前 言
巴利語開啟一個人的聽覺往佛陀的法義和柔軟音聲,同時它也是佛教國家的混合方言,巴利語的入門又是在幾個月內就可以被精通的。因此實在值得去學會。
那又如何才能學會巴利語文法呢?多讀、多背、多練習等等是學習路上必經的歷程,這對初學者來說或許有立竿見影的功效,但是隨著記憶量增大和內容深入,因此而發現前面所建構起的記憶規則或公式與後面所學矛盾,挫折感隨之由心中生起。這樣的學習往往也僵化我們以有理的思考去讀這巴利聖典的精髓,因此進步之跨距是有限的,進步的步伐也會漸趨緩慢,甚至最後因興趣盡失而放棄了。
「記憶」是在學習上必備的條件,但是「理解」則更是必備的利器。有理的記憶,才是有效的記憶。有理的學習,才是有效的學習。讀文法重於思考與理解,然後形成有理的記憶。也就是說,用思考Ú理解Ú記憶的步驟來強化與提升我們的學習。這本「巴利語入門」顧及給初學者當作一個入門的引導,也以這樣的新觀念解析巴利語文法之理論、剖析慣用語因果。藉由它的輔助而能夠在一短期間內獲得巴利語的入門。
因此,它在內容上包含三部分:
(一)「巴利語入門」:
最主要以Lily de Silva, ṁ.ā.,Ph.D. 所著作的Pāḷi Primer(India:Vipassanā Research Institute)為參考藍本。著重在對文法的基本概念做入門的學習與練習。包含發音和名詞的語尾變化(曲用)、動詞的語尾變化(活用)與其衍生字、代名詞、形容詞等等的形成、用法和範例。
在整理過程中,要把巴利文翻譯為中文,或者把英文轉為中文、再轉譯成巴利文,這對整理者來說是有些困難。然而,這樣的整理也是一種新的嚐試與成長。在尋求解決之道中,除了課堂上與師長 護法師父討論外,也參考各種版本、工具書,讓它在編排上與詞句表達上、組織上更有步驟與系統,讓人更容易理解與快速入門。
(二)習題解答與文法分析:
對前面十八課的習題做解答,並應用英文解析文法方式有理地精闢巴利語文法的理論。這部分可以為我們未來在閱讀和分析巴利原典能力上奠下基礎。
文法解析是過程,也是必要的,因為這樣解析才能活化我們的思考、記憶、理解與判斷。
(三)簡明實用文法:
這是參考各種中外文法書和依據隨師所學而整理出來的一個簡單、明白而實用的巴利語文法集成,總共有動詞、名詞、代名詞、形容詞、數詞…等十四單元。除了對前面第一部分「巴利語入門」給更完整與豐富內容外,也做更系統、進階地規劃整理。最後附上梵語、巴利語等動詞字根的中譯(此部分由同學覺惠 法師所提供的)和其他文法規則(由明法 法師提供),有利使用者做更追根究底地探討。
希望透過這樣一個文法的集中資料,一則能發揮如【聚寶盆】般的實用效果,成為學習巴利語、閱讀與解析巴利聖典隨身不可或缺的工具,來個「戰勝巴利語文法」的喜悅,提高學習巴利語的興趣﹔二則能活化學習、思考與判斷,有理而精準地抓住巴利原典中佛陀教義語言的精髓。
在此,整理者必須對元亨佛學院和原始佛教學院表達衷心的感恩。元亨佛學院延聘優秀英文(苑廣通 老師)、巴利語師資,開啟了整理者「巴利學習」之旅,應用英文解析技巧來學習與認識了這神聖的巴利語,進而至斯里蘭卡學習二年﹔原始佛教學院的師長們(如護法法師、觀淨法師等)則更進一步地教導整理者進入巴利聖典世界,開展更大學習領域與視野,活化學習與思考邏輯,涉入原典中佛陀所詮釋的教義,乃至提供有意義的援助而有今日成書的緣起。
在學習與整理過程中,必須感恩同學的精神鼓勵和成就,感恩提供四事方面的施主們和電腦技術指導的同學們。而最後的臨門一腳關鍵則是法雨道場住持─明法 法師的給予指導、建議與成就出書。若沒有以上這些或育或養的恩惠者,就不會有這巴利學習系列的成果。希望它在自己受益之餘,也能利益分享所有恩惠者和大眾。
由於整理者學識和經驗的有限,全書中必有遺漏、錯字或未詳盡的地方,敬請知見者不吝給予指導,以期再版中的更正,而使本學習系列更盡善盡美。期望它能讓同好者在短短幾個月內打下巴利語文法基礎,同時能繼續來閱讀第二集─《尼柯耶》選讀,學以致用地做漢巴對讀與分析、法義探討。最後,願你我能愉悅地以巴利語打開自己的聽覺聆聽佛陀柔軟音聲,分享佛陀的法義,在事理二方面都能得利,邁向佛陀所鼓勵我們要當「法嗣」的目標。
祝福平安快樂!
性恩(Dhammajīvī 法命)
2004,12,1
巴利學習系列 Ⅰ.
《巴利語入門》~目次~ |
|||
………………………………………………………………… |
Ⅰ |
||
………………………………………………………………… |
|
||
………………………………………………………………… |
Ⅷ |
||
………………………………………………………………… -a陽性、中性名詞八個格和現在式第三人稱動詞…… 連續體(ger.)和不定詞(inf.)………………………… 現在分詞(ppr.)─陽性、中性 ……………………… 動詞的活用-現在式(pr.)主動語態 …………… 動詞的活用-未來式(fut.)…………………………… 動詞的活用-願望(opt.)或可能(pot.)語氣………… 動詞的活用-祈使〔命令〕法(imp.) ……………… 動詞的活用-過去式(aor.) ………………………… -ā陰性名詞的語尾變化 ……………………………… 過去分詞(pp.) ……………………………………… -i和 -ī陰性名詞的語尾變化 ………………………… 現在分詞(ppr.)─陰性 ……………………………… 未來被動分詞(fpp. )或義務分詞(grd.) …………… 使役動詞(caus.)……………………………………… -u陰性名詞 和 –ī, -ī, -u, –ū陽性名詞 ……………… 作者名詞和表示關係的名詞 ……………………… -ī, -u 中性名詞和-vant(u) .–mant(u) 形容詞 ……… 人稱、關係、指示和疑問等代名詞 …………………… |
1 3 12 16 19 23 25 27 29 31 33 36 38 41 43 45 50 53 57 |
||
巴→英、漢…………………………………………………… |
64 |
||
…………………………………………………… |
75 |
||
簡明實用文法 |
|
||||
~簡要目次~ |
|
||||
一、 |
巴利語單字變化與接尾詞之概要架構 …………………… |
136 |
|||
二、 |
動 詞 …………………………………………………………… |
138 |
|||
三、 |
不定詞(inf.) ………………………………………………… |
146 |
|||
四、 |
分 詞
……………………………………………………… |
147 |
|||
五、 |
名 詞 …………………………………………………………… |
151 |
|||
六、 |
代名詞
( pronoun) …………………………………………… |
160 |
|||
七、 |
形容詞(adj. / a.) ……………………………………………… |
167 |
|||
八、 |
數 詞(number) …………………………………………… |
169 |
|||
九、 |
不變語 ……………………………………………………… |
172 |
|||
十、 |
名詞的複合詞(compound/六離合釋) …………………… |
177 |
|||
十一、 |
動詞的複合詞(verbal compound)…………………………… |
181 |
|||
十二、 |
比較和重複強調(Comparison and Repetitious Emphasis)……… |
185 |
|||
十三、 |
連 音(Sandhi)……………………………………………… |
186 |
|||
十四、 |
造 句(syntax) ……………………………………………… |
190 |
|||
附錄: |
[一]動詞字根√ …………………………………………………… |
198 |
|||
|
|
[1] 梵語字根─英文─中譯
……………………………… [2] 巴利字根─英文─中譯 ……………………………… |
198 208 |
||
|
[二] 名詞曲用 |
………………………………………………… |
216 |
||
[三] 巴利語尾 |
…………………………………………………… |
220 |
|||
[四] 文法規則 |
…………………………………………………… |
222 |
|||
[五] 巴利文獻 |
…………………………………………………… |
224 |
|||
[六] 文法略符 |
…………………………………………………… |
227 |
|||
|
[七] 巴利字母與漢音對照表…………………………………… |
228 |
|||
………………………………………………………………… |
229 |
||||
簡明實用文法 |
|
||||||||
|
|||||||||
一、 |
巴利語單字變化與接尾詞之概要架構…………………… |
136 |
|||||||
|
|
[一] 巴利語單字變化概要架構 ……………………………… [二] 巴利語單字接尾詞的概要架構 …………………………… |
136 137 |
||||||
二、 |
動 詞 …………………………………………………………… |
138 |
|||||||
|
|
[一] 動詞活用 ………………………………………………… |
138 |
||||||
|
|
[1] 詳表………………………………………………………… [2] 略表………………………………………………………… |
138 139 |
||||||
|
|
[3] 第七類動詞或使役動詞的過去式………………………… [4] 七類動詞和活用…………………………………………… |
139 140 |
||||||
|
|
[5]動詞三時態和二語氣的用法 ……………………………… |
140 |
||||||
|
|
[6] 未來、被動等其他動詞的活用…………………………… |
141 |
||||||
|
[二] 動詞的造語法簡介 ………………………………………… |
141 |
|||||||
|
|
|
[1] 主動態 (act./ parassapada) ……………………………… |
141 |
|||||
|
|
[2] 限定動詞與非限定動詞…………………………………… |
142 |
||||||
|
|
[三] 常見動詞hoti
(存在或變成)與karoti的活用整理……… |
143 |
||||||
三、 |
不定詞(inf.) ………………………………………………… |
146 |
|||||||
四、 |
分 詞
……………………………………………………… |
147 |
|||||||
|
|
[一] 現在分詞與過去分詞…………………………………… [二] 絕對(或獨立absolute)的結構 ………………………… [三] 未來被動分詞(fpp./ grd.)………………………………… [四] 連續體(ger.)或不變分詞……………………………… |
147 147 148 149 |
||||||
五、 |
名 詞 …………………………………………………………… |
151 |
|||||||
|
|
[一] 名詞八個格的使用法 ……………………………………… |
151 |
||||||
|
[1]
簡 介…………………………………………………… |
151 |
|||||||
|
[2]
進階用法 ……………………………………………… |
151 |
|||||||
|
|
1. |
主格(nom.)用法……………………………………… |
151 |
|||||
|
|
2. |
對格/受格(acc.)用法 |
|
|||||
|
|
3. |
具格(ins.)用法……………………………………… |
152 |
|||||
|
|
4. |
與格/為格(dat.)用法 |
|
|||||
|
|
5. |
奪格/從格(abl.)用法……………………………… |
153 |
|||||
|
|
6. |
屬格(gen.)用法 |
|
|||||
|
|
7. |
處格/位格(loc.)用法 |
|
|||||
|
|
8. |
呼格(voc.)用法 |
|
|||||
|
[二] 名詞的語尾變化表……………………………………… |
154 |
|||||||
六、 |
代名詞 ( pronoun) …………………………………………… |
160 |
|||||||
|
|
[一] 代名詞的曲用表…………………………………………… |
160 |
||||||
|
|
|
[1]
人稱代名詞─第一、第二……………………………… |
160 |
|||||
|
|
[2]
人稱代名詞─第三(ta / eta) |
|
||||||
|
|
[3]
指示代名詞─ ay / i ……………………………… |
161 |
||||||
|
|
[4]
指示代名詞─ asu / amu |
|
||||||
|
|
[5]
關係代名詞─ ya …………………………………… |
162 |
||||||
|
|
[6]
代名詞形容詞─ sabba |
|
||||||
|
|
[7]
疑問代名詞─ ka / ki ……………………………… |
163 |
||||||
|
|
[8]
不定代名詞─ ka--ci /
(a) pi / -cana |
|
||||||
|
|
[二] 代名詞的使用法 ………………………………………… |
163 |
||||||
|
|
|
[1]
人稱代名詞 …………………………………………… |
163 |
|||||
|
|
[2]
指示代名詞 …………………………………………… |
164 |
||||||
|
|
[3]
關係代名詞 |
|
||||||
|
|
[4]
疑問代名詞 …………………………………………… |
165 |
||||||
|
|
[5]
不定代名詞 |
|
||||||
|
|
[6]
代名詞形容詞 ………………………………………… |
166 |
||||||
|
|
[7]
反身代名詞─ attan |
|
||||||
|
|
[8]
反身代名詞─ sāmaṁ |
|
||||||
七、 |
形容詞(adj. / a.) ……………………………………………… |
167 |
|||||||
|
|
[一] 曲用、位置、強調和詞類的轉換 ………………………… |
167 |
||||||
|
[二] 附加「特殊字尾」的形容詞 ……………………………… |
168 |
|||||||
|
[三] 含「特殊字尾」的形容詞 |
|
|||||||
八、 |
數 詞(number) …………………………………………… |
169 |
|||||||
|
|
[一] 基數和序數 ……………………………………………… [二] 其他與數目有關的接尾詞和用法 ……………………… |
169 170 |
||||||
|
|
[三] 數詞的曲用表 …………………………………………… |
170 |
||||||
九、 |
不變語 ……………………………………………………… |
172 |
|||||||
|
|
[一] 副詞(adv.) …………………………………………… mā 的用法和句子的否 ……………………………… |
172 173 |
||||||
|
|
[二] 連接詞(conj.) ………………………………………… |
174 |
||||||
|
|
[三] 感嘆詞(intej.) …………………………………………… |
175 |
||||||
|
|
[四] 介係詞(prep.) ………………………………………… |
176 |
||||||
十、 |
名詞的複合詞(compound/六離合釋) ………………… |
177 |
|||||||
|
|
[一] 六離合釋的概要 ………………………………………… [二] 六離合釋的進階 ………………………………………… |
177 177 |
||||||
十一、 |
動詞的複合詞(verbal compound) ………………………… |
181 |
|||||||
|
|
[一] 與字首結合的動詞 ……………………………………… [二] 與副詞結合的動詞 ……………………………………… [三] 與名詞或形容詞結合的動詞 …………………………… |
181 183 184 |
||||||
十二、 |
比較和重複強調(Comparison and Repetitious
Emphasis)…… |
185 |
|||||||
|
|
[一] 比較 …………………………………………………… [二] 重複強調 ……………………………………………… |
185 185 |
||||||
十三、 |
連 音(Sandhi) …………………………………………… |
186 |
|||||||
|
|
[一] 內連音 ………………………………………………… [二] 外連音 ………………………………………………… |
186 186 |
||||||
|
|
[1] 母音+母音 …………………………………………… [2] 母音+子音 …………………………………………… |
186 188 |
||||||
|
|
[3] 子音+子音 …………………………………………… [4] 子音+母音 [5] 鼻音+母音 …………………………………………… [6] 鼻音+子音 [7] 其它 |
188 189 |
||||||
十四、 |
造 句(syntax) ……………………………………………… |
190 |
|||||||
|
|
[一] 主詞與動詞的省略 ……………………………………[二]引號iti的用法 …………………………………………… [三] 造句部分的位置與其他 ………………………………… [四] 子句和片語 ………………………………………………… |
190 191 191 192 |
||||||
附錄: |
[一]動詞字根√ …………………………………………………… |
198 |
|||||||
|
|
[1] 梵語字根─英文─中譯 ……………………………… [2] 巴利字根─英文─中譯 ……………………………… |
198 208 |
||||||
|
[二] 名詞曲用 |
………………………………………………… |
216 |
||||||
[三] 巴利語尾 |
…………………………………………………… |
220 |
|||||||
[四] 文法規則 |
…………………………………………………… |
222 |
|||||||
[五] 巴利文獻 |
…………………………………………………… |
224 |
|||||||
|
[六] 文法略符 |
…………………………………………………… |
227 |
||||||
|
[七] 巴利字母與漢音對照表…………………………………… |
228 |
|||||||
………………………………………………………………… |
229 |
||||||||
文 法 略 符 |
||||||
√ |
root |
動詞字根 |
ṁhvs |
Mahāvaṁsa |
《大史》 |
|
A. |
Aṅgutara-Nikāya |
《增支部》 |
mid. |
middle |
中間態 |
|
abl. |
ablative |
從格、奪格 |
med. |
medium |
中間態 |
|
abs. |
absolute |
絕對、獨立 |
n. / nt. |
neuter |
中性 |
|
acc. |
accusative |
受格、對格 |
N |
Noun |
名詞 |
|
act. |
active |
主動 |
nom. |
nominative |
主格 |
|
adj. |
adject |
形容詞 |
num. |
numeral |
數詞 |
|
adv. |
adverb |
副詞 |
opt. |
optative |
願望〔可能〕法 |
|
aor. |
aorist |
過去式 |
pass. |
passive |
被動 |
|
cau. |
causative |
使役式 |
perf. |
perfect |
完成式 |
|
comp. |
compound |
複合詞 |
p. / pl. |
plural |
複數 |
|
cond. |
conditional |
條件法 |
pr. |
present |
現在式 |
|
conj. |
conjunction |
連接詞 |
ppr. |
present |
現在分詞 |
|
D. |
Dīgha-Nikāya |
《長部》 |
|
participle |
|
|
dat. |
dative |
為格、與格 |
pp. |
past participle |
過去分詞 |
|
denom. |
denomination |
名動詞 |
pref. |
prefix |
字首/接頭詞 |
|
desid. |
desiderative |
示意動詞 |
prep. |
preposition |
介係詞 |
|
DhA. |
Dhammapada- |
《法句經注釋》 |
pron. |
pronoun |
代名詞 |
|
|
Aṭṭhakathā |
|
rel.pron. |
relative
pronoun |
關係代名詞 |
|
eg./ ex. |
for example |
例如 |
S. |
Saṁyutta-Nikāya |
《相應部》 |
|
f. |
feminine |
陰性(女性) |
s. /
sg. |
singular |
單數 |
|
fpp. |
future passive |
未來被動分詞 |
Sk. |
Saṅskrit |
梵語 |
|
|
participle |
|
suf. |
sufix |
接尾詞 |
|
fut. |
future |
未來式 |
V. |
Verb |
動詞 |
|
gen. |
genitive |
屬格 |
vi. |
intransitive
verb |
不及物動詞 |
|
ger. |
gerund |
Vin. |
Vinaya |
律藏(P.ṭ.S.) |
||
grd. |
gerundive |
義務分詞 |
vt. |
transitive
verb |
及物動詞 |
|
imp |
imperative |
命令[祈使]法 |
voc. |
vocative |
呼格 |
|
ind. |
indeclinable |
不變化詞 |
|
|
|
|
inf. |
infinitive |
不定詞 |
1p. / 1 |
first person |
第一人稱 |
|
ins. |
instrumental |
具格 |
2p. / 2 |
second person |
第二人稱 |
|
intens. |
intensitive |
強意動詞 |
3p. / 3 |
third person |
第三人稱 |
|
interj. |
interjection |
間投詞、感嘆詞 |
|
|
|
|
interr. |
interrogative |
疑問詞 |
> |
become |
變成 |
|
ñ. |
ñātaka |
《本生》 |
< |
come from |
來自 |
|
loc. |
locative |
處格、位格 |
& |
and |
和 |
|
ṁ. |
Majjhima-Nikāya |
《中部》 |
/ |
or |
或 |
|
m. |
masculine |
陽性(男性) |
= |
equal to |
等於 |
|
Namo Tasso
Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.
皈依[1]彼世尊、阿羅漢、正等正覺者
巴利語入門
Pāḷi PRIMER
字母(The Alphabet) -
巴利語(Pāli)不為人知有它自己特別的字體。在學習巴利語的很多國家裡,就以那些國家所習慣使用的字體來寫巴利語:如在印度用「天城體Devanāgari」,在斯里蘭卡用「新哈利Sinhalese」,在緬甸用「緬甸文Burmese」,在泰國用「Kamboja」字體。倫敦的「巴利聖典協會P.T.S.」則使用「羅馬Roman」字體,而且現在已經得到國際性的流通。
巴利語字母由41個字所組成-8個母音和33個子音。
[一]母音(Vowels)- a, ā, ī, ī, u, ū, e, o
[二]子音(Consonants)-
喉 音(Gutturals) 口蓋音(Palatels) 反舌音(Cerebrals) 齒 音(dentals) 唇 音(Labials) |
:k, :c, :ṭ, :t, :p, |
kh, ch, ṭh, th, ph, |
g, j, ḍ, d, b, |
gh, jh, ḍh, dh, bh, |
ṅ ñ ṇ n m |
雜項的(Miscellaneous) |
:y,
r, l, v, s, h, ḷ, ṁ |
發音狀況 :
[一]母音-
母音 |
a |
ā |
i |
ī |
u |
ū |
e |
o |
||
ㄜ |
ㄚ |
一 |
一ˊ |
ㄨ |
ㄨˊ |
ㄟ |
ㄝ(雙子音前) |
ㄡ |
ㄛ(雙子音前) |
|
是中間長,它們-
1. 在雙子音之前被發短音,發音如「ㄝ、ㄛ」,
例如:mettā(慈愛), khetta(田),koṭṭha(榖倉), sotthi(平安);
2. 在單子音之前被發長音,發音如「ㄟ、ㄡ」,
例如:deva(天人), senā(軍隊), loka(世界), odana(飯)。
[二] 子音-
子音 |
k |
kh |
g |
gh |
ṅ |
ṅ、ñ、ṇ、n等字,在子音 前發「ㄣ」 |
|||||||
哥(ㄍㄜ) |
棵(ㄎㄜ) |
鵝(台語) |
葛(ㄍㄜˇ) |
ㄋ(鼻音) |
|||||||||
c |
ch |
j |
jh |
ñ |
|||||||||
遮(ㄓㄜ) |
車(ㄔㄜ) |
惹(ㄖㄜˇ) |
折(ㄓㄜˊ) |
紐(ㄋ一ㄜ) |
|||||||||
ṭ |
ṭh |
ḍ |
ḍh |
ṇ |
|||||||||
的(ㄉㄜ˙) |
特(ㄊㄜˋ) |
ㄉㄜ |
得(ㄉㄜˊ) |
呢(ㄋㄜ˙) |
|||||||||
t |
th |
d |
dh |
n |
|||||||||
同上(不捲舌) |
|||||||||||||
p |
ph |
b |
bh |
m |
在子音前 發閉口「ㄣ」 |
||||||||
ㄅ |
ㄆ |
嘸(台語) |
婆(台語) |
ㄇ |
|||||||||
y |
r |
l |
v |
s |
h |
ḷ |
ṁ |
||||||
一ㄜ |
熱(ㄖㄜˋ) |
樂(ㄌㄜˋ) |
握(ㄨㄜˋ) |
色(ㄙㄜˋ) |
ㄏ |
ㄌㄜ |
ㄣ |
||||||
★ 巴利文8母音和33子音其關係整理如下 :
發 音位 分類 |
8 母 音 |
33 子 音 |
|||||||||||||||||
短 母 音 |
長母音 |
硬(清)音 |
軟(濁)音 |
硬音 |
|||||||||||||||
單母長 |
雙 母 長 |
無氣 |
含氣 |
無氣 |
含氣 |
鼻音 |
鼻 音 |
半母音 |
氣音 |
邊音 |
擦音 |
||||||||
a+i |
a+u |
抑制音 |
|||||||||||||||||
喉 音 |
a |
ā |
e |
o |
k |
kh |
g |
gh |
ṅ |
ṁ |
|
h |
|
|
|||||
口蓋音 |
i |
ī |
c |
ch |
j |
jh |
ñ |
y |
|
|
|
||||||||
反舌音 |
|
|
|
ṭ |
ṭh |
ḍ |
ḍh |
ṇ |
|
|
r |
ḷ |
|
||||||
齒 音 |
|
|
|
t |
th |
d |
dh |
n |
|
|
l |
s |
|||||||
唇 音 |
u |
ū |
|
p |
ph |
b |
bh |
m |
v |
|
|
|
|||||||
k,c,ṭ,t,p五群 非群
-a陽性、中性名詞八個格和現在式第三人稱動詞
1.1 簡介名詞八個格和現在式第三人稱(主動)動詞變化、用法:
[一] 主格(nom. / nominative)和現在式、第三人稱(主動)動詞 =﹥
[1] 主格(nom.) =﹥ -a結尾的陽性名詞之語尾變化(曲用declension)
-o語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成單數、主格,表達方式為 =﹥ m.s.nom.
-ā語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成複數、主格,表達方式為 =﹥ m.p.nom.
用 法 :這樣「主格」語尾變化的名詞被使用當作一個句子的主詞。
「主格」語尾變化範例:
s.(單數) |
p.(複數) |
||
nara + o
= naro |
人 |
nara + ā= narā |
人們 |
[2] 現在式、第三人稱(主動)動詞:
bhāsa, paca, kasa等等是動詞的語基(base),
-ti是現在式、第三人稱、單數的語尾,表達方式為 =﹥(pr.3,s.)
-nti語尾加到語基而形成複數,表達方式為 =﹥(pr.3,p.)
[3]「動詞第三人稱」語尾變化範例:
|
s.(單數) |
p.(複數) |
||
1. |
bhāsati |
(他)說 |
bhāsanti |
(他們)說 |
2. |
pacati |
(他)煮 |
pacanti |
(他們)煮 |
3. |
kasati |
(他)耕作 |
kasanti |
(他們)耕作 |
[4]在句子構造中的例子:訣竅是 主詞與動詞的人稱、數目要一致
|
s.(單數) |
p.(複數) |
||
1. |
naro bhāsati. |
男人說。 |
narā bhāsanti. |
男人們說。 |
2. |
mātulo pacati. |
叔叔煮。 |
mātulā
pacanti. |
叔叔們煮。 |
[二] 對格(acc. / accusative)或受格 =﹥
[1] 單複數「對格」語尾和用法:
-ṁ語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、單數、對格,表達方式為=﹥m.s.acc.
-e語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、複數、對格,表達方式為=﹥m.p.acc.
用 法 1.這樣詞形變化的名詞被使用當作一個句子的受詞。
2. 動作的目的地也以對格(acc.)來表達。
[2]「對格」語尾變化範例:
單數、對格 |
複數、對格 |
||
nara + ṁ = naraṁ |
人 |
nara + e
= nare |
人們 |
[3]「對格」在句子構造中的例子:
訣竅是 「對格」是及物動詞的對象或動作的目的地
|
單數、對格 |
複數、對格 |
1. |
Putto naraṁ passati. |
Puttā
nare passanti. |
|
兒子看男人。 |
兒子們看男人們。 |
2. |
Brāhmaṇo mātulaṁ rakkhati. |
Brāhmaṇā mātule rakkhanti. |
|
婆羅門保護叔叔。 |
諸婆羅門保護叔叔們。 |
[三] 具格(ins./ instrumental) =﹥
[1] 單複數「具格」語尾和用法:
-ena語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、單數、具格,表達方式為=﹥m.s.ins.
-ehi語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、複數、具格,表達方式為=﹥m.p.ins.
-ebhi語尾的格=﹥是另一個古式的男性、複數、具格,表達方式為 =﹥m.p.ins.
用 法 1.這樣名詞「具格」語尾變化:表達【用、與、憑藉、透過】。
2. saddhiṁ/ saha(和…一起)也與具格一起被使用。
正常地,它們不與表事物的名詞一起被使用。
[2]「具格」語尾變化範例:
單數、具格 |
複數、具格 |
nara + ena =
narena |
nara + ehi =
narehi (narebhi) |
透過人、依據人、和人 |
透過人們、依據人們、和人們 |
[3]「具格」在句子構造中的例子:
|
單數、具格 |
複數、具格 |
1. |
Samaṇo narena
saddhiṁ gāmaṁ gacchati. |
Samaṇā narehi saddhiṁ gāmaṁ gacchanti. |
|
沙門與男人一起去村莊。 |
沙門們與很多個男人一起去村莊。 |
2. |
Kassako kakacena rukkhaṁ chindati. |
Kassakā
kakacehi rukkhe chindanti. |
|
農夫用鋸子鋸樹。 |
農夫們用很多鋸子鋸很多棵樹。 |
[四] 與格(dat./ dative)或為格 =﹥
[1] 單複數「與格」語尾和用法:
-āya/ -ssa語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、單數、與格=﹥ m.s.dat.
-ānaṁ語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、複數、與格 =﹥ m.p.dat.
用法 ─ 「與格」表達動作的【目的、間接受詞、對象】
[2]「與格」語尾變化範例:
單數、與格 |
複數、與格 |
nara + āya / ssa = narāya / narassa |
nara + ānaṁ = narānaṁ |
對、為人 |
對、為人們 |
[3]「與格」在句子構造中的例子:
|
單數、與格 |
複數、與格 |
1. |
Dhīvaro
narāya macchaṁ āharati. |
Dhīvarā narānaṁ macche āharanti. |
|
漁夫為人帶來魚。(目的) |
漁夫們為人們帶來很多魚。 |
2. |
Putto mātulassa odanaṁ
dadāti. |
Puttā
mātulānaṁ odanaṁ dadanti. |
|
兒子給叔叔飯。(間接受詞) |
兒子們給很多位叔叔飯。 |
[五] 奪格(abl./ ablative)或從格 =﹥
[1] 單複數「奪格」語尾和用法:
-ā/ -mhā/ -smā語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、單數、奪格=﹥ m.s.abl.
-ehi語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、複數、奪格 =﹥ m.p.abl.
-ebhi語尾的格=﹥是另一個古式的男性、複數、奪格 =﹥ m.p.abl.
用 法 ─ 「奪格」表達動作的【起點、發生原因】或離開的對象
[2]「奪格」語尾變化範例:
單數、奪格 |
複數、奪格 |
nara + ā/ mhā/ smā |
nara + ehi
|
= narā/ naramhā/ narasmā |
= narehi
(narebhi) |
從人 |
從人們 |
[3]「奪格」在句子構造中的例子:
|
單數、奪格 |
複數、奪格 |
1. |
Yācako
naramhā bhattaṁ yācati. |
Yacakā
narehi bhattaṁ
yācanti. |
|
乞丐從人乞討飯。 |
乞丐們從很多個人乞討飯。 |
2. |
Putto mātulamhā pañhaṁ pucchati. |
Puttā
mātulehi pañhe
pucchanti. |
|
兒子從叔叔問問題。 |
兒子們從多位叔叔問很多問題。 |
[六] 屬格(gen./ genitive) =﹥
[1] 單複數「屬格」語尾和用法:
【屬格】的語尾變化非常類似於【與格】的那些:
-āya/ -ssa語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、單數、屬格=﹥ m.s.gen.
-ānaṁ語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、複數、屬格 =﹥ m.p. gen.
用 法 ─ 「屬格」表達某人、事、物的【所有、範圍】
[2]「屬格」語尾變化範例:
單數、屬格 |
複數、屬格 |
nara + āya /
ssa = narāya /
narassa |
nara + ānaṁ = narānaṁ |
人的 |
人們的 |
[3]「屬格」在句子構造中的例子:
|
單數、屬格 |
複數、屬格 |
1. |
Narassa
putto bhattaṁ yācati. |
Narānaṁ puttā
bhattaṁ yācanti. |
|
男人的兒子乞討飯。 |
很多個男人的兒子們乞討飯。 |
2. |
Mātulassa sahāyako
rathaṁ āharati. |
Mātulānaṁ sahāyakā rathe āharanti. |
|
叔叔的朋友帶來車子。 |
叔叔們的很多個朋友帶來很多輛車子。 |
[七] 處格(loc./ locative) =﹥
[1] 單複數「處格」語尾和用法:
-e/
-mhi/ smiṁ語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、單數、處格 =﹥m.s.loc.
-esu語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、複數、處格 =﹥ m.p. loc.
用 法 ─ 「處格」表達【處所、時間、關於…】
[2]「處格」語尾變化範例:
單數、處格 |
複數、處格 |
nara + e
/ mhi / smiṁ |
nara + esu |
= nare
/ naramhi / narasmiṁ |
= naresu |
在人、於人 |
在人們、於人們 |
[3]「處格」在句子構造中的例子:
|
單數、處格 |
複數、處格 |
1. |
sappo narasmiṁ patati. |
sappā naresu patanti. |
|
蛇掉在人上。 |
很多蛇掉在很多人上。 |
2. |
Putto mātulamhi
pasīdati. |
Puttā mātulesu
pasīdanti. |
|
兒子於叔叔歡喜。 |
兒子們於叔叔們歡喜。 |
[八] 呼格(voc./ vocative) =﹥
[1] 單複數「呼格」語尾:
-a語尾的格=﹥無變化詞形的名詞語基被使用如男性、單數、呼格 =﹥ m.s.voc.
-ā語尾的格=﹥被加到名詞語基而形成男性、複數、呼格 =﹥ m.p.voc.
[2]「呼格」字尾變化範例:
單數、呼格 |
複數、呼格 |
||
nara |
人!
|
nara + ā= narā |
人們! |
1.2. -a結尾的陽性名詞語尾變化(曲用declension)之全部語尾變化表:
範例:Nara = man人,男人
格 |
s. (單數) |
p. (複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
naro |
narā |
||
2. |
acc. |
對 |
naraṁ |
nare |
||
3. |
ins. |
具 |
narena |
narehi(narebhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
narāya,
narassa |
narānaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
narā, naramhā, narasmā |
narehi(narebhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
narassa |
narānaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
nare,
naramhi, narasmiṁ |
naresu |
||
8. |
voc. |
呼 |
nara |
narā |
1.3. -a結尾的中性名詞之語尾變化(曲用declension)表:
範例:Phala = fruit水果
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
phalaṁ |
phalā, phalāni |
||
2. |
acc. |
對 |
phalaṁ |
phale,
phalāni |
||
3. |
ins. |
具 |
phalena |
phalehi(phalebhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
phalāya,
phalassa |
phalānaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
phalā, phalamhā, phalasmā |
phalehi(phalebhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
phalassa |
phalānaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
phale,
phalamhi, phalasmiṁ |
phalesu |
||
8. |
voc. |
呼 |
phala |
phalāni |
*具格、與(為)格、奪(從)格、屬格、處(位)格等與 -a結尾的陽性名詞語尾變化相同。
1.4 名詞生字集:
[1] -a結尾的陽性名詞: |
|||
aja amacca assa asappurisa ācariya ākāsa āloka āvāṭa upāsaka odana kakaca kassaka |
山羊 大臣;同僚 馬 非善士、惡人 老師、阿闍黎 天空、虛空、空間 光 洞、井、坑、穴 優婆塞 飯 鋸子 農夫 |
kāka kāya kukkura kuddāla kumāra khagga gāma goṇa canda cora Tathāgata tāpasa |
烏鴉 身體、集合 狗 鋤頭、灰犁 男孩、童子 刀、劍 村莊、鄉下 牛、公牛 月亮 小偷 如來、佛陀 苦行者 |
dāraka dīpa dūta deva dhamma dhīvara nara nāvika nivāsa pañha paṇḍita patta pabbata pāda pāsāṇa pāsāda piṭaka putta purisa |
小孩 洲、島;燈 使者 天人 佛法、真理 漁夫 男人、人 船員、船師、渡守 住所、居住、房子 問題、疑問 智者 缽 山 足、腳 石頭、岩石 殿堂、高樓、皇宮 籃子、藏 兒子 人,人類 |
ratha rukkha lābha luddaka loka varāha vāṇija vānara vihāra vejja sakaṭa sakuṇa sagga sappa sappurisa samaṇa samudda sara sāvaka |
車乘、汽車、馬車 樹 利益、得利 獵人 世間 豬 商人 猴子 寺院 醫生 牛車 鳥 天界 蛇 善人、正士 沙門 海、大海、海洋 刺、箭、矢 弟子、聲聞、徒弟 |
Buddha brāhmaṇa bhatta bhūpāla makkaṭa magga maccha mañca manussa mātula miga mitta yācaka rajaka |
佛陀 婆羅門 飯 國王 猴子 道、路 魚 床 人,人類 叔叔、伯 鹿;野獸 朋友 乞丐 洗衣者、染工 |
sahāya sahāyaka sāṭaka sigāla sīha suka / suva sugata sunakha sura suriya sūkara/varāha soṇa sopāna hattha |
朋友 朋友 外衣、布 狐狼 獅子 鸚鵡 善逝、佛陀 狗 天人 太陽 豬 狗 梯子、樓梯、階級 手 |
[2] -a結尾的中性名詞: |
|||
arañña / vana āsana udaka / jala uyyāna kusuma khīra |
森林、阿蘭若、 空閑處 座位、位子 水 庭園、公園 花 牛奶 |
khetta geha
/ ghara tiṇa dāna dvāra nagara nayana/locana |
田 家、在家 草 布施、施捨 門 城市、都市 眼睛 |
paṇṇa puppha/ kusuma bhaṇḍa |
葉子 花 東西、物品、貨物 |
rūpa vattha sīla |
形色 衣服、布 戒、尸羅 |
1.5動詞生字集:
動詞(pr.3,s.) |
|||
akkosati anusāsati ākaḍḍhati āgacchati ādadāti āruhati āsiñcati āharati āhiṇḍati uṭṭhahati uttarati uppatati icchati otarati oruhati ovadati kasati kīḷati khaṇati khādati |
罵 訓誡、教導 拉、抓、拖 來 取、拿、接受 登上、爬 撒、散 帶來、取來 徘徊、流浪、漫步 起來、奮起 渡、超越、出現 飛翔;跳躍 想、渴望、欲求 下跌、進入、潛入 下來、降下 勸告 耕作 玩、遊戲 挖 吃 |
nikkhipati |
放置、佈置、產、 除、投棄 |
nisīdati pakkosati pacati pajahati patati pavisati pasīdati passati paharati pibati / pivati pucchati phusati bhāsati bhindati bhuñjati yācati rakkhati rodati |
坐 呼、召、叫 煮 放棄、退出 掉下、落下、倒下 進入 明淨、信、於…歡喜 看 打、攻擊、撞 喝 問 觸 說 打破、破壞 吃 乞討、乞求 保護 哭 |
||
gacchati carati chindati jīvati ḍasati tarati tiṭṭhati dadāti dhāvati dhovati |
去、走 行、走 割、斷、砍、切 生活 咬 渡、渡脫 站、固定 給 跑 洗 |
labhati vandati vasati vijjhati vivarati viharati saṁharati sannipatati sayati hanati |
得到 禮拜、禮敬 住 射、刺到 開 住、居住、逗留 採集 集合 睡覺 殺 |
naccati nahāyati nikkhamati |
跳舞 洗澡、沐浴 離開;出家、出發 |
harati hasati |
帶走、持走、運 笑 |
習 題 一
1.6 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.75)
1. 2. 3. 4. 5. |
Bhūpālo bhuñjati Brāhmaṇā bhāsanti. Tathāgato dhammaṁ bhāsati. Kassakā āvāṭe khaṇanti. Puriso puttena saha dīpaṁ dhāvati. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Buddho sāvakehi saddhiṁ vihāraṁ gacchati. Kassako sarena sigālaṁ vijjhati. Puttā pādehi kukkure paharanti. Mātulo puttehi saddhiṁ rathena gāmaṁ āgacchati. Kassakassa dārakā mātulānaṁ rathehi
pabbataṁ
gacchanti. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Vāṇijo
rajakassa sāṭakaṁ dadāti. Brāhmaṇo sāvakānaṁ mañce āharati. dhīvaro manussānaṁ macche āharati, lābhaṁ labhati. Mittānaṁ mātulā tāpasānaṁ odanaṁ dadanti.(間接受詞用與格) Corā gāmamhā pabbataṁ dhāvanti. |
16. 17. 18. 19. 20. |
Manussā Buddhehi dhammaṁ labhanti. Kassakassa putto vejjassa
sahāyena
saddhiṁ āgacchati. Vāṇijānaṁ assā kassakassa gāmaṁ dhāvanti. Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṁ rathamhi nisīdati. Kassakānaṁ goṇā gāme āhiṇḍanti. |
21. 22. 23. 24. |
Buddho dhammaṁ bhāsati, sappurisā Buddhamhi pasīdanti. devā Buddhassa sāvakesu pasīdanti. Mātula! Buddhā! |
1.7 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.78)
1. 2. 3. 4. 5. |
佛陀來。 童子們吃。 人們去寺院。 國王們保護人們。 沙門與朋友一起看佛陀。 |
6. 7. |
馬與很多隻狗一起跑到山。 男孩用石頭碰撞燈。 |
8. 9. 10. 11. 12. |
商人們用很多支箭射很多隻鹿。 男孩們與叔叔一起坐車去寺院。 農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。 男孩為沙門用缽帶來飯。 商人們為很多位大臣帶來很多匹馬。 |
13. 14. 15. 16. 17. 18. |
商人們與很多優婆塞一起從島來到寺院。 很多位優婆塞從智者問很多問題。 婆羅門的兒子們與大臣的兒子一起沐浴。 獵人為大臣的很多位朋友用箭殺豬。 獅子站在山中石頭上。 天人們於佛陀的弟子們歡喜。 |
連續體(gerund)和不定詞(infinitive)
2.1. 連續體(ger.)或是絕對體(abs.)、不變分詞、動名詞
[一] 連續體的(ger.)形成 =﹥ 大致有三種狀況,整理如下:
1. |
動詞√ |
+ |
(-i)+-tvā |
> |
連續體(ger.)、絕對體(abs.)、 不變分詞、動名詞 |
||||
2. |
現在動詞語基 |
||||||||
3. |
接頭詞 |
+ |
動詞√ |
+ |
-ya |
||||
[二]「連續體」形成範例:
[1] 1.和2.狀況形成範例:
1. |
pac |
+ |
i + tvā |
= |
pacitvā |
= |
having cooked |
煮後 |
2. |
khād |
+ |
i + tvā |
= |
khāditvā |
= |
having eaten |
吃後 |
3. |
gam |
+ |
tvā |
= |
gantvā/ gamitvā |
= |
having gone |
去後 |
4. |
han |
+ |
tvā |
= |
hantvā |
= |
having killed |
殺後 |
[2] 3.狀況形成範例:
1. |
ā
|
+ |
gam |
+ |
ya |
= |
āgamma(同化) |
= |
having come |
來後 |
2. |
ā |
+ |
dā |
+ |
ya |
= |
ādāya |
= |
having taken |
拿起後、接受後 |
3. |
ā |
+ |
ruh |
+ |
ya |
= |
āruyha (轉換) |
= |
having climbed |
爬後、登上後 |
4. |
ava |
+ |
ruh |
+ |
ya |
= |
oruyha(轉換) |
= |
having descended |
下來後、降下後 |
[三] 注意下列的形態:
pr.3,s. |
連續體 |
中文意思 |
pr.3,s. |
連續體 |
中文意思 |
||
1. |
bhuñjati |
bhuñjitvā bhutvā |
吃後 |
6. |
tiṭṭhati |
ṭhatvā |
站後、 住立後 |
2. |
āgacchati |
āgantvā āgamma |
來後 |
7. |
nikkhamati |
nikkhamitvā nikkhamma |
離開後、 出發後 |
3. |
hanati |
hanitvā hantvā |
殺後 |
8. |
pajahati |
pajahitvā pahāya |
放棄後、 退出後 |
4. |
dadāti |
daditvā datvā |
給後 |
9. |
passati |
passitvā disvā* |
看到後 |
5. |
nahāyati |
nahāyitvā nahātvā nhātvā |
沐浴後 |
10. |
uṭṭhahati |
uṭṭhahitvā uṭṭhāya |
起來後 |
*disvā此字<√dū(看)更通俗地被使用而取代passitvā)。
[四] 「連續體」用法:請參見p.149-150)
[五] 「連續體」在句子構造中的例子:
1. |
Kassako khettamhā
āgantvā bhattaṁ bhuñjati. |
|
農夫從田地回來後吃飯。 |
2. |
Vanarā rukkhaṁ āruyha phalāni
khādanti. |
|
很多隻猴子爬上樹後吃很多個水果。 |
3. |
dārako bhattaṁ yācitvā rodati. |
|
小孩乞討飯後而哭 |
4. |
samaṇo Buddhaṁ passitvā
vandati. |
|
沙門看到佛陀後而禮拜。 |
2.2. 不定詞(inf.)
[一] 「不定詞」[2](inf.)的形成 =﹥
1. |
動詞√ |
+ |
(-i)+-tuṁ |
> |
不定詞(inf.) |
2. |
現在動詞語基 |
[二]「不定詞」形成範例:
1. |
pac + i |
+ tuṁ |
= pacituṁ |
= to cook |
為了煮、去煮 |
2. |
khād + i |
+ tuṁ |
= khādituṁ |
= to eat |
為了吃、去吃 |
3. |
gam |
+ tuṁ |
= gantuṁ |
= to go |
為了去 |
4. |
dā
|
+ tuṁ |
= datuṁ |
= to give |
為了給、去給 |
5. |
ṭhā
(sk.sthā) |
+ tuṁ |
= ṭhātuṁ |
= to stand |
為了站、去站 |
6. |
pā
|
+ tuṁ |
=pātuṁ/ ivituṁ |
= to drink |
為了喝、去喝 |
[三] 「不定詞」用法】:請參見p.146
[四] 「不定詞」在句子構造中的例子:
1. |
Kassako khettaṁ kasituṁ icchati. |
|
農夫想要去耕田。 |
2. |
dārako
phalāni khādituṁ
rukkham āruhati. |
|
小孩為了吃很多個水果而爬上樹。 |
3. |
Manussā
samaṇehi pañhe pucchituṁ vihāraṁ āgacchanti. |
|
人們為了從沙門們問很多個問題而來到寺院。 |
4. |
Kumārā kīḷituṁ mittehi saha samuddaṁ gacchanti. |
|
男孩們為了玩而與朋友們一起去大海。 |
習 題 二
2.3 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.81)
1. 2. 3. 4. 5. |
Upāsako vihāraṁ gantvā samaṇānaṁ dānaṁ dadāti. sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati. dārakā pupphāni saṁharitvā mātulassa datvā hasanti. Yācakā uyyānamhā āgamma
kassakasmā
odanaṁ yācanti. ¬uddako
hatthena sare ādāya
araññaṁ pavisati. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Kumārā kukkurena saddhiṁ kīḷitvā samuddaṁ gantvā nahāyanti. Vāṇijo pāsāṇasmiṁ ṭhatvā kuddālena sappaṁ paharati. samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṁ bhāsanti. Putto nahātvā bhattaṁ bhutvā mañcaṁ āruyha
sayati. dārako khīraṁ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṁ bhuñjituṁ gehaṁ dhāvanti. Migā tiṇaṁ khāditvā udakaṁ pātuṁ pabbatamhā uyyānaṁ āgacchanti. Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṁ rathena
nagaraṁ
gacchati. Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṁ khaṇituṁ icchati. Upāsakā samaṇānaṁ dānaṁ datuṁ vihāraṁ pavisanti. |
16. 17. 18. 19. 20. |
Tathāgataṁ passitvā vandituṁ upāsako vihāraṁ pavisati. Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhiṁ bhāsituṁ icchati. Rathena nagaraṁ gantuṁ puriso gehasmā nikkhamati. sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṁ hantuṁ oruhati. samuddaṁ taritvā dīpaṁ gantvā vatthāni āharituṁ vāṇijā icchanti. |
2.4 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.84)
1. 2. 3. 4. 5. |
農夫離開家後進入田野。 佛陀宣說佛法後進入寺院。(deseti) 國王於佛陀歡喜、放棄皇宮後而去寺院。 老師從都市拿起很多東西後回家。 男人放棄家後進入寺院。 |
6. 7. 8. 9. 10. 11. |
優婆塞從沙門問了問題後而坐在座位上。 佛陀的弟子們看到惡人們後而勸告。 苦行者從森林來後從善人得到衣服。 諸沙門教誡了農夫們的很多個兒子、從很多個座位起來後,去寺院。 農夫洗了很多件衣服和沐浴後,從水出來。 很多隻山羊吃很多葉子後,為了喝水而在公園裡漫步。 |
12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. |
優婆塞想要回家和教導兒子們。 天人想要去寺院後而跟佛陀說。 善人想要保護諸戒和布施。 很多隻狐狸為了進入農夫們的很多塊田而離開森林。 農夫為了在田中挖很多個洞而從商人乞求鋤頭。 優婆塞們為了禮拜佛陀而集合在寺院裡。 農夫為了割很多草給很多頭牛而徘徊在森林裡。 |
現在分詞(present
participle.)─陽性、中性
3.1. 現在分詞(ppr.) (請參考p.147-148 之「四、分詞」單元。)
[1] 現在分詞的(ppr.)形成 =﹥ 動詞語基+-nta /
māna
[2] 現在分詞的(ppr.)用法 =﹥
1. 它們作用如形容詞,【性、數、格】與所修飾的名詞一致,
2. 但它們又保有動詞的作用,也就是說若是「及物動詞(vt.)」者可用受詞。
3. 語尾變化像-a結尾的陽性名詞和中性名詞。(到目前為止陰性並沒有被介
紹,現在分詞的陰性字將在第12課中被解說。)
4.【進階用法】請參見p.147-148
[3] 現在分詞形成的範例:
|
動詞語基 |
+ |
nta / māna |
= |
現在分詞 |
= |
中文意思 |
1. |
paca |
+ |
nta / māna |
= |
pacanta / pacamāna |
= |
正在煮 |
2. |
gaccha |
+ |
nta / māna |
= |
gacchanta / gacchamāna |
= |
正去/正往 |
3. |
bhuñja |
+ |
nta / māna |
= |
bhuñjanta
/ bhuñjamāna |
= |
正在吃 |
4. |
tiṭṭha |
+ |
nta / māna |
= |
tiṭṭhanta
/ tiṭṭhamāna |
= |
正站著 |
5. |
vihara |
+ |
nta / māna |
= |
viharanta / viharamāna |
= |
正住著 |
3.2. 「現在分詞」在句子構造中的例子:
單數 |
1. |
Bhattaṁ pacanto / pacamāno
puriso hasati. |
(nom.) |
|
正在煮飯的男人笑。 |
|
|
2. |
Vejjo bhattaṁ pacantaṁ /
pacamānaṁ purisaṁ pakkosati. |
(acc.) |
|
|
醫生叫正在煮飯的男人。 |
|
|
3. |
Vejjo bhattaṁ pacantena / pacamānena
purisena saha bhāsati.
|
(ins.) |
|
|
醫生跟正在煮飯的男人說。 |
|
|
複數 |
1. |
Bhattaṁ pacantā / pacamānā purisā hasanti. |
(nom.) |
|
正在煮飯的男人們笑。 |
|
|
2. |
Vejjo bhattaṁ pacante / pacamāne
purise pakkosati. |
(acc.) |
|
|
醫生叫正在煮飯的男人們。 |
|
|
3. |
Vejjo bhattaṁ pacantehi / pacamānehi
purisehi saha bhāsati. |
(ins.) |
|
|
醫生跟正在煮飯的男人們說。 |
*同樣地,【現在分詞】可以使所有的格之語尾變化與它們所修飾的名詞一致。
3.3 單字集
[1] -a結尾的中性名詞: |
|||
akusala āpaṇa kamma kusala gīta citta cīvara tuṇḍa dussa dhañña dhana |
不善 商店、市場 業、行為、事情 善 歌、偈 心 衣服(出家人用)、袈裟 (鳥科的)嘴、喙 布、白布 稻米、玉米、穀物 財富 |
paduma pānīya pāpa puñña bīja mūla rukkhamūla vetana sacca suvaṇṇa / hirañña |
蓮花 飲料 惡、罪 福、善事 種子 根;錢 樹腳下、樹下 薪水、報酬 真理、真實 黃金 |
[2] 動詞(pr.3,s.): |
||||
adhigacchati ākaṅkhati |
了解;達到、證得 期望、想像、志願、 想、計劃 |
khipati gāyati cavati pariyesati bhāyati vapati sibbati |
丟、投、摔 唱 (天人)死、離開 尋求、追求、尋找 害怕 播種 縫 |
|
āmasati ārabhati upasaṅkamati uppajjati |
摩、摸 開始 靠近、走近 出生 |
|||
ussahati |
能、適合、敢、 嘗試、試圖 |
|
習 題 三
3.4 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.86)
1. 2. 3. 4. |
Pānīyaṁ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati. Vatthāni
labhituṁ icchanto
vāṇijo āpaṇaṁ gacchati. Upāsako padumāni ādāya vihāraṁ gacchamāno
Buddhaṁ
disvā
pasīdati. Sakuṇo tuṇḍena phalaṁ haranto rukkhasmā uppatati. |
5. |
Cīvaraṁ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṁ dadāti. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Araññe āhiṇḍanto luddako
dhāvantaṁ migaṁ passitvā sarena vijjhati. Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo padumāni yācati. Rathena gacchamānehi amaccehi
saha ācariyo
hasati. Dhaññaṁ ākaṅkhantassa purisassa
dhanaṁ dātuṁ vāṇijo icchati. Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṁ saṁharituṁ ussahanti. |
11. 12. |
Samaṇehi bhāsantā upāsakā saccaṁ adhigantuṁ ussahanti. Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṁ sibbantena samaṇena
saddhiṁ upāsako bhāsati. |
3.5 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.89)
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說。 婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿。 很多隻山羊在庭園裡吃從很多棵樹落下的很多葉子。 惡人們想要看殺很多隻鹿的獵人們。 農夫看到正在田野中吃很多種子的很多隻鳥。 進入城市的沙門們想要禮拜正住在寺院裡的佛陀。 |
7. 8. 9. 10. 11. 12. |
站在樓梯上的小孩看到正坐在樹上的很多隻猴子。 男孩們給在水裡活動的很多魚飯。 期望福的善人們布施諸施物給諸沙門和遵守諸戒。 人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上。 狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手。 正保護諸戒的智者們開始了解真理。 |
動詞的活用-現在式(present)主動語態
4.1. 動詞的活用- 現在式(pr.)、主動語態[3]
[1] 到目前為止只有「現在式、主動、第三人稱的單數和複數」已經被介紹,這一課則給詳細的活用或語尾變化。
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(so)
pacati |
他煮 |
(Te)
pacanti |
他們煮 |
||
2 |
(Tvaṁ) pacasi |
你煮 |
(Tumhe)
pacatha |
你們煮 |
||
1 |
(Ahaṁ) pacāmi |
我煮 |
(Mayaṁ) pacāma |
我們煮 |
[2]「現在式動詞」在句子構造中的例子:
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||||
3 |
So bhattaṁ pacati |
他煮飯 |
Te
bhattaṁ pacanti |
他們煮飯 |
||||
2 |
Tvaṁ bhattaṁ pacasi |
你煮飯 |
Tumhe bhattaṁ pacatha |
你們煮飯 |
||||
1 |
Ahaṁ bhattaṁ pacāmi |
我煮飯 |
Mayaṁ bhattaṁ pacāma |
我們煮飯 |
[3] 某些有-e結尾語基的動詞,被變化多少不同於到目前為止所學習到的。
它們可以有二個動詞語基 :
1. -e =﹥如:coreti
2. -aya =﹥如:corayati
範例:語基core = to steal 偷
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(so)
coreti |
他偷 |
(Te)
corenti |
他們偷 |
||
2 |
(Tvaṁ) coresi |
你偷 |
(Tumhe)
coretha |
你們偷 |
||
1 |
(Ahaṁ) coremi |
我偷 |
(Mayaṁ) corema |
我們偷 |
範例:語基coraya = to steal 偷
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(so)
corayati |
他偷 |
(Te)
corayanti |
他們偷 |
||
2 |
(Tvaṁ) corayasi |
你偷 |
(Tumhe)
corayatha |
你們偷 |
||
1 |
(Ahaṁ) corayāmi |
我偷 |
(Mayaṁ) corayāma |
我們偷 |
4.2.一些類似字形變化的動詞如下:
動詞(pr.3,s.) |
|||
āneti |
取來、帶來、引出 |
deseti |
指示、教示;懺悔 |
āmanteti |
呼、相談 |
nimanteti |
招待、邀請 |
uḍḍeti |
飛;結、捨 |
neti |
帶走、指導、運 |
udeti |
(日月)上升、增、現 |
parivajjeti |
避、迴避、完全放棄 |
obhāseti |
照亮、闡釋 |
pāteti |
打倒、落、砍倒 |
oloketi |
看、見、眺望 |
pāleti |
守、保護、統治 |
katheti |
說、說明、告訴 |
pīḷeti |
壓迫、加害、折磨 |
cinteti |
思考、想、考慮 |
pūjeti |
供養、尊敬、崇拜 |
chādeti |
覆蓋 |
pūreti |
充滿 |
jāleti |
燃、點火 |
manteti |
商議、忠告、討論 |
ṭhapeti |
置、保持、放 |
māreti |
殺 |
deti (dadāti) |
給 |
ropeti |
種植、生長、增大 |
4.3. 注意從以上動詞的連續體和不定詞,保持- e在語基中而被形成。如:
[1] 連續體(ger.) =﹥ desetvā, cintetvā , pūjetvā , pūretvā等等。
[2] 不定詞(inf.) =﹥ desetuṁ , cintetuṁ , pūjetuṁ , pūretuṁ等等。
4.4.一些有結尾-nā語基的動詞被變化如下:
語基 kiṇā= to buy買
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(so)
kiṇāti |
他買 |
(Te)
kiṇanti |
他們買 |
||
2 |
(Tvaṁ) kiṇāsi |
你買 |
(Tumhe)
kiṇātha |
你們買 |
||
1 |
(Ahaṁ) kiṇāmi |
我買 |
(Mayaṁ) kiṇāma |
我們買 |
4.5.一些類似語尾變化的動詞如下:
動詞(pr.3,s.) |
|||
uggaṇhāti |
學習、把持 |
pahiṇāti |
送 |
ocināti |
集、摘、修;輕蔑 |
pāpuṇāti / pappoti |
到達、成就 |
gaṇhāti |
取、捕、拿 |
mināti |
計量、衡量 |
jānāti |
知道 |
vikkiṇāti |
賣 |
jināti |
勝利、贏 |
suṇāti |
聽 |
注意 :「現在式動詞語尾保持不變」應被遵守。
只有vikaraṇa接尾詞,或以根和字尾之間為變化記號表示語尾變化。
4.6.應注意以下動詞的連續體和不定詞形式:
|
動詞(pr.3,s.) |
連續體(ger.) |
不定詞(inf.) |
1. |
jānāti 知道 |
ñatvā / jānitvā/ jānitaye |
ñātuṁ / jānituṁ |
2. |
suṇāti 聽 |
sutvā / suṇitvā |
sotuṁ / suṇituṁ |
3. |
pāpuṇāti / pappoti 到達、成就 |
patvā / pāpuṇitvā
|
pāpuṇituṁ / pppotuṁ |
4. |
gaṇhāti 拿、捕 |
gahetvā / gaṇhitvā |
gahetuṁ / gaṇhituṁ |
4.7. 二個動詞bhavati
/ hoti (有、是、存在、變成) 和karoti (做,建,造)時常出現在這語言中。它們的連續體和不定詞如下:
[1] 連續體(ger.) =﹥ bhavitvā / hutvā ;katvā
[2] 不定詞(inf.) =﹥
bhavituṁ /
hotuṁ ;kātuṁ
動詞atthi
(to be) <√ as 和karoti
(to do) <√ kR是時常發現的特殊動詞。
它們的變化[4]如下:
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(so)
atthi |
他有、是 |
(Te)
santi |
他們有、是 |
||
2 |
(Tvaṁ) asi |
你有、是 |
(Tumhe)
attha |
你們有、是 |
||
1 |
(Ahaṁ) asmi / amhi |
我有、是 |
(Mayaṁ) asma / amha |
我們有、是 |
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(so)
karoti |
他做 |
(Te)
karonti |
他們做 |
||
2 |
(Tvaṁ) karosi |
你做 |
(Tumhe)
karotha |
你們做 |
||
1 |
(Ahaṁ) karomi |
我做 |
(Mayaṁ) karoma |
我們做 |
習 題 四
4.8 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.91)
1. 2. 3. |
Tvaṁ mittehi
saddhiṁ
rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni āharasi. Ahaṁ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi. Tumhe samaṇānaṁ dātuṁ cīvarāni pariyesatha. |
4. |
Mayaṁ sagge uppajjituṁ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma. |
5. |
Te dhammaṁ adhigantuṁ ussahantānaṁ samaṇānaṁ dānaṁ dadanti. |
6. 7. 8. 9. 10. |
So
araññamhi
uppatante sakuṇe
passituṁ
pabbataṁ āruhati. Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha. Pāsādaṁ upasaṅkamantaṁ samaṇaṁ disvā bhūpālassa cittaṁ pasīdati. Buddho
vihārasmiṁ sannipatantānaṁ manussānaṁ dhammaṁ deseti. Te patte udakena pūrentā gītaṁ gāyanti. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha. Mayaṁ āpaṇaṁ gantvā vāṇijehi saddhiṁ kathetvā dhaññaṁ vikkiṇāma. Ahaṁ kassakehi saha khettasmiṁ rukkhe ropemi. Tvaṁ uḍḍentaṁ sukaṁ disvā gaṇhituṁ icchasi. So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṁ ānetvā vāṇijānaṁ vikkiṇāti. (雙受詞) |
4.9 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.93)
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
我叫正在摸狗的身體的小孩。 與正集合在寺院裡的諸沙門說的我們,努力學習真理。 正坐在庭園裡的你們與朋友們一起吃很多個水果。 你坐在座位上之後喝牛奶。 正害怕諸惡行的善人們出生在天界。 統治島的國王勝利。 |
7. 8. 9. 10. 11. 12. |
你從很多顆樹摘很多個水果之後送去市場。 我教誡正壓迫在村莊裡很多個農夫的惡人。 正唱很多首歌的你們,眺望飛翔在天空中的很多隻鳥。 我們為了在庭園裡種植很多棵樹而挖很多個洞。 正尋求真理的智者從城市到城市。 正想要出生在天界裡的智者們害怕做惡。 |
動詞的活用-未來式(future)
5.1. 未來式(fut.)
[一] 未來式(fut.)的形成 =﹥
[1] |
動詞√ |
+ |
(-i)+-ssa |
+ |
現在式語尾變化 |
> |
未來式(fut.) |
[2] |
動詞語基 |
未來式(fut.)的語尾變化,除了動詞根或語基後加上(i)ssa 外,其後變化相同於現在式的語尾變化。
[二] 未來式(fut.)的活用表 =﹥
[1] 語基paca = to cook煮
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(so)
pacissati |
他將煮 |
(Te)
pacissanti |
他們將煮 |
||
2 |
(Tvaṁ) pacissasi |
你將煮 |
(Tumhe)
pacissatha |
你們將煮 |
||
1 |
(Ahaṁ) pacissāmi |
我將煮 |
(Mayaṁ) pacissāma |
我們將煮 |
[2] 語基core = to steal 偷
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(so)
coressati |
他將偷 |
(Te)
coressanti |
他們將偷 |
||
2 |
(Tvaṁ) coressasi |
你將偷 |
(Tumhe)
coressatha |
你們將偷 |
||
1 |
(Ahaṁ) coressāmi |
我將偷 |
(Mayaṁ) coressāma |
我們將偷 |
[3] 語基kiṇā = to buy買
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(so)
kiṇissati |
他將買 |
(Te)
kiṇissanti |
他們將買 |
||
2 |
(Tvaṁ) kiṇissasi |
你將買 |
(Tumhe)
kiṇissatha |
你們將買 |
||
1 |
(Ahaṁ) kiṇissāmi |
我將買 |
(Mayaṁ) kiṇissāma |
我們將買 |
5.2. 注意下列的形態:
|
pr.3,s. |
未來式(fut. 3,s.) |
|
pr.3,s. |
未來式(fut. 3,s.) |
||
1. |
gacchati |
gamissati |
將去 |
4. |
tiṭṭhati |
ṭhassati |
將站 |
2. |
āgacchati |
āgamissati |
將來 |
5. |
karoti |
karissati |
將做 |
3. |
dadāti |
dadissati / dassati |
將給 |
|
|
|
|
習 題 五
5.3 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.95)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. |
so pabbatamhā udentaṁ candaṁ passituṁ pāsādaṁ āruhissati. Ahaṁ samuddaṁ taritvā dīpaṁ pāpuṇitvā bhaṇḍāni vikkiṇissāmi. Tumhe vihāraṁ upasaṅkamantā magge pupphāni vikkiṇante manusse passissatha. Mayaṁ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma. Pāpaṁ parivajjetvā kusalaṁ karonte sappurise devā pūjessanti. Tvaṁ dhaññena pattaṁ pūretvā ācariyassa dassasi. saccaṁ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā upāsakā bhavissanti. |
5.4 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.96)
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. |
我從佛陀學習法之後,將依法生活在世間裡。 你們聽法之後,會於如來歡喜。 正漫步在森林裡、採集很多個水果的他們會想要喝水。 他拿錢之後將去商店買很多東西。 我們會成為保護戒的善人們。 正在做諸善業的善人們將從沙門們學習法。 看到正從智者問很多個問題的(你的)兒子們之後,你會歡喜。 |
動詞的活用-願望或可能語氣
6.1. 願望(opt.)或可能(pot.)語氣(mood)
[1]「願望」主要表示可能、勸告,和以如果、可能、會(if, might, would)等等那些來表達的想法(【用法】請參見p.140)。
[2] 「願望」(opt.)的形成 =﹥ 動詞語基+-eyya
[3] 語基 paca
= to cook煮
數
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(So)
paceyya |
如果他會煮 |
(Te)
paceyyuṁ |
如果他們會煮 |
||
2 |
(Tvaṁ) paceyyasi |
如果你會煮 |
(Tumhe)
paceyyātha |
如果你們會煮 |
||
1 |
(Ahaṁ) paceyyāmi |
如果我會煮 |
(Mayaṁ) paceyyāma |
如果我們會煮 |
* 應注意到第一和第二人稱的語尾類似於現在式的那些語尾變化。
6.2. 以下「不變語
(ind.)」有助於句子的構造法:
sace / yadi |
= 假如、如果 |
na |
= 不、無 |
ca |
= 和 |
viya |
= 像、類似 |
pi |
= 也、相同 |
|
|
6.3. 「願望式動詞」在句子構造中的例子:(【用法】請參見p.138)
單數 |
1. |
Sace so
bhattaṁ paceyya,
ahaṁ
bhuñjeyyāmi. |
|
如果他煮飯的話,我會吃。 |
|
2. |
Sace tvaṁ iccheyyāsi, ahaṁ coraṁ puccheyyāmi. |
|
|
如果你喜歡的話,我會問小偷。 |
|
3. |
Yadi ahaṁ nagare vihareyyāmi, so
pi nagaraṁ āgaccheyya. |
|
|
如果我住在城市的話,他也會來城市。 |
|
複數 |
1. |
Sace te
bhattaṁ paceyyuṁ, mayaṁ bhuñjeyyāma. |
|
如果他們煮飯的話,我們會吃。 |
|
2. |
Sace tumhe iccheyyātha, mayaṁ core puccheyyāma. |
|
|
如果你們喜歡的話,我們會問小偷們。 |
|
3. |
Yadi mayaṁ nagare vihareyyāma, te
pi nagaraṁ āgaccheyyuṁ. |
|
|
如果我們住在城市的話,他們也會來城市。 |
習 題 六
6.4 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.98)
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
Sace tvaṁ dhammaṁ suṇeyyāsi,
addhā
(certainly) tvaṁ Buddhassa sāvako bhaveyyāsi. Yadi te gītāni gāyituṁ uggaṇheyyuṁ, ahaṁ pi uggaṇheyyāmi. Sace tvaṁ bījāni pahiṇeyyāsi, kassako
tāni
(them) khette vapeyya. Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni Buddhassa pūjeyyuṁ. Yadi mayaṁ bhūpālena saha manteyyāma, amaccā na āgaccheyyuṁ. Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyuṁ, mayaṁ bhūpālesu pasīdeyyāma. |
6.5 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.99)
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
如果你覆蓋你的兒子們做的諸惡業的話,他們會變成小偷。 如果你們想要成為諸善人的話,你們會避惡。 如果我們用眼睛看的話,我們會看到在世界中很多事物; 如果我們用心看的話,我們會看到善和惡。 如果天人們出生在人界的話,他們會造諸福業。 如果國王想要依法統治島的話,他會與智者們和大臣們討論。 如果我邀請沙門的話,他將來家說示法。 |
動詞的活用-祈使〔命令〕法(imperative)
7.1. 祈使〔命令〕法(imp.)
[1] 祈使[命令]法(imp.)是以強勢口吻,表達命令、祝福、懇求或希望等語氣。
(【用法】請參見p.140─[5] 動詞的三時態和命令、可能或願望等語氣的用法)
[2]「命令」(imp.)的活用 =﹥動語基 paca = to cook煮
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(So)
pacatu |
讓他煮! |
(Te)
pacantu |
讓他們煮! |
||
2 |
(Tvaṁ) paca, pacāhi |
你煮! |
(Tumhe)
pacatha |
你們煮! |
||
1 |
(Ahaṁ) pacāmi |
讓我煮! |
(Mayaṁ) pacāma |
讓我們煮! |
* 應被注意到-第二和第一人稱的單數和複數有如在現在式中的相同型式。
「禁止」的不變語mā也與「命令式」一起被使用。
7.2. 「命令式動詞」在句子構造中的例子:
單數 |
1. |
So vāṇijānaṁ bhattaṁ pacatu. |
讓他為商人們煮飯! |
2. |
Tvaṁ rathena nagaraṁ gaccha / gacchāhi. |
你坐車去城市吧! |
|
3. |
Ahaṁ dhammaṁ uggaṇhāmi. |
讓我學習法! |
|
複數 |
1. |
Te vāṇijānaṁ bhattaṁ pacantu. |
讓他們為商人們煮飯! |
2. |
Tumhe rathena
nagaraṁ gacchatha. |
你們坐車去城市吧! |
|
3. |
Mayaṁ dhammaṁ uggaṇhāma. |
讓我們學習法! |
「禁止」的不變語mā [5]
﹝範例﹞
1. Mā tumhe
saccaṁ parivajjetha.
=﹥你們不要避真理!
2. Mā te
uyyānamhi
pupphāni ocinantu.
=﹥讓他們不要在公園裡採集很多株花!
習 題 七
7.3 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.100)
1. 2. 3. |
Bhūpālā dhammena dīpaṁ pālentu. Mā manusso bhāyatu,
sace so saccaṁ jānāti, bhāsatu. Tumhe pāpaṁ karonte putte ovadatha. |
4. 5. 6. 7. 8. |
Sugato dhammaṁ desetu, sāvakā ca upāsakā ca vihārasmiṁ nisīdanti. Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in purgatory) uppajjantu. Mā tvaṁ sunakhaṁ āmasāhi,
so taṁ
(you) ḍaseyya. Putta, mā tvaṁ pāpamitte upasaṅkama. Mā suvaṇṇaṁ coretvā gacchantā corā samuddaṁ tarantu. |
7.4 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.102)
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
希望正統治島的國王正當地保護人們! 讓正在公園裡玩的孩子們採集正在落下的很多葉子! 不要讓小孩從樓梯下來!他將掉下。 兒子們!你們不要造諸惡而應正當地生活吧! 優婆塞們!你們應努力避惡之後而做諸善行! 讓用嘴正叼很多個水果的很多隻鸚鵡飛走吧! |
動詞的活用-過去式(aorist)
8.1. 過去式(aor.)
[一] 有 -a結尾語基的動詞活用(conjugation):
[1] 語基 paca = to cook煮
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(So) apaci,
paci |
他煮了 |
(Te) apaciṁsu,
paciṁsu |
他們煮了 |
||
2 |
(Tvaṁ) apaci, paci |
你煮了 |
(Tumhe) apacittha, pacittha |
你們煮了 |
||
1 |
(Ahaṁ) apaciṁ, paciṁ |
我煮了 |
(Mayaṁ) apacimha, pacimha |
我們煮了 |
應注意
1. |
a- 在a-paci, a-paciṁsu等等中不是一個否定的接頭詞[6]。 |
|
它是一個表示「過去式」的附加接頭成分。 |
2. |
有結尾-nā語基的動詞同樣用如上之「過去式」變化。 |
|
如:vikkiṇāti賣。 |
[2] 在句子構造中的例子:
單數 |
1. |
Bhūpālo dīpe cari / acari. |
國王在島上散步了。 |
2. |
Tvaṁ
bhaṇḍāni vikkiṇi. |
你賣了很多東西。 |
|
3. |
Ahaṁ
pabbataṁ āruhiṁ. |
我登上了山。 |
|
複數 |
1. |
Bhūpālā dīpesu cariṁsu/ acariṁsu. |
國王們在很多個島上散步了。 |
2. |
Tumhe bhaṇḍāni vikkiṇittha. |
你們賣了很多東西。 |
|
3. |
Mayaṁ
pabbate āruhimha. |
我們登上了很多座山。 |
[二] 有 -e結尾語基的動詞活用(conjugation) :
[1] 語基core = to steal偷 (請參考p.139 「動詞的活用表」之[3]表。)
人稱 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
3 |
(So)
coresi, corayi |
他偷了 |
(Te)
coresuṁ, corayiṁsu |
他們偷了 |
||
2 |
(Tvaṁ) coresi |
你偷了 |
(Tumhe)
corayitha |
你們偷了 |
||
1 |
(Ahaṁ) coresiṁ, corayiṁ |
我偷了 |
(Mayaṁ) corayimha |
我們偷了 |
[2] 在句子構造中的例子:
單數 |
1. |
Samaṇo
dhammaṁ desesi. |
沙門說示了佛法。 |
2. |
Tvaṁ
pupphāni pūjesi. |
你供養了很多株花。 |
|
3. |
Ahaṁ dīpaṁ jālesiṁ / jālayiṁ. |
我點了燈。 |
|
複數 |
1. |
Samaṇā
dhammaṁ desesuṁ /
desayiṁsu. |
沙門們說示了佛法。 |
2. |
Tumhe pupphāni pūjayittha. |
你們供養了很多株花。 |
|
3. |
Mayaṁ dīpe jālayimha. |
我們點了很多盞燈。 |
習 題 八
8.2 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.102)
1. 2. 3. 4. 5. |
Kassako khettaṁ kasitvā nahāyituṁ udakaṁ otari. Upāskā āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṁ desetuṁ upasaṅkamantaṁ samaṇaṁ vandiṁsu. Ahaṁ puttassa dātuṁ dussaṁ sibbanto gītaṁ gāyiṁ. Ācariyo āsanaṁ dussena chādetvā samaṇaṁ nisīdituṁ nimantesi. Dhammaṁ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṁ ākaṅkhamāno amacco ācariyaṁ pariyesamāno Buddhaṁ upasaṅkami. |
8.3 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.104)
1. 2. 3. 4. |
小孩用水灑很多株蓮花之後而用它們供養了佛陀。 很多隻鸚鵡和很多隻烏鴉從很多棵樹飛向了天空。 我對為了看國王而集合之後、正坐在庭園裡的人們說了。 看到正進入房子的蛇之後,我們害怕了。 |
-ā陰性名詞的語尾變化
9.1. -ā結尾的陰(女)性名詞的語尾變化(曲用declension)
範例:Vanitā = woman女人
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
vanitā |
vanitā, vanitāyo |
||
2. |
acc. |
對 |
vanitaṁ |
vanitā, vanitāyo |
||
3. |
ins. |
具 |
vanitāya |
vanitāhi (vanitābhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
vanitāya |
vanitānaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
vanitāya |
vanitāhi (vanitābhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
vanitāya |
vanitānaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
vanitāya, vanitāyaṁ |
vanitāsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
vanite |
vanitā, vanitāyo |
9.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化(大部分-ā結尾的名詞是陰性)
-ā結尾的陰性名詞 |
|||
ammā kaññā kathā khudā gaṅgā gīvā |
母親 女孩 談話、言論、演說 飢餓 恆河 頸、脖子 |
parisā pipāsā bhariyā mañjūsā mālā latā |
大眾、集會處 渴、渴望、欲求;大酒家 妻子、太太 盒子、寶函 花環、花鬘 蔓草 |
guhā chāyā jivhā dārikā devatā nāvā paññā |
洞窟、洞穴、心 影子 舌頭 女孩 天人 船、舟 慧、般若 |
vālukā saddhā sabhā sākhā sālā surā |
沙子 信仰、信、信用 會議、集會 分枝、枝條;溪流、支流、渠 講堂、會堂、小屋、家屋 榖酒 |
9.3 單字集-動詞
動詞(pr.3,s.) |
|||
anubandhati |
跟隨、追蹤、隨 |
nilīyati |
棲止、潛藏、隱藏 |
kujjhati |
發怒、生氣 |
nivāreti |
防護、遮止 |
dukkhaṁ vindati |
知苦 |
pakkhipati |
投入、含、裝、放置 |
namassati |
禮拜、拜 |
paṭiyādeti |
準備、安排、整頓 |
parivāreti |
圍繞、陪伴 |
sakkoti |
能、能夠 |
poseti |
養育、教養 |
sallapati |
會談、共語 |
modati |
喜悅、喜歡 |
sukhaṁ vindati |
知樂 |
vāyamati |
努力、勤勉 |
|
|
習 題 九
9.4 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.104)
1. 2. 3. 4. 5. |
sace sabhāyaṁ kaññāyo katheyyuṁ ahaṁ pi kathessāmi. Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi. devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse rakkhantu. Khudāya
pīḷentaṁ gilānaṁ yācakaṁ disvā ammā bhattaṁ adadi / adāsi. Parisaṁ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṁ bhūpālaṁ disvā vanitāyo modanti. |
9.5 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.105)
1. 2. 3. 4. |
正要向我的媽媽問去寺院的路,男人在路上站立了。 正坐在房子的蔭影裡,女孩們割蔓草的很多枝條。 拿籃子和錢之後,女孩去了市場買玉米。 看到正睡在洞穴裡的獅子之後,女人跑了。 |
過去分詞(past participle)
10.1. 過去分詞(pp.)
過去分詞(pp.)的形成 :
[1] 動詞√+(-i-)+ -ta =﹥範例:
pr.3,s. |
√ |
+ |
(-i-) |
+ |
ta |
= |
過去分詞 |
中文 |
pacati |
pac
|
+ |
i |
+ |
ta |
= |
pacita |
已被煮、已煮 |
bhāsati |
bhās |
+ |
i |
+ |
ta |
= |
bhāsita |
已被說、已說 |
yācati |
yāc |
+ |
i |
+ |
ta |
= |
yācita |
已被乞討、已乞求 |
deseti |
diś |
+ |
i |
+ |
ta |
= |
desita |
已被說示、已說示 |
pūjeti |
pūj |
+ |
i |
+ |
ta |
= |
pūjita |
已被供養、已供養 |
gacchati |
gam |
+ |
|
+ |
ta |
= |
gata |
已去、到達 |
hanati |
han |
+ |
|
+ |
ta |
= |
hata |
已被殺、已殺 |
nayati
/ neti |
nī |
+ |
|
+ |
ta |
= |
nīta |
已被帶、完成、已被 |
|
|
|
|
|
|
|
|
確定、已確定 |
[2] 動詞√+-na =﹥範例:
pr.3,s. |
|
√ |
+ |
na |
= |
過去分詞 |
中文 |
chindati bhindati nisīdati tarati |
ni
+ |
chid bhid sad tR |
+ + + + |
na na na na |
= = = = |
chinna bhinna nisinna tiṇṇa |
被砍、被割、被切 被打破、被破壞 已坐 已渡、已渡脫 |
10.2. 過去分詞有【被動義】=﹥當它們由【及物動詞[7]】(vt.) 而被形成時;
過去分詞有【主動義】=﹥當它們由【不及物動詞】(vi.) 而被形成時。
過去分詞的語尾變化有三性 陽性和中性、結尾-a
陰性、結尾-ā
[1]
pacati, chindati, nimanteti是及物動詞,因此:
pacito
odano = 已被煮的飯(被動義)
chinnaṁ paṇṇaṁ =已被割的葉子(被動義)
nimantitā kaññā =已被邀請的女孩(被動義).
[2]
gacchati, patati, tiṭṭhati是不及物動詞,因此:
manusso
gato (hoti) = 人已經走 (主動義) ;
pupphaṁ patitaṁ (hoti) = 花已經落下 (主動義) ;
kaññā ṭhitā (hoti) = 女孩已經站著 (主動義).
10.3 以下是一些過去分詞(pp.):
|
pr.3,s. |
過去分詞 |
中文意思 |
|
pr.3,s. |
過去分詞 |
中文意思 |
|
1. |
kasati |
kasita, kaṭṭha |
被耕作 |
19. |
pivati |
pīta |
已被喝、 已喝 |
|
2. |
pucchati |
pucchita, puṭṭha |
已被問、 已問 |
20. |
cavati |
cuta |
已離開、 已死 |
|
3. |
pacati |
pacita, pakka |
已被煮、 已煮 |
21. |
hanati |
hata |
被殺 |
|
4. |
ḍasati |
daṭṭha |
被咬 |
22. |
nikkhamati |
nikkhanta |
已離開 |
|
5. |
phusati |
phuṭṭha |
被觸 |
23. |
jānāti |
ñāta |
已知 |
|
6. |
pavisati |
paviṭtha |
已進入 |
24. |
suṇāti |
suta |
已聽、 已被聽 |
|
7. |
āmasati |
āmasita,
āmaṭṭha |
已被摸、 已摸 |
25. |
mināti |
mita |
已被衡量、 已計量 |
|
8. |
labhati |
laddha, labhita |
已得到、 已得到 |
26. |
gaṇhāti |
gahita |
已被拿、 已拿 |
|
9. |
ārabhati |
āraddha |
已開始 |
27. |
kiṇāti |
kīta |
已被買、 已買 |
|
10. |
bhavati |
bhūta |
已有、已是 、已存在 |
28. |
pāpuṇāti |
patta |
已得、到達 |
|
11. |
bhuñjati |
bhuñjita,
bhutta |
已吃 |
29. |
karoti |
kata |
已被做、 已做 |
|
12. |
vapati |
vutta |
已被播種、 已播種 |
30. |
tiṭṭhati |
ṭhita |
已站、停 住、生存 |
|
13. |
vasati |
vuttha |
已被住、 已住 |
31. |
harati |
haṭa |
已帶走、 被帶走 |
|
14. |
āsiñcati |
āsitta |
已被灑、 已灑 |
32. |
kujjhati |
kuddha |
已生氣、發怒 |
|
15. |
khipati |
khitta |
已被捨、 已捨 |
33. |
dadāti |
dinna |
已被給、 已給 |
|
16. |
dhovati |
dhovita, dhota |
已跑 |
34. |
pasīdati |
pasanna |
已歡喜 |
|
17. |
pajahati |
pahīna |
已放棄 |
35. |
passati |
diṭṭha,
(dū) |
已被看、 已看 |
|
18. |
vivarati |
vivaṭa |
已打開、 已被打開 |
36. |
muñcati |
mutta |
已解脫 |
|
10.4. 「過去分詞」在句子構造中的例子:(請參考p.147-148 之「四、分詞」單元)
1. |
Upāsakehi
vihāraṁ paviṭṭho
Buddho diṭṭho hoti. |
|
已經進入寺院的佛陀被優婆塞們看見。 |
2. |
Te Buddhena desitaṁ dhammaṁ suṇiṁsu. |
|
他們聽聞了已被佛陀開示的法。 |
3. |
Dārikāya āhaṭāni
bhaṇḍāni
ammā piṭakesu pakkhipi. |
|
媽媽放了已被女孩帶來的很多東西在很多個籃子裡。 |
4. |
Vāṇijo
patitassa rukkhassa sākhāyo chindi. |
|
商人砍了已倒下樹的很多分枝。 |
5. |
Mayaṁ
udakena āsittehi
pupphehi Buddhaṁ pūjema. |
|
我們以已用水灑的很多株花供養佛陀。 |
6. |
Kassakena kasite khette sūkaro sayati. |
|
豬睡在已被農夫耕作的田裡。 |
習 題 十
10.5. 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.106)
1. 2. 3. 4. 5. |
Ammāya
mañjūsāyaṁ pakkhittaṁ suvaṇṇaṁ dārikā na gaṇhi. Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari. Buddhā
devehi ca narehi ca pūjitā honti. Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā sannipatitāya
parisāya
dhammaṁ
desesi. Sāvakehi
ca upāsakehi
ca parivārito
Buddho vihārassa
chāyāya nisinno hoti. |
10.6. 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.107)
1. 2. 3. 4. |
已來到會堂的人不能跟大臣們說話了。 諸佛和他們的弟子們被諸天人和人們禮拜。 商人賣了被女人們縫的很多件衣服。 已坐在樹下的女孩們玩弄了沙子。(ins. 具格) |
-i和 -ī陰性名詞的語尾變化
11.1. -i結尾的陰(女)性名詞語尾變化(曲用declension)
範例: Bhūmi = earth, ground地、土地
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
bhūmi |
bhūmī, bhūmiyo |
||
2. |
acc. |
對 |
bhūmiṁ |
bhūmī, bhūmiyo |
||
3. |
ins. |
具 |
bhūmiyā |
bhūmīhi, (bhūmībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
bhūmiyā |
bhūmīnaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
bhūmiyā |
bhūmīhi, (bhūmībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
bhūmiyā |
bhūmīnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
bhūmiyā, bhūmiyaṁ |
bhūmīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
bhūmi |
bhūmī, bhūmiyo |
* -ī結尾的陰(女)性名詞也類似-i結尾的語尾變化,
除了「主格」和「呼格」的「單數」結尾-ī之外。
11.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化
[1] -i結尾的陰性名詞 |
[2] -ī結尾的陰性名詞 |
||
asani |
雷電、電光、矢 |
kadalī |
香蕉;羚鹿 |
aṅguli |
手指 |
kumārī |
女孩 |
aṭavi |
森林、林人 |
gāvī |
牝牛 |
iddhi |
神通 |
taruṇī |
少婦 |
doṇi |
小船;木桶、槽 |
nadī |
河流 |
nāḷi |
筒、管、計量單位 |
nārī/ itthī |
女人 |
yaṭṭhi |
手杖、棒 |
pokkharaṇī |
蓮池、池水 |
yuvati |
少女、閨女 |
bhaginī |
姊妹 |
ratti |
夜晚 |
brāhmaṇī |
女婆羅門 |
ramsi |
光線 |
rājinī/ devī |
皇后 |
sammajjani |
掃帚 |
vāpī |
池塘、沼 |
11.3 單字集-動詞:
動詞(pr.3,s.) |
|||
āroceti |
告訴、告知、宣告 |
vissajjeti |
花用、度過、回答、 分布、放棄、送出、 放掉、吐露 |
nīhareti |
取出、驅逐、除去 |
||
paṭicchādeti |
覆藏、包 |
||
pattheti |
希求、欲求、渴望 |
viheṭheti |
壓迫、困、害 |
peseti |
遣使、送、命令 |
veṭheti |
包、捲、纏、遮蔽 |
|
|
vyākaroti |
解說、解答、記說 |
習 題 十一
11.4. 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.108)
1. 2. 3. 4. 5. |
Bhūpālo rājiniyā saddhiṁ nāvāya nadiṁ taranto udake carante macche
olokento amaccehi saddhiṁ katheti. Yuvatiyā puṭṭhaṁ pañhaṁ vyākātuṁ asakkonto ahaṁ tāya (with her) saddhiṁ sallapituṁ ārabhiṁ. Bhaginiyā saddhiṁ pokkharaṇiyā tīre (bank) ṭhatvā so padumāni ocinituṁ vāyami. Rattiyā samuddasmiṁ patitā candassa rasmiyo oloketvā taruṇiyo modiṁsu. Bhaginiyā dussena veṭhetvā mañcasmiṁ ṭhapitaṁ bhaṇḍaṁ itthī mañjūsāyaṁ pakkhipi. |
11.5. 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.109)
1. 2. 3. 4. 5. |
有很多株蓮花和很多條魚在國王的庭園裡的很多個蓮池中。 少婦們從池塘摘了很多株蓮花之後而放了那些在地上。 皇后跟乘船渡河之後而來的姊妹們說了。 你們去了河洗澡之後,聽到雷電的隆隆響(雷鳴)後而害怕了。 我們能解說在集會所裡女人們所問的很多個問題。 |
第十二課
現在分詞(present participle)─陰性
12.1. 現在分詞(ppr.) (連載)
[一] 這一課是第3課的繼續,而且應與那一課一起學習。在第3課學習到
-a的動詞語基+-nta
/ -māna =﹥ 形成現在分詞(ppr.)、陽性和中性
範例: paca + nta = pacanta正在煮
paca + māna = pacamāna正在煮
語尾變化(曲用) =﹥像-a結尾陽性和中性那樣語尾變化。
[二] 更進一步地應注意 =﹥
[1] e
/ -aya的動詞語基的形成現在分詞狀況:
-e的動詞語基+-nta
-aya的動詞語基+-māna
範例: core + nta =
corenta正偷
coraya +
māna = corayamāna正偷
[2] -nā的動詞語基+-nta / -māna>-na+ -nta / -māna
範例:kiṇā + nta = kiṇanta正買
kiṇā + māna = kiṇamāna正買
suṇā + nta = suṇanta正聽
suṇā + māna = suṇamāna正聽
* -nta結尾比-māna結尾更常出現在巴利文學中。
12.2.
現在分詞(ppr.)陰性的形成 =﹥ 動詞語基+ -ntī / -mānā
範例:
paca
+ ntī = pacantī
paca
+ mānā = pacamānā
core
+ ntī = corentī
coraya
+ mānā = corayamānā
kiṇā +
ntī= kiṇantī
kiṇā +
mānā= kiṇamānā
語尾變化(曲用) =﹥
加-ntī現在分詞 =﹥變化像-ī結尾之陰性名詞
加-mānā現在分詞 =﹥變化像 -ā 結尾之陰性名詞
範例:pacantī的陰(女)性名詞語尾變化(曲用declension)
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
pacantī |
pacantī, pacantiyo |
||
2. |
acc. |
對 |
pacantiṁ |
pacantī pacantiyo |
||
3. |
ins. |
具 |
pacantiyā |
pacantīhi, (pacantībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
pacantiyā |
pacantīnaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
pacantiyā |
pacantīhi, (pacantībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
pacantiyā |
pacantīnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
pacantiyā, pacantiyaṁ |
pacantīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
pacantī |
pacantī, pacantiyo |
12.3. 「現在分詞修飾陰性名詞」在句子構造中的例子:(用法請參考p.141-142之「動詞的造語法簡介」單元和p.147-148 之「四、分詞」單元)
單數 |
. |
|
|
1 |
Ammā bhattaṁ pacantā kaññāya
saddhiṁ
katheti. |
(主格) |
|
|
正在煮飯的媽媽跟女孩說。 |
|
|
|
|
|
|
2. |
Kaññā bhattaṁ pacantiṁ ammaṁ passati. |
(對格) |
|
|
女孩看正在煮飯的媽媽。 |
|
|
|
|
|
|
3. |
Kaññā bhattaṁ pacantiyā ammāya
udakaṁ
deti.
|
(與格) |
|
|
女孩給正在煮飯的媽媽水。 |
|
|
複數 |
1. |
Bhattaṁ pacantiyo ammāyo kaññāhi saddhiṁ kathenti. |
(主格) |
正在煮飯的媽媽們跟女孩們說。 |
|
||
2. |
Kaññāyo bhattaṁ pacantiyo ammāyo passanti. |
(對格) |
|
|
女孩們看正在煮飯的媽媽們。 |
|
|
3. |
Kaññāyo bhattaṁ pacantīnaṁ ammānaṁ udakaṁ denti. |
(與格) |
|
|
女孩們給正在煮飯的媽媽們水。 |
|
* 同樣地,【現在分詞】可以使所有的格字尾變化與它們所修飾的名詞一致。
習 題 十二
12.4. 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.110)
1. 2. 3. 4. 5. |
Khette phalāni corentī dārikā kassakaṁ disvā bhāyiitvā dhāvituṁ ārabhi. Buddhassa sāvakena desitaṁ dhammaṁ sutvā yuvati saccaṁ adhigantuṁ icchantī ammāya saddhiṁ mantesi. Sayantaṁ sunakhaṁ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā hoti. Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāyaṁ nisinnā parisaṁ āmantetvā kathaṁ
kathesi. Aṭaviṁ gantvā rukkhaṁ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo itthiyo
sigāle
disvā bhāyiṁsu. |
6. 7. 8. 9. 10. |
sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṁ suvaṇṇaṁ passituṁ ākaṅkhamānā yuvati
ovarakassa (room) dvāraṁ vivari. Mayaṁ sappurisā bhavituṁ ākaṅkhamānā samaṇe upasaṅkamma dhammaṁ sutvā kusalaṁ kātuṁ ārabhimha. Saccaṁ ñātuṁ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha mantayiṁsu. Aṭaviyaṁ viharantā migā ca goṇā ca varāhā ca sīhamhā bhāyanti. samaṇā
saddhāya
upāsakehi
dinnaṁ
bhuñjitvā saccaṁ adhigantuṁ vāyamantā sīlāni rakkhanti. |
12.5. 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.112)
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
正不想要困住鳥的女人從籠子放了它。 正不能從樹採很多個水果的女孩叫了農夫。 正在樹下唱的女孩們開始了跳舞。 正想要得到利益的女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服。 正在折磨女人們和孩子們的他們是惡人們。 我們因為正在造很多惡行的女人們而發怒之後,離開了講堂。 |
未來被動分詞(fpp. )或義務分詞(grd.)
13.1. 未來被動分詞[8](fpp. / grd.)
[1]「未來被動分詞」(future passive
participle)有時被稱為「可能分詞」(potential participle)﹔或「義務分詞participle of necessity」,也叫做「gerundive」(grd.)。
[2] 未來被動分詞的形成=﹥以動詞語基+-tabba
/ -anīya而形成。
-tabba大部分被附加相關的母音-i-。
[3] |
語尾變化(曲用) |
=﹥ |
1.像[-a結尾之陽性和中性名詞]樣語尾變化。 |
|
|
2.像[-ā結尾之陰性名詞]那樣語尾變化。 |
[4] 意 義=﹥表示像這樣的想法:'must,'
'should be' and 'fit to be.'
必須、 應該、適宜…等等。
也可用此來代替「願望法」。
範例: pacati - pacitabba
/ pacanīya 應被煮
bhuñjati - bhuñjitabba / bhojanīya應被吃(軟食)
karoti - kātabba / karaṇīya 應被做
[5] 用 法=﹥【未來被動分詞進階用法】請參見p.148-149
13.2. 在句子構造中的例子:
|
|
1. |
Ammā pacitabbaṁ / pacanīyaṁ taṇḍulaṁ (raw rice) piṭake ṭhapesi. |
|
媽媽放了應被煮的生米在籃子裡。 |
|
|
2. |
Dārikāya bhuñjitabbaṁ / bhojanīyaṁ odanaṁ ahaṁ na bhuñjissāmi. |
|
我不會吃應被女孩吃的飯。 |
|
|
3. |
Kassakena kātabbaṁ / karaṇīyaṁ kammaṁ kātuṁ tvaṁ icchasi. |
|
你想要做應被農夫做的事。 |
習 題 十三
13.3. 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.113)
1. 2. 3. 4. 5. |
Upāsakehi
samaṇā
vanditabbā
honti. Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (likewise) na karonti. Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṁ adhigantabbaṁ hoti. Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni kātabbāni. Kathetabbaṁ vā akathetabbaṁ vā ajānanto asappuriso mā sabhāyaṁ nisīdatu. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Upāsakena
puṭṭho
pañho
paṇḍitena
vyākātabbo hoti. Uyyāne
ropitā
rukkhā na
chinditabbā
honti. Kusalaṁ ajānitvā pāpaṁ karontā kumārā na akkositabbā te samaṇehi ca paṇḍitehi
ca sappurisehi ca anusāsitabbā. Asappurisā parivajjetabbā mā tumhe tehi saddhiṁ (with them) gāme āhiṇḍatha. Surā na
pātabbā sace piveyyātha tumhe gilānā bhavissatha. |
13.4. 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.115)
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
在夜晚人們應點很多盞燈! 很多事物應被用眼睛看到,很多味道應被用舌頭嚐。 很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘。 惡不應被人們做(人們不應做惡)。 在島中的人們應被國王和他的大臣們保護。 正睡在很多個洞裡的很多隻獅子不應被人們接近。 |
使役動詞(causative)
14.1. 使役動詞(caus.)
2.
-e / -aya結尾的動詞語基通常取接尾詞-ape / -āpaya而形成「使役動詞」。
3.
在有使役動詞的句子中,完成動作的作者(agent)以【對格或具格】來
表達。
[2] 範例:
pacati - pāceti / pācayati / pacāpeti / pācāpayati令煮、使煮
bhuñjati - bhojeti / bhojāpeti 令吃、使吃(養)
coreti - corāpeti / corāpayati 令偷、使偷
kināti - kiṇāpeti / kiṇāpayati
令買、使買
karoti - kāreti / kārāpayati 令做、使做
dadāti / deti -dāpeti / dāpayati
令給、使給
14.2. 在句子構造中的例子:
1. |
Ammā bhaginiṁ bhattaṁ pacāpeti. |
|
媽媽使姊妹煮飯。 |
2. |
Bhūpālo samaṇe ca yācake ca bhojāpesi. |
|
國王養了很多沙門和很多乞丐。 |
3. |
Coro mittena
kakacaṁ corāpetvā vanaṁ dhāvi. |
|
小偷使朋友偷鋸子之後而跑到了森林 |
4. |
Vejjo puttena āpaṇamhā khīraṁ kiṇāpesi. |
|
醫生使兒子從商店買了牛奶。 |
5. |
Upāsakā amaccena samaṇānaṁ vihāraṁ kārāpesuṁ. |
|
優婆塞們使大臣蓋了寺院給沙門們。 |
6. |
Yuvati
bhaginiyā ācariyassa mūlaṁ dāpetvā sippaṁ uggaṇhi. |
|
少女使姊妹給老師錢之後而學習了技藝。 |
7. |
Brāhmaṇo coraṁ / corena saccaṁ bhāsāpetuṁ vāyami. |
|
婆羅門曾努力使小偷說真實。 |
習 題 十四
14.3. 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.116)
1. 2. 3. 4. 5. |
Ammā
samaṇehi
asappurise putte anusāsāpesi. Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha. Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā / chedāpetvā sakaṭena nagaraṁ netvā vikkiṇi. Samaṇo
upāsake
sannipātāpetvā dhammaṁ desesi. Mātulo
kumārehi
pupphāni
ca phalāni
ca ocināpesi. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Dārikā sunakhaṁ pokkharaṇiṁ otarāpesi. Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati. Brāhmaṇo ācariyena kumāriṁ dhammaṁ uggaṇhāpesi. Upāsakā samaṇe āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesuṁ. Sappurisena kārāpitesu
vihāresu
samaṇā
vasanti. |
14.4. 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.117)
1. 2. 3. 4. 5. |
惡人使兒子們射很多隻鳥。 優婆塞們將使沙門開示法。 女人們使她們的小孩們禮敬佛陀的弟子們 農夫使樹掉進了洞裡。 婆羅門使佛陀的弟子開示了他的親族們。 |
-u陰性名詞 和 -i. -ī. -u. –ū陽性名詞
15.1. -u結尾的陰(女)性名詞語尾變化(曲用declension)(1)
[1] 範例:dhenu -
cow 乳牛、牝牛
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
dhenu |
dhenū, dhenuyo |
||
2. |
acc. |
對 |
dhenuṁ |
dhenū, dhenuyo |
||
3. |
ins. |
具 |
dhenuyā |
dhenūhi,
(dhenūbhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
dhenuyā |
dhenūnaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
dhenuyā |
dhenūhi, (dhenūbhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
dhenuyā |
dhenūnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
dhenuyā, dhenuyaṁ |
dhenūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
dhenu |
dhenū, dhenuyo |
[2]「 -u陰性名詞」單字集-以下名詞同樣地語尾變化:
-u結尾的陰性名詞 |
|||
kaṇeru |
幼象 |
yāgu |
粥 |
kāsu |
坑 |
rajju |
繩、紐、繩索、細帶 |
daddu |
皮膚病、溼疹 |
vijju |
電光 |
dhātu |
元素、界;遺骨 |
sassu |
岳母、婆婆 |
[3] 「動詞」單字集-
動詞(pr.3,s.) |
|||
obhāseti |
照明、說明 |
bhajati |
親近、侍奉 |
chaḍḍeti |
捨、吐、除、拋 |
bhañjati |
破、破壞 |
thaketi |
覆、閉 |
māpeti |
築、量、創作、建設 |
nāseti |
破滅、擯滅、放逐 |
vibhajati |
分配、解釋、分別 |
pattharati |
擴大 |
vihiṁsati |
傷害、惱、困 |
bandhati |
縛、結、綁 |
sammajjati |
掃除、掃、研磨 |
15.2. -i結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension)
[1] 範例: Aggi =
fire火
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
aggi |
aggī, aggayo |
||
2. |
acc. |
對 |
aggiṁ |
aggī, aggayo |
||
3. |
ins. |
具 |
agginā |
aggīhi (aggībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
aggino,
aggissa |
aggīnaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
agginā, aggimhā, aggismā |
aggīhi (aggībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
aggino,
aggissa |
aggīnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
aggimhi,
aggismiṁ |
aggīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
aggi |
aggī, aggayo |
[2] 單字集-以下名詞同樣地字尾變化
-i結尾的陽性名詞 |
|||
atithi adhipati ari asi ahi udadhi |
客人、賓客 君主;統治、有主權 敵人 劍、刀 蛇 海、海洋 |
nidhi pati pāṇi bhūpati maṇi muṭṭhi |
寶藏 主人;丈夫 手 國王 寶石、牟尼;骰子 拳頭;鐵鎚 |
kapi kavi kucchi gahapati giri dīpi |
猴子 詩人 腹、子宮、內部 家主、居士 山 豹 |
muni / isi ravi rāsi vīhi vyādhi |
聖人、寂默、賢人 太陽 集積、財聚 稻米、米 病、病患、不調 |
15.3. -ī結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension)
[1] 範例:Pakkhī = bird鳥
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
pakkhī |
pakkhī, pakkhino |
||
2. |
acc. |
對 |
pakkhinaṁ, pakkhiṁ |
pakkhī, pakkhino |
||
3. |
ins. |
具 |
pakkhinā |
pakkhīhi (pakkhībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
pakkhino,
pakkhissa |
pakkhīnaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
pakkhinā, pakkhimhā, pakkhismā |
pakkhīhi (pakkhībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
pakkhino,
pakkhissa |
pakkhīnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
pakkhini,
pakkhimhi, pakkhismiṁ |
pakkhīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
pakkhī |
pakkhī, pakkhino |
* 應注意這個語尾變化不同於aggi的語尾變化只有在「主格、呼格和對格」。
其餘的語尾一致,唯一例外是在「處格、單數」中的pakkhini,因為在aggi
中沒有相似型。
[2] 單字集-以下名詞同樣地字尾變化
-ī結尾的陽性名詞 |
|||
kuṭṭhī |
癩病者、癩患者 |
vaḍḍhakī |
木工、建築家 |
dāṭhī |
有長牙的象 |
sāmī |
丈夫、主人、支配者 |
dīghajīvī |
長壽 |
sārathī |
調御者 |
pāṇī |
生物、有生命 |
sikhī |
孔雀 |
pāpakārī |
作惡者 |
sukhī |
幸福者、有樂者 |
balī |
有力者 |
seṭṭhī |
富翁、財務官 |
mantī |
參事、大臣、助言者 |
hatthī/ karī |
大象、公象 |
15.4. -u 結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension)
[1] 範例:Garu = ṭeacher老師
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
garu |
garū, garavo |
||
2. |
acc. |
對 |
garuṁ |
garū, garavo |
||
3. |
ins. |
具 |
garunā |
garūhi (garūbhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
garuno,
garussa |
garūnaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
garunā |
garūhi (garūbhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
garuno,
garussa |
garūnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
garumhi,
garusmiṁ |
garūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
garu |
garū, garavo |
[2] 單字集- -u 結尾的陽(男)性名詞
-u結尾的陽性名詞 |
|||
ākhu |
老鼠 |
bāhu |
臂、腕 |
ucchu |
甘蔗 |
bhikkhu |
比丘 |
kaṭacchu |
湯匙 |
veḷu |
竹 |
ketu |
旗子、幢幡 |
sattu |
敵人 |
taru |
樹 |
sindhu |
海洋 |
pasu |
野獸、家畜 |
susu |
年幼的,小男孩 |
pharasu |
斧頭 |
setu |
橋 |
bandhu |
親戚、親屬 |
|
|
15.5. -ū結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension)
[1] 範例:vidū = wise man智者
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
vidū |
vidū, viduno |
||
2. |
acc. |
對 |
viduṁ |
vidū, viduno |
||
3. |
ins. |
具 |
vidunā |
vidūhi (vidūbhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
viduno,
vidussa |
vidūnaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
vidunā |
vidūhi (vidūbhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
viduno,
vidussa |
vidūnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
vidumhi,
vidusmiṁ |
vidūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
vidū |
vidū, viduno |
[2] 單字集- -ū結尾的陽(男)性名詞
-ū結尾的陽性名詞 |
|||
atthaññū |
知義者 |
vadaññū |
寬容者、親切者 |
pabhū |
傑出者、卓越者 |
viññū |
智者 |
mattaññū |
知量者、知適量者 |
sabbaññū |
一切知者、全知者 |
習 題 十五
15.6. 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.118)
1. 2. 3. 4. 5. |
Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṁ adadi / adāsi. Itthī
yuvatiyā
bhattaṁ
pacāpetvā dārikānaṁ thokaṁ thokaṁ vibhaji. Devatāyo
sakalaṁ
(entire) vihāraṁ obhāsentiyo Buddhaṁ upasaṅkamiṁsu. Ammā
asappurise bhajamāne
putte samaṇehi
ovādāpesi. Munayo sīlaṁ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṁsu. |
6. 7. |
Munīhi
pariyesitabbaṁ
dhammaṁ
aham pi uggaṇhituṁ icchāmi. Buddhassa dhātuyo vandituṁ mayaṁ vihāraṁ gamimha. |
8. |
Mayaṁ locanehi rūpāni passāma, sotehi (with ears) saddaṁ (sound) suṇāma, jivhāya rasaṁ sādiyāma (we taste). |
9. 10. |
Pāpakārī pāpāni paṭicchādetvā sappuriso viya (like) sabhāyaṁ nisinno seṭṭhinā saddhiṁ kathesi. Sabbe pāṇino sukhaṁ pariyesamānā jīvanti, kammāni karonti. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Sappurisā kusalaṁ karontā, manussehi puññaṁ kārentā, sukhino bhavanti. Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti. Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme viharituṁ sakkonti. Mattaññū
sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyuṁ. Sabbaññū
Tathāgato
dhammena manusse anusāsati. |
15.7. 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.121)
1. 2. 3. 4. 5. |
婆婆以很多花環和很多個水果供養了天人們。 太陽的很多光線照明世界。 希望戒和智慧在世間裡照亮人們的心! 惡人!如果你做善的話,你將經驗樂。 沙門者們、賢人們和詩人們被善人們尊敬。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
媽媽們與她們的女兒們舖了很多蓮花在花座上。 正在唱歌的男孩們,與女孩們在講堂裡跳舞了。 國王的大臣們綁了很多支旗子在橋上和很多棵樹上。 比丘曾是統治島的國王的親屬。 智者們變成了卓越者。 |
作者名詞和表示關係的名詞
16.1. 作者名詞的語尾變化(declension
of agent nouns)
[1] -u / -ar結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension)─
有些陽(男)性名詞有-u and -ar結尾的二個語基。
它們表示「作者」或「親戚關係」。
範例:satthu
/ satthar = teacher
(lit., he who admonishes) 老師
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
satthā |
satthāro |
||
2. |
acc. |
對 |
satthāraṁ |
satthāro |
||
3. |
ins. |
具 |
satthārā |
satthārehi,
satthūhi |
||
4. |
dat. |
與 |
satthu,
satthuno, satthussa |
satthārānaṁ, satthūnaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
satthārā |
satthārehi,
satthūhi |
||
6. |
gen. |
屬 |
satthu,
satthuno, satthussa |
satthārānaṁ, satthūnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
satthari |
satthāresu,
satthūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
satthā, sattha |
satthāro |
[2] 單字集-以下名詞同樣地字尾變化
-u 和 -ar結尾的陽性名詞 |
|||
kattu |
作者 |
bhattu |
丈夫 |
gantu |
行者 |
vattu |
說者 |
jetu |
贏者、勝利者 |
viññātu |
知者 |
dātu |
施者、施予者 |
vinetu |
教導者、訓導者 |
nattu |
孫子 |
sotu |
聽者 |
netu |
指導者 |
|
|
注意 : 雖然bhattu和nattu是表示親屬的名詞,它們被語尾變化像「作者名詞
agent nouns」如在梵文中的satthā一樣。
16.2. 表示「關係」的名詞之語尾變化(declension
of nouns indicating relationships)
[1] 表示親屬的陽(男)性名詞如pitu (爸爸、父father), and bhātu (兄或弟
brother)多少被不同地語尾變化如下:
Pitu
/ pitar = father爸爸、父
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
pitā |
pitaro |
||
2. |
acc. |
對 |
pitaraṁ |
pitaro |
||
3. |
ins. |
具 |
pitarā |
pitarehi,
pitūhi |
||
4. |
dat. |
與 |
pitu,
pituno |
pitarānaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
pitarā |
pitarehi,
pitūhi |
||
6. |
gen. |
屬 |
pitussa |
pitūnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
pitari |
pitaresu,
pitūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
pitā, pita |
pitaro |
Bhātu / bhātar = brother兄或弟
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
bhātā |
bhātaro |
||
2. |
acc. |
對 |
bhātaraṁ |
bhātaro |
||
3. |
ins. |
具 |
bhātarā |
bhātarehi,bhātūhi |
||
4. |
dat. |
與 |
bhātu, bhātuno |
bhātarānaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
bhātarā |
bhātarehi,bhātūhi |
||
6. |
gen. |
屬 |
bhātussa |
bhātūnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
bhātari |
bhātaresu,bhātūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
bhātā, bhāta |
bhātaro |
[2] 表示親屬的陰(女)性名詞語尾變化如下:
範例:Mātu / Mātar = mother媽媽、母
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
mātā |
mātaro |
||
2. |
acc. |
對 |
mātaraṁ |
mātaro |
||
3. |
ins. |
具 |
mātarā, mātuyā |
mātarehi, mātūhi |
||
4. |
dat. |
與 |
mātu, mātuyā, mātāya |
mātarānaṁ, mātūnaṁ, mātānaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
mātarā, mātuyā |
mātarehi, mātūhi |
||
6. |
gen. |
屬 |
mātu, mātuyā, mātāya |
mātarānaṁ, mātūnaṁ, mātānaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
mātari, mātuyā, mātuyaṁ |
mātaresu, mātūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
mātā, māta, māte |
mātaro |
* dhītu (daughter女兒) and
duhitu (daughter女兒)相同的語尾變化。
習 題 十六
16.3. 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.122)
1. 2. 3. 4. 5. |
Satthā
bhikkhūnaṁ dhammaṁ desento rukkhassa chāyāya nisinno hoti. Puññāni
kattāro
bhikkhūnaṁ ca tāpasānaṁ ca dānaṁ denti. Sace satthā dhammaṁ deseyya viññātāro bhavissanti. Bhūpati
dīpasmiṁ jetā bhavatu. Pitā dhītaraṁ ādāya vihāraṁ gantvā satthāraṁ vandāpesi. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Viññātāro loke manussānaṁ netāro hontu / bhavantu. Sindhuṁ taritvā dīpaṁ gantāro sattūhi hatā honti. Netuno kathaṁ sotāro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā honti. Vinetuno ovādaṁ (advice) sutvā bandhavo sappurisā abhaviṁsu / ahesuṁ. Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiṇitabbāni honti. |
16.4. 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.124)
1. 2. 3. 4. 5. |
很多個作惡者不會是快樂地長生。 希望國王跟他的隨眾成為勝利者! 佛陀是諸天人和人們的老師。 希望你們是說真實者們! 建房子者給了孫子們很多支竹子。 |
-ī ﹑-u中性名詞和-vant(u)﹑-mant(u) 形容詞
17.1. -i結尾的中性名詞語尾變化(曲用declension)
[1] 範例:Aṭṭhi
= bone, seed骨;種籽、果核
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
aṭṭhi |
aṭṭhī, aṭṭhīni |
||
2. |
acc. |
對 |
aṭṭhiṁ |
aṭṭhī, aṭṭhīni |
||
3. |
ins. |
具 |
aṭṭhinā |
aṭṭhīhi,
(aṭṭhībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
aṭṭhino, aṭṭhissa |
aṭṭhīnaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
aṭṭhinā |
aṭṭhīhi, (aṭṭhībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
aṭṭhino, aṭṭhissa |
aṭṭhīnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
aṭṭhini, aṭṭhimhi, aṭṭhismiṁ |
aṭṭhīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
aṭṭhi |
aṭṭhī, aṭṭhīni |
注意 : 這個語尾變化是類似於aggi的語尾變化,除了主格、呼格和對格之外。.
[2] 單字集--i結尾的中性名詞
-i結尾的中性名詞 |
|||
akkhi |
眼睛 |
vāri |
水 |
acci |
火焰、光線 |
satthi |
大腿 |
dadhi |
酪 |
sappi |
酥油 |
17.2. -u結尾的中性名詞語尾變化(曲用declension)
[1] 範例:Cakkhu
= eye眼睛
(除了主格、呼格和對格之外,其餘的類似於garu的語尾變化)
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
cakkhu |
cakkhū, cakkhūni |
||
2. |
acc. |
對 |
cakkhuṁ |
cakkhū, cakkhūni |
||
3. |
ins. |
具 |
cakkhunā |
cakkhūhi (cakkhūbhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
cakkhuno,
cakkhussa |
cakkhūnaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
cakkhunā |
cakkhūhi (cakkhūbhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
cakkhuno,
cakkhussa |
cakkhūnaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
cakkhumhi,
cakkhusmiṁ |
cakkhūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
cakkhu |
cakkhū, cakkhūni |
[2] 單字集-以下名詞同樣地字尾變化(-u結尾的中性名詞)
-u結尾的中性名詞 |
|||
ambu |
水 |
madhu |
蜂蜜 |
assu |
眼淚 |
vatthu |
事物、對象;理由、根據; 故事;位置、地點 |
jāṇu /
jaṇṇu |
膝 |
||
dāru |
木材 |
vasu |
財富 |
dhanu |
弓 |
[3] 單字集-動詞
動詞(pr.3,s.) |
||||
anukampati |
同情、憐 |
vāceti |
教 |
|
anugacchati |
隨順、從 |
vippakirati (pp. vippakiṇṇa) |
散亂、散布、撒 |
|
pattheti |
欲求、希望、希求 |
|||
pabbajati |
出家、遁世 |
vibhajati |
分析、解釋、分配 |
|
parājeti |
敗北、打敗、克服 |
samijjhati |
成功、實踐、完成 |
|
pavatteti |
開始活動、轉起 |
sammisseti |
混合、結合 |
|
(assūni) pavatteti |
流淚 |
|
|
|
17.3. -vant(u)和
-mant(u)[9]結尾的形容詞語尾變化(曲用declension)
[1] -vantu and -mantu結尾的【屬性形容詞】可能用所有三性而被語尾變化。
它們與所修飾的名詞【性、數、格】一致。
男 性 範例:Guṇavantu - virtuous有德者
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
guṇavā, guṇavanto |
guṇavanto, guṇavantā |
||
2. |
acc. |
對 |
guṇavantaṁ |
guṇavanto, guṇavante |
||
3. |
ins. |
具 |
guṇavatā, guṇavantena |
guṇavantehi (guṇavantebhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
guṇavato, guṇavantassa |
guṇavataṁ, guṇavantānaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
guṇavatā, guṇavantamhā, guṇavantasmā |
guṇavantehi (guṇavantebhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
guṇavato, guṇavantassa |
guṇavataṁ, guṇavantānaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
guṇavati, guṇavante guṇavantamhi, guṇavantasmiṁ |
guṇavantesu |
||
8. |
voc. |
呼 |
guṇavā, guṇava, guṇavanta |
guṇavanto, guṇavantā |
(注意這個語尾變化類似於現在分詞、陽性-nta結尾的語尾變化。)-mantu結尾的形容詞被變化如cakkhumā,
cakkhumanto等等。
中 性 範例:Ojavantu
= nourishing有營養的、滋養素
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
ojavantaṁ |
ojavanāni |
||
2. |
acc. |
對 |
ojavantaṁ |
ojavantāni |
||
3. |
ins. |
具 |
ojavatā, guṇavantena |
ojavantehi
(ojavantebhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
ojavato,
ojavantassa |
ojavataṁ, ojavantānaṁ |
||
5. |
abl. |
奪 |
ojavatā, ojavantamhā, ojavantasmā |
ojavantehi
(ojavantebhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
ojavato,
ojavantassa |
ojavataṁ, ojavantānaṁ |
||
7. |
loc. |
處 |
ojavati,
ojavante ojavantamhi,
ojavantasmiṁ |
ojavantesu |
||
8. |
voc. |
呼 |
ojavā, ojava,
ojavanta |
ojavanto,
ojavantā |
女 性 範例:guṇavatī/ guṇavantī and
cakkhumatī/ cakkhumantī
guṇavatī/ guṇavantī 和
cakkhumatī/ cakkhumantī是
-vantu 和-mantu結尾形容詞的陰性型式。
它們的語尾變化如kumārī,也就是:-ī結尾的陰性名詞
[2] 單字集--vantu和 -mantu結尾的形容詞
|
|||
kulavantu |
良家的、好族姓的 |
Bhagavantu |
幸運的、世尊 |
cakkhumantu |
具眼的 |
bhānumantu |
有光明的、太陽 |
dhanavantu |
富有的 |
yasavantu |
有名的、有聲譽 |
paññavantu |
有智慧的 |
vaṇnavantu |
有容色的、美貌的 |
puññavantu |
有福的、幸運的 |
satimantu |
有念的 |
phalavantu |
有果的 |
saddhāvantu |
有信的 |
bandhumantu |
有親族 |
sīlavantu |
有戒的 |
balavantu |
有力的、強的、力士 |
sotavantu |
有耳的 |
buddhimantu |
有覺慧的、有覺智的 |
himavantu |
喜馬拉雅山、有雪的 |
習 題 十七
17.4. 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.125)
1. 2. |
Gehaṁ
pavisantaṁ
ahiṁ
disvā kaññā bhāyitvā assāni pavattentī rodituṁ ārabhi. Tvaṁ
sappinā ca
madhunā ca
sammissetvā
odanaṁ
bhuñjissasi. |
3. 4. 5. |
Mayaṁ khīramhā dadhiṁ labhāma. Bhikkhu
dīpassa
acciṁ
olokento aniccasaññaṁ (perception of impermanence)
vaḍḍhento
(developing) nisīdi. Pāpakāri luddako dhanuṁ ca sare ca ādāya aṭaviṁ paviṭtho. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Buddhaṁ passitvā dhammaṁ sotuṁ patthentā narā dhammaṁ carituṁ vāyamanti. Ambumhi jātāni padumāni na ambunā upalittāni (smeared) honti. Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti. Mayaṁ
cakkhūhi
bhānumantassa
suriyassa rasmiyo oloketuṁ na sakkoma. Bhikkhavo Bhagavatā desitaṁ dhammaṁ sutvā satimantā bhavituṁ vāyamiṁsu. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Sīlavantā dhammaṁ sutvā cakkhumantā bhavituṁ ussahissanti. Guṇavato
bandhu sīlavatiṁ pañhaṁ pucchi. Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti. Bhānumā suriyo manussānaṁ ālokaṁ deti. Paññavantiyā yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañhaṁ vyākātuṁ asakkonto sabhāyaṁ nisīdi. |
17.5. 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.127)
1. 2. 3. 4. 5. |
有很多眼淚在年幼女兒的眼睛裡。 農夫賣酥油和酪給商人們。 很多燈的很多火焰在風中(vātena)跳舞了。 蜜蜂(bhamara
/ madhukara)從很多株花採集蜂蜜而不傷害它們。 正住在喜馬拉雅山中的賢人們有時來到很多個城市。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
有念的比丘們為有智優婆塞們開示了法。 幸運的人們有持戒的朋友們和親屬們。 很多富有者是有名的,很多有智者是有德的。 如果有智比丘住在村莊的話,人們將成為有德的。 有眼睛的人們看到有光輝的太陽。 |
人稱、關係、指示和疑問等代名詞
18.1.人稱代名詞的語尾變化/曲用[10](declension of personal pronouns)
[一] 第一人稱 =﹥ amha 我或我們
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
ahaṁ = I我 |
mayaṁ, amhe = we我們 |
||
2. |
acc. |
對 |
maṁ, mamaṁ = me |
amhe,
amhākaṁ, no = us |
||
3. |
ins. |
具 |
mayā, me |
amhehi,
no |
||
4. |
dat. |
與 |
mama,
mayhaṁ,
mamaṁ,
me |
amhaṁ, amhākaṁ, no |
||
5. |
abl. |
奪 |
mayā |
amhehi |
||
6. |
gen. |
屬 |
mama,
mayhaṁ,
mamaṁ,
me |
amhaṁ, amhākaṁ, no |
||
7. |
loc. |
處 |
mayi |
amhesu |
[二] 第二人稱 =﹥ tumha你或你們
格 |
s. (單數) |
p.(複數) |
||||
1. |
nom. |
主 |
tvaṁ, tuvaṁ = you 你 |
tumhe
= you 你們 |
||
2. |
acc. |
對 |
taṁ, tavaṁ, tuvaṁ |
tumhe,
tumhākaṁ, vo |
||
3. |
ins. |
具 |
tvayā, tayā, te |
tumhehi,
vo |
||
4. |
dat. |
與 |
tava,tuyhaṁ, te |
tumhaṁ, tumhākaṁ, vo |
||
5. |
abl. |
奪 |
tvayā, tayā |
tumhehi,
vo |
||
6. |
gen. |
屬 |
tava,
tuyhaṁ,
te |
tumhaṁ, tumhākaṁ, vo |
||
7. |
loc. |
處 |
tvayi,
tayi |
tumhesu |
18.2. 關係、指示和疑問等代名詞的語尾變化
[1] 有三性的關係代名詞(relative pronoun)、指示代名詞(demonstrative pronoun)和疑問代名詞(interrogative pronoun)。
[2] 它們用除了「呼格」之外的所有格來變化。
[3] 當它們修飾其他名詞時,它們變成形容詞,「性、數、格」也隨著所修飾的名詞一致。
[一] 陽性、單數
關係代名詞(rel. pron.)、指示代名詞(demon. pron.)和疑問代名詞(interr. pron.)
格 |
s. (單數) |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
yo = he who |
so = he, that |
ko = who |
||
2. |
acc. |
對 |
yaṁ |
taṁ |
kaṁ |
||
3. |
ins. |
具 |
yena |
tena |
kena |
||
4. |
dat. |
與 |
yassa |
tassa |
kassa,
kissa |
||
5. |
abl. |
奪 |
yamhā, yasmā |
tamhā, tasmā |
kasmā, kismā |
||
6. |
gen. |
屬 |
yassa |
tassa |
kassa,
kissa |
||
7. |
loc. |
處 |
yamhi,
yasmiṁ |
tamhi,
tasmiṁ |
kamhi,kasmiṁ,kimhi,kismiṁ |
[二] 陽性、複數
格 |
p.(複數) |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
ye = they, who |
te
= they, those |
ke = who |
||
2. |
acc. |
對 |
ye |
te |
ke |
||
3. |
ins. |
具 |
yehi |
tehi |
kehi |
||
4. |
dat. |
與 |
yesaṁ (yesānaṁ) |
tesaṁ (tesānaṁ) |
kesaṁ (kesānaṁ) |
||
5. |
abl. |
奪 |
yehi |
tehi |
kehi |
||
6. |
gen. |
屬 |
yesaṁ (yesānaṁ) |
tesaṁ (tesānaṁ) |
kesaṁ (kesānaṁ) |
||
7. |
loc. |
處 |
yesu |
tesu |
kesu |
[三] 中性、單數
格 |
s. (單數) |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
yaṁ = that |
taṁ = it,
that |
kiṁ = which |
||
2. |
acc. |
對 |
yaṁ |
taṁ |
kiṁ |
||
3. |
ins. |
具 |
yena |
tena |
kena |
||
4. |
dat. |
與 |
yassa |
tassa |
kassa,
kissa |
||
5. |
abl. |
奪 |
yamhā, yasmā |
tamhā, tasmā |
kasmā, kismā |
||
6. |
gen. |
屬 |
yassa |
tassa |
kassa,
kissa |
||
7. |
loc. |
處 |
yamhi,
yasmiṁ |
tamhi,
tasmiṁ |
kamhi,
kasmiṁ, kimhi,
kismiṁ |
*除了主格、對格之外,其餘相同於陽性的語尾變化。
[四] 中性、複數
格 |
p.(複數) |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
yāni, ye = those,which |
tāni, te = those |
kāni, ke = which |
||
2. |
acc. |
對 |
yāni, ye |
tāni, te |
kāni, ke |
||
3. |
ins. |
具 |
yehi |
tehi |
kehi |
||
4. |
dat. |
與 |
yesaṁ (yesānaṁ) |
tesaṁ (tesānaṁ) |
kesaṁ (kesānaṁ) |
||
5. |
abl. |
奪 |
yehi |
tehi |
kehi |
||
6. |
gen. |
屬 |
yesaṁ (yesānaṁ) |
tesaṁ (tesānaṁ) |
kesaṁ (kesānaṁ) |
||
7. |
loc. |
處 |
yesu |
tesu |
kesu |
*除了主格、對格之外,其餘相同於陽性的語尾變化。
[五] 陰性、單數
格 |
s. (單數) |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
yā = she,
who |
sā = she, that |
kā = who |
||
2. |
acc. |
對 |
yaṁ |
taṁ |
kaṁ |
||
3. |
ins. |
具 |
yāya |
tāya |
kāya |
||
4. |
dat. |
與 |
yassā, yāya |
tassā, tāya |
kassā, kāya |
||
5. |
abl. |
奪 |
yāya |
tāya |
kāya |
||
6. |
gen. |
屬 |
yassā, yāya |
ta
ssā, tāya |
kassā, kāya |
||
7. |
loc. |
處 |
yassaṁ, yāyaṁ |
tassaṁ, tāyaṁ |
kassaṁ, kāyaṁ |
[六] 陰性、複數
格 |
p.(複數) |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
yā, yāyo =
they, who |
tā, tāyo = they, those |
kā, kāyo =
who |
||
2. |
acc. |
對 |
yā, yāyo |
tā, tāyo |
kā, kāyo |
||
3. |
ins. |
具 |
yāhi |
tāhi |
kāhi |
||
4. |
dat. |
與 |
yāsaṁ (yāsānaṁ) |
tāsaṁ (tāsānaṁ) |
kāsaṁ (kāsānaṁ) |
||
5. |
abl. |
奪 |
yāhi |
tāhi |
kāhi |
||
6. |
gen. |
屬 |
yāsaṁ (yāsānaṁ) |
tāsaṁ (tāsānaṁ) |
kāsaṁ (kāsānaṁ) |
||
7. |
loc. |
處 |
yāsu |
tāsu |
kāsu |
18.3. 不定不變詞 - ci
「不定不變詞」是被附加到疑問代名詞型的格,表示像「任一、無論哪一個」等的想法。範例:
陽性 |
- koci puriso -kenaci purisena |
= = |
some man 任何人; by some man 被任何人 |
中性 |
- kiñci
phalaṁ - kenaci phalena |
= = |
some fruit
任何水果; by some fruit
用任何水果 |
陰性 |
- kāci
itthi - kāyaci
itthiyā |
= = |
some woman任何女人; by, to, of, on some woman 被任何女人﹔ 對任何女人;任何女人的;於任何女人中 |
18.4. 代名詞性質的副詞
關係副詞 |
指示副詞 |
疑問副詞 |
|
1. |
yattha - where哪裡 |
tattha - there那裡 |
kattha - where哪裡? |
2. |
yatra - where哪裡 |
tatra - there那裡 |
kutra - where哪裡? |
3. |
yato - whence從哪裡 |
tato - thence因此 |
kuto-
whence從哪裡? where, therefore因此 |
4. |
yathā - how, in what 如何,正如 |
tathā - in that 這樣、如此 |
kathā- how如何? |
5. |
yasmā - because因為 |
tasmā -therefore所以 |
kasmā- why為什麼? |
6. |
yadā - when當…時 |
tadā- then那時,則… |
kadā- when何時? |
7. |
yena
- where哪裡 |
tena
- there這裡 |
|
8. |
yāva - how long什麼期間 |
tāva - so long這期間 |
|
18.5. 在句子構造中的例子:
1. |
Yo
atthaññu
hoti so kumāre
anusāsituṁ āgacchatu. |
=﹥ |
希望哪個是知義者,他來教導男孩們! |
2. |
Yaṁ ahaṁ ākaṅkhamāno ahosiṁ so āgato hoti. |
=﹥ |
我一直期望的那個人,他已經來到。 |
3. |
Yena maggena so
āgato
tena gantuṁ
ahaṁ
icchāmi. |
=﹥ |
他已沿哪條路來,我想要沿那條(相同路)去。 |
4. |
Yassa sā bhariyā hoti so bhattā puññavanto hoti. |
=﹥ |
她是哪個人的太太,那丈夫是有福的。 |
5. |
Yasmiṁ hatthe
daddu atthi tena hatthena patto na gaṇhitabbo hoti. |
=﹥ |
哪隻手裡有皮膚病,缽不應被那隻手拿。 |
6. |
Yāni kammāni
sukhaṁ āvahanti (bring) tāni puññāni honti. |
=﹥ |
哪些行為帶來快樂,那些是諸善。 |
7. |
Yā bhariyā sīlavatī hoti sā bhattuno
piyāyati. |
=﹥ |
哪個太太是持戒的,她對丈夫歡喜。 |
8. |
Yāya rājiniyā sā vāpī kārāpitā taṁ ahaṁ na anussarāmi. |
=﹥ |
那個水池被哪個皇后令建造,我不記得她。 |
9. |
Yassaṁ sabhāyaṁ so kathaṁ pavattesi tattha bahū manussā sannipatitā abhaviṁsu / ahesuṁ. |
=﹥ |
他在哪個講堂裡表現了言論,很多的人們已集合了在那裡。 |
10. |
Yāsaṁ itthīnaṁ mañjāsāsu suvaṇṇaṁ atthi tāyo dvārāni thaketvā gehehi nikkhamanti. |
=﹥ |
哪些女人的很多個盒子裡有黃金,她們關很多門後而從很多個家離開。 |
11. |
Yāsu itthīsu
kodho natthi tāyo vinītā bhariyāyo ca mātaro ca bhavanti. |
=﹥ |
在哪些女人中沒有忿怒,她們成為已調伏的太太們和媽媽們。 |
12. |
Yattha bhūpatayo dhammikā honti tattha manussā sukhaṁ vindanti. |
=﹥ |
哪裡的國王們是如法的,在那裡的人們經驗樂。 |
13. |
Yato bhānumā ravi lokaṁ obhāseti tato cakkhumantā rūpāni passanti. |
=﹥ |
因為有光明的太陽照亮世界,所以有眼者們看到很多事物。 |
14. |
Yathā Bhagavā dhammaṁ deseti, tathā tumhehi paṭipajjitabbaṁ. |
=﹥ |
有如世尊開示法這樣應被你們實踐。 |
15. |
Yasmā pitaro rukkhe
ropesuṁ tasmā mayaṁ phalāni bhuñjāma. |
=﹥ |
因為父親們種植了很多棵樹,所以我們吃很多水果。 |
16. |
Yāda
amhehi icchitaṁ
patthitaṁ
samijjhati tadā amhe modāma. |
=﹥ |
當我們所希望和欲求成功時,那時我們喜悅。 |
17. |
Ko
tvaṁ
asi ? Ke tumhe hotha ? |
=﹥ |
你是誰?你們是誰? |
18. |
Kena
dhenu aṭaviyā ānitā? |
=﹥ |
牛被誰從森林帶來呢? |
19. |
Kassa bhūpatinā pāsādo kārāpito? |
=﹥ |
皇宮被國王令蓋給誰? |
20. |
Kasmā amhehi saccaṁ bhāsitabbaṁ ? |
=﹥ |
為什麼真實應被我們說呢?(或為什麼我們應說真實呢?) |
21. |
Asappurisehi pālite dīpe kuto mayaṁ dhammikaṁ vinetāraṁ labhissāma? |
=﹥ |
在被惡人折磨的島中,何處我們將得到如法的領導者呢? |
22. |
Kehi
kataṁ
kammaṁ
disvā
tumhe kujjhatha? |
=﹥ |
看到哪些人所作的事後,你們生氣嗎? |
23. |
Kesaṁ nattāro tuyhaṁ ovāde ṭhassanti? |
=﹥ |
哪些人的孫子們將固守在你的勸告裡呢? |
24. |
Kehi
ropitāsu
latāsu
pupphāni
ca phalāni
ca bhavanti? |
=﹥ |
在被哪些人種植的很多棵蔓籐上有很多株花和很多個果實嗎? |
25. |
Kāya itthiyā pādesu daddu atthi? |
=﹥ |
在哪個女人的腳上有皮膚病呢? |
習 題 十八
18.6. 翻譯成中文 :(習題解答與文法分析,請見p.129)
1. 2. 3. 4. 5. |
Amhākaṁ dhītaro satthāraṁ namassituṁ Veḷuvanaṁ gamissanti. Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti. Kulavantā ca caṇḍālā (outcasts) ca amhesu bhikkhūsu pabbajanti. Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṁ pūjesi. Dīpassa
accinā
ahaṁ
tava chāyaṁ passituṁ sakkomi. |
6. 7. |
Ahaṁ
tava na kujjhāmi,
tvam me kujjhasi. Mayaṁ khīramhā dadhi ca dadhimhā sappiṁ ca labhāma. |
8. 9. 10. |
Dhaññaṁ minanto ahaṁ tayā saddhiṁ kathetuṁ na sakkomi. Uyyāne
nisinno ahaṁ
nattārehi
kīḷantaṁ tavaṁ apassim. Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā sakhī (friend) ahosi. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Yasmiṁ padese Buddho
viharati tattha gantuṁ ahaṁ icchāmi. Kena ajja (today) navaṁ (new) jīvitamaggaṁ na pariyesitabbaṁ. Sace tumhe asappurisā lokaṁ dūseyyātha (pollute) kattha
puttadhītarehi
saddhiṁ
tumhe vasatha? Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṁ. Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha
manussā
sappurisā
honti. |
16. 17. 18. 19. 20. |
Yāsu mañjāsāsu
ahaṁ
suvaṇṇaṁ nikkhipiṁ tā corā coresu? Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto
hoti. Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajituṁ icchati. Yaṁ ahaṁ jānāmi tumhe pi taṁ jānātha. Yāsaṁ itthīnaṁ dhanaṁ so icchati tāhi taṁ labhituṁ so na sakkoti. |
18.7. 翻譯成巴利文 :(習題解答與文法分析,請見p.132)
1. 2. 3. 4. 5. |
希望我們的兒子們和孫子們是長生者和幸福者! 很多棵樹不應被我們和被你們砍。 我們有智又有名的老師教了我們法。 我的孫子將成為你的弟子。 哪個是持戒者,他將打敗敵人(那個持戒者即是將打敗敵人者)。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
那個在會堂裡說了的女孩,她不是我的親屬。 我將坐在石頭上一直到你在河裡洗澡。 為什麼你們今天不回家禮拜諸比丘呢? 當媽媽將回家時,那時女兒將給很多顆寶石。 我給了你的黃金,你給了誰呢?(你把我給了你的黃金給了誰呢?) |
《巴利語入門》之單字索引
巴è英、漢
省略:
m = masculine陽性(男性) f = feminine陰性(女性) n = neuter中性;
mfn = 三性; adj = adjective形容詞;
ind = indeclinable particle不變詞;
adv = adverb副詞; pron = pronoun代名詞
(在括弧內表是字源─動詞的字首pref. + 梵語動詞字根)
a
akusala, adj
- demerit善的
akkosati (a + kruZ) - scolds罵
akkhi, n - eye眼睛
aggi, m - fire火
aṅguli, f - finger手指
acci, n - flame火焰、焰、光線
aja, m - goat山羊
ajja, ind - today今天
aṭavi, f - forest 森林
aṭṭhi, n - bone骨骼
atithi, m - guest客人
atthaññū, m - benevolent person
知義者
atthi (as) - is是、有、變成、存在
addhā, ind - indeed, certainly
-確定地、真的
adhigacchati (adhi + gam)
- understands
-了解、到達、證得
adhipati, m - chief主人、增上、有主權
anicca, adj - impermanent
anukampati (anu + kamp)
- feels compassionate
-同情、憐憫
anugacchati (anu + gam) - follows
-從、隨順
anubandhati (anu + badh)
- follows, chases after
-從、隨結、追趕
anusāsati (anu + Zās) - admonishes
-教導、訓誡
antarā, ind - between之間、時時
amacca, m - minister大臣
ambu, n - water水
ammā, f - mother 媽媽、母親
arañña, n - forest 森林
ari, m - enemy敵人
asani, f - thunder雷電、電光、矢
asappurisa, m - wicked man惡人、非善人
asi, m - sword劍、刀
assa, m - horse馬
assu, n - tear眼淚
ahaṁ, pron - ī我
ahi, m - serpent蛇
ā
ākaṅkhati(ā + kāṅkū) - expects
-期望、希望
ākaḍḍhati(ā+ kṛṣ)- pulls,drags
-拉、抓、拖
ākāsa, m - sky天空、虛空、空間
ākhu, m - mouse嘴、口、出入口
āgacchati(ā + gam) - comes來
ācariya, m - teacher老師、阿闍黎
ādadāti (ā+ dā) - takes拿、取、接受
āneti (ā+ nī) - brings, leads帶來、引導
āpaṇa, n - shop商店、市場
āmanteti (ā+ denom. mantra)
- addresses叫、稱呼、相談
āmasati (ā+ mū) - touches, strokes接觸
ārabhati (ā+ rabh) - starts, commences
開始、著手
āruhati (ā+ ruh) - climbs, ascends
爬、登上
āroceti (ā+ ruc) - informs告知、說
āvahati (ā+ vah) - brings forth
持、產生、生產
āloka, m - light光、光明
āvāṭa, m - pit洞、坑、井、穴
āsana, n - seat座位、位子
āsiñcati (ā+ sic) - sprinkles灑水
āharati (ā+ har ) - brings帶來
āhiṇḍati (ā+ hiṇḍ)- roams, wanders
漫步、徘徊
i
icchati (iṣ / āp)- wishes想要、希望
itthi, f - woman女人
iddhi, f - psychic power神通
isi, m - sage仙人、聖者、佛
u
uggaṇhāti (ud + grah) - learns學習
ucchu, m - sugar cane甘蔗
uṭṭhahati (ud + sthā) - stands up
站起、奮起
uḍḍeti (ud + ḍī) - flies飛
uttarati (ud + tṛ) - crosses
越過、從水出來、渡脫
udaka, n - water水
udadhi, m - ocean, sea大海、海洋、海
udeti ( ud + i) - rises升起
upamā, f - simile譬喻
upalitta, mfn - smeared污染、塗上、污點
upasaṅkamati (upa + saṁ+ kram)
- approaches
靠近、走近、接近
upāsaka, m - lay devotee優婆塞
uppajjati (ud + pad) - is born出生
uppatati (ud + pad) - flies, jumps up
飛、飛翔、跳躍
uyyāna, n - park庭園、公園
uraga, m - reptile 胸行者、蛇
ussahati (ud + sah) - tries
試圖、嘗試、努力﹔能夠
ussāpeti (ud + śri) - hoist
舉起、楬、稱陽
o
ocināti (ava + ci) - collects, picks
採集、摘
ojavantu, adj - luscious
滋養素、甘露、富營養
otarati (ava + tR) - gets down,
descends (into water)
下來、下(水)
odana, m -
rice飯
obhāseti (ava + bhāś) - illuminates
照明、闡明
oruhati (ava + ruh) - climbs down
爬下來、退下
oloketi (ava + lok) - looks at
注視、凝視、看
ovadati (ava + vad) - advises
勸告、告誡
ovaraka, m - bed room內室、房、母胎
ovāda, n - advice教誡、忠告
k
kakaca, m - saw鋸子
kaññā, f - girl女孩
kaṭacchu, m - spoon湯匙
kaṇeru, f - cow 牛;
elephant幼象
kattu, m - doer作者、創造者
kattha, adv - where在哪裡?何處?
kathā, f - speech 話、論
kathaṁ, adv - how如何?
katheti (kath)- speaks說、告訴
kadalī, f - banana, plantain芭蕉、大蕉
kadā, adv - when何時?
kadāci, karahaci, adv
- som etimes有時
kapi, m - monkey猴子
kamma, n - action, deed業、行為、事
karī, m - elephant大象
karoti (kṛ) - does, commits
做、犯、造、建
kavi, m - poet詩人
kasati (kṛṣ) - ploughs 耕作
kasmā , adv - why為什麼?
kāka, m - crow烏鴉
kāya, m -
body身體
kārī, adj /m - doer作者
kāruṇika, adj - compassionate悲愍的
kāsu, f - pit 坑
kiṇāti (krī ) - buys買
kilañjā, f - mat墊子、敷物
kīḷati (krīḍ) - plays 玩、遊戲
kukkura, m - dog狗
kucchi, mf - belly腹、肚子
kuṭṭhi, m - leper痲瘋病患
kuto, adv - whence從哪裡?
kutra, adv - where在哪裡?何處?
kuddāla, m -hoe鋤頭
kuddha, pp.(kujjhati)-angry 發怒的
kumāra, m - boy男孩、童子
kumārī, f - girl女孩
kula, n - caste 良家、族姓、家
kulāvaka, n -nest鳥巢
kulavantu, adj - man of good family
族姓男子
kusala, adj - merit善
kusuma, n - flower花
kuhiṁ, adv - where在哪裡?何處?ketu, m - flag旗子、幢幡、光線
kh
khagga, m - sword劍、刀
khaṇati (khaṇ) - digs挖、刺、扎、撞
khaṇḍa, n - piece毀壞、碎片
khādati (khād) - eats吃
khādanīya, n - food硬食、噉食
khipati (kṣip) - throws投、捨、混亂
khippaṁ, adv - soon急速
khīra, n - milk牛奶
kujjhati (krudh) - gets angry發怒
khudā , f - hunger飢餓
khetta, n - field田地
g
Gaṅgā, f - ṅanges river恆河
gacchati (gam) - goes去、往、走
gaṇhāti (grah) - takes拿、捕
gantu, m - one who goes行者、往者
garu, m - teacher老師
gahapati, m - householder家主、居士
gāma, m - village 村莊、鄉村
gāyati (gai) - sings唱
gāvī, f - cow 牝牛
giri, m - mountain 山
gilāna, m - sick man 病患、病人
gīta, n - song 歌、偈
gīvā, f - neck頸、脖子
guṇavantu, adj - virtuous有德者
guhā, f - cave洞窟、洞穴、心
geha, n - house, home家、房子
goṇa, m - ox 牛、公牛
gh
ghaṭa, n - pot水瓶、瓶;群、集團
ghara, n - house家、俗家
c
ca, ind - and 和
cakkhu, n - eye 眼睛
caṇḍāla, m - out caste 賤民、旃陀羅
canda, m -
moon月亮
carati (car) - wanders, conducts oneself
行走、散步、表現、處身
cavati (cyu) - departs, dies 離開、死
citta, n - mind 心
cinteti (cit) - thinks想、思考、考慮
cīvara, n - robe 衣服(出家人用)、袈裟
cumbati (cumb) - kisses親吻
cora, m - thief小偷
coreti (cur) - steals 偷
ch
chaḍḍeti (chaḍḍ) - throws away
捨、去除、吐
chādeti (chad) - conceals覆蓋
chāyā, f - shade, shadow
影子、陰影處
chindati (chid) - cuts割、斷、砍、切
j
jala, n - water水
jāṇu / jaṇṇu, n - knee膝蓋
jāta, mfn - born出生
jānāti (jñā) - knows知道
jāleti (jval) - lights, kindles 點燃、點亮
jināti (ji) - wins 贏、勝利
jivhā, f - tongue舌頭
jīvati (jīv) - lives 生活、生存、生
jetu, m - victor贏者、勝者
ñ
ñāti, f -a relation, relative親屬、親戚
ṭh
ṭhapeti (sthā) - places, keeps放、保存
ḍ
ḍasati (ḍas) - bites, stings咬、刺、螫
t
taṇḍula, n - raw rice米、米粒、生米
tato, adv - therefore因此
tattha, adv - there那裡
tatra, adv - there那裡
tathā, adv - thus如是、同樣地、這樣…
Tathāgata, m - the Buddha佛陀、如來
tadā, adv - then那時、則…
tarati (tṛ) - crosses渡、渡脫
taru, m - tree 樹
taruṇi, f - young woman 少婦
tasmā, adv - therefore 因此
tāpasa, m - hermit 苦行者
tāva, adv - so far, until 直到,在…範圍內
tiṭṭhati (sthā) - stays, stands 站、住立、留
tiṇa, n - grass 草
tīra, n - bank 岸
tuṇḍa, n - beak 喙、(鳥類的)嘴
tela, n - oil 油
tvaṁ, pron - you你
th
thaketi (sthag) - closes, shuts關、閉
thokaṁ, adv - a little一點、少許
d
dakkha, adj - clever 有能力、熟練
dadāti / deti (dā) - gives 給、施予
daddu, fn - eczema 皮膚病、溼疹
dadhi, n - curd 酪
*dassati (dṛś) - sees看
dāṭhī, m - tusker有長牙的象
dātu, m - giver施者、施予者
dāna, n - alms布施、施捨
dāraka, m - child小孩
dārikā, f - girl女孩
dāru, n - firewood木材
dāsa, m - servant奴隸
dīghajīvī, m - one with long life
長生者
dīpa, m - island / lamp 島;燈
dīpī, m - leopard 豹
dukkhaṁ, adv - suffering 苦
dubbala, adj - weak 羸弱
dussa, n - cloth 布、白布
duhati (duh) - milks 吸吮
duhitu, f - daughter 女兒
dūta, m - messenger 使者
dūseti (duS) - spoils, pollutes 變腐敗、
污染、弄糟
deva, m - deity 天人
devatā, f - deity 天人
devi, f - queen 皇后
deseti (diś) - points out, instructs, preaches指示、宣導、開示
doṇi, f - boat船、小船、
dvāra, n - door門
dh
dhañña, n - corn 玉米、穀物
dhana, n - wealth財富
dhanu, n - bow弓
dhamma, m - doctrine法、規則
dhātu, f - relics, elements
遺骨、舍利;元素、界
dhāvati (dhāv) - runs跑
dhītu, f - daughter女兒
dhīvara, m - fisherman漁夫
dhenu, f - cow 乳牛
dhovati (dhov) -
washes洗
n
na, ind - not不、無
nagara, n - city, town 城市、都市
naccati (nRt) - dances跳舞
nadī, f - river河
namassati (denom. namas)
- worships, salutes禮拜
nayana, n - eye眼
nara, m - man 人、男人
naraka, n - purgatory地獄、奈洛
nava, adj - new新的
nahāyati (snā)- bathes沐浴、洗澡
nānā, ind - various種種、不同
nārī, f - woman女人
nāḷi, f - a unit of measure筒、管、
一種計量單位
nāvā, f - ship船
nāvika, m - sailor船員
nāseti (naś) - destroys破滅、擯滅、放逐
nikkhamati (nis + kram)
- leaves, renounces
離開、放棄、出發
nikkhipati (ni + kṣip)
- throws way, 除、投棄;
puts down放置、擱置
nimanteti (ni + denom. mantra)
- invites邀請、招待
nidhi, m - treasure寶藏
nilīyati (ni+ lī) - hides
棲止、潛藏、隱藏
nivāreti (ni + vṛ) - prevents防護、遮止
nivāsa, m - house住所、居住、房子
nisidati (ni + sad) - sits坐
nīharati (ni + hṛ) - takes out
取出、驅逐、除去
neti (nī) - leads領導、帶走、運
netu, m -
leader 指導者、指導者
p
pakka, adj - ripe熟的
pakkosati (pra + kruś)
- calls, summons
呼、召、叫
pakkhipati (pra + kṣip)
- puts, places, deposits
投入、含、裝、放置
pakkhī, m - bird鳥
pacati (pac) - cooks煮
pajahati (hā) - rejects, abandons
放棄、退出
pañjara, mn - cage籠子、柵
paññā, f - wisdom慧、般若
pañha, m - question問題
paṭicchādeti (prati + chad)
- conceals, hides
覆藏、躲藏、包、蓋
paṭiyādeti (prati + yat) - prepares
準備、安排、整頓
paṇḍita, m - sage, wise man智者
paṇṇa, n - leaf 葉子
patati (pat) - falls掉下、落下、倒下
pati, m - husband丈夫
patta, m - bowl缽
patthanā, f - hope, expectation
欲望、期望、欲求、希求
pattharati (pra + stṛ) - spread擴大
pattheti (pra + arth) - wishes, aspires
希望、欲求、希求
paduma, n - lotus蓮花
padesa, m - locality地方、位置
pappoti (see pāpuṇātti ) - attains
得到、獲得
pabbajati (pra + vraj)
- goes forth, gets ordained
出家
renounces the world,遁世
pabbata, m - mountain 山
pabhāte, n - early morning 晨早
pabhū, m - eminent person
傑出者、卓越者
parājeti (parā+ ji) - defeats
打敗、敗北、克服
pariyesati (pari + iṣ)
- explores, searches
遍求、尋求、尋找
pavattu, m - reciter說者、宣說者
parivajjeti (pari + vṛj) - avoids
避開、迴避、完全放棄
parivāreti (pari + vṛ) - accompanies
陪伴、圍繞
parisā, f - retinue 隨眾、群眾、人眾
palobheti (pra + lubh) - tempts
貪求、誘惑、引誘
pavattu, m - reciter 說者、宣說者
pavatteti (pra + vṛt) - sets in motion
轉起、開始活動
pavisati (pra + viś) - enters進入
pasīdati (pra + sad) - is pleased
於…歡喜;明淨、信
pasu, m -
animal動物、野獸、家畜
passati (spaś) - sees看
paharati (pra + hṛ) - hits, strikes
打、攻擊、撞
pahiṇāti (pra + hi) - dispatches
調遣、送
pahūta, adj - much 很多(不可數的)
pājeti (pra + aj) - drives 駕駛;驅使
pāṇi, m - palm, hand 手、手掌
pāṇī, m - living being 生物、有生命
pāteti (pat) - fells 打倒、落、砍倒
pāda, m - foot 腳
pānīya, n - drinking water飲料
pāpa, n - evil惡、罪
pāpakārī, m - evil-doer作惡者
pāpuṇāti (pra + āp) - attains
到達、成就
pāleti (pāl) - rules, governs
統治、保護、守
pāsāṇa, m - stone 石頭
pāsāda, m - mansion大樓、宮殿、皇宮
pi, ind - too, also也
piṭaka, m - basket籃子;藏
pitu, m - father爸爸、父
pipāsā, f - thirst 口渴、渴望;大酒家
pipāsita, mfn - thirsty 口渴的
piyāyati (denom. piya) - is dear
親愛、可愛
pivati (pā) - drinks 喝、飲
pīḷeti (pīḍ) - oppresses
折磨、壓迫、加害
pucchati (pṛcch) - questions 問
puñña, n - merit 福、善事
putta, m - son 兒子
puttadāra, m - children and wife 子和妻
puna, ind - again再、又、復
puppha, n - flower花
pupphāsana, n - flower altar花座
pubbaka, mfn - ancient以前的、古老的
purisa, m - man人、男人
pūjeti (pūj) - honours, worships
供養、尊敬、禮拜
pūreti (pṛ) - fills充滿
peseti (pa + iṣ) - sends送、遣使
pokkharaṇī, f - pond蓮池、水池
potthaka, n - book
書
poseti (puṣ) - nourishes, looks after
養育、照顧
ph
pharasu, m - axe 斧頭
phala, n -
fruit 水果、果實
phusati (spṛś) - touches 觸
b
bandhati (badh) - binds, ties綁、結
bandhu, m - relative親屬、親戚
balavantu, mfn - powerful
有力的、強者、力士
balī, m - powerful one有力者
bahu, adj - many很多
bīja, n - seed 種子
Buddha, m - the Buddha佛陀、覺者
buddhi, f - intelligence覺、智慧
brāhmaṇa, m - brahmin婆羅門
brāhmaṇī, f - brahmin woman女婆羅門
bh
bhaginī, f - sister姊(妹)
Bhagavā, m - the Buddha世尊、佛陀
bhaṇḍa, n - goods東西、貨物
bhajati (bhaj) - keeps company
親近、侍奉
bhañjati (bhañj) - breaks破壞、打破
bhatta, mn - rice 飯
bhattu, m - husband丈夫妻子、
bhariyā f - wife 太太
bhavati (bhū) - becomes成為;
是、有、存在
bhātu, m - brother 兄(弟)
bhānumā, m - sun 太陽、有光輝的
bhāyati (bhī) - fears 害怕、恐怖
bhāsati (bhāś) - speaks 說
bhikkhu, m - monk 比丘
bhindati (bhid) - breaks破壞、打破
bhuñjati (bhuj) - eats, enjoys, 吃、受用
partakes of 分享
bhūpati, m - king 國王
bhūpāla, m - king國王
bhūmi, f - ground土地、地
bhojana, n - food, meal食物、飲食
bhojanīya, n - soft food 軟食
m
makkaṭa, m - monkey猴子
magga, m - road 路、道
maccha, m - fish魚
mañca, m - bed床
mañjūsā, f - box盒子、寶箱
maṇi, m - gem寶石
mattaññū, m - moderate, abstemious one
知節量者
madhu, n - honey蜂蜜
madhukara, m - bee蜜蜂
manussa, m - man人、人類
manta, n -
magic spell咒、咒術;
聖典、經文
mantī, m - minister大臣、助言者
manteti (denom. mantra)
- discusses, takes counsel
考量、忠告、商量、討論
mā, ind - do not勿、不要
mātu, f - mother媽媽、母
mātula, m - uncle叔叔、舅舅
māpeti (mā) - creates, builds
建築、創作、量
māra, m - the evil one魔、死神、魔羅
māreti (mṛ) - kills殺
mālā, f - garland 花環
miga, m - deer鹿
mitta, mn
- friend朋友
mināti (mā) - measures計量
mukha, n - face, mouth臉;口
muñcati (muc) - releases, frees
度脫、解脫
muṭṭhi, m - fist 拳頭
muni, m - sage 聖人、賢人
mūla, n - money 錢、根
modaka, n - sweetmeat糖果
modati (mud) - takes delight 喜悅
y
yaṭṭhi, f -walking stick手杖、棒
yato, adv - since因為
yattha, adv - where哪裡、該處…
yatra, adv - where哪裡
yathā adv - in which manner正如…
yadā, adv - when當… 時
yadi, ind - if 如果
yasavantu, mfn - famous
有名的、有聲譽者
yasmā, adv - because因為
yāgu, f - gruel 粥
yācaka, m - beggar乞丐
yācati (yac) - begs乞討、乞求
yāva, adv - how far 在…範圍
yuvati, f - young woman少女
r
rakkhati (rakS) - protects, observes
保護、遵守
rajaka, m - washerman 洗衣工
rajju, f - rope 繩子、繩索
ratti, f - night 夜晚、晚上
ratha, m - vehicle, chariot
車乘、汽車、馬車
ravi, m - sun 太陽
rasa, n - taste 味道
ramsi, f - ray 光線
rājinī, f - queen 皇后
rāsi, m - heap 集積、財聚
rukkha, m - tree樹
rukkhamūla, n - foot of tree
樹下、樹根
rūpa, n - form, object形色、事物
rodati (rud) - cries, weeps哭、流淚
ropeti (rup) - plants種植
l
latā, f - creeper蔓草、爬籐植物
labhati (labh) - gets, receives
得到、接受
lābha, m - gain, profit利益、得利
likhati (likh) - writes寫
luddaka, m - hunter 獵人
loka, m - world 世間
locana, n
- eye眼
v
vaḍḍhakī, m - carpenter木工、建築家
vaḍḍheti (vṛdh) - developes, increases
增大、生長、增加
vaṇṇavantu, mfn - colourful
有容色的、美貌的
vattu, m - speaker說者、語者
vattha, n - cloth衣服
vatthu, n -
estate事物、對象;理由、根據;
故事;基礎、所依;地點
vadaññū, m - generous one
寬容者、親切者
vadhū, f - wife/daughter-in-law 媳婦
vana, n - forest 森林
vandati (vand) - worships 禮拜
vapati (vap) - sows播種
vammika, mn - anthill螞蟻塔
varāha, m - pig豬
vasati (vas) - dwells 住
vasu, n - wealth財富
vā, ind - or或
vāceti (vac) - teaches 教
vāṇija, m - merchant 商人
vāta, m - wind 風
vānara, m - monkey 猴子
vāpī, f - tank池塘
vāyamati (vi + ā+ yam) - exerts, tries
努力、試圖、勤勉
vāri, n - river 河
vālukā, f - sand 沙子
vikirati - scatter 散布、散落、撒
vikkiṇāti (vi + krī) - sells賣
vigarahati (vi +garh) - scolds罵、斥責
vijju, f - lightning 電光、雷光
vijjhati (vyadh) - shoots射、貫穿
viññātu, m - knowledgeable man 知者
viññū, m - wise man 智者
vidū, m - wise man 智者
vinetu, m - disciplinarian
指導者、訓導者
vindati (vid) - feels, experiences
知、經驗、感受
vippakirati (vi + pra + kīr) - scatters
散亂、散佈、撒
vibhajati (vi + bhaj) - distributes
分配、解釋、分別
viya, ind - like, similar 像、類似
vivarati (vi + vṛ) - opens打開
vissajjeti (vi + sṛj) - spends
花用、度過、分布
viharati (vi + hṛ) - dwells
(出家人)居住、逗留
vihāra, m - monastery 寺院
vihiṁsati (vi + hiṁs) - hurts, harms
傷害、惱、困
viheṭheti (vi + hīḍ) - harasses
壓迫、困、害
vīsati - twenty 二十
vīhi, m - paddy稻米
vega, adj - speed 衝動、急速
vetana, n - wage, pay薪水、報酬
veṭheti (veṣṭ) - wraps包、捲、纏、遮蔽
veḷu, m - bamboo竹子
vyākaroti (vi + ā+ kṛ)
- explains 解說
vyādhi, m - sickness病、病患、不調
s
saṁharati (saṁ+ hṛ) - collects 採集
sakaṭa, m - cart 牛車
sakala, adj - entire整個的
sakuṇa, m - bird鳥
sakkoti (śak) - is able, can 能、可以
sakhī, f - female friend 女性朋友
sagga, m - heaven 天界
sace, ind - if 如果
sacca, n - truth 真理、真實
saññā, f - perception想
sattu, m - enemy 敵人
satthi, n - thigh 大腿
satthu, m - teacher老師
sadda, m - sound聲音
saddhā, f - faith信仰、信用、信
saddhiṁ ,ind - with與…一起、跟
sannipatati, (saṁ+ ni + pat)
- assembles,
-gathers together集合
sappa, m - serpent 蛇
sappi, n - ghee酥油
sappurisa, m - good man善人
sabba, mfn - all 一切、所有、全部
sabaññū, m - all knowing one 一切知者
sabhā, f - assembly 會堂、集會所
samaṇa, m - monk 沙門
samassāseti (saṁ+ ā+ śvas)
- consoles, comforts
安慰、使安心
samijjhati (saṁ+ ṛdh) - fulfils, succeeds
完成、成功
samudda, m -
sea, ocean海、海洋
sammajjati (saṁ+ mṛj) - sweeps 掃
sammajjanī f - broom 掃帚
sammisseti (saṁ+ denom. miṣra)
- mixes混合
sammā, ind - well, right正確地、適當地
sayati (śī) - sleeps睡覺
sara, m `- arrow 刺、箭、矢
sallapati (saṁ+ lap) - converses
會談、共語
sassu, f - mother-in-law 婆婆、岳母
saha, ind - with 與…一起
sahāya (ka), m - friend 朋友
sākhā, f - branch分枝、枝條;支流、渠
sāṭaka, m - garment 衣服
sādiyati (svad)- enjoys 受用、享受、嚐
sāmī, m - husband丈夫
sārathī, m - charioteer 調御者
sālā, f - hall會堂、講堂、大廳
sāvaka, m - disciple 弟子、徒弟
sikhī, m - peacook孔雀
sigāla, m - jackal 狐狼
siñcati - sprinkles洒水、散布、傾注sindhu, m - sea, ocean 海、海洋
sippa, n - arts and science
學問、技藝
sibbati (sīv) - sews 縫
sissa, m - pupil 學生
sīghaṁ adv - fast早、快、急速
sīla, n - virtue戒、尸羅
sīsa, n - head 頭
sīha, m - lion 獅子
suka, m - parrot 鸚鵡
sukhaṁ, adv - happily快樂地
sukhī, m - happy person快樂者
sugata, m - the Buddha佛陀、善逝
suṇāti (śru) - listens, hears聽
sunakha, m - dog 狗
sura, m - deity 天人、神
surā, f - liquor 酒
suriya, m - sun 太陽
suva, m - parrot 鸚鵡
suvaṇṇa, n - gold 黃金
susu, m - young one年幼的、小男孩
sūkara, m - pig 豬
seṭṭhi, m - banker 百萬富翁
setu, n - bridge 橋
soṇa, m - dog 狗
sota, n - ear 耳
sotu, m - listener 聽者
sopāna, m - stairway 樓梯、梯子
h
hattha, m - hand 手
hatthī, m - elephant 大象
hanati (han) - kills 殺
himavantu, mfn - Himalaya
喜馬拉雅山
hirañña, n - gold 黃金
harati (hṛ) - carries, takes away
帶走、運走
hasati (has) - laughs笑
hoti (bhū) - is, becomes
有、是、存在、變成
《巴利語入門》之習題解答與文法分析
習
題
一
1.6 翻譯成中文 :
1. |
題目[11]: |
Bhūpālo bhuñjati |
|||
中文意思: |
國王 吃 |
||||
原形: |
Bhūpāla bhuñjati(動詞還原為(pr.3,s.)) |
||||
格變化 |
|
||||
答案: |
中譯 :國王吃。 |
||||
2. |
Brāhmaṇā bhāsanti. 婆羅門 說 Brāhmaṇa bhāsati (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :婆羅門們說。 |
||||
3. |
dhammaṁ為及物動詞bhāsati的對象,故為對格 Tathāgato dhammaṁ bhāsati. 如來 法 說 tathāgata dhamma bhāsati (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :如來說法。 |
||||
4. |
Kassakā āvāṭe khaṇanti. 農夫 洞 挖 kassaka āvāta khaṇati (m.p.nom.) (m.p.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :農夫們挖很多個洞。 |
||||
5. |
dīpaṁ為動詞dhāvati這行動的所到「目標」,故為對格
Puriso puttena saha
dīpaṁ dhāvati. 男人 兒子 與…一起 島 跑 Purisa putta saha dīpa dhāvati (m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :男人與兒子一起跑到島。 |
||||
6. |
Buddho sāvakehi saddhiṁ vihāraṁ gacchati. 佛陀 弟子們 與…一起 寺院 去 Buddha sāvaka saddhiṁ vihāra gacchati. (m.s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :佛陀與弟子們一起去寺院。 |
||||
7. |
Kassako sarena
sigālaṁ
vijjhati. 農夫 箭 狐狼 射 Kassaka sara sigāla vijjhati. (m.s.nom.)
(m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :農夫用箭射狐狼。 |
||||
8. |
Puttā pādehi
kukkure paharanti. 兒子們 腳 狗 踢 putta pāda kukkura paharati. (m.p.nom.)
(m.p.ins.)
(m.p.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :兒子們用他們的腳踢很多隻狗。 |
||||
9. |
Mātulo
puttehi saddhiṁ
rathena gāmaṁ āgacchati. 叔叔 兒子們 與…一起 車 村莊 來到 mātula putta saddhiṁ ratha gāma āgacchati (m.s.nom.)
(m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (m.s.acc.)
(pr.3,s.) 中譯 :叔叔與兒子們一起坐車來到村莊。 「目的地」用acc. |
||||
10. |
Kassakassa dārakā mātulānaṁ rathehi
pabbataṁ gacchanti. 農夫 孩子們 叔叔們 車子 山 去 kassaka dāraka mātula ratha pabbata gacchati. (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。 間接受詞用dat. 直接acc. |
||||
11. |
Vāṇijo rajakassa sāṭakaṁ dadāti. 商人 洗衣者 衣服 給 Vāṇija rajaka sāṭaka dadāti. (m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :商人給洗衣者衣服。 |
||||
12. |
Brāhmaṇo sāvakānaṁ mañce āharati. 婆羅門 弟子們 床 帶來 Brāhmaṇa sāvaka mañca āharati (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :婆羅門為弟子們帶來很多張床。 |
||||
13. |
Dhīvaro manussānaṁ macche
āharati, lābhaṁ labhati. 漁夫 人們 魚 帶來 利益 得到 dhīvara manussa maccha āharati lābhaṁ labhati (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :漁夫為人們帶來很多條魚,得到利益。 |
||||
14. |
dadanti這動詞有雙受詞:odanaṁ為〔物〕─直接受詞﹔ tāpasānaṁ為〔人〕─間接受詞,可為對格或與格來表達,這裡用〔與格〕
Mittānaṁ mātulā tāpasānaṁ odanaṁ dadanti. 朋友們 叔叔 苦行者們 飯 給 nitta mātula tāpasa odana dadāti (m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :朋友們的很多位叔叔給苦行者們飯。 |
||||
15. |
Corā gāmamhā pabbataṁ dhāvanti. 小偷們 村落 山 跑 cora gāma pabbata dhāvati (m.p.nom.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :小偷們從村落跑向山。 |
||||
16. |
Manussā Buddhehi dhammaṁ labhanti. 人們 諸佛 佛法 得到 manussa Buddha dhamma labhati (m.p.nom.) (m.p.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :人們從諸佛得到佛法。 |
||||
17. |
Kassakassa putto
vejjassa sahāyena
saddhiṁ āgacchati. 農夫 兒子 醫生 朋友 與…一起 來 kassaka putta vejjassa sahāya saddhiṁ āgacchati (m.s.gen.) (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) 中譯 :農夫的兒子與醫生的朋友一起來。 |
||||
18. |
Vāṇijānaṁ assā kassakassa gāmaṁ dhāvanti. 商人們 馬 農夫 村莊 跑 vāṇija assa kassaka gāma dhāvati (m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :商人們的很多匹馬跑向農夫的村莊。 |
||||
19. |
Brāhmaṇo sahāyakena
saddhiṁ rathamhi
nisīdati. 婆羅門 朋友 與…一起 車子 坐 brāhmaṇo sahāyaka saddhiṁ ratha nisīdati (m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (m.s.loc.) (pr.3,s.) 中譯 :婆羅門與朋友一起坐在車子裡。 |
||||
20. |
Kassakānaṁ goṇā gāme āhiṇḍanti. 農夫們 牛 村落 漫步 kassaka goṇa gāma āhiṇḍati (m.p.gen.) (m.p.nom.) (m.s.loc.) (pr.3,p.) 中譯 :農夫們的很多頭牛漫步在村落間。 |
||||
21. |
Buddho dhammaṁ bhāsati,
sappurisā Buddhamhi
pasīdanti. 佛陀 法 說 善人 佛陀 歡喜 Buddha dhamma
bhāsati sappurisa Buddha
pasīdati (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 中譯 :佛陀說法,很多個善人於佛陀歡喜。 |
||||
22. |
Devā
Buddhassa sāvakesu pasīdanti. 天人們 佛陀 弟子們 歡喜 deva Buddha sāvaka pasīdati (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 中譯 :天人們於佛陀的弟子們歡喜。 |
||||
23. |
Mātula! 叔叔 mātula (m.s.voc.) 中譯 :叔叔! |
||||
24. |
Buddhā! 諸佛陀 Buddha (m.p.voc.) 中譯 :諸佛陀! |
1.7 翻譯成巴利文
:
1. |
題目: |
佛陀來。 |
中文: |
佛陀 來 |
|
巴利文意思[14]: |
Buddho āgacchati |
|
格變化: |
(m.s.nom.) (pr.3,s.) |
|
答案: |
巴譯 :Buddho āgacchati. |
|
2. |
童子們吃。 童子們 吃 Kumārā bhuñjanti (m.p.nom.) (pr.3,p.) 巴譯 :Kumārā bhuñjanti. |
|
3. |
人們去寺院。 人們 去 寺院 Manussā/ Purisā/ ñarā gacchanti vihāraṁ (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Manussā/ Purisā/ ñarā vihāraṁ gacchanti. |
|
4. |
國王們保護人們。 國王們 保護 人們 Bhūpālā
rakkhanti manusse (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴譯 :Bhūpālā manusse rakkhanti. |
|
5. |
沙門與朋友一起看佛陀。 沙門 與… 一起 朋友 看 佛陀 Samaṇo saddhiṁ
mittena/ sahāyena passati
Buddhaṁ (m.s.nom.)(prep.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :samaṇo mittena/ sahāyena saddhiṁ Buddhaṁ passati. |
|
6. |
馬與很多隻狗一起跑到山。 馬 與…一起 很多隻狗 跑到 山 Asso saddhiṁ soṇehi dhāvati
pabbataṁ (m.s.nom.) (prep.) (m.p.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Asso soṇehi saddhiṁ pabbataṁ dhāvati. |
|
7. |
男孩用石頭碰撞燈。 男孩 用石頭 碰撞 燈 Kumāro pāsāṇena paharati dīpaṁ (m.s.nom.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Kumāro pāsāṇena dīpaṁ paharati. |
|
8. |
商人們用很多支箭射很多隻鹿。 商人們 用很多支箭 射 很多隻鹿 Vāṇijā sarehi vijjhanti mige (m.p.nom.)
(m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴譯 :Vāṇijā sarehi mige vijjhanti. |
|
9. |
男孩們與叔叔一起坐車去寺院。 男孩們 叔叔 與一起 坐車 去 寺院 Kumārā mātulena
saddhiṁ rathena
gacchanti vihāraṁ (m.p.nom.) (m.s.ins.)
(prep.) (m.s.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Kumārā mātulena saddhiṁ rathena vihāraṁ gacchanti. |
|
10. |
農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。 農夫的 孩子們 叔叔們的 坐很多輛車子 去 山上 Kassakassa dārakā mātulānaṁ rathehi gacchanti pabbataṁ (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Kassakassa dārakā mātulānaṁ rathehi
pabbataṁ gacchanti. |
|
11. |
男孩為沙門用缽帶來飯。 男孩 為沙門 用缽 帶來 飯 Kumāro samaṇāya
pattena āharati
odanaṁ/ bhattaṁ (m.s.nom.) (m.s.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 中譯 :Kumāro pattena samaṇāya odanaṁ/ bhattaṁ āharati. |
|
12. |
商人們為很多位大臣帶來很多匹馬。 商人們 為很多位大臣 帶來 很多匹馬 Vāṇijā amaccānaṁ āharanti
asse (m.p.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴譯 :Vāṇijā
amaccānaṁ
asse āharanti. |
|
13. |
商人們與很多優婆塞一起從島來到寺院。 商人們 很多優婆塞 與一起 從島 來到 寺院 Vāṇijā upāsakehi
saddhiṁ dīpasmā āgacchanti
vihāraṁ (m.p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Vāṇijā upāsakehi saddhiṁ dīpasmā vihāraṁ āgacchanti. |
|
14. |
很多位優婆塞從智者問很多問題。 很多位優婆塞 從智者 問 很多問題 Upāsakā paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā pucchanti pañhe (m.p.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,p.) (m.p.acc.) 巴譯 :ūpāsakā paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā pañhe pucchanti. |
|
15. |
婆羅門的兒子們與大臣的兒子一起沐浴。 婆羅門的 兒子們 大臣的 兒子 與一起 沐浴 Brāhmaṇssa
puttā amaccassa
puttena saha nahāyanti (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,p.) 巴譯 :Brāhmaṇssa puttā amaccassa puttena saha nahāyanti. |
|
16. |
獵人為大臣的很多位朋友用箭殺豬。 獵人 大臣的 為很多位朋友 用箭 殺 豬 Luddako amaccassa sahāyānaṁ/ mittānaṁ
sarena hanati sūkaraṁ (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.dat.) (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :¬uddako amaccassa sahāyānaṁ/ mittānaṁ sarena sūkaraṁ hanati. |
|
17. |
獅子站在山中石頭上。 獅子 在山中 石頭上 站 Sīho
pabbatasmiṁ pāsāṇe tiṭṭhati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.loc.) (pr.3,s.) 巴譯 :sīho pabbatasmiṁ pāsāṇe tiṭṭhati. |
|
18. |
天人們於佛陀的弟子們歡喜。 天人們 佛陀的 於弟子們 歡喜 Devā
Buddhassa sāvakesu
pasīdanti (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 巴譯 :devā Buddhassa sāvakesu pasīdanti. |
習
題
二
2.3 翻譯成中文 :
1. |
Upāsako vihāraṁ gantvā samaṇānaṁ dānaṁ dadāti. 優婆塞 寺院 去 諸沙門 布施 給 upāsaka vihāra gantvā samaṇa dāna dadāti. (m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :優婆塞去寺院之後布施給諸沙門。 |
2. |
Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde
dhovati. 弟子 座位 坐 (雙)腳 洗 sāvaka āsana nisīditvā pāda dhovati (m.s.nom.) (n.s.loc.) (ger.) (m.p.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :弟子坐在座位上之後洗(雙)腳。 |
3. |
Dārakā pupphāni saṁharitvā mātulassa datvā hasanti. 小孩 花 採集 叔叔 給 笑 dāraka puppha saṁharitvā mātula datvā hasati (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (ger.) (pr.3,p.) 中譯 :小孩們採集了很多株花、給叔叔之後而笑。 |
4. |
Yācakā uyyānamhā āgamma
kassakasmā odanaṁ yācanti. 乞丐 公園 回來 農夫 飯 乞討 yācaka uyyāna āgamma kassaka odana yācati (m.p.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :乞丐們從公園回來之後,從農夫乞討飯。 |
5. |
Luddako hatthena
sare ādāya araññaṁ pavisati. 獵人 手 箭 拿 森林 進入 luddaka hattha sara ādāya arañña pavisati (m.s.nom.) (m.s.ins.)
(m.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :獵人用手拿很多支箭之後進入森林。 |
6. |
Kumārā kukkurena
saddhiṁ kīḷitvā samuddaṁ gantvā nahāyanti. 男孩們 狗 與…一起 玩 大海 去 洗澡 kumāra kukkura saddhiṁ kīḷitvā samudda
gantvā nahāyati (m.p.nom.) (m.s.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,p.) 中譯 :男孩們與狗一起玩、去大海之後而洗澡。 |
7. |
Vāṇijo pāsāṇasmiṁ ṭhatvā kuddālena sappaṁ paharati. 商人 石頭 站 鋤頭 蛇 打 vāṇija pāsāṇa ṭhatvā kuddāla sappa paharati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :商人站在石頭上之後用鋤頭打蛇。 |
8. |
Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṁ bhāsanti. 沙門們 國王 庭園 集合 法 說 samaṇa bhūpāla uyyāna sannipatitvā
dhamma bhāsati (m.p.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :沙門們集合在國王的庭園裡之後而說法。 |
9. |
Putto nahātvā bhattaṁ bhutvā mañcaṁ āruyha
sayati. 兒子 洗澡 飯 吃 床 爬上 睡覺 putta nahātvā bhatta bhutvā mañca āruyha sayati (m.s.nom.) (ger.)
(m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.)
(pr.3,s.) 中譯 :兒子洗了澡、吃了飯、爬上床之後而睡覺。 |
10. |
Dārako khīraṁ pivitvā gehamhā nikkhamma[15] hasati. 小孩 牛奶 喝 家 離開 笑 dāraka khīra pivitvā geha nikkhamma hasati (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.) 中譯 :小孩喝了牛奶、離開家之後而笑。 |
11. |
Kumārā
vanamhi mittehi saha
kīḷitvā bhattaṁ bhuñjituṁ 男孩們 森林 朋友們 與…一起 玩 飯 吃 kumāra vana mitta saha
kīḷitvā bhattaṁ bhuñjituṁ (m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins.) (prep.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) gehaṁ dhāvanti. 家 跑 geha dhāvanti (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :男孩們與朋友們一起在森林裡玩之後,跑向家去吃飯。 |
12. |
Migā tiṇaṁ khāditvā udakaṁ pātuṁ pabbatamhā uyyānaṁ āgacchanti. 鹿 草 吃 水 喝 山 公園 回到 miga tiṇa khāditvā udaka pātuṁ pabbata
uyyāna āgacchati (m.p.nom.)(n.s.acc.) (ger.)
(n.s.acc.) (inf.) (m.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :很多隻鹿吃草之後,從山回到公園去喝水。 |
13. |
Vāṇijassa putto
bhaṇḍāni āharituṁ
rathena nagaraṁ gacchati. 商人 兒子 東西 帶來 車 城市 去 Vāṇija putta bhaṇḍa āharituṁ ratha nagara
gacchati (m.s.gen.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (m.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :商人的兒子為了帶來很多東西而坐車去城市。 |
14. |
Yācako mātulassa
kuddālena āvāṭaṁ khaṇituṁ icchati[16]. 乞丐 叔叔 鋤頭 洞 挖 想要 yācaka mātula kuddāla āvāṭa khaṇituṁ icchati. (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,s.) 中譯 :乞丐想要用叔叔的鋤頭挖洞。 |
15. |
Upāsakā samaṇānaṁ dānaṁ datuṁ vihāraṁ pavisanti. 優婆塞們 諸沙門 布施 給 寺院 進入 upāsaka samaṇa dāna datuṁ vihāraṁ pavisati (m.p.nom.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (inf.)
(m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :優婆塞們進入寺院布施給諸沙門。 (優婆塞們為了布施給諸沙門而進入寺院。) |
16. |
Tathāgataṁ passitvā vandituṁ upāsako vihāraṁ pavisati. 如來 看到 禮拜 優婆塞 寺院 進入 Tathāgata passitvā vandituṁ upāsaka vihāra pavisati (m.s.acc.) (ger.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :優婆塞為了看到如來之後禮拜而進入寺院。 |
17. |
Paṇḍito sugatassa
sāvakehi saddhiṁ bhāsituṁ icchati. 智者 善逝 弟子們 與…一起 說 想要 Paṇḍita sugata sāvaka saddhiṁ bhāsituṁ icchati (m.s.nom.) (m.s.gen.) (m.p.ins.) (prep.) (inf.) (pr.3,s.) 中譯 :智者想要跟善逝的弟子們說。 |
18. |
Rathena nagaraṁ gantuṁ
puriso gehasmā
nikkhamati. 車 城市 去 人 家 離開 ratha nagara gantuṁ purisa geha
nikkhamati (m.s.ins.) (n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) 中譯 :人從家離開坐車去城市。(人為了坐車去城市而從家離開) migaṁ 為vt.hantuṁ的受詞 |
19. |
Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṁ hantuṁ oruhati. 獅子 山 睡 起來 鹿 殺 下來 sīha pabbata sayitvā uṭṭhāya miga
hantuṁ oruhati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.)
(pr.3,s.) 中譯 :獅子在山上睡了、起來之後,為了殺鹿而下來。 |
20. |
Samuddaṁ taritvā dīpaṁ gantvā vatthāni āharituṁ vāṇijā icchanti. 海 渡 島 去 衣服 帶來 商人們 想要 samudda taritvā dīpa gantvā vattha
āharituṁ vāṇija icchati (m.s.acc.) (ger.)
(m.s.acc.) (ger.)
(n.p.acc.) (inf.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :商人們想要渡了海、去島之後而去帶來很多件衣服。 |
2.4
翻譯成巴利文
:
1. |
農夫離開家後進入田野。 農夫 家 離開後 進入 田野 Kassko gehā/ gehamhā/ gehasmā nikkhamitvā / nikkhamma pavisati
khettaṁ (m.s.nom.) (m.s.abl.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) 巴譯 :Kassko gehā/ gehamhā/ gehasmā nikkhamitvā / nikkhamma khettaṁ pavisati. |
2. |
佛陀宣說佛法後進入寺院。(deseti) 佛陀 宣說後 佛法 進入 寺院 Buddho desitvā/ desetvā dhammaṁ
pavisati vihāraṁ (m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Buddho dhammaṁ desitvā/ desetvā vihāraṁ pavisati. |
3. |
國王於佛陀歡喜、放棄皇宮後而去寺院。 國王 於佛陀 歡喜 皇宮 放棄後 去 寺院 Bhūpālo Buddhe/
Buddhamhi/ Buddhasmiṁ pasīditvā pāsādaṁ pajahitvā gacchati
vihāraṁ (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ger.) (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.)(m.s.acc.) 巴譯 :Bhūpālo Buddhe/ Buddhamhi/ Buddhasmiṁ pasīditvā pāsādaṁ pajahitvā vihāraṁ gacchati. |
4. |
老師從都市拿起很多東西後回家。 老師 從都市 很多東西 拿起後 回 家 Ācariyo nagaramhā/ nagarasmā bhaṇḍāni ādāya / ādatvā āgacchati
gehaṁ (m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) 巴譯 :ācariyo nagaramhā/ nagarasmā bhaṇḍāni ādāya / ādatvā gehaṁ āgacchati. |
5. |
男人放棄家後進入寺院。 男人 家 放棄後 進入 寺院 Puriso gehaṁ pahāya
pavisati vihāraṁ (m.s.nom.)
(n.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Puriso gehaṁ pahāya vihāraṁ pavisati. |
6. |
優婆塞從沙門問了問題後而坐在座位上。 優婆塞 從沙門 問題 問了後 坐 在座位上 Upāsako samaṇamhā pañhaṁ pucchitvā nisīdati āsanamhi (m.s.nom.) (m.s.abl.)
(m.s.acc.) (ger.)
(pr.3,s.) (n.s.loc.) 巴譯 :Upāsako samaṇamhā pañhaṁ pucchitvā āsanamhi nisīdati. |
7. |
佛陀的弟子們看到惡人們後而勸告。 佛陀的 弟子們 惡人們 看到之後 勸告 Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti/ ovadanti (m.s.gen.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (pr.3,p.) 巴譯 :Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti/
ovadanti. |
8. |
苦行者從森林來後從善人得到衣服。 苦行者 從森林 來後 從善人 得到 衣服 Tāpaso araññamhā/ araññasmā āgantvā / āgamma sappurisamhā
labhati vatthaṁ (m.s.nom.) (n.s.abl.) (ger.) (m.s.abl.) (pr.3,s.)
(n.s.acc.) 巴譯 :Tāpaso araññamhā/ araññasmā āgantvā / āgamma sappurisamhā vatthaṁ labhati. |
9. |
諸沙門教誡了農夫們的很多個兒子、從很多個座位起來後,去寺院。 諸沙門 農夫們的 很多個兒子 教誡 從很多個座位 起來後 去 寺院 Samaṇā kassakānaṁ putte
ovaditvā āsanehi uṭṭhāya gacchanti vihāraṁ (m.p.nom.)
(m.p.gen.) (m.p.acc.) (ger.)
(n.p.abl.) (ger.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :samaṇā kassakānaṁ putte ovaditvā āsanehi uṭṭhahitvā / uṭṭhāya vihāraṁ gacchanti. |
10. |
農夫洗了很多件衣服和沐浴後,從水出來。 農夫 很多件衣服 洗了 沐浴後 從水 出來 Kassako vatthāni dhovitvā nahāyitvā /
nahātvā ūdakamhā/
udakasmā uttarati (m.s.nom.)
(n.p.acc.) (ger.) (ger.) (n.s.abl.) (pr.3,s.) 巴譯 :Kassako vatthāni dhovitvā nahāyitvā /
nahātvā ūdakamhā/ udakasmā uttarati. |
11. |
很多隻山羊吃很多葉子後,為了喝水而在公園裡漫步。 很多隻山羊 很多葉子 吃之後 水 為了喝 在公園裡 漫步 Ajā paṇṇāni khāditvā udakaṁ pivituṁ uyyāne āhiṇḍanti (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (inf.) (n.s.loc.) (pr.3,p.) 中譯 :Ajā paṇṇāni khāditvā udakaṁ pivituṁ uyyāne āhiṇḍanti. |
12. |
優婆塞想要回家和教導兒子們。 優婆塞 想 教導 要回 家 兒子們 Upāsako icchati
anusāsituṁ / ovadituṁ āgantuṁ gehaṁ putte (m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (inf.) (m.s.acc.) (m.p.acc.) 巴譯 :Upāsako gehaṁ āgantuṁ putte anusāsituṁ / ovadituṁ icchati. |
13. |
天人想要去寺院後而跟佛陀說。 天人 去之後 寺院 佛陀 跟 想 要說 Devo/ suro gantvā vihāraṁ Buddhena saddhiṁ icchati bhāsituṁ (m.s.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) (inf.) 巴譯 :devo/ suro vihāraṁ gantvā Buddhena saddhiṁ bhāsituṁ icchati. |
14. |
善人想要保護諸戒和布施。 善人 要保護 諸戒 想 布施 Sappuriso rakkhituṁ sīlāni icchati datuṁ dānaṁ (m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.) 巴譯 :sappuriso sīlāni rakkhituṁ dānaṁ datuṁ icchati. (/ sappuriso sīlāni rakkhitvā dānaṁ datuṁ icchati.) (ger.) |
15. |
很多隻狐狼為了進入農夫們的很多塊田而離開森林。 很多隻狐狼 為了進入 農夫們的 很多塊田 離開 森林 Sigālā pavisituṁ kassakānaṁ khette
nikkhamanti araññā (m.p.nom.) (inf.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (pr.3,p.) (n.s.abl.) 巴譯 : sigālā kassakānaṁ khette pavisituṁ araññā nikkhamanti. |
16. |
農夫為了在田中挖很多個洞而從商人乞求鋤頭。 農夫 為了挖 在田中 很多個洞 從商人 乞求 鋤頭 Kassako khaṇituṁ khette
āvāṭe vāṇijamhā/ vāṇijasmā yācati kuddālaṁ (m.s.nom.) (inf.) (n.s.loc.) (m.s.acc.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Kassako khette āvāṭe khaṇituṁ vāṇijamhā/ vāṇijasmā kuddālaṁ yācati. |
17. |
優婆塞們為了禮拜佛陀而集合在寺院裡。 優婆塞們 為了禮拜 佛陀 集合 在寺院裡 Upāsakā vandituṁ Buddhaṁ
sannipatanti vihārasmiṁ (m.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) (m.s.loc.) 巴譯 :Upāsakā Buddhaṁ vandituṁ vihārasmiṁ sannipatanti. |
18. |
農夫為了割很多草給很多頭牛而徘徊在森林裡。 農夫 為了割 很多草 給很多頭牛 徘徊 在森林裡 Kassako chindituṁ tiṇāni goṇānaṁ āhiṇḍati araññe (m.s.nom.) (inf.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,s.) (n.s.loc.) 巴譯 :Kassako goṇānaṁ tiṇāni chindituṁ araññe āhiṇḍati. |
習 題 三
3.4 翻譯成中文 :
此現在分詞rodanto來輔證補述主詞dārako的狀態─當形容詞用.,
故性數格要與所修飾之名詞一致。
1. |
Pānīyaṁ yācitvā rodanto
dārako mañcamhā patati. 飲料 討 哭 小孩 床 掉下 pānīya yācitvā rodanta dāraka mañca patati (n.s.acc.) (ger.)
(ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) 中譯 :正在哭的小孩討飲料之後而從床掉下。 此現在分詞構句由從屬子句轉化而來,形成名詞子句, 以輔證補述vāṇijo的狀態. 。 |
2. |
Vatthāni
labhituṁ icchanto vāṇijo āpaṇaṁ
gacchati. 衣服 得到 想要 商人 市場 去 vattha labhituṁ icchanta vāṇija āpaṇa gacchati (n.p.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :正想要得到很多件衣服的商人去市場。 |
3. |
Upāsako padumāni ādāya vihāraṁ gacchamāno 優婆塞 蓮花 拿 寺院 去 upāsaka paduma ādāya vihāra gacchamāna (m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) Buddhaṁ disvā pasīdati. 佛陀 看到 歡喜 Buddha disvā pasīdati (m.s.acc.) (ger.) (pr.3,s.) 中譯 :優婆塞拿了幾株蓮花之後,正去寺院時,看到佛陀之後而歡喜。 |
4. |
Sakuṇo tuṇḍena phalaṁ haranto rukkhasmā uppatati. 鳥 嘴 水果 正叼著 樹 飛起 sakuṇa tuṇḍa phala haranta rukkha uppatati (m.s.nom.) (n.s.ins.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.abl.) (pr.3,s.) 中譯 :用嘴正叼著水果的鳥從樹飛起。 [2]此現在分詞構句用來輔證 [1]dadāti 有雙受詞。直接受詞:cīvaraṁ ; 補述samaṇassa的狀態.。 samaṇassa為間接受詞,此處用與格 |
5. |
Cīvaraṁ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṁ dadāti. 袈裟 尋求 沙門 老師 袈裟 給 civara pariyesanta samaṇa ācariya cīvara dadāti (n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :老師給正在尋求袈裟的沙門袈裟。 |
6. |
Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṁ migaṁ passitvā 森林 漫步 獵人 正在跑 鹿 看到 arañña āhiṇḍanta luddaka dhāvanta migaṁ passitvā (n.s.loc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) sarena vijjhati. 箭 射 sara vijjhati. (m.s.ins.) (pr.3,s.) 中譯 :正漫步在森林裡的獵人看到正在跑的鹿之後用箭射。 |
7. |
Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo padumāni yācati. 公園 漫步 男孩 婆羅門 蓮花 討 uyyāna āhiṇḍamāna kumāra brāhmaṇa paduma yācati (n.s.loc.) (ppr.m.s.abl.) (m.s.abl.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :婆羅門從正在公園裡漫步的男孩討很多株蓮花。 |
8. |
Rathena gacchamānehi amaccehi saha
ācariyo hasati. 車 去/往 大臣們 與…一起 老師 笑 ratha gacchama amacca saha ācariya hasati (m.s.ins.) (ppr.m.p.ins.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 :老師與正坐車而往的大臣們一起笑。 |
9. |
Dhaññaṁ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṁ dātuṁ vāṇijo icchati. 榖物 期望 人 財物 給 商人 想要 dhañña ākaṅkhanta purisa dhana dātuṁ vāṇija icchati (n.s.acc.) (ppr.m.s.dat.) (m.s.dat.) (n.s.acc.) (inf.)
(m.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 :商人想要給正期望榖物的人財物。 |
10. |
此二個現在分詞構句用來輔證補述主詞asappurisā的狀態.。 Goṇe hanantā rukkhe
chindantā asappurisā 牛 殺 樹 砍 惡人們 goṇa hananta rukkha chindanta asappurisa (m.p.acc.)
(ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.s.nom.) dhanaṁ saṁharituṁ ussahanti. 財富 積聚 努力 dhana saṁharituṁ ussahati (n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.) 中譯 :正在殺很多頭牛、正在砍很多棵樹的惡人們努力去積聚財富。 |
11. |
Samaṇehi bhāsantā upāsakā saccaṁ adhigantuṁ ussahanti. 沙門 說 優婆塞 真理 了解 試圖 samaṇa bhāsanta upāsaka
sacca adhigantuṁ ussahati (m.p.ins.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.)
(n.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.) 中譯 :正在跟諸沙門說的優婆塞們試圖了解真理(聖諦)。 |
12. |
Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṁ
sibbantena samaṇena
saddhiṁ 樹腳下 坐 袈裟 正在縫 沙門 跟… rukkhamūla nisīditvā cīvara sibbanta samaṇa saddhiṁ (n.s.loc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.ins.) (m.s.ins.)
(prep.) upāsako bhāsati. 優婆塞 說 upāsaka bhāsati (m.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 :優婆塞跟坐在樹腳下之後而正在縫袈裟的沙門說。 |
3.5 翻譯成巴利文
:
1. |
洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說。 洗 很多件衣服 人 正走 在路上 男孩 跟 說 Dhovanto Vatthāni puriso
gacchantena magge kumārena saha/ saddhiṁ bhāsati (m.s.nom.) (n.p.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.loc.) (m.s.ins.) (prep.) (pr.3,s.) 巴譯 :Vatthāni dhovanto
puriso magge gacchantena kumārena saha/ saddhiṁ bhāsati. |
|||
2. |
婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿。 婆羅門 看到 為了喝 水 從森林 離開的 鹿 Brāhmaṇo passati
pātuṁ/ pivituṁ udakaṁ araññā
nikkhamantaṁ migaṁ (m.s.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (n.s.acc.) (n.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) 巴譯 :Brāhmaṇo udakaṁ pātuṁ/ pivituṁ araññā/ araññamhā nikkhamantaṁ/ āgacchantaṁ migaṁ passati. |
|||
3. |
很多隻山羊在庭園裡吃從很多棵樹落下的很多葉子。 很多隻山羊 在庭園裡 吃 從很多棵樹 落下的 很多葉子 Ajā
uyyāne khādanti
rukkhehi patantāni paṇṇāni (m.p.nom.) (n.s.loc.) (pr.3,p.) (m.p.abl.) (n.p.acc.) (n.p.acc.) 巴譯 :Ajā uyyāne rukkhehi patantāni paṇṇāni khādanti. |
|||
4. |
惡人們想要看殺很多隻鹿的獵人們。 惡人們 想 要看 殺 很多隻鹿的 獵人們 Asappurisā
icchanti passituṁ
hanante mige luddake (m.p.nom.) (pr.3,s.) (inf.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) 巴譯 : Asappurisā mige hanante luddake passituṁ icchanti. |
|||
5. |
農夫看到正在田野中吃很多種子的很多隻鳥。 農夫 看到 正在吃 田野中 很多種子的 很多隻鳥 Kassako passati
khādante khette/ khettamhi bījāni sakuṇe (m.s.nom.)
(pr.3,s.) (m.p.acc.) (n.s.loc.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) 巴譯 : Kassako khette/ khettamhi bījāni khādante sakuṇe passati. |
|||
6. |
進入城市的沙門們想要禮拜正住在寺院裡的佛陀。 進入 城市 沙門們 想 要禮拜 正住 在寺院裡 佛陀 pavisantā nagaraṁ samaṇā
icchanti vandituṁ vasantaṁ vihāre Buddhaṁ (m.p.nom.)(n.s.acc.)
(m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (m.s.acc.) (m.s.loc.)
(m.s.acc.) 巴譯 :Nagaraṁ pavisantā samaṇā vihāre/ vihārasmiṁ vasantaṁ Buddhaṁ vandituṁ icchanti. |
|||
7. |
站在樓梯上的小孩看到正坐在樹上的很多隻猴子。 站 在樓梯上 小孩 看到 正坐 在樹上 很多隻猴子 tiṭṭhanto sopāne dārako
passati nisīdante
rukkhe makkatṭe/ vānare (m.s.nom.)(m.s.loc.)
(m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (m.s.loc.)
(m.p.acc.) 巴譯 :Sopāne tiṭṭhanto dārako rukkhe nisīdante makkatṭe/ vānare passati. |
|||
8. |
男孩們給在水裡活動的很多魚飯。 男孩們 給 在水裡 活動的 很多魚 飯 Kumārā dadanti
udake carantānaṁ macchānaṁ bhattaṁ/ odanaṁ (m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.s.loc.) (m.p.dat.)
(m.p.dat.) (m.s.acc.) 巴譯 :Kumārā udake carantānaṁ macchānaṁ bhattaṁ/ odanaṁ dadanti. |
|||
9. |
期望福的善人們布施諸施物給諸沙門和遵守諸戒。 期望 福 善人們 布施 諸施物 給諸沙門 遵守 諸戒 ākaṅkhamānā puññaṁ sappurisā
dadanti dānāni samaṇānaṁ rakkhanti sīlāni (m.p.nom.) (n.s.acc.)
(m.p.nom.)(pr.3,p.) (n.p.acc.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) (m.p.acc.)
巴譯 :Puññaṁ ākaṅkhamānā sappurisā samaṇānaṁ dānāni dadanti,sīlāni rakkhanti. |
|||
10. |
人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上。 人 走 在森林裡 從很多棵樹 落下的 很多葉子上 Puriso āhiṇḍati araññe/ vane
rukkhehi patantesu paṇṇesu (m.s.nom.)
(pr.3,s.) (n.s.loc.) (m.p.abl.) (n.p.loc.) (n.p.loc.) 巴譯 :Puriso araññe/ vane rukkhehi patantesu paṇṇesu āhiṇḍati. |
|||
11. |
狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手。 狗 試圖 去咬 正觸摸或打 它身體 人的 手 sunako ussahati ḍasituṁ phusantassa/
paharantassa kāyaṁ narassa /
purisassa hatthaṁ (m.s.nom.)(pr.3,s.) (inf.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.)
中譯 :Sunako kāyaṁ phusantassa/
paharantassa narassa / purisassa
hatthaṁ ḍasituṁ ussahati. |
|||
12. |
正保護諸戒的智者們開始了解真理。 正保護 諸戒 智者們 開始 了解 真理 rakkhantā sīlāni paṇḍitā ārabhanti adhigantuṁ saccaṁ (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴譯 : Sīlāni rakkhantā paṇḍitā saccaṁ adhigantuṁ ārabhanti. |
習 題 四
4.8 翻譯成中文 :
1. |
Tvaṁ
mittehi saddhiṁ
rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni āharasi. 你 朋友們 和…一起 車 從市場 東西 帶來 tumha mitta saddhiṁ ratha āpaṇa bhaṇḍa āharati (s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (m.s.ins.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (pr.2,s.) 中譯 :你和朋友們一起坐車從市場帶來很多東西。 |
2. |
Ahaṁ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi. 我 水 蓮花 帶來 商人 給 ahaṁ udaka paduma āharitvā vāṇijassa dadāti (s.nom.) (n.s.abl.) (n.p.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (pr.1,s.) 中譯 :我從水帶來很多株蓮花之後給商人。 cīvarāni為vt.pariyesatha的受詞 |
3. |
Tumhe samaṇānaṁ dātuṁ cīvarāni pariyesatha. 你們 諸沙門 給 袈裟 尋求 tumha samaṇa dātuṁ cīvara pariyesati (p.nom.) (m.p.dat.) (inf.) (n.p.acc.) (pr.2,p.) 中譯 :你們為了給諸沙門而尋求很多件袈裟。 /你們尋求很多件袈裟給諸沙門。 |
4. |
Mayaṁ sagge
uppajjituṁ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma. 我們 天界 出生 期望 諸戒 保護 ahaṁ sagga uppajjituṁ ākaṅkhamānā sīla rakkhati (m.p.nom. )
(n.s.loc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.1,p.) 中譯 :正期望出生在天界的我們保護諸戒。 |
5. |
Te dhammaṁ adhigantuṁ ussahantānaṁ samaṇānaṁ dānaṁ dadanti. 他們 法 了解 努力 諸沙門 布施 給 ta dhamma adhigantuṁ ussahanta samaṇa dāna dadāti (p.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :他們布施給努力了解法的諸沙門。 |
6. |
So araññamhi
uppatante sakuṇe passituṁ pabbataṁ āruhati. 他 森林 飛 鳥兒 看 山 爬 ta arañña uppatanta sakuṇa passituṁ pabbata āruhati (s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (inf.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :他爬到山去看正在森林裡飛的很多隻鳥兒。 |
7. |
Phalāni khādantā tumhe rukkhehi
oruhatha. 水果 正在吃 你們 樹 下來 phala khādanta tumha rukkha oruhati (n.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (p.nom.)
(m.p.abl.) (pr.2,p.) 中譯 :正在吃很多個水果的你們從很多棵樹下來。 |
8. |
Pāsādaṁ upasaṅkamantaṁ samaṇaṁ disvā bhūpālassa cittaṁ pasīdati. 皇宮 正靠近 沙門 看到 國王的 心 歡喜 pāsāda upasaṅkamanta samaṇa disvā bhūpālassa cittaṁ pasīdati (m.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.s.acc.) (ger.)
(m.s.gen.) (n.s.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :看到正靠近皇宮的沙門之後,國王的心歡喜。 |
9. |
Buddho vihārasmiṁ sannipatantānaṁ manussānaṁ dhammaṁ deseti. 佛陀 寺院 正集合 人們 法 開示 Buddha vihāra sannipatanta manussa dhamma deseti (m.s.nom.) (m.s.loc.) (ppr.m.p.dat.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :佛陀為正集合在寺院裡的人們開示法。 |
10. |
Te patte
udakena pūrentā gītaṁ gāyanti. 他們 缽 水 充滿 歌 唱 Ta patta udaka pūrenta gīta gāyati (p.nom.) (m.p.acc.) (n.s.ins.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :正在用水充滿很多個缽的他們唱歌。 |
11. |
Tumhe araññe vasante mige
pīḷetvā asappurisā hotha. 你們 森林 住 鹿 加害 惡人們 變成 tumha arañña vasante
miga pīḷetvā asappurisa hoti (p.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.)
(ger.) (m.p.nom.) (pr.2,p.) 中譯 :你們加害正住在森林裡的很多隻鹿之後而變成惡人們。 |
12. |
Mayaṁ āpaṇaṁ gantvā vāṇijehi saddhiṁ kathetvā dhaññaṁ vikkiṇāma. 我們 市場 去 商人 與 說明 玉米 賣 ahaṁ āpaṇa gantvā vāṇija saddhiṁ
kathetvā dhañña vikkiṇāti (p.nom.) (n.s.acc.)
(ger.) (m.p.ins.) (prep.)
(ger.) (n.s.acc.) (pr.1,p.) 中譯 :我們去了市場、與商人說明之後而賣玉米。 |
13. |
Ahaṁ
kassakehi saha khettasmiṁ
rukkhe ropemi. 我 農夫們 與…一起 在田裡 樹 種植 Ahaṁ kassaka saha
khetta rukkha ropeti (s.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (n.s.loc.) (m.p.acc.) (pr.1,s.) 中譯 :我與農夫們一起種植很多棵樹在田裡。 |
14. |
Tvaṁ uḍḍentaṁ sukaṁ disvā gaṇhituṁ icchasi. 你 正飛翔 鸚鵡 看到 捕捉 想要 Tumha uḍḍenta suka
disvā gaṇhituṁ icchati (s.nom.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) (inf.) (pr.2,s.) 中譯 :你看到正飛翔的鸚鵡之後想要捕捉。 |
15. |
So vane
āhiṇḍante gone
gāmaṁ ānetvā vāṇijānaṁ vikkiṇāti. 他 森林 漫步 牛 村莊 牽引 商人們 賣 ta vana āhiṇḍanta gone
gāmaṁ ānetvā vāṇija vikkiṇāti (s.nom.) (n.s.loc.)
(ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.)(m.p.acc.)
(ger.) (m.p.dat.) (pr.3,s.) 中譯 :他牽引正在森林裡漫步的很多頭牛到村莊之後,賣給商人們。(雙受詞 |
4.9 翻譯成巴利文 :
1. |
我叫正在摸狗的身體的小孩。 我 叫 在摸 狗的 身體 小孩 Ahaṁ pakkosāmi
phusantaṁ kukkurassa/ sunakhassa kāyaṁ dārakaṁ (m.s.nom.)
(pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) 巴譯 :Ahaṁ
kukkurassa/ sunakhassa kāyaṁ
phusantaṁ dārakaṁ pakkosāmi. 文法解析: [6]整個名詞子句修飾dārakaṁ [3]dārakaṁ為vt. pakkosāmi的受詞 Ahaṁ
sunakhassa kāyaṁ phusantaṁ dārakaṁ pakkosāmi. [1]主詞
[2]動詞 [5]kāyaṁ為及物動詞phusantaṁ的受詞 [4]phusantaṁ與dārakaṁ性數格一致 |
2. |
與正集合在寺院裡的諸沙門說的我們,努力學習真理。 正集合 在寺院裡的 諸沙門 與 說的 我們 sannipatantehi vihāre/ vihārasmiṁ samaṇehi
saha bhāsamānā/ bhāsantā Mayaṁ (m.p.ins.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (prep.) (m.p.nom.) (p.nom.) 努力 學習 真理 ussahāma
adhigantuṁ saccaṁ (pr.1,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴譯 :Mayaṁ vihāre/ vihārasmiṁ sannipatantehi
samaṇehi saha bhāsamānā/ bhāsantā saccaṁ adhigantuṁ ussahāma. |
3. |
正坐在庭園裡的你們與朋友們一起吃很多個水果。 正坐 在庭園裡 你們 朋友們 與一起 吃 很多個水果 nisīdantā uyyāne (Tumhe) mittehi
saddhiṁ khādatha
phalāni (m.p.nom.) (n.s.loc.) (p.nom.) (m.p.ins.) (prep.) (pr.2,p.) (n.p.acc.) 巴譯 :(Tumhe)uyyāne nisīdantā mittehi saddhiṁ phalāni khādatha. |
4. |
你坐在座位上之後喝牛奶。 你 坐之後 在座位上 喝 牛奶 Tvaṁ nisīditvā āsane pivasi khīraṁ (s.nom.) (ger.) (n.s.loc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.) 巴譯 : Tvaṁ āsane nisīditvā khīraṁ pivasi. |
5. |
正害怕諸惡行的善人們出生在天界。 正害怕 諸惡行 善人們 出生 在天界 bhāyantā pāpakammāni sappurisā uppajjanti sagge (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.loc.) 巴譯 :Sappurisā pāpakammāni bhāyantā sagge uppajjanti. |
6. |
統治島的國王勝利。 統治 島 國王 勝利 pālento
dīpaṁ Bhūpālo jināti (m.s.nom.)
(m.s.acc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) 巴譯 :Bhūpālo dīpaṁ pālento jināti. |
7. |
你從很多顆樹摘很多個水果之後送去市場。 你 從很多顆樹 摘之後 很多個水果 送去 市場 Tvaṁ
rukkhehi ocinitvā phalāni
pesesi āpaṇaṁ (s.nom.)
(m.p.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (pr.2,s.) (n.s.acc.) 巴譯 :Tvaṁ rukkhehi phalāni ocinitvā āpaṇaṁ pesesi. |
8. |
我教誡正壓迫在村莊裡很多個農夫的惡人。 我 教誡 正壓迫 在村莊裡 很多個農夫 惡人 Ahaṁ ovadāmi pīḷentaṁ gāmasmiṁ
kassake asappurisaṁ (s.nom.)
(pr.1,s.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.) (n.s.acc.) 巴譯 :Ahaṁ gāmasmiṁ kassake pīḷentaṁ asappurisaṁ ovadāmi. |
9. |
正唱很多首歌的你們,眺望飛翔在天空中的很多隻鳥。 正唱 很多首歌 你們 眺望 飛翔 在天空中 很多隻鳥 gāyantā gītāni Tumhe oloketha
uḍḍente/ uppatante ākāse
sakuṇe (m.p.nom.)
(n.p.acc.)( p.nom.) (pr.2,p.) (m.p.acc.) (m.s.loc.) (m.p.acc.) 巴譯 :Tumhe gītāni gāyantā ākāse uḍḍente/ uppatante
sakuṇe oloketha. |
10. |
我們為了在庭園裡種植很多棵樹而挖很多個洞。 我們 為了種植 在庭園裡 很多棵樹 挖 很多個洞 Mayaṁ ropetuṁ uyyāne
rukkhe khaṇāma āvāṭe (p.nom.) (inf.)
(n.s.oloc.) (m.p.acc.)
(pr.1,p.) (n.p.acc.) 巴譯 :Mayaṁ uyyāne rukkhe
ropetuṁ āvāṭe khaṇāma. |
11. |
正尋求真理的智者從城市到城市。 正尋求 真理 智者 從城市 城市 到 pariyesanto saccaṁ paṇḍito
nagaramhā/ nagarasmā nagaraṁ gacchati (m.s.nom.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :Paṇḍito saccaṁ pariyesanto nagaramhā/ nagarasmā nagaraṁ gacchati. |
12. |
正想要出生在天界裡的智者們害怕做惡。 正想要 出生 在天界裡 智者們 害怕 做 惡 ākaṅkhamānā uppajjituṁ
sagge paṇḍitā bhāyanti kātuṁ pāpaṁ/ akusalaṁ (m.p.nom.) (inf.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴譯 :Sagge uppajjituṁ ākaṅkhamānā paṇḍitā pāpaṁ/ akusalaṁ kātuṁ bhāyanti. |
習 題 五
5.3 翻譯成中文 :
1. |
So pabbatamhā udentaṁ candaṁ passituṁ pāsādaṁ āruhissati. 他 山 升起 月亮 看 皇宮 登上 ta pabbata udenta canda passituṁ pāsāda āruhati (s.nom.) (m.s.abl.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.)
(inf.) (m.s.acc.) (fut.3,s.) 中譯 :他將登上皇宮去看從山正升起的月亮。 |
2. |
Ahaṁ samuddaṁ taritvā dīpaṁ pāpuṇitvā bhaṇḍāni vikkiṇissāmi. 我 海 渡了 島 到達之後 很多東西 將賣 ahaṁ samudda taritvā
dīpa pāpuṇitvā bhaṇḍa vikkiṇati (s.nom.) (m.s.acc.) (ger.)
(m.s.acc.) (ger.) (n.p.acc.) (fut.1,s.) 中譯 :我渡了海、到達島之後,將賣很多東西。 此現在分詞構句為abs.nom.(絕對主格)當「時間副詞」 |
3. |
Tumhe vihāraṁ upasaṅkamantā 你們 寺院 靠近 tumha vihāra upasaṅkamanta (p.nom.) (m.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) |
|
magge pupphāni vikkiṇante manusse
passissatha. 在路上 花 賣 人們 將看到 magga puppha
vikkiṇanta manussa passati (m.s.loc.) (n.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (fut.2,p.) 中譯 :當你們靠近寺院時,將看到正在路上賣很多花的人們。 |
4. |
Mayaṁ bhūpālā
dhammena dīpe pālessāma. 我們 國王(們) 依法 島 將保護 ahaṁ bhūpāla dhamma dīpa pāleti (p.nom.) (m.p.voc./nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (fut.1,p.) 中譯 :國王(們)!我們將依法保護很多個島。 (/是國王的我們將依法保護很多個島。) |
5. |
Pāpaṁ parivajjetvā kusalaṁ
karonte sappurise devā pūjessanti. 惡 放棄 善 正在造 善人們 天人們 將尊敬 pāpa parivajjetvā kusala karonta sappurisa deva pūjeti (n.s.acc.) (ger.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.)
(m.p.nom.) (fut.3,p.) 中譯 :天人們將尊敬放棄惡之後而正在造善的善人們。 |
6. |
Tvaṁ dhaññena pattaṁ pūretvā ācariyassa dassasi. 你 玉米 缽 填滿 老師 將給 tumha dhañña patta
pūretvā ācariya dadāti (s.nom.) (n.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (m.s.dat.) (fut.2,s.) 中譯 :你以玉米填滿缽之後而將給老師。 |
7. |
Saccaṁ bhāsantā asappurise
anusāsantā paṇḍitā upāsakā bhavissanti. 真理 正在說 惡人們 教導 智者們 優婆塞們 將成為 sacca bhāsanta asappurisa anusāsanta paṇḍita upāsaka bhavati (n.s.acc.)
(ppr.m.p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) 中譯 :正在說真理、教導惡人們的智者們將成為優婆塞們。 |
文法解析:
q名詞子句ā當形容詞修飾主詞
p名詞子句B當形容詞修飾主詞
saccaṁ
bhāsantā asappurise
anusāsantā paṇḍitā upāsakā
bhavissanti.
5) saccaṁ為vt.bhāsantā
的acc. 6) asappurise 為vt. 1)主詞 3)主詞補語 2)動詞
anusāsantā的acc. 主詞、動詞的人稱、數一致
4) upāsakā與所修飾的主詞paṇḍitā
性、數、格與變化一致
5.4
翻譯成巴利文
:
1. |
我從佛陀學習法之後,將依法生活在世間裡。 我 從佛陀 學習之後 法 將生活 依法 在世間裡 ahaṁ Buddhasmā uggayha/
uggaṇhitvā dhammaṁ jīvissāmi dhammena
loke (s.nom.)
(m.s.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.1,s.) (m.s.ins.) (m.s.loc.) 巴譯 :Buddhamhā/ Buddhasmā dhammaṁ uggayha/ uggaṇhitvā ahaṁ dhammena loke jīvissāmi. |
2. |
你們聽法之後,會於如來歡喜。 你們 聽之後 法 會歡喜 於如來 Tumhe sutvā dhammaṁ pasīdissatha Tathāgate (p.nom.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,p.) (m.s.loc.) 巴譯 :Tumhe dhammaṁ sutvā Tathāgate pasīdissatha. |
3. |
正漫步在森林裡、採集很多個水果的他們會想要喝水。 正漫步 在森林裡 採集 很多個水果 他們 會想要 喝 水 āhiṇḍantā[17] araññe saṁharantā Phalāni te icchissanti pivituṁ pānīyaṁ (m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (m.s.acc.) 巴譯 :Phalāni saṁharantā araññe āhiṇḍantā/ carantā te pānīyaṁ/ udakaṁ pivituṁ/ pātuṁ icchissanti. |
4. |
他拿錢之後將去商店買很多東西。 他 拿之後 錢 將去 商店 買 很多東西 so ādāya/ gahetvā mūlaṁ gacchissati/ gamissati āpaṇaṁ kiṇituṁ bhaṇḍāni (s.nom.) (ger.) (n.s.acc.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.) 巴譯 :So mūlaṁ ādāya/ gahetvā bhaṇḍāni kiṇituṁ āpaṇaṁ gacchissati/ gamissati. |
5. |
我們會成為保護戒的善人們。 我們 會成為 保護 戒 善人們 Mayaṁ bhavissāma
rakkhantā sīlaṁ sappurisā (p.nom.) (fut.1,p.)
(m.p.nom.) (n.s.acc.)
(m.p.nom.) 巴譯 : Mayaṁ sīlaṁ rakkhantā sappurisā bhavissāma. |
6. |
正在做諸善業的善人們將從沙門們學習法。 正在做 諸善業 善人們 將學習 從沙門們 法 karontā
kusalakammāni sappurisā uggaṇhissanti
samaṇehi dhammaṁ (m.p.nom.)
(n.p.acc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.) (m.p.abl.) (m.s.acc.) 巴譯 : Kusalakammāni
karontā sappurisā samaṇehi
dhammaṁ uggaṇhissanti. |
7. |
看到正從智者問很多個問題的(你的)兒子們之後,你會歡喜。 看到之後 從智者 正問 很多個問題 兒子們 你 會歡喜 passitvā/ disvā paṇḍitamhā
pucchante pañhe
putte tvaṁ pasīdissasi (ger.) (m.s.abl.) (m.p.acc.) (m .p.acc.) (m.p.acc.) (p.nom.) (fut.2,s.)
巴譯 :Paṇḍitamhā pañhe pucchante
putte passitvā/ disvā tvaṁ pasīdissasi. |
習 題 六
6.4 翻譯成中文 :
1. |
Sace tvaṁ dhammaṁ suṇeyyāsi, 如果 你 法 聽 sace tumha dhamma suṇāti (conj..) (s.nom.) (m.s.acc.) (opt.2,s.) addhā (certainly)
tvaṁ Buddhassa sāvako bhaveyyāsi. 確定地 你 佛陀 弟子 會成為 addhā tumha Buddha sāvaka bhavati (adv.) (s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.nom.) (opt.2,s.) 中譯 :如果你聽法的話,確定地你會成為佛陀的弟子。 |
2. |
Yadi te gītāni gāyituṁ uggaṇheyyuṁ, ahaṁ pi uggaṇheyyāmi. 如果 他們 歌 唱 學習 我 也 會學習 Yadi ta gīta gāyituṁ uggaṇhāti ahaṁ pi uggaṇhāti (conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (inf.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (opt.1,s.) 中譯 :如果他們學習要唱很多首歌的話,我也會學習。 |
3. |
Sace tvaṁ bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (them)
khette vapeyya. 如果 你 種子 送 農夫 它們 在田裡 會播種 sace tumha bīja pahiṇati kassaka ta khetta vapati (conj..) (s.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (s.nom.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (opt.3,s.) 中譯 :如果你送很多種子的話,農夫會播種它們在田裡。 |
4. |
Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni Buddhassa pūjeyyuṁ. 如果 你們 蓮花 採集 男孩們 它們 給佛陀 會供養 sace tumha paduma ocināti kumāra ta Buddha pūjeti (conj..) (p.nom.) (n.p.acc.) (opt.2,p.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.dat.) (opt.3,p.) 中譯 :如果你們採集很多株蓮花的話,男孩們會供養它們給佛陀。 |
5. |
Yadi mayaṁ bhūpālena saha manteyyāma, amaccā na āgaccheyyuṁ. 如果 我們 國王 與… 商議 諸大臣 不 會來 yadi ahaṁ bhūpāla saha manteti amacca na āgacchati (conj..) (p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (opt.1,p.) (m.p.nom.) (adv.) (opt.3,p.) 中譯 :如果我們與國王商議的話,諸大臣不會來。 |
6. |
Sace bhūpālā
dhammena dīpe pāleyyuṁ, 如果 國王們 依法 島 統治 sace bhūpāla dhamma dīpa pāleti (conj..) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (opt.3,p.)
mayaṁ bhūpālesu pasīdeyyāma. 我們 於國王們 會歡喜 ahaṁ bhūpāla pasīdati (p.nom.) (m.p.loc.) (opt.1,p.) 中譯 :如果國王們依法統治很多個島的話,我們會於國王們歡喜。 |
6.5
翻譯成巴利文
:
1. |
如果你覆蓋你的兒子們做的諸惡業的話,他們會變成小偷。 如果 你 覆蓋 兒子們的 諸惡業 他們 會變成 小偷 sace tvaṁ chādeyyāsi puttānaṁ pāpakammāni te bhaveyyuṁ corā (ind.) (s.nom.) (opt.2,s.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.p.nom.) 巴譯 :Sace tvaṁ puttānaṁ pāpakammāni chādeyyāsi, te corā bhaveyyuṁ. (/ sace tvaṁ
puttehi karonte akusalakmmāni chādeyyāsi ,te corā bhavissanti.) |
2. |
如果你們想要成為諸善人的話,你們會避惡。 如果 你們 想要 成為 諸善人 你們 會避 惡 sace tumhe iccheyyātha bhavituṁ sappurisā, tumhe parivajjeyyātha
pāpaṁ (ind.) (p.nom.) (opt.2,p.) (inf.) (m.p.nom.) (p.nom.) (opt.2,p.) (n.s.acc.) 巴譯 :Sace tumhe sappurisā bhavituṁ iccheyyātha, tumhe pāpaṁ parivajjetha/ parivajjeyyātha. |
3. |
如果我們用眼睛看的話,我們會看到在世界中很多事物;如果我們用心看的話,我們會看到善和惡。 如果 我們 用眼睛 看 我們會看到 在世界中 很多事物 sace mayaṁ
nayanehi olokeyyāma passeyyāma
loke rūpāni (ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (m.s.loc.) (n.p.acc.) 如果 我們 用心 看 我們會看到 善 和 惡 和 sace mayaṁ cittehi olokeyyāma passeyyāma
puññaṁ ca pāpaṁ ca (ind.) (p.nom.) (n.p.ins.) (opt.1,p.) (opt.1,p.) (n.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.) 巴譯 :Sace mayaṁ nayanehi olokeyyāma loke rūpāni passeyyāma; sace mayaṁ cittehi olokeyyāma puññaṁ ca pāpaṁ ca passeyyāma. |
4. |
如果天人們出生在人界的話,他們會造諸福業。 如果 天人們 出生 在人界 他們 會造 諸福業 sace devā
uppajjeyyuṁ manussaloke te kareyyuṁ puññakammāni (ind.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (n.p.acc.) 巴譯 : Sace devā manussaloke uppajjeyyuṁ, te puññakammāni kareyyuṁ. |
5. |
如果國王想要依法統治島的話,他會與智者們和大臣們討論。 如果 國王 想要 依法 統治 島, sace/ Yadi bhūpālo iccheyya/ ākaṅkheyya
dhammena pāletuṁ dīpaṁ (ind.) (m.s.nom.) (opt.3,s.) (m.s.ins.) (inf.) (m.s.acc.) 他 會討論 與智者們 和 大臣們 和 so mantessati/ manteyya paṇḍitehi
ca amaccehi ca
(m.s.nom.)
(fut.3,s.) (opt.3,s.) (m.p.ins.) (ind.)
(m.p.abl.) (ind.) 巴譯 :Sace/ Yadi bhūpālo dhammena dīpaṁ pāletuṁ iccheyya/ ākaṅkheyya, so
paṇḍitehi ca amaccehi ca mantessati/ manteyya. |
6. |
如果我邀請沙門的話,他將來家說示法。 如果 我 邀請 沙門 他 將來 家 說示 法 sace ahaṁ nimanteyyāmi samaṇaṁ so āgamissati gehaṁ desetuṁ dhammaṁ (ind.)
(s.nom.) (opt.1,s.) (m.s.acc.)
(m.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.)
(m.s.acc.) 巴譯 :Sace/ Yadi ahaṁ samaṇaṁ nimanteyyāmi/ pakkoseyyāmi, so dhammaṁ desetuṁ/ desituṁ gehaṁ āgamissati. |
習 題七
7.3 翻譯成中文 :
1. |
Bhūpālā
dhammena dīpaṁ pālentu. 國王們 正當地 島 希望保護 bhūpāla dhamma dīpa pāleti (-a,m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (imp.3,s.) 中譯 :希望國王們正當地保護島! |
2. |
Mā manusso bhāyatu,
sace so saccaṁ jānāti, bhāsatu. 不要 人 讓害怕 假如 他 真實 知道 希望他說 mā manussa bhāyati sace ta sacca jānāti bhāsati (ind.)(-a,m.s.nom.) (imp.3,s.) (conj..) (m.s.nom.)(n.s.acc.) (pr.3,s.) (imp.3,s.) 中譯 :讓人不要害怕!假如他知道真實,希望他說! |
3. |
Tumhe pāpaṁ
karonte putte
ovadatha. 你們 惡 正在造 兒子們 教誡 tumha pāpa karonta putta ovadati (p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.acc.) m.p.acc.) (imp.2,p.) 中譯 :你們教誡正在造惡的兒子們! |
4. |
Sugato dhammaṁ desetu, 善逝 法 說示 sugata dhamma deseti (m.s.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,s.) Sāvakā ca
upāsakā ca vihārasmiṁ nisīdanti.(可為現在進行式) 諸弟子 和 優婆塞們 和 在寺院裡 坐 sāvaka ca upāsaka ca vihāra nisīdati (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.) (m.s.loc.) (pr.3,p.) 中譯 :希望善逝說示法!諸弟子和優婆塞們坐在寺院裡。 |
5. |
Mā te pāpakammāni katvā
manussalokamhā cavitvā 不要 他們 諸惡業 造 人 界 死之後 mā ta pāpakamma katvā manussa+ loka cavitvā (ind.) (m.p.nom.) (n.p.acc.) (ger.)(-a,m.s.acc.) (pr.3,s.) narake (in
purgatory) uppajjantu. 在地獄裡 希望出生 sāvaka ca upāsaka ca vihāra nisīdati (m.p.nom.)
(conj.) (m.p.nom.) (conj.)
(m.s.loc.) (pr.3,p.) 中譯 :希望他們不要造了諸惡業、從人界死之後而出生在地獄裡! |
6. |
Mā tvaṁ sunakhaṁ āmasāhi, so taṁ (you) ḍaseyya. 不要 你 狗 撫摸 它 你 可能咬 mā tumha sunakha āmasati
ta tumha ḍasati (ind.) (s.nom.)
(m.s.acc.) (imp.2,s.) (m.s.nom.)(s.acc.) (opt.3,s.) 中譯 :你不要撫摸狗!它可能咬你。 |
7. |
Putta, mā tvaṁ pāpamitte upasaṅkama. 兒子 不要 你 惡 友們 靠近 putta mā tumha papa + mitta upasaṅkamati (m.s.voc.) (ind.) (m.s.nom.) (m.p.acc.) (imp.2,s.) 中譯 :兒子!你不要靠近惡友們吧! |
8. |
Mā suvaṇṇaṁ coretvā gacchantā corā samuddaṁ tarantu. 不要 黃金 偷 正要走 小偷們 海 讓渡越 mā suvaṇṇa coretvā gacchanta cora samudda tarati (ind.) (n.s.acc.) (ger.) (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.acc.) (imp.3,p.) 中譯 :不要讓偷了黃金之後而正要走的小偷們渡越海! |
7.4
翻譯成巴利文
:
1. |
希望正統治島的國王正當地保護人們! 正統治 島 國王 正當地希望保護人們 pālento dīpaṁ bhūpālo dhammena rakkhatu manusse (m.s.nom.)
(m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.)
(imp.3,s.) (m.p.acc.) 巴譯 :Dīpaṁ pālento bhūpālo dhammena
manusse rakkhatu. |
2. |
讓正在公園裡玩的孩子們採集正在落下的很多葉子! 正玩 在公園裡 孩子們 讓採集 正在落下的 很多葉子 kīḷantā Uyyāne dārakā ocinantu/
saṁharantu patantāni paṇṇāni (m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) (n.p.acc.) (n.p.acc.) 巴譯 :Uyyāne kīḷantā dārakā patantāni paṇṇāni ocinantu/ saṁharantu. |
3. |
不要讓小孩從樓梯下來!他將掉下。 不要 讓下來 小孩 從樓梯 他 將掉下 Mā
oruhatu dārako
sopānamhā so patissati (ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.abl.) (m.p.nom.) (fut.3,s.) 巴譯 :Mā dārako sopānamhā oruhatu,
so patissati. |
4. |
兒子們!你們不要造諸惡而應正當地生活吧! 兒子們 你們 不要 造 諸惡 正當地 生活吧 puttā tumhe mā
karotha pāpāni dhammena
jīvatha (m.p.voc.) (p.nom.) (ind.) (imp.2,p.) (n.p.acc.) (m.s.ins.) (imp.2,p.) 巴譯 : Mā puttā tumhe pāpāni karotha,
dhammena jīvatha. |
5. |
優婆塞們!你們應努力避惡之後而做諸善行! 優婆塞們 你們 應努力 避之後 惡 做 諸善行 upāsakā Tumhe ussahatha parivejjetvā akusalaṁ karotuṁ kusalakammāni (m.p.voc.)
(p.nom.) (imp.2,p.) (ger.)
(n.s.acc.) (inf.) (n.p.acc.) 巴譯 :Tumhe upāsakā, akusalaṁ parivejjetvā kusalakammāni
karotuṁ ussahatha. |
6. |
讓用嘴正叼很多個水果的很多隻鸚鵡飛走吧! 用嘴 正叼 很多個水果 很多隻鸚鵡 讓飛走吧 Tuṇḍehi gahetvā/ gaṇhantā phalāni sukā/ suvā
uppatantu(/ uḍḍentu) (n.p.ins.)
(ger.) (m.p.nom.) (n.p.acc.)
(m.s.nom.) (imp.3,p.) 巴譯 :Tuṇḍehi phalāni gahetvā/ gaṇhantā sukā/ suvā uppatantu(/ uḍḍentu). |
習 題 八
8.2 翻譯成中文 :
1. |
Kassako khettaṁ kasitvā nahāyituṁ udakaṁ otari. 農夫 田 耕 洗澡 水 下 kassako khetta kasitvā nahāyituṁ udaka otarati (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ger.) (inf.) (n.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :農夫耕田之後,下了水去洗澡。 |
2. |
Upāskā āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṁ desetuṁ upasaṅkamantaṁ 優婆塞們 座位 起來 佛法 說示 靠近 Upāska āsana uṭṭhahitvā dhamma desetuṁ upasaṅkamanta (m.p.nom.) (n.p.abl.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.acc.) [1]整個現在分詞構句做名詞子句來修飾samaṇaṁ [2]samaṇaṁ 為vt. (及物動詞) vandiṁsu的受詞 samaṇaṁ vandiṁsu. [3]upasaṅkamantaṁ的性數格與所修飾的samaṇaṁ一致 沙門 禮拜了 samaṇa vandati (m.s.acc.) (aor.3,p.) 中譯 :優婆塞們從座位起來之後,禮拜了正靠近要說示佛法的沙門。 |
3. |
Ahaṁ puttassa
dātuṁ dussaṁ sibbanto [18] gītaṁ gāyiṁ. 我 兒子 給 布 正在縫 歌 唱了 Ahaṁ putta dātuṁ dussaṁ sibbanta gīta gāyati (s.nom.) (m.s.dat.) (inf.) (n.s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (aor.1,s.) 中譯 :正在縫布給兒子時(或為了給兒子而正在縫布時),我唱了歌。 |
4. |
Ācariyo āsanaṁ dussena chādetvā samaṇaṁ nisīdituṁ nimantesi. 老師 座位 用布 舖蓋之後 沙門 坐下 邀請了 ācariyo āsanaṁ dussena chādetvā samaṇa nisīdituṁ nimanteti (m.s.nom.)(n.s.acc.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.) (aor.3,s.) 中譯 :老師用布舖蓋座位之後,邀請了沙門坐下。 |
5. |
dhammaṁ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṁ ākaṅkhamāno [19] amacco 法 學習之後 沙門 成為 期望著 大臣 dhamma uggaṇhitvā samaṇa bhavituṁ ākaṅkhamāna amacca (m.s.acc.) (ger.) (m.s.nom.) (inf.)
(m.s.nom.) (m.s.nom.) ācariyaṁ為vt. Pariyesati的受詞 ācariyaṁ pariyesamāno Buddhaṁ upasaṅkāmi. 老師 正在尋求 佛陀 靠近了 ācariya pariyesamāno Buddhaṁ upasaṅkamati (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :期望著學習法之後成為沙門、正在尋求老師的大臣靠近了佛陀。 |
8.3翻譯成巴利文
:
1. |
小孩用水灑很多株蓮花之後而用它們供養了佛陀。 小孩 用水 灑之後 很多株蓮花 用它們 供養了 佛陀 dārako udakena
āsiñcitvā padumāni
tehi pūjesi
Buddhaṁ (m.s.nom.)
(n.s.ins.) (ger.)
(n.p.acc.) (n.p.ins.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Dārako udakena padumāni āsiñcitvā tehi Buddhaṁ pūjesi. |
2. |
很多隻鸚鵡和很多隻烏鴉從很多棵樹飛向了天空。 很多隻鸚鵡 和 很多隻烏鴉 和 從很多棵樹 飛向了 天空 sukā/ suvā ca aka ca
rukkhehi uppatiṁsu/ uḍdesuṁ ākāsaṁ (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.abl.) (aor.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Sukā/ suvā ca aka ca rukkhehi ākāsaṁ uppatiṁsu/ uḍdesuṁ. |
3. |
我對為了看國王而集合之後、正坐在庭園裡的人們說了。 為了看 國王 集合之後 正坐 在庭園裡 對人們 我 說了 passituṁ Bhūpālaṁ sannipatitvā nisīdantānaṁ uyyāne manussānaṁ ahaṁ kathesiṁ (inf.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (n.s.loc.) (m.p.dat.) (s.nom.) (aor.1,s.) 巴譯 :Bhūpālaṁ passituṁ sannipatitvā uyyāne nisīdantānaṁ manussānaṁ ahaṁ kathesiṁ. |
4. |
看到正進入房子的蛇之後,我們害怕了。 看到之後 正進入 房子 蛇 我們 害怕了 disvā
pavisantaṁ gehaṁ sappaṁ mayaṁ bhāyimha (ger.) (m.s.acc.) (n.s.acc.) (m.s.acc.) (p.nom.) (aor.1,p.) 巴譯 :Gehaṁ pavisantaṁ sappaṁ disvā mayaṁ bhāyimha. |
習 題 九
9.4翻譯成中文 :
1. |
Sace sabhāyaṁ kaññāyo katheyyuṁ ahaṁ pi kathessāmi. 如果 在集會裡 女孩們 說 我 也 將說 sace sabhā kaññā katheyyuṁ ahaṁ pi katheti (ind.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (opt.3,p.) (s.nom.) (ind.) (fut.1,s.) 中譯 :如果女孩們在集會裡說的話,我也將說。 |
|||
2. |
Vanitā
rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi. 女人 樹的 很多分枝 砍了之後 拉了 Vanitā rukkha sākhā chinditvā ākaḍḍhati (f.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :女人砍了樹的很多分枝之後而拉了。 |
|||
3. |
此二分詞構句用來輔助說明manusse
Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse rakkhantu. 天人們 諸福 正在做 正當地 生活 人們 希望保護 devatā puñña karonta dhamma jīvanta manussa rakkhati (f.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.acc.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (imp.3,p.) 中譯 :希望天人們保護正在做諸福而正當地生活的人們! |
|||
4. |
Khudāya pīḷentaṁ gilānaṁ yācakaṁ disvā ammā bhattaṁ adadi / adāsi. 飢餓 正被折磨 生病 乞丐 看到之後 媽媽 飯 給了 Khudā pīḷenta gilāna yācaka disvā ammā bhatta dadāti (f.s.ins.) (m.p.acc.)(m.s.acc.)(m.s.acc.) (ger.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :看到正被飢餓折磨的生病乞丐之後,媽媽給了飯。 |
|||
5. |
Parisaṁ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṁ bhūpālaṁ disvā 群眾 伴隨了 從皇宮 正出發 國王 看到之後 Parisā parivāretvā pāsāda nikkhamanta bhūpāla disvā (f.s.acc.) (ger.) (m.s.abl.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) vanitāyo modanti. 女人們 喜悅 vanitā modati (f.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :看到伴隨了群眾而正從皇宮出發的國王之後,女人們喜悅。 |
9.5
翻譯成巴利文
:
1. |
正要向我的媽媽問去寺院的路,男人在路上站立了。 正要問 我的 向媽媽 去 寺院 路 男人 在路上 站立了 pucchanto[20] mayā ammāya
gantuṁ vihāraṁ maggaṁ puriso/ naro magge
aṭṭhāsi (m.s.nom.) (s.gen.) (f.s.dat.)
(inf.) (m.s.acc.) (m.s.acc.)
(m.s.nom.) (m.s.loc.)(aor.3,s.) 巴譯 :Vihāraṁ gantuṁ maggaṁ mayā ammāya pucchanto puriso/
naro magge aṭṭhāsi. |
2. |
女孩們正坐在房子的蔭影裡時,(她們)割蔓草的很多枝條。 正坐 房子的 在蔭影裡 女孩們 割 蔓草的 很多枝條 nisīdantiyo gehassa chāyāyaṁ dārikā chindanti latāya sākhāyo (f.p.nom.) (n.s.gen.) (f.s.loc.) (f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (f.p.acc.) 巴譯 :Dārikā gehassa chāyāyaṁ nisīdantiyo latāya sākhāyo chindanti. |
3. |
拿籃子和錢之後,女孩去了市場買玉米。 拿之後 籃子 和 錢 和 女孩 去了 市場 買 玉米 ādāya/gahetvā piṭakaṁ ca mūlaṁ ca kaññā agacchi āpaṇaṁ kiṇituṁ dhaññaṁ (ger.) (m.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.)
(ind.)(f.s.nom.)(aor.3,s.)(n.s.acc.) (inf.)
(n.s.acc.) 巴譯 :Piṭakaṁ ca mūlaṁ ca ādāya/ gahetvā kaññā/ dārikā dhaññaṁ kiṇituṁ āpaṇaṁ agacchi/
agami. |
4. |
看到正睡在洞穴裡的獅子之後,女人跑了。 看到之後 正睡 在洞穴裡 獅子 女人 跑了 disvā sayantaṁ guhāyaṁ sīhaṁ Vanitā dhāvi (ger.) (m.s.acc.) (f.s.loc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) 巴譯 :Vanitā guhāyaṁ sayantaṁ sīhaṁ disvā dhāvi. |
習 題 十
10.5. 翻譯成中文 :
[2]整個過去分詞構句當形容詞來強調suvaṇṇaṁ用
[3] pakkhittaṁ與所修飾的suvaṇṇaṁ性數格一致
1. |
Ammāya mañjūsāyaṁ pakkhittaṁ suvaṇṇaṁ dārikā na gaṇhi. 媽媽的 在盒子裡 被放 黃金 女孩 沒 拿了 ammā mañjūsā pakkhitta suvaṇṇa dārikā na gaṇhāti (f.s.gen./ins.) (f.s.loc.) (pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (f.s.nom.)(adv.)(aor.3,s.) 中譯 :女孩沒拿了被放在媽媽的盒子裡的黃金。 (或女孩沒拿了被媽媽放在盒子裡的黃金。) |
|||
2. |
Dhotāni
vatthāni gahetvā bhariyā
udakamhā uttari. 被洗好 衣服 拿之後 太太 從水 出來了 dhota vattha gahetvā bhariyā udaka uttarati (pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (ger.) (f.s. nom.) (n.s.abl.) (aor.3,s.) 中譯 :拿被洗好的很多件衣服之後,太太從水出來了。 |
|||
3. |
Buddhā
devehi ca narehi ca
pūjitā honti. 諸佛 諸天人 和 人們 和 被禮敬 是 Buddha deva ca nara ca pūjita hoti (m.p.nom.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :諸佛被諸天人和人們禮敬。 |
|||
4. |
Vanitāya
dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā 女人 用布 被舖蓋好 在座位上 沙門 坐之後 vanitā dussa chādita āsane samaṇa nisīditvā (f.s.ins.) (n.s.ins.) (pp.n.s.loc.) (n.s.loc.) (m.s.nom.) (ger.)
sannipatitāya parisāya dhammaṁ desesi. 為已經集合 大眾 佛法 開示了 sannipatitā parisā dhamma deseti (f.s.dat.) (f.s.dat.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :沙門坐在被女人用布舖蓋好的座位上之後,為已經集合的大眾開示了佛法。 |
|||
5. |
Sāvakehi ca
upāsakehi ca
parivārito Buddho 諸弟子 和 諸優婆塞 和 被圍繞 佛陀 sāvaka ca upāsaka ca parivārita Buddha (m.p.ins.) (conj.) (m.p.ins.) (conj.)
(pp.m.s.nom.) (m.s.nom.) vihārassa
chāyāya nisinno hoti. 寺院的 蔭影處裡 已坐在 是 vihāra chāyā nisinna hoti (m.s.gen.) (f..s.loc.) (pp.m.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 :佛陀被諸弟子和諸優婆塞圍繞時,(他)已坐在寺院的蔭影處裡。 |
10.6.
翻譯成巴利文
:
1. |
已來到會堂的人不能跟大臣們說話了。 已來到 會堂 人 不 能 大臣們 跟 說話了 āgato sabhaṁ
puriso na sakkosi
amaccehi saddhiṁ/ saha kathetuṁ (pp.m.s.nom.)(f.s.acc.)
(m.s.nom.)(ind.) (aor.3,s.) (m.p.ins.)
(prep.) (inf.) 巴譯 :Sabhaṁ āgato puriso amaccehi saddhiṁ/ saha kathetuṁ na sakkosi. |
2. |
諸佛和他們的弟子們被諸天人和人們禮拜。 諸佛 和 弟子們 和 諸天人 和 人們 和 被禮拜 是 Buddhā ca sāvakā ca devehi
ca manussehi ca vanditā/ pūjitā honti (m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.ins.)(ind.) (m.p.ins.) (ind.)(pp.m.p.nom.) (pr.3,p.) 巴譯 :Buddhā ca sāvakā ca devehi ca
manussehi ca vanditā/ pūjitā honti. |
3. |
商人賣了被女人們縫的很多件衣服。 商人 賣了 女人們 被縫的 很多件衣服 Vāṇijo vikkiṇi vanitāhi sibbitāni
vatthāni/ dussāni (m.s.nom.)(aor.3,s.) (f.p.ins.) (n.p.acc.) (n.p.acc.) 巴譯 :Vāṇijo vanitāhi sibbitāni vatthāni/ dussāni vikkiṇi. |
4. |
已坐在樹下的女孩們玩弄了沙子。(ins. 具格) 已坐 在樹下 女孩們 玩弄了 沙子 nisinnāyo rukkhamūle kaññāyo/ dārikāyo kīḷiṁsu vālukāya (pp.f.p.nom.) (m.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (f.s.ins.) 巴譯 :Rukkhamūle nisinnāyo kaññāyo/ dārikāyo vālukāya kīḷiṁsu. |
習 題 十一
11.4. 翻譯成中文 : A和B這二個框中的現在分詞構句為〔絕對主格〕當「時間副詞」
A
1. |
Bhūpālo rājiniyā saddhiṁ nāvāya nadiṁ taranto
國王 皇后 與一起 乘船 河 渡 Bhūpāla rājinī saddhiṁ nāvā nadī taranta (m.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (f.s.ins.) (f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) B Udake
carante macche olokento amaccehi
saddhiṁ katheti. 在水中 正游 很多條魚 看到 大臣們 跟 說 udaka caranta macche olokenta amacca saddhiṁ katheti (n.s.loc.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.acc.)(ppr.m.s.nom.)(m.s.nom.) (prep.) (pr.3,s.) 中譯 :國王與皇后一起乘船渡河、看到正在水中游的很多條魚時,跟大臣們說。 |
2. |
Yuvatiyā puṭṭhaṁ pañhaṁ vyākātuṁ
asakkonto 少女 所問 問題 解答 不能 Yuvati puṭṭha pañha vyākātuṁ asakkonta (f.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.s.nom.) ahaṁ tāya (with her) saddhiṁ sallapituṁ ārabhiṁ[21]. 我 她 跟一起 會談 開始了 ahaṁ tā saddhiṁ sallapituṁ ārabhati (s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (inf.) (aor.3,s.) 中譯 :不能解答少女所問的問題時,我開始了跟她一起會談。 |
3. |
Bhaginiyā saddhiṁ pokkharaṇiyā tīre (bank) ṭhatvā 姊妹們 與一起 蓮池的 在岸上 站之後, Bhaginī saddhiṁ pokkharaṇī tīre (bank) ṭhatvā (f.p.ins.) (prep.) (f.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) so padumāni ocinituṁ vāyami. 他 很多株蓮花 去採集 努力了 ta paduma ocinituṁ vāyamati (m.s.nom.)(n.p.acc.) (inf.) (aor.3,s.) 中譯 :與姊妹們一起站在蓮池的岸上之後,他努力了去採集很多株蓮花。 |
4. |
Rattiyā samuddasmiṁ patitā candassa rasmiyo oloketvā taruṇiyo modiṁsu. 在夜晚 在海上 落 月亮 很多光線 看到(凝視)少婦們 喜悅了 ratti samudda patita canda rasmi oloketvā taruṇi modati (f.s.loc.) (m.s.loc.) (pp.f.p.acc.)(m.s.gen.)(f.p.acc.) (ger.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) 中譯 :看到(凝視)在夜晚落在海上的月亮的很多光線之後,少婦們喜悅了。 此過去分詞構句用來補述bhaṇḍaṁ |
5. |
Bhaginiyā
dussena veṭhetvā mañcasmiṁ ṭhapitaṁ bhaṇḍaṁ 被姊妹 用布 抹拭之後 在床上 放 東西 Bhaginī dussa veṭhetvā mañca ṭhapita bhaṇḍa (f.s.ins.) (n.s.ins.) (ger.) (m.s.loc.) (pp.n.s.nom.) (n.s.acc.) itthī mañjūsāyaṁ pakkhipi. 女人 在盒子裡 保存了 itthi mañjūsā pakkhipati (f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.) 中譯 :女人保存了被姊妹用布抹拭之後而放在床上的東西在盒子裡。 |
11.5.
翻譯成巴利文
:
1. |
有很多株蓮花和很多條魚在國王的庭園裡的很多個蓮池中。 有 很多株蓮花 和 很多條魚 和 國王的 在庭園裡 很多個蓮池中 bhavanti/ honti padumāni ca macchā ca Bhūpālassa uyyāne pokkharaṇīsu (pr.3,p.) (n.p.nom.) (ind.)(m.p.nom.)(ind.)
(m.s.gen.) (n.s.loc.) (f.p.loc.) 巴譯 :Bhūpālassa uyyāne pokkharaṇīsu padumāni ca macchā ca bhavanti/ honti. |
2. |
少婦們從池塘摘了很多株蓮花之後而放了那些在地上。 少婦們 從池塘 摘了之後 很多株蓮花 放了 那些 在地上 Taruṇiyo/ Yuvatiyo
vāpiyā ocinitvā padumāni nikkhipiṁsu tāni bhūmiyaṁ (f.p.nom.) (f.s.abl.) (ger.) (n.p.acc.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (f.s.loc.) 巴譯 :Taruṇiyo/ Yuvatiyo vāpiyā padumāni ocinitvā bhūmiyaṁ tāni nikkhipiṁsu. |
3. |
皇后跟乘船渡河之後而來的姊妹們說了。 皇后 乘船 渡之後 河 來 姊妹們 跟 說了 Rājinī nāvāya/ doṇiyā taritvā nadiṁ āgatāhi bhaginīhi saddhiṁ kathesi (f.s.nom.) (f.s.ins.) (ger.) (f.s.acc.) (f.p.ins.) (f.p.ins.) (prep.) (aor.3,s.) 巴譯 :Rājinī nāvāya/ doṇiyā nadiṁ taritvā āgatāhi bhaginīhi saddhiṁ kathesi. |
4. |
你們去了河洗澡之後,聽到雷電的隆隆響(雷鳴)後而害怕了。 你們 去了之後 河 洗澡 聽到後 雷電的隆隆響(雷鳴) 害怕了 Tumhe gantvā nadiṁ nahāyituṁ sutvā
asanisaddaṁ bhāyittha (p.nom.) (ger.) (f.s.acc.) (inf.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.2,p.) 巴譯 :Tumhe nahāyituṁ nadiṁ gantvā asanisaddaṁ sutvā bhāyittha. |
5. |
我們能解說在集會所裡女人們所問的很多個問題。 我們 能 解說 在集會所裡 女人們 所問的 很多個問題 Mayaṁ sakkoma
vyākātuṁ sabhāyaṁ itthīhi/ vanitāhi puṭṭhe pañhe (p.nom.) (pr.1,p.)
(inf.) (f.s.loc.) (f.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) 巴譯 :Mayaṁ sabhāyaṁ itthīhi/ vanitāhi puṭṭhe pañhe vyākātuṁ sakkoma. |
習 題 一二
12.4. 翻譯成中文 :
1. |
Khette phalāni corentī dārikā kassakaṁ disvā bhāyiitvā dhāvituṁ ārabhi. 在田裡 很多個水果 正偷 小女孩 農夫 看到 害怕之後 跑 開始了 Khette phala corentī dārikā kassaka disvā bhāyiitvā dhāvituṁ ārabhati (n.s.loc.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (ger.) (inf.) (aor.3,s.) 中譯 :當小女孩正在偷田裡很多個水果時,(她)看到農夫而害怕之後,開始了跑。 |
|||
2. |
Buddhassa sāvakena
desitaṁ dhammaṁ sutvā 佛陀的 弟子 所開示的 法 聽了之後 Buddha sāvaka desita dhamma sutvā (m.s.gen.) (m.s.ins.) (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.)
yuvati saccaṁ adhigantuṁ icchantī ammāya saddhiṁ mantesi. 少女 真理 了解 一直想要 媽媽 跟一起 討論了 yuvati sacca adhigantuṁ icchantī ammā saddhiṁ manteti (f.s.nom.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.) (f.s.ins.) (prep.) (aor.3,s.) 中譯 :聽了佛陀的弟子所開示的法之後,一直想要了解真理的少女跟媽媽一起討論了。 |
|||
3. |
Sayantaṁ sunakhaṁ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā hoti. 正在睡覺的 狗 正撫摸著 女孩 在家門 已坐 是 sayanta sunakha āmasantī kumārī gehadvāra nisinnā hoti (pp,m.s.acc.) (m.s.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.f.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 :正撫摸著正在睡覺的狗的女孩已坐在家門。 |
|||
|
|
|||
4. |
Rājinī nārīhi puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāyaṁ nisinnā 皇后 女孩們 所問的 很多個問題 正在解答 在會堂裡 已坐 Rājinī nārī puṭṭha pañha vyakarontī sabhā nisinnā (f.s.nom.) (f.p.ins.) (pp.f.p.acc.) (m.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.loc.) (f.s.nom.) parisaṁ āmantetvā kathaṁ kathesi. 群眾 叫之後 話/論 說了 parisā āmantetvā kathā katheti (f.s.acc.) (ger.) (f.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :已坐在會堂裡正在解答女孩們所問的很多個問題,皇后叫群眾之後而說了話。 |
|||
5. |
Aṭaviṁ gantvā rukkhaṁ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo 森林 去了 樹 砍之後 很多分枝 正在拖 aṭavi gantvā rukkha chinditvā sākhā ākaḍḍhantī (f.s.acc.) (ger.)
(m.s.acc.) (ger.) (f.p.acc.) (ppr.f.p.nom.)
itthiyo sigāle disvā bhāyiṁsu. 女人們 狐狼 看到之後 害怕了 itthi sigāla disvā bhāyati (f.p.nom.) (m.p.acc.)
(ger.) (aor.3,p.) 中譯 :去了森林、砍樹之後而正在拖很多分枝時,女人們看到很多隻狐狼之後而害怕了。 |
|||
6. |
Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṁ suvaṇṇaṁ passituṁ ākaṅkhamānā 用衣服 包之後 被藏起的 黃金 看到 正希望 sāṭaka veṭhetvā nilīyita
suvaṇṇa passituṁ ākaṅkhamānā (m.s.ins.) (ger.)
(pp.n.s.acc.) (n.s.acc.) (inf.) (f.s.nom.) yuvati ovarakassa (room) dvāraṁ vivari. 少女 內室的 門 打開了 yuvati ovaraka dvāra
vivarati (f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :正希望看到用衣服包之後而被藏起的黃金的少女打開了內室的門。 |
|||
7. |
Mayaṁ sappurisā bhavituṁ ākaṅkhamānā samaṇe upasaṅkamma 我們 善人們 成為 正期望 諸沙門 接近 ahaṁ sappurisa bhavituṁ ākaṅkhamāna samaṇa upasaṅkamma (p.nom.) (m.p.nom.) (inf.) (m.p.nom.) (m.p.acc.) (ger.) dhammaṁ sutvā kusalaṁ kātuṁ ārabhimha. 法 聽之後 善 去做 開始了 dhamma sutvā kusala kātuṁ ārabhati (m.s.acc.) (ger.)
(n.s.acc.) (inf.) (aor.1,p.) 中譯 :正期望成為善人們的我們,接近諸沙門、聽法之後,開始了去做善。 |
|||
8. |
Saccaṁ ñātuṁ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi
saha mantayiṁsu. 真理 去知道 正努力 婆羅門們 朋友們 跟一起 討論了 sacca ñātuṁ ussahanta brāhmaṇa sahāyaka saha manteti (n.s.acc.) (inf.)
(pp.m.p.nom.)
(m.p.nom.) (m.p.ins.)
(prep.) (aor.3,p.) 中譯 :正努力去知道真理的婆羅門們跟朋友們一起討論了。 |
|||
9. |
Aṭaviyaṁ viharantā migā ca goṇā ca varāhā ca sīhamhā bhāyanti. 在森林裡 正住的 很多隻鹿 和 很多頭牛 和 很多隻豬 和 因為獅子 害怕 Aṭavi viharanta miga ca goṇa ca varāha ca sīha bhāyati (f.s.loc.) (m.p.nom.)
(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :正住在森林裡的很多隻鹿、很多頭牛和很多隻豬因為獅子而害怕(害怕獅子)。 |
|||
10. |
Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṁ bhuñjitvā saccaṁ adhigantuṁ vāyamantā 諸沙門 因信仰 優婆塞們 所施物 吃之後 真理 去了解 正努力 samaṇā saddhā upāsaka dinna bhuñjitvā saccaṁ adhigantuṁ vāyamanta (m.p.nom.) (f.s.ins.) (m.p.ins.) (n.s.acc.)
(ger.) (n.s.acc.) (inf.) (m.p.nom.) sīlāni rakkhanti. 諸戒 保護 sīla rakkhati (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :吃優婆塞們因信仰所施物之後而正努力去了解真理的諸沙門,保護諸戒。 |
12.5.
翻譯成巴利文
:
1. |
正不想要困住鳥的女人從籠子放了它。 不 正想要 困住 鳥 女人 從籠子 放了 它 na icchantī viheṭhetuṁ sakuṇaṁ nārī pañjaramhā muñci/ vissajjesi
taṁ (ind.)
(f.s.nom.) (inf.) (m.s.acc.)
(f.s.nom.) (m.s.abl.)
(aor.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Sakuṇaṁ viheṭhetuṁ na icchantī nārī taṁ pañjaramhā muñci/ vissajjesi. |
2. |
正不能從樹採很多個水果的女孩叫了農夫。 正不能 從樹 採 很多個水果 女孩 叫了 農夫 asakkontī Rukkhamhā ocinituṁ phalāni kaññā
pakkosi kassakaṁ (f.s.nom.) (pr.3,p.) (inf.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) 巴譯 :Rukkhamhā phalāni ocinituṁ asakkontī kaññā kassakaṁ pakkosi. |
3. |
正在樹下唱的女孩們開始了跳舞。 正唱 在樹下 女孩們 開始了 跳舞 gāyantiyo rukkhamūle kaññāyo ārabhiṁsu naccituṁ (f.p.nom.) (n.s.loc.) (f.p.nom.) (aor.3,p.) (inf.) 巴譯 :Rukkhamūle gāyantiyo kaññāyo naccituṁ ārabhiṁsu. |
4. |
正想要得到利益的女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服。 正想要 得到 利益 女人們 在很多間商店裡 賣了 很多件衣服 icchantiyo labhituṁ lābhaṁ itthiyo āpaṇesu
vikkiṇiṁsu sāṭake/ vatthāni (f.p.nom.) (inf.) (m.s.acc.) (f.p.nom.) (n.p.loc.) (aor.3,p.) (m.p.acc.)(n.p.acc.) 巴譯 :Lābhaṁ labhituṁ icchantiyo
itthiyo āpaṇesu sāṭake/ vatthāni vikkiṇiṁsu. |
5. |
正在折磨女人們和孩子們的他們是惡人們。 正在折磨 女人們 和 孩子們 和 他們 是 惡人們 pīlentā/ viheṭhentā Vanitāyo/ Itthiyo
ca dārake ca
te honti asappurisā (m.p.nom.) (f.p.acc.) (ind.)
(m.p.acc.)
(ind.)(m.p.nom.)(pr.3,p.) (m.p.nom.) 巴譯 :Vanitāyo/ Itthiyo ca
dārake ca pīlentā/ viheṭhentā te asappurisā honti. |
6. |
我們因為正在造很多惡行的女人們而發怒之後,離開了講堂。 我們 正在造 很多惡行 因為女人們 發怒之後 離開了 講堂 Mayaṁ karontīhi pāpakammāni itthīh
kujjhitvā nikkhamimha sālāya (p.nom.)
(f.p.abl.) (n.p.acc.) (f.p.abl.) (ger.) (aor.1,p.) (f.s.abl.) 巴譯 :Mayaṁ pāpakammāni karontīhi itthīhi/ vanitāhi kujjhitvā sālāya nikkhamimha. |
習 題 十三
13.3. 翻譯成中文 :
1. |
Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti. 優婆塞們 諸沙門 應被禮拜 是 Upāsaka samaṇa vanditabba hoti (m.p.ins.) (m.p.nom.) (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :諸沙門應被優婆塞們禮拜。 |
2. |
Sappurisā pūjanīye pūjenti,
asappurisā tathā (likewise) na karonti. 善人們 應被恭敬者們 恭敬 惡人們 這樣/同樣地 不 做 sappurisa pūjanīya pūjeti, asappurisā tathā na karonti (m.p.nom.) (grd.m.p.acc.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (adv.) (ind.) (pr.3,p.) 中譯 :善人們恭敬應被恭敬者們,惡人們不這樣做。 |
3. |
Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṁ
adhigantabbaṁ hoti. 人們 法 應被學習 真理 應被了解 是 manussa dhamma uggaṇhitabba sacca adhigantabba hoti (m.p.ins.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (n.s.nom.) (grd.n.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 :法應被人們學習,真理應被了解。 |
4. |
Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni kātabbāni. 人們 諸布施 應被給 諸戒 應被保護 諸善(或福) 應被做 manussa dāna dātabba sīla rakkhitabba puñña kātabba (m.p.ins.) (n.p.nom.)(grd.m.p.nom.)(n.p.nom.)(grd.n.p.nom.)(n.p.nom.) (grd.n.p.nom.) 中譯 :諸布施應被人們給,諸戒應被保護,諸善(或福)應被做。 |
5. |
Kathetabbaṁ vā akathetabbaṁ vā ajānanto asappuriso mā sabhāyaṁ nisīdatu. 所應被說 或 所不應被說 或 不知道 惡人 不要 在會堂裡 讓坐 kathetabba vā akathetabbaṁ vā ajānanta asappurisa mā sabhā nisīdati (grd.m.p.acc.) ( ind.)
(grd.m.p.acc.) (ind.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (aor.3,s.) 中譯 :不要讓不知道所應被說或所不應被說的惡人坐在會堂裡! |
6. |
Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti. 優婆塞 被問 問題 智者 應被解答 是 upāsaka puṭṭha pañha paṇḍita vyākātabba hoti (m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 :被優婆塞問的問題應被智者解答(智者應解答優婆塞問的問題)。 |
7. |
Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti. 在公園裡 被種植 很多棵樹 不 應被砍 是 uyyāna ropita rukkha na chinditabba hoti (n.s.loc.) (pp.m.p.acc.)
(m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :被種植在公園裡的很多棵樹不應被砍。 |
8. |
Kusalaṁ ajānitvā pāpaṁ karontā kumārā na
akkositabbā 善 不知 惡 正在造 男孩們 不 應被罵 kusala ajānitvā pāpa karonta kumara na akkositabbā (n.s.acc.) (ger.)
(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (ind.)
(grd.m.p.nom.) te samaṇehi ca paṇḍitehi ca
sappurisehi ca anusāsitabbā. 他們 沙門們 和 智者們 和 善人們 和 應被教導 ta samaṇa ca paṇḍita ca sappurisa ca anusāsitabbā (m.p.nom.)(m.p.ins.) (ind.) (m.p.ins.)
(ind.) (m.p.ind.) (ind.) (m.p.nom.) 中譯 :不知善而正在造惡的男孩們不應被罵,他們應被沙門們、智者們和善人們教導。 |
9. |
Asappurisā parivajjetabbā mā tumhe tehi
saddhiṁ (with them) gāme āhiṇḍatha. 惡人們 應被迴避 不要 你們 他們 跟一起 在村莊裡 散步 Asappurisa parivajjetabba mā tumha ta saddhiṁ gāma āhiṇḍati (m.p.nom.) (grd.m.p.nom.) (ind.)(p.nom.)(m.p.nom.)(prep.)
(m.s.loc.) (imp.2,p.) 中譯 :惡人們應被迴避,你們不要跟他們一起在村莊裡散步! |
10. |
Surā na pātabbā sace piveyyātha
tumhe gilānā bhavissatha. 酒 不 應被喝 如果 喝 你們 生病的 你們將是 surā na pātabbā sace pivati tumha gilāna bhavati (f.s.nom.) (ind.)
(f.s.nom.) (ind.) (opt.2,p.) (p.nom.) (adj.p.nom.) (fut.2,p.) 中譯 :酒不應被喝,如果你們喝的話,你們將是生病的。 |
13.4. 翻譯成巴利文
:
1. |
在夜晚人們應點很多盞燈! 在夜晚 人們 應點 很多盞燈 Rattiyā manussā jālentu
dīpe (f.s.loc.) (m.p.nom.)
(imp.3,p.) (m.p.acc.) 巴譯 :Rattiyā manussā dīpe jālentu. |
2. |
很多事物應被用眼睛看到,很多味道應被用舌頭嚐。 很多事物 應被看到 用眼睛 很多味道 應被嚐 用舌頭 (是) rūpāni passitabbāni
nayanehi rasāni sādiyitabbāni jivhāya (honti) (n.p.nom.) (n.p.nom.) (m.p.ins.) (n.p.nom.) (n.p.nom.) (f.s.ins.) (pr.3,p.) 巴譯 :ñayanehi rūpāni passitabbāni, jivhāya rasāni sādiyitabbāni (honti). |
3. |
很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘。 很多株花 不 應被摘 在公園裡 漫步的 人們 是 pupphāni na ocinitabbāni uyyāne āhiṇḍantehi narehi/ manussehi honti (n.p.nom.) (ind.) (n.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.ins) (m.p.ins.) (pr.3,p.) 巴譯 :Uyyāne āhiṇḍantehi narehi/
manussehi pupphāni na ocinitabbāni honti. |
4. |
惡不應被人們做(人們不應做惡)。 惡 不 應被做 人們 (是) pāpaṁ na
kātabbaṁ
manussehi hoti (n.s.nom.) (ind.) (n.s.nom.) (m.p.ins) (pr.3,s.) 巴譯 :Manussehi pāpaṁ na kātabbaṁ hoti. |
5. |
在島中的人們應被國王和他的大臣們保護。 在島中 人們 應被保護 國王 和 大臣們 和 (是) dīpe
manussā pāletabbā/ ārakkhitabbā bhūpālena
ca amaccehi ca
honti (m.s.loc.) (m.p.nom.)
(m.p.nom.) (m.s.ins.) (ind.)(m.p.ins.) (ind.) (pr.3,p.) 巴譯 :Dīpe manussā bhūpālena ca amaccehi ca pāletabbā/ ārakkhitabbā honti. |
6. |
正睡在很多個洞裡的很多隻獅子不應被人們接近。 正睡 在很多個洞裡 很多隻獅子 不 應被接近 人們 (是) sayantā guhāsu sīhā na
upasaṅkamitabbā
manussehi honti (m.p.nom.)
(f.p.loc.) (m.p.nom.) (ind.)
(m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) 巴譯 :Guhāsu sayantā sīhā manussehi na upasaṅkamitabbā honti. |
習 題 十四
14.3. 翻譯成中文 :
1. |
Ammā samaṇehi asappurise putte
anusāsāpesi. 媽媽 沙門們 惡 兒子們 使教誡了 Ammā samaṇa asappurisa putta anusāsāpeti (f.s.nom.) (m.p.ins.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :媽媽使沙門們教誡了惡兒子們。 |
|||
2. |
Tumhe manusse
pīḷente core
āmantāpetvā ovadatha. 你們 人們 折磨的 很多個小偷 使談之後 教誡 Tumha manussa pīḷenta cora āmantāpetvā ovadatha (p.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (ger.) (imp./ pr.2,p.) 中譯 :你們使折磨人們的很多個小偷談之後而教誡。 |
|||
3. |
Vāṇijo
kassakena rukkhe chindāpetvā / chedāpetvā sakaṭena 商人 農夫 很多棵樹 使砍之後 用牛車 vāṇija kassaka rukkha chindāpetvā / chedāpetvā sakaṭa (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.ins.)
nagaraṁ netvā vikkiṇi. 城市 運到之後 賣了 nagara netvā vikkiṇāti (n.s.acc.) (ger.) (aor.3,s.) 中譯 :商人使農夫砍很多棵樹之後,用牛車運到城市之後而賣了。 |
|||
4. |
Samaṇo upāsake sannipātāpetvā dhammaṁ desesi. 沙門 優婆塞們 使集合之後 法 開示了 samaṇa upāsaka sannipātāpetvā dhamma deseti (m.s.nom.) (m.p.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :沙門使優婆塞們集合之後而開示了法。 |
|||
5. |
Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni
ca ocināpesi. 叔叔 男孩們 很多株花 和 很多個水果 和 使採了 Mātula kumāra puppha ca phala ca ocināpeti (m.s.nom.) (m.p.ins.)
(n.p.acc.) (ind.) (n.p.acc.) (ind.) (aor.3,s.) 中譯 :叔叔使男孩們採了很多株花和很多個水果。 |
|||
6. |
Dārikā sunakhaṁ pokkharaṇiṁ otarāpesi. 少女 狗 池塘 使進入了 dārikā sunakha pokkharaṇī otarāpeti (f.s.nom.) (m.s.acc.) (f..s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :少女使狗進入了池塘。 |
|||
7. |
Amacco vāṇije ca
kassake ca pakkosāpetvā
pucchissati. 大臣 商人們 和 農夫們 和 使人叫之後 將問 Amacca vāṇija ca kassaka ca pakkosāpetvā pucchati (m.s.nom.) (m.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.) (pr.3,s.) 中譯 :大臣使人叫商人們和農夫們之後而將問。 |
|||
8. |
Brāhmaṇo ācariyena
kumāriṁ dhammaṁ uggaṇhāpesi. 婆羅門 老師 女孩 法 使教導 brāhmaṇa ācariya kumārī dhamma uggaṇhāpeti (m.s.nom.) (m.s.ins.) (f.p.acc.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :婆羅門使老師教導女孩法。 |
|||
9. |
Upāsakā samaṇe āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesuṁ. 優婆塞們 沙門們 在很多座位上 使坐之後 侍奉了 upāsaka samaṇa āsana nisīdāpetvā bhojāpeti (m.p.nom.) (m.p.acc.)
(n.p.loc.) (ger.) (aor.3,p.) 中譯 :優婆塞們使沙門們坐在很多座位上之後而侍奉了(供給了食物)。 |
|||
10. |
Sappurisena kārāpitesu vihāresu
samaṇā vasanti. 善人 使人蓋 很多間寺院裡 沙門們 住在的 sappurisa kārāpita vihāra samaṇa vasati (m.s.ins.) (pp.m.p.loc.) (m.p.loc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :沙門們住在善人使人蓋的很多間寺院裡。 |
14.4. 翻譯成巴利文
:
1. |
惡人使兒子們射很多隻鳥。 惡人 使射 兒子們 很多隻鳥 Asappuriso vijjhāpeti
puttehi sakuṇe (m.s.nom.) (pr.3,s.)
(m.p.ins.) (m.p.acc.) 巴譯 :Asappuriso puttehi sakuṇe vijjhāpeti. |
2. |
優婆塞們將使沙門開示法。 優婆塞們 將使開示 沙門 法 Upāsakā desāpessanti samaṇena
dhammaṁ (m.p.nom.) (fut.3,p.) (inf.) (n.s.acc.) 巴譯 :Upāsakā samaṇena dhammaṁ desāpessanti. |
3. |
女人們使她們的小孩們禮敬佛陀的弟子們。 女人們 使禮敬 她們的 小孩們 佛陀的 弟子們 Vanitāyo vandāpenti (tāsaṁ) dārakehi
Buddhassa sāvake (f.p.nom.) (pr.3,p.) (f.p.gen.) (m.p.ins.) (m.s.gen.) (m.p.acc.) 巴譯 :Vanitāyo (tāsaṁ) dārakehi Buddhassa sāvake vandāpenti. |
4. |
農夫使樹掉進了洞裡。 農夫 使掉進了 樹 洞裡 Kassako pātesi
rukkhaṁ āvāṭe (m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.acc.) (m.s.loc.) 巴譯 :Kassako rukkhaṁ āvāṭe pātesi. |
5. |
婆羅門使佛陀的弟子開示了他的親族們。 婆羅門 使開示了 佛陀的 弟子 他的 親族們 Brāhmaṇo anusāsāpesi Buddhassa
sāvakena (tassa) ñātayo (m.s.nom.)
(aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.ins.)
(m.s.gen.) (f.p.acc.) 巴譯 : Brāhmaṇo Buddhassa sāvakena (tassa)ñātayo anusāsāpesi. |
習 題 十五
15.6. 翻譯成中文 :
1. |
Brāhmaṇo
Buddhassa dhātuyo
vibhajitvā bhūpālānaṁ adadi / adāsi. 婆羅門 佛陀的 很多遺骨(舍利)分配之後 很多個國王 給了 Brāhmaṇa Buddha dhātu vibhajitvā bhūpāla dadāti (m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (ger.) (m.p.dat.) (aor.3,s.) 中譯 :婆羅門分配佛陀的很多遺骨(舍利)之後而給了很多個國王。 |
2. |
Itthī yuvatiyā bhattaṁ pacāpetvā dārikānaṁ thokaṁ thokaṁ vibhaji. 女人 少女 飯 使煮之後 女孩們 一點 一點地 分給了 Itthi yuvati bhattaṁ pacāpetvā dārikā thokaṁ thokaṁ vibhaji (f.s.nom.) (f.s.ins.) (m.s.acc.) (ger.) (f.p.dat.) (adv.) (adv.) (aor.3,s.) 中譯 :女人使少女煮飯之後,一點一點地分給了女孩們。 |
3. |
Devatāyo sakalaṁ (entire) vihāraṁ obhāsentiyo
Buddhaṁ upasaṅkamiṁsu. 天人們 整個 寺院 正照亮 佛陀 靠近了 devatā sakala vihāra obhāsenti Buddha upasaṅkamati (f.p.nom.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ppr.f.p.nom.) (m.s.acc.) (aor.3,p.) 中譯 :正照亮整個寺院的天人們靠近了佛陀。 |
4. |
Ammā asappurise bhajamāne putte
samaṇehi ovādāpesi. 媽媽 諸惡人 正親近 兒子們 諸沙門 使教誡了 Ammā asappurisa bhajamāna putta samaṇa ovādāpeti (f.s.nom.) (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.ins.) (aor.3,p.) 中譯 :媽媽使諸沙門教誡了正親近諸惡人的兒子們。 |
5. |
Munayo sīlaṁ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṁsu 很多賢人 戒 保護 在山上 很多洞裡曾 住 Muni sīla rakkhanta giri guhā vasati (m.p.nom.) (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.sloc.)
(prep.) (f.p.loc.) (aor.3,p.) 中譯 :保護戒的很多賢人曾住在山上很多洞裡。 |
6. |
Munīhi
pariyesitabbaṁ dhammaṁ aham pi
uggaṇhituṁ icchāmi. 很多賢人 應被尋求的 法 我 也 學習 想要 Muni pariyesitabba dhammaṁ
aham pi uggaṇhituṁ icchati (m.p.ins.) (grd.m.s.acc.) (m.s.acc.) (s.nom.)
(ind.) (inf.) (pr.1,s.) 中譯 :我也想要學習應被很多賢人尋求的法。 |
7. |
Buddhassa dhātuyo vandituṁ mayaṁ vihāraṁ gamimha. 佛陀的 很多舍利 為了禮拜 我們 寺院 去了 Buddha dhātu vandituṁ ahaṁ vihāra gacchati (m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.) (p.nom.) (m.s.acc.)
(aor.1,p.) 中譯 :為了禮拜佛陀的很多舍利,我們去了寺院。 |
8. |
Mayaṁ locanehi rūpāni passāma, 我們 用眼睛 很多事物 看到 ahaṁ locana rūpa passati (p.nom.) (n.p.ins.)
(n.p.acc.) (pr.1,p.) sotehi
(with ears) saddaṁ (sound) suṇāma, 用耳朵 聲音 聽到 sota sadda suṇāti (n.p.ins.) (m.s.acc.) (pr.1,p.) jivhāya rasaṁ sādiyāma (we taste). 用舌頭 味道 嚐 jivhā rasa sādiyati (f.s.ins.) (n.s.acc.) (pr.1,p.) 中譯 :我們用眼睛看到很多事物,用耳朵聽到聲音,用舌頭嚐味道。 |
9. |
Pāpakārī pāpāni paṭicchādetvā sappuriso viya
(like) sabhāyaṁ nisinno 作惡者 很多惡 覆藏之後 善人 像 會堂裡 已坐在 Pāpakārī pāpāni paṭicchādetvā sappurisa viya sabhā nisinno (m.s.nom.) (n.p.acc.) (ger.)
(m.s.nom.) (ind.) (f.s.loc.) (m.s.nom.) seṭṭhinā saddhiṁ kathesi. 富翁 跟 說了 seṭṭhī saddhiṁ katheti (m.s.ins.) (prep.)
(aor.3,s.) 中譯 :覆藏很多惡之後而像善人一樣已坐在會堂裡的作惡者,跟富翁說了。 |
10. |
Sabbe pāṇino sukhaṁ pariyesamānā jīvanti, kammāni karonti. 一切 生物 快樂 尋求著 生活/生存 很多業 造 sabba pāṇī sukha pariyesamānā jīvati kamma karoti (m.p.gen.)
(m.p.nom.)(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.)
(pr.3,p.) (n.p.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :一切生物尋求著快樂而生活,造很多業。 |
11. |
Sappurisā kusalaṁ
karontā, manussehi
puññaṁ kārentā ,sukhino bhavanti. 善人們 善 正在做 人們 福 使造 快樂者 成為 sappurisa kusala
karonta manussa puñña kārenta sukhī bhavati (m.p.nom.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.ins.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :正在做善、使人們造福的善人們,成為快樂者。 |
12. |
Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti. 比丘們 如來的 弟子們 是 Bhikkhu Tathāgata sāvaka
hoti (m.p.nom.) (m.s.gen.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :比丘們是如來的弟子(們)。 |
13. |
Sace
pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme viharituṁ sakkonti. 如果 卓越者們 知義的 是 人們 快樂地 在村莊裡 住 能夠 sace pabhū atthaññū hoti manussa
sukhī gāma
viharituṁ sakkoti (ind.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)( m.p.nom.)(m.s.loc.) (inf.) (pr.3,p.) 中譯 :如果卓越者們是知義的話,人們能夠快樂地住在村莊裡。 |
14. |
Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca
sukhino ca bhaveyyuṁ. 知量的 善人們 長生者 和 快樂者 和 會成為 Mattaññū
sappurisa dīghajīvī
ca sukhī
ca bhavati (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (opt.3,p.) 中譯 :知量的善人們會成為長生者和快樂者。 |
15. |
Sabbaññū Tathāgato
dhammena manusse anusāsati. 一切知的 如來 依法 人們 教導 sabbaññū Tathāgata
dhamma manussa anusāsati (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :一切知的如來依法教導人們。 |
15.7. 翻譯成巴利文
:
1. |
婆婆以很多花環和很多個水果供養了天人們。 婆婆 以很多花環 和 很多個水果 和 供養了 天人們 sassu mālāhi ca
phalehi ca pūjesi deve
/ devatāyo (f.s.nom.) (f.p.ins.)
(ind.) (n.p.ins.) (ind.)
(aor.3,s.) (m.p.acc.) (f.p.acc.) 巴譯 :Sassu mālāhi ca phalehi ca deve/ devatāyo pūjesi. |
2. |
太陽的很多光線照明世界。 太陽的 很多光線 照明 世界 suriyassa rasmiyo obhāsenti
lokaṁ (m.s.gen.) (f.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Suriyassa rasmiyo lokaṁ obhāsenti. |
3. |
希望戒和智慧在世間裡照亮人們的心! 戒 和 智慧 和 在世間裡 希望照亮 人們的 心 sīlaṁ ca
paññā ca
loke obhāsentu
manussānaṁ cittāni (n.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.)(ind.) (m.s.loc.) (imp.3,p.) (m.p.gen.) (n.p.acc.) 巴譯 :sīlaṁ ca paññā ca loke manussānaṁ cittāni obhāsentu. |
4. |
惡人!如果你做善的話,你將經驗樂。 惡人 如果 你 做 善 asappurisa sace
tvaṁ karosi/ kareyyasi puññaṁ/
kusalaṁ (m.s.voc.) (ind.) (s.nom.) (pr.2,s.)/ (opt.2,s.) (n.s.acc.) 你 將經驗 樂 tvaṁ vindissasi/ vindeyyāsi/
vindeyya sukhaṁ
(m.p.nom.) (fut.2,s.) / (opt.2,s.) (n.s.acc.) 巴譯 : Sace tvaṁ asappurisa puññaṁ/ kusalaṁ karosi/ kareyyasi, tvaṁ sukhaṁ vindissasi/
vindeyyāsi/ vindeyya. |
5. |
沙門者們、賢人們和詩人們被善人們尊敬。 沙門者們 和 賢人們 和 詩人們 和 被尊敬 善人們 是 samaṇā
ca isayo ca
kavayo ca pūjitā sappurisehi honti (m.p.nom.)
(ind.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.) 巴譯 :Samaṇā ca isayo ca
kavayo ca sappurisehi pūjitā honti. |
6. |
媽媽們與她們的女兒們舖了很多蓮花在花座上。 媽媽們 她們的 女兒們 與 舖了 很多蓮花 在花座上 Ammāyo tāsānaṁ dhītarehi
saddhiṁ/ saha patthariṁsu padumāni pupphāsane (f.p.nom.)
(f.p.gen.) (f.p.ins.) (prep
.) (aor.3,p.) (n.p.acc.)
(n.s.loc.) 巴譯 :Ammāyo tāsānaṁ dhītarehi saddhiṁ/ saha pupphāsane padumāni patthariṁsu. |
7. |
正在唱歌的男孩們,與女孩們在講堂裡跳舞了。 正在唱 歌 男孩們 女孩們 與 在講堂裡 跳舞了 gāyantā gītaṁ kumārā dārikāhi/ kaññāhi saha
sālāyaṁ nacciṁsu (m.p.nom.)
(n.s.acc.) (m.p.nom.) (f.p.ins.)
(prep.) (f.s.loc.) (aor.3,p.) 巴譯 :Gītaṁ gāyantā kumārā sālāyaṁ dārikāhi/ kaññāhi saha nacciṁsu. |
8. |
國王的大臣們綁了很多支旗子在橋上和很多棵樹上。 國王的 大臣們 綁了 很多支旗子 在橋上 和 很多棵樹上 和 Bhūpatino amaccā/ mantino bandhiṁsu
ketavo setumhi ca tarūsu/ rukkhesu
ca (m.s.gen.) (m.p.nom.) (aor.3,p.) (n.p.acc.) (n.s.loc.) (ind.) (m.p.loc.) (ind.) 巴譯 :Bhūpatino amaccā/ mantino setumhi ca tarūsu/ rukkhesu ca ketavo bandhiṁsu. |
9. |
比丘曾是統治島的國王的親屬。 比丘 曾是 統治 島 國王的 親屬 Bhikkhu abhavi/ ahosi pālentassa dīpaṁ bhūpatino
bandhu (m.s.nom.)
(aor.3,s.) (m.s.gen.) (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.nom.) 巴譯 :Bhikkhu dīpaṁ pālentassa bhūpatino bandhu abhavi/ ahosi. |
10. |
智者們變成了卓越者。 智者們 變成了 卓越者 Vidū / Viññū abhavuṁ/ abhaviṁsu pabhuno (m.p.nom.) (aor.3,p.) (m.p.nom.) 巴譯 :Vidū / Viññū pabhuno abhavuṁ/ abhaviṁsu. |
習 題 十六
16.3. 翻譯成中文 :
1. |
Satthā bhikkhūnaṁ dhammaṁ desento rukkhassa chāyāya nisinno
hoti. 老師(即佛陀)為比丘們 法 正在開示 樹的 在陰影處 已坐 是 satthu bhikkhu dhamma desento rukkha chāyā nisinna hoti (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.gen.)(f..s.loc.)(pp.m.s.nom.)(pr.3,s.) 中譯 :正在為比丘們開示法的老師(即佛陀)已坐在樹的陰影處。 |
2. |
Puññāni kattāro bhikkhūnaṁ ca tāpasānaṁ ca dānaṁ denti. 諸善 很多做者 比丘們 和 苦行者們 和 布施物 給[22] Puñña kattu bhikkhu ca tāpasa ca dāna deti (n.p.acc.) (m.p.nom.) (m.p.dat.) (ind.) (m.p.dat.) (ind.) (n.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :很多做諸善者布施給比丘們和苦行者們。 |
3. |
Sace satthā dhammaṁ deseyya viññātāro bhavissanti. 如果 老師 法 開示 很多知者 將有 sace satthu dhamma deseti viññātu bhavati (ind.) (m.s.nom.) (m.s.acc.) (opt.3,s.) (m.s.nom.) (fut.3,p.) 中譯 :如果老師開示法的話,將有很多知者。 |
4. |
Bhūpati dīpasmiṁ jetā bhavatu. 國王 在島上 勝利者 希望是 Bhūpati dīpasmiṁ jetu bhavati (m.s.nom.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (imp.3,s.) 中譯 :希望國王在島上是勝利者! |
5. |
Pitā dhītaraṁ ādāya vihāraṁ gantvā satthāraṁ vandāpesi. 爸爸 女兒 帶了 寺院 去之後 老師 使禮拜了 Pitu dhītu ādāya vihāra gantvā satthu vandāpeti (m.s.nom.)(f.s.acc.) (ger.)
(m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (aor.3,s.) 中譯 :爸爸帶了女兒、去寺院之後而使(她)禮拜了老師。 |
6. |
Viññātāro loke
manussānaṁ netāro hontu /
bhavantu. 很多知者 在世間上 人們的 領導者們 希望是 Viññātu
loka manussa netu hoti / bhavati (m.p.nom.) (m.s.loc.)
(m.p.gen.) (m.p.nom.) (imp.3,p.) 中譯 :希望很多知者在世間上是人們的領導者們! |
7. |
Sindhuṁ taritvā dīpaṁ gantāro sattūhi hatā honti. 海 渡之後 島 很多個往者 很多敵人 被殺死 是 sindhu taritvā dīpa gantu sattu hata hoti (m.s.acc.) (ger.)
(m.s.acc.) (m.p.nom.)
(m.p.ins.) (pp.p.s.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :很多個往島者渡海之後被很多敵人殺死。 |
8. |
Ñetuno kathaṁ sotāro uyyāne nisinnā suriyena
pīḷitā honti. 領導者的 言論 很多聽者 在公園裡 已坐 太陽 被折磨 是 ñetu kathā sotu uyyāna nisinna suriya pīḷita hoti (m.s.gen.)
(f..s.acc.) (m.s.nom.) (n.s.loc.) (pp.m.p.nom.) (m.s.ins.)
(pp.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :很多聽領導者的言論者,已坐在公園裡被太陽折磨。 |
9. |
Vinetuno ovādaṁ (advice) sutvā bandhavo
sappurisā abhaviṁsu / ahesuṁ. 訓導者的 忠告 聽之後 很多親屬 善人 變成了 Vinetu ovāda sutvā bandhu sappurisa bhavati / hoti (m.s.gen.) (n.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (aor.3,p.) 中譯 :聽訓導者的忠告之後,很多親屬變成了善人。 |
|
|
10. |
Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi
na vikkiṇitabbāni honti. 諸布施者 所布施的 很多件衣服 乞丐們 不 應被賣 是 dātu dinna vattha yācakehi na vikkiṇitabba hoti (m.p.nom.)
(pp.n.p.acc.) (n.p.acc.) (m.p.ins.) (ind.)
(grd.n.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :諸布施者所布施的很多件衣服不應被乞丐們賣。 |
16.4.
翻譯成巴利文
:
1. |
很多個作惡者不會是快樂者和長生者(或快樂地長生)。 很多個作惡者 不 會是 快樂地 長生 Pāpakārino na
bhavissanti sukhino dīghajīvino (m.p.nom.) (ind.) (fut.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) 巴譯 :Pāpakārino na sukhino dīghajīvino
bhavissanti. |
2. |
希望國王跟他的隨眾成為勝利者! 國王 他的 隨眾 跟 希望成為 勝利者 Bhūpati
tassa parisāya saddhiṁ hotu/
bhavatu jetā (m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.s.ins.) (ind.) (imp.3,s.) (m.s.nom.) 巴譯 :Bhūpati tassa
parisāya saddhiṁ jetā hotu/ bhavatu. |
3. |
佛陀 是諸天人和人們的老師。 佛陀 是 諸天人 和 人們的 和 老師 Buddho hoti
devānaṁ ca manussānaṁ ca
satthā (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.gen.) (ind.) (m.p.gen.) (ind.) (m.s.nom.) 巴譯 :Buddho devānaṁ ca manussānaṁ ca satthā hoti. |
4. |
希望你們是說真實者們! 你們 希望是 說者們 真實 Tumhe hotha/ bhavatha vattāro
saccaṁ (p.nom.) (imp.2,p.) (m.p.nom.) (n.s.acc.) 巴譯 :Tumhe saccaṁ vattāro hotha/
bhavatha. |
5. |
建房子者給了孫子們很多支竹子。 建房子者 給了 孫子們 很多支竹子 Gehakārako/ Vaḍḍhakī dadi/ adāsi nattārānaṁ veḷavo (m.s.nom.) (aor.3,s.) (m.p.dat.) (m.p.acc.) 巴譯 : Gehakārako/ Vaḍḍhakī nattārānaṁ veḷavo dadi/ adāsi. |
習 題 十七
17.4. 翻譯成中文 :
1. |
Gehaṁ
pavisantaṁ ahiṁ disvā kaññā bhāyitvā 房子 正進入的 蛇 看到了 女孩 害怕之後 Geha pavisanta ahi disvā kaññā bhāyitvā (m.s.acc.) (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.)
(ger.) (f.s.nom.)
(ger.) |
|
Assāni
pavattentī rodituṁ ārabhi. 很多眼淚 正流著 哭 開始了 assa pavattentī rodituṁ ārabhati (n.p.acc.) (ppr.f.s.nom.) (inf.) (aor.3,s.) 中譯 :看到了正進入房子的蛇而害怕之後,正流著很多眼淚的女孩開始了哭。 |
2. |
Tvaṁ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṁ bhuñjissasi. 你 用酥油 和 蜂蜜 和 混合之後 飯 將吃 Tumha sappi ca madhu ca sammissetvā odanaṁ bhuñjati (s.nom.) (n.s.ins.) (ind.) (n.s.ins.) (ind.) (ger.) (m.s.acc.) (fut.2,s.) 中譯 :你用酥油和蜂蜜混合之後而將吃飯。 |
3. |
Mayaṁ khīramhā dadhiṁ labhāma. 我們 從牛奶 酪 得到 ahaṁ khīra dadhi labhati (p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :我們從牛奶得到酪。 |
4. |
Bhikkhu dīpassa acciṁ olokento
比丘 燈的 火焰 正在注視 Bhikkhu dīpa acci olokenta [23] (m.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) aniccasaññaṁ (perception of
impermanence) vaḍḍhento (developing) nisīdi. 無常想 正在培育 坐下了 aniccasaññā vaḍḍhento nisīdati (f.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (aor.3,p.) 中譯 :正在注視燈的火焰、正在培育無常想的比丘坐下了。 |
5. |
Pāpakāri luddako
dhanuṁ ca
sare ca ādāya aṭaviṁ paviṭtho. 作惡的 獵人 弓 和 很多支箭 和 拿之後 森林 已進入 Pāpakāri luddaka
dhanu ca sara
ca ādāya aṭavi paviṭtha (m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.acc.) (ind.) (ger.)
(f.s.acc.)(pp.m.s.nom.) 中譯 :作惡的獵人拿弓和很多支箭之後已進入森林。 |
6. |
Buddhaṁ passitvā dhammaṁ sotuṁ patthentā narā 佛陀 看到之後 法 聽 正渴望的 人們 Buddha passitvā
dhamma sotuṁ
patthenta nara (m.s.acc.) (ger.) (m.s.acc.) (inf.)
(ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.) dhammaṁ carituṁ vāyamanti. 法 實行 努力 dhamma carituṁ vāyamati (m.s.acc.) (inf.) (pr.3,p.) 中譯 :看到佛陀之後而正渴望聽法的人們,努力實行法。 |
7. |
Ambumhi jātāni padumāni na ambunā upalittāni (smeared)
honti. 在水裡 生的 很多株蓮花 不 水 被沾染 是 Ambu jāta paduma na ambu upalitta hoti (n.s.loc.) (pp.n.p.nom.)
(n.p.nom.) (ind.) (n.s.ins.) (pp.n.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :生在水裡的很多株蓮花不被水沾染。 |
8. |
Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti. 有力的 國王們 很多敵人 被打敗 是 Balavantu bhūpati ari parājita hoti (m.p.ins.) (m.p.ins.) (,m.p.nom.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :很多敵人被有力的國王們打敗。 |
9. |
Mayaṁ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo oloketuṁ na
sakkoma. 我們 用眼睛 有光輝 太陽的 很多光線 注視 不 能 ahaṁ cakkhu bhānumantu suriya rasmi oloketuṁ na sakkoti (p.nom.) (n.p.ins.)
(m.s.gen.) (m.s.gen.) (f.p.acc.) (inf.)
(ind.) (pr.1,p.) 中譯 :我們不能用眼睛注視有光輝太陽的很多光線。 |
10. |
Bhikkhavo Bhagavatā desitaṁ dhammaṁ sutvā 諸比丘 世尊 所說的 法 聽之後 Bhikkhavo Bhagavantu desita dhamma sutvā (m.p.nom.) (m.s.ins.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ger.) satimantā bhavituṁ vāyamiṁsu. 有念者 成為 努力了 satimantu bhavituṁ vāyati (m.p.nom.) (inf.) (aor.3,p.) 中譯 :諸比丘聽世尊所說的法之後,努力了成為有念者。 |
11. |
Sīlavantā dhammaṁ sutvā cakkhumantā bhavituṁ ussahissanti. 持戒者們 法 聽之後 具眼者 變成 將努力 sīlavantu
dhamma sutvā
cakkhumantu bhavituṁ ussahati (m.p.nom.) (m.s.acc.) (ger.) (m.p.nom.) (inf.) (fut.3,p.) 中譯 :持戒者們聽法之後將努力變成具眼者。 |
12. |
Guṇavato bandhu
sīlavatiṁ pañhaṁ pucchi. 有德者的 親屬 持戒女 問題 問了 Guṇavantu
bandhu sīlavatī pañhaṁ pucchati (m.s.nom.) (m.s.nom.) (f.s.acc.) (m.s.acc.) (pr.3,s.) 中譯 :有德者的親屬問了持戒女問題。 |
13. |
Bandhumā balavā
hoti, dhanavā bandhumā hoti. 有親屬者 有力的 是 富有者 有親屬的 是 Bandhumantu balavantu
hoti dhanavantu bandhumantu hoti (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) 中譯 :有親屬者是有力的,富有者是有親屬的。 |
14. |
Bhānumā
suriyo manussānaṁ ālokaṁ deti. 有光輝的 太陽 人們 光 給予 Bhānumantu
suriya manussa āloka
deti[24] (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.p.dat.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :有光輝的太陽給予人們光。 |
15. |
Paññavantiyā yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañhaṁ vyākātuṁ asakkonto 有智 少女 所問 富有者 問題 解答 不能 Paññavantī yuvatī puṭṭha
dhanavantu pañha vyākātuṁ asakkonta (f.s.ins.) (f.s.ins.)(pp.m.s.nom.)(m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (ppr.m.p.nom.) sabhāyaṁ nisīdi. 在會堂裡 坐下了 sabhā
nisīdati (f.s.loc.) (aor.3,p.) 中譯 :當富有者正不能解答有智少女所問問題時,他在會堂裡坐下了。 |
17.5.
翻譯成巴利文
:
1. |
有很多眼淚在年幼女兒的眼睛裡。 有 很多眼淚 年幼 女兒的 在眼睛裡 santi assūni
susuniyā/ taruṇiyā dhītuyā akkhīsu (pr.3,p.)
(n.p.nom.) (f.s.gen.) (f.s.gen.) (n.p.loc.) 巴譯 :Susuniyā/ Taruṇiyā dhītuyā akkhīsu assūni santi. |
2. |
農夫賣酥油和酪給商人們。 農夫 賣 酥油 和 酪 和 給商人們 Kassako vikkiṇāti sappiṁ ca dadhiṁ ca vāṇijānaṁ (m.s.nom.) (pr.3,s.) (n.s.acc.)(ind.) (n.s.acc.) (ind.) (m.p.dat.) 巴譯 :Kassako sappiṁ ca dadhiṁ ca vāṇijānaṁ vikkiṇāti. |
3. |
很多燈的很多火焰在風中(vātena)跳舞了[25]。 很多燈的 很多火焰 在風中 跳舞了 dīpānaṁ accīni vātena
nacciṁsu (m.p.gen.) (n.p.nom.) (n.s.ins.) (pr.3,p.) 巴譯 :Dīpānaṁ accīni vātena nacciṁsu. |
4. |
蜜蜂(bhamara /
madhukara)從很多株花採集蜂蜜而不傷害它們。 蜜蜂 從很多株花 採集 蜂蜜 不 傷害 它們 Bhamaro / Madhukaro
pupphehi saṁharati madhuṁ na viheṭhento pupphāni [26] (m.p.nom.) (n.p.abl.) (pr.3,s.) (n.s.acc.) (ind.) (m.s.nom.) (n.p.acc.) 巴譯 :Bhamaro / Madhukaro pupphāni na viheṭhento pupphehi madhuṁ saṁharati. |
5. |
正住在喜馬拉雅山中的賢人們有時來到很多個城市。 正住 在喜馬拉雅山中 賢人們 有時 來到 很多個城市 vasantā
himavati isayo kadāci āgacchanti/ upasaṅkamanti
nagare (m.p.nom.)(m.s.loc.) (m.p.nom.) (adv.)
(pr.3,p.) (n.p.acc.) 巴譯 :Himavati vasantā isayo kadāci nagare āgacchanti/ upasaṅkamanti. |
6. |
有念的比丘們為有智優婆塞們開示了法。 有念的 比丘們 有智 為優婆塞們 開示了 法 satimantā bhikkhavo
paññavantānaṁ upāsakānaṁ desesuṁ/ desayiṁsu dhammaṁ (m.p.nom.)
(m.p.nom.) (m.p.dat.)
(m.p.dat.) (aor.3,p.) (m.s.acc.) 巴譯 :Satimantā bhikkhavo paññavantānaṁ upāsakānaṁ dhammaṁ desesuṁ/ desayiṁsu. |
7. |
幸運的人們有持戒的朋友們和親屬們。 幸運的 人們 有 持戒的 朋友們 和 親屬們 和 Puññavantānaṁ manussānaṁ honti guṇavantā mittā ca bandhavo
ca (m.p.gen.) (m.p.gen.) (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.) 巴譯 :Puññavantānaṁ manussānaṁ guṇavantā mittā ca bandhavo ca honti/ atthi/ bhavanti/ santi[27]. |
8. |
很多富有者是有名的,很多有智者是有德的。 很多富有者 是 有名的 很多有智者 是 有德的 dhanavanto honti yasavantā viññātāro/ paññavantā honti guṇavantā (m.p.nom.)
(pr.3,p.) (m.p.nom.)
(m.p.nom.) (pr.3,p.)
(m.p.nom.) 巴譯 :Dhanavanto yasavantā honti, viññātāro/ paññavantā guṇavantā honti. |
9. |
如果有智比丘住在村莊的話,人們將成為有德的。 如果 有智 比丘 住 在村莊 人們 將成為 有德的 sace paññavā bhikkhu
vasati gāme manussā
bhavissanti guṇavantā (ind.)
(m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.loc.) (m.p.nom.) (fut.3,p.)
(m.p.nom.) 巴譯 :Sace paññavā bhikkhu gāme vasati, manussā guṇavantā bhavissanti. |
10. |
有眼睛的人們看到有光輝的太陽。 有眼睛的 人們 看到 有光輝的 太陽 Cakkhumantā manussā passanti
bhānumantaṁ suriyaṁ (m.p.nom.)
(m.p.nom.) (pr.3,p.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) 巴譯 :Cakkhumantā manussā bhānumantaṁ suriyaṁ passanti. |
習 題 十八
18.6. 翻譯成中文 :
1. |
Amhākaṁ dhītaro satthāraṁ namassituṁ Veḷuvanaṁ
gamissanti. 我們的 女兒們 老師 禮拜 竹林園 將去 Ahaṁ dhītu satthu namassituṁ Veḷuvanaṁ gacchati (p.gen.) (f.p.nom.) (m.s.acc.) (inf.) (n.s.acc.) (fut.3,p.) 中譯 :我們的女兒們將去竹林園禮拜老師(佛陀)。 |
2. |
Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe
anubandhanti. 我們 被做的 諸善 和 諸惡 和 我們 追趕(或跟隨) Ahaṁ kata puñña ca pāpa ca ahaṁ anubandhati (p.ins.)(pp.n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.) (n.p.nom.) (ind.) (p.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :被我們做的諸善和諸惡追趕(或跟隨)我們。 |
3. |
Kulavantā ca caṇḍālā (outcasts)
ca amhesu bhikkhūsu pabbajanti. 很多良家者 和 很多賤民 和 於我們 比丘中 出家 Kulavantu ca caṇḍāla ca ahaṁ bhikkhu pabbajati (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (p.loc.) (m.p.loc.) (pr.3,p.) 中譯 :很多良家者和很多賤民於我們比丘中出家。 |
4. |
Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama
mātā bhikkhūnaṁ pūjesi[28]. 你們 所帶來的 很多件袈裟 我的 媽媽 給比丘們 供養了 Tumha āhaṭa cīvara ahaṁ mātu bhikkhu pūjeti (p.ins.) (pp.n.p.acc.)(n.p.acc.) (s.gen.) (f.s.nom.) (m.p.dat.) (pr.3,p.) 中譯 :我的媽媽供養了你們所帶來的很多件袈裟給比丘們。 |
5. |
Dīpassa
accinā ahaṁ
tava chāyaṁ passituṁ sakkomi. 燈的 藉由光線 我 你的 影子 看到 能 dīpa acci ahaṁ tumha chāyā passituṁ sakkoti (m.s.gen.) (n.s.ins.)
(s.nom.) (s.gen.) (f.s.acc.)
(inf.) (pr.1,s.) 中譯 :藉由燈的光線,我能看到你的影子。 |
6. |
Ahaṁ tava na
kujjhāmi, tvam
me kujjhasi. 我 跟你 不 生氣 你 跟我 生氣 Ahaṁ
tumha na kujjhati tumha
ahaṁ kujjhati (s.nom.) (s.dat.) (ind.) (pr.1,s.) (s.nom.) (s.dat.) (pr.2,s.) 中譯 :我不跟你生氣,你跟我生氣。 |
7. |
Mayaṁ khīramhā dadhi
ca dadhimhā sappiṁ ca labhāma. 我們 從牛奶 酪 和 從酪 酥油 和 得到 ahaṁ khīra dadhi ca dadhi sappi ca labhati (p.nom.) (n.s.abl.) (n.s.acc.)(ind.)
(m.s.abl.) (n.s.acc.)
(ind.) (pr.1,p.) 中譯 :我們從牛奶得到酪和從酪得到酥油。 |
8. |
Dhaññaṁ minanto ahaṁ tayā saddhiṁ kathetuṁ na sakkomi. 玉米 正在計量 我 你 跟 說 不 能 dhañña minanta ahaṁ tumha saddhiṁ kathetuṁ na sakkoti (n.s.acc.) (ppr.m.s.nom.)(
s.nom.) (s.ins.) (prep.) (inf.) (inf.) (pr.1,s.) 中譯 :當正在計量玉米時,我不能跟你說。 |
9. |
Uyyāne nisinno ahaṁ nattārehi kīḷantaṁ tavaṁ apassim. 在公園裡 已坐 我 與孫子們 正在玩 你 看到了 Uyyāna nisinna ahaṁ nattu kīḷanta tumha apassati (n.s.loc.) (m.s.nom.) (s.nom.)
(m.p.ins.) (m.s.acc.) (s.acc.)
(aor.1,s.) 中譯 :當已坐在公園裡時,我看到了正在與孫子們玩的你。 |
10. |
Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā sakhī
(friend) ahosi. 你的 女兒 比丘的 在勸告 固守 對丈夫 悲憫的 朋友 變成了 Tumha duhitu bhikkhu ovāda ṭhatvā pati kāruṇikā sakhī hoti (s.gen.) (f.s.nom.)
(m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.) (m.s.gen.) (f.s.nom.)
(f.s.nom.) (aor.3,s.) 中譯 :你的女兒固守在比丘的勸告之後,(她)變成了悲憫的朋友對丈夫。 /你的女兒遵守比丘的勸告之後而變成了丈夫的悲憫朋友。 |
11. |
Yasmiṁ padese Buddho viharati tattha gantuṁ ahaṁ icchāmi. 在哪個 地方裡 佛陀 住 那裡 去 我 想要 Ya padesa Buddha
viharati tattha gantuṁ ahaṁ icchati (m.s.loc.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (adv.) (inf.) (s.nom.) (pr.1,s.) 中譯 :佛陀住在哪個地方,我想要去那裡。 /我想要去佛陀住的那個地方。 |
12. |
Kena
ajja (today) navaṁ (new) jīvitamaggaṁ na
pariyesitabbaṁ. 被誰 今天 新的 生活之道 不 應被尋求 Ka ajja nava jīvitamagga
na pariyesitabba (m.s.ins.) (ind.) (m.s.acc.) (m.s.acc.) (ind.) (grd.n.s.nom.) 中譯 :今天誰不應尋求新的生活之道呢?(此處轉以「主動」來翻譯較通順。) |
13. |
Sace
tumhe asappurisā lokaṁ dūseyyātha (pollute) 如果 你們 惡人們 世界 染污 sace tumha
asappurisā lokaṁ dūseti (ind.) (p.nom.) (m.p.voc./ nom.) (m.s.acc.) (opt.2,p.) kattha puttadhītarehi
saddhiṁ tumhe
vasatha? 在哪裡呢 兒子們、女兒們 與…一起 你們 住 kattha putta + dhītu saddhiṁ
tumha vasati (adv.) (f.p.ins.) (prep.) (p.nom.) (pr.2,p.) 中譯 :惡人們!如果你們染污世界的話,你們與兒子們、女兒們一起住在哪裡呢? /如果你們惡人們染污世界的話,你們與兒子們、女兒們一起住在哪裡呢? 關係代名詞yo與指示代名詞tena前後互相呼應 |
14. |
Yo dhanavā
hoti, tena sīlavatā bhavitabbaṁ. 哪位 富有的 是 那位 持戒者 應是 Ya dhanavantu
hoti, ta sīlavantu
bhavitabba (m.s.non.) (m.s.nom.) (pr.3,p.) (m.s.ins.) (m.s.ins.) (grd.n.s.nom.) 中譯 :那位富有者應是持戒者。 |
15. |
Yattha sīlavantā bhikkhavo
vasanti tattha manussā sappurisā honti. 在哪裡 持戒的 很多個比丘 住 在那裡 人們 善的 成為 Yattha sīlavantu
bhikkhu vasati tattha
manussa sappurisa hoti (adv.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (adv.) (m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.) 中譯 :在很多個持戒比丘住的那裡的人們成為善的。 |
16. |
Yāsu mañjāsāsu
ahaṁ suvaṇṇaṁ nikkhipiṁ tā corā coresu? 在哪些個 盒子裡 我 黃金 放了 那些(盒子)小偷們 偷了 Yā mañjāsā ahaṁ suvaṇṇaṁ nikkhipiṁ tā corā coresu (f.p.loc.) (f.p.loc.) (s.nom.) (m.s.acc.) (pr.3,p.) 中譯 :我放了黃金在哪些個盒子裡,小偷們偷了那些(盒子)。 /小偷們偷了我放了黃金的那些盒子。 |
17. |
Yassa
mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava
putto hoti. 給哪個 我 粥 被供養 那個 比丘 你的 兒子 是 Ya ahaṁ yāgu pūjitā ta
bhikkhu tumha putta
hoti (m.s.gen.)( s.ins.)(f.s.nom.)(pp.f.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) ( s.gen.)(m.s.nom.)(pr.3,s.) 中譯 :粥被我供養給哪個,那個比丘是你的兒子。 (被我供養粥的那個比丘是你的兒子。) |
18. |
Yasmā so bhikkhūsu pabbaji,
tasmā[29] sā pi
pabbajituṁ icchati. 因為 他 於諸比丘中 出家了 所以 她 也 出家 想要 Ya ta
bhikkhu pabbajati ta
sā pi
pabbajituṁ icchati (m.s.abl.) (m.p.loc.) (aor.3,s.) (m.s.abl.) (f.s.nom.)(ind.) (inf.) (pr.3,s.) 中譯 :因為他於諸比丘中出家了,所以她也想要出家。 |
19. |
Yaṁ ahaṁ jānāmi tumhe
pi taṁ jānātha. 哪個人 我 知道 你們 也 他 知道 Yaṁ ahaṁ jānāmi
tumhe pi taṁ jānātha (m.s.nom.) (m.s.ins.) (prep.)
(m.s.loc.) (pr.3,s.) 中譯 :我知道哪個人,你們也知道他(你們也知道我所知道的人) |
20. |
Yāsaṁ itthīnaṁ dhanaṁ so
icchati tāhi taṁ labhituṁ so na
sakkoti. 哪些 女人的 財富 他 想要, 從她們 它 得到 他 不 能 Yā
itthi dhana ta
icchati tā ta labhituṁ ta na sakkoti. (f.p.gen.) (n.s.acc.)(m.s.nom.)(pr.3,s.) (f.p.abl.)(n.s.acc.) (inf.)
(m.s.nom.)(ind.)(pr.3,s.) 中譯 :他想要哪些女人的財富,他不能從她們得到它。 (他不能從那些女人得到他所想要的她們的那財富。) |
18.7.
翻譯成巴利文
:
1. |
希望我們的兒子們和孫子們是長生者和幸福者! 我們的 兒子們 和 孫子們 和 希望是 長生者 幸福者 Amhākaṁ puttā ca nattāro
ca hontu dīghajīvino sukhino (p.gen.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.)
(imp.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) 巴譯 :Amhākaṁ puttā ca nattāro ca dīghajīvino sukhino hontu. |
2. |
很多棵樹不應被我們和被你們砍。 很多棵樹 不 應被砍 被我們 和 你們 和 是 taravo/ rukkhā na chinditabbā
amhehi ca tumhehi
ca honti (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (p.ins.) (ind.) (p.ins.) (ind.) (pr.3,p.) 巴譯 :Amhehi ca tumhehi ca taravo/ rukkhā na chinditabbā honti. |
3. |
我們有智又有名的老師教了我們法。 我們的 有智 有名的 老師 教了 我們 法 Amhākaṁ paññavā/ viññū yasavā ācariyo/ satthā vācesi amhe dhammaṁ (p.gen.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (aor.3,s.) (p.acc.) (m.s.acc.) 巴譯 :Amhākaṁ paññavā/ viññū yasavā ācariyo/ satthā amhe dhammaṁ vācesi. |
4. |
我的孫子將成為你的弟子。 我的 孫子 將成為 你的 弟子 Mama nattā
bhavissati tava sāvako (s.gen.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (s.gen.) (m.s.nom.) 巴譯 :Mama nattā tava sāvako bhavissati. |
5. |
哪個是持戒者,他將打敗敵人(那個持戒者即是將打敗敵人者)。 哪個 是 持戒者 他 將打敗 敵人 Yo hoti sīlavā so
parājessati ariṁ/ sattuṁ (m.s.nom.)(pr.3,s.)
(m.s.nom.) (m.s.nom.) (fut.3,s.)
(m.s.acc.) 巴譯 :Yo sīlavā hoti so ariṁ/ sattuṁ parājessati. |
6. |
那個在會堂裡說了的女孩,她不是我的親屬。 那個 在會堂裡 說了 女孩 她 不 是 我的 親屬 Yā sabhāyaṁ katkesi
kaññā sā
na hoti mama
bandhu (f.s.nom.)
(f.s.loc.) (aor.3,s.)
(f.s.nom.)(f.s.nom.) (ind.) (pr.3,s.)
(s.gen.) (m.s.nom.) 巴譯 :Yā kaññā sabhāyaṁ katkesi sā na mama bandhu hoti. |
7. |
我將坐在石頭上一直到你在河裡洗澡。 一直 我 將坐 在石頭上 到 你 在河裡 洗澡 Yāva
ahaṁ nisīdissāmi pāsāṇasmiṁ tāva tvaṁ nadiyā nahāyasi (adv.)
(s.nom.) (fut.1,s.) (m.s.loc.) (adv.) (s.nom.) (f.s.loc.)
(pr.2,s.) 巴譯 :Yāva tvaṁ nadiyā nahāyasi tāva ahaṁ pāsāṇasmiṁ nisīdissāmi. |
8. |
為什麼你們今天不回家禮拜諸比丘呢? 為什麼 你們 今天 不 回 家 禮拜 諸比丘 Kasmā
tumhe ajja
na āgamittha
gehaṁ vandituṁ samaṇe (adv.)
(p.nom.) (ind.) (ind.)
(aor.2,p.) (n.s.acc.) (inf.) (m.p.acc.) 巴譯 :Kasmā tumhe samaṇe vandituṁ ajja gehaṁ na āgamittha? |
9. |
當媽媽將回家時,那時女兒將給很多顆寶石。 當時 媽媽 將回 家 那時 女兒 將給 很多顆寶石 Yadā mātā āgamissati gehaṁ tadā dhītā dassati/ dadissati maṇayo (adv.)
(f.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (adv.) (f.s.nom.)
(fut.3,s.) (m.p.acc.) 巴譯 :Yadā mātā gehaṁ āgamissati tadā dhītā maṇayo dassati/
dadissati. |
10. |
我給了你的黃金,你給了誰呢?(你把我給了你的黃金給了誰呢?) 我 給了 你 黃金 你 給了 誰 mayā dinnaṁ tuyhaṁ suvaṇṇaṁ tvaṁ
adadi kassa
(s.ins.)
(n.s.nom.) (s.dat.) (n.s.nom.)
(s.nom.) (aor.2,s.) (m.s.dat.) 巴譯 :Mayā tuyhaṁ dinnaṁ suvaṇṇaṁ kassa
tvaṁ adadi. |
學習巴利語、閱讀與解析巴利聖典
隨身不可或缺的工具
整理者:釋性恩(dhammajīvī)
一、 巴利語單字變化與接尾詞之概要架構
[一] 巴利語單字變化概要架構 :
副詞(adv.)
介詞(prep.) 名詞(n.)
1. 不變語 連接詞(conj.) 過去分詞(pp.)
(indeclinable) 間頭(感嘆詞interj.) 現在分詞(ppr.) 名詞性動詞
不定詞(inf.) 名詞 義務分詞(grd.)
連續體(ger.) 形容詞(a./adj.)
1 曲用 代名詞 人稱代名詞(你、我、他)
巴 (declension) 數詞 指示代名詞(這、那)
利 (num.) 關係代名詞(哪個…)
單 疑問代名詞(什麼?…)
字 不定疑問代名詞(無論誰…)
代名詞形容詞(一切…)
2. 可變語 七類動詞 直說法
(declinable) 三種語氣 祈使/命令法(imp.)
(mood) 願望/可能法(opt.)
2 活用 六種時態 現在式 (pr.)
(conjugation) (tense) 過去式(aor.)
未來式(fut./f.)
動詞語尾變化 完了過去(perfect past)
1.主動(act./ parassapada) 不完了過去(imperfect past)
2.中間態(mid../ attanopada) 條件(cond.)
多半見於偈頌。 二種語態 主動 (act./ parassapada)
關於它們的意思毫無區分。 (voice) 被動(pass.)
★ 造語法 ,例如: 動 詞 (v.)abyākaroti 不解說; 名 詞 (n.)abyākata無記
< a-vi-ā + √kar/kR + o + ti < abyākaroti 的pp.
接頭詞 語根 接尾詞 語尾
(pref.) (root) (suf.) (ending)
輔助說明: 語基(stem)
1.「不變語」→語尾不變化的字; 「可變語」語尾要變化的字
2. 介係詞→一起(with/saddhiṁ)。如:I go there with my
teacher.
3. 連接詞→和(and)…。如:∆ohn and Mary were good friends.
4. 間頭(感嘆詞)→如:啊呀(alas)! 結尾(-a/ -ā/ -i/ -ī/ -u/ -ū/ -o/ -ar/ -as …)
5. 曲用→名詞的語尾變化。基本上分為 性(陽/男/ m.、中/ n./nut.、陰/女/ f.)
6. 連續體→ -tvā / tvāna / tūna / ya
數→單數/s. /sg. 、複數/p./ pl.
7. 不定詞→ -tuṁ / tuye / tāye / tu
格→有主、對、具、與、奪、屬、處、呼等八個格
8. 義務分詞→ -tabba / ya /
eyya / anīya
9. 活用→動詞的語尾變化,有二組:主動與中間態(或自動型V.,被視為一種【詩頌體的動詞形式】)。
10.直說法→直線式記述,由言之有物之具體敘述,寫入有理的論證說明。
[二] 巴利語單字接尾詞的概要架構 :
動的 1.現在主動語基的接尾詞→ √ +七類動詞的接尾詞
詞接 2.未來動詞…→ 現在動詞語基+issa
語尾 3.被動動詞…→ √、被動式使役動詞語基+-ya﹐- iya﹐- īya
基詞 4.使役動詞…→√或現在主動使役動詞語基+e,-aya,-pe,-āpe,-āpaya
根 5.示意動詞…→重複√+-sa 1.+-āya,-iya,
本 6.強意動詞…→重複√+-ya -aya, -ya, -a
接 7.名動詞…→ 名、形、代名、擬聲字等語基 2.原封不動
尾 1.現在主動分詞語基的接尾詞→現在主動語基+-t, -nta, -māna, -āna
詞 2.現在被動分詞…→現在被動語基+-nta, -māna, -āna
分詞 3.過去被動分詞… 1.+-ta於 1√以母音結束
詞形 2√以子音結束,則插入i→ -ita
語的 3與√的尾字同化或異化
基接 4√語尾的-n, -m, -r消失
及尾 2.+-na於 1與√語尾的-g, -j, -d, -r異化
分詞 2√語尾是母音-
4.過去主動分詞…→過去被動分詞語基+-vat, -āvin;完了形+-vas
接 5未來被動分詞…→√或現在語基或插入-i+-tabba, -eyya, -anīya,
尾 (義務分詞grd.) -ya, -tāya, -tayya
詞 6.未來主動分詞…→未來語基+-t, -nta, -māna
7.連續體的接尾詞→√或現在語基、或插入-i+-tvā / tvāna / tūna / ya
名的 8.不定體的接尾詞→√或現在語基、或插入-i+-tuṁ / tuye / tāye / tu
詞接 1.加在√而作名詞語基→附上-a, -aka, -ana,-tar,
-ī, -ti, -atha,
-ma, -u
語尾 2.加在動詞、分詞語基而作名詞語基→附上-in, -vin
基詞 3.加在√而將其語尾子音奪去之接尾詞→附上-ra
1.中性→附上-yya, -ya,以做重音變化為主
1.名詞>抽象名詞 2. 1 中性→附上-tta;
3.陽或中性→附上-ava 2 陰性→附上-tā
枝 2.名詞>形容詞→附上-maya,表「所造」
末 3.名、形、數詞等>形容詞→附上-ka, -ika,母音要做重音變化
接 4.名、形容詞等>形容詞→附上-ya, -iya,母音要做重音變化
尾 →附上 -i,或原封不動以母音做重音變化或半母音變化
詞 5.名詞、形容詞→附上-in, -āvin, -mat, -vat,表「具有」
6.陽性名詞>陰性名詞 1 -a> -ā / -ī ;
2 -aka> -ikā
3 +-(ā)nī
4 -vat, -vant, -mat, -mant, -ssin, -vin, -in+ -ī
7.基數>序數 1 7以上基數附上-ma,但60,80附上-tama
2 附 -ka的基數,表「具有」或「集合」
3 附 -ī的序數,表一個月的第幾天
8.名、形、代名詞>不變詞(副詞)→時間副詞、場合副詞、方法程度副詞
9. 比較級→附上-tara,-ra; -ya,-iya。
最高級→附上-tama,-ma; -iṭṭha,-ssika,-sika
10. 不變語>名詞→附上-tana於表示時間的不變語,做成表示所屬的名詞型
二、 動詞
[一] 動詞活用 =﹥
[1] 詳表=﹥範例:paca=cook 煮
活 用 動詞型 |
|
主動態(act.) |
中間態[30](mid.) |
||
數 人稱 |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
現在式 (pr.) |
3 |
pacati |
pacanti |
pacate |
pacante |
2 |
pacasi |
pacatha |
pacase |
pacavhe |
|
1 |
pacāmi |
pacāma |
pace |
pacamhe |
|
過去式 (aor.) |
3 |
apaci, paci, apacī, pacī |
apaciṁsu, paciṁsu, apacuṁ, pacuṁ |
apacā, pacā |
apacū, pacū |
2 |
apaco, paco |
apacittha, pacittha |
apacise, pacise |
apacivhaṁ, pacivhaṁ |
|
1 |
apaciṁ, paciṁ |
apacimha, pacimha, apacimhā, pacimhā |
apaca, paca |
apacimhe, pacimhe |
|
未來式 (fut.) |
3 |
pacissati |
pacissanti |
pacissate |
pacissante |
2 |
pacissasi |
pacissatha |
pacissase |
pacissavhe |
|
1 |
pacissāmi |
pacissāma |
pacissaṁ |
pacissamhe |
|
祈使 /命令 (imp.) |
3 |
pacatu |
pacantu |
pacataṁ |
pacantaṁ |
2 |
paca, pacāhi |
pacatha |
pacassu |
pacavho |
|
1 |
pacāmi |
pacāma |
pace |
pacāmase |
|
願望 /可能 (opt.) |
3 |
pace, paceyya |
paceyyuṁ |
pacetha |
paceraṁ |
2 |
paceyyāsi |
paceyyātha |
pacetho |
paceyyavho |
|
1 |
paceyyāmi |
paceyyāma |
paceyyaṁ |
paceyyāmhe |
|
完了過去 (perf. p.) |
3 |
papaca |
papacu |
papacittha |
papacire |
2 |
papace |
papacittha |
papacittho |
papacivhe |
|
1 |
papaca |
papacimha |
papaci |
papacimhe |
|
不完了 過去 (imperf. p.) |
3 |
apacā |
apacū |
apacattha |
apacatthuṁ |
2 |
apaco |
apacattha |
apacase |
apacavhaṁ |
|
1 |
apaca |
apacamhā |
apaciṁ |
apacamhase |
|
條件過去 (cond. p.) |
3 |
apacissā |
apacissaṁsu |
apacissatha |
apacissiṁsu |
2 |
apacisse |
apacissatha |
apacissase |
apacissavhe |
|
1 |
apacissaṁ |
apacissamha, apacissāmā |
apacissaṁ |
apacissamhase |
「動詞」─會動嗎?實際上,不一定會動,而且也會發現不會動的動詞多於會動的動詞,所以直接由中文字義上直接意會一定生錯覺。
「動詞」做什麼用?動詞,verb,是一個句子中表示敘述或說明方式與內容的部分。也就是說,「動詞」是用來凸顯句子中的人稱、數、時態、語氣而達到文以載道的目的(如上表和參見p.136架構表中的「活用」部分)。
[2] 略表 :例如:paca=cook 煮
活 用 動詞型 |
|
主動態(act.) |
中間態(mid.) |
||
|
s. |
p. |
s. |
p. |
|
現在式 (pr.) |
3 |
-ti |
-nti |
-te |
-nte, -re |
2 |
-si |
-tha |
-se |
-vhe |
|
1 |
-mi |
-ma |
-e |
-mhe,-mahe,-mha,-mase, -mhase |
|
過去式 (aor.) |
3 |
(a) -i / -ī ★ |
(a) -uṁ/ (a) -iṁsu★ |
(a) -ā★ |
(a) -ū★ |
2 |
(a) -o★ |
(a) -ittha★ |
(a) -ise★ |
(a) -ivhaṁ★ |
|
1 |
(a) -iṁ★ |
(a) -imha/ -imhā★ |
(a) -a★ |
(a) -imhe★ |
|
未來式 (fut.) |
1 |
-issāmi |
-issāma |
-issaṁ |
-issāmhe |
2 |
-issasi |
-issatha |
-issase |
-issavhe |
|
3 |
-issati |
-issanti |
-issate |
-issate |
|
祈使〔命令〕 (imp.) |
3 |
-tu |
-ntu |
-taṁ |
-antaṁ |
2 |
-a / -āhi |
-tha |
-ssu |
-vho |
|
1 |
-āmi |
-āma |
-e |
-āmase |
|
願望/可能 (opt.) |
3 |
-e,-eyya, -ya,-ye,-ā |
-eyyuṁ,-uṁ, -eyya,-yu |
-etha,-eta,-ātha |
-eraṁ |
2 |
-eyyāsi,-e,-eyya |
-eyyātha,-etha,-ātha |
-etho |
-eyyavho |
|
1 |
-eyyāmi, -yaṁ,-eyya(ṁ) |
-eyyāma,-ma, -emu,-emasi |
-eyyaṁ,-e |
-eyyāmhe, -emase, -emasi |
|
完了過去 (perf.p) |
3 |
pa-a |
pa-u |
pa-ittha |
pa-ire |
2 |
pa-e |
pa-ittha |
pa-ittho |
pa-ivhe |
|
1 |
pa-a |
pa-imha |
pa-i |
pa-imhe |
|
不完了過去 (imperf.p.) |
3 |
a-ā |
a-ū |
a-ttha |
a-tthuṁ |
2 |
a-o |
a-ttha |
a-se |
a-vhaṁ |
|
1 |
a-a |
a-imhā |
a-iṁ |
a-mhase |
|
條件過去 (cond.p.) |
3 |
a-issa, a-issā, a-issati |
a-issaṁsu |
a-ittha |
a-issiṁsu |
2 |
a-isse, a-issa, a-issasi |
a-issatha |
a-ittho |
a-issavhe |
|
1 |
a-issaṁ |
a-issamha, a-issāmā |
a-issaṁ |
a-issāmhase |
*表示母音(a)。意即:接頭詞(a) -可有可無= a-iṁ &-iṁ;符號î=i&ī;â=a&ā
[3] 第七類動詞或使役動詞的過去式(aor.)=﹥例:pāleti/ pālayati保護,統治
|
s. |
p. |
3 |
esi, ayi |
esuṁ, ayuṁ, ayiṁsu |
2 |
ayo |
ayittha |
1 |
esiṁ, ayiṁ |
ayimhâ |
[4] 七類動詞和活用 =﹥ 例:√pac=cook 煮
類數 |
語 基 |
語 尾 |
||||||
1. |
√母音重音化 / 複重音化+a |
⑴現在直說法(pres.) |
||||||
2. |
√+ṁ-a |
主動態 |
中間態 |
|||||
3. |
人稱 |
數 |
單數 (s.) |
複數 (p.) |
單數 (s.) |
複數 (p.) |
||
4. |
√+ṇo,
ṇu, uṇā |
|||||||
5. |
√長母音>短母音+ṇā |
3 |
-ti |
-nti |
-te |
-nte, -re |
||
6. |
√+o, yira |
2 |
-si |
-tha |
-se |
-vhe |
||
7. |
√u>o +e, aya |
1 |
-mi |
-ma |
-e |
-mhe,-mahe,-mha,-mase,-mhase |
範例:
人稱 |
單數(s.) |
複數(p.) |
||||
3 |
(so) pacati |
他煮 |
He cooks. |
(Te) pacanti |
他們煮 |
ṭhey cook. |
2 |
(Tvaṁ )pacasi |
你煮 |
You cook. |
(Tumhe) pacatha |
你們煮 |
You cook. |
1 |
(Ahaṁ) pacāmi |
我煮 |
ī cook. |
(Mayaṁ)pacāma |
我們煮 |
We cook. |
[5] 動詞的三時態和命令、可能或願望等語氣的用法:
動 詞 |
使 用 狀 況 |
現在式 (pres.) |
(1)以“現在”為記述的點,在語氣上凸顯“陳述的動作、事實” (包括“過去歷史中的現在動作”) (2) 描述事實、真理、格言,表“非特定時間”或“存在的真理” (3) 表“即近的未來” (4) 表“有計劃、確定未來”會做的動作 |
過去式 (aor.) |
(1) 以“過去”為記述的點(包括“歷史中的過去動作”) (2) “否定”的語氣 (與事實相反的敘述) |
未來式 (fut.) |
(1) 以“未來”為記述的點(包括“歷史中的未來動作”) (2) “未定”語氣,表“可能、假設”等 (尚未發生,亦未確定) (3) 表“自然律、習慣”(終會、必會),語氣比用pres.表達真理更強 (4) 常配合Kathaṁ hi nāma(怎麼、竟然)來表達“困惑、訝異”或“遺憾、非難” |
祈使/命令法 (imp.) |
(1) 以強勢口吻凸顯用句的目的,表達命令、願望、勸告、請求、禁止等語氣 1用於第二人稱時,表示 =﹥ 命令、禁止 2用於第三人稱時,表示 =﹥ 客氣的請求、願望 (2) 常放於句首 |
願望/ 可能法 (opt.) |
(1) 假設法用以表示假定、想像、願望等非事實的觀念,是一種與事實相反的記述, 間接婉轉的否定 (2) 願望opt.:表達溫和的命令、勸告、祈願、請求、邀請…等,如“願您…”; “人應…!” “你會來吧!” (3) 可能pot.:表“推測、假定、想像…”,如:“如果你…,他也許會…”;“他可能會來” |
[6] 未來、被動、使役、示意、強意等動詞和擬名詞相的名動詞直說法現在式的語尾變化(conjugation),都是:[1] 先變化成所要的未來、或被動、或…等語基之後,
[2] 再套上「直說法現在式」的活用公式。整理如下:
所要動詞型 |
語 基 |
語 尾 |
||||
未來動詞(fut.) |
現在動詞語基+issa |
現在直說法(pres.) |
||||
被動動詞(pass.) |
√、被動式使役動詞語基 |
|
主動(pass.) |
中間態(mid.) |
||
+-ya, -iya ,- īya |
||||||
使役動詞(caus.) |
√或現在主動使役動詞語基 |
數 人稱 |
s. |
p. |
s. |
p. |
+-e,-aya,-pe,-āpe,-āpaya |
3 |
-ti |
-nti |
-te |
-nte,-re |
|
示意動詞(desid.)(要求相) |
重複√+-sa |
2 |
-si |
-tha |
-se |
-vhe |
強意動詞(intens.)(強調相) |
重複√+-ya |
|||||
名動詞(denom.) (擬名詞相) |
名、形、代名、擬聲字等語基 |
1 |
-āmi |
-āma |
-e |
-mhe,-mahe, -mha,-mase, -mhase |
1.+-āya,-iya, -aya,-ya,-a |
||||||
2.原封不動 |
[二] 動詞的造語法簡介 =﹥
[1] 主動態 (act./ parassapada) =﹥
【主動動詞】表示主詞發出的一個動作,這主動動詞也許是【及物】或【不及物】 |
||||||
1 |
及物動詞+受詞 |
受詞做目標或目的解釋,不只是用來做接受一個動作,更重要是將句亦由主詞的敘述推縯 到另一個對應說明的目標或目的 主詞 → 及物動詞 → 受詞 (敘述) (推縯) (目標或目的) |
=﹥ |
¬ekhanaṁ likhāmi 我寫信。 |
||
2 |
不及物動詞 |
表示動詞本身: 定義與用意明確且完整, 不用憑藉受詞的助力即可將 全句句意明確完整地表達出來 |
=﹥ |
Puriso magge caṅkamati 這人走在路上。 |
||
3 |
不及物動詞 >及物動詞 |
當及物動詞 1. 被轉換成【使役】時﹔ 2. 與【接頭詞】結合時,如: ati,
adhi, anu, abhi, upa, pari |
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
Kumāro yāne nisīdi.王子坐在馬車裡 Rājā kumāraṁ yāne nisīdāpesi. 國王使王子坐在馬車裡。 so vibbhantacitto bhavati. 他變成散亂心。 so cittaṁ bhāveti. 他使心變成(=他修習心)。 so agāre vasati. 他住在房子裡。 so agāraṁ ajjhāvasati.他居住房子。 |
||
[2] 限定動詞與非限定動詞 =﹥
在巴利字中,動詞有限定和非限定2種分別。
限定動詞的型式中分為:2種語態、3個人稱、2個數目、3時態和4語氣,以及非限定動詞概要狀況整理如下表:
Ⅰ. 限定動詞 : 限 :限定對應主詞。 定 :定義說明全句句義 一個句子中, 1. 至少要有一個限定動詞 2. 而且隨著主詞的人稱、 數目或句子的時態變化 |
(1) |
語態 voices |
1. |
主動態 |
(act./ parassapada) |
1.及物動詞 (vt.) 2.不及物動詞 (vi.) |
|||||
2. |
中間態 |
(mid./ attanopada) |
|||||||||
(2) |
人稱 persons |
1. |
第三人稱 |
[1]第一、第二人稱用法上,即使所對應主詞省略了,也不會造成辨別上的困擾。 [2]在英文中的現在式第三人稱單數有相當突兀出現,用以凸顯與對應主詞間對應之「一致性」。基於此,巴利字典中動詞原形都以此型之結尾 -ti出現。邏輯思考上也是以第三人稱為先。若與主詞無一致性,則為「尊稱用法」。 |
|||||||
2. |
第二人稱 |
||||||||||
3. |
第一人稱 |
||||||||||
(3) |
數目 num. |
1. |
單數 |
(s.) |
主詞 :有單複數之別,用以表現在記述上之數差或類差。 動詞 :有單複數之變化,用以對應限定對應之主詞,表示相互間敘述到說明間的一致。 |
||||||
2. |
複數 |
(p.) |
|||||||||
(4) |
時態 tenses |
1. |
現在式 |
(pr.) |
|||||||
2. |
過去式 |
(aor.) |
|||||||||
3. |
未來式 |
(fut.) |
|||||||||
(5) |
語氣 moods |
1. |
直說法 (indicative) |
|
直線式記述,由言之有物之 具體敘述,寫入有理的論證 說明。 |
||||||
2. |
命令法 |
(imp. / 祈使法) |
|||||||||
3. |
願望法 |
(opt. / 可能法) |
|||||||||
4. |
條件法 |
(cond.) |
|||||||||
Ⅱ. 非限定動詞 : 用法上,非限定動詞 (片語)做補述說明用,在字義與用意上 不比限定動詞弱 |
(1) |
現在分詞 |
(ppr.) |
-t,
-nta, -māna, -āna |
|||||||
(2) |
過去分詞 |
(pp.) |
-ta,
-na |
||||||||
(3) |
未來被動分詞(fpp./ grd. |
義務分詞 ) |
-tabba,-ya,-eyya,-anīya, -tāya, -tayya |
||||||||
(4) |
不定詞 |
(inf.) |
-tuṁ, -tuye, -tāye, -tu |
||||||||
(5) |
連續體(動名詞) |
(ger.) |
-tvā, -tvāna, -tūna, -ya |
||||||||
(6) |
作者名詞 |
(agent nouns) |
-tar,
-ka, -in, -vin, -da,
-ga, -gu, -ñu |
||||||||
(7) |
動作名詞 |
(action nouns) |
-na,-a,-nā,-taṁ,-tā,-ti,-tta |
||||||||
[三] 常見動詞hoti與karoti的活用整理 :
[1] 變成或存在動詞的活用 =﹥(is / am / are / was / were / be / being / been / become)
|
|
1 bhavati(√bhū) |
2 hoti(√hū) |
3 atthi(√as) |
||||||||||||||||||||||||||||
⑴ 現在式 (pr.) |
3 |
bhavati |
bhavanti |
hoti |
honti |
atthi |
santi |
|||||||||||||||||||||||||
2 |
bhavasi |
bhavatha |
hosi |
hotha |
asi |
attha |
||||||||||||||||||||||||||
1 |
bhavāmi |
bhavāma |
homi |
homa |
asmi/ amhi |
āsma / asmā amha / amhā |
||||||||||||||||||||||||||
⑵ 過去式 (aor.) |
|
2 hoti(√hū) |
||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
ahuvā/ ahuva |
ahuvu |
ahū/ ahu |
ahuṁ |
ahosi |
ahesuṁ |
||||||||||||||||||||||||||
2 |
ahuvā/ ahuvo |
ahuvattha |
ahū/ ahu |
|
ahosi |
|
||||||||||||||||||||||||||
1 |
ahuvā/ ahuvāsiṁ |
ahuvāma/ ahuvamhā |
ahuṁ |
ahumha/ ahumhā |
ahosiṁ |
ahesumha |
||||||||||||||||||||||||||
|
√bhū |
⑻ √as |
||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
abhavi/ abhi |
abhavuṁ/ bhaviṁsu |
āsi |
āsuṁ/ āsiṁsu |
||||||||||||||||||||||||||||
2 |
|
abhavattha |
āsi |
āsittha |
||||||||||||||||||||||||||||
1 |
abhaviṁ/ abhavi |
|
āsi/ āsiṁ |
āsimha/ āsimhā |
||||||||||||||||||||||||||||
|
√bhū |
√hū |
||||||||||||||||||||||||||||||
⑶ 未來式 (fut.) |
3 |
bhavissati |
bhavissanti |
hessati/ hehissati/ hohiti/ hossati/ hehiti/ hehitī/ heti |
hohinti/ hehinti/ henta |
|||||||||||||||||||||||||||
2 |
bhavissasi |
bhavissatha |
hohisi/ hehisi/ hesi |
hessatha/ hohitha/ hehitha/ hetha |
||||||||||||||||||||||||||||
1 |
bhavissāmi |
bhavissāma |
hessāmi/ hessaṁ/ hohāmi/ hehāmi/ hemi |
hohāma/ hehāma/ hema |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
√bhū |
√hū |
√as |
||||||||||||||||||||||||||||
⑷ 命令 (imp.) |
3 |
bhavatu |
bhavantu |
hotu |
hontu |
atthu |
santu |
|||||||||||||||||||||||||
2 |
bhava/ bhavāhi |
bhavatha/ bhavātha |
hohi |
hotha |
āhi |
attha |
||||||||||||||||||||||||||
1 |
|
|
|
|
āsmi / amhi |
asma/ amha |
||||||||||||||||||||||||||
√bhū |
√hū |
√as |
||||||||||||||||||||||||||||||
⑸ 願望 (opt.) |
3 |
bhaveyya/ bhave |
bhaveyyuṁ |
huveyya/ hupeyya/ heyya |
huveyyuṁ/ heyyuṁ |
siyā/ assa |
siyuṁ/ assu/ siyaṁsu |
|||||||||||||||||||||||||
2 |
bhaveyyāsi |
bhavetha |
huveyyāsi/ heyyāsi |
huveyyātha/ heyyātha |
siyā/ assa |
assatha |
||||||||||||||||||||||||||
1 |
bhaveyyaṁ |
bhaveyyāma/ bhavema |
huveyyaṁ/ heyyāmi |
huveyyāma/ heyyāma |
siyaṁ/ assaṁ |
assāma/ assu |
||||||||||||||||||||||||||
條件 (cond.) |
3 |
abhavissaṁ |
abhavissaṁsu |
中間態 |
||||||||||||||||||||||||||||
2 |
abhavissa |
|
pr.3,p. |
bhavāmahe |
fut.3,s. |
hessate |
||||||||||||||||||||||||||
1 |
abhavissa,
bhavissa; abhavissā, abhavissā: abhavissati,
ahavissā |
|
imp.2,s. |
bhassu |
aor.3,s. |
ahuvattha |
||||||||||||||||||||||||||
imp.1,p. |
bhavāmase |
aor.1,p. |
ahuvamhase |
|||||||||||||||||||||||||||||
opt.3,p. |
bhaveraṁ |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||
inf. |
=﹥ |
bhavituṁ / hetuye / hotuṁ |
grd. |
=﹥ |
bhavitabba
/ bhavanīya / |
ger. |
=﹥ |
bhavitvā / hutvā / hutvāna/ |
|
|
bhaviyāna / hotabba / |
|
|
-bhuyya/ -bhutvā/ |
|
|
-bhotabba/ bhabba/ -bhāviya |
|
|
-bhotvā/ -bhotvāna |
pp. |
=﹥ |
bhūta/ -hūta |
ppr. |
=﹥ |
samāna / bhavant / bhavanta/ |
ppr. mid. |
=﹥ |
-bhavamāna / -bhuṇamana |
|
|
Honta / -bhonta / -bhuṇanta |
|
|
|
被動語氣 (pass.)
現在 (pr.) |
3,s. |
-bhavīyati / -bhavīyate / -bhūyati / bhūyate /
-bhayyati |
ppr. |
=﹥ |
-bhavīyamāna / bhāyamāna |
條件 (cond.)Ⅰ
現在(opt.) |
3,s. |
bhāvayati / bhāveti |
過去(aor.) |
3,s. |
bhāvesi |
||
願望(opt.) |
3,s. |
bhāvaye |
3,p. |
bhāvayiṁsu |
|||
ppr. |
=﹥ |
bhāvayant / bhāvayanta / bhāventa |
grd. |
=﹥ |
bhāvanīya / bhāvetabba |
||
pp. |
=﹥ |
bhāvita |
ger. |
=﹥ |
-bhāvayitvā / bhāvetvā |
||
ppr.(pass.caus.) |
=﹥ |
bhāviyamāna |
inf. |
=﹥ |
bhāvetuṁ |
||
條件 (cond.)Ⅱ
現在(opt.) |
3,s. |
-bhāvāpeti |
[2] karoti < √kar = to do做、造、建等的活用:
活用 動詞型 |
|
主動態 (act.) |
中間態 (mid.) |
|||||||
|
s. (單) |
p.(複) |
s. (單) |
p. (複) |
||||||
現在式 (pr.) |
3. |
karoti, kubbati |
karonti, kubbanti |
kubbate, kurute |
kubbante (kare), kurunte |
|||||
2. |
karosi, kubbasi |
karotha |
kubbase, kuruse |
kubavhe, kuruvhe |
||||||
1. |
karomi, kummi |
karoma |
kubbe, kare |
kubbamhe, kurumhe |
||||||
未來式 (fut.) |
1. |
karissami, kassāmi, kāsaṁ, kassaṁ, kāhāmi |
karissāma, kassāma, kāhāma |
|
karissare |
|||||
2. |
karissasi, kāhisi, kāhasi |
karissatha, kāhatha |
|
|
||||||
3. |
karissati, kassati, kāhiti, karihiti, kāhati |
karissanti, kāhinti, kāhanti |
|
|
||||||
命令法 (imp.) |
3. |
karotu |
karontu, kubbantu |
kurutaṁ |
kubbantaṁ |
|||||
2. |
karohi, kara |
karotha |
karassu, kurussu |
kuruvho |
||||||
1. |
karomi |
karoma |
kubbe |
kubbamāse, karomase |
||||||
願望/可能 (opt.) |
3. |
kareyya, kubbeyya, kubbaye, kuriyā kayira, kayirā |
kareyyuṁ, kayiruṁ |
kubbetha, kayirātha, kayiratha |
|
|||||
2. |
kareyyāsi, kayirāsi |
kareyyātha, kubbetha, kayirātha |
|
|
||||||
1. |
kareyyaṁ, kayirāmi |
kareyyāma, kayirāma |
kubbeyya |
|
||||||
過去式 (aor.) |
3. |
akarā, akara, akā akari, akarī, kari akāsi |
akaruṁ, akarā, akaṁsu, akariṁsa, akaru, akariṁsu, akāsuṁ |
akarattha, akubbatha |
|
|||||
2. |
akarā, akaro, akā, akara kari, akāsi |
akarattha, akattha, kattha, akarittha, akaritha, karittha, akāsittha |
akarase |
|
||||||
1. |
akaraṁ, akaṁ, kariṁ, akāsiṁ |
akarāma, akaramhā akamhā akāsimha |
|
akaramhase, akaramhasa |
||||||
勸止法 (inj.) |
2. |
mā kari mā kāsi / mā akāsi |
mā karittha |
|
|
|||||
現在分詞 (ppr.) |
=﹥ |
karont, karonta kubbant, kubbanta karant, karanta |
kubbamāna, kubbāna karamāna, karāna kurumāna |
|||||||
未來分詞 (fut.p.) |
=﹥ |
karissant, karissanta, |
karissamāna, karissāna |
|||||||
條件式(cond.) |
3,s. |
akarissa |
|
|
|
|||||
主動完成分詞 (pt.pf.act) |
=﹥ |
katāviṁ |
||||||||
主動完成分詞 (pt.pf.act) |
=﹥ |
kata, kaṭa, -kkhata, -kkhaṭa |
||||||||
義務分詞 (grd.) |
=﹥ |
kātabba, kattabba, karaṇīya, kāriya, kayira, kayya, kicca |
||||||||
連續體 (ger.) |
=﹥ |
katvā, katvāna, karitvā, kariya, katūna, kattuna, -kacca |
||||||||
不定詞 (inf.) |
=﹥ |
kātuṁ, kattuṁ, ( karaṇāya), kātaye, kātave |
||||||||
被動態 (pass.) |
|||||
現在直說法 (pres.) |
3. |
kariyati, karīyati, kariyyati, kayyati, kayyati, kīrati |
|
|
|
未來式 (fut.) |
3. |
kariyissati |
|
|
|
使役動詞 (caus.) Ⅰ |
|||||||||
現在(pr.) |
3. |
kāreti |
|
|
|
||||
命令法 (imp.) |
2. |
kārehi, kāraya |
|
|
|
||||
未來式 (fut.) |
1. |
karessaṁ, karayissāmi |
|
|
|
||||
過去式 (aor.) |
1. |
kāresiṁ |
|
|
|
||||
3. |
kāresi, akāresi, akārayi |
akārayuṁ |
|
|
|||||
ppr. |
=﹥ |
kārenta/ kārayamāna |
|
|
|
||||
pp. |
=﹥ |
kārita |
grd. |
=﹥ |
kāretabba, -kāreyya |
||||
ger. |
=﹥ |
kāretvā, kāriya, (karitvā) |
inf. |
=﹥ |
kāretuṁ |
||||
使役動詞 (caus.) Ⅱ |
|||||
現在式 (pr.) |
3,s. |
kārāpeti |
pp. |
=﹥ |
kārāpita |
命令法 (imp.) |
1,s. |
kārāpessāmi |
grd. |
=﹥ |
kārāpetabba |
過去式 (aor.) |
3,s. |
kārāpesi |
ger. |
=﹥ |
kārāpetvā |
[一] 不定體的接尾詞 |
→ |
(強化的)√ |
+ |
(-i) |
+ |
- tuṁ / tuye / tāye |
或現在語基 |
(-e) |
/-tu / -tave/ tase |
[二] 不定詞是屬於沒有語尾變化的不變語。是一種廣義用字,將句意寫入暗諭中。如在英文中的 to+V. ,但作用上有某些不一樣[31]。
「不定詞」的意義是:
(1) 用以表示【目的】(in order to +V.),
(2) 表【想做的動作】→不定詞而沒有最後的鼻子音ṁ + -kāma(欲求)
例如:Idha puriso agaccheyya rājagahaṁ gantukāmo (M.Ⅱ, 5)
在這裡可能來了一個想要去王舍城的人。
(3) 表【慣用義】→常配合某些特定的動詞、形容詞、副詞等作細慣用法。
[三] 常常在它的後面配合大致有:
[1]動 詞 |
=﹥ |
icchati希望、想要; |
|
arahati該當 。如:Ko taṁ nindituṁ arahati.(A.Ⅱ, 29)誰該當去非難他呢。 |
|||
labhati得以、獲許; |
|
||
pahoti、sakkoti可能、能夠; kappati適於、宜於; ārabhati 開始、著手; okāsaṁ karoti允許;…等。 |
|
||
[2]形容詞 |
=﹥ |
bhabba能夠、可能;kappa適於、宜於;sukara易於;dukkara難於; |
|
[3]副 詞 |
=﹥ |
alaṁ應當、宜於;kallaṁ適宜、宜於;labbhā、sakkā能夠、可能等。 |
[四] 表主要動作之【目的】,句型大致如下:
主要子句
A |
|
O.2 |
|
V.2 |
|
O.1 |
|
V.1 |
主詞 |
|
受詞 |
|
不定詞 |
|
受詞 |
|
主V. |
表【目的】的分詞子句
此句意思:A為了V.2而做V.1(A做V.1以便可以達成V.2)。
[五]「不定詞」同樣有名詞曲用中的「與或為格」的作用,也做「與或為格」的代用品。
四、分 詞
[一] 現在分詞與過去分詞
分詞 (participle) 的「分」是部分 (part) 或成份,是用來凸顯句子或句意中的某部分。
在巴利文中過去分詞和現在分詞用法的比較,大致整理如下:
分類 |
|
過去分詞(pp.) |
現在分詞(ppr.) |
||||||||
用 法 |
[1] |
表“被要動詞”(表過去); 表“主要動詞”(作過去或現在完成式,可配合 be
動詞) |
通常表示與“主要動詞”之動作“同時發生”的動作 |
||||||||
[2] |
用於過去分詞子句(當時間、條件副詞。性、數、格等與所修飾的名詞一致) |
用於分詞子句(當時間、條件副詞。性、數、格等與所修飾的名詞一致) |
|||||||||
[3] |
用於形容詞(性、數、格等與所修飾的名詞一致) |
用於形容詞(性、數、格等與所修飾的名詞一致) |
|||||||||
[4] |
用作名詞=﹥ |
1可做“中性抽象名詞” 2有些可轉為“人”, |
用作名詞(正做…者) |
||||||||
|
如:如來(tathāgata)、佛陀(buddha) |
||||||||||
接 尾 詞 |
現在被動分詞→ |
現在被動語基 +-nta, -māna, -āna |
現在主動分詞 |
→ |
現在主動語基 +-t, -nta, -māna, -āna |
||||||
過去被動分詞→ |
[1]+-ta |
過去主動分詞 |
→ |
過去被動分詞語基 +vat, -āvin; 完了形+-vas |
|||||||
[2]+-na |
|||||||||||
未來被動分詞→ (義務分詞grd.) |
√或現在語基或插入-i +-tabba,-eyya, -anīya, -ya, -tāya, -tayya |
未來主動分詞 |
→ |
未來語基+ -t, -nta, -māna |
|||||||
共 通 |
屬“名詞性動詞”: |
[1] |
有動詞的作用 |
<< |
及物動詞可有受詞,可被副詞修飾,可接補語 |
||||||
[2] |
用名詞的變化 |
<< |
可為形容詞或補語用,性、數、格等與所修飾的名詞一致。 |
||||||||
[二] 絕對(或獨立absolute)的結構 =﹥
所謂【獨立、絕對】是自成一格的意思。
當一個句子含有二個或二個以上的動作,而且這些動作又分屬【不同的作者】(agent)的時候,每組的【作者、動作】就用【絕對(或獨立)結構】來處理看待。除 呼格外的七個格皆可為絕對結構,但較常見的有【絕對屬格結構】、【絕對具格結構】、【絕對處格結構】。
[1] 絕對屬格 (absolute genitive)結構:
一般句型 =﹥
主詞:名詞gen. 動詞:分詞的gen. 主詞、動詞的人稱、數一致
ā1 … V.1 |
, |
ā 2 … V.2 |
, |
B … V. |
gen. pp./ ppr.gen. |
gen. pp./ ppr.gen. |
nom. 主V. |
分詞構句 分詞構句 主要子句
1. 這裡的屬格是用來表達【絕對構句】(屬於非限定,間接補述用句,與句子中其他部分不相關,理論上作副詞片語用;但在語法上做對應主要子句的輔證說明用)。
2. 意義 ⒜ 表達【當ā1做V.1,ā2做V.2時,B做V.】
⒝ 表達【盡管ā1做V.1,ā2做V.2,B仍然做V.】
⑵
[2] 絕對處格 (absolute locative):功用是作從屬子句用。
1. 一般句型 =﹥
主詞:名詞loc. 動詞:分詞的loc. 主詞、動詞的人稱、數一致
ā1 … V.1 |
, |
ā 2 … V.2 |
, |
B … V. |
loc. pp./ ppr.loc. |
loc. pp./ ppr.loc. |
nom. 主V. |
分詞構句(從屬子句) 分詞構句 (從屬子句) 主要子句
2. 「絕對處格」結構的使用率比「絕對屬格」結構高,而且在表達意義上也較廣,如:
⒜
[1]用在【狀況句】 |
=﹥ |
表達主要子句動作發生的【時間、狀況、時機】 |
||
1. |
順接義:當、在when/ while/ as…; |
|||
2. |
反接義:即使、盡管although… |
|||
[2]用在【因果句】 |
=﹥ |
表達主要子句動作發生的: |
1.【原因】(由於…,because…) |
|
2.【條件】(如果、若,if…) |
||||
[三] 未來被動分詞(fpp./ grd.) =﹥
[1]接尾詞 → √或現在語基或插入-i+-tabba,
-eyya, -anīya, -ya, -tāya, -tayya
[2] 意 義:或稱為“義務分詞”(grd.),常表達未來、義務、命令、可能、被動等,可能被譯為“is to be ; ought to be;should be”;有時是“can be ;could be;may be ;might be”。亦即表示“某事或動作應當或可能被做”。例如:
1. 2. |
Imassa pana bhāsitassa kathaṁ attho daṭṭhabbo.(M.Ⅱ, 69) 這個被說的言論隻意義應如何被了解呢? Idaṁ te khāditabbaṁ idaṁ
te na khāditabbaṁ.(M.Ⅰ,460) 這個應被你吃,而這個不應被你吃。 |
[3] 用 法:
(1) 當形容詞 :未來被動分詞可以被使用如屬性或述部的形容詞,【性、數、格】與所修飾的名詞一致 。
(2) 當名詞 :未來被動分詞也可被當中性名詞使用,來描述這動詞的動作之影響。
例如:
Anumaññeyyaṁ kho ahaṁ anujānissāmi, paṭikkositabbaṁ ca paṭikkosissāmi.
(M.Ⅱ, 158)我將贊同應被贊同的和將非難應被非難的。
(3) 當動詞 :未來被動分詞常常被使用如句子的動詞,通常是單獨用。但是有時與助動詞atthi, hoti一起用。
[4] 結 構:一般因動詞的性質而定,也就是:它是及物或是不及物:
(1)及物動詞: |
1 及物動詞的未來被動分詞通常自己與用主格的主詞一起被構成﹔ 例如:Tathāgatassa thūpo kātabbo(d.Ⅱ, 142)如來的塔應被造。 |
|
2 為了與接頭詞組合而已經變成及物動詞的不及物動詞,在人稱和非人稱兩者中被使用。 |
例如:Theratarena bhikkhunā navakataro bhikkhu nāmena samudācaritabbo. (d.Ⅱ, 154)年少比丘應被年長比丘稱呼姓名。 |
|
(2)不及物動詞: |
1 不及物動詞的未來被動分詞通常非人稱地被構成。 |
|
2 未來被動分詞bhabbo, abhabbo和取時間或時間受詞的及物動詞之未來被動分詞,時常人稱地被構成。 |
3 動詞maññati 時常被一個未來被動分詞跟隨著:1 假如這動詞是不及物的,這未來被動分詞非人稱地被用。2 及物動詞有時取中性、單數,被用在一種非人稱結構中,但是與用受格的受詞一起。 |
[四] 連續體(ger.)或不變分詞 =﹥或稱為絕對體、動名詞。
[1] 連續體的接尾詞→ √或現在語基、或插入-i+ -tvā / tvāna / tūna / ya 。
[2] 主要是表達:
1.“限定或主要動詞”(過去式、現在式、未來式)動作之前的連續一連串具有時間順序的
動作。
2. 必須包括主要動詞的所有動作的“動作者”相同時,才使用連續體。
如英文中這樣的句型:
動詞與前面主詞人稱、數一致
s. , having+pp. , V. …. 或
˙aving+pp. , s.+V. ….
主詞 分詞構句 主要動詞
(先發生的動作) (後發生的動作)
巴利文用「連續體」
由此例中看這分詞構句 having+pp. :
(1) 因為having+pp.為完成式結構,表示在此句中包括主要動詞等連續發生幾個動作,先發生者用完成式的分詞構句,後發生的用簡單動詞。所以因此而稱為「連續體」。
(2) 因為having,因此又稱此變化動詞為「動名詞」。
(3) 因為此「pp.」和此巴利字語尾不變化而稱此動詞為「不變分詞」。也因此把這部分歸屬於「分詞」單元裡。
(4) 因為having+pp.可以為「獨立分詞子句」而稱此為「獨立或絕對體」(absolute)。
[3] 用 法 :
(1)【連續體】一般描述為隸屬於前面動詞的一個動作。
例如:Upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi.(d.Ⅱ, 137)
靠近之後,他叫阿難尊者。
(2) 有很多例子之中:1 一些連續體表示主要動詞的動作之前的幾個動作;
2 一些連續體表示跟隨主要動詞的動作的幾個動作。
例如:Atha kho Bhagavā kumbhakārāvesanaṁ pavisitvā ekaṁ antaṁ tiṇasantharakaṁ paññāpetvā nisīdi pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satim upaṭṭhapetvā(M.,Ⅲ, 238)
爾時世尊進入陶師家之入口之後,舖設草座於一邊,結跏趺而坐,放好正直的身體,繫正念於面前。
(3) 連續體一般被用來表達一個【時間片語】。有時我們發現表示相繼發生幾個動作的一系列過去動名詞。
例如:disvāna gharā nikkhamitvā paccugantvā hatthato pattaṁ gahetvā gharaṁ pavisitvā ghaṭiyā odanam uddharitvā pattaṁ pūretvā āyasmato mahākassapassa pādāsi. (《自說》22 )
看到之後,離開家、前進,從手拿了缽,進入屋子,從瓶子拿出飯,裝滿缽之後,他把它給大迦葉尊者。
(4) 一些動詞的連續體如:ādāya, gahetvā, anvāya, upādāya,paṭicca, āgamma, muñcitvā, ṭhapetvā, ārabbha, upanissāya 等等被使用如一個【後置詞】。 這樣的連續體取【受格】。但paṭṭhāya 例外的取【奪格】。
例如: Kiṁ etaṁ paṭicca vuttaṁ.(M.Ⅰ, 361)以什麼理由這個被說呢?
daharakālato paṭṭhāya. 從他幼年開始。
(5) 當這連續體和限定動詞有相同的詞時,不需要重複它。
例如:¬ekhanaṁ likhitvā pesesi. 他寫信之後而送出。
五、
名 詞
[一] 名詞八個格的用法 =﹥
[1] 簡 介 :
所謂【格】(case)是指名詞或代名詞在一個句子中,所佔有的地位與扮演的角色。名詞的語尾變化稱為「曲用」,一個巴利語詞的屬性:性、數、格如下表:
分 類 |
細 目 名 稱 |
一 般 用 法 |
類 似 英 文 |
||
性 (gender) |
1. |
男 / 陽性 |
masculine |
|
|
2. |
中性 |
neuter |
|
|
|
3. |
女 / 陰性 |
feminine |
|
|
|
數 (number) |
1. |
單數 |
singular |
|
|
2. |
複數 |
plural |
|
|
|
格 (case) |
1. |
主格 |
nomination |
主詞 |
|
2. |
對 / 受格 |
accusation |
直接受詞、(時間)副詞 |
to |
|
3. |
具格 |
instrumental |
憑藉、工具、方式 |
by, with, through,in |
|
4. |
與 / 為格 |
dative |
間接受詞、目的 |
to, for |
|
5. |
奪 / 從格 |
ablative |
來源、原因、比較對象 |
from, due to, than |
|
6. |
屬格 |
genitive |
所屬關係、範圍 |
of, among |
|
7. |
處 / 位格 |
locative |
處所、時間、關於… |
in, on, at, about |
|
8. |
呼格 |
vocative |
稱呼語 |
O! |
[2] 進階用法 :
1. 主格(nom.)用法:
(1) 一個主動中的主詞,即動作者(agent); (2) 作主詞的補語,也就是有Be動詞出現的時候;(但巴利文中的Be動詞亦有時可以省略的) (3) 當主詞的“同位語”; (4) “往詣結構”的“對象”,也就是yena(某人nom.)tena…這句型。 (5) 在使用“引號iti”時所引用的“單詞內容”。 |
2. 對格/受格(acc.)用法:
(1) 作及物動詞的直接受詞。 (2) 為行動(motion)的所到“目標”或“範圍”。 (3) 作主要受詞的同位語或補語。 (4) 表達“關於…人、事、物” 。 (5) 表達問候(greetings)或詛咒(imprecations)的對象。 (6) 言說或持取等動詞的“雙受詞” 。 (7) 作 “時間副詞”,表示不確定的時間。 (8) 某些形容詞的“n.s.acc.”,可做副詞,用來修飾形容詞、動詞、副詞、片語、句子。 總結 :對格主要有二類用法: 1.(一般動作或動作的方向、範圍、目標)受詞、 2.(一般、時間)副詞。 |
3. 具格(ins.)用法:
(1) 動作的“工具、方式、狀態”(用,以)=﹥通常用於非生命名詞 (2) “被動句”中的動作者(agent)(被,由)=﹥通常用於有生命名詞 (3) 表示“伴隨”(與…一起,有時後面接有連接詞saddhiṁ) (4) 表示“具有、具足”(有時後面接有samannāgata具足…;avivitta充滿等相關字) (5) 表示“原因、理由、動機”(因…而、以…(故)、出於…。如atthena;karaṇena;aṅgena;pariyāyena這些表原因、理由的字。或為憂惱、慚愧、嫌惡…等動詞的對象) (6) 表示動作的“途徑、方向”(經由、藉由) (7) 表示動作的“方式、狀態”(或可當作副詞用,…地) (8) 表示“比較的對象” (9) 表示“時間的經過”或“在某特定的時間”(如aparena
samayena之後;tena samayena那時,kālena kālaṁ經常,aññena aññaṁ異問異答) (10) 表示“與…別離、不伴隨”(如有aññatra除…之外;vippayogo別離) (11) 表示 “度量”(長…;寬…) (12) 表示“種姓、族姓” |
||
★
by =﹥ 客觀,自發性。 ★
with=﹥主觀,有【內含】因果或目的。 |
|
皆可做【憑藉方式】解釋 |
4. 與格/為格(dat.)用法:
(1) 表示動作的“目的”、“間接受詞”、 “對象” |
|
(如:為了…;deti佈施…給誰; khamati令某人喜歡、堪忍某人(dat.)某事; dharati守護某人(dat.)、某物給某人(dat.); kuppati發怒;sapati詛咒; pakkhāyati(某事物對某人(dat.)而言)清楚; pātubhavati某物對某人(dat.)顯現) |
deseti教導; paccassosuṁ回答; upaṭṭhahati隨侍; āroceti告知某人(dat.)某事; pihayati希求; |
句型1=﹥ ā令B喜愛=B喜愛ā= ā 對B 而言 是可愛的(piya;manāpa)+beV.(hoti等) (nom.) (dat.) (nom.)(形容詞卻有動詞意味) 例: asant ' assa piyā honti 他喜愛惡人 piyā(m.p.nom.)修飾 asanto |
|
句型2=﹥ ā(nom.)+ atthāya(dat.) =為了ā (表達“目的”的慣用法) |
|
(2) 表達“目的”的dat.和動詞的inf.意思一樣 (3) 作為“善意”(祝福、歡迎、禮敬)的“對象” (4) 不變詞alaṁ常配合dat. 表達“只是為了足以…”(再多就超出所需) 表達“拒絕”或“勸止”(alaṁ me我不要、夠了) (5) 否定分詞abhabba=不會、不可能,接“動作名詞的dat.” (6) 常用的慣用語kālo:表達“作某事(dat.)的恰當時機(kālo)” |
5. 奪格/從格(abl.)用法:
(1)表達動作之“所由”─ |
1. 表動作的“起點”:從“何處”發生 2. 表動作發生的“原因、起源”:從“何因”發生 |
||
(2) 語尾-to可以加在任何語基之後而形成“abl. s.” (3) 某些-asmā結尾的代名詞abl.已經轉作“不變語”,且帶有“原因”的意思 (如:kasmā從何?為何? tasmā因此;yasmā…tasmā… 因為…所以…) (4) 表示“離開的對象”(離於,vivicca) (5) 表示“怖畏的對象、來源”(於…怖畏,bhayaṁ) (6) 表示“比較或別異的對象” |
|||
(7) 表達 ─ |
1.“從…淨化”; 3.“於…方位”; 5.“戒止、遠離…”; 7.“乃至於…(配合yāya)”; |
2.“從…解脫”; 4.“距(從)…地方、時候”; 6.“由…(病)痊癒”; 8.“從…起、出(配合u(d)-(ṭ)ṭhā)”; |
|
9.“關於…,從…觀點”; 10.“認為…;當作…”,句型=﹥以ā(acc.)為B(abl.) 11.“奪去…”,句型=﹥奪去ā(acc.)之物(abl.) |
|||
(8) 某些“不變詞”配合abl. =﹥ aññatra(除…之外);adho(於…之下); ākarā(離…很遠);paraṁ(在…之後) |
|||
6. 屬格(gen.)用法:
(1) 表達“所有、範圍”(某人、事、物的所有者;部分的全體) (2) 是“名詞與名詞”間的關係。直接放在名詞前,表該名詞的“所有者”。 句型=﹥ ā(gen.)+ B(nom.)+ be動詞 =ā有B 人稱和數一致 (3) 表達“某人有…想法”(gen.+be動詞) (4) 表達“經過…的時間” |
|||
(5) 作“分詞”的─ |
1. 作者 2. 受者 |
=﹥ =﹥ |
功用等於“具格” 功用等於“對格” |
(6) 可以代替具格表達“充滿、具有”之義。 (7) 常與表“方位”的不變詞連用,表達“在ā的(gen.)前、後、北方…等”。 |
7. 處格/位格(loc.)用法:
(1) 表達動作發生“所在”的“時間、地點、狀況、場合” (on, in, at, into, among…;time,location,situation) (2) 表事情“涉及的”相關主題:關於(某方面);在(某論點上); (3) 就(…而言)(about;in the case of;with referance
to) (4) 表達動作發生“所在” 的“社會、群體” =﹥常用loc.、pl.,表示多個小區域組成的大區域(如:於摩楬陀國內māgadhesu漸次遊行…) (5) 表達“(建)立、(安)住” “於”某處所、地位、狀態 (6) 表達“在…上面的信心”;“在某人指導下”; (7) “在某種善行下行踐”;“在某處消失” |
8. 呼格(voc.)用法:
用以稱呼語﹔一般上,呼格不放在句首 |
[二] 名詞的語尾變化(曲用declension)表=﹥
(表內之「正體字」為經典中一般規則而出現率高者,而「斜體字」為少見但曾出現者。)
序 |
1 |
2 |
3 |
4 |
||||||
結尾 |
-a |
-a |
-ā |
-ar / -u |
||||||
性 |
m. |
n. |
f. |
m. |
||||||
例 |
Buddha佛陀 |
phala水果 |
vanitā女人 |
satthtar大師 |
||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
nom. |
o, e |
ā, āse, o |
aṁ, e |
ā, āni |
ā |
ā, āyo |
ā |
ā, aro |
2. |
acc. |
aṁ |
e, ān |
aṁ |
āni, e, o |
aṁ |
ā, āyo |
āraṁ |
āre, āro |
|
3. |
ins. |
ena, ā, asā |
ebhi, ehi, e |
ena, ā, asā |
ebhi, ehi |
āya, ā |
ābhi, āhi |
ārā, unā |
ārebhi, ārehi |
|
4. |
dat. |
āya, assa, ā |
ānaṁ |
āya, assa, ā |
ānaṁ |
āya |
ānaṁ |
u, uno, ussa |
ārānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ |
|
5. |
abl. |
ā, amhā, asmā, ato |
ebhi, ehi, ato |
ā, amhā, asmā, ato |
ebhi, ehi, ato |
āya, āto, ato |
ābhi, āhi |
arā, u |
ārebhi, ārehi |
|
6. |
gen. |
assa, āya, ā |
ānaṁ |
assa, āya, ā |
ānaṁ |
āya |
ānaṁ |
u, uno, ussa |
ārānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ |
|
7. |
loc. |
e, amhi, asmiṁ, asi |
esu |
e, amhi, asmiṁ, asi |
esu |
āyaṁ, āya |
āsu |
ari |
āresu |
|
8. |
voc. |
a, ā, e, o |
ā |
a, ā, aṁ |
āni, ā |
e, ā, a |
ā, āyo, iyo |
a,
ā |
āro |
序號 |
5 |
6 |
7 |
8 |
||||||
結尾 |
-ar/ -u |
-ar/ -u |
-ī |
-ī |
||||||
性 |
m. |
f. |
m. |
n. |
||||||
例 |
Pitar父親 |
Mātar母親 |
Aggi火 |
Aṭṭhi骨 |
||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
nom. |
ā |
aro |
ā |
aro |
i |
ī, ayo, iyo, ino |
i, iṁ |
ī, īni |
2. |
acc. |
araṁ |
are, āro |
araṁ |
aro, are |
iṁ |
ī, ayo, iyo |
iṁ, i |
ī, īni |
|
3. |
ins. |
arā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
arā, uyā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
inā |
îbhi, îhi* |
inā |
îbhi, îhi* |
|
4. |
dat. |
u, uno, ussa |
arānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ |
uyā, tu |
arānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ |
ino, issa, e |
înaṁ* |
ino, issa, e |
înaṁ* |
|
5. |
abl. |
arā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
arā, uyā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
inā, imhā, ismā, ito |
îbhi, îhi* |
inā, imhā, ismā, ito |
îbhi, îhi* |
|
6. |
gen. |
u, uno, ussa |
arānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ |
uyā, tu |
arānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ |
ino, issa, e |
înaṁ* |
ino, issa, e |
înaṁ* |
|
7. |
loc. |
ari |
aresu, ūsu |
ari, uyā, uyaṁ |
aresu, ūsu |
imhi, ismiṁ, ini, e, o |
îsu* |
ini, imhi, ismiṁ, e, o |
îsu* |
|
8. |
voc. |
a, ā |
aro |
a, ā, e |
aro |
i, e |
ī, ayo, iyo |
i, iṁ |
ī, īni |
「*」符號代表母音î=i 和ī。 即înaṁ=inaṁ和 īnaṁ二種可能。
或如下的代表母音û=u 和ū。即ûnaṁ=unaṁ和ūnaṁ二種可能。
序號 |
9 |
10 |
11 |
12 |
|||||||
結尾 |
-i |
-ī / -in |
-ī |
-u |
|||||||
性 |
f. |
m. |
f. |
m. |
|||||||
例 |
Bhūmi地 |
Pakkhī 鳥 |
Kumārī 女孩 |
Garu老師 |
|||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
||
格 |
1. |
nom. |
i, ī |
ī, iyo, myo |
ī |
ī, ino |
i, ī |
ī, iyo, āyo, ryo |
u, o |
ū, avo, uyo, uno |
|
2. |
acc. |
iṁ |
ī, iyo, myo |
inaṁ, iṁ |
ī, ino |
iṁ, iyaṁ |
ī, iyo, āyo, ryo |
uṁ, unaṁ |
ū, avo, uyo, uno |
||
3. |
ins. |
iyā, myā |
ībhi, īhi |
inā |
ībhi, īhi |
iyā, rya |
ībhi, īhi |
unā |
ûbhi, ûhi* |
||
4. |
dat. |
iyā, myā |
īnaṁ |
ino, issa |
īnaṁ |
iyā, ryā |
înaṁ, îyanaṁ* |
uno, ussa, u |
ûnaṁ*, unnaṁ |
||
5. |
abl. |
iyā, myā, ito |
ībhi, īhi |
inā, imhā, ismā |
ībhi, īhi |
iyā, ryā, īto, ito |
ībhi, īhi |
unā, u, umhā, usmā, uto |
ûbhi, ûhi* |
||
6. |
gen. |
iyā, myā |
īnaṁ |
ino, issa |
īnaṁ |
iyā, ryā |
înaṁ, îyanaṁ* |
uno, ussa, u |
ûnaṁ*, unnaṁ |
||
7. |
loc. |
iyaṁ, iyā, o, āyaṁ, myaṁ, u |
īsu |
ini,
imhi, ismiṁ |
īsu |
iyaṁ, iyā, ryaṁ, ryā |
îsu* |
umhi, usmiṁ, uni |
ûsu* |
||
8. |
voc. |
i, ī |
ī, iyo, myo |
ī |
ī, ino |
ī |
ī, îyo, āyo, ryo |
u |
ū, avo, ave, uno |
||
「*」符號代表母音î =i和ī。 即înaṁ=inaṁ和 īnaṁ二種可能。
或如下的代表母音û=u 和ū。即ûnaṁ=unaṁ和ūnaṁ二種可能。
序號 |
13 |
14 |
15 |
16 |
||||||
結尾 |
-u |
-u |
-ū |
-ū |
||||||
性 |
n. |
f. |
m. |
f. |
||||||
例 |
Cakkhu眼 |
dhenu牝牛 |
Vidū智者 |
∆ambū閻浮樹 |
||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
nom. |
u |
ū, ūni |
u |
ū, uyo |
ū, u |
ū, ūno, uno, uvo |
ū, u |
ū, ûyo* |
2. |
acc. |
uṁ |
ū, ūni |
uṁ |
ū, uyo |
uṁ |
ū, ūno, uno, uvo |
uṁ |
ū, ûyo* |
|
3. |
ins. |
unā |
ūbhi, ūhi |
uyā |
ūbhi, ūhi |
unā |
ūbhi, ūhi |
uyā |
ūbhi, ūhi |
|
4. |
dat. |
uno, ussa |
ūnaṁ |
uyā |
ūnaṁ |
uno, ussa |
ūnaṁ |
uyā |
ūnaṁ |
|
5. |
abl. |
unā |
ūbhi, ūhi |
uyā |
ūbhi, ūhi |
unā, umhā, usmā, uto |
ūbhi, ūhi |
uyā |
ūbhi, ūhi |
|
6. |
gen. |
uno, ussa |
ūnaṁ |
uyā |
ūnaṁ |
uno, ussa |
ūnaṁ |
uyā |
ūnaṁ |
|
7. |
loc. |
umhi, usmiṁ |
ūsu |
uyaṁ, uyā |
ūsu |
umhi, usmiṁ |
ūsu |
uyā, uyaṁ |
ūsu |
|
8. |
voc. |
u |
ū, ūni |
u |
ū, uyo |
ū, u |
ū, ūno, uno, uvo |
ū, u |
ū, ûyo* |
「*」符號代表母音î =i和 ī。 即înaṁ=inaṁ和 īnaṁ二種可能。
或如下的代表母音û=u 和ū。即ûnaṁ=unaṁ和ūnaṁ二種可能。
序號 |
17 |
18 |
19 |
20 |
|||||||
結尾 |
-vant(u) /
-mant(u) |
-nt(a)(ppr.) |
-an |
-an |
|||||||
性 |
m. |
m. |
m. |
n. |
|||||||
例 |
Guṇavantu 有德的 |
Gacchant(a) 正去 |
Attan自己 |
˚amman業 |
|||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
||
格 |
1. |
nom. |
ā, anto |
anto, antā |
ṁ, nto, to |
nto, ntā |
ā |
ā, āno |
a,
aṁ |
ā, āni |
|
2. |
acc. |
aṁ, antaṁ |
anto, ante |
ntam, taṁ |
nto, nte |
ānaṁ, aṁ |
ā, āno |
a,
aṁ |
ā, āni |
||
3. |
ins. |
atā, antena |
antebhi, antehi |
tā, ntena |
ntebhi, ntehi |
nā, ena |
ehi, ûhi* |
anā, unā, ena |
ebhi, ehi |
||
4. |
dat. |
ato, antassa |
ataṁ, antānaṁ |
to, ntassa |
taṁ, ntānaṁ |
no, assa |
ānaṁ, ūnaṁ |
no, assa |
ānaṁ |
||
5. |
abl. |
atā, antā antamhā, antasmā, antato |
antebhi, antehi |
tā, ntā ntamhā, ntasmā |
ntebhi, ntehi |
nā, asmā, amhā |
ehi, ûhi* |
unā, amhā, asmā |
ebhi, ehi |
||
6. |
gen. |
ato, antassa |
ataṁ, antānaṁ |
to, ntassa |
taṁ, ntānaṁ |
no, assa |
ānaṁ, ūnaṁ |
no, assa |
ānaṁ |
||
7. |
loc. |
ati, ante, antamhi, antasmiṁ |
antesu |
ti, nte, ntamhi, ntasmiṁ |
ntesu |
ne, ni,
amhi, asmiṁ |
esu, ûsu* |
ani,
amhi, asmiṁ |
esu |
||
8. |
voc. |
aṁ, â*, anta |
anto, antā |
a, nta, ṁ |
nto, ntā |
a,
ā |
ā, āno |
a,
aṁ |
ā, āni |
||
18號補充資料:
現在分詞(ppr.)女性的形成 =﹥動詞語基+ -ntī / -mānā
語尾變化(曲用) =﹥
加-ntī現在分詞 =﹥
如3號之 -ī、女性名詞
加-mānā現在分詞 =﹥ 如 11號之 -ā 、女性名詞
以下是特例:
序號 |
21 |
22 |
23 |
24 |
|||||||||||
結尾 |
-an |
-as |
-us |
-o |
|||||||||||
性 |
m. |
n. |
n. |
m. |
|||||||||||
例 |
rājan王 |
manas心 |
āyus壽 |
go牛 |
|||||||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
||||||
格 |
1. |
nom. |
ā |
āno |
o, aṁ |
ā, āni |
u, uṁ |
ū, ūni |
go, goṇo |
gāvo |
|||||
2. |
acc. |
ānaṁ, aṁ |
āno |
o, aṁ |
ā, āni |
u, uṁ |
ū, ūni |
gāvaṁ, gāvuṁ, goṇaṁ |
gāvo, goṇe |
||||||
3. |
ins. |
raññā[32], inā, ena |
raññāhi, ûhi*, ehi |
asā, ena |
ebhi, ehi |
usā, unā |
ūbhi, ūhi |
gāvena |
gohi, gobhi, gavehi |
||||||
4. |
dat. |
rañño, raññassa, ino |
raññaṁ, ūnaṁ, ānaṁ |
assa, aso |
ānaṁ |
ussa, uno |
ūnaṁ, usaṁ |
gāvassa |
gavaṁ, gunnaṁ, gonaṁ, goṇānaṁ |
||||||
5. |
abl. |
raññā, amhā, asmā |
raññāhi, ûhi*, ehi |
asā, ā, amhā, asṁā |
ebhi, ehi |
usā, unā |
ūbhi, ūhi |
gâvā*, gâvamhā*, gâvasmā* |
gohi, gobhi, gavehi |
||||||
6. |
gen. |
rañño, raññassa, ino |
raññaṁ, ūnaṁ, ānaṁ |
assa, aso |
ānaṁ |
ussa, uno |
ūnaṁ, usaṁ |
gāvassa |
gavaṁ, gunnaṁ, gonaṁ, goṇānaṁ |
||||||
7. |
loc. |
raññe,
raññi, amhi, asmiṁ |
usu, esu |
asi,e, amhi, asmiṁ |
esu |
usi, uni |
usu |
gâve*, gâvamhi*, gâvasmiṁ* |
gosu, gâvesu* |
||||||
8. |
voc. |
a, ā |
āno |
o, aṁ, a |
ā, āni |
u, uṁ |
ū, ūni |
go, goṇo |
gāvo |
||||||
六、代 名 詞
[一] 代名詞的曲用表 =﹥
[1] 人稱代名詞 =﹥第一人稱&第二人稱
人稱 |
第一人稱amha我 |
第二人稱tumha你 |
|||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
||
格 |
1. |
主 |
nom. |
ahaṁ |
amhe, mayaṁ, vayaṁ |
tvam,
tuvaṁ, taṁ |
tumhe |
2. |
對 |
acc. |
maṁ, mamaṁ |
amhe, amhākaṁ, asme,
no |
tvam,
tuvaṁ, taṁ, tavaṁ |
tumhe, tumhākaṁ, vo |
|
3. |
具 |
ins. |
mayā,me |
amhebhi,
amhehi |
tvayā, tayā,te |
tumhebhi,
tumhehi |
|
4. |
與 |
dat. |
mama, mayhaṁ, mamaṁ, me |
amhaṁ, amhākaṁ, asmākaṁ, no |
tuyham, tumhaṁ, tava, tavaṁ, te |
tumham, tumhākaṁ, vo |
|
5. |
奪 |
abl. |
mayā |
amhebhi,
amhehi |
tvayā, tayā |
tumhebhi,
tumhehi |
|
6. |
屬 |
gen. |
mama, mayhaṁ, mamaṁ, me |
amhaṁ, amhākaṁ, asmākaṁ, no |
tuyham, tumhaṁ, tava, tavaṁ,te |
tumham, tumhākaṁ, vo |
|
7. |
處 |
loc. |
mayi |
amhesu,
asmāsu |
tvayi,
tayi |
tumhesu |
★代名詞附屬形me, no, te, vo從不用在句首,或呼格之後,或附屬不變詞如ca, va, eva之後。
[2] 人稱代名詞 =﹥第三人稱(或為指示代名詞)ta
|
第三人稱(或為指示代名詞)ta(he / it/ she;that遠稱:彼) |
|||||||
性 |
|
m. |
n. |
f. |
||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
主 |
so,sa |
te |
taṁ, tad, se, tadaṁ |
tāni,te |
sā |
tā, tāyo |
2. |
對 |
taṁ, naṁ |
te |
taṁ, tad, se, tadaṁ |
tāni,te |
taṁ, naṁ |
tā, tāyo |
|
3. |
具 |
tena |
tebhi, tehi |
tena |
tebhi,tehi |
tāya |
tābhi, tāhi |
|
4. |
與 |
tassa |
tesaṁ, tesānaṁ, nesaṁ, nesānaṁ |
tassa |
tesaṁ, tesānaṁ, nesaṁ, nesānaṁ |
tassā, tassāya, tissā, tissāya |
tāsaṁ, tāsānaṁ |
|
5. |
奪 |
tamhā, tasmā, tato |
tebhi, tehi |
tamhā, tasmā, tato |
tebhi, tehi |
tāya |
tābhi, tāhi |
|
6. |
屬 |
tassa |
tesaṁ, tesānaṁ, nesaṁ, nesānaṁ |
tassa |
tesaṁ, tesānaṁ, nesaṁ, nesānaṁ |
tassā, tassāya, tissā, tissāya |
tāsaṁ, tāsānaṁ |
|
7. |
處 |
tamhi, tasmiṁ |
tesu |
tamhi, tasmiṁ |
tesu |
tassaṁ, tissaṁ, tāyaṁ, tāsaṁ |
tāsu |
★ eta:為(近稱:此)指示代名詞=這個。語尾變化同指示代名詞ta,唯前面+e-。如:eso。
[3]
指示代名詞 =﹥ ay / ī
|
指 示 代 名 詞 ay / i(this / these) |
||||||
性 |
|
m. |
n. |
f. |
|||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
格 |
主 |
ayaṁ |
ime |
idaṁ, imaṁ |
imāni |
ayaṁ |
imā, imāyo |
對 |
imaṁ |
ime |
idaṁ, imaṁ |
imāni |
imaṁ |
imā, imāyo |
|
具 |
iminā, anena |
imebhi, imehi, ebhi, ehi |
iminā,anena, aminā |
imebhi, imehi, ebhi, ehi |
imāya |
imābhi, imāhi, |
|
與 |
imassa, assa, imissa |
imesaṁ, esaṁ, imesānaṁ, esānaṁ |
imassa, assa, |
imesaṁ, esaṁ, imesānaṁ, esānaṁ |
imassā, assā, imissāya, assāya, imāya |
imāsaṁ, āsaṁ, imāsānaṁ |
|
奪 |
imamhā, imasmā, asmā |
imebhi, imehi, ebhi, ehi |
imamhā, imasmā, asmā |
imebhi, imehi, ebhi, ehi |
imāya |
imābhi, imāhi, |
|
屬 |
imassa, assa, imissa |
imesaṁ, esaṁ, imesānaṁ, esānaṁ |
imassa, assa, |
imesaṁ, esaṁ, imesānaṁ, esānaṁ |
imissā, assā, imissāya,assāya, imāya |
imāsaṁ, āsaṁ, imāsānaṁ |
|
處 |
imamhi, imasmiṁ, asmiṁ |
imesu, esu |
imamhi, imasmiṁ, asmiṁ |
imesu, esu |
imissaṁ, assaṁ, imissā, imāsaṁ, imāyaṁ |
imāsu |
[4] 指示代名詞 =﹥ asu / amu
|
指 示 代 名 詞 asu / amu(that,so-and-so) |
|||||||
性 |
|
m. |
n. |
f. |
||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
主 |
asu,amu |
amū,amuyo |
aduṁ |
amū,amūni |
asu |
amū,amuyo |
2. |
對 |
amuṁ |
amū,amuyo |
aduṁ,amuṁ |
amū,amūni |
amuṁ |
amū,amuyo |
|
3. |
具 |
amunā |
amūbhi, amūhi |
amunā |
amūbhi, amūhi |
amuyā |
amūbhi, amūhi |
|
4. |
與 |
amussa, adussa, |
amūsaṁ, amūsānaṁ |
amussa, adussa, |
amūsaṁ, amūsānaṁ |
amuyā, amussā |
amūsaṁ, amūsānaṁ |
|
5. |
奪 |
amumhā, amusmā, |
amūbhi, amūhi |
amumhā, amusmā, |
amūbhi, amūhi |
amuyā |
amūbhi, amūhi |
|
6. |
屬 |
amussa, adussa, |
amūsaṁ, amūsānaṁ |
amussa, adussa, |
amūsaṁ, amūsānaṁ |
amuyā, amussā |
amūsaṁ, amūsānaṁ |
|
7. |
處 |
amumhi, amusmiṁ |
amūsu |
amumhi, amusmiṁ |
amūsu |
amuyaṁ, amussaṁ |
amūsu |
[5]
關係代名詞 =﹥
ya
|
關 係 代 名 詞 ya(who,what,which) |
|||||||
性 |
|
m. |
n. |
f. |
||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
主 |
yo |
ye |
yaṁ, yad, ye |
yāni, ye |
yā |
yā, yāyo |
2. |
對 |
yaṁ |
ye |
yaṁ, yad, ye |
yāni,ye |
yaṁ |
yā, yāyo |
|
3. |
具 |
yena |
yebhi, yehi |
yena |
yebhi, yehi |
yāya |
yābhi, yāhi |
|
4. |
與 |
yassa |
yesaṁ, yesānaṁ, |
yassa |
yesaṁ, yesānaṁ, |
yāya,yassā |
yāsaṁ, yāsānaṁ |
|
5. |
奪 |
yamhā, yasmā |
yebhi, yehi |
yamhā, yasmā |
yebhi, yehi |
yāya |
yābhi, yāhi |
|
6. |
屬 |
yassa |
yesaṁ, yesānaṁ, |
yassa |
yesaṁ, yesānaṁ, |
yāya, yassā |
yāsaṁ, yāsānaṁ |
|
7. |
處 |
yamhi, yasmiṁ |
yesu |
yamhi, yasmiṁ |
yesu |
yāyaṁ, yassaṁ |
yāsu |
[6] 代名詞形容詞 =﹥ sabba (一切)
|
代 名 詞 形 容 詞 sabba(一切(的)) |
|||||||
性 |
|
m. |
n. |
f. |
||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
主 |
sabbo |
sabbe |
sabbaṁ |
sabbāni |
sabbā |
sabbā, sabbāyo |
2. |
對 |
sabbaṁ |
sabbe |
sabbaṁ |
sabbāni |
sabbaṁ |
sabbā, sabbāyo |
|
3. |
具 |
sabbena |
sabbebhi, sabbehi |
sabbena |
sabbebhi, sabbehi |
sabbāya |
sabbābhi, sabbāhi |
|
4. |
與 |
sabbassa |
sabbesaṁ, sabbesānaṁ |
sabbassa |
sabbesaṁ, sabbesānaṁ |
sabbāya, sabbassā |
sabbāsaṁ, sabbāsānaṁ |
|
5. |
奪 |
sabbamhā, sabbasmā |
sabbebhi, sabbehi |
sabbamhā, sabbasmā |
sabbebhi, sabbehi |
sabbāya |
sabbābhi, sabbāhi |
|
6. |
屬 |
sabbassa |
sabbesaṁ, sabbesānaṁ |
sabbassa |
sabbesaṁ, sabbesānaṁ |
sabbāya, sabbassā |
sabbāsaṁ, sabbāsānaṁ |
|
7. |
處 |
sabbamhi, sabbasmiṁ |
sabbesu |
sabbamhi, sabbasmiṁ |
sabbesu |
sabbassaṁ, sabbāyaṁ |
sabbāsu |
* añña其他,aññatara某個,apara,para別的,
ubhaya兩者等亦是可做形容詞的代名詞。
* katama、katara什麼內容、哪些內容等則是疑問的代名詞形容詞,語尾變化同上。
[7] 疑問代名詞 =﹥ ka / ki
|
疑 問 代 名 詞 ka / ki(who?what?which?) |
|||||||
性 |
|
m. |
n. |
f. |
||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
主 |
ko,ke |
ke |
kiṁ |
kāni |
kā |
kā, kāyo |
2. |
對 |
kaṁ |
ke |
kiṁ |
kāni |
kaṁ |
kā, kāyo |
|
3. |
具 |
kena |
kebhi, kehi |
kena |
kebhi, kehi |
kāya |
kābhi, kāhi |
|
4. |
與 |
kassa, kissa |
kesaṁ, kesānaṁ, |
kassa, kissa |
kesaṁ, kesānaṁ, |
kāya, kassā |
kāsaṁ, kāsānaṁ |
|
5. |
奪 |
kamhā, kasmā |
kebhi, kehi |
kamhā, kasmā |
kebhi, kehi |
kāya, kassā |
kābhi, kāhi |
|
6. |
屬 |
kassa, kissa |
kesaṁ, kesānaṁ, |
kassa, kissa |
kesaṁ, kesānaṁ, |
kāya, kassā |
kāsaṁ, kāsānaṁ |
|
7. |
處 |
kamhi, kasmiṁ |
kesu |
kamhi, kasmiṁ |
kesu |
kāyaṁ, kassaṁ |
kāsu |
[8] 不定代名詞 =﹥ka-ci / -(a)pi /-cana(-ever任一、無論〜)
構成=﹥
疑問代名詞(ka的語尾變化後) + -ci / -(a)pi / -cana
沒有明確限定指示某人某事或某物的代名詞稱為不定代名詞。
1. 不定代名詞可以做名詞與形容詞用。
2. 不定是指不定對應類差或數,在語氣上的未確定(或是一種加強語氣)。
[二]
代名詞的用法 =﹥
代名詞,用法上與名詞相同,在同一個句子中可以用作主詞、受詞,補語,修飾語。
一些相關的代名詞類型用法 ,整理如下:
[1] 人稱代名詞 (Personal Pronouns)
例 |
用 法 |
ahaṁ=我 tvaṁ=你 ta(d)=他、 她、它 |
[1] 在巴利語,一個句子中的動詞本身就已經可以表達是第幾人 稱,所以可以不用人稱代名詞。 [2] 如果使用時: 第一、二人稱=﹥不分性別,表示【特別強調此人稱】 第三人稱=﹥分有陽、陰、中等三性的語尾變化, 用來【代替前面提及的名詞、前行詞】 |
[2] 指示代名詞 (demonstrative Pronouns)
ta(d)=那個 (遠稱) eta(d)=這個 (近稱) imaṁ=這個 (近稱) |
(1) 指示代名詞示一種限定對應用之代名詞。 (2) 第一類較遠距指代ta(d)/ sa…(他…、那、彼): 1 屬【非現存代名詞】,用來指涉非談話中現存的人事物(回溯故事中前面提到的人事物,使故事前後段落得以銜接) 2 有時用來強調其他的人稱代名詞,如:so’haṁ=我(that I) 3 也可以用來強調一般名詞 (3) 第二類較近距指代eta(d)/ esa; imaṁ…(他…、這、此): 屬【現存代名詞】,用來指涉談話中現存的人事物。 (4) 指示代名詞或指示形容詞的性、數、格隨所指涉的【名詞】而變化。 |
|
[3] 關係代名詞 (Relative Pronouns)
yo=哪個 |
(1) 顧名思義: |
代名詞 →對應前面先曾提到的名詞(先行詞) |
||||||||||||||||
|
關 係 →表示串接子句與子句間關係,作連接詞用。 |
|||||||||||||||||
(2) 關係代名詞具有一個字作二種功用的特性: 1 在關係子句中做【格】之用法,完整架構關係子句句型; 2 又做連接詞用,引入關係子句來對應說明先行詞或全句句 意。(串接主要子句與從屬子句間關係) 主要子句 從屬子句
指示代名詞 對應說明先行詞the man |
||||||||||||||||||
|
(3) 巴利語中,通常關係子句在前,從屬子句在後(關係子句又做雙向相關語用。明諭上作修飾,暗諭中凸顯主從子句間因果、對比或對立之關係)。 如上可理解【關係代名詞、指示代名詞、先行詞】三個代表同 一內容,所以【性、數】要一致;【格】就要看各自在所屬子 句中所扮演的角色而定。 |
|||||||||||||||||
(4) 這裡的指示代名詞,也可以是其他【代名詞】或是【代名詞形容詞】→即【相關詞】,引導主要子句。 (5) 關係代名詞(或關係副詞)和相關詞的重複:表示【泛稱】 例如:yo yo=任何人,yaṁ yaṁ=任何事物, yathā yathā=任何方式、無論如何。 (6) 先行詞的【強調】→關係代名詞後可能接一個指示代名詞,來強調先行詞。如:Yo so satto… 那 … 有 情 … |
||||||||||||||||||
(7) 不變化的關係詞: 如: |
||||||||||||||||||
yadā…, tadā…=當…,那時… yattha…, tattha…=該處…,此處…﹔ yasmā…, tasmā…=因為…,所以…﹔ |
yadi…, tadā…=若…,則… yathā…,
tathā…=正如…,這樣…﹔ tathā…,
yathā…=(如此…,)以便… |
|||||||||||||||||
(8) yaṁ= that,what的【非人稱用法】→表示一種【事件、狀況】,而不是代稱某名詞。 如:ṭhānaṁ etaṁ vijjati yaṁ…=此情況是可能的,那就是… (9) yad idaṁ=那就是、亦即 (10) yena配合行動動詞表示【往詣結構】,【往詣處】必須用【主格】。 (表時間、地方、因果關係副詞亦是一種雙關語用法,副詞表在本身句子中的功用;關係提示作連接詞用,引入一個子句【修飾】對應之先行詞。) |
||||||||||||||||||
|
4. 疑問代名詞 (Interrogative Pronouns)
ko=誰? |
(1) 疑問代名詞的格變化與ta(d)相同,亦有三性。 (2) 另有一種疑問【代名詞形容詞】如katama、katara什麼內容、哪些內容等的性、數、格依代名詞形容詞sabbo,隨所修飾的名詞變化。 |
||
(3)(沒有格變化的)疑問副詞如何?─ |
kathaṁ= kattha / kuttha=哪裡? kadā=何時? kasmā=為何? |
||
(4) 巴利語中並沒有【?】,只要句中含有【疑問詞】即為疑問句。 但也有不含疑問詞的疑問句: 1 必須由上下文來判斷是否為疑問。 2 有時以動詞前置的【倒裝句】來表達疑問。 3 有時以kiṁ作問號。 4 有時用nu 配合不變化詞如nu kho等而形成或強調疑問(…嗎?)。 |
5. 不定代名詞
kiñci=某事物 |
(1) 沒有明確限定指示某人某事或某物的代名詞稱為不定代名詞。 不定代名詞可以做名詞與形容詞用。使用場合如下: |
|
1 人→koci某人 3 事→kathañci某方式 5 地→katthaci某處 |
2(事)物→kiñci某事物 4 時→kadāci某時 |
|
(2) 全部肯定有二種表達方式 1 關係代名詞+不定代名詞 如:人→ yo koci無論誰、若有人 2 重複關係代名詞 或 省略主要子句 如: Ⓐ 人→yo yo… 無論何人 Ⓑ(事)物→yaṁ yaṁ… 無論何物 Ⓒ 事→yathā yathā… 無論何種方式 Ⓓ 時→yadā yadā… 無論何時 Ⓔ 地→yaṁ yaṁ+地方…(或yattha yattha…)無論何處 (3) 全部否定: na+不定代名詞 如:na koci無人 |
6. 代名詞形容詞
sabbo =一切(的) |
(1) 代名形容詞→ |
指示形容詞 不定形容詞 所有形容詞 疑問形容詞 關係形容詞 |
既可作【代名詞】, 又可作【形容詞】。 格變化與代名詞 ta,ya, ka等一樣。 |
(2) 常用的代名詞形容詞:añña其他,aññatara某個,apara,para別的, ubhaya兩者;katama(兩者或以上的)哪個、 katara(兩者中的)哪個…等等。 |
7. 反身代名詞
attan=自我的 sāmaṁ=自己 |
(1) 人稱代名詞功用是【代替】,是【啟承】。 反身代名詞是用來凸顯應對的代名詞,加強全句敘述上的語氣。 attan,saka ,sa,sāmaṁ,和 sayaṁ等,有【自己、自己的、自身、親身】的強調意味,有可作代名詞、所有格、形容詞或不變詞(副詞)。 (2) attan: 1.作名詞→意謂永恆、不變、真實的【自我、實我】, 也稱為jīva命,而這是當時婆羅門新教所追尋、佛教所致力排斥的。 2.作反身代名詞→(依不同上下文而可指身或心) 1. 作強調語氣的代名詞,表達【自己、自身、本身】而不是別人。這時以特定用法所慣用的格出現,或常以【同位語】、【具格】來表達【副詞】作用。 2. 作所有形容詞→表達【(某人)自己的】,常以【屬格】來表達。 |
8. 反身代名詞
sāmaṁ=自己 |
saka |
作形容詞 |
義為【自己的】,性、數、格與語所修飾的【所有物】一致。 |
|
sa |
作代名詞形容詞 |
義為【自己的】,格變化依ta(d),在散文中常用於【複合詞】。如:samata=自己的見解 |
||
sāmaṁ 和sayaṁ |
作不變詞 |
義為【自己、本身、親自、親身】。 sāmaṁ較常用於一般性敘述; sayaṁ 則常用於詩頌、較文雅的說法和【複合詞】。 |
七、形 容 詞
[一] 表達【一般意義】 形容詞的曲用、位置、強調和詞類的轉換 ,概要整理如下表:
形 容 詞 (adj.)-a |
||||
[1] 曲 用 |
(1) adj.+ noun1→ 性、數、格須與所修飾的名詞一致①⒜ |
|||
(2) adj.+ nounn→ |
數? |
=﹥ |
1.可能隨【所有名詞總數】而用【p.】 |
|
⒝ |
|
|
2.可能隨【最靠近的名詞】 |
|
|
|
|
3.可能把所有名詞視為【集合名詞】而用【s.】 |
|
|
格? |
=﹥ |
隨較優的那個名詞性別而變化,三性順序是: 中性>陽性>陰性(表示中性優於陽性) |
|
[2] 位 置 |
(1) 通常放在名詞前 (2) 二個以上相互關連的形容詞共同來修飾一個名詞時,一個放在該名詞前, 其餘放在該名詞後(a.1+n.+a.2、a.3…) (3) 有【指示代名詞】與多個形容詞共同修飾一個名詞時,則指示代名詞放最 前面 |
|||
[3] 強 調 |
(1) 名詞+形容詞=﹥後位修飾,形容詞為名詞的述部修飾語,表示強調修飾語 字義之性質 (2) 形容詞+名詞(句子沒有動詞時=﹥前位修飾,亦是述部修飾語,強調修飾 語用意之目的 |
|||
[4]詞類轉換 |
(1) pp.可以轉作形容詞,但意義可能會稍微轉變 (2) 形容詞大多可以轉為【中性、單數的抽象名詞】如:sukhaṁ=樂 |
[二] 附加【特殊字尾】的形容詞 =﹥
(重音化的)名詞、 |
+ |
-ka, -ika;-ya, -iya; |
形容詞、數詞等 |
-eyya, -era或不加 |
[1] 附加 -ka, -ika;-ya, -iya的字,也有成為【屬…者(徒、部、派)】的。
[2] 附加 -eyya者有轉為形容詞或名詞義的。
[3] 附加 -ira, -era者是轉為形容詞或名詞義的
[三] 含【特殊意義】的形容詞 =﹥ 整理如下 :
形容詞類名 |
構 成 |
意 義 |
||
(1) 所 造 constructional |
名 詞 |
+ |
-maya |
表達【由…所造的; 由…所成的】、【充滿…的】 |
(2) 方 向 directional |
表【方向】 名詞、形容詞 |
+ |
-ima |
表示【方向】的形容詞 |
(3) 時 間 temproal |
表【時間】 不變詞 |
+ |
-tana |
表示【屬於(該時間)的】 形容詞 |
(4) 所 有 posessive |
名詞的語基 (不含語基母音) |
+ |
-in, -āvin, -vant, -mant |
表達【所有】。 1. 當形容詞=﹥【有…的】 2. 當名詞=﹥【有…的人】、 【具…者】 |
(5) 強 意 intensive |
重複√ |
+ |
-a, -ya |
表達【反覆進行的動作】或 【強烈的動作】的形容詞、名詞 |
(6) 意 欲 desiderative |
重複√ |
+ |
-sā(抽象名詞) -sa(意欲形容詞) |
表達【「想做」該字根的動作】 形容詞或抽象名詞 |
八、
數 詞
[一] 基數&序數 =﹥
數目 |
基 數 |
序 數 |
數目 |
基 數 |
序 數 |
|||||||
1 |
eka |
paṭhama |
21 |
ekavīsati, ekavīsa |
1. 基 數 本 身 |
2. 基 數 |
+ |
-ma |
||||
2 |
dvi |
dutiya |
22 |
dvāvīsati, bāvīsati |
||||||||
3 |
ti |
tatiya |
23 |
tevīsati |
||||||||
4 |
catu |
catuttha, turiya,turīya |
24 |
catuvīsati |
||||||||
5 |
pañca |
pañca, pañcama |
25 |
pañcavīsati, paṇṇavīsati, paṇṇuvīsati |
||||||||
6 |
cha |
caṭṭha,caṭṭhama saṭṭha |
26 |
chabbīsati |
||||||||
7 |
satta |
1. 基 數 本 身 |
2. 基 數 |
+ |
-ma |
27 |
sattavīsati,sattabīsati |
|||||
8 |
aṭṭha |
28 |
aṭṭhavīsa |
|||||||||
9 |
nava |
29 |
ekūnatiṁsati, ekūnatiṁsa, |
|||||||||
10 |
dasa |
30 |
tiṁsati,tiṁsa,tiṁsā, tiṁsaṁ,tīsa |
|||||||||
11 |
ekādasa |
40 |
cattārīsa, cattālīsa, cattarīsā, cattalīsa, cattarīsaṁ,cattalīsaṁ, tālisa,tālīsa,tālisā |
|||||||||
12 |
dvādasa |
50 |
paññāsa, paññasa, paññāsā,paṇṇāsa, paññāsaṁ |
|||||||||
13 |
terasa,telasa |
60 |
saṭṭhi |
基數或基數+-tama |
||||||||
14 |
catuddasa |
70 |
sattati, sattari |
基數或基數+-ma |
||||||||
15 |
pañcadasa,pannarasa, paṇṇarasa |
80 |
asīti |
基數或基數+-tama |
||||||||
16 |
soḷasa,sorasa |
90 |
navuti |
1. 基數本身 |
2. 基 數 |
+ |
-ma |
|||||
17 |
sattadasa,sattarasa |
100 |
sata |
|||||||||
18 |
aṭṭhādasa,aṭṭhārasa |
1000 |
sahassa |
|||||||||
19 |
ekūnavīsati , ekūnavīsa |
1萬 |
dasasahassa (/nahuta那由他、1萬) |
|||||||||
20 |
vīsati,vīsa,vīsā |
十萬 |
satasahassa (/lakkha洛叉、10萬) |
|||||||||
★ koṭi =一千萬;
asaṅkheyya=無數、阿僧祇;
aḍḍhatelasa-bhikkhusatāni=1250個比丘
⑵[二] 其他與數目有關的接尾詞和用法 =﹥
用 法 |
接 尾 結 構 |
意 義 |
範 例 |
|
(1) |
adj.形 / 集合 |
X +-ka,-ika (基數) |
…的,由…組成的 |
duka=二個的,二法 tika=三個的,三法 |
(2) |
一個月的 第幾天 |
序數+-ī |
第…日 |
paṭhamī=一日 dutiyī=二日 |
(3) |
不確 定數 |
1. paro+X |
1.超過…以上 |
paropaññāsa(ṁ) =超過五十 anekasatāni=數百 |
2. aneka+X |
2. 許多、好幾…、 數… |
|||
(4) |
數目 疑問詞 |
1.katama |
1.哪個,哪些(內容)? |
1. 做疑問代名形容詞, 語尾隨ta變化 2. 做形容詞,隨(-i,p.)而變化 |
1. kati |
2.多少? |
|||
(5) |
支分 |
X+-vidha(adj.) X+-dhā(adv.) |
…種、類、樣 |
tividha=三種的、三分的 tividhā=三種地、三分地 |
(6) |
倍數 |
X + -guṇa |
…重的,種 |
diguṇaṁ/ dviguṇa =雙重的、二倍的 catugguṇa=四重的 |
(7) |
分配數 |
XX(重複) |
每X個都…,各X |
pañcapañca=各五、都五 |
(8) |
次 數 |
X+(k)khattuṁ |
…回,…度 |
sakid/ sakiṁ=一度 ekakkhatuṁ=一回 |
(9) |
副詞 |
X+-so, X+-to |
…地 |
ekaso/ekato=每一個、由一個 diso=每二個 |
(10) |
量、 程度 |
X+-āvatā |
多少、怎樣 |
kati/ kīva=多少 kittāvatā=多少、怎樣 ettāvatā=這樣多、這樣 |
[三] 數詞的曲用 =﹥ eka 一 (sg.) dvi 二(pl.)
性 |
|
|
m. |
n. |
f. |
無分性. |
數 |
|
|
s. |
s. |
s. |
p. |
格 |
1. |
主 |
eko |
ekaṁ |
ekā |
dve |
2. |
對 |
ekaṁ |
ekaṁ |
ekaṁ |
dve |
|
3. |
具 |
ekena |
ekena |
ekāya |
dvībhi,dvīhi,dīhi |
|
4. |
與 |
ekassa |
ekassa |
ekissā,ekissāya |
dvinnaṁ,duvinnaṁ |
|
5. |
奪 |
ekamhā,ekasmā |
ekamhā,ekasmā |
ekāya |
dvībhi,dvīhi |
|
6. |
屬 |
ekassa |
ekassa |
ekissā,ekissāya |
dvinnaṁ,duvinnaṁ |
|
7. |
處 |
ekamhi,ekasmiṁ |
ekamhi,ekasmiṁ |
ekāya, ekissaṁ |
dvīsu,duvesu |
|
8. |
呼 |
eka |
eka |
eke |
|
eka 某些(pl.) ti 三(pl.)
性 |
|
|
m. |
n. |
f. |
m. |
n. |
f. |
數 |
|
|
p. |
p. |
p. |
p. |
p. |
p. |
格 |
1. |
主 |
eke |
ekāni |
ekā,ekāyo |
tayo |
tīṇi |
tisso |
2. |
對 |
eke |
ekāni |
ekā,ekāyo |
tayo |
tīṇi |
tisso |
|
3. |
具 |
ekebhi, ekehi |
ekebhi, ekehi |
ekābhi, ekāhi |
tībhi,tīhi |
tībhi,tīhi |
tībhi,tīhi |
|
4. |
與 |
ekesaṁ |
ekesaṁ |
ekāsaṁ |
tiṇṇaṁ, tiṇṇannaṁ |
tiṇṇaṁ, tiṇṇannaṁ |
tissaṁ, tissannaṁ |
|
5. |
奪 |
ekebhi, ekehi |
ekebhi, ekehi |
ekābhi, ekāhi |
tībhi,tīhi |
tībhi,tīhi |
tībhi,tīhi |
|
6. |
屬 |
ekasaṁ |
ekesaṁ |
ekāsaṁ |
tiṇṇaṁ, tiṇṇannaṁ |
tiṇṇaṁ, tiṇṇannaṁ |
tissaṁ, tissannaṁ |
|
7. |
處 |
ekesu |
ekesu |
ekāsu |
tīsu |
tīsu |
tīsu |
|
8. |
呼 |
eke |
ekāni |
ekā,ekāyo |
|
|
|
catur 四(pl.) pañca 五(pl.) ubho 兩(pl.)
性 |
|
|
m. |
n. |
f. |
無分性 |
無分性 |
數 |
|
|
p. |
p. |
p. |
p. |
p. |
格 |
1. |
主 |
cattāro, caturo |
cattāri |
catasso |
pañca |
ubho,ubhe |
2. |
對 |
cattāro, caturo |
cattāri |
catasso |
pañca |
ubho,ubhe |
|
3. |
具 |
catûbhi*, catûhi* |
catûbhi*, catûhi* |
catûbhi*, catûhi* |
pañcahi |
ubhohi,ubhehi |
|
4. |
與 |
catunnaṁ |
catunnaṁ |
catassaṁ, catassannaṁ |
pañcannaṁ |
ubhinnaṁ |
|
5. |
奪 |
catûbhi*, catûhi* |
catûbhi*, catûhi* |
catûbhi*, catûhi* |
pañahi |
ubhohi,ubhehi |
|
6. |
屬 |
catunnaṁ |
catunnaṁ |
catassaṁ, catassannaṁ |
pañcannaṁ |
ubhinnaṁ |
|
7. |
處 |
catûsu* |
catûsu* |
catûsu* |
pañcasu |
ubhosu,ubhesu |
*表示母音 û=u & ū
(1) |
從2〜18 |
=﹥ |
無分三性(通三性),複數 |
|||||
(2) |
從19〜90 & koṭi(一千萬)等-i語基的數詞; |
=﹥ |
用(-i, f.s.)名詞變化 |
|||||
(3) |
100(sata),1000(sahassa),lakkha(十萬)等-a語基的數詞 |
=﹥ |
(-a,n.s./ p.)名詞變化。 |
|||||
(4) |
序數(做形容詞而用名詞曲用) |
陽性、中性 |
=﹥ |
按照(-a,m./ n.)名詞變化。 |
||||
陰性 |
=﹥ |
按照(-ī,f.)名詞變化。 |
||||||
九、
不 變 語
⑴
[一] 副詞 :adverb。分有二種,配合它們的細節,大致整理如下:
[1] 本有的adv.:
副詞形成詳分和範例 |
||
na 1.像這樣﹔2.不 no 1.確實﹔2.不 【3. 代名詞─我們(對、與、屬格複數)】 mā不要 nu是否(疑問) hi實際上、因為 |
kira,kila確實 nanu……非 nūna或許…是否 kho, ve, vata, 確實 have嘿!確實 jātu實際上 |
puna更 apeva nāma,apeva或許大概這樣吧 api ca而,儘管如此 evaṁ如是 iva,va,viya ……如;eva,va只 su,sudaṁ就 |
[2] 轉成的adv. :(1) 由名詞等曲用的格變化而成adv.
1. acc. |
1. 時間、距離、程度、方法等的 acc.做副詞 |
eka samayaṁ一時 uddhaṁ在上;adho在下 sakiṁ一度 aññamaññaṁ相互地 |
||||
2. 前附接頭詞而做acc.的副詞. |
anto-nagaraṁ在市內 |
|||||
2. ins. |
附saddhiṁ,saha,samaṁ,vinā等介係詞或原封不動做副詞語不變語 (ins.、abs.亦可作adv.句) |
satthāra saddhiṁ和老師(佛陀)一起 cirena很久(以後) kālena kālaṁ有時 |
|
|||
3. dat. |
做副詞與不變語 |
atthāya…=因…之故; hitāya=為了利益; cirāya=ciraṁ(acc.)=cirassa(gen.)=長久 |
||||
4. abl. |
1. 連接不變語: |
|
||||
ārā,ārakā avidūre apuri aññatra rahitā,rite,vinā yāva pati apa |
=遠離; =不遠地方; =在上方; =除了; =無; =直到〔…為止〕; =對; =離; |
ārakā saṅghamhā = 遠離僧團; yāva majjhantika-samayā=到正午時; oraṁ chahi māsehi=在六個月以內; |
||||
ito pubbe dīghato puthulato samaggā vyaggā tato paraṁ piṭṭhito piṭṭhito piṭṭhito tasmā kasmā yasmā |
=在此之前 =長度; =寬度; =和合; =不合; =其後; =在後; =緊跟著; =因此; =何故; =因為 |
|||||
santike,samīpe =在附近; pabhuti,paṭṭhāya,uddaṁ =以來; |
||||||
pubbe,pure puretaraṁ paraṁ oraṁ |
=在前; =由以前; =在後; =在內等, |
|||||
2. 或自己做成副詞 (為不變語) |
||||||
5. gen. |
gen.做副詞等不變語 |
kissa =何故; divādivassa =早晨很早 cirassa,cirassaṁ =長久的; |
||||
6. loc. |
做不變語的場合 |
khaṇe khaṇe =每剎那; divase divase =每日; ajjatagge =從今日起 |
||||
|
(2) 附其他副詞性的接尾詞於代名詞、數詞而成的副詞 :
1. 時間 |
=﹥ |
+ |
-dā, -dāni(表示間), -dāci, -dācanaṁ(表或、任何) -hi (表loc.), -āvad(表到、僅) |
tadā那時;kadā何時; yadā當…時候; ekadā一時;tāvad先; etarahi(ṁ)今(現在此時) |
2. 場所 |
=﹥ |
+ |
-ttha,-tra(表場所) -hiṁ,-hiñcanaṁ,-dhi,-dha, -haṁ(有loc.之意) -to(從abl.>adv.) |
kattha,kutra,kuhiṁ何處; dūrato自遠處; sabbattha一切處; heṭṭhā在下 |
3. 方法程度 |
=﹥ |
+ |
-thā,-thaṁ(表方法), -dhā(樣式種類之意), -khattuṁ(回), -ti,, -āvatā(…那樣的量), -to,-so |
tathā 如此; yathā 1.adv. 像﹔2.prep. 依 3. adv.以便 aññathā 以其他方法; kittāvatā 多少的量; ettāvatā 這樣的量; kati 多少; kinti是否; yoniso 由於…原因; ekaso, ekato每一個,一起; yāvatā 只有…地方的; tāvatā 只有這樣 |
(3) 「連續體」之被用為副詞 :
sandhāya,ārabbha關於 nissāya,upanissāya因、在附近 agamma因、相輔相成 |
ṭhapetvā放置、除 paṭicca因;sañcacca想、故意 paṭisaṅkhā省察 |
(4) 動詞活用形之原封不動地用做副詞
:
bhaṇe(<bhaṇati [mid. pr.1,s.]) maññe(<maññati [pot.1,s.]) aññadatthu |
我說,確實地(強調的感嘆詞) 我思量(肯定的不變語) 儘管那樣,管它三七二十一(肯定的不變語) |
mā 的用法和句子的否定 :
[1] mā的用法:表【勸止】的否定詞=不要…
1. mā+aor. 如:mā cintayittha=do not worry(dhA Ⅰ.12)
2. mā+imp. 如:mā ghāta=do not kill(ñ.Ⅲ.428)
3. mā+pot. 如:mā bhuñjetha=let him not eat(ṁhvs25)
4. mā+pr. 如:ānemi mā ānemi=shall I bring it or not?(ñ.Ⅵ.334)
5. mā=na簡單否定。如:māsakkhimhā=we would not(Vin.Ⅲ,23)
[2] 一個句子的否定是:
1. 經由加上不變詞na。如:n’atthi me dhanaṁ我沒有財富。
2. 有時是動詞或述部加上a-(子音開頭字) / an-(母音開頭字)而形成否定。
3. 當這否定需要被強調時,na被加入一些不變語。如:
na pi>nāpi;n’eva;na kho;n’eva na pana=not indeed;na no=surely not
;na hi=certainly not;na jātu=not at all;na hi kudācanaṁ=never indeed。
4. kuto / kutopana=更少,此被用在否定子句後,而且他們自己取未來式動詞。
[二] 連接詞conj. :
[1] 連接詞有出自不變語的本有連接詞,以及從代名詞等的格變化、附加接尾詞而為轉成連接詞,大致如下表:
conj.分類 |
範 例 |
||||
本有conj. |
atha,atho=然後 ca=和、而且、 但是、若 vā=或 |
ca…ca=和…和; api…api=〜也〜也 vā…vā=〜或〜或 api ca=儘管那樣 sace; yadi; ce=若是、假如 |
ceva…ca=既〜又〜 no ce=若非 tena hi=如果那樣 kiñcā hi=縱使 puna=又 |
||
api = |
1. 亦﹔ 2. 即使…〔亦〕 |
||||
pi = |
1. 亦﹔ |
||||
|
2. 即使…〔亦〕 3. 總共 |
||||
pana=又、然而 |
|||||
轉成conj. |
pure=在…之前 yena…tena=所在處 yasmā…tasmā=因為…所以… yattha…tattha=那裡 seyyathā pi nāma=好像 |
yathā tathā;yathā…tathā;yathā…evaṁ =如、按照 yadā…tadā;yadā…atha =當…時 yāva…tāva;yāvakīvaṁ…tāva;yāva…atha =只要 |
|||
[2] 從屬連接詞 =﹥
(1) 從屬連接詞功用有二:
1 引入一個從屬子句。
2 對應說明與主要子句串接/ 對應的關係。
因此得以確定,從屬連接詞放在從屬子句之前適用來提示從屬子句之【性質】與主
要子句間對應上的關係。
(2) 關係子句中的連接詞:
1不但做關係子句中的主詞,受詞或補語用。
2亦做連接詞用=﹥引入一個關係子句(形容詞子句)做對應先行詞或句意的修飾或補述用。關係子句的功用是有理串接主要子句與從屬子句關係。
(3) 關係複句=﹥ 關係子句 主要子句
yena vo
anutīre caritaṁ so naṅguṭṭhaṁ gaṇhātu
(gen.) (nom.)
關係代名詞yena引入【關係子句】 指示代名詞 so引導【主要子句】
對應【主要子句】
【關係子句】為so的【先行詞】,指同一內容
這裡【關係子句】是非人稱用法的被動句。
意 即 =﹥你們當中那位沿岸遊行的,他拿了(魚)尾吧!
(出自《法句經注釋》Ⅲ. p.141「爭吵不休的兩隻水獺」。)
[3] 對等連接詞 :ca和vā是屬於【後置語】=﹥
1 A和B=A ca B ca
2 若A或B是由多個語詞構成時,則ca或vā要放在【首語之後】。
如:A=A1 A2 A3;
B=B1 B2 B3
那麼A ca B ca |
= |
A1 ca A2 A3 |
+ |
B1 ca B2 B3 |
= |
A和B |
[4] 假設用法 。
巴利語中條件句的連接詞有ce;sace; yadi,但是ce是附屬字而不能放在句首。
條件句[33]有三種 =﹥
1 條件子句包含一個簡單條件, 如: if you listen,
結果子句包含那個條件的結果。 you will understand.
2 條件子句包含可能, 如: if you were to listen,
結果子句包含那個可能的結果。 you would understand.
3 條件子句包含不是在過去或在未來被證明的可能, 如:if you had listened,
結果子句包含那個可能的結果。 you would had understood.
[三] 感嘆詞(interj.) :
也稱為 間投詞 。插在文章中用以表示感嘆、感受、喜悅、悲傷、生氣或慣於引起他人注意之的語詞。
interj.分類 |
範 例 |
||
本有interj. |
sādhu=善哉!…幸甚! …很好!妥善! are=咄! aho vata=啊!真的! |
he=喂!(對下輩) yagghe(稱呼上輩) je= 哦!(表驚訝、恐怖) iṅgha,handa= 唉! |
dhī,dhīratthu=討厭 he=哦! |
轉成interj. (由名詞、動 詞的某形) |
alaṁ=夠啦! acchariyaṁ=稀有! abbhutaṁ=未曾有! |
bho, ambho=嘿!你 ayye=尼師啊!尊大姐! ayya=尊師啊! |
ehi=來! (<√i 去imp.2,s.) |
[四] 介係詞(prep.) :也稱為前置詞。
巴利語也有單靠格變化不能表達其意思的場合,在這時候,只有用【介係詞】來輔助格變化意義上的表達。
prep.的形成 |
範 例 |
||||||||||
(1)取acc.的prep. |
anu在附近、跟著 |
=﹥ pabbajitaṁ anūpabbajiṁsu他們出家 |
|||||||||
upa在附近 |
=﹥ upanisītvā坐後 |
||||||||||
pati=against,to,toward對﹔ |
bahi在外 |
||||||||||
(2)取ins.的prep. |
saddhiṁ,saha,samaṁ共同 |
=﹥ Brahmunā samaṁ和梵天相等 |
|||||||||
vinā無 |
=﹥ vinā kusala-kammena無善業 |
||||||||||
alaṁ充分 |
|
||||||||||
(3)取gen.的prep. |
avidūre在不遠的地方 |
=﹥ gāmassa avidūre在不遠的地方 |
|||||||||
upari在上 atthāya因 heṭṭhā在下 |
antarena在中間 pure在前 |
||||||||||
(4)取abl.的prep. |
aññatra,vinā除了 |
=﹥aññatra dhamma-cariyāya除了法術 |
|||||||||
yāva迄 |
=﹥yāva majjhantika-samayā =到正午時 |
||||||||||
ārā,ārakā遠離; oraṁ在內 |
paraṁ在後 saha,samaṁ一起,同時 |
||||||||||
(5)取loc.的prep. |
adhi在上 bahi在外 |
upa在附近 para在那一邊 |
|||||||||
(6)表時間、場所、 原因、方法的名詞取gen.的prep.或它們結合「依主釋」而形成 |
samīpa=近、接近 santika=附近、面前 sakāsa=附近、現在 atthāya=因 |
ākāra=特徵、樣相 sammukhā=對面、現前 abhimukhā=對面、向 nidānaṁ=因緣 |
hetu=因 kāla=時 accayena=經過、死後 |
||||||||
(7)ger.之被 用為prep. |
ṭhapetvā, muñcitvā, muñciya |
=leaving,except,besides放置、除 |
|||||||||
ādāya,gahetvā |
=taking,with |
||||||||||
sandhāya,ārabbha,abhisandāya |
=由…開始(著手),關於 |
||||||||||
anvāya,upādāya,paṭicca,agamma |
=因 |
||||||||||
uddissa |
=關於 |
||||||||||
paṭṭhāya=開始、以來 |
=from(取abl.,其餘的ger.字取acc.) |
||||||||||
nissāya,upanissāya |
=因、在附近 |
||||||||||
(8)其 他 |
sahita=with sampanna=with gata=regarding sampassamāna =for the sake of ā=to, up, toward |
ati=beyond, over, into adhi=above, upon, over anu=after abhi=to, toward, into ava=down, off pari=around, about |
upa=near, under, down, to, toward vi=separation, apart, distintion, distribution saṁ=tohether with, with |
||||||||
十、
名詞的複合詞
[一] 六離合釋的概要 =﹥(compounds / 複合詞)
|
複合詞名稱 |
組 成 成 份 |
作 用 |
||
1. |
dvanda-samāsa |
相違釋 |
並列的名詞 |
名詞 |
|
2. |
Tappurisa-samāsa |
依主釋 |
名詞+名詞(格的關係) |
名詞 |
|
3. |
˚ammadhāraya-samāsa |
持業釋 |
形容詞+名詞 名詞+名詞 |
(同位語關係) |
名詞 |
4. |
Bahubbīhi-samāsa |
有財釋 |
名詞、形容詞、不變詞、 接頭詞 |
形容詞 |
|
5. |
Avyayībhāva-samāsa |
鄰近釋 |
不變詞+名詞 接頭詞+名詞 |
副詞 |
|
6. |
digu-samāsa |
帶數釋 |
數詞+名詞 |
名詞 |
|
[二] 六離合釋的進階 =﹥
[1] 相違釋 構成 =﹥
一連串 並 列 的名詞結合形成
並列被視為以對等conj.的ca(和)相接,故沒有輕重之分。
性、數的決定 =﹥
(1) 常被視為個別的總數和而取【複數】(p.)。
【性】依最後一字。各成員的(單或複)【數】依文義做決定。
(2) 有時整個也被視為【集合名詞】=﹥取(n. s.)
例 =﹥samaṇabrāhmaṇā(m.p.)=沙門、婆羅門﹔
pattacīvaraṁ(n.s.)=衣、缽
(3) 通常是多數而不是強調的集合時的相違釋是【複數】(p.)。
例 =﹥satta rattin-divāni=seven nights and seven days七天七夜。
hemanta-gimhīsu=in winter and in summer
(4) 描述人類和天人時是【複數】(p.)。
例 =﹥deva-manussā=gods and men;Aṅga-Māgadhā=Angas and Magadhas
例外 =﹥ dāsi-dāsaṁ=maid servant and man servant
putta-bhariyaṁ=son and wife妻與子。
(5) 由名詞組成描述動物的相違釋,有時【單數】(s.)和有時【複數】(p.)。
例 =﹥ajelakaṁ / ajelakā=goats and sheep
kukkuṭa-sūkaraṁ / kukkuṭa-sūkarā=cocks and pigs
[2] 依主釋 構成 =﹥
ñ1+ñ2+ñ3… + ñn 字字相接即可
最後一字為整個依主釋【重點字】
前面這些字共同修飾它 依此字的【性】為主
故稱為【依“主”釋】。
(1)ñ(名詞) 和ñ間 可以為除「呼格」之外的七個格的【格】關係。
(2)【gen.】最常用=﹥因為它用來表達本質、所有、範圍【名詞間】的關係。
(3) 最後一字為【動作名詞】=﹥前面的字為gen.以外的其他六個格。
(4) 前面ñ的【數】(單或複數)依文義做決定。
(5) 字與字間結構自由,沒有限制數目。
(6)【依主釋】作用=﹥做名詞用
例 =﹥buddhavacanaṁ=buddhassa(gen.)vacanaṁ=佛(陀的)語(言)
dīghamaggo=dīgho maggo=長路(nom.同位格關係,特稱為【持業釋】,
因此【持業釋】可以說是【依主釋】的一個特別情形。)
(7) 依主釋末尾【附屬字】(dependent words) =﹥
說明 |
有些字只能接在【複合詞】(依主釋)的末尾=﹥稱為【附屬字】。 構成=﹥由動詞√衍生出來>名詞 =﹥義謂【該動作本身】或【該動作作者】 |
|
例字 |
1. -kara<√kar做 2. -kāra<√kar caus.製造 3. -(g)gāha<√(g)gah執、取 4. -dhara<√dhar持 5. -pāta<√pat caus.落 6. -ji<√ji勝 7. -ga<√gam行 8. -gū<√gam行(通、達) 9. -(ñ)ñū<√(ñ)ñā知 10.- ( ṭ ) ṭha<√(ṭ)ṭhā住、立 11.-ja<√jan生 |
=﹥ kammakaro=作業者(雜役、傭人) =﹥ kumbhakāro=陶師、陶工 =﹥ candaggāho=月蝕 =﹥ dhammadharo=持法者 =﹥ piṇḍapādo=乞食 =﹥ sabbaji=勝一切者(阿羅漢) =﹥ urago=胸行者(蛇) =﹥ vedagū=通達者(阿羅漢) =﹥ sabbaññū=一切知者 =﹥ dhammaṭṭho=法住者 =﹥ yonija=胎生 |
A和B指同一內容,【同位語】-修飾關係
[3] 持業釋 構成=﹥
A (屬性) + B(重點字)
後部之B為整個複合詞重點字
前部之A為其屬性/特質,常為(adj.)
例 =﹥rājisi=rājan isi=the sage who is a king=身為國王的聖者
[4] 有財釋 構成=﹥Bahubbīhi=意思是【富饒-稻米-的】,本身就是有財釋的一例。
性、數、格與重點字一致
|
|
|
|
|
|
重點字 |
構成成員:性質、結構自由,一般為名詞、形容詞、分詞;
或不變詞、接頭詞;或動詞
修
整個【複合字】當形容詞用 飾
有如【關係子句】
(1) 意 義 |
=﹥ |
有財釋在語義上【附屬於】其成員外的【重點字】,表達這個重點字所擁有的屬性、內容
=﹥也就是這重點字的【財】。 |
|
(2) 作 用 |
=﹥ |
1. |
當形容詞用時,【性、數、格】與修飾的重點字一致。 |
2. |
有如用來修飾這重點字的【關係子句】=﹥表達【有/ 具/ 是…的】 |
||
(3) 判 斷 |
=﹥ |
3. |
經由複合字的【最後一員】與外部的【重點字】的 【性、數、格一致的修飾關係】來決定。 |
|
4. |
【語意解釋】在句子中合理,而且符合上下文義。 |
◆ 其他相關有財釋的理解 ,整理如下:
有財釋 |
說 明 & 範 例 |
|||||||||||||
結尾的格變化 |
(1) -a, -ī, -u |
1. 依該母音的三性之任一而變化 2.+-ka,-ika後,依 -a的陽、中性或 f.(-ā)變化 例如: ehipassika(dhamma)來看吧的(教法) (指教法之六特色之一【真實、清淨】,可證實又能饒益,值得邀人來看) |
||||||||||||
(2) f.(-ā) |
> -a |
|||||||||||||
(3) -an, -ar |
1. 去結尾子音 > -a 2. 以 -ika取代 |
|||||||||||||
(4) -as > -a |
|
|||||||||||||
內部【語基】變化 |
(1) |
母音結尾的常不變(但常 -ā > -a) |
4. |
-in > -i / -² |
||||||||||
(2) |
-an,-ar > -a |
5. |
-ant > -at |
|||||||||||
(3) |
-as > -o |
|
|
|||||||||||
帶【接尾詞】 |
(1) |
帶【一般形容詞性】 |
=﹥ -ka,-ika |
|||||||||||
(2) |
帶【所有形容詞性】 |
=﹥ -in |
||||||||||||
(3) |
帶【比喻性】 |
=﹥ -rūpa(像…一樣的,如…之類的) |
||||||||||||
帶【接頭詞】 |
(1) 當形容詞 =﹥ |
su-,du(r) -(作有財釋) |
例如: sukata (kamma)=善作的(業) duddasa (dhamma)=難見的(法) |
|||||||||||
(當noun =﹥ |
持業釋) |
|||||||||||||
(2) 不變化詞 |
ittha,evaṁ,tathā,sayaṁ 等可作為有財釋的 【開頭字】 |
itthannāma (samaṇa) =如是名字的(沙門) evaṁvimutta (bhagavant) =如是解脫的(世尊) |
||||||||||||
(3)否定複合詞 |
a-, ni(r)-, vi-, vigata-, apagata-, vīta- 等 意謂【無、離】 |
nippītika (sukha) =離喜之(樂) viraja (dhammacakkhu) =遠塵之(法眼) apagatakāḷaka (vattha) =離垢染之(衣/布) |
||||||||||||
內含特殊語的 |
(1) |
多個【數目語】 |
dvīhatīhapāyāta (sattha) =(商隊)在其出發後兩三天 |
|||||||||||
(2) |
二個【方位語】=﹥ |
表此二方位 中間方向 |
Pubbadakkhiṇā (vidisā) =東-南(方) |
|||||||||||
(3) |
重複語 |
1. 構成:語詞重複,結合處長化 +-in 2. 意義:該語語意的廣化、強化 3. 作adj.或adv.(n.s.acc.) |
=﹥saṁgha+saṁgha >saṁghāsaṁghin =群-群- |
|||||||||||
表【意欲】的 |
構成 |
1. 不定詞減ṁ+-kāmo 2. 動作名詞+-kāmo |
=﹥taritukāmo(puriso)=(某人)想度 =﹥dassanakāmo(so)=(他)想見 |
|||||||||||
意義 |
表【欲做】這不定詞或 這動作名詞的動作 |
=﹥gantukāmo (manusso) =(某人)想去(往) |
||||||||||||
作用 |
作【名詞句】 (受詞可用acc.或gen.) |
=﹥so tumhākaṁ dassanakāmo =他想見你們 |
||||||||||||
[5] 鄰近釋 =﹥ Avyayībhāva> a =﹥ 不 意【不-變化-性-的】
vyayī <vi-√i=變異、壞滅 作不變化詞
bhāva <√bhū=性質、狀態
(1) 構 成 =﹥ (n.s.acc.)> adv.
接頭詞 (重點字) |
名詞 / 形容詞 |
或 |
不變化詞 (重點字) |
名詞 / 形容詞 |
例: ati - bāḷhaṁ yathā - bhūtaṁ
(過-甚,too much) (如-實,according to nature)
(2) 作 用 =﹥整個為不變化詞的複合字,當「副詞」用。
當副詞用,故最後一字取(n. s.acc.)> adv.
[6] 帶數釋 =﹥digu<dvi+go=二頭牛→本身就是帶數釋的一例。
構 成 =﹥
數 詞 |
名 詞 |
= 名詞(一般名詞、集合名詞) |
(1) 一般名詞=﹥【性】依最後一字,取【複數】(p.);【格】依文義決定。
(2) 集合名詞=﹥(n. s.),【格】依文義決定。
例:saḷāyatanaṁ=六入處;catuddisā=四方。
十 一、 動詞的複合詞
動詞的根(√)常與一或更多的字首(pref.或接頭詞)(介係詞作用)、或與副詞結合,甚至有時與名詞或形容詞結合,而這些字修飾這個動詞的根本意思。
如:gacchati(goes)=﹥
ā-gacchati |
(goes back=comes)來 |
saṅ-gacchati |
(goes with)同行、集合、會合 |
apa-gacchati |
(goes away)離去 |
ud-gacchati>uggacchati |
|
ni-gacchati |
(goes down)下跌、得、至、受 |
|
(goes up上昇) |
動詞的複合詞形成狀況,或如【字首】(pref.)的整理如下表:
[一] 與字首結合的動詞
[1] 一字首+動詞:
字 首 |
範 例 |
||||||
1 |
a[34] |
= |
1. 無, 2.不, 3. 非, 4.未(a未+ pp.) |
agata |
=﹥ |
未到的 |
|
2 |
ati |
= |
beyond越過(越過…那一邊), across橫過、對面, very much非常多 |
atikkamati atigacchati aticarati atibhuñjati atibhavati (=atibhoti) |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
goes beyond超過、征服 overcomes超、克服 transgresses犯、逾越 eats too much吃過量、過食 overcomes超、克服 excells |
|
3 |
adhi |
= |
over在…之上、經過、 遍佈…之上、高於, on 在…之上, to 至、向(表方向、目的地), in 在…之中(大地方), greatly很、偉大的 |
adhigacchati adhigaṇhāti adhiṭṭhāti adhibhavati (=adhibhoti) |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
comes to到達、證得。 surpasses超越。 stands on確立、執持。 concentrates專心、集中﹔ overcomes征服 |
|
4 |
anu |
= |
after在…之後, along沿著, according to根據、按照、由於 |
anugacchati anukaroti anubhavati anu(g)gaṇhāti anubhavati (anubhoti) |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
goes after隨順、從, follows跟隨 imitates依照、仿效 undergoes經驗、接受 has pity on攝受、資助 經驗、領受 |
|
5 |
apa |
= |
away遠離、消失, off離開, from從、自, forth向前、向外 |
apacināti apanudati apaloketi |
=﹥ =﹥ =﹥ |
picks from除去, respects尊敬 drives away排除、趕走 looks ahead展望前途 |
|
6 |
api |
= |
on在…之上 |
apidahāti |
=﹥ |
puts on穿上、增加, covers up蒙蔽、隱滅 |
|
7 |
abhi |
= |
towards 向, against 面對、倚、靠, over在 …之上, all around四方、到處, greatly很、偉大的 |
abhikkamati abhijānāti abhinandati abhibhavati (=abhibhoti) |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
goes forward前進、進行 knows fully證知 rejoices歡喜 overcomes征服、打勝 |
|
8 |
ava / o |
= |
down向下, away遠離、消失 |
avakirati otarati avajānāti |
=﹥ =﹥ =﹥ |
casts out逐出、散佈 goes down下、入 輕視、否定 |
|
9 |
ā |
= |
near接近、在…邊緣, back向後、離開, to至、向, along沿著, all around四方、到處, completely完全地 |
āgacchati ākirati āroceti |
=﹥ =﹥ =﹥ |
goes back走回, comes來 strews over撒佈、散播 speaks to向…說話, informs告知 |
|
10 |
ud |
= |
out of在…之上、由於, 出自、超出 away遠離、消失, up向上, upwards向上、朝上 |
uddharati uggaṇhāti |
=﹥ =﹥ |
lifts up舉起 takes up把持, learns學習 |
|
11 |
upa |
= |
on在…之上, upon, up to從事於、一直到, near接近、在…邊緣, altogether完全、合計 |
upagacchati upaṭṭhahati |
=﹥ =﹥ |
goes to前往、啟動, approaches接近 stands near站近、看護 |
|
12 |
ni |
= |
down向下 |
nikkhipati nigacchati niggaṇhāti |
=﹥ =﹥ =﹥ |
lays down放置、放棄、建設 goes down下、受、得、入 restrains抑止、斥責 |
|
13 |
nir |
= |
out, forth向前、向外 |
nikkhamati niddisati nibbindati niyyāti |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
goes forth發行、出家 points out說示、指出 turns away驅逐、排遣, becomes weary厭離 goes out出發 |
|
14 |
pa |
= |
forth向前、向外, forward向, out向外、離開, up向上, greatly很、偉大的 |
pakāsati pakkamati pacchindati paggaṇhāti pabhavati (= pahoti) |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
shines forth照耀、光輝 steps
forward向前跨步、 出發 breaks up斷絕、崩潰 stretches forth伸張, takes up攝受 發生、起源、可能、出來 proceedes from (gen.) |
|
15 |
paṭi |
= |
towards向, against面對、倚、靠, back向後、離開, opposite對立、相反 |
paṭikkhipati paccakkhāti pacceti patissuṇāti |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
throws back反射、擲回, rejects反對 speaks against反對語, refuses排拒 comes back回來 同意,應諾 |
|
16 |
para (有時=paraṁ) |
= |
on to向…之上, over, through 穿過 on the further side of 在另一方 |
para(n)kata parakkamati |
=﹥ =﹥ |
他做 努力 |
|
17 |
parā |
= |
on to向…之上, over, through 穿過 away遠離、消失; back向後、離開、以前 opposed to對立、相對 aside一邊 beyond越過、優於 |
parakkaroti parābhavati parājeti parāmasati |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
廢棄、除去、排除 打敗,排除困難前進 defeats敗北、負 touches摩觸, holds on to執取 |
|
18 |
pari (有時=pali) |
= |
about有關, all around四方、到處, away遠離、消失, off離開, completely完全地, all over遍及、到處、全 |
parikaroti parikilamati paricarati parijānāti paribhavati (paribhoti) palibuddhati |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
surrounds圍繞、奉仕 gets tired out疲勞 moves out搬出 knows
accurately遍知 輕視、輕蔑 障礙、妨礙 |
|
19 |
vi |
= |
asunder分開、分別, away遠離、消失, down向下 without 無 |
vikirati viggaṇhāti vicarati vipassati vibhavati (vibhoti) |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
scatters about散佈 quarrels爭論 moves about伺察 sees
clearly觀察 毀滅 |
|
20 |
sam |
= |
together共、一起, along with與…一起, fully完全地、十分 |
saṁyuñjati saṅkhipati saṅgaṇhāti saṁsarati sañjānāti sambhavati (= sambhoti) |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
joins together統一、結合 collects集、簡約 contains攝取 moves about continually輪迴 knows well解了、想念 arises,is prodused 好的成長 |
|
特例:sam-karoti>sam-s-karoti>saṅkharoti(puts together) |
[2] 多字首+動詞:
字 首 |
範 例 |
||||||||
21 |
ajjhā |
= |
adhi+a |
ajjhāvasati ajjhāseti |
=﹥ =﹥ |
居住、忍住 志向、意樂、病臥在床、休養 |
|||
22 |
ajjho |
= |
adhi+o,o=ava |
ajjhottharati |
=﹥ |
散佈、敷、覆 |
|||
23 |
anupa |
= |
anu+pa |
anupakhādati anupabbajati |
=﹥ =﹥ |
吃進去 從…出家 |
|||
24 |
anupari |
= |
anu+pari |
anuparidhāvati anupariyāti |
=﹥ =﹥ |
走回、上下跑 遊歷、環繞走 |
|||
25 |
anusam |
= |
anu+sam |
(anusaṅgito anusañcarati |
=﹥ =﹥ |
合唱、結集、從行) 訪問、經過 |
|||
26 |
upasam |
= |
upa+sam |
upasaṁharati upasaṁvasati |
=﹥ =﹥ |
一起帶 定居在…,決定(居宿) |
|||
27 |
vyā (byā) |
= |
vi+ā |
vyākaroti vyāpajjati |
=﹥ =﹥ |
解說 疏遠、減少、消失、拋棄 |
|||
28 |
samabhi |
= |
sam+abhi |
samabhisiñcati |
=﹥ |
灑、散佈、洗禮、傾注 |
|||
29 |
samā |
= |
sam+ā |
samāharati (samāgamo |
=﹥ =﹥ |
集合、採集、積聚、推斷 集合、同居、會合) |
|||
30 |
samud |
= |
sam+ud |
samukkaṁsati samudeti |
=﹥ =﹥ |
讚嘆、引上 集起、移動、解除 |
|||
31 |
samudā |
= |
sam+ud+ā |
samudācarati (samudāgamo |
=﹥ =﹥ |
實行、稱呼、生起 來生、開頭) |
|||
32 |
samupa |
= |
sam+upa |
samupeti samupagacchati |
=﹥ =﹥ |
走近、研討、著手 走近、研討、著手 |
|||
其他範例 |
sam-anu-passati saṁ-u-bhavati abhi-saṁ-bhavati |
> > > |
samanupassati(sees見) samubbhavati(arises,is prodused) (= samubbhoti) abhisambhavati可能、得到、及得上、生 (abhisambhoti) |
||||||
※文法規則:sam upa, parā, pari& para + √kar > -khar |
|||||||||
[三] 與副詞結合的動詞 :
33 |
antara |
= |
其中、之間、在內、 在…範圍內 |
antaradhāyati antaradhāpeti |
=﹥ =﹥ |
消失、滅沒 使消失、使滅 |
34 |
anto |
= |
在內 |
antovasati |
=﹥ |
居住 |
35 |
atthaṁ |
= |
家、消失、安置、(星、月、太陽)下沉、落下 |
atthaṅgacchati atthameti |
=﹥ =﹥ |
消失、安置 (星、月、太陽)落下 |
36 |
alaṁ |
= |
足夠、適合 |
alamkaroti |
=﹥ |
adorns莊嚴、裝飾 |
37 |
āvi |
= |
明瞭、明顯、露、 公開地、在某人面前、 全看見 |
āvikaroti āvibhavati |
=﹥ =﹥ |
弄清楚、顯示、解說 變清楚、可見 |
38 |
pātu (=patur) |
= |
明瞭、明顯、露 |
pātu-karoti pātu-bhavati (pātubhoti) pātubbhavati |
=﹥ =﹥ =﹥ |
(manifests) 證明、顯示、使領會 (becomes manifest) 出現、看到、清楚、生起 一再出現、更明顯出現 |
39 |
pura |
= |
在…之前、前面 |
purakkharoti |
=﹥ |
puts in front,honours 置前、尊敬 |
40 |
tiro |
= |
看不見、超過、橫過、 對面、在外 |
tirokaroti tirodhāpeti (tirodhānaṁ tirokaraṇi |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
庇護、做惡 做惡、覆蓋、除去視線 惡、覆蓋 庇護、惡、掩護) |
[三] 與名詞或形容詞結合的動詞 :
有些名詞和形容詞以各種方式與動詞結合一起:
[1] antara在 antaradhāyati(disappears)中維持不變 [2] attha在 atthaṁgacchati(goes home即sets)中取〔對格〕 [3] 有些名詞和形容詞結合bhavati/ karoti時,它們的最後母音> -i / -ī: dubbalī-karoti=weakens;sacchi-karoti=realizes; vasī-bhavati=goes into the power of;sīti-bhavati=becomes tranquil |
十二、 比較和重複強調
(Comparison and Repetitious Emphasis)
⑴
[一] 比 較 =﹥(Comparison)
[1] 構 成 =﹥
型 態 |
一 般 級 |
比 較 級 |
最 高 級 |
|||||
(1) |
規則形 |
1. |
形容詞 |
+ |
-tara , -ra |
+ |
-tama
, -ma |
|
2. |
形容詞 |
+ |
-ya , -iya |
+ |
-iṭṭha , -ssika , -sika |
|||
(2) |
不規則形 |
√kaṇ =減 √ja =增 √bhū =有 |
=﹥khudda=小 (kaññā) =﹥vuḍḍha=老 (jir) =﹥kalyāṇa=善 (sirī) =﹥bahu=多 |
=﹥(kaniya,) kaṇiṭṭha =﹥(jeyya,) jeṭṭha =﹥seyya =﹥bhīya , bhiyya |
=﹥kaniṭṭha =﹥jeṭṭha =﹥seṭṭha =﹥××× |
|||
1. 疑問代名詞ka-tama【(三者以上)哪個?哪些?】;ka-tara【(二者中) 哪個?哪些?】
2. 代名詞形容詞añña-tama【(三者以上)任一】 ;añña-tara【(二者中) 任一】
[2]
用 法 =﹥ C與A性、數、格一致
A比B更C |
句型=﹥ |
A 某種格 |
B abl. / ins. |
C 比較級 |
主體 對象 / 基準 結果(比較元素)
C與A性、數、格一致
A為B中之最C |
句型=﹥ |
A 某種格 |
B gen. |
C 最高級 |
主體 對象 / 基準 結果(比較元素)
[二] 重複強調 =﹥(Repetitious Emphasis)巴利語中,常有強調的重複狀況:
重 複 情 況 |
意 義 |
範 例 |
【單詞】或 【短句】 |
表【強調(=very)】 語氣 (讚嘆、驚訝、失望、 慶幸、催促、命令、 責難、禁止、厭惡、 憤怒、侮辱、應諾…) |
saṇḍasaṇḍā sāliyo=叢叢稻米; abhikkantaṁ bhante, abhikkantaṁ bhante =大德!太殊勝了!大德!太殊勝了! (表【讚嘆】) nassa asuci, nassa asuci (厭惡、侮辱、憤怒) =去死吧!不淨的人啊!去死吧!不淨的人啊! |
【代名詞】或 【不變化(關係)詞】 |
強調【普遍性】 |
tuvaṁ tvaṁ=你,你!(表輕蔑、無理) yo yo=whoever 無論誰 Yathā yathā……tathā tathā…… =無論怎樣……如那樣…… |
十 三、 連 音(sandhi / junction)
[一] 內 連 音 =﹥用於字的衍生過程中 =﹥
一次衍生
語根 √ |
+ |
根本接尾詞 suffix 1 |
+ |
枝末接尾詞 suffix 2 |
+ |
語尾變化 ending |
二次衍生
一般規則 =﹥
(1) 字中的反舌音=﹥基本上,一字中除r之外,只容許【一舌音(或舌音群)】,
故 (p)paṭi 有時>(p)pati,尤其是結合 (ṭ)ṭhā時。
如:(p)paṭi+(ṭ)ṭhahati>patiṭṭhahati(住立、確立)。
(2) n的反舌化(ṇ)=﹥在同字中,只要r與其後的n之間,有有介入任何會使舌位變動的子音,則n > ṇ
如:√kar+anīya > karaṇīya(應被作的)義務
例外:√rañj+anīya > rajanīya(令人)愛染的
[二] 外 連 音 =﹥
將【接頭詞與字】及【字與字】連接,使易於發音叫做連音,是使音悅耳的聯結。通
常外連音是使用於前字的最後字母和後一字的第一字母之間的連接。
|
形 式 |
演 變 方 式 |
|
連 音 |
1. 母音連音 (sarasandhi) 2. 子音連音 (vyañjanasandhi) 3. 鼻音連音 (niggahītasandhi) 4. 混合連音 (vomissakasandhi) |
1. 母音+母音 2. 母音+子音 3. 子音+子音 4. 子音+母音 5. 鼻音+母音 6. 鼻音+子音 7. 其它 |
1. 去除(lopa) 2. 取代(ādesa) 3. 插入(āgama) 4. 增長(dīgha) 5. 縮短(rassa) 6. 重複(dvitva) |
[1] 母音+母音 =﹥
母音+母音連音規則 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
前除後同 |
1. |
-a |
+ |
a- |
= |
a |
3. |
-a |
+ |
i- |
= |
i |
5. |
-a |
+ |
e- |
= |
e |
|||||||||||||||||||||||
-i |
-ā |
-i |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-e |
-i |
-u |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-o |
-e |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
-a |
+ |
ā- |
= |
ā |
4. |
-a |
+ |
u- |
= |
u |
-o |
||||||||||||||||||||||||||||||
-u |
-ā |
6. |
-i |
+ |
o- |
= |
o |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
-i |
-u |
-ī |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
前除後長 (4.母長是三音長,其他要符合2音長法則) |
1. |
-a |
+ |
a- |
= |
ā |
3. |
-a |
+ |
u- |
= |
ū |
|||||||||||||||||||||||||||||
-ā |
-ā |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-i |
-i |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-e |
-u |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-o |
4. |
-a |
+ |
a- |
= |
ā |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
-i |
+ |
u- |
= |
ī |
-u |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-ī |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 |
前同後除 |
1. |
-o |
+ |
a- |
= |
o |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
-e |
e |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. |
-ī |
i |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 |
前長後除 |
1. |
-i |
+ |
a- |
= |
ī |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
-u |
i- |
ū |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 |
前後相合 |
1. |
-â |
+ |
î- û- |
> |
e o |
â=a/ ā; î=i/ ī; û=u/ ū |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
特例:udadhi+ūmi>udadhomi海波 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 |
前半母後同 |
1. |
-i |
+ |
a- |
> |
ya |
2. |
-u |
+ |
a- |
> |
va |
|||||||||||||||||||||||||||||
-ī |
-o |
+ |
ā- |
> |
vā |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-e |
e- |
> |
ve |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-i |
+ |
ā- |
> |
yā |
半母音可能在被同化 -ā-gata>samannāgata具足) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
eg.:anu+ā->anvā>annā- (saṁ-anu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 |
前半母後長 |
1. |
-i |
+ |
a- |
> |
yā |
2. |
-u |
+ |
a- |
> |
vā |
|||||||||||||||||||||||||||||
-ī |
-o |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-e |
(eg.:so+ahaṁ>svāhaṁ / so’haṁ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 |
插入連結子音(前後相離) |
1. |
回存前字 末尾子音 |
g t d m r |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
puthu + eva>puthug eva個別地 ṭasmā + iha>tasmātiha是故此處 Saki + eva>sakid eva只一回 ṭuṇhi + āsīne>tuṇhimāsīne默坐時 puna + idh’āgato>punar idhāgato再來此世 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
添加 字首音 |
y v |
=﹥ =﹥ |
i-,e-之前 u-,o-之前 |
cha+ime>cha-y-ime;na+idaṁ>na-y-idaṁ pañca+uttari>pañca vuttari超越五種 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. |
插入 連結子音 |
y m r d t n h |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
yā + aññaṁ>yā-y-aññaṁ其他 añña + aññaṁ>añña-m-aññaṁ相互 thambo + iva>thambo-r-iva如柱子 atta + attho>atta-d-attho己利 ajja + agge>ajja-t-agge從今日以後 ito + āyati>ito-n-āyati從此以後 mā + evaṁ avoca>mā-h-evaṁ avoca勿如是說 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 |
例外 |
二母音相連=﹥ 其 他=﹥ |
sa + upapīḷo>saupapīḷo (有財釋)具破壞、傷害 anu + esi>anuesi ti + eva>tveva (外形同 tu + eva>tveva) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[2] 母音+子音 =﹥
母音+子音規則 |
範 例 |
|||||
1. |
通常不需連音變化 |
=﹥ |
dassana + kāmo>dassanakāmo想見 |
|||
2. |
-短母音+ti>長母音+-ti |
=﹥ |
deva + ti>devāti 國王啊! |
|||
3. |
-短母音+pi>長母音+-pi |
=﹥ |
tatra + pi>tatrāpi在彼處也… |
|||
4. |
-母音+某些【接頭詞】或√ >重複【接頭詞】或重複√ |
=﹥ |
na + (p) pajānāti>nappajānāti不知 vi + (ñ) ñāṇa>viññāṇa識 |
|||
5. |
-長母音+連續子音 >-短母音+連續子音 |
=﹥ |
taṇhā + (k)khayo>taṇhakkhayo愛盡 mahā+ (p) phala>mahapphala大果 |
|||
例 外 |
長母音不變而形成 【三音長】 |
=﹥ |
vedanā + (k) khanda>vedanākkhanda受蘊 yathā + (k) kamaṁ>yathākkamaṁ依序 |
|||
6. |
不規則 變化 |
修辭或韻律的緣故而 前母音變長或變短 |
變長=﹥ 變短=﹥ |
jāyati + soko>jāyatī soko憂愁生起 (字中的情況)tatiyaṁ>tatīyaṁ第三 buddhe yadi vā + sāvake >buddhe yadi va sāvake(對諸)佛或弟子 (字中的情況)jīvanto>jīvato活著的 dukkhaṁ>dukhaṁ苦 |
||
[3] 子音+子音 =﹥
子音+子音規則 |
範 例 |
|||
1. |
通常前變,後不變(或稍變) |
=﹥ |
|
|
2. |
時常【前音被後音同化】 |
=﹥ =﹥ |
u (d) + pajjati>uppajjati生起 du (r) + caritaṁ>duccaritaṁ惡行 |
|
3. |
【前音被 後音類化】=﹥ |
-r + k->kkh -r + t->tth -d + h->ddh |
=﹥ =﹥ =﹥ |
ni (r) + kam-a-ti>nakkhamati離去 ni (r) + tar-a-ti>nittharati越度 u (d) + har-a-ti>uddharati舉起 |
4. |
母-子+子音, 前【母-子】>長母音 |
=﹥ |
u (d) + han-ati>ūhanati切斷 ni (r) + har-ati>nīharati取出、帶出 |
|
5. |
所有-vv->-bb- |
=﹥ =﹥ |
ni (r) + veṭh-eti>nibbeṭheti解明 (p) p + (v) vaj-ati>pabbajati出家 |
|
[4] 子音+母音 =﹥
子音+母音規則 |
範 例 |
|
無聲子音 +母音(或有聲子音), >應對的【有聲子音】 |
=﹥ =﹥ |
sat + attho>sadattho妙利、妙義 sat + dhamma>saddhamma正法、妙法 |
[5] 鼻音+母音 =﹥
-ṁ+母音-規則 |
範 例 |
||
1. |
-ṁ+母音,-ṁ>m |
=﹥ |
bhavaṁ + atthu>bhavamatthu祝福您… |
2. |
-ṁ+母音,母音去除, -ṁ依鼻音規則 |
=﹥ =﹥ =﹥ =﹥ |
idaṁ + api>idam pi這個也 abhinanduṁ iti>abhinandun ti「他們很高興」 cakkaṁ iva>cakkaṁ va如輪 tvaṁ + asi>tvaṁ si你是、有 |
3. |
-ṁ+母音或子音, -ṁ去除,母音拉長 |
=﹥ |
ekaṁ idaṁ + ahaṁ samayaṁ >ekaṁ idāhaṁ samayaṁ有一次我… |
4. |
-ṁ+eva,插入y,又可能 -ṁ+y->-ṁñ- / -ññ- |
=﹥ =﹥ =﹥ |
tesaṁ + eva>tesaṇ yeva / tesaṁñeva saṁ + yoga>saññoga=saṁyoga軛 yaṁ +yad eva>yaññad eva凡任何… |
[6] 鼻音+子音 =﹥
-ṁ+子音-,-ṁ變成該群鼻音 |
範 例 |
|||||||||
-ṁ |
+ |
k, |
kh, |
g, |
gh, |
ṅ |
> |
- ṅ |
=﹥ |
saṁ + kilesa>saṅkilesa煩惱、雜染 |
c, |
ch, |
j, |
jh, |
ñ |
> |
- ñ |
=﹥ |
dhammaṁ + ca>dhammañca法和… |
||
ṭ, |
ṭh, |
ḍ |
ḍh, |
ṇ |
> |
- ṇ |
=﹥ |
saṁ + (ṭ) ṭhita>saṇṭhita已樹立 |
||
t, |
th, |
d, |
dh, |
n |
> |
- n |
=﹥ |
taṁ + dhanaṁ>tandhanaṁ那財富 |
||
p, |
ph, |
b, |
bh, |
m |
> |
- m |
=﹥ |
taṁ + mittaṁ>tammittaṁ那朋友 |
[7] 其 它 =﹥
其它連音變化 |
範 例 |
|||
1. |
特殊 字尾 +母音 |
-ti / -ṭi+母音>-ty>-cc |
=﹥ |
iti + ādi>iccādi等等 (p) paṭi + assasi>paccassosi他回答了 |
-di +母音>-dy >-jj |
=﹥ |
yadi + evaṁ>yajjevaṁ若如此 |
||
-dhi+母音>-dhy>--jjh |
=﹥ |
bodhi + aṅga>bojjhaṅga覺支 |
||
-bhi+母音>-bhy>-bbh |
=﹥ |
abhi + (u) + gacch-a-ti >abbhuggacchati昇 |
||
2. |
-ṁ+h-,-ṁ>ñ |
=﹥ |
evaṁ + hi so>evañ hi so如此,那(大樹) |
|
3. |
母音間或母音+子音間插入ṁ |
=﹥ =﹥ |
manopubba + gama >manopubbaṅgama意為前導 ava + siro>avaṁsiro低頭 |
十 四、 造句(syntax)簡要
[一] 主詞與動詞的省略 =﹥
[1]一個完整有理的句子,決定要素有二:文法與架構完整、句意明確有理。
基本上,一個句子是由二大部分組成:主部+述部。
主部=﹥包括主詞與其相關的修飾語或補語,讓讀者一目了然而掌握全句敘述的方向;
述部=﹥包括動詞與其相關的受詞、修飾語或補語,主宰全句中論證說明,使句意明
確而言之有理,讓讀者了解全句敘述的目的。
[2] 雖然完整有理的句子中不能省去這二大部分,但是主部中的主詞和述部中的動詞常被
省去。尤其命令句的主詞常被省去。
m動作的對象
如: sīghaṁ (tvaṁ) pesehi taṁ mātu-santike.
l acc.當adv.用, (s.nom.) (imp.2,sg.) (acc.sg.)
作句修飾語, 主 部 述 部
作全句修飾之語氣
或狀態之凸顯 1. 動詞本身即可以代表人稱
(亦兼作轉承用)
2. 相應的人稱代名詞常被省略
意即:「趕快地,(你)派他到母親那裡」
[3] 主詞為第一、第二人稱的代名詞時,或繼續前文,若在沒有主詞而意思也很明確下,
主詞在這句中可以被省去。
如:(āhaṁ)dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. (我)皈依法。
[4] 主詞含混不清時,主詞被省去。
如:ṇa tena (so) paṇḍito hoti yāvatā (naro) bahu bhāsati.
因為(別人)說了很多,因此(他)不是智者。
★ 英文中之改成被動句優勢是全句中維持敘述上對應一致,避開引入另一主詞而造成
【無意義轉換主詞】的錯失。
[5] 述部為名詞形時,附於述部的動詞√as,√bhū(是、有)常常被省去。
如: 主部 述部
ḷobho akusala-mūlaṁ (hoti). =貪是不善根。
(nom.) 名詞形 be動詞
akusala-mūlaṁ為主詞補語
[6] 以過去分詞表示過去時間之際,當作助動詞√as,√bhū(是、有)多被省去。
如: 剛才(是)大約五百輛車子開過去。
īdāni pañca-mattāni sakaṭasatāni atikkantāni (honti).
(n.p.nom.) (pp.n.p.nom.) (be動詞)
pp.表完成的分詞構句,用來補述前面的主詞。
[二] 引 號(iti)的用法
[1]「iti」這個引號是表示括引整段說話的內容或思考的內容﹔括引單字或單偈。
[2] 引號的位置放在引文之後,而引文的位置可放在表達說或想等動詞之前或後 。
變化如下:
1.-短母音+iti > 長母音+ ti
2.-ṁ+iti > -n+ ti
[3] 「iti」完整形,則可以:
1.有強調義﹔
2.作副詞用,指前述或後述的內容,有如evaṁ義。
[4] 當句子的主詞是iti / ti結尾的片語時,動詞用單數;
如果動詞是分詞就用中性。例如:
1. 2. 3. |
Idaṁ dukkhan ti mayā vyākataṁ. (d.Ⅰ,189 ) 已被我解說的是「這是苦」。 Ayaṁ dukkha-nirodha-gaminī paṭipadā ti kho mayā vyākataṁ. (d.Ⅰ,489 ) 已被我解說的是「這是導向滅苦之道」。 Ahetu apaccayā purisassa saññā uppajjanti pi nirujjhanti pi ti ādiso va tesaṁ aparaddhaṁ. (d.Ⅰ,180 ) 一個人無因無緣而諸想生起又滅,從最初他們即有錯誤。 |
[三] 造句部分的位置和其他 =﹥
造句部分的位置&其他 |
範 例 |
||||||
1. |
主部、述部位置 沒有一定規則 |
1. 2. |
Aniccā vata saṅkhārā. 諸行確實是無常。 Tesaṁ vūpasamo sukho. 他們的寂寞是樂。 |
||||
2. |
修飾主詞與述部的adj.、adv.等,以放在主詞與述語之前 |
=﹥ |
Tadā tasmiṁ game cattāro purisā mahantaṁ rukkhaṁ sīghaṁ chindiṁ.那時,那村子裡四個男人趕快把大樹砍掉 |
||||
3. |
voc.不一定置於句前,但放在疑問詞之後,亦有放句中的 |
1. 2. |
vuso, imaṁ temāsaṁ katīti iriyāpathehi vītināmessatha. 朋友!想以那些威儀渡過這三個月(雨期)嗎? Kuhiṁ yāsi , upāsaka? 居士!你去那裡? |
||||
4. |
adv.、pron.>interr. 疑問詞放句首 |
1. 2. |
Kiṁ
kathesi? 你說什麼? Ap’āvuso, amhākaṁ satthāraṁ jānāsi? 朋友!你或許不認識我們的老師吧? |
||||
5. |
無疑問詞的疑問句 的動詞放句首 |
=﹥ |
Passatha nu tumhe, bhikkhave,mahantaṁ aggikkhandhaṁ?
比丘們!你們看見大火聚嗎? |
||||
6. |
imp. 句的imp.動詞放句首 |
=﹥ |
desetu bhagavā dhammaṁ. 請求世尊說法! |
||||
7. |
肯定語放句首 |
=﹥ |
ma,samma, idānāhaṁ viharaṁ gantvā
theraṁ disvā āgato’mhi. 確定,朋友!我是去寺見長老後才回來的。 |
||||
8. |
假定與條件的sace, yadi等連接詞放句首,但ce不放句首 |
=﹥ |
Yadi pana me parājayo bhaveyya,mataṁ ne jīvitā seyyo. 又如果我打敗,則寧死不活。 |
||||
9. |
禁止語mā放句首、 否定語na 放句首或否定字前 |
1. 2. |
Mā pamādaṁ anuyuñjetha.(你們)不要放逸! Musā na bhāse, na ca majjapo siyā. 人不該說謊,也不該喝酒。 |
||||
10. |
3,2、1的人稱序,這些人稱的主語共一述語動詞時,此動詞放最後主詞的人稱、複數形 |
1. 2. |
so ca tvaṁ ca ahañ ca gamma gacchāma. 他、你和我去村子 Te ca tumhe ca nadiyaṁ nahāyatha. 他們和你們浴於河中 |
||||
其他 |
1. |
主詞單數,並接saha, samaṁ (放前),saddhiṁ(放後)等 造成adv.句,或未接, 表動作的動詞是單數 |
1. 2. |
Rājā saha parisāya uyyānaṁ agami. 國王與群臣一起去庭園 Ajjāhaṁ pañcahi bhikkhsatehi saddhiṁ vihāre
yeva nisīdissāmi. 今天我要和五百比丘一起在寺裡坐禪。 |
|||
2. |
主詞是集合名詞, 述部動詞用單數 |
=﹥ |
Tesu gacchantesu sañjayassa parisā bhijji. 當他們要離去時,散若夷的徒眾分裂了 |
||||
3. |
對【…不是嗎?】否定反問句 的作答與英文方式相反 |
=﹥ |
ña si rājabhaṭo? ma bhante. 你不是國王的傭兵嗎?尊者!是的(不是傭兵)。 |
||||
4. |
prep.放名詞前或後,名詞 受prep.的支配而取一定的格 |
|
|
||||
[四] 子句和片語 =﹥
[1] 形容或關係子句、片語
關係子句和片語有形容詞的作用,因此它們修飾一個名詞或形容詞。 關係子句和片語可(依據如下)被表達-- |
|||
(1) |
依據一個分詞: 與一名詞或形容詞一致, 有如一形容詞。 |
=﹥ |
Addasā Bhagavantaṁ dūrato va āgacchantaṁ (M.,Ⅱ,2) 看到世尊遠遠地來。 |
(2) |
依據一【依主釋】 |
1. 2. 3. 4. |
sīlasampanno bhikkhu具足戒的比丘 Gāmagato puriso kammaṁ akāsi 到了村莊的人做工作。 Brahmacariyaṁ adesayi so Bhagavā nibbānoga- dhagāminaṁ (A.Ⅱ,26 ) 那位世尊開示了清淨行-導向涅槃之底處。 Ime hi cattāro therakaraṇā dhammā (A.Ⅱ,23 ) 這四種為上座因素之法。 |
(3) |
依據一【持業釋】 |
=﹥ |
∆ātapuriso kālaṁ karissati 被生的人會死。 |
(4) |
依據一【有財釋】 |
1. 2. 3. 4. |
Indriyesu guttadvāro bhikkhu nibbānassa santike hoti. 於諸根門已防護的比丘有涅槃在面前, Idha puriso āgaccheyya ukkhittāsiko. (M.,Ⅰ,377) 一個人拔出劍而來這兒。 Paduṭṭhacittaṁ ñatvāna ekaccaṁ idha puggalaṁ. (《如是語》13) 知道這兒一類人有邪穢心。 Buddhapamukho bhikkhusaṅgho.(《自說》39) 以佛陀為上首與比丘僧團。 |
(5) |
二個關係子句的結構常常被使用在巴利中。在這個結構中, 1附屬關係子句 =﹥依據一個關係代名詞被引進; 2主要子句 =﹥以一個指示代名詞、形容詞或 副詞而被引進 3這些代名詞或形容詞的取【格】 =﹥依句子的構成所需而定 |
1. 2. 3. 4. |
Yo dhammaṁ passati so Buddhaṁ passati 凡是看到法者,他看到佛。 Yaṁ ekasmiṁ thane khīraṁ hoti tena rājā yāpeti. (M.,Ⅰ,343) 國王以那在第一地方的牛乳而保命。 ānando yāvatako ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ Bhagavato ārocesi. 阿難對世尊報告發生的那一切對話。 Yaṁ akusalaṁ taṁ pahīṇaṁ. (《如是語》31) 哪個是不善的,那已被捨斷。 |
[2] 時間的子句、片語 =﹥
1. |
【表時間的子句】時常被表達如 與主要子句一起的【關係句】。 1【表時間的子句】與yadā, yāva, yasmiṁ samye一起被引進; 2【主要子句】與tadā, tāva, aha, tasmiṁ samaye一起被引進。 |
1. |
Yadā Bodhisatto okkamati atha uppanno obhāso pātubhavati. (d.Ⅱ,12 ) 當菩薩入胎,那時已經產生的光照耀。 |
2. |
Yāva imesaṁ satthā aṭṭhāsi tāva ime sikkhāpadaṁ sikkhiṁsu. 只要老師與他們一起,他們就學得學處。 |
||
3. |
Yasmiṁ samaye oḷāriko attapaṭilābho hoti, mogh'assa tasmiṁ samaye manomayo attapaṭilābho hoti. (d.Ⅰ,199 ) 在哪個時候有得粗我,他就在那時候的意所造的我。 |
||
2. |
有時【表時間的子句】 與一個表時間的不變詞 yadā, yāva , aha, pure 一起被引進。 |
1. |
Yadā Bodhisatto mātu kucchiṁ okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī Bodhisattamātā hoti. (d.Ⅱ,12 ) 當菩薩進入母胎時,菩薩之母成為自然持戒者。 |
2. |
Pāpo pi passati bhadraṁ yāva pāpaṁ na pacati. (《法句經》119) 只要未成熟,惡者(以為)看到吉祥。 |
||
3. |
˙anda mayaṁ dhammañ ca vinayañ ca saṅgāyāma pure adhammo dippati dhammo paṭibāhīyati. 喂!在非法顯耀、正法被排拒之前,讓我們合誦法和律吧。 |
||
3. |
要表示關於現在的一個過去動作, 主要子句與【ito而跟隨著表示這已經過的時間之表現法】一起被引進 |
=﹥ |
Ito eko navuto kappo yaṁ Vipassī udapādi 自從毘婆尸產生後是第九十一劫。 |
有時時間的延長, 被放在ito 的後面而取【處格】 |
=﹥ |
Ito satasahassaṁhi kappe uppajji cakkhumā. 自從具眼者生起是一萬劫。 |
|
當這時間被表達 是用一個簡單的表現法 如:it is a long time since…時, 1 這句子通常與citassaṁ和甚至 有時與 cirakālaṁ, cirapaṭikaṁ 一起被引進; 2 主要子句的動詞 =﹥通常用【過去式】。 |
1. |
Cirapaṭikāhaṁ Bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamitukāmo. (d.Ⅱ,270 ) 我想要走近去看訪世尊是很久了。 |
|
2. |
Cirassaṁ kho tvaṁ upāsaka imaṁ pariyāyaṁ akāsi yadidaṁ idh'āgamanāya. (《自說》13) 優婆塞!你做這個準備-也就是為了來這兒是很久了。 |
||
4. |
當一個動作發生於二個其他事件 之間時, 1 這二個事件以關係子句被表達; 2 主要動作用主要子句來表達 =﹥以【時間片語】為開頭如: etasmiṁ antare |
=﹥ |
Yañ ca rattiṁ Tathāgato abhisambujjhati yañ ca rattiṁ parinibbāyati yaṁ etasmiṁ antare bhāsati. (d.Ⅱ,24 ) 如來在覺悟的夜晚和遍涅槃的夜晚之間,無論說什麼。 |
5. |
【連續體】被用來表示 較早於主要動詞的一個動作 |
=﹥ |
Atha kho Bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaraṁ ādāya sāvathiṁ piṇḍāya pāvisi. (d.Ⅰ,178 ) 然後,世尊在早晨時換衣服後,拿起缽和衣後,為乞食而進入了舍衛城。 |
6. |
現在或過去分詞 被用來表示一個動作 =﹥同時或較早於主要子句動詞 所指出的動作 |
1. |
Addasā kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ jiṇṇaṁ (d.Ⅱ,23 ) 當正要到遊樂園時,王子看到了一老人。 |
2. |
Atha kho Bhagavā sāyaṇhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena Karerimaṇḍalo tena upasaṅkami. (d.Ⅱ,9 ) 爾時,世尊在傍晚時從靜坐出定後,走近了花林圓堂。 |
||
3. |
Ekaṁ idhāhaṁ samayaṁ Uruvelāyaṁ viharāmi… Paṭhamābhisambuddho. (A.Ⅱ,20 ) 某時,我住在優羅比螺尼連禪河畔…初現等正覺。 |
||
4. |
Acirūpasampanno kho pana āyasmā seniyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto… (M.,Ⅰ,391) 具壽仙尼耶已受具足戒後不久,正在獨一、已遠離、未放逸、熱心、已自我努力而住。… |
||
7. |
【絕對處格】和【絕對屬格】 時常被當作一個【表時間的片語】 |
1. |
Acirapakkantassa Bhagavato ayaṁ antarā kathā udapādi. (d.Ⅱ,9 ) 當世尊離開後不久,這彼此言談生起了。 |
2. |
Atha kho Bhagavā acirūpasampanne āyasmante Raṭṭhapāle aḍḍhamāsūpasampanne Thullakoṭṭhite yathā abhirantaṁ viharitvā yena sāvathi tena cārikaṁ pakkāmi. (M.,Ⅱ,60) 爾時,在具售賴吒巴羅受已具足戒後不久,受具足戒半個月後,世尊仍隨所欲住喻蘆吒之後,向舍衛城遊行而去。 |
||
8. |
【時間】也能與 一個【依主釋】一起被表達 =﹥ 與一名詞、分詞組成, 或一個 -āna的動作名詞結合 一個表示時間的名詞,像: kāla, divasa, vassa, māsa等等。 |
1. |
Bhagavā maṁ parinibbānakāle evaṁ āha. 世尊在將涅槃時這樣對我說。 |
2. |
Rañño abhisekadivase. 在國王灌頂日。 |
||
9. |
【時間】也能與 一個【持業釋】或【鄰近釋】 一起被表達 |
1. |
sattāhaccayena經過了七天。 |
2. |
Yāva-jīvaṁ直到死。 |
||
10. |
【連續體】patthāya 和 某些取【奪格】的副詞 被當作【表時間的片語】 |
1. |
daharakālato pathāya.從幼年開始。 |
2. |
Paraṁ maraṇā, purā aruṇā.死後,明相前。 |
[3] 目的子句、片語 =﹥
1. |
【目的子句】依據 用有【不變詞ti】之直接說法的 一個句子來表達 |
=﹥ |
Pasaṁsā me āgacchatu ti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito. (《如是語》67) 為了「給我名譽」,智者應護戒。 |
2. |
【目的子句】 1 可與一個有不定動詞的片語、 2 或與有-na的動作名詞之 【與格】一起來表達。 |
1. |
ñadiṁ gamissāma sināyutuṁ.我們會到河流去沐浴。 |
2. |
Bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkami. 我走近去看訪世尊。 |
||
3. |
【目的片語】被表達是依據 一【依主釋】 =﹥與一個【動作名詞】而 後跟隨著這【受格】atthaṁ 一起被建立起 |
=﹥ |
ñayidaṁ brahmacariyaṁ vussati janakuhanatthaṁ. (《如是語》28) 不是為了欺騙人們的目的而梵行被住。 |
[4] 結果子句 =﹥
(1)【結果子句】以yathā或一類似的副詞如 yena 被引進,有時甚至以yatra hi nāma; (2)【主要子句】時常以tathā, yāva, sādhu和類似的一些字為開頭。 (3)【願望式】一般被用在【結果子句】yathā之後; (4)【未來式】被發現用在 yatra hi nāma之後。 但【未來式】也被用在yathā之後; 【現在式】在yatra hi nāma之後。 (5) 當【結果子句】是否定時,以yathā na或簡單地以mā被引進。 |
|
例 如: |
|
1. |
Pahoti Bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā ahañ ca eva imaṁ govataṁ pajaheyyaṁ. (M.,Ⅰ,389) 世尊能如此說法,而我也能像這樣捨棄這個狗行嗎?
|
2. |
Rājā kumārassa bhiyyoso mattāya pañcakāmaguṇāni upaṭṭhāpesi yathā kumāro rajjaṁ kareyya yathā na pabbajjeyya. (d.Ⅱ,23 ) 國王更供給五欲成分給王子,王子像這樣為國王,而不會像這樣會出家。 |
3. |
sādhu bhante Bhagavā Kitāgiriṁ bhikkhu pahineyya yathāyaṁ Kiṭāgirismiṁ āvāso saṇṭhaheyya. 妥善,尊者!假如世尊會送比丘到雞吒山,那樣這個居住在雞吒山會被確立。 |
4. |
Yāva pāpo ayaṁ devadatto alakkhiko yatra hi nāma samaṇassa Gotamassa vadhāya parakkamissati. (《律藏》,「破僧犍度」Ⅳ,196) 這個提婆達多是邪惡、不祥者,由於謀殺這樣的沙門瞿曇。 |
5. |
Pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya mā pāpicchā saṅghaṁ bhindeyyuṁ. (《律藏》,Ⅳ,196) 為了善行比丘們樂住,有惡欲者們不要破僧團。 |
6. |
˙anda mayaṁ tathā vihāraṁ kappema tathā no viharantaṁ Bhagavā attamano assa. (《自說》25) 好吧!讓我們營造世尊會歡喜與我們住的這樣住處。 |
7. |
That'attānaṁ niveseyya yathā bhūrī pavaḍḍhati. (《法句經》282) 他應像那樣增長智慧這樣自我努力行。 |
[5] 讓步子句 =﹥
(1)【讓步子句】只有與不變詞pi / api 或與不變詞ce一起被表達。 (2)【主要子句】的動詞通常是一個【分詞】,但是其他動詞形可能被發現。 |
|
例 如: |
|
1. |
Chinno pi rukkho punar eva ruhati. (《法句經》338偈) 樹雖然被砍,會再長。 |
2. |
Bahuṁ pi ce sahitaṁ bhāsamāno na takkaro hoti naro pamatto gopo'va gāvo gaṇayaṁ paresaṁ na bhāgavā sāmaññassa hoti. (《法句經》19) 雖多誦經集,放逸而不是做這樣的人,如數他人的牛,他沒有分享沙門的吉祥。 |
3. |
Yāvajīvaṁ pi ce bālo paṇḍitaṁ payirupāsati na so dhammaṁ vijānāti. (《法句經》64) 愚者雖然終身親近智者,他不了知佛法。 |
[6] 原因的子句、片語 =﹥
(1) |
【原因的子句】與 1 yathvādhikaraṇaṁ + opt. 2 yato+直說法 一起被表達 |
1. |
Yatvādhikaraṇaṁ enaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutam viharantaṁ abhijjhādomanassa papakā akusalā dhammā anvassaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati .(M.,Ⅰ,346) 因為貪欲、憂的惡不善諸法會滲入那不防護眼根的人,他專心於那防護。 |
2. |
svāgataṁ tesaṁ yato me dhammaṁ rocenti . (《律藏》,Ⅳ,200) 歡迎他們,因為他們歡喜(贊同)我的法。 |
||
(2) |
【相關的子句】有時 被用來表示【原因】 |
1. |
Tiṭṭhatu esā bhante kathā yāya mayaṁ etarahi kathāya sannisinnā .(d.Ⅰ,179 ) 世尊!因我們今為某議論集坐一起,讓這議論擱置。 |
2. |
Yato ca hoti pāpiccho ahirīko anādaro tato pāpaṁ pasavati. (《如是語》34) 因惡欲者是無慚、無敬,所以他產生惡。 |
a
aṅh =be narrow=狹窄
distressing=悲傷
akṣ=attain=達到,獲得
akṣ =mutilate=切斷
aṅg =move=移開,推動
ac / añc =bend=使彎曲
aj =drive=駕車旅行
añj =anoint=塗油於
aṭ =wander=流浪,徘迴
at =wander=流浪,徘迴
ad =eat=吃
an =breathe=呼氣,吸氣
am =injure=傷害,損傷
ay =see √li=
arc / ṛc =shine=發光
praise=稱讚
arj =see √ṛj/ṛñj
art =see √ṛt
arh =deserve etc.
=應受等等
av =favor=贊同, 偏愛
aś / aṅś = 1.attain=達到
2.eat= 吃
as = 1.be存在、有= √bū
2.throw =投,拋 / kṣip
ah =say=說 / lac / brū
ājch =tear=撕破
āp =obtain=獲得
ār =praise=稱讚
ās =sit=坐
i
i 1./ ī / ay=go=走yā gam gā
i 2./ inv / in=send=發送,寄
iṅg =stir=攪拌
ich=see √iṣ 1.
īdh / indh =kindle =點燃
in / inv =see √i 2.
inaks=see √naś 2.
iyaks=see √yaj
irajy=see √ṛj
iradh=see √rādh
il =be guiet=肅靜,平靜
iṣ 1./ ich=seek=尋找,求取
=desire=渴望
2. =send=寄,發送
ī =see √i 1.
ikṣ=see=看
īṅkh =swing=搖擺, 振動
īj =see √ej
īḍ =praise=稱讚
īr =set in motion=移動
īrṣy =be jealous=忌妒
īś=be master=主人
īṣ / eṣ =move=移動
īh =be eager=渴望,急切
u
u =proclaim=宣告
ukṣ 1.=sprinkle=灑
2. / ukṣ / vakṣ
=grow =成長
see √vakṣ
uc =be pleased=高興
uch =see √vas 1.
ujh =forsake=拋棄
uñch =glean=蒐集
ud / und =wet =濕, 使濕
ubj =force=強迫, 攻取
ubh / umbh =confine
=限制,鄰接
uṣ=shine =發亮see √vas 1.
ūrṇu =see √vṛ 1.
ūh 1.=remove=移動,
離開, 拆除, 令離
2.=consider=考慮, 重視, 認為, 看做
ṛ/ ṛch =go / send=去,發送
ṛc =see √arc
ṛj 1. ṛñj / arj =direct=指導
=stretch=張開,傾注
=attain=達成,獲得
2. =shine=發亮,照耀
ṛt / art =pursue=追趕
ṛd / ard =stir=攪拌
=dissolve=解散,溶解
ṛdh =thrive=興旺
ṛś (?) =harm=損傷
ṛṣ =rush=衝, 奔
=push=推, 擠
e
ej / īj =stir攪拌
edh =thrive 興旺
katth =boast=自修
kad =destroy=毀滅
kan / kā =be pleased=高興
=enjoy=享受
kam =love=愛, 喜歡
kamp =tremble=發抖
kal =drive =駕駛, 推動
=produce=生產, 博得
kaṣ =scratch=挑剔,搔,塗掉
kas = open=打開
kā = see √kan
kāñkṣ = desire=貪欲
kāś = appear=露出
=make a show=向人誇
kās =cough=咳出
ku = see √kū
kuc / kuñc=shrink=縮,畏怯
=curl=捲曲
kuñj = rustle
=活躍 / 沙沙的響
kuṭṭ =divide=分開,對立
=crush=壓倒, 磨
kuṇṭh =dull=變鈍, 緩和
kuth =stink=難聞,名聲壞
kup =be angry=生氣
kuṣ =tear=裂開
kū =design=設計,構想
kūj =hum=發嗡嗡聲
kūḍ / kūl=burn=發熱
kūṇ = shrink=退縮
kūrd = leap=跳
exult=狂歡
kṛ (skṛ). 1.=make = 作,造
2./ kir=scatter=使消散
3.= commemorate=紀念
kṛt 1. =cut=切割
2. =spin=紡, 旋轉
kṛp =lament=悲痛
kṛś =be lean=傾向於
kṛṣ = drag =拉
=plough=耕種
kḷp =be adapt=使適應
knū =wet=濕, 使濕
krakṣ =crash=碰撞
krath = be jubilant
=揚聲歡呼的
krand(kland) = cry out
=大聲呼叫
kram =stride=超
krī =buy=買
krīḍ =play=玩
kru =be rough=粗造的
= raw=未加工
krudh =be angry=生氣
kruś =cry out=大聲呼叫
krūḍ =thicken=使厚, 複雜
klath =turn=使轉動
kland =see √krand
klam =be weary=疲倦
klav =stammer=口吃
klid =be wet=濕
kliś =distress=悲痛
kvaṇ =sound=聲音
kvath =boil=沸騰
kṣad =divide=分開, 對立
kṣan =wound=轉動
kṣap =be abstinent=禁欲
kṣam = endure=忍耐
kṣar = flow=流動
kṣal =wash=洗
kṣā =burn=發光,燃燒
kṣi 1. =possess=擁有
2./ kṣī =destroy=毀壞
kṣip =throw=投,拋
kṣu =sneeze=噴嚏聲
kṣud =crush=壓碎
kṣudh =be hungry=饑餓
kṣup =be startled=使驚嚇
kṣubh =quake=搖動
kṣṇu =whet=磨, 刺激
kṣmā =tremble=發抖
kṣviḍ =hum=發嗡嗡聲
kṣvel =play=玩
kh
khac =show through
=穿過, 顯示
khañj =limp=跛行
khad =be hard=困難的
khan/ khā =dig =掘
kharj =creak=使吱吱作響
khall =be relaxed=鬆懈
khā =see √khan
khād =chew=嚼碎
khid =tear=撕開, 拉/拔
khud =futuere=?
khel =stagger=搖晃, 躊躇
khyā =see見
g
gach =see √gam
gad =say=說
gadh =attach=裝上
gabh =see √gāh
gam =√gach =go=去
garj =roar=吼叫
gard =exult=狂歡
garh =chide=斥責
gal =drop=一滴,點滴
galbh =dare=敢, 竟敢
gā 1. =go走,去
2. =sing=唱歌
gāh etc=plunge=使投入
gir / gil =see √gṛ 2.
gu =sound=迴響, 發音
guñj =hum=發嗡嗡聲
guṇṭh =cover up=掩蓋
gup =protect=保護
guph / gumph=twine=捻
gur =greet=問候
gulph =bunch=串,束
guh =hide=把… 藏起來
gūrd =exult=狂歡, 雀躍
gūrdh =exalt =提高, 稱讚
gṛ 1.=sing=唱
2. /gir/gil=swallow=吞
3. / jāgṛ =wake=醒著
gṛdh =be greedy=貪吃的
grath/ granth =tie=捆
grabh/ grah =seize=抓住
gras =devour=吞沒
grah =see √grabh
glap =see √glā
glah =gamble=投機, 賭
glā=be weary=疲勞
gh
ghaṭ =strive=努力苦幹
ghaṭṭ =rub etc.=擦, 摩擦
ghar =see √ghṛ
ghas =eat=吃
ghuṭ =turn=使轉動
ghuṣ =sound=發音
ghūrṇ =waver=搖擺
ghṛ/ ghar =drip=滴下
ghṛṣ =rub=擦
ghrā =smell=嗅,聞出
c
cak =quake=搖動
cakās =shine=發光
cakṣ =see=見
cañc =dance=跳舞
caṭ =go=去
cat =hide=把…藏起來
can=be pleased=高興
cand =see √ścand
cam =sip=飲
car =move=移動
carc =repeat=重複, 複述
carv =shew=嚼
cal =stir=攪拌
cāy =note=紀錄
observe=看到, 觀察
ci 1. =gather=使聚集
2. =note =紀錄
=observe=看到,觀察
cit =perceive=察覺, 感知
=know=了解
=appear=出現
cint =think=想
cud =impel=催促
cup =stir=攪拌
cumb =kiss=吻
cur =steal=偷
culump =suck in=吸, 捲入
cūṣ =draw=劃
=suck=拉
cṛt =bind=捆,包紮
ceṣṭ =stir=攪拌
cyu =move=移動
=stir=攪拌
cyut=drip=滴下
ch
chad =cover=蓋
chand / chad =seem=似乎
=please=高興
chā =cut up=切開
chid =cut off=切斷
chuṭ / chuḍ =wrench=猛扭
chur =scatter=使消散
chṛd =spue=嘔吐
=eject排斥
j
jakṣ 1. =eat=吃
2. =laugh=嘲笑
jagh =eat=吃
=devour
=狼吞虎嚥地吃
jajh=
jañj=
jan / jā =give birth
=產生,生下
=be born=出生
jap =whisper=低語
jam=
jambh/ jabh=chew up=損壞
=crush=壓碎
jar =see √jṛ
jalp =murmur
=輕柔持續的聲音
jas =be exhausted=耗盡
jah =see √hā
jā =see √jan
ji 1. =conquer=戰勝,克服
2. / jinv =quicken=催趕
jīv =live=生活
jur =see √jṛ
juṣ =enjoy=欣賞, 享受
jū =be swift=快速的
jūrv =consume=消耗
jṛ 1./ jur=waste away =浪費
2. =sing=唱
jṛmbh =gape呵欠
jeh =loll=下垂
=pant=氣喘
jñā =know=了解
jyā / jī =overpower=壓倒
=injure=傷害
jyut=shine=發光
jri=go=去
jvar=be hot=熱, 急躁的
jval=burn=燃燒
=flame=光輝
jh
jhaṭ=confuse=把…弄糊塗
jhaṇ=sound=聲響
jhar=fall=落下
ṭañk=cover=遮蓋
ṭal=be confused=混亂
ṭīk=trip=旅行
ṭup=swell=腫脹
ḍam=sound=聲響
ḍamb=mock=嘲笑
ḍī=fly=飛
ḍval=mix=使混亂
ḍhāuk=approach=接近
t
taṅs/ tas =shake=搖
tak =rush=衝,趕緊
takṣ =fashion=流行
tañc / tac =coagulate=凝結
taṭ =clatter=硬物撞擊聲
taḍ =beat=打, 敲
tan 1. / tā =stretch=伸直
2. =roar=吼叫
tand =be weary=疲倦
tap =heat=把…加熱
tam =faint=頭暈
tark =think=想
tarj=threaten=威脅
tas =see √taṅs
tā =see √tan
tāy =stretch=伸直
ti =crush=壓碎
tij =be sharp=鋒利的
tim =be quiet=安靜
tir =see √tṛ
tu =be strong=強壯
tuc =impel=催促
=genrate=產生
tuj =urge=催促
=thrust=用力推
tud =push=推動
=thrust=用力推
tur =see √tṛ
turv / tūrv =overcome
=戰勝
tul =lift=舉起
=weigh=稱…的重量
tuś =drip =滴下
tuṣ =be content=滿足
tūrv =see √turv
tṛ/ tir/ tur =pass=通過
tṛd =split=劈開
=bore=鑽孔
tṛp =be pleased=高興
tṛṣ =be thirsty=渴望
tṛh =crush=壓碎
tyaj =forsake=拋棄
trap =be abashed=使羞愧
tras =be terrified=使害怕
trā =rescue=緩救
truṭ =come to pieces=粉碎
tvakṣ =fashion=流行
tvañg =leap=跳
tvac =cover=遮蓋
tvar =hasten=催促
tviṣ =be stirred=攪拌
tsar =approach=接近
=stealthily=暗地裡
d
daṅś / daś =bite=咬
daṅs =be wondrous
=不可思議
dakṣ =be able=能
dagh =reach to=抵達
dad =see √1.dā
dadh =see √1.dhā
dan =straighten=弄直
dabh / dambh =harm損傷
dam =contro=控制
day =share=分配, 參與
daridrā =see √1.drā
dal =burst=爆炸, 衝
das / dās =waste=浪費
dah =burn=燒
dā 1. / dad =give=給
2. / di =divide=劃分
=share=分配,共用
3. / di =bind=束縛
4. =clear=清澈
dāś =make offering=提供
dās =see √das
div =play / see √dīv
diś =point=使銳利; 強調;
指出; 瞄準
dih =smear
=(用髒等東西)塗抹
dī 1. =fly=飛
2. / dīdī =shine=發光
dīkṣ =be consecrated
=神聖的
dīdhī =see √dhī
dīp =shine=發光
dīv 1. =play=玩
2. / dev =lament=哀悼
du / dū =burn=發熱, 發光
dudh =stir up=激起, 煽動
dul =raise=舉起
duṣ =spoil=損壞
duh =milk=榨取
=derive=取得
dū =see √du
dṛ 1. =pierce=刺穿
=split=被劈開
2. =heed=留心,注意
dṛp =rave=胡言亂語
dṛbh =bunch=串, 束
dṛś =see=見
dṛh / dṛṅh =make firm
=使穩固、堅牢
dev=see √dīv 2.
dyu =attack=進攻
dyut = shine=發光
dram =run=跑
drā 1. =run=跑
2. =sleep=睡
drāḍ =split=劈開
dru =run=跑
druh =be hostile
=不友善的
drū =hurl=猛力投擲
dviṣ =hate=仇恨
dh
dhan =run=跑
dhanv =run=跑
dham/ dhmā=blow=吹,毆打
dhav =flow=流動
dhā 1. / dadh=put=放置
2. =suck=吸吮
dhāv 1. =run=跑
2. =rinse=沖洗
dhi / dhinv =nourish=養育
dhī / dīdhī =think=想
dhukṣ =kindle=點燃, 燃起
dhū / dhu =shake=搖
dhūrv =injure=傷害
dhṛ =hold=握著
dhṛṣ =dare=取
dhmā =see √dham
dhyā =think=想
dhraj / dhrāj =sweep=打掃dhvaṅs / dhvas =scatter
=使消散
dhvan =sound=發音, 出聲
dhvṛ / dhur / dhru =injure
=毀壞
n
naṅś =see √naś 2.
nakṣ =attain=達到, 獲得
naṭ =dance=跳舞
=pkay=玩
nad =sound=發音, 出聲
nand =rejoice=欣喜, 高興
nabh =burst=爆炸,破裂
nam =bend=使彎曲
=bow=彎曲
nard =bellow=吼叫
naś 1. =be lost=失去
2. / naṅś =attain=達到
nas =unite=使聯合,統一
nah =tie=繫
nāth / nādh =seek=尋求
= aid=幫助
niṅs =kiss=吻
nikṣ =pierce=刺穿
nij =wash=洗滌
nind / nid =revile=辱罵
nī =lead=引導
nīḍ =nest=巢,窩
nu 1. / nū =praise=稱讚
2. =move=移動
nud =push=推動
nṛ =sport=娛樂, 戲謔
nṛt =dance=跳舞
ned =flow=流動
p
pac =cook=煮
paj =start=出發, 開始
paṭ =tear=撕開, 扯破
paṭh =read=讀
paṇ =bargain=協議
pat 1. =fly=飛
= fall=掉落
2. =rule=規則, 規定
path =go=去, 走
pad =go=去, 走
pan =admire=喜歡, 讚嘆
paś 1. / spaś =see=見
2. =bind=綁, 縛
pā 1. =drink=喝
2. =protect=保護, 防護
3. =rise against
=造反, 反抗
pāy =cacare??
pi / pī =awell=腫脹
=fatten=養肥
pinv =fatten=養肥, 使肥沃
pibd =be firm=堅固, 穩定
piś =adorn=裝飾
piāṣ =crush=壓碎
pis =stretch=伸出
pī 1. =see √pi
2. = see √pīy
pīḍ =press=按, 壓碎
pīy =abuse=濫
puṭ =scale=刻度
puth =crush=壓碎
puṣ =thrive=興旺
pū =cleanse=弄清潔
pūj =reverence=尊敬
pūy =stink=發惡臭
pūr =see √pṛ 1.
pṛ 1. / pṛṇ/ pūr =fill=充滿
2. =pass=前進, 通過
3. =be busy=忙碌
pṛc =mix=使混合
pṛṇ =see √1.pṛ
pṛt =fight=打仗
pṛś / pṛṣ=
pyā =fill up=充滿
prach =ask=問
pratn =spread=使伸展
prā =fill=裝滿
prī =please=高興
pru =flow=流動
pruth =snort=噴鼻息
pruṣ =sprinkle=灑
plī =
plu =float=浮動
pluṣ =burn=發生, 發熱
psā =devour=狼吞虎嚥地吃
ph
phakk =swell=腫脹
phaṇ =spring=旺盛, 春季
phar =scatter=使消散
phal 1. =burst=爆炸
2. =fruit=成果
b
baṅh =make firm=穩固
bandh =bind=捆, 包紮
bal= whirl=旋轉
bādh =oppress=壓迫
budh =know=知道
=wake=醒著
bul =submerge
=把…浸入水中
bṛṅh/vṛṅh =roar 吼, 叫喊see √vṛṅh
bṛh 1. =make big or strong
=使大或使強壯
2. / vṛh =tear see √vṛh
brū =say=說
blī
=see √vlī壓碎
bh
bhakṣ =partake of
=參與, 有味道
= eat=吃
bhaj=divide=劃分
=share=分配, 參與
bhañj=break=打破, 折斷
bhaṭ=hire=租借
bhaṇ =speak=說
bhan =speak=說
bhand =be bright=明亮的
bharts =revile=辱罵
bharv =devour
=狼吞虎嚥地吃
bhal=perceive=察覺
bhaṣ=bark=犬叫
bhas =devour=毀滅,使著迷
=狼吞虎嚥地吃
bhā =shine=發光
bhām =be angry=發怒的
bhāṣ =speak=說
bhās =shine=發光
bhikṣ =beg=乞討
bhid =split=劈開
bhiṣaj =heal=治愈
bhī / bhīṣ =fear=害怕
bhuj 1. =bend=使彎曲
2. =enjoy=欣賞, 享受,享有, 喜歡
bhur =quiver=顫抖
bhuraj=
bhū =be=存在, 有, 是
bhūṣ =attend upon=護理
=adorn=裝飾
bhṛ =bear=支持, 承載; 帶走, 搬運, 提供
bhṛjj =roast=烤
bhyas =fear=害怕
bhraṅś/ bhraś=fall=落下
bhram =wander=漫遊
bhrāj =shine=發光
bhrī =consume=消耗
bhreṣ =totter=蹣跚
m
maṅh / mah=be great主要的,極端的, 熟練, 中意
=be liberal=寬大, 充足, 廣義, 自由
majj =sink=下沉
mañc =purify=清靜
maṇ =sound=發音
maṇḍ =deck=艙面
math / manth=shake=搖
mad / mand =be exhilarated
=使有生氣
man =think=想
mah =see √maṅh
mā 1. =measure=測量
2. =exchange=交換
3. =bellow=吼叫
mārg =chase=追逐
mi =fix使固定
mi =damage see √mī mikṣ =mix=使混合
migh =see √mih
mith =alternate=交替
=altercate=爭論
mid / mind=see √med
mil =combine=使結合
miṣ =wink=眨眼
mih =mingere=??
mī/ mi =damage=損害
mīl =wink=眨眼
mīv / mū =push=推
muc / mokṣ =release=解放
muṭ =break=打破
mud =be merry=歡樂
muṣ =steal=偷
muh =be craśed=瘋狂
mū =see √mīv
mūrch/ mūr=thicken=使厚
mṛ 1. =die=死
2. / mṛṇ =crush=壓碎
mṛkṣ =stroke=打 / 擊
mṛc =injure=傷害
mṛch =perish=消滅
mṛj =wipe=擦
mṛḍ =be gracious=親切的
mṛṇ =see √2.mṛ
mṛd/ mrad =rub=擦
=crush=壓碎
mṛdh =neglect=忽視
mṛś =touch=接觸
= feel=感受
mṛṣ =not heed=沒有注意
med/ mid =be fat=肥胖的
mokṣ =see √muc
mnā =note=紀錄
myakṣ =be situated=被置於
mrad =see √mṛd
mrit/ mlit =dissolve=分解
mruc/ mluc/ mlup =set=放
mreḍ =gratify=使高興
mlā =relax=使鬆弛
mluc =see √mruc
mlup =see √mruc
mlech =speak barbarously
=說話野蠻的
y
yakṣ =press on=按 / 壓
yach =see √yam
yaj =offer=給予,提供;發生
yat =stretch=伸直
yabh =futuere =??
yam / yach =reach抵達
yas/ yeṣ=be heated=熱,激昂
yā=go=去
yāc =ask=問, 請求, 招待
yād =unite=使聯合
yu 1. =unite=使聯合
2. / yuch =separate分割
yuj =join=連接
yudh =fight=打仗
yup =obstruct=阻塞
yeṣ =see √yas
r
raṅh =hasten=催促
rakṣ =protect=保護
rañg =rock=搖動
rac =produce=生產
raj 1. =direct=指導see √ṛj
2. / rañj =color
=著色, 粉飾
rañch =mark=作標誌, 顯示
raṭ =howl=怒吼
raṇv =delight=欣喜
rad =dig=掘 / 挖
radh/randh=be/make subject
=易受, 受支配
ran 1. =take pleasure
=以…為樂, 喜歡
2. =ring=圈
rap =chatter=喋喋不休
rapś =be full=充滿
raph =
rabh / rambh =take hold
=抓住
ram =be or make content
=滿足
ramb =hang down=懸掛
rambh =roar=吼叫
raś=
ras=roar=吼叫
rah=desert=丟開, 逃走
rā 1. / rās=give=給
2. =bark=犬
rāj =be kingly=君王的
rādh =succeed=成功
rās 1. =roar=吼叫
2. =see √rā 1.
ṛi / rī =flow=流動
rich =scratch=塗掉
riñkh / riñg =creep=爬
ric =leave=離開, 留下
rip =smear=塗, 毀謗
riph =snarl=使混亂
ribh =sing=唱
riś =tear=撕開
riṣ =be hurt=傷害
rih =lick=舐, 克服, 吞沒
rī =see √ri
ru 1. =cry=哭
2. =break=打破
ruc =shine=發光
ruj =break=打破
ruṭh =torment=折磨,使苦惱
rud =weep=掃
rudh 1. =grow=成長
2. =obstruct=干擾
rup =break=打破
ruṣ =be vexed悔恨, 生氣
ruh =ascend=上升, 登
rūṣ =strew=散播
rej =tremble==發抖, 擔心
reḍ =deceive=欺騙
rebh =see √vibh
l
lakṣ =mark=做記號
lag =attach=裝上
lañgh =leap=跳
lajj =be ashamed=羞愧
lap =preatee=嘮叨地講
labh =take =拿
lam =take pleasure=喜歡
lamb =hang down
=把…垂下來
lal =sport=遊戲
laṣ =derire=渴望
las = be lively=生氣勃勃
lā =grasp= 抓牢
lāñch =mark=記號
likh =scratch=抓
lip / limp =smear=塗抹
liś =tear=撕開
lin =lick=舔
lī 1. =cling=舔著
2. =be unsteady=不安定
luñc =tear=撕開
luṭh 1. =roll=滾動
2. / luṇṭh=rob=搶劫
luḍ =stir up=攪拌
lup =break=打破
lubh =be lustful=好色的
lul =be lively=生氣勃勃
lū =cut=切 / 砍 / 割
lok =look=看
loc =see consider=考慮
v
vak =see √vañc
vakṣ / ukṣ =increase=增大
vac =speak=說
vaj =be strong=強壯
vañc =move crookedly
=彎曲地移動
vaṇṭ =divide=劃分
vat =parehend=逮捕
vad =speak=說
vadh / badh =slay=殺
van / vā=win=獲勝
vand =greet=問候
vap 1. =strew=散播
2. =shear切
vam =vomit=嘔吐
val =turn=使轉動
valg =spring=湧出, 產生
valh =challenge=挑戰
vaś =be eager=急切, 熱心
vas 1./ uṣ/ uch =shine=發光
2. =clothe =覆蓋,著,授以
3. =dwell=居住
vah =carry=挑, 背/扛, 帶
vā 1. =blow=吹
2. / viu =weave=織,編
3. =see √van
vāñch =desire=想要, 希望,
請求
vāś =bellow=吼叫
vāh =press=按
vic 1. =sift=篩, 過濾
2. =see √vyac
vij =tremble=發抖
vid 1. =know=知道
2. =find=找到
vidh 1. =worship=崇拜
2. =see √vyadh
vindh =lack=缺少
vip / vep =tremble=發抖
viś =enter=進入
viṣ =be active=活躍
viṣṭ / veṣṭ =wrap包,裹
vī =enjoy etc=喜歡
vīj =fan=扇√yaj
vīd =make strong=使強壯
vṛ 1. =cover=遮蓋
2. =choose=挑選
vṛṅh / brṅh =roar=吼叫
vṛj =twist=扭轉
vṛt =turn=使轉動
vṛdh =grow=成長, 增大
vṛṣ =rain=下雨
vṛh / bṛh =tear=撕開
ven =long=渴望
vell =stagger=搖搖晃晃
vest =see √viṣṭ
vyac / vic =extend=延長
vyaj =see √vīj
vyath =waver=搖擺
vyadh / vidh =pierce=刺穿
vyay =expend=消費
vyā/ vī
=envelop=包住,裹住
vraj =proceed=繼續進行
vrad/ wand =weaken=使弱
vran =sound=發音
vraśc =cut up=切開
vrādh =stir up=攪拌
vrīḍ =be abashed=使…羞愧
vruḍ =sink=下沉
vlag / vlañg =pursue=追趕
vlī / blī =crush=壓碎
ś
śaṅs =praise=讚揚
śak =be able=能
śañk =doubt=懷疑
śat =cut in pieces=切碎片
śad 1. =prevail=勝過
2. =fall=落下
śap =curse=咒罵
śam 1. / śim =labor=勞動
2. =be quiet
=安靜, 肅靜
3. =note=紀錄
śal =leap=跳
śax =leap=跳
śas / śās =cut=切
śā / śi =sharpen=使銳利
śās 1. / śiṣ =order=順序
2. =cut=切 see √śas
śikṣ =see √śak
śiñgh=snuff=嗅
śiñj =twang=弦聲
śip =be smooth=平滑
śim =see √śam
śiṣ =leave=離開
śī 1. =fall=落下
2. =lie=躺
śuc =gleam=微光
śuj =swell=腫脹
śudh / śundh =purify
=使潔淨
śubh / śumbh =beautify
=使美麗
śuṣ 1. =dry=乾
2. =blow see √śva =吹
śū/ śvā / śvi=swell=腫脹
śṛ 1. =crush=壓碎
2. =see √śrā
3. =see √śri
śṛdh =be defiant=挑戰
ścand / cand =shine=發光
ścam=
ścut =drip=滴下
śnath =pierce=刺穿
śyā / śī =coagulate=凝結
śrath/ ślath =slacken=鬆弛
śran =give=給
śram =be weary=疲倦
śrambh =trust=信任,信賴
śrā / 2śrī / 2 śṛ =boil=沸騰
śrī / 3 śṛ =resort=訴諸,憑藉
śriṣ =see √ślis
śrī 1. / śṛ =mix=使混和
2. =see √śrā
śru =hear=聽到
śruṣ =hear=聽到
ślath =see √śrath
ślā =dissolve=分解
ślāgh =extol=激賞
śliṣ / śriṣ =clasp=緊抱
śvañc =spread=使伸展
śvas / śuṣ=blow=吹
śvā / śvi =see √śū
śvit =be bright=明亮
ṣthīv =spew=嘔吐
s
sakṣ=
sagh =be equal to=相等
sac =accompany=陪同
saj / sañj
=hang=把…掛起來
sad =sit=坐
san / 2.sā =gain=得到
sap =serve=為…服務
sarj =creak=發出喀吱聲
saśc =see √sac
sas =sleep=睡
sah =prevail=勝過
sā 1. / si =bind=捆
2. =see √san
sādh / sadh =succeed=成功
si =bind=捆
sic =pour out=傾吐, 訴說
sidh 1. =repel=擊退
2. =succed=成功,繼承
sī =see √si
sīv / syū =sew=縫合
su =press out=擠向前
sul=?
subh / sumbh =smother
=使窒息
sū / su =generate=產生
=enliven=使有朝氣
=impel=催促
sūd =put in order
=放入規則, 依序
sūrkṣ =heed=留心, 注意
sṛ =flow=流動, 流出,
盈滿, 漲
sṛk =be pointed
=強調, 對準, 銳利
sṛj =send forth=發出,
派遣, 寄出, 送
sṛp =creep
=躡手躡足地走、爬
sev =attend upon=服侍,
隨行, 跟從
skand=leap=跳﹔使跳過
skambh / skabh=prop=支持
sku =tear=撕開
skṛ=see √kṛ 1.
skhal =stumble=絆腳
stan =thunder=雷, 雷聲
stambh / stabh =prop=支持
stā =be stealthy=祕密
stigh =mount=登上, 爬上
stim / stīm =be stiff
=硬的, 黏的
stu 1. =praise=讚揚
2. =drip=滴下
stubh =praise=讚揚
stṛ =strew=散播
stṛh =crush=壓碎
styā, stī =stiffen=使變硬
sthag =cover=遮蓋
sthā =stand=站著
snā =bathe=把…浸入,沖洗
snih =be sticky=黏黏的
snu =distil=蒸餾,去蕪存菁
spand =quiver=顫抖
spaś =see √paś
spūrdh =see √spṛdh
spṛ =win=獲勝
spṛdh / spūrdh =contend
=爭奪
spṛś =touch=接觸
spṛh =be eager=熱心
sphaṭ =split=劈開
sphar =see √sphṛ
sphal =strike=打, 攻擊
sphā =fatten=養肥
sphuṭ =burst=爆炸
sphur / sphul =see √sphṛ
sphūrj =rumble=隆隆聲
sphṛ / aphar / aphur / aphul
=jerk etc.=把…猛拉等等
smi =smile=微笑
smṛ =remember=記得
syand/ syad=move on=前進
sraṅs / sras=fall=落下
sridh =blunder=大錯
srīv =fail=不及格, 失敗
sru =flow=流動
svaj / svañj =embroce=擁抱
svad / svād =sweeten
=使食物變甜
svan =sound=發音, 出聲
svap =sleep=睡
svar =sound=發音,出聲
svād =see √svad
svid =sweat=出汗, 滲出;
焦慮; 發酵, 使出汗
h
had =cacare ? ?
han =smite=責打
har =be gratified=使高興
has =laugh=嘲笑
hā 1. =leave=離開
2. =go forth=向前
hās =go emulously
=競賽性的
hi =impel=催促
hiṅs =injure=傷害
hikk=sob=嗚咽
hiṇḍ =be empty=空的
hīḍ/ hel =be hostile=敵人的
hu =sacrifice=犧牲, 脫售
hur =see √hvṛ
hū / hvā =call=叫喊
hūrch =fall away=疏遠
hṛ 1. =take=拿
2. =be angry=發怒
hṛṣ =be excited=刺激
heṭh=
heḍ / hel =see √hīḍ
heṣ =whinny嘶,以嘶聲表示
hnu =hide=把…藏起來
Hras =shorten弄短, 縮小
hrād =make a noise
=聲響, 喧鬧聲
hrī =be ashamed=羞愧
hru =see √hvṛ
hreṣ =neigh=嘶鳴
hlād =refresh=清新
hval =go wrong=弄錯
hvṛ / hur / hru
=be or make crooked
=彎曲, 不誠實
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
譯自:
William ḍwight Whiteny,ROOTS,
VERS-FORMS, and PRIMARY DERIVATIVES OF
SANSKRIT LANGUAGE, London,1885.
aggh=to
be worthy=有價值,
=to
deserve= 該得到。
aṅk=to
mark out=制定
ace=to
worship =禮拜
=honour=給予~榮譽 ; 尊敬
=celebrate=慶祝 ; 祝賀
ajj=to
earn=賺得
=obtain=獲得
añc=to
worship=禮拜
añch=to
draw=拉出
=to
stretch=伸展
aṭ=to
roam=漫遊
at=to
go constantly=不變地去
ad=to
eat=吃
add=to beg=請求
adhi + i=to
study=學習
atth=to
pray=祈禱
an=to
breathe=呼吸
ay=to
go=去
arah=to
be worthy=有價值
av=to
protect=保護
as=to
eat=吃
ās=to
sit=坐著
i
=to go=去
ikkh =to
see=見
inj =to
move= 移動
=to
shake=搖動
indh =to
take fire=帶火
is (icch) =to
wish=想要
uñch
=to glean=拾落穗 ; 蒐集
usūy
=to envy=羨慕/忌妒
ūh
=to ponder=沉思
ej
= to move=移動
edh =to
grow=生長
kaṅkh
=to doubt=懷疑
kaḍḍh
=to drag=拖拉
katth =to
praise=稱讚
kand =to
weep=哭泣
kamp=to
shake=搖動
kas =to
plough=耕種
kās
=to shine=發光
=to
cough=咳嗽
kiñc
=to hinder=阻礙
kilam
=to be fatigued=使得..疲倦
kūj
=to coo=鴣鴣的叫
khan=to
dig=挖
khand =
to rout=徹底潰敗
=to
jump=跳躍
kham=to
suffer or bear
=遭受或忍受
khā=to
speak=說
khād=to
eat=吃
khi=to
decay=衰退
khubh=
to be agitated
=使~搖動 ; 騷動
tr=to shake=搖動 ; 動搖
gajj=o
roar=吼
gad=
to say=說
gam (gacch)=to
go=去 / 走
garah=to disgrace=恥辱
gaves=to
search=搜尋
gādh=to
stand=站著
gāh=to
dive into=衝進/探究/埋首
gil=to
swallow=忍受
gup=to
protect=保護
=to
conceal=隱藏
ghaṭ=to
make an effort=盡力
=to
collect=收集
=to gather=使聚集
=to
be busy with=使忙碌於
cumb=to
kiss=吻
jaggh=to
laugh=嘲笑
jap=
to mutter=喃喃自語
japp=to murmur
=發出清柔持續的聲音
=to
prattle=小孩般說話
jambh=to
yawn=打哈欠
ñar(jīr)=to
get old=變老了
jal, to shine=發光
jāgar=
to keep awake=保持清醒
ji=to
win=贏得
jiv=to
live=居住
ju=to
go=去 / 走
jut=to
shine=使發光
jhe=to
muse=靜靜思考
ṭhar=to
spread=傳佈
ḍi=to
fly=飛
ḍaṁs=to
bite=咬
tacch=to
chip=削
tacch=to
pare=剝
=to
cut=削減/ 砍/ 切/ 割
tap=to
shine=使發光
=to
heat=加熱
tapp=to
be satisfied=使滿意
tar=to
cross=越過
tar, (tvar)=
to be hasty=匆匆
tas=to
fear=害怕 / 擔憂
tud=to
pierce=刺穿
=to
wound=傷害
thā=to
stay=停留
=to
stand=站著
dad=to
give=給
dah=to
bum=流浪生活/乞討
dams=to
bite=咬
dā=to
give=給
duh=to
milk=擠乳
dham=to
blow=吹
dhar=to
be=是
=to
exist=存在/ 有
dhaṁs=to
fall down=落下/ 跌倒
=to
perish=毀滅
dhā=to
put=放
=to
bear=忍受
dhāv=to
run=跑
dhov=to
wash=洗
nacc=to
dance=跳舞
naṭ=to
dance=跳舞
nad=to
make a noise=製造噪音
nand=to
be glad=高興
nandh=to
bind=綁
nam=to
bend=彎曲
nāth=to
ask=問
=to
be master=主人/精通/擁有
nind=to disgrace=恥辱
nī=to
lead=帶領
nud=to
remove=除去
pac=to
boil=煮沸
=to
cook=烹調
paṭh=to
read=讀
pat=to
fall=落下
pā=to
protect=保護
=to
drink=喝
pucch=to
question=詢問
pupph=to
blow (as a flower)=開花
pus=to
cherish=珍愛
pūr=to
be full=全部/ 充滿
plu=to
float=飄浮
=to
spring=跳
phar=to
pervade=瀰漫
phal=to
bear fruit=展現成果
phus=to
touch=接觸
bandh=to
bind=綁
bādh=to
harass=騷擾
budh=to understand=了解
brah=to
grow=生長
=develop=發展/培育
bhañ=to
associate=聯合
bhañj=to
break down=崩潰 {故障}
bhaṇ=to
tell=告訴
bhaṇd=to
quarrel=吵架
bhaṁ=to
whirl=使旋轉
bhar=to
cherish=珍愛
bhās=to
speak=說
=to
shine=使發光
bhī=to
fear=害怕的
bhū=to
become=變成
bhūs=to
adorn=裝飾
magg=to
search=搜尋
majj=to
sink=下沉
math=to
churn=攪拌
=to
stir=激起
madd=to
press=推進
=to
crush=壓破
manth=to
churn=攪拌
mar=to
die=死
mas=to
touchr=接觸
mah=to
worship=參加禮拜
mā=to measure=測量
mih=to
make water=製造水
=to
wet=變濕
mil=to close (as eyes)
=
關, 閉( 像眼睛)
mil=to
meet碰到
mucch=to
faint=昏倒
mujj=to
sink=下沉
muṇḍ=to
shave=剃去…上的毛髮
mus= to hurt=傷害
yaj=
to make an oblation
=製造一個供奉
=to
give給
yat=to attempt=嘗試
yam=to
check=檢查
yā=to
go=去
yāc=to
beg=請求
rakkh=to
protect=保護
raj=to
dye=染
rabh=to
begin=開始
ram=to
take delight in=樂於
rah=to
quit=離開, 放棄
rāj=to
shine=使…發光
ru=to
make a noise=製造噪音
ruj=to pain=使痛苦
ruc=to
shine=使發光
rus=to
get angry=很生氣
ruh=to
grow=生長
laṅgh=to
transgress=違背
=to
dry弄乾
lajj=to
be ashamed=慚愧
lañch=to
mark=記號
lap=to
speak=說
labh=to
receive=接受
=to
get獲得
lā=to
take拿
lih=to
lick=舔
luñc=to
pluck=拉
=to
pull=拉
lul=to
stir=激起
vac=to
say=說
vaj=to
go=去/走
vatt=to
be fit=適宜
=to
roll滾
vatt=to
exist=存在
=to
behave towards=舉止向於
vadh=to
torture=拷問
vand=to bow down=彎腰, 鞠躬
vap=to
sow=播種
vam=to vomit=吐出
var=to
cover=遮蓋
vas=to
dwell=居住
vass=
to rain=下雨
vah=to bear away=獲得
vā=to
blow=吹
vic=to
separate=分開
vid=to know=知
=to regard=關心
vidh=to
pierce=刺穿
vīj
=to fan=煽動, 驅趕, 搧
ve=to
weave=編織
saṅk=to
doubt=懷疑
sajj=
to be attached to=被附上到
sad (sim)=
to sink down=沉下
san=to
make a noise=製造噪音
sap=to
curse=詛咒
sapp=to
creep=爬
sar=to
move 移動
=to sound聽
sar=to
remember=記得
saṁs=to
praise=稱讚
sah=to
endure=忍耐
=to suffer=遭受
sās=to
instruct=教
si=to
cling to=黏附於, {堅持 }
=to depend upon=依賴
silāgh=to
praise=稱讚
su=to
trickle away=慢慢地洩漏
suc=to grieve=使悲傷
sup=to
sleep=睡
subh=to
be beautiful=使漂亮
sūd=to
trickle=滴下
sev=
to serve=服侍
=to associate=聯合
had=to
emit excrement
=排出排泄物
han=to
kill=殺
=to beat=打
hams=to
be delighted=高興
has=to
laugh=嘲笑
har=to
take away=取走
hā=to
give up=放棄
hind=to
walk about=到處走路
hilād=to
be glad=高興
hu=to
be to sacrifice=犧牲
hve=to
call upon=呼叫
=to evoke喚起
kat=to
cut=切, 割剪
chid=to
cut=切, 割剪
pis=to
grind=磨擦
bhid=to
break=打破
bhuj=to
eat=吃
muc=to
release=釋放
yuj=to
yoke=連結, 把…套上軛
ric= to empty=倒空
rudh=to
hinder=阻礙
lip=to
smear=塗
lup=to
cut off=切斷
=to
plunder=掠奪
vid=to
feel=感覺
=to
obtain=獲得
his=to
assault=襲擊
as=to
throw=丟
idh=to prosper=興隆
kac=to
shine=發光
kā=to
sound=發音
kilis=to
be afflicted=被使痛苦
=to be soiled=被弄髒
kudh=to
get angry=很生氣
kup=to
be agitated=使激動
=to turn fierce=變凶猛的
khā=to
comprehend=了解
khid=to
be depressed
=被壓下, 降低, 沮喪
khub=to
be agitated=使激動
gā=to
sing=唱
gidh=to
be greedy=貪婪
gilā=to
be sick=不舒服
ghā=to
smell=聞, 嗅
chid=to
be severed=切開
jan (jā),
to be born=生
jhā=to
muse=沉思
=to meditate=想 / 禪坐
tap=to
be heated=變成熱的
=to repent=後悔
tas=to
be afraid=害怕
tā=to
protect=保護
tus=to
be glad=高興
dap=to
be proud=驕傲
chid=to
be cut off=被切斷
nas=to
vanish=消失
pad=to
go=去, 走
=to
move 移動
budh=to
understand=了解
bhas=to
go down=下來
=to sink=下沉
bhid=to
be broken=破碎
mad=to
be maddened=被使發狂
man=to
think=想
=to imagine=想像
mid=to
be unctuous=油滑/假殷勤
=to love=愛
muc=to
be free=自由
muh=to
swoon=昏暈
=to go astray=迷路, 墮落
yas=to
endeavour=試圖, 努力
yudh=to
fight=對抗
raṅj=to
be attached to=被附上
rudh=to
desire (with prefix ana)
=需要 (加接頭詞ana)
=to
restrain=抑制, 防護
rus=to
get angry=很生氣
labh=to
be got=被得到
lis=to
be reduced=被減少
lup=to
be cut off=被切斷
vā=to
blow=吹
vic=to
be separated=被分開
vidh=to
pierce=刺穿
=to perforate=貫穿, 穿孔
saj=to
stick to=黏住
sam=to
be appeased=被安撫
sam=to
dwell=居住
sā=to
make thin or fine
=使得細或純
sidh=to
be accomplished=完成
sinā(ṇhā)=to
take a bath=洗澡
sinih=to love=愛
siv=to
sew=縫合縫上
sudh=to
be clean=把…弄乾淨
sus=to
dry=弄乾
han=to
be killed=被殺
har (harā)=to
be disgusted with
=使作嘔
hā=to
decrease=減少
hiri=to
be ashamed of=慚愧
ap=to
approach=接近
khī=to
decay=衰退
gi=to
call out=大叫
vu=to
string=串起
sak=to
be able=能幹, 能
su=to
hear=聽到
sambhu=to
lead to success
=引導成功
hi=to
send=發送
as=to
eat=吃
ki=to
buy=忙碌
gah=to
take=拿
ci=to
collect=收集
ñi=to
conquer=征服
ñā(jā)=to
know=知
thu=to
praise=稱讚
dhū=to
shake使震驚
pī=to
take delight in=樂於, 嗜好
pū=to
purify=使~潔淨
mi=to
measure=測量
mu=to
know=知道
lu=to
cut off=切斷
si=to
bind=綁
kar=to
do or make=做或製造
tan=to
spread=使伸展, 使延伸
man=to
think=想
van=to
beg=請求
sakk=to
be able=能幹/能
aṅk=to
mark=做記號
=to count=計算
acc=to
honour=給予,尊敬
ajj=to earn=賺得
īr=to
move=移動
ūn=to
lessen=減少
kath=to
say=說
kapp=to
be able=能幹
=to be fit for=使適合
kām=to
desire=渴望
kal=to
sound=發音, 響起
=to count=計算
kitt=to
expound=詳細說明
kuh=to
astonish=使吃驚, 使驚訝
kott=cut=減少
khāḷ=to
wash=洗
khums=to
censure=責備, 譴責
gan=to
count=計算
ganth=to
string together=串一起
guṇṭh=to
cover=遮蓋, 覆蓋
guṇd=to
powder=給…提供動力
ghaṭ=to
attempt=嘗試
ghaṭṭ=to
touch=接觸
ghus=to
shout=呼喊
cit=to
think=想
cint=to
think=想
cur=to
steal=偷
chaḍḍ=to
throw away=丟棄
chād=to
cover=遮蓋
jhāp=to
burn=發熱, 發光, 燃燒
ñāp=to
cause to know=使知道
=to
please=使高興
takk=to
ponder=沉思
tajj=to
threaten=威脅
tāl=to
beat=打
tij=to
sharpen=使銳利/使敏銳
tīr=
to decide=決定
tul=to
weigh=稱出…的重量,熟慮
thak=to
shut=關上
than=to
roar=吼
then=to
steal=偷
thom=to
praise=稱讚
daṇd=to
punish=處罰
dis=to
expound=詳細說明
dhar=to
bear=忍受
=to
hold支撐
pac=to
digest=消化
paj=to
drive=駕駛
paṇḍ=to
destroy=破壞
pār=to
be able=能幹
piṇḍ=to
roll into a lump
=滾成一堆/ 團
pes=to
send=發送, 寄
pih=to
desire=渴愛
pīḷ=
to maltreat=虐待
pus=to
nourish=滋養
pūj=to
worship=禮拜
=to
offer=提供/供養
phal=to
split up=把…劃分
bhakkh=to
devour=狼吞虎嚥地吃
bhaj=to
resort to=訴諸
bhāj=to
divide=分割, 分開
bhūs=to
decorate=裝飾
makkh=to
smear=塗
makkh=to
nib with=插入
magg=to
seek=尋求
maṇḍ=to
adorn=裝飾
mant=to
discuss=討論
mān=to
honour=授與榮譽, 尊敬
miss=to
mix=混合
mīl=to
wink=眨眼
muc=to
set free=釋放
yat=to
attempt=試圖, 企圖
yuj=to
yoke=軛, 連接
rac=to
compose=組成
ruc=to
please=高興
rup=to
plant=栽種
rus=to
make angry=使得生氣
lakkh=to
mark=做記號
lambh=to
deceive=欺騙
lal=to
play=玩, 彈
=to
fondle=愛撫
lok=to
see=見
=to
look=看
loc=to
see=見
vac=to
cause to read=使閱讀
vajj=to
avoid=避免
vañc=to
cheat=欺騙
vaṇṇ=to
praise=稱讚
vaṇṇ=to
describe=描述
var=to
choose=選擇
vas=to
cover=遮蓋
=to
dress=穿
vid=to
know=知道
vidh=to
perforate=穿孔, 貫穿
=to
penetrate=穿透
veth=to
coil=盤繞
sajj=to
decorate=裝飾
=to
prepare=準備
sam=to
pacify=使平靜, 使安靜
siṁsj=to
bless=祝福
sīl=to
study=學習
sūc=to
indicate=指示
hilāda=to
gladden=使喜悅
hīl=to
disparage=輕視
heṭh=to
afflict=使~痛苦
=to
torment使~苦惱
巴利文 名詞的語尾變化 (一)
序 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
|||||||||||||
結 尾 |
-a |
-a |
-ā |
-ar / -u |
-ar/ -u |
-ar/ -u |
-ī |
-ī |
-i |
-ī / -in |
-ī |
-u |
|||||||||||||
性 |
m. |
n. |
f. |
m. |
m. |
f. |
m. |
n. |
f. |
m. |
f. |
m. |
|||||||||||||
例子 |
Buddha 佛陀 |
phala水果 |
vanitā女人 |
satthar大師 |
pitar父親 |
mātar母親 |
aggi火 |
aṭṭhi骨 |
bhūmi地 |
pakkhī鳥 |
kumārī女孩 |
garu老師 |
|||||||||||||
格 數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
|
1. |
nom. 主格 |
o, e |
ā, āse, o |
aṁ, e |
ā, āni |
ā |
ā, āyo |
ā |
ā, aro |
ā |
aro |
ā |
aro |
i |
ī, ayo, iyo, ino |
i, iṁ |
ī, īni |
i, ī |
ī, iyo, myo |
ī |
ī, ino |
i, ī |
ī, iyo, āyo, ryo |
u, o |
ū, avo, uyo, uno |
8. |
voc. 呼格 |
a, ā, e, o |
ā |
a, ā, aṁ |
āni, ā |
e, ā, a |
ā, āyo, iyo |
a, ā |
āro |
a, ā |
aro |
a, ā, e |
aro |
i, e |
ī, ayo, iyo |
i, iṁ |
ī, īni |
i, ī |
ī, iyo, myo |
ī |
ī, ino |
ī |
ī, îyo, āyo, ryo |
u |
ū, avo, ave, uno |
2. |
acc. 對格 |
aṁ |
e, ān |
aṁ |
āni, e, o |
aṁ |
ā, āyo |
āraṁ |
āre, āro |
araṁ |
are, āro |
araṁ |
are, āro |
iṁ |
ī, ayo, iyo |
iṁ, i |
ī, īni |
iṁ |
ī, iyo, myo |
inaṁ, iṁ |
ī, ino |
iṁ, iyaṁ |
ī, iyo, āyo, ryo |
uṁ, unaṁ |
ū, avo, uyo, uno |
3. |
ins. 具格 |
ena, ā, asā |
ebhi, ehi, e |
ena, ā, asā |
ebhi, ehi |
āya, ā |
ābhi, āhi |
ārā, unā |
ārebhi, ārehi |
arā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
arā, uyā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
inā |
îbhi, îhi* |
inā |
îbhi, îhi* |
iyā, myā |
ībhi, īhi |
inā |
ībhi, īhi |
iyā, rya |
ībhi, īhi |
unā |
ûbhi, ûhi* |
5. |
abl. 離格 |
ā, amhā, asmā, ato |
ebhi, ehi, ato |
ā, amhā asmā, ato |
ebhi, ehi, ato |
āya, āto, ato |
ābhi, āhi |
arā, u |
ārebhi, ārehi |
arā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
arā, uyā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
inā, imhā, ismā, ito |
îbhi, îhi* |
inā, imhā, ismā, ito |
îbhi, îhi* |
iyā, myā, ito |
ībhi, īhi |
inā, imhā, ismā |
ībhi, īhi |
iyā, ryā, īto, ito |
ībhi, īhi |
unā, u, umhā, usmā, uto |
ûbhi, ûhi* |
4. |
dat. 與格 |
assa, āya, ā |
ānaṁ |
assa, āya, ā |
ānaṁ |
āya |
ānaṁ |
u, uno, ussa |
ārānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ |
u, uno, ussa |
arānaṁ ānaṁ, ūnaṁ |
uyā, tu |
arānaṁ, ānaṁ, ūnaṁ |
ino, issa, e |
înaṁ* |
ino, issa, e |
înaṁ* |
iyā, myā |
īnaṁ |
ino, issa |
īnaṁ |
iyā, ryā |
înaṁ, îyanaṁ* |
ūno, ussa, u |
ûnaṁ* unnaṁ |
6. |
gen. 屬格 |
||||||||||||||||||||||||
7. |
loc. 處格 |
e, amhi, asmiṁ, asi |
esu |
e, amhi, asmiṁ, asi |
esu |
āyaṁ, āya |
āsu |
ari |
āresu |
ari |
aresu, ūsu |
ari, uyā, uyaṁ |
aresu, ūsu |
imhi, ismiṁ, ini, e, o |
îsu* |
ini, imhi, ismiṁ, e, o |
îsu* |
iyaṁ, iyā, o, āyaṁ, myaṁ, u |
īsu |
ini, imhi, ismiṁ |
īsu |
iyaṁ, iyā, ryaṁ, ryā |
îsu* |
ūmhi, usmiṁ, uni |
ûsu* |
「*」符號代表母音î =i和ī。 即înaṁ=inaṁ和 īnaṁ二種可能。或如下的代表母音û=u 和ū。即ûnaṁ=unaṁ和ūnaṁ二種可能。
巴利文 名詞的語尾變化 (二)
序 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18*1 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
||||||||||||||
結 尾 |
-u |
-u |
-ū |
-ū |
-vant(u) /
-mant(u) |
-nt(a)(ppr.) |
-an |
-an |
-an |
-as |
-us |
-o |
||||||||||||||
性 |
n. |
f. |
m. |
f. |
m. |
m. |
m. |
n. |
m. |
n. |
n. |
m. |
||||||||||||||
例子 |
cakkhu 眼 |
dhenu 牝牛 |
vidū 智者 |
jambū 閻浮樹 |
guṇavantu 有德的 |
gacchant(a)** 正去 |
attan 自己 |
kamman 業 |
rājan 王 |
manas 心 |
āyus 壽 |
go 牛 |
||||||||||||||
格 數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
單數 |
複數 |
||
1. |
nom. 主格 |
ū |
ū, ūni |
u |
ū, uyo |
ū, u |
ū, ūno, uno, uvo |
ū, u |
ū, ûyo* |
ā, anto |
anto, antā |
ṁ, nto, to |
nto, ntā |
ā |
ā, āno |
a, aṁ |
ā, āni |
ā |
āno |
o, aṁ |
ā, āni |
u, uṁ |
ū, ūni |
go, goNo |
gāvo |
|
8. |
voc. 呼格 |
u |
ū, ūni |
u |
ū, uyo |
ū, u |
ū, ūno, uno, uvo |
ū, u |
ū, ûyo* |
aṁ, â*, anta |
anto, antā |
a, nta, ṁ |
nto, ntā |
a, ā |
ā, āno |
a, aṁ |
ā, āni |
a, ā |
āno |
o, aṁ, a |
ā, āni |
u, uṁ |
ū, ūni |
go, goNo |
gāvo |
|
2. |
acc. 對格 |
uṁ |
ū, ūni |
uṁ |
ū, uyo |
uṁ |
ū, ūno, uno, uvo |
uṁ |
ū, ûyo* |
aṁ, antaṁ |
anto, ante |
ntam, taṁ |
nto, nte |
ānaṁ, aṁ |
ā, āno |
a, aṁ |
ā, āni |
ānaṁ, aṁ |
āno |
o, aṁ |
ā, āni |
u, uṁ |
ū, ūni |
gāvaṁ, gāvuṁ, goNaṁ |
gāvo, goNe |
|
3. |
ins. 具格 |
unā |
ūbhi, ūhi |
uyā |
ūbhi, ūhi |
unā |
ūbhi, ūhi |
uyā |
ūbhi, ūhi |
atā, antena |
antebhi, antehi |
tā, ntena |
ntebhi, ntehi |
nā, ena |
ehi, ûhi* |
anā, unā, ena |
ebhi, ehi |
raja*2, inā, ena |
raññāhi, ûhi*, ehi |
asā, ena |
ebhi, ehi |
usā, unā |
ūbhi, ūhi |
gāvena |
gohi, gobhi, gavehi |
|
5. |
abl. 離格 |
unā |
ūbhi, ūhi |
uyā |
ūbhi, ūhi |
unā, umhā, usmā, uto |
ūbhi, ūhi |
uyā |
ūbhi,ūhi |
atā, anta, antamhā, antasmā, antato |
antebhi, antehi |
tā, ntā ntamhā, ntasmā |
ntebhi, ntehi |
nā, asmā, amhā |
ehi, ûhi* |
unā, amhā, asmā |
ebhi,ehi |
raññā, amhā, asmā |
raññāhi, ûhi*, ehi |
asā, ā, amhā, asmā |
ebhi, ehi |
usā, unā |
ūbhi, ūhi |
gâvā*, gâvamhā*, gâvasmā* |
gohi, gobhi, gavehi |
|
4. |
dat. 與格 |
uno, ussa |
ūnaṁ |
uyā |
ūnaṁ |
uno, ussa |
ūnaṁ |
uyā |
ūnaṁ |
āto, antassa |
ataṁ, antānaṁ |
to, ntassa |
taṁ, ntānaṁ |
no, assa |
ānaṁ,ūnaṁ |
no, assa |
ānaṁ |
rañño, raññassa, ino |
raññaṁ, ūnaṁ, ānaṁ |
assa, aso |
ānaṁ |
ussa, uno |
ūnaṁ, usaṁ |
gāvassa |
gavaṁ, gunnaṁ, gonaṁ, goṇānaṁ |
|
6. |
gen. 屬格 |
|||||||||||||||||||||||||
7. |
loc. 處格 |
umhi, usmiṁ |
ūsu |
uyaṁ uyā |
ūsu |
umhi, usmiṁ |
ūsu |
uyā, uyaṁ |
ūsu |
ati, ante, antamhi, antasmiṁ |
antesu |
ti, nte, ntamhi, ntasmiṁ |
ntesu |
ne, ni, amhi, asmiṁ |
esu, ûsu* |
āni, amhi, asmiṁ |
esu |
raññe, raññi, amhi, asmiṁ |
usu, esu |
asi, e, amhi, asmiṁ |
esu |
usi, uni |
usu |
gâve*, gâvamhi*, gâvasmiṁ* |
gosu, gâvesu* |
|
*1 18號補充資料:現在分詞(ppr.)女性的形成 =﹥動詞語基+ -ntī / -mānā。「語尾變化(曲用)」=﹥加-ntī現在分詞 =﹥以下是特例:如3號之-ī、女性名詞加-mānā現在分詞
=﹥ 如 11號之 -ā 、女性名詞
*2 這樣下面有劃線的字表示就「維持原字」,而不用像其他字前面要加上rāj-。
â表示可以是a或a;î表示可以是i或i;û表示可以是u或u 斜体字是罕用字
巴利文 名詞的語尾變化--單數
序号 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14. |
15 |
16 |
17 |
|||||||
結尾 |
-a |
-ā |
-i |
-ī / -in |
-i |
-ī |
-u |
-ū |
-u |
-ū |
-ar |
-an |
-vant -mant |
-ant (ppr.) |
-as |
-us |
-o |
|||||||
例子 |
buddha 佛陀 |
rūpa 色 |
vanitā 女人 |
aggi 火 |
aṭṭhi 骨 |
pakkhī鳥 hatthin象 |
bhūmi 地 |
kumārī 女 |
garu 老師 |
cakkhu 眼 |
vidū 智者 |
dhenu 牝牛 |
jambū 閻浮樹 |
★satthar 大師 pitar父 |
mātar 母 |
attan 自己 |
rājan 王 |
kamm-an 業 |
guṇa- vant 具德者 |
gacch-ant 正去 |
manas 意 |
āyus 壽 |
go 牛 |
|
格 性 |
陽性 |
中性 |
陰性 |
陽性 |
中性 |
陽性 |
陰性 |
陰性 |
陽性 |
中性 |
陽性 |
陰性 |
陰性 |
陽性 |
陰性 |
陽性 |
陽性 |
中性 |
陽性 |
陽性 |
中性 |
中性 |
陽性 |
|
1. 主格 |
o e |
aṁ e |
ā |
i |
iṁ i |
ī |
î |
î |
î |
u o |
uṁ u |
û |
u |
û |
ā a o |
ā |
ā no |
ā |
aṁ a |
(v)ā (v)anto |
aṁ anto ato |
o aṁ |
u uṁ |
go goṇo |
8. 呼格 |
a ā e o |
a aṁ |
e ā a |
i e |
iṁ i |
ī |
î |
î |
î |
u o |
uṁ u |
û |
u |
û |
â e |
â e |
â |
â |
aṁ a |
(v)anta (v)aṁ (v)â |
aṁ anto a |
o aṁ a |
u uṁ |
go goṇo |
2. 對格 (業格) |
aṁ |
aṁ |
aṁ |
iṁ |
iṁ i |
iṁ inaṁ |
iṁ |
iṁ iyaṁ |
uṁ unaṁ |
uṁ u |
uṁ |
uṁ |
uṁ |
âraṁ uṁ aṁ |
araṁ |
āna aṁ ṁ |
ānaṁ aṁ |
aṁ ṁ |
(v)antaṁ (v)aṁ |
antaṁ ataṁ |
o aṁ |
u uṁ |
âvaṁ âvuṁ oṇaṁ |
|
3. 具格 |
ena ā asā |
āya ā |
inā |
inā |
iyā yā |
iyā ya |
unā |
unā |
uyā |
uyā |
â rā ★unā |
arā uyā yā |
nā ena |
raññā inā ena |
enâ unā ā |
atā antena |
asā ena |
usā unā |
âvena |
|||||
5. 離格 |
ā asmā amhā ato |
āya ato āto |
inā ismā imhā ito |
inā ismā imhā ito |
iyā yā ito |
iyā yā ito īto |
unā u usmā umhā uto |
unā usmā umhā ūto |
uyā uto |
uyā |
ârā ★u ito |
arā uyā yā ito |
nā asmā amhā ato |
raññā amhā asmā |
anā ā |
atā antā antasmā antamhā |
asā ā asmā amhā ato |
usā unā |
âvā âvamhā âvasmā |
|||||
4. 與格 6. 屬格 |
assa āya ā |
āya |
issa ino e |
issa ino |
iyā yā |
iyā yā |
ussa uno u |
ussa uno |
uyā |
uyā |
ussa uno u |
yā uyā u āya |
assa no nassa |
rañño raññassa ino |
assa uno |
antassa ato |
assa aso |
usss uno |
āvassa |
|||||
7. 處格 |
e asi asmiṁ amhi |
āya āyaṁ |
ini ismiṁ imhi e o |
ini ismiṁ imhi |
iyaṁ o yaṁ āyaṁ u |
iyā yā yaṁ iyaṁ |
uni usmiṁ umhi |
usmiṁ umhi |
uyā uyaṁ |
uyā uyaṁ |
ari |
ari uyā uyaṁ yā |
ni asmiṁ imhi ne |
ne ni asmiṁ amhi |
āni ani asmiṁ e |
ati ante antasmiṁ abtamhi |
asi e asmiṁ amhi |
usi uni |
âve âvamhi âvasmiṁ |
â 表示可以是a或ā;î表示可以是i或ī;û表示可以是u或ū 斜体字是罕用字 ★表示sathar的形態
巴利文 名詞的語尾變化--複數
序号 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14. |
15 |
16 |
17 |
||||||
結尾 |
-a |
-ā |
-i |
-ī / -in |
-i |
-ī |
-u |
-ū |
-u |
-ū |
-ar |
-an |
-vant -mant |
-ant (ppr.) |
-as |
-us |
-o |
||||||
例子 |
buddha 佛陀 |
rūpa 色 |
vanitā 女人 |
aggi 火 |
aṭṭhi 骨 |
pakkhī鳥 hatthin象 |
bhūmi 地 |
kumārī 女 |
garu 老師 |
cakkhu 眼 |
vidū 智者 |
dhenu 牝牛 |
jambū 閻浮樹 |
★satthar 大師 ◆pitar父 |
mātar 母 |
attan 自己 |
rājan 王 |
kamm-an 業 |
guṇa- vant 具德者 |
gacch-ant 正去 |
manas 意 |
āyus 壽 |
go 牛 |
格
性 |
陽性 |
中性 |
陰性 |
陽性 |
中性 |
陽性 |
陰性 |
陰性 |
陽性 |
中性 |
陽性 |
陰性 |
陰性 |
陽性 |
陰性 |
陽性 |
陽性 |
中性 |
陽性 |
陽性 |
中性 |
中性 |
陽性 |
1. 主格 |
ā āse o |
āni ā |
ā āyo |
ī ayo iyo ino |
īni ī |
ī ino |
ī yo iyo |
ī îyo āyo ryo |
ū avo uyo uno |
ūni ū |
ū uvo ûno |
ū uvo uyo |
ū ûyo |
âro ★ā |
aro ā |
ā āno |
āno ā |
ā āni |
(v)anto (v)antā |
anto antā |
āni ā |
ūni ū |
gāvo |
8. 呼格 |
ā |
āni ā |
ā āyo |
ī avo iyo |
īni ī |
ī ino |
ī yo iyo |
ī îyo āyo ryo |
ū avo ave uno |
ūni ū |
ū uvo ûno |
ū uvo uyo |
ū ûyo |
aro |
aro |
ā āno |
āno ā |
ā āni |
(v)anto (v)antā |
anto antā |
āni ā |
ūni ū |
gāvo |
2. 對格 (業格) |
e ān |
āni e |
ā āyo |
ī ayo iyo |
īni ī |
ī ino |
ī yo iyo |
ī îyo ryo āyo |
ū avo uyo uno |
ūni ū |
ū uvo ûno |
ū uvo uyo |
ū ûyo |
âro âre ū uno e |
āro are |
ā âno |
āno ā |
ā āni |
(v)anto (v)ante |
anto ante |
āni e |
ūni ū |
gāvo goṇe |
3. 具格 |
ehi ebhi e |
āhi ābhi |
ini îbhi ihi |
îhi îbhi |
īhi ībhi |
īhi ībhi |
ûhi ûbhi |
ûhi ûbhi |
ûhi ûbhi |
ûhi ûbhi |
ârehi ârebhi ◆ûhi ◆ûbhi |
arehi arebhi ûhi ûbhi |
ehi ebhi ûhi ûbhi nāhi |
raññāhi ûhi ehi |
ehi ebhi |
antehi antebhi |
ehi ebhi |
ūhi ūbhi |
gohi gobhi gavehi |
||||
5. 離格 |
ehi ebhi ato |
āhi ābhi |
îhi îbhi |
îhi îbhi |
īhi ībhi |
īhi ībhi |
ûhi ûbhi |
ûhi ûbhi |
ûhi ûbhi |
ûhi ûbhi |
ârehi ârebhi ◆ûhi ◆ûbhi |
arehi arehbi ûhi ûbhi |
ehi ûhi |
raññāhi ûhi ehi |
ehi ebhi |
antehi antebhi |
ehi ebhi |
ūhi ūbhi |
gohi gobhi gavehi |
||||
4. 與格 6. 屬格 |
ānam āna |
ānaṁ āna |
înaṁ |
înaṁ |
īnaṁ |
înaṁ îyanaṁ |
ûnaṁ unnaṁ |
ûnaṁ |
ûnaṁ |
ûnaṁ |
ârānaṁ ūnaṁ ânaṁ unnaṁ |
arānaṁ ūnaṁ ānaṁ unnaṁ |
ūnaṁ ānaṁ |
raññaṁ ūnaṁ ānaṁ |
ānaṁ |
antaṁ antānaṁ |
ānaṁ |
usaṁ ūnaṁ |
gavaṁ gunnaṁ gonaṁ goṇānaṁ |
||||
7. 處格 |
esu |
āsu |
îsu |
îsu |
îsu |
îsu |
ûsu |
ûsu |
ûsu |
ûsu |
aresu āresu ◆ûsu |
aresu āsu ûsu |
ûsu esu |
ûsu esu |
esu |
antesu |
esu |
ûsu |
gosu gâvesu |
â 表示可以是a或ā;î表示可以是i或ī;û表示可以是u或ū 斜体字是罕用字 ★表示sathar的形態 ◆表示pitar的形態
巴利結尾 – a |
-amha(-amhase)
aor. 1st.pl. 如: akamha 我們曾做
-āna 1.m. n. f. pl.dat. gen.
buddhāna 對諸佛、諸佛的
2.ppr. stem karāna= kubbāna正在做
-anīya (nīya) grd. stem gamanīya 應走
-attha(-ttha) 1.aor. 2pl. akattha 你們曾做
2.aor. 3sg. adattha 他曾給(施)
-āpaya-
(-āpe-) caus.stem kārāpaya-= kārāpe-被做
-aya- (= -e-)
caus. stem kāraya- 使做
denom. stem kāmaya- 欲
-āya
f.sg.inst. abl. dat. gen. loc. kaññāya少女
-āya-
(= -e-) denom. stem piyāya 愛
-cca (-tya) ger. kacca 做了之後
-ema (-emu) opt. 1pl. dakkhema 願我們見
-ena m. n. sg. inst. buddhena 以佛陀
-etha opt. 3rd sg., med. kubbetha 願他做
-eyya 1.grd. stem labheyya=labbha 應被得
2.opt.
3sg. kareyya 願他做
-eyyāma opt. 1pl. kareyyāma 願我們做
-ha- (-hi-) fut.
stem kāha-
將做 hahi- 將笑
-ima (-imha, -imhā) aor. 1pl. labhima 我們曾得
-imha (-ima) aor. 1pl. āsihma 我們曾有
-issa- fut. stem karissa- 將做
-ittha 1.aor. 2nd.pl. āsittha 你們曾有
2.aor. 3.med. pucchittha 他曾問
-iya-,-īya- (-iyya-) 1.pass. stem kariya, karīya 被做
2.denom. stem samādhiya 入定
-īya(-iya-,-iyya-)1. pass. stem gaṇhīya被取,cīya被積
2.denom. stem puttīya- 愛子
-ma 1.pres. 1pl. karoma我們做, gacchāma我們去
2.fut. 1pl. karissāma 我們將做
3.imper. 1pl. karoma 我們令做
-māna ppr. stem kurumāna 正在做
-na (-ṇa) pp. stem dinna 已施, hina 已捨, khīṇa已盡
-nta ppr. stem karonta 正在做
-paya-→ -pe-
-simha aor.
1pl. aggahesimha 我們曾取
-sittha aor.
2pl. akāsittha
你們曾做
-ssa 1.(-assa) m. n. sg. dat. gen. buddhassa對佛、佛的
2.cond. 2sg. 3sg. akarissa如果做 abhavissa如果有
-ssa- fut. stem karissa- 將做 gamissa-將去
-ssatha 1.fut. 2pl. karissatha 你們將做
2.cond. 3sg.
med. alabhissatha如果他得到
-ssāma 1.fut. 1pl. karissāma 我們將做
2.cond. 1pl. āgamissāma 如果我們將來
-ta pp. stem kata 已做, gata 已去
-tabba grd. stem kātabba =kattabba應被做
-tāya grd. stem lajjitāya 應羞恥
-tha 1.pres. 2pl. karotha 你們做
2.fut. 2pl. karissatha 你們將做
3.imp. 2pl. karotha 請你們做
4.aor. 2pl. adatha你們曾做
5.aor.
3sg. med. apucchatha 他曾問
-tūna ger. kātūna 做了之後
-tvāna (-tvā) ger. katvāna 做了之後
-tya (-cca) ger. kacca 做了之後
-va → -a
-ya 1.ger. kariya=kiriya做了之後 janīya知道了之後
2.grd. stem kāriya=kiriya 應被做 vajja 應被說
-ya- 1.pass. stem ñāya 被知 ḍahya-(-ḍayha) 被燒
2.denom. stem namassa-(=namasya-) 禮敬
巴利結尾 –ā |
-ā 1.m. n. sg. abl buddhā從佛陀 rūpā 從色
2.m. pl. nom. voc. rajā 諸王, 諸王!
3.f. sg. nom. kaññā少女 gāthā偈 sā彼女
4.f. pl. nom. voc. acc. kaññā諸少女 tā 彼女等
5.子音語尾語基的m.f. nom. rājā王 bhagavā世尊 āyasmā友、尊者 arahā阿羅漢 pitā父 matā母
-imhā aor. 1pl. labhimhā 願我們得到
-mantā→ -ā 2 (m. pl. nom. voc. rajā 諸王 諸王!)
-mhā (-amhā) m. n. sg. abl. buddhamhā
從佛
-nā m.n.sg. inst. abl. brahmanā=brahnumnā從梵天 -ntā m. pl. nom. voc. acc. guṇavantā 諸有德者
-rā (-ara, -āra) -ar 語基的m.f. sg. inst. abl. satthārā師
-sā -as, -us語基的n. sg. inst. abl. manasā 以意、從意
-smā(-asmā) m.n. sg. loc. buddhasmā 於佛
-ssā pron. f. sg. dat. gen. tassā 對他、他的 -tā(ā) m. n. sg. instr. abl.
bhagavatā 以世尊、從世尊
-tvā ger. katvā 做了之後 gantvā=gamitvā去了之後
-yā 1.f. sg. inst. abl. dat. gen. loc. jātiyā生 nadiyā河
2.opt. 3sg. siyā 願他有 jaññā 願他知
巴利結尾 -i , ī |
-āhi f. pl. loc. instr. abl.→ -hi
-āni (-īni, -ūni) n.pl. nom. voc. acc.phalāni 諸果
akkhīni 諸眼 ayūni 諸壽 tīni 三
-bhi
m.n.f.pl.instr.abl. buddhebhi 以諸佛、從諸佛
-eyyāsi opt. 2sg.kareyyāsi你應做 ahareyyāsi你應拿來
-i 1.(-)m.n..f. sg. nom.voc. aggi火 akkhi眼 jāti生
2.(-ti,-ni,-ri,-si,-yi)m.n. sg. loc. bhagavati於世尊kammani 於業 pitari於父 manasi於意 mayi於我
-ī 1.f.sg.nom. nadī 河 devī 女神
2.f.pl.nom. voc. acc nadī 河! 河 devī女神! 女神
3.-in語基的m.sg.nom. pakkhī 鳥 vadī 說者
4.aor.2sg. agamī 你曾走 gilī 你曾吞
-hi 1.(-ehi,-āhi,-īhi,-ūhi) m.n.f.pl.instr.abl.
tehi 彼等(他們) tāhi 彼女等(她們)
2.imp.2sg. karohi 請你做 labhahi 請你得
-hi- fut. stem hehi-=hohi-將有 hāhi-將笑 kāhi-將做
-mati→ -ti 1
-mhi m.n.sg.loc. buddhamhi 於佛 tamhi 於彼
-mi 1.pres.1sg. karomi 我做 gacchāmi 我去
2.fut.1sg. karissāmi我將做 gamissāmi我將去
3.imp.1sg. karomi 我要做 gacchāmi我要去
-ni 1. → -āni n.pl. nom. voc. acc.phalāni 諸果
2.(-i)子音結尾語基的m.n.sg. loc. rājjini 於王
-ntāni n. pl. nom.voc.acc. guṇavantāni 諸具德者
-nti 1.pres. 3pl. karonti 他們做
2.fut. 3pl. karissanti 他們將做
-si 1.pres.2sg. karosi=kubbasi你做 labhasi你得
2.fut.2sg. labhissasi=lacchasi 你將得
3.aor. 1sg.2sg.3sg. akāsi 做 cintesi想
-ssanti(-nti)
-ti 1.(-i)m.n.sg.loc. arahati於阿羅漢 guṇavati於有德者
2.pres. 3sg. karoti 他做 gacchati 他走
3.fut. 3sg. gamissati=gacchissati 他走
-vati → -ti 1
巴利結尾 –u, ū |
-emu (-ema) opt.1pl. jānemu願我們知,suṇemu願我們聞
-iṁsu aor.3pl. āsiṁsu 他們曾有 gaṇhiṁsu他們曾取
-ntu imp. 3pl. karontu 請他們做
-ssu imp.2sg.med. kurussu=karassu 請你做
-su (-esu, -āsu, -īsu, -ūsu) m.n.f.pl.loc. buddhesu 於諸佛 phalesu 於諸果
-ssaṁsu cond.3pl. abhavissaṁsu 如果他們有
-tu 1.imp. 3sg. karotu 請他做
2.inf.(不定體) kattu 做 gantu 走
-u 1.m.n.f.sg.nom.voc. cakkhu眼、眼! dhenu牛、牛!
2.-ar語基 m.f.sg.dat.gen. pitu 父 mātu 母
3.aor.2sg.3sg. ahu 有 assu 聞
-ū 1.m.n.f.sg.nom abhibhū征服者 pāragū 到彼岸者
2.m.f.pl.nom.voc.acc. pāragū到彼岸者,dhenū牝牛
3.aor.2sg.3sg. ahū 曾有
4.aor.3pl. ahū 他們曾有 agū 他們曾走
巴利結尾 -e |
-amhase aor.1pl. akarāmhase我們曾做 ahumhase曾有
-e 1.m.n.sg.loc. buddhe 於佛 raññe 於王
2.m.pl.acc. buddhe 諸佛 dhamme諸法
3.f.sg.voc. kaññe 女! gāthe 偈!
4.pron.m.pl.nom.acc. te 彼等 sabbe 一切
5.pr.1sg.med. kubbe 我做 labhe 我得
6.imp.1sg.med. kubbe 要我做 labhe要我得
7.opt.1sg.3sg. kubbe=kare應做 labhe應得
-e- 1.caus.stem kāre-使做 gāhe-=gaṇhe-使取
2.denom.stem kāme-欲 gaṇe-數 ghāte-殺
-mante → -e 1, 2
-mase(-amase) 1.pres.1pl.med. asmase 我們有
2.imp.1pl.med. kubbāmse 我們做
-mhe 1.pres.1pl.med. kurumhe=kubbamhe 我們做
2.fut.1pl.med. karissāmhe 我們將做
-nte 1.m.pl.acc. arahante諸阿羅漢 guṇavante諸有德者
2.pres.3pl.med. kubbante 他們做
3.fut.3pl.med. karissante他們將做,labhissante…得
-pe- (= -paya-)caus.stem kārāpe-使做 gamāpe-使行
-re 1.pres.3pl.med. labhare 他們得
2.fut.3pl.med. karissare 他們將做
-se 1.pres.2sg.med. kuruse=kubbase 你們做
2.fut.2sg.med. karissase你將做 labhissase你將得
-te 1.pres.3sg.med. kurute=kubbate他做,labhate他得
2.fut.3sg.med. karissate他將做 labhissate他將得
-tave infin. kātave 做 gantave 走
-tuye infin. kātuye 做 hetuye有 marituye死
-vhe 1.pres.2pl.med. kubbavhe你們做,labhavhe你們得
2.fut.2pl.med.
karissavhe你們將做, labhissavhe..得
-ye opt.3sg. kubbaye
他應做 ānaye 他拿來
巴利結尾 -o |
-aro, -ar語基 m.f.pl.nom.voc.acc. pitaro父 mātaro母
-āyo f.pl.nom.voc.acc. kaññāyo少女們, gāthāyo..偈
-etho opt.2sg.med. kubbetho
你應做
-ittho aor.2sg.med. pucchittho你曾問, maññittho..想
-manto→ = -o 1
-mato→ -to 2
-no 1.m.n.sg.dat.gen. aggino火 bhikkhuno比丘 attano 自己 brahmano=brahmuno 梵天
2.m.pl.nom.voc.acc. sakhāno=sakhino諸友 attāno 我們自己 rajāno 諸王 hatthino諸象
-nto m.pl.nom.voc.acc. arahanto 阿羅漢
-o 1.m.sg.nom. dhammo法 so他 sabbo一切
2.子音語尾語基的 m.n.f.sg.nom.voc.acc. pitaro父 mātaro 母
-so -as, -us語基的n.sg.dat.gen.manaso想 āyuso壽
-to 1.(-ato)m.n.f.sg.abl. buddhato從佛 kaññato從女
2.-at語基 m.n.sg.dat.gen. gacchato 對去、去的
-vato→ -to 2
-vho imp.2pl.med. kuruvho請你們做 labhavho…得
巴利結尾 –ṁ, -n, -t |
-aṁ (-iṁ, -uṁ, -ṁ, -mantaṁ, -maṁ)
1.m.n.f.sg. acc. buddhaṁ 佛
2.n.sg.nom. kammaṁ 業
3.aor.1sg. ajjhagaṁ我已到達 avocaṁ我已說
-araṁ, -āraṁ, -arānaṁ→ raṁ, -ānaṁ
-ānaṁ (-īnaṁ, -ūnaṁ)m.n.f. pl. dat. gen.
buddhānaṁ對諸佛、諸佛的,gāthānaṁ對諸偈、諸偈的
-eraṁ opt. 3pl. med. kubberaṁ 他們應該做
-esaṁ(-āsaṁ
f.) pron.m.n.pl.dat.gen. tesaṁ對他們、他們的
-esānaṁ (-āsānaṁ f.) pron.m.n.pl. dat. gen. tesānaṁ
-eyyaṁ opt. 1sg. kareyyaṁ我應做,dadeyyaṁ我應給
-isaṁ aor. 1sg. dakkhisaṁ 我曾見 icchisaṁ我曾欲
-isuṁ aor.3pl. abhuñjisuṁ他們曾吃,pucchisuṁ他們曾問
-ntaṁ imp. 3pl. med. kubbantaṁ 請他們做
-raṁ –ar語基的m.f.sg.acc. sattharaṁ= satthāraṁ師
-ruṁ aor. 3pl. med. amaññaruṁ 他們曾想
-siṁ aor. 1sg. akāsiṁ 我曾做 cintesiṁ 我曾想
-suṁ aor. 3pl. akāsuṁ 他們曾做
-sānaṁ pron.pl. dat.gen. tesānaṁ他們 tāsānaṁ她們
-smiṁ (-asmiṁ)
m.n.sg.loc. tasmiṁ 於他們
-ssaṁ 1.pron.f.sg.loc. tassaṁ=tissaṁ 於彼女
2.fut.1sg. karissaṁ=kassaṁ 我將做bhavissaṁ=hessaṁ 我將有
3.cond.3pl. abhavissaṁ 如果他們有
-taṁ 1.m.n.pl. dat. gen. gacchataṁ對走路、走路的
2.imp.3sg. med. kurutaṁ請他做labhataṁ請他得
-tthaṁ aor.1sg. alabhitthaṁ我曾得 asayitthaṁ我曾臥
-tuṁ inf. bhavituṁ存在 hotuṁ 有
-yaṁ f.sg.loc. jatiyaṁ 於(誕)生
-āvin
過去主動分詞 katāvin已做
sutāvin已聞
-mat, -mant 接尾詞 具有 pāpimant 有惡、波旬
-vat,
-vant 1.接尾詞 具有 bhagavat 世尊(具有幸福)
2.過去主動分詞結尾 sutavat曾聞(已聞的)
(參考:水野弘元:パ-リ語辞典 pp.376-384,重編過)
-------------------------------------------------------------
【格】
1. nom.主格:主詞
2.voc.呼格: ...!(表示:呼喚、呼叫)
3. acc.業格:1.(受詞) 2.(副詞)
4. inst.具格:1. 以... 2. 因... 3. 被... (下接pp.或 pass.) 4. 與... 5. 經...
5. abl.從格:1. 從... 2. 由於... 3. 比...
6. dat.與格(為格):1. 對... 2. 為(ㄨㄟˋ)... (下接業格)
7. gen.屬格:...的(表示:領屬,‘所有的’的狀態)
8. loc.處格:1. 於... 2. 在... 3. 在...之中 4. 在... 之上 5. 在...時 (表示:時間、地點、狀況)
【動詞】
1. pres.現在式
2. fut.未來式: 將...
3. imp.命令式:(第1人稱)要...,(第2.3人稱)1.請... 2. ...!
4. opt.願望式:1. 應該... 2.可能... 3.可以... 4.想要...
5. pass.被動式: 被...
6. caus.使役動詞: 使...
7. ger.連續體、絕對體: 1. ...後 2.完成...
8. inf.不定體:1.可... 2. 能... (表示:1.(動作的)目 的--如與格, 2.想作的動作—kama, 3.慣用義)
9. ppr.現在分詞:正在...[時]
10. pp.過去分詞:1.已被... 2. 已...
11. grd.(gerundive)=f.p.p.(future passive participle)未來被動分詞:1.應被... 2.能被... 3.應... 4能....
(意義:1.未來,2.被動,3.義務、可能)
12. denom.(denominative)名動詞
13.
cond.(conditional)條件法:如果…(罕用)
巴利接頭詞(prefix) *
希臘語,# 拉丁語
巴利文 |
英文 |
例子 |
a- 非, 不, 無﹐未 |
un- |
a-manussa非人, anattha無益 |
ati-上, 過, 越過, 大 |
|
ati-māna過慢,atīta(ati-ita)過去 |
adhi-增上, 對, 越過 |
#ad, at- |
adhi-māna 增上慢 |
anu- 隨, 隨後, 順 |
along的a- |
anu-loma順, anu-saya隨眠 |
anto- 內 |
into |
anto-nagara 城內 |
antara- 內, 中間 |
inter |
antara-vāsaka 內衣(安陀會) |
apa- 離、脫離 |
|
apa-gam-離去, apa-caya損減 |
api- 在 |
|
apidahati(api-thā)置上 |
abhi- 對、往 |
ob- |
abhi-mukha 對面, abhi- dhamma對法,勝法,阿毘達摩 |
ava-, o-下, 卑 |
|
o-māna,卑慢,o-lokana看下面 |
ā- 從, 向此方, 後 |
|
ā-dāna給我、取 ā-gam- 來 |
u-, ud-上, 邪, 外 |
up, out |
ud-dhamma邪法, uṭ-ṭhāna站起 |
upa- 近, 副 |
up |
upa-gam-走近, upa-nagara近城 |
tiro-橫過、超越、貫通 |
#tra-,*trans- |
tiro-raṭṭha 越過國界、外國 |
dur-(dus-)惡, 難, 壞 |
|
dug-gati惡趣, duk-kara難行 |
ni-下 |
nether(下界)的 ne- |
ni-sad- 坐下, ni-pat- 落下 |
ni-, nir- 否, 無, 外 |
|
nir-ālaya無執著, nibbāna (nir-vā吹滅)涅槃 |
pa- (梵pra-)先, 前 |
*pro-,#pre- |
pa-mukha前面,pa-dhā置前.努力 |
pati-, paṭi- (梵prati-)對, 反, 逆 |
|
paṭi-padā對著而走(行道、道跡) paṭi-gam-反其道而行、放棄 |
parā-他, 彼, 相反的 |
|
parā-kam-往他處, parā勝過他 |
pari- 圓, 遍, 完 |
*per-, #cir- |
pari-ññā 遍知、曉了 |
pātu- 出現 |
|
pātu-bhū-出現,pātu-kar-顯露 |
vi-(<dvi 意思“=”) 分、離、別、異、反 |
di-, de- |
vi-rāga離貪,vi-rūpa異色、醜 |
saṁ-共,集,合,正,同時 |
*syn-, #con- |
sam-vāsa共住, sam-bodhi正覺 |
su-善, 易, 極 |
*eu-, # su- |
su-gata善逝, su-kara易行 |
母音的連音
a, e, o +
a → a |
vandiya+aggaṁ= vandiyaggaṁ應受禮的最上者 dhanaṁ me+atthū= dhanaṁ
m’atthū我有財產 tayo+assa= tay’assa他的三分之一 |
a, u, + ā → ā |
tān’eva+āsanāni = tān’ev’āsanāni那些座位 sametu+āyasmā= sametāyasmā尊者請集合 |
a, i + i
→ i |
paññā + indriyaṁ
=
paññindriyaṁ慧根 tīni + imāni = tīn’imāni這三個 |
a, u + u → u |
amanussa+upaddavo=
amanussupaddavo來自非人的危難 mātu+upaṭṭhānaṁ = mātupaṭṭhānaṁś服侍母親 |
i, e, o + e → e |
no hi + etaṁ = no h’etaṁ 其實這個不然 sabbe + evā = sabb’evā 一切 |
ī + o →
o |
bhikkunī+ovādo = bhikkunovādo教授諸比丘尼 |
a, ā + i, ī → e |
bhandhussa +
iva = bhandhuss’eva如對親戚 upa + ikkhati =
upekkhati 旁觀、捨心 |
a, ā + u, ū → o |
na + upeti =
nopeti不靠近 canda + udayo = candodayo月出 *uddhi+ūmi=udadhomi 海波 |
a, ā, i, e, o+ a→ ā |
後一母音變長 tatra+ayaṁ= tatrāyaṁ在那裡這個 sace + ayaṁ = sacāyaṁ 若這個 |
i, ī + i → ī |
kikī + ivā = kikīva 如雞 |
ā, u +
u → ū |
tathā + upamaṁ
=
tathūpamaṁ 如此 |
a + i
→ ā |
deva + iti =
devā ti 「天人」 |
i + a
→ ī |
atināmeti = vi + vītināmeti 過(時間) |
u + i
→ ū |
vijju + iva =
vijjū va 如閃電 |
i, ī, e + a → ya |
aggi + agāro = aggyagāro 火宅 |
u,o +a,ā,e→va,vā,ve |
anu+aḍḍhamāsaṁ= anvaḍḍhamāsaṁ每半月 |
插 t a+a=ata ā+i=āti |
ajja+agge=ajjatagge今日開始 tasmā+ihā=tasmātiha 故在此 |
插 d a+a=ada a+e=ade |
atta+attho=attadattho自己的利益(指道.果) tāva+eva= tāvadeva 馬上 |
插 n o+a=onā |
ito+āyati= itonāyati 從此而來 |
插 m a+a=ama a+i=ami u+e=ume |
adukkha+asukhaṁ= adukkhamasukhaṁ不苦不樂 añña+aññaṁ= aññamaññaṁ 互相 idha+ijjhati=idhamijjhati
成功於此 lahu+essati=
lahumessati 變輕 |
插 y a+i=ayi i+e=iye |
na+idaṁ=nayidaṁ
這個不然 vuddhi+eva=只增大 |
插 r i+u=iru u+a=ura |
ni+uttaro=niruttaro
無上 pātu+ahosi= pāturahosi 出現 |
插 ḷ a+a=aḷa a+ā=aḷā |
cha+abhiññā= chaḷabhiññā 六神通 cha+āyatana=cchaḷāyatana 六處 |
插 v i+a=iva a+u=avu |
ti+aṅgulaṁ=tivaṅgulaṁ 三指節 pa+uccati=
pavuccati 所說 |
插 g a+e=age 插 h u+u=uhu |
putha+eva=puthageva
個個 su+ujū ca = 又極端正 |
子音的連音
母+子→母+子重複 |
du(r)+kata=dukkaṭa 惡作 (r捲舌 t→ṭ) |
長母+子→短母+子重複 |
parā+kama=parakkama 勇猛、努力 ā+sāda=assāda 味、快味 taṇhā+khaya= taṇhakkhaya 愛盡 |
母+子→長母or短母+子 |
khanti+paramaṁ= khantī
paramaṁ忍辱為最上
jāyati+soko= jāyatī soko憂愁產生 tatiyaṁ→tatīyaṁ 第三 tīni→tīnī 三 其他 dukkhaṁ
→ dukhaṁ
苦 |
so, eso+子→sa, esa+子 |
eso+dhammo=esa dhammo 此法 so+sīlavā= sa sīlavā 那個有戒者 |
ṁ(抑音)的連音
ṁ+k, kh, g, gh →ṅk, ṅkh, ṅg, ṅgh (ṅ只出現在k, kh, g, gh之前) |
dīpaṁ+kara = dīpaṅkara燃燈 |
ṁ+c, ch, j, jh → ñc, ñch, ñj, ñjh |
sayaṁ+jāta = sayañjāta自生者 |
ṁ+ṭ, ṭh, ḍ, ḍh →ṇṭ, ṇṭh, ṇḍ, ṇḍh |
saṁ+ṭhāna = saṇṭhāna姿、形 |
ṁ+t, th, d, dh→nt, nth, nd, ndh |
taṁ+dhanaṁ
=
tan dhanaṁ其財 |
ṁ+p,ph,b,bh→mp, mph, mb, mbh |
taṁ+phala = tam phala其果 |
ṁ + l → ll |
saṁ+lakkhaṇa= sallakkhaṇa審思 |
ṁ + e → ññe |
paccattaṁ+eva= paccattaññ eva 各自 |
ṁ + h → ñh |
evaṁ+hi vo= evañ hi vo 其實如此對你們 |
ṁ + y → ññ |
saṁ+yoga= saññoga 軛 |
ṁ + 母 → d or
m + 母 |
etaṁ+avoca=etad avoca他說此事 taṁ+anattā= tad anattā那是無我 |
ṁ + 母 → - + 長母 |
evaṁ+ahaṁ= evāhaṁ 如是我 adāsiṁ+ahaṁ = adāsāhaṁ 我給 |
ṁ + 子 → - + 子 |
buddhānāṁ + sāsana= buddhānā sāsana 諸佛之教 |
ṁ +母→母消失,ṁ變化同第 l 項 |
hi alaṁ + idāni = halan dāni 現在實在很充足 idaṁ + api = idam pi 這個也 |
母 + 子or母→ 母 + ṁ +子or母 |
cakkhu + udapādi= cakkhuṁ udapādi 眼生 manopubba +
gama= manopubbaṁgama 意先行 |
【開頭子音組】 梵文→巴利文
梵文 |
巴利文 |
梵文 |
巴利文 |
kr |
> k, kir, kur |
mr |
> m |
kl |
> kil, kl |
ml |
> mil |
kṣ |
> kh, ch, c |
vy |
> v, viy, vy, by |
khy |
> kh, khy |
vr |
> v, vv(→bb) |
gr |
> g |
śm |
> s, m |
gl |
> gil |
śy |
> s |
cy |
> c |
śr |
> s, sir |
jñ |
> ñ |
śl |
> s, sil |
jy |
> j, jiy, jy, d |
śv |
> s, suv, sv |
jv |
> j |
sk |
> kh |
ty |
> ty |
st |
> th |
tv |
> t, tv, tuv |
sth |
> th , ṭh |
tr |
> t |
str |
> th |
ts |
> th |
sn |
> nh, nah, sin,
sn |
dy |
> j |
sp |
> ph |
dv |
> d, dv, duv, b |
sph |
> ph |
dhm |
> dhum |
sm |
> s, sum, mih |
dhy |
> jh |
sy |
> siy |
dhr |
> dh |
sr |
> s |
dhv |
> dh |
sv |
> s, suv, sv |
ny |
> ñ, ny |
hn |
> han |
pr |
> p, ph |
hy |
> hiy, hiyy |
pl |
> p, , pal, pil,
pl |
hr |
> r, rh, rah,
har, hir, h |
ps |
> ch |
hl |
> hil |
bhr |
> bh |
|
|
【音的轉化】 梵文→巴利文
梵文 |
巴利文 |
梵文 |
巴利文 |
k |
kh |
v |
m |
ṭ, t |
ḷ |
ṛ |
a, i, u |
ḍ, ḍh |
ḷ, ḷh |
ś, ṣ |
ch |
d |
r 或 l |
ś, ṣ, ṣ |
h |
p v |
v p |
r l |
l r |
p |
ph |
t, th, d, dh, n |
ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ |
b |
bh |
y j |
j y |
y v |
v 或 b y |
|
|
y |
l 或 r |
六離合釋--解釋巴、梵語複合詞之六種方法。其作法為先將複合詞加以分別解釋(離釋),次再總合解釋(合釋)其義。
六離合釋 |
解釋 |
例子 |
1.依主釋 |
複合詞中的前節之語,作為名詞,或視同名詞,而對後節之語有「格」之關係者。 |
如「山寺」=「山之寺」(山:處格);「王臣」=「王之臣」。(王:屬格)。在廣義上,含有持業釋、帶數釋。 |
2.相違釋 |
兩個以上之名詞。 |
如「山川草木」=「山.川.草.木」。 |
3.持業釋 |
前語為後語的形容詞、副詞,或同格名詞。後語常為名詞或形容詞。 |
如「高山」=「很高之山」; 「極遠」=「非常遠」。 |
4.帶數釋 |
即前語為數詞。 |
如「三界」、「四方」等。上述四釋係名詞的複合詞。 |
5.鄰近釋 |
等於不變詞,為副詞之複合詞。即指前語為副詞、關係詞等不變化詞,後語為名詞。 |
例如,yathā(如)-vidhi(法),乃「法如」、「從法」之意。 |
6.有財釋 |
具形容詞之作用者。凡當形容詞用時,皆可視為有財釋。 |
例如,「長袖」(持業釋),可解釋為「長袖的」、「有長袖者」。 |
詳見:唐‧窺基撰〈六合釋〉或《大乘法苑義林章》卷一總料簡章.第五科)
【中間 子音組】 梵文→巴利文
梵文 |
巴利文 |
梵文 |
巴利文 |
ṁkhy, msk |
>ṁkh |
tby |
>ttiy |
ṁpr |
>ṁp |
kth, gth, tr, thn, rth, st, str |
>tth |
śm |
>ṁs |
tvy |
>ty |
ky |
>kiy |
ttr |
>tr |
kn, ky, kr, kl, kṣ, kv, ṭk, tk, dk, rk, lk, sk, ṣk, ḥk |
>kk |
dy |
>diy |
kṣ, kṣm, kṣy, khy, tkh,
rk, ṣk, ṣkr, sk, skh, ḥkh |
>kkh |
jv, dm, dv, dr, dl, bd, rd |
>dd |
kṣ |
>kh,ch,jh |
gdh, dhn, dhv, d+h, dhr,
bdh, bdhv, rdh, rdhv, ht |
>ddh |
kṣn |
>khin |
ntr, mtr, mt |
>nt |
khy |
>khiy |
ndr |
>nd |
kṣim |
>khum |
nc, dn, nm, nv |
>nn |
gn, gy, gr, ḍg, dg, rg, lg |
>gg |
tp, pn, py, rp, pr, lp, sp, spr |
>pp |
ghn, ghr, gr,
dkṣ, dgh, rgh |
>ggh |
tpl |
>ppil |
ṁsk, ṅks, mk |
>ṅk |
ṣp, ṣph, sph |
>pph |
ṁkh |
>ṅkh |
tpl |
>pl |
cy, tc, ty, rc,
rty |
>cc |
ḍv, db, dv, rb, rv, lb,
lv, vy, vr |
>bb |
kṣ, cchr, ts, tsy, thy, ds, ps, rch, śc, skṣ |
>cch |
gbh, dbh, bhy, bhr, rbh, rdhv, lbh |
>bbh |
tch, rch, śc |
>ch |
rm |
>m |
jr |
>jir |
mr, ṁb |
>mb |
gj, jy, jv, dj, dy, bj, rj, rjy, rdy |
>jj |
ml |
>mbil |
jhy, dhy |
>jjh |
km, dm, nv, mn, mb, my, rm, lm, ṁm |
>mm |
jñ |
>jñ |
rṣm, śm, ṣm, sm, hm |
>mh |
nty |
>ñc |
ry |
>y |
ñjy |
>ñj |
ry |
>yir |
jñ, ñc, ṇy, ny, mjn, my, ṁy |
>ññ |
dy, ry, hy |
>yy |
śc |
>ñh |
hy |
>yh |
rt |
>ṭṭ |
ry, rr, mr |
>r |
ṣṭ, ṣṭr, ṣṭh |
>ṭṭh |
ry |
>riy |
ḍy, rd |
>ḍḍ |
rl, ly, lv, ml |
>ll |
gdh, ḍhy, rdh, ht |
>ḍḍh |
ht |
>ḷh |
ht |
>ḍh |
hv |
>vh |
jñ |
>ṇ |
rṣ, sr |
>s |
ṁsth, ṁth |
>ṇṭh |
tsn |
>sin |
ṁḍ |
>ṇḍ |
cchr |
>sir |
jñ, ñc, ṇḍ, ṇv, rṇ |
>ṇṇ |
str |
>st |
rṇy |
>ṇṇiy |
stv |
>sv |
ṅkṣ, tsṇ, rṣṇ, hṇ |
>ṇh |
cchr, ts, ds, rś, rṣ, rṣy, rṣv, śy, śr, śv, ṣm, ṣy, sy, sr, sv, hśr, ḥs, ḥś |
>ss |
kt, ktr, tn, tm, ttr, tr, ttv, tv, pt, rt, st, str |
>tt |
d+h, rh, ṣy, sy |
>h |
(包括羅馬字和天城體。原始佛教學院 副院長 護法 法師編輯)
三 藏 :
一、Suttapiṭaka《經藏》
1. |
Dīghanikāya |
《長部》 |
|||
2. |
Majjhimanikāya |
《中部》 |
|||
3. |
Saṁyuttanikāya |
《相應部》 |
|||
4. |
Aṅguttaranikāya |
《增支部》 |
|||
5. |
Khuddakanikāya |
(1) |
Khuddakapāṭhapāḷi 《小誦經》 |
|
|
|
|
(2) |
Dhammapadapāḷi 《法句經》 |
|
|
|
|
(3) |
Udānapāḷi 《自說》 |
|
|
|
|
(4) |
Itivuttakapāḷi 《如是語》 |
|
|
|
|
(5) |
Suttanipātapāḷi 《經集》 |
|
|
|
|
(6) |
Vimānavatthupāḷi 《天宮事》 |
|
|
|
|
(7) |
Petavatthupāḷi 《餓鬼事》 |
|
|
|
|
(8) |
Theragāthāpāḷi 《長老偈》 |
|
|
|
|
(9) |
Therīgāthāpāḷi 《長老尼偈》 |
|
|
|
|
(10) |
ApadānapāḷI 《譬喻經》 |
|
|
|
|
(11) |
Buddhavaṁsapāḷi 《佛史》 |
|
|
|
|
(12) |
Cariyāpiṭakapāḷi 《所行藏》 |
|
|
|
|
(13) |
Jātakapāḷi 《本生》 |
|
|
|
|
(14) |
Mahāniddesapāḷi 《大義釋》 |
|
|
|
|
(15) |
Cūḷaniddesapāḷi 《小義釋》 |
|
|
|
|
(16) |
Paṭisambhidāmaggapāḷi《無礙解道》 |
||
|
|
(17) |
Nettippakaraṇapāḷi 《導論》 |
|
|
|
|
(18) |
Peṭakopadesapāḷi 《藏釋》 |
|
|
|
|
(19) |
Milindapañhapāḷi 《彌蘭陀王問經》 |
||
二、Vinayapiṭaka《律藏》
1. Pārājikapāḷi 《波羅夷》 |
2. Pācittiyapāḷi 《波逸提》 |
3. Mahāvaggapāḷi 《大品》 |
4. Cūḷavaggapāḷi 《小品》 |
5. Parivārapāḷi 《附隨》 |
三、Abhidhammapiṭaka《論藏》
1. Dhammasaṅgaṇipāḷi 《法集論》
2. Vibhaṅgapāḷi 《分別論》
3. Dhātukathāpāḷi 《界論》
4. Puggalapaññattipāḷi 《人施設論》
5. Kathāvatthupāḷi 《論事》
6. Yamakapāḷi 《雙論》
7. Paṭṭhānapāḷi 《發趣論》
註解書文獻
一、Suttapiṭaka-aṭṭhakathā《經藏注釋》
1. Dīghanikāya-aṭṭhakathā【Sumaṅgalavilāsinī】 |
長部注釋─《吉祥悅意》 |
|||
2. Majjhimanikāya-aṭṭhakathā【Papañcasūdanī】 |
中部注釋─《破除疑障》 |
|||
3. Saṁyuttanikāya-aṭṭhakathā【sāratthappakāsinī】 |
相應部注釋─《顯揚心義》 |
|||
4. Aṅguttaranikāya-aṭṭhakathā【Manotathapūraṇī】 |
增支部注釋─《滿足希求》 |
|||
5. Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā【Paramatthajotikā】 |
小誦注釋─《勝義光明》 |
|||
6. Dhammapada-aṭṭhakathā |
《法句經注釋》 |
|||
7. Udāna-aṭṭhakathā |
《自說注釋》 |
|||
8. Itivuttaka-aṭṭhakathā |
《如是語注釋》 |
|||
【Paramatthadīpanī】 《勝義燈》 9. Suttanipāta-aṭṭhakathā《經集注釋》 |
|
|||
10. Vimānavatthu-aṭṭhakathā《天宮事注釋》 |
|
|||
11.
Petavatthu-aṭṭhakathā《餓鬼事注釋》 |
|
|||
12. Theragāthā-aṭṭhakathā《長老偈注釋》 |
|
|||
13. Therīgāthā-aṭṭhakathā《長老尼偈注釋》 |
|
|||
14. Cariyāpiṭaka-aṭṭhakathā(所行藏經注釋) |
|
|||
15. Apadāna-aṭṭhakathā(譬喻注釋) 【Visuddhajanavilāsin】 |
─《淨士悅意》 |
|||
16.
Buddhavaṁsa-aṭṭhakathā (佛史注釋) 【Madhuratthavilāsinī】 |
─《顯明妙義》 |
|||
17. Jātaka-aṭṭhakathā (本生經注釋) |
|
|||
18.Mahāniddesa-aṭṭhakathā(大義釋注釋) |
|
|||
19. Cūḷaniddesa-aṭṭhakathā(小義釋注釋) |
|
|||
20. Paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathā(無礙解道注釋)【Saddhammappakāsinī】 |
《顯揚正法》 |
|||
21.
Nettippakaraṇa-aṭṭhakathā
(導論注釋) |
|
|||
二、Vinayapiṭaka-aṭṭhakathā《律藏注釋》
1. Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā 2. Pācittiya-aṭṭhakathā 3. Mahāvagga-aṭṭhakathā 4. Cūḷavagga-aṭṭhakathā 5. Parivāra-aṭṭhakathā |
|
【Samantapāsādikā】 |
《一切歡喜》(律藏注釋) 或《一切善見律》 |
三、Abhidhammapiṭaka-aṭṭhakathā《論藏注釋》
1. Dhammasaṅgaṇi-aṭṭhakathā |
《法集論注釋》 |
|||
2. Vibhaṅga-aṭṭhakathā |
《分別論注釋》 |
|||
3. Dhātukathā-aṭṭhakathā《界論注釋》 |
|
【Pañcappakaraṇa-aṭṭhakathā】 |
《五論注釋》 |
|
4.
Puggalapaññatti-aṭṭhakathā《人施設論注釋》 |
||||
5. Kathāvatthu-aṭṭhakathā《論事注釋》 |
||||
6. Yamaka-aṭṭhakathā《雙論注釋》 |
||||
7. Paṭṭhāna-aṭṭhakathā《發趣論注釋》 |
||||
四、Añña pāli gantha 藏 外 文 獻 :
1.
Visuddhimagga |
《清淨道論》 |
2.
Abhidhammamātikāpāḷi(阿毘達摩論母)【Mohavicchedanī】 |
《斷除愚痴》 |
3. Abhidhammatthasaṅgaho 【Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā】 【Saccasaṅkhepa】 |
《攝阿毘達摩義論》 《攝阿毘達摩義論解疏》 《諦要略論》 |
4.
Paramatthadīpanī |
《第一義燈論》 |
5. Lokanīti |
《世間法》(格言集) |
6. Rasavāhinī |
《趣味故事》 |
7. Subodhālaṅkāro |
《莊嚴明瞭》 |
8. Bālāvatāra |
《新入門》(巴利初學入門) |
9. Abhidhānappadīpikā & Ṭīkā |
《同義字》和《復註》 |
10. Kaccāyanabyākaraṇaṁ Moggallānabyākaraṇaṁ |
《迦旃延文法》 《目犍連文法》 |
11. Visuddhimagga-mahāṭīkā 【Paramatthamañjūsā】&【Nidānakathā】 |
《清淨道論大復註》 《勝義筐》和《因緣論》 |
12. Vuttodaya |
《巴利詩學》 |
13. Bhikkhubhikkhunīpāṭimokkhapāḷi & Kaṅkhāvitaraṇī-aṭṭhakathā |
《比丘比丘尼波羅提木叉》 《渡脫疑惑注釋》 |
文 法 略 符 |
||||||
√ |
root |
動詞字根 |
Mhvs |
Mahāvaṁsa |
《大史》 |
|
A. |
Aṅgutara-Nikāya |
《增支部》 |
mid. |
middle |
中間態 |
|
abl. |
ablative |
從格、奪格 |
med. |
medium |
中間態 |
|
abs. |
absolute |
絕對、獨立 |
n. / nt. |
neuter |
中性 |
|
acc. |
accusative |
受格、對格 |
N |
Noun |
名詞 |
|
act. |
active |
主動 |
nom. |
nominative |
主格 |
|
adj. |
adject |
形容詞 |
num. |
numeral |
數詞 |
|
adv. |
adverb |
副詞 |
opt. |
optative |
願望〔可能〕法 |
|
aor. |
aorist |
過去式 |
pass. |
passive |
被動 |
|
cau. |
causative |
使役式 |
perf. |
perfect |
完成式 |
|
comp. |
compound |
複合詞 |
p. / pl. |
plural |
複數 |
|
cond. |
conditional |
條件法 |
pr. |
present |
現在式 |
|
conj. |
conjunction |
連接詞 |
ppr. |
present |
現在分詞 |
|
D. |
Dīgha-Nikāya |
《長部》 |
|
participle |
|
|
dat. |
dative |
為格、與格 |
pp. |
past participle |
過去分詞 |
|
denom. |
denomination |
名動詞 |
pref. |
prefix |
字首/接頭詞 |
|
desid. |
desiderative |
示意動詞 |
prep. |
preposition |
介係詞 |
|
DhA |
Dhammapada- |
《法句經注釋》 |
pron. |
pronoun |
代名詞 |
|
|
Aṭṭhakathā |
|
rel.pron. |
relative
pronoun |
關係代名詞 |
|
eg./ ex. |
for example |
例如 |
S. |
Saṁyutta-Nikāya |
《相應部》 |
|
f. |
feminine |
陰性(女性) |
s. /
sg. |
singular |
單數 |
|
fpp. |
future passive |
未來被動分詞 |
Sk. |
Saṅskrit |
梵語 |
|
|
participle |
|
suf. |
sufix |
接尾詞 |
|
fut. |
future |
未來式 |
V. |
Verb |
動詞 |
|
gen. |
genitive |
屬格 |
vi. |
intransitive
verb |
不及物動詞 |
|
ger. |
gerund |
Vin. |
Vinaya |
律藏(P.T.S.) |
||
grd. |
gerundive |
義務分詞 |
vt. |
transitive
verb |
及物動詞 |
|
imp |
imperative |
命令[祈使]法 |
voc. |
vocative |
呼格 |
|
ind. |
indeclinable |
不變化詞 |
|
|
|
|
inf. |
infinitive |
不定詞 |
1p. / 1 |
first person |
第一人稱 |
|
ins. |
instrumental |
具格 |
2p. / 2 |
second person |
第二人稱 |
|
intens. |
intensitive |
強意動詞 |
3p. / 3 |
third person |
第三人稱 |
|
interj. |
interjection |
間投詞、感嘆詞 |
|
|
|
|
interr. |
interrogative |
疑問詞 |
> |
become |
變成 |
|
J. |
Jātaka |
《本生》 |
< |
come from |
來自 |
|
loc. |
locative |
處格、位格 |
& |
and |
和 |
|
M. |
Majjhima-Nikāya |
《中部》 |
/ |
or |
或 |
|
m. |
masculine |
陽性(男性) |
= |
equal to |
等於 |
|
巴利字母與漢音對照表
8母音 子音 |
單母音 |
雙母長音 |
||||||||||||||||
a |
ㄜ |
A |
ㄚ |
i |
一 |
I |
一ˊ |
u |
ㄨ |
U |
ㄨˊ |
e |
ㄟ |
o |
ㄡ |
|||
喉 音 |
k |
|
ka |
|
kA |
|
ki |
|
kI |
|
ku |
|
kU |
|
ke |
|
ko |
|
ㄎ |
|
哥 |
|
咬★ |
|
紀★ |
|
紀★- |
|
估 |
|
故- |
|
給 |
|
勾 |
||
kh |
|
kha |
|
khA |
|
khi |
|
khI |
|
khu |
|
khU |
|
khe |
|
kho |
|
|
ㄎㄏ |
|
顆 |
|
咖- |
|
去★ |
|
去★- |
|
哭 |
|
哭- |
|
客★ |
|
摳 |
||
g |
|
ga |
|
gA |
|
gi |
|
gI |
|
gu |
|
gU |
|
ge |
|
go |
|
|
ㄍ |
|
鵝★ |
|
牙★ |
|
棋★ |
|
棋★- |
|
牛★ |
|
牛★- |
|
牙★ |
|
五★ |
||
gh |
|
gha |
|
ghA |
|
ghi |
|
ghI |
|
ghu |
|
ghU |
|
ghe |
|
gho |
|
|
ㄍㄏ |
|
葛★ |
|
嘎- |
|
居★ |
|
居-★ |
|
固 |
|
固- |
|
牙★ |
|
五★ |
||
G |
|
Ga |
|
GA |
|
Gi |
|
GI |
|
Gu |
|
GU |
|
Ge |
|
Go |
|
|
ㄋ |
|
ㄋ |
|
拿 |
|
尼 |
|
尼- |
|
奴 |
|
奴- |
|
內 |
|
耨 |
||
口 蓋 音 |
c |
|
ca |
|
cA |
|
ci |
|
cI |
|
cu |
|
cU |
|
ce |
|
co |
|
ㄑ |
|
遮 |
|
炸 |
|
基 |
|
基- |
|
朱 |
|
朱- |
|
多★ |
|
肉 |
||
ch |
|
cha |
|
chA |
|
chi |
|
chI |
|
chu |
|
chU |
|
che |
|
cho |
|
|
ㄔ |
|
車 |
|
剎 |
|
試★ |
|
試★- |
|
出 |
|
出★- |
|
切 |
|
醜 |
||
j |
|
ja |
|
jA |
|
ji |
|
jI |
|
ju |
|
jU |
|
je |
|
jo |
|
|
ㄓ |
|
惹 |
|
ㄖㄚˇ |
|
ㄖ一 |
ㄖ一ˊ |
如 |
如- |
ㄖㄟ |
周 |
|||||||
jh |
|
jha |
|
jhA |
|
jhi |
|
jhI |
|
jhu |
|
jhU |
|
jhe |
|
jho |
|
|
ㄓㄏ |
|
折 |
|
渣 |
|
己 |
己- |
如 |
如- |
ㄖㄟˇ |
糅 |
|||||||
J |
|
Ja |
|
JA |
|
Ji |
|
JI |
|
Ju |
|
JU |
|
Je |
|
Jo |
|
|
ㄋ一 |
|
妞 |
|
領★ |
|
尼 |
|
尼- |
ㄋ一ㄨ |
ㄋ一ㄨ |
捏 |
扭 |
||||||
反 舌 音 |
T |
|
Ta |
|
TA |
|
Ti |
|
TI |
|
Tu |
|
TU |
|
Te |
|
To |
|
ㄊ |
|
的 |
|
大 |
|
地 |
|
地- |
|
督 |
|
督- |
|
茶★ |
|
兜 |
||
Th |
|
Tha |
|
ThA |
|
Thi |
|
ThI |
|
Thu |
|
ThU |
|
The |
|
Tho |
|
|
ㄊㄏ |
|
特 |
|
踏 |
|
踢 |
|
替 |
|
凸 |
|
吐 |
ㄊㄟˇ |
斗 |
||||
D |
|
Da |
|
DA |
|
Di |
|
DI |
|
Du |
|
DU |
|
De |
|
Do |
|
|
ㄉ |
|
刀★ |
|
搭 |
|
低 |
|
低- |
|
督 |
|
督- |
|
替★ |
|
都 |
||
Dh |
|
Dha |
|
DhA |
|
Dhi |
|
DhI |
|
Dhu |
|
DhU |
|
Dhe |
|
Dho |
|
|
ㄉㄏ |
|
得 |
|
打 |
|
底 |
|
底-- |
|
度 |
|
度- |
ㄉㄟˋ |
土★ |
||||
N |
|
Na |
|
NA |
|
Ni |
|
NI |
|
Nu |
|
NU |
|
Ne |
|
No |
|
|
ㄋ |
|
呢 |
|
拿 |
|
尼 |
|
尼- |
|
奴 |
|
奴- |
內 |
ㄋㄡ |
||||
齒 音 |
t |
ㄊ |
ta |
|
tA |
|
ti |
|
tI |
|
tu |
|
tU |
|
te |
|
to |
|
th |
tha |
|
thA |
|
thi |
|
thI |
|
thu |
|
thU |
|
the |
|
tho |
|
||
d |
da |
|
dA |
|
di |
|
dI |
|
du |
|
dU |
|
de |
|
do |
|
||
dh |
dha |
|
dhA |
|
dhi |
|
dhI |
|
dhu |
|
dhU |
|
dhe |
|
dho |
|
||
n |
na |
|
nA |
|
ni |
|
nI |
|
nu |
|
nU |
|
ne |
|
no |
|
||
唇 音 |
p |
|
pa |
|
pA |
|
pi |
|
pI |
|
pu |
|
pU |
|
pe |
|
po |
|
ㄆ |
|
ㄅ |
|
巴 |
|
逼 |
鼻 |
晡 |
晡- |
癟 |
ㄅㄡ |
|||||||
ph |
|
pha |
|
phA |
|
phi |
|
phI |
|
phu |
|
phU |
|
phe |
|
pho |
|
|
ㄆㄏ |
|
舖★- |
|
怕 |
|
匹 |
|
匹- |
舖 |
舖 |
撇 |
ㄆㄡ |
||||||
b |
|
ba |
|
bA |
|
bi |
|
bI |
|
bu |
|
bU |
|
be |
|
bo |
|
|
ㄅ |
|
嘸★ |
|
肉★ |
|
味★ |
|
味★ |
|
務★ |
|
務★- |
|
買★ |
|
某★ |
||
bh |
|
bha |
|
bhA |
|
bhi |
|
bhI |
|
bhu |
|
bhU |
|
bhe |
|
bho |
|
|
ㄅㄏ |
|
婆★ |
|
爸★ |
|
比 |
|
比- |
|
補 |
|
補- |
北 |
ㄅㄡˋ |
||||
m |
|
ma |
|
mA |
|
mi |
|
mI |
|
mu |
|
mU |
|
me |
|
mo |
|
|
ㄇ |
|
ㄇ |
|
嗎- |
|
咪 |
|
咪- |
|
木 |
|
木- |
咩 |
謀 |
||||
半 母 音 |
y |
|
ya |
|
yA |
|
yi |
|
yI |
|
yu |
|
yU |
|
ye |
|
yo |
|
一 |
|
一ㄛ |
|
亞 |
|
伊 |
|
伊- |
|
油★ |
|
油★- |
|
耶 |
|
有 |
||
r |
|
ra |
|
rA |
|
ri |
|
rI |
|
ru |
|
rU |
|
re |
|
ro |
|
|
ㄌ兒 |
|
ㄌㄜ |
|
喇 |
|
力 |
|
力- |
|
嚕 |
|
路 |
|
累 |
|
漏 |
||
l |
|
la |
|
lA |
|
li |
|
lI |
|
lu |
|
lU |
|
le |
|
lo |
|
|
ㄌ |
|
樂 |
|
拉 |
|
力 |
|
力- |
|
嚕 |
|
路 |
|
累 |
|
漏 |
||
v |
|
va |
|
vA |
|
vi |
|
vI |
|
vu |
|
vU |
|
ve |
|
vo |
|
|
ㄨ |
|
握 |
|
瓦 |
|
威★ |
|
威★- |
|
巫 |
|
有★ |
|
尾 |
ㄨㄡ |
|||
其 他 |
s |
|
sa |
|
sA |
|
si |
|
sI |
|
su |
|
sU |
|
se |
|
so |
|
ㄙ |
|
奢 |
|
傻 |
|
西 |
|
西- |
|
書 |
|
書- |
洗★ |
手 |
||||
h |
|
ha |
|
hA |
|
hi |
|
hI |
|
hu |
|
hU |
|
he |
|
ho |
|
|
ㄏ |
|
賀 |
|
哈 |
|
虛★ |
|
虛★- |
|
呼 |
|
戶 |
|
黑 |
|
吼 |
||
M |
ㄣ |
|
註解:標“★”表示用台語發音(較接近)﹔標“-”表示發長音。── DhammajIvI整理
參 考 書 目
一、巴利原典和其英譯、中譯 :
1. VRI.,Chaṭṭha Saṅgāyana CD-ROM (version 3), India:Vipassana Research Institute, 2000.
2. Bhikkhu
XÑAnamoli & Bhikkhu XBodhi (trans.), The Middle Length Discourses of the Buddha (Majjhimanikāya) ,Kandy: Buddhist Pubication Society,1995.
3. Bhikkhu X Bodhi, The Connected Discourese of the Buddha, : A New Translation of the ßaMyuttanikAya . Boston: Wisdom Publication, 2000.
4. Bhikkhu Dhammagutta, Majjhimanikāyaṭṭhakathā【中部注釋】(Papañcasūdanī《破除疑障》),原始佛教學院,台南:台灣,2000.
5. Bhikkhu Dhammagutta,Dīghanikāyaṭṭhakathā【長部注釋】(Sumaṅgalavilāsinī《吉祥悅意》),原始佛教學院,台南:台灣,2000.
6. Bhikkhu Dhammagutta, Saṁyuttanikāyaṭṭhakathā(Saratthappakāsinī《顯揚心義》),原始佛教學院,台南:台灣,2000.
7. Maurice Walshe, The Long Discourses of the Buddha (A Transtrate of the Dīgha ñikAya ), Buddhist Publication Society , Kandy,Sri Lanka,1996.
8. 通妙 ,《漢譯南傳大藏經˙中部經典》三冊,元亨寺妙林出版社,台灣。
9. 通妙 ,《漢譯南傳大藏經˙長部經典》三冊,元亨寺妙林出版社,台灣。
10. 通妙 ,《漢譯南傳大藏經˙律藏》四,元亨寺妙林出版社:台灣,1992,五月初版。
11. 關世謙 ,《漢譯南傳大藏經˙增支部經典》二,元亨寺妙林出版社:台灣,1994,三月初版。
12. 悟醒 ,《漢譯南傳大藏經˙小部》一,元亨寺妙林出版社:台灣,1995,十一月初版。
13. 維拉哥達˙薩拉達大法師,「真理的寶藏」Treasury of truth(Illustrated Dhammapada)《法句經》,Singapore Buddhist Meditation Centre, 1997,5月出版。
二、文法書:
1. Lily de Silva, M.A.,Ph.D., Pāli Primer,India:Vipassana Research Institute。
2. Ven. B. Ānanda Maitreyya Mahānāyaka Thera, D.Litt., Pali Made Easy,Shizuoka Japan, 1993.
3. von Achim Fahs., Grammatik des Pli, VEB Verlag Enzyklopädie leipzig,1989.
4. VTTO PERNIOLA S.J., Pli Grammar, The Pali Text Society,1997.
5. William Dwight Whiteny,ROOTS, VERS-FORMS, AND PRIMARY DERIVATIVES OF SANSKRIT LANGUAGE, London,1885.
6. A.K.Warder., Introduction
to Pali, The Pali Text Society,1963,3rd.ed.1991,reprinted 1995.
7. A.P.Buddhadatta Thera, The New Pali Course, Part Ⅰ,Ⅱ,4th. ,The Colombo Apothecares’Co.,Ltd.,1956.
8. Nārada Thera, An Elementary
PĀLi Course, Original Dhamma Institute.,1996,Dec.
9. 水野弘元,許洋主 譯,巴利文法,台灣:華宇出版社,「世界佛學名著譯叢」第五冊,1986年12月。
10. 護法法師、蔡奇林合編,輕鬆上路 (Enjoying Pāli),台灣,1998年。
11. 蔡奇林,實用巴利語文法,台灣,1999年8月修訂,第二版。
三、工具書:
1. T.W.Rhys Davids Ph.D.and William Stede Ph.D., Pli-English Dictionary , P.T.S. ,1995.
2. Robert Caesar Childers, Dictionary of the Pli Language, Kyoto Rinsen Book Company, 1987.
3. A.P. Buddhatta Mahthera, Concise Pli-English Dictionary , The Colombo Apothecaries, Co.,LTD., Sri Lanka, 1968.
4. 水野弘元 ,パ-リ 語辞典<二訂版>,春秋社.,日本,1994,2月。
國家圖書館出版品預行編目資料
巴利語入門 /釋性恩整理—嘉義縣中埔鄉: 法雨道場 2005[民94] 面 ; 公分 (巴利學習系列:Ⅰ) 參考書目:面 含索引 ISBN 986-80970-3-7(平裝) 1. 巴利語 803.39
94006390 |
出版者:法雨道場
60652台灣‧嘉義縣中埔鄉同仁村柚仔宅50之6號
Dhammavassārāma
No. 50 - 6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Village,
Chong-Pu , Chiayi 60652, Taiwan
Tel:(886)(5)
253-0029;Fax:203-0813
E-mail:dhamma.rain@msa.hinet.net
網址:http://www.dhammarain.org.tw/
非賣品
本書純為巴利語學習、
閱讀巴利聖典和探討法義,屬於[非賣品]。
[1] namo或可翻譯為「敬拜」,這裡則保持舊譯。namo即homage to,因此其對象使用「與格」。
[2] 請參考p.144 之「三、不定詞」單元。
[3] Conjugation of Verbs- Present Tense, Active Voice. 第四課至第八課都是屬於「動詞的活用」。
[4] 請參考p.141-143 之 [三] 常見動詞hoti與karoti的語尾變化(活用)整理。
[5] 請參考p.169 「mā 的用法和句子的否定」。
[6] 請參考p.173 「mā 的用法和句子的否定」。
[7] 【詳細用法】請參考p.141-142之「動詞的造語法簡介」單元和p.147-148 之「四、分詞」單元。
[8] 請參考p.147-148 之「四、分詞」單元。
[9] 有用-vant、-mant或用-vantu、-mantu,其語尾變化相同,為「具有…」意思。基本上,它後面有修飾詞時,為形容詞﹔但是它單獨時,則為實名詞。
[10] 請參考p.160-166「六、代名詞」單元─代名詞的曲用表和進階的用法。
[11] 這是本學習系列解析文法的排列方式:題目、中文、原形、格變化(此字在這句中的格變化)、答案。此為示範,以下則省略。
[12] m.s.nom.=名詞排列次序為性、數、格。表示Bhūpālo這個名詞在這句子的格變化為─陽性、單數、主格。
[13] pr.3,s. .=動詞排列次序為時態、人稱、數。表示bhāsanti這個動詞在這句子的角色為─
現在式、第三人稱、複數。文法省略符號請參考「文法略符」。
[14] 這裡的「巴利文意思」是把按照上一項這句的中文之順序,把每字格變化後的巴利文意思寫出來,下一項再把它的格變化列出,最後翻譯為正確的巴利文答案。以下「翻譯為巴利文」解答皆依此順序。
[15] nikkhamma< nikkhamati「離開(某處)」,該處用「從/奪格」,所以前面之gehamhā用「從格」。
[16] icchati「想要(做某事)」,習慣配合「不定詞」(inf.)。
[17] āhiṇḍantā 和 saṁharantā為ppr.,與主詞te 同格,所以āhiṇḍantā 和saṁharantā為絕對主格當時間副詞,意思即「當正漫步在森林裡、採集很多個水果時」,他們會想要喝水。這種翻譯法也可以。
[18] sibbanto 為ppr. nom. ,與主詞ahaṁ構成〔絕對主格〕,整個現在分詞構句來表示「時間」。
[19] Dhammaṁ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṁ ākaṅkhamāno 與 Ācariyaṁ pariyesamāno這二個分詞構句都是用來修飾這位大臣amacco。Akaṅkhamāno、pariyesamāno與amacco性數格一致形成abs.nom.(絕對主格)表〔狀況〕。這句型主要動詞為upasaṅkāmi。
[20] pucchanto與 puriso為abs.nom. (絕對主格) 當〔時間副詞〕,所以也可翻譯為「當男人正要向我的媽媽問去寺院的路時,他站立了」。
[21] ārabhati「開始(做某事)」,習慣配合「不定詞」(inf.)。
[22] dānaṁ denti直接翻譯為「布施」。
[23] 這裡也可以看作是abs.nom.(絕對主詞)當〔時間副詞〕,因此可翻譯為「當比丘正在注視燈的火焰和正在培育著無常想時,他坐下了。」
[24] deti有雙受詞:ālokaṁ為直接受詞﹔間接受詞用與格或受格都可以,這裡的manussānaṁ為與格。
[25] 或可以翻譯為「很多燈的很多火焰因為風而跳舞了」。
[26] pupphāni也可以用「tāni」來代替,或是用「tāni pupphāni」。
[27] 這是屬於「所屬句型」。句型:『A (Gen.) + B (Nom.) + be動詞 』 表 F『A有 B』(A的B存在)。注意:be動詞之「人稱、數」配合B。
[28] pūjeti有雙受詞:cīvarāni為直接受詞﹔間接受詞用與格或受格都可以,這裡的bhikkhūnaṁ為與格。
[29] Yasmā … tasmā…=因為…所以…。此已經轉化為「不變化詞」的片語。
[30] 中間態:請參見p.136「巴利單字變化概要架構」中可變語之活用下之「動詞語尾變化」。
[31] 英文中「不定詞」的用法上相當廣泛:[1]做名詞用─主詞、受詞、補語﹔[2]做形容詞用﹔[3]做補語用﹔[4]做副詞用─目的、結果﹔[5]做獨立不定詞片語用,做全句之修飾語用。
[32] 這樣下面有劃線的字表示就「維持原字」,而不用像其他字前面要加上rāj-。
圖表中的記號「*」代表 母音î=i 和ī。即înaṁ=inaṁ和īnaṁ二種可能。
或如下的代表母音û=u 和ū。即ûnaṁ=unaṁ和 ūnaṁ二種可能。
[33] 條件句(conditional clauses)。
條件子句或假定子句(protasis);結果子句(apodosis)。
[34] 注意:若是在過去式、完了過去、不完了過去和條件過去等的動詞活用中,前面所加上的a為其活用中一部分,而不是否定的意思(見p.136-137的動詞活用表)。