巴利學習系列

 

巴利語入門

 

一、巴利語入門  PĀḶI  PRIMER

二、習題解答與文法分析

三、簡明實用文法

 

 

 

整理者:釋性恩(Dhammajīvī)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

not  for  sale【非賣品】


   

 

巴利語開啟一個人的聽覺往佛陀的法義和柔軟音聲,同時它也是佛教國家的混合方言,巴利語的入門又是在幾個月內就可以被精通的。因此實在值得去學會。

 

那又如何才能學會巴利語文法呢?多讀、多背、多練習等等是學習路上必經的歷程,這對初學者來說或許有立竿見影的功效,但是隨著記憶量增大和內容深入,因此而發現前面所建構起的記憶規則或公式與後面所學矛盾,挫折感隨之由心中生起。這樣的學習往往也僵化我們以有理的思考去讀這巴利聖典的精髓,因此進步之跨距是有限的,進步的步伐也會漸趨緩慢,甚至最後因興趣盡失而放棄了。

 

「記憶」是在學習上必備的條件,但是「理解」則更是必備的利器。有理的記憶,才是有效的記憶。有理的學習,才是有效的學習。讀文法重於思考與理解,然後形成有理的記憶。也就是說,用思考Ú理解Ú記憶的步驟來強化與提升我們的學習。這本「巴利語入門」顧及給初學者當作一個入門的引導,也以這樣的新觀念解析巴利語文法之理論、剖析慣用語因果。藉由它的輔助而能夠在一短期間內獲得巴利語的入門。

 

因此,它在內容上包含三部分:

(一)「巴利語入門」:

最主要以Lily de Silva, .ā.,Ph.D. 所著作的Pāḷi PrimerIndiaVipassanā Research Institute)為參考藍本。著重在對文法的基本概念做入門的學習與練習。包含發音和名詞的語尾變化(曲用)、動詞的語尾變化(活用)與其衍生字、代名詞、形容詞等等的形成、用法和範例。

在整理過程中,要把巴利文翻譯為中文,或者把英文轉為中文、再轉譯成巴利文,這對整理者來說是有些困難。然而,這樣的整理也是一種新的嚐試與成長。在尋求解決之道中,除了課堂上與師長 護法師父討論外,也參考各種版本、工具書,讓它在編排上與詞句表達上、組織上更有步驟與系統,讓人更容易理解與快速入門。

 

(二)習題解答與文法分析:

對前面十八課的習題做解答,並應用英文解析文法方式有理地精闢巴利語文法的理論。這部分可以為我們未來在閱讀和分析巴利原典能力上奠下基礎。

文法解析是過程,也是必要的,因為這樣解析才能活化我們的思考、記憶、理解與判斷。

 

 

 

(三)簡明實用文法:

這是參考各種中外文法書和依據隨師所學而整理出來的一個簡單、明白而實用的巴利語文法集成,總共有動詞、名詞、代名詞、形容詞、數詞等十四單元。除了對前面第一部分「巴利語入門」給更完整與豐富內容外,也做更系統、進階地規劃整理。最後附上梵語、巴利語等動詞字根的中譯(此部分由同學覺惠 法師所提供的)和其他文法規則(由明法 法師提供),有利使用者做更追根究底地探討。

希望透過這樣一個文法的集中資料,一則能發揮如【聚寶盆】般的實用效果,成為學習巴利語、閱讀與解析巴利聖典隨身不可或缺的工具,來個「戰勝巴利語文法」的喜悅,提高學習巴利語的興趣﹔二則能活化學習、思考與判斷,有理而精準地抓住巴利原典中佛陀教義語言的精髓。

 

在此,整理者必須對元亨佛學院原始佛教學院表達衷心的感恩。元亨佛學院延聘優秀英文(苑廣通 老師)、巴利語師資,開啟了整理者「巴利學習」之旅,應用英文解析技巧來學習與認識了這神聖的巴利語,進而至斯里蘭卡學習二年﹔原始佛教學院的師長們(如護法法師、觀淨法師等)則更進一步地教導整理者進入巴利聖典世界,開展更大學習領域與視野,活化學習與思考邏輯,涉入原典中佛陀所詮釋的教義,乃至提供有意義的援助而有今日成書的緣起。

 

在學習與整理過程中,必須感恩同學的精神鼓勵和成就,感恩提供四事方面的施主們和電腦技術指導的同學們。而最後的臨門一腳關鍵則是法雨道場住持明法 法師的給予指導、建議與成就出書。若沒有以上這些或育或養的恩惠者,就不會有這巴利學習系列的成果。希望它在自己受益之餘,也能利益分享所有恩惠者和大眾。

 

由於整理者學識和經驗的有限,全書中必有遺漏、錯字或未詳盡的地方,敬請知見者不吝給予指導,以期再版中的更正,而使本學習系列更盡善盡美。期望它能讓同好者在短短幾個月內打下巴利語文法基礎,同時能繼續來閱讀第二集《尼柯耶》選讀,學以致用地做漢巴對讀與分析、法義探討。最後,願你我能愉悅地以巴利語打開自己的聽覺聆聽佛陀柔軟音聲,分享佛陀的法義,在事理二方面都能得利,邁向佛陀所鼓勵我們要當「法嗣」的目標。

 

祝福平安快樂!

 

                     

                       性恩Dhammajīvī 法命)

                 2004121


巴利學習系列 .

《巴利語入門》目次

 

…………………………………………………………………

目次

…………………………………………………………………

 

文法略符

…………………………………………………………………

 

第一課

第二課

第三課

第四課

第五課

第六課

第七課

第九課

第十課

第十一課

第十二課

第十三課

第十四課

第十

第十六課

第十七課

第十八課

…………………………………………………………………

-a陽性、中性名詞八個格和現在式第三人稱動詞……

連續體ger.和不定詞inf.…………………………

現在分詞ppr.陽性、中性 ………………………

動詞的活用-現在式pr.主動語態    ……………

動詞的活用-未來式fut.……………………………

動詞的活用-願望opt.或可能pot.語氣…………

動詞的活用-祈使〔命令〕法imp.    ………………

動詞的活用-過去式aor. …………………………

-ā陰性名詞的語尾變化  ………………………………

過去分詞pp. ………………………………………

-i -ī陰性名詞的語尾變化  …………………………

現在分詞ppr.陰性 ………………………………

未來被動分詞fpp. )或義務分詞grd. ……………

使役動詞caus.………………………………………

-u陰性名詞 ī, -ī, -u, –ū陽性名詞  ………………

作者名詞和表示關係的名詞    ………………………

-ī, -u 中性名詞-vant(u) .–mant(u) 形容詞 ………

人稱、關係、指示和疑問等代名詞 ……………………

1

3

12

16

19

23

25

27

29

31

33

36

38

41

43

45

50

53

57

單字

英、漢……………………………………………………

64

習題解答與文法分析

……………………………………………………

75

 

 

 

簡明實用文法

 

~簡要目次~

 

一、

巴利語變化接尾詞之概要架構 ……………………

136

二、

    ……………………………………………………………

138

三、

不定詞inf. …………………………………………………

146

四、

     ………………………………………………………

147

五、

  ……………………………………………………………

151

六、

代名詞 ( pronoun)  ……………………………………………

160

七、

形容詞adj. / a. ………………………………………………

167

八、

  number ……………………………………………

169

九、

不變語  ………………………………………………………

172

十、

名詞的複合詞compound六離合釋 ……………………

177

十一、

動詞的複合詞verbal compound……………………………

181

十二、

比較和重複強調Comparison and Repetitious Emphasis………

185

十三、

  Sandhi………………………………………………

186

十四、

  syntax ………………………………………………

190

附錄

[]動詞字根……………………………………………………

198

 

 

[1] 字根英文中譯   ………………………………

[2] 英文中譯   ………………………………

198

208

 

[] 名詞曲用

…………………………………………………

216

[] 巴利

……………………………………………………

220

[] 文法規則

……………………………………………………

222

[] 巴利

……………………………………………………

224

[] 文法略符

……………………………………………………

227

 

[] 巴利字母與音對照表……………………………………

228

參考

…………………………………………………………………

229

 版權頁

簡明實用文法

 

~詳細目次

 

一、

巴利語單字變化與接尾詞之概要架構……………………

136

 

 

 

 

[] 巴利語單字變化概要架構   ………………………………

[] 巴利語單字接尾詞的概要架構 ……………………………

136

137

二、

    ……………………………………………………………

138

 

 

[] 動詞活用 …………………………………………………

138

 

 

[1] 詳表…………………………………………………………

[2] 略表…………………………………………………………

138

139

 

 

[3] 第七類動詞或使役動詞的過去式…………………………

[4] 七類動詞和活用……………………………………………

139

140

 

 

[5]動詞三時態和二語氣的用法 ………………………………

140

 

 

[6] 未來、被動等其他動詞的活用……………………………

141

 

[] 動詞的造語法簡介 …………………………………………

141

 

 

 

[1] 主動態 (act./ parassapada)  ………………………………

141

 

 

[2] 限定動詞與非限定動詞……………………………………

142

 

 

[] 常見動詞hoti (存在或變成)與karoti的活用整理………

143

三、

不定詞inf. …………………………………………………

146

四、

    ………………………………………………………

147

 

 

[] 現在分詞與過去分詞……………………………………

[] 絕對(或獨立absolute)的結構  …………………………

[] 未來被動分詞fpp./ grd.…………………………………

[] 連續體ger.或不變分詞………………………………

147

147

148

149

五、

  ……………………………………………………………

151

 

 

[] 名詞八個格的使用法 ………………………………………

151

 

[1] ……………………………………………………

151

 

[2] 進階用法 ………………………………………………

151

 

 

1.

主格nom.用法………………………………………

151

 

 

2.

對格受格acc.用法

 

 

 

3.

具格ins.用法………………………………………

152

 

 

4.

與格/為格dat.用法

 

 

 

5.

奪格/從格abl.用法………………………………

153

 

 

6.

屬格gen.用法

 

 

 

7.

處格/位格loc.用法

 

 

 

8.

呼格voc.用法

 

 

[] 名詞的語尾變化表………………………………………

154

六、

代名詞 ( pronoun)   ……………………………………………

160

 

 

[] 代名詞的曲用表……………………………………………

160

 

 

 

[1] 人稱代名詞第一、第二………………………………

160

 

 

[2] 人稱代名詞第三(ta / eta)

 

 

 

[3] 指示代名詞ay / i    ………………………………

161

 

 

[4] 指示代名詞asu / amu

 

 

 

[5] 關係代名詞ya   ……………………………………

162

 

 

[6] 代名詞形容詞sabba 

 

 

 

[7] 疑問代名詞ka / ki   ………………………………

163

 

 

[8] 不定代名詞ka--ci / (a) pi / -cana 

 

 

 

[] 代名詞的使用法 …………………………………………

163

 

 

 

[1] 人稱代名詞 ……………………………………………

163

 

 

[2] 指示代名詞 ……………………………………………

164

 

 

[3] 關係代名詞

 

 

 

[4] 疑問代名詞 ……………………………………………

165

 

 

[5] 不定代名詞

 

 

 

[6] 代名詞形容詞 …………………………………………

166

 

 

[7] 反身代名詞attan

 

 

 

[8] 反身代名詞sāma

 

七、

形容詞adj. / a. ………………………………………………

167

 

 

[] 曲用、位置、強調和詞類的轉換 …………………………

167

 

[] 附加「特殊字尾」的形容詞 ………………………………

168

 

[] 含「特殊字尾」的形容詞 

 

八、

  number ……………………………………………

169

 

 

[] 基數和序數 ………………………………………………

[] 其他與數目有關的接尾詞和用法 ………………………

169

170

 

 

[] 數詞的曲用表 ……………………………………………

170

九、

不變語 ………………………………………………………

172

 

 

[] 副詞adv. ……………………………………………

     mā 的用法和句子的否   ………………………………

172

173

 

 

[] 連接詞conj. …………………………………………

174

 

 

[] 感嘆詞intej. ……………………………………………

175

 

 

[] 介係詞prep.  …………………………………………

176

十、

名詞的複合詞compound六離合釋  …………………

177

 

 

[] 六離合釋的概要 …………………………………………

[] 六離合釋的進階 …………………………………………

177

177

十一、

動詞的複合詞verbal compound …………………………

181

 

 

[] 與字首結合的動詞  ………………………………………

[] 與副詞結合的動詞  ………………………………………

[] 與名詞或形容詞結合的動詞  ……………………………

181

183

184

十二、

比較和重複強調Comparison and Repetitious Emphasis……

185

 

 

[] 比較  ……………………………………………………

[] 重複強調  ………………………………………………

185

185

十三、

  Sandhi ……………………………………………

186

 

 

[] 內連音  …………………………………………………

[] 外連音  …………………………………………………

186

186

 

 

[1] 母音+母音   ……………………………………………

[2] 母音+子音    ……………………………………………

186

188

 

 

[3] 子音+子音   ……………………………………………

[4] 子音+母音  

[5] 鼻音+母音   ……………………………………………

[6] 鼻音+子音  

[7] 其它  

188

 

189

 

 

十四、

  syntax ………………………………………………

190

 

 

[] 主詞與動詞的省略   ……………………………………[]引號iti的用法 ……………………………………………

[] 造句部分的位置與其他 …………………………………

[] 子句和片語 …………………………………………………

190

191

191

192

附錄

[]動詞字根……………………………………………………

198

 

 

[1] 梵語字根英文中譯   ………………………………

[2] 巴利字根英文中譯   ………………………………

198

208

 

[] 名詞曲用

…………………………………………………

216

[] 巴利語尾

……………………………………………………

220

[] 文法規則

……………………………………………………

222

[] 巴利文獻

……………………………………………………

224

 

[] 文法略符

……………………………………………………

227

 

[] 巴利字母與漢音對照表……………………………………

228

參考書目

…………………………………………………………………

229

 

 


root

動詞字根 

hvs

Mahāvasa

《大史》

A.

Agutara-Nikāya

《增支部》

mid.

middle

中間態

abl.             

ablative

從格、奪格

med.

medium

中間態

abs.

absolute

絕對、獨立

n. / nt.

neuter

中性

acc.

accusative

受格、對格

N

Noun

名詞

act.

active

主動

nom.

nominative

主格

adj.

adject

形容詞

num.

numeral

數詞

adv.

adverb

副詞

opt.

optative

願望〔可能〕

aor.

aorist

過去式

pass.

passive

被動

cau.

causative

使役式

perf.

perfect

完成式

comp.

compound

複合詞

p. / pl.

plural

複數

cond.

conditional

條件法

pr.

present

現在式

conj.

conjunction

連接詞

ppr.

present 

現在分詞

D.

Dīgha-Nikāya

《長部》

 

participle

 

dat.

dative

為格、與格

pp.

past participle

過去分詞

denom.

denomination

名動詞

pref.

prefix

字首/接頭詞

desid.

desiderative

示意動詞

prep.

preposition

介係詞

DhA.

Dhammapada-

《法句經注釋》

pron.

pronoun

代名詞

 

Aṭṭhakathā

 

rel.pron.

relative pronoun

關係代名詞

eg./ ex.

for example

例如

S.

Sayutta-Nikāya

《相應部》

f.

feminine

陰性(女性)

s. / sg.   

singular

單數

fpp.

future passive

未來被動分詞

Sk.

Saskrit

梵語

 

participle

 

suf.

sufix

接尾詞

fut.

future

未來式

V.

Verb

動詞

gen.

genitive

屬格

vi.

intransitive verb

不及物動詞

ger.

gerund

連續體、不變化分詞

Vin.

Vinaya

律藏(P..S.)

grd.

gerundive

義務分詞

vt.

transitive verb

及物動詞

imp

imperative

命令[祈使]

voc.

vocative

呼格

ind.

indeclinable

不變化詞

 

 

 

inf.

infinitive

不定詞

1p. / 1

first person

第一人稱

ins.

instrumental

具格

2p. / 2

second person

第二人稱

intens.

intensitive

強意動詞

3p. / 3

third person

第三人稱

interj.

interjection

間投詞、感嘆詞

 

 

 

interr.

interrogative

疑問詞

become

變成

ñ.

ñātaka

《本生》

come from

來自

loc.

locative

處格、位格

and

.

Majjhima-Nikāya

《中部》

/

or

m.

masculine

陽性(男性)

equal to

等於

 

 


Namo Tasso Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.

皈依[1]彼世尊、阿羅漢、正等正覺者

 

巴利語入門

Pāḷi  PRIMER

字母The Alphabet

 

巴利語(Pāli)不為人知有它自己特別的字體。在學習巴利語的很多國家裡,就以那些國家所習慣使用的字體來寫巴利語:如在印度用「天城體Devanāgari」,在斯里蘭卡用「新哈利Sinhalese」,在緬甸用「緬甸文Burmese」,在泰國用「Kamboja」字體。倫敦的「巴利聖典協會P.T.S.」則使用「羅馬Roman」字體,而且現在已經得到國際性的流通。

 

巴利語字母由41個字所組成-8個母音和33個子音。

[]母音Vowels)- a, ā, ī, ī, u, ū, e, o

[]子音Consonants)-

  音(Gutturals

口蓋音(Palatels

反舌音(Cerebrals

  音(dentals

音(Labials

k,

c,

,

t,

p,

kh,

ch,

h,

th,

ph,

g,

j,

,

d,

b,

gh,

jh,

h,

dh,

bh,

ñ

n

m

雜項的(Miscellaneous

y, r, l, v, s, h, ,

    發音狀況 

[]母音

母音

a

ā

i

ī

u

ū

e

o

ˊ

ˊ

(雙子音前)

(雙子音前)

 

  是中間長,它們-

1. 在雙子音之前被發短音,發音如「ㄝ、ㄛ」,

例如:mettā(慈愛), khetta(田),koṭṭha(榖倉), sotthi(平安);

2. 在單子音之前被發長音,發音如「ㄟ、ㄡ」,

例如:deva(天人), senā(軍隊), loka(世界), odana(飯)。

 

[] 子音

 

子音

k

kh

g

gh

ñn等字,在子音

前發「ㄣ」

(ㄍㄜ)

(ㄎㄜ)

鵝(台語)

(ㄍㄜˇ

ㄋ(鼻音)

c

ch

j

jh

ñ

(ㄓㄜ)

(ㄔㄜ)

(ㄖㄜˇ

(ㄓㄜˊ

(ㄋ一ㄜ)

h

h

(ㄉㄜ˙

(ㄊㄜˋ

ㄉㄜ

(ㄉㄜˊ

(ㄋㄜ˙

t

th

d

dh

n

同上(不捲舌)

p

ph

b

bh

m

在子音前

發閉口「ㄣ」

嘸(台語)

婆(台語)

y

r

l

v

s

h

一ㄜ

(ㄖㄜˋ

(ㄌㄜˋ

(ㄨㄜˋ

(ㄙㄜˋ

ㄌㄜ

 

 

  巴利文8母音和33子音其關係整理如下

 

音位

 

分類

 

8

33

長母音

硬(清)音

軟(濁)音

硬音

單母長

無氣

含氣

無氣

含氣

鼻音

 

半母音

氣音

邊音

擦音

a+i

a+u

抑制音

a

ā

e

 

 o

k

kh

g

gh

 

 

h

 

 

口蓋音

i

ī

c

ch

j

jh

ñ

y

 

 

 

反舌音

 

 

 

h

h

 

 

r

 

 

 

 

t

th

d

dh

n

 

 

l

s

u

ū

 

p

ph

b

bh

m

v

 

 

                                                                                         

                              k,c,,t,p五群                      非群 

         

 

 

 

 


第一課

-a陽性、中性名詞八個格和現在式第三人稱動詞

 

1.1 簡介名詞八個格和現在式第三人稱(主動)動詞變化、用法:

 

[]  主格nom. / nominative)和現在式、第三人稱(主動)動詞  =

[1] 主格nom. =  -a結尾的陽性名詞之語尾變化(曲用declension

-o語尾的格=被加到名詞語基而形成單數、主格,表達方式為 = m.s.nom.

-ā語尾的格=被加到名詞語基而形成複數、主格,表達方式為 = m.p.nom.

  :這樣「主格」語尾變化的名詞被使用當作一個句子的主詞

 

「主格」語尾變化範例:

s.(單數)

p.(複數)

nara + o = naro

nara + ā= narā 

人們

 

[2]  現在式、第三人稱(主動)動詞:

bhāsa, paca, kasa等等是動詞的語基(base),

-ti是現在式、第三人稱、單數的語尾,表達方式為 =pr.3,s.

-nti語尾加到語基而形成複數,表達方式為        =pr.3,p.

 

[3]「動詞第三人稱」語尾變化範例:

 

s.(單數)

p.(複數)

1.

bhāsati

(他)說

bhāsanti

(他們)說

2.

pacati

(他)煮

pacanti

(他們)煮

3.

kasati

(他)耕作

kasanti

(他們)耕作

 

[4]在句子構造中的例子:訣竅是 主詞與動詞的人稱、數目要一致  

 

 

s.(單數)

p.(複數)

1.

naro bhāsati.

男人說。

narā  bhāsanti.

男人們說。

2.

mātulo pacati.

叔叔煮。

mātulā  pacanti.

叔叔們煮。

 

[]   對格acc. / accusative或受格  =

[1] 單複數「對格」語尾和用法:

-語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、對格,表達方式為=m.s.acc.

-e語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、對格,表達方式為=m.p.acc.

      1.這樣詞形變化的名詞被使用當作一個句子的受詞

2. 動作的目的地也以對格acc.)來表達。

 

[2]「對格」語尾變化範例:

單數、對格

複數、對格

nara + = nara

nara + e = nare

人們

 

[3]「對格」在句子構造中的例子:

 

訣竅是 對格」是及物動詞的對象或動作的目的地

 

 

單數、對格

複數、對格

1.

Putto nara passati.

Puttā nare passanti.

 

兒子看男人。

兒子們看男人們。

2.

Brāhmao mātula rakkhati.

Brāhmaṇā mātule rakkhanti.

 

婆羅門保護叔叔。

諸婆羅門保護叔叔們。

 

[]   具格ins./ instrumental  =

[1] 單複數「具格」語尾和用法:

-ena語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、具格,表達方式為=m.s.ins.

-ehi語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、具格,表達方式為=m.p.ins.

-ebhi語尾的格=是另一個古式的男性、複數、具格,表達方式為     =m.p.ins.

      1.這樣名詞「具格」語尾變化:表達【用、與、憑藉、透過】。

2. saddhi/ saha(和一起)也與具格一起被使用。

正常地,它們不與表事物的名詞一起被使用

 

[2]「具格」語尾變化範例:

單數、具格

複數、具格

nara + ena    = narena

nara + ehi     = narehi (narebhi)

透過人、依據人、和人

透過人們、依據人們、和人們

 

[3]「具格」在句子構造中的例子:

 

單數、具格

複數、具格

1.

Samao narena saddhi gāma gacchati.

Samaṇā narehi saddhi gāma gacchanti.

 

沙門與男人一起去村莊。

沙門們與很多個男人一起去村莊。

2.

Kassako kakacena rukkha chindati.

Kassakā kakacehi rukkhe chindanti.

 

農夫用鋸子鋸樹。

農夫們用很多鋸子鋸很多棵樹。

 

[]   與格dat./ dative或為格  =

[1] 單複數「與格」語尾和用法:

-āya/ -ssa語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、與格= m.s.dat.

-āna語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、與格  = m.p.dat.

 用法   與格」表達動作的【目的、間接受詞、對象】 

[2]「與格」語尾變化範例:

單數、與格

複數、與格

nara + āya / ssa = narāya / narassa

nara + āna = narāna

對、為人

對、為人們

 

[3]「與格」在句子構造中的例子:

 

單數、與格

複數、與格

1.

Dhīvaro narāya maccha āharati.

Dhīvarā narāna macche āharanti.

 

漁夫為人帶來魚。(目的)

漁夫們為人們帶來很多魚。

2.

Putto mātulassa odana dadāti.

Puttā mātulāna odana dadanti.

 

兒子給叔叔飯。(間接受詞)

兒子們給很多位叔叔飯。

 

[]   奪格abl./ ablative或從格  =

[1] 單複數「奪格」語尾和用法:

-ā/ -mhā/ -smā語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、奪格= m.s.abl.

-ehi語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、奪格           = m.p.abl.

-ebhi語尾的格=是另一個古式的男性、複數、奪格               = m.p.abl.

 用 法   奪格」表達動作的【起點、發生原因】或離開的對象 

 

[2]「奪格」語尾變化範例:

單數、奪格

複數、奪格

nara + ā/ mhā/ smā

nara + ehi

= narā/ naramhā/ narasmā

= narehi (narebhi)

從人

從人們

 

[3]「奪格」在句子構造中的例子:

 

單數、奪格

複數、奪格

1.

Yācako naramhā bhatta yācati.

Yacakā narehi bhatta yācanti.

 

乞丐從人乞討飯。

乞丐們從很多個人乞討飯。

2.

Putto mātulamhā pañha pucchati.

Puttā mātulehi pañhe pucchanti.

 

兒子從叔叔問問題。

兒子們從多位叔叔問很多問題。

 

[]   屬格gen./ genitive =

 [1] 單複數「屬格」語尾和用法:

【屬格】的語尾變化非常類似於【與格】的那些:

-āya/ -ssa語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、屬格= m.s.gen.

-āna語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、屬格    = m.p. gen.

   「屬格」表達某人、事、物的【所有、範圍】 

[2]「屬格」語尾變化範例:

單數、屬格

複數、屬格

nara + āya / ssa = narāya / narassa

nara + āna = narāna

人的

人們的

 

[3]「屬格」在句子構造中的例子:

 

 

單數、屬格

複數、屬格

1.

Narassa putto bhatta yācati.

Narāna puttā bhatta yācanti.

 

男人的兒子乞討飯。

很多個男人的兒子們乞討飯。

2.

Mātulassa sahāyako ratha āharati.

Mātulāna sahāyakā rathe āharanti.

 

叔叔的朋友帶來車子。

叔叔們的很多個朋友帶來很多輛車子。

 []   處格loc./ locative  =

[1] 單複數「處格」語尾和用法:

-e/ -mhi/ smi語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、單數、處格 =m.s.loc.

-esu語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、處格           = m.p. loc.

     「處格」表達【處所、時間、關於】 

 

[2]「處格」語尾變化範例:

單數、處格

複數、處格

nara + e / mhi / smi

nara + esu

= nare / naramhi / narasmi 

= naresu

在人、於人

在人們、於人們

 

[]「處格」在句子構造中的例子:

 

單數、處格

複數、處格

1.

sappo narasmi patati.

sappā naresu patanti.

 

蛇掉在人上。

很多蛇掉在很多人上。

2.

Putto mātulamhi pasīdati.

Puttā mātulesu pasīdanti.

 

兒子於叔叔歡喜。

兒子們於叔叔們歡喜。

 

[]   呼格voc./ vocative  =

[1] 單複數「呼格」語尾:

-a語尾的格=無變化詞形的名詞語基被使用如男性、單數、呼格 = m.s.voc.

-ā語尾的格=被加到名詞語基而形成男性、複數、呼格         = m.p.voc.

 

[2]「呼格」字尾變化範例:

單數、呼格

複數、呼格

nara

人!

nara + ā= narā

人們!

1.2.  -a結尾的陽性名詞語尾變化(曲用declension)之全部語尾變化表:

範例:Nara = man人,男人

 
      

s. (單數)

p. (複數)

1.

nom.

naro

narā

2.

acc.

nara

nare

3.

ins.

narena

narehinarebhi

4.

dat.

narāya, narassa

narāna

5.

abl.

narā, naramhā, narasmā

narehinarebhi

6.

gen.

narassa

narāna

7.

loc.

nare, naramhi, narasmi

naresu

8.

voc.

nara

narā

 

1.3.  -a結尾的中性名詞之語尾變化(曲用declension)表:

範例:Phala = fruit水果

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

phala

phalā, phalāni

2.

acc.

phala

phale, phalāni

3.

ins.

phalena

phalehiphalebhi

4.

dat.

phalāya, phalassa

phalāna

5.

abl.

phalā, phalamhā, phalasmā

phalehiphalebhi

6.

gen.

phalassa

phalāna

7.

loc.

phale, phalamhi, phalasmi

phalesu

8.

voc.

phala

phalāni

具格、與(為)格、奪(從)格、屬格、處(位)格等與 -a結尾的陽性名詞語尾變化相同。

 

1.4 名詞生字集:

[1] -a結尾的陽性名詞

aja

amacca

assa

asappurisa

ācariya

ākāsa

āloka

āvāṭa

upāsaka

odana

kakaca

kassaka

山羊

大臣;同僚

非善士、惡人

老師、阿闍黎

天空、虛空、空間

洞、井、坑、穴

優婆塞

鋸子

農夫

kāka

kāya

kukkura

kuddāla

kumāra

khagga

gāma

goa

canda

cora

Tathāgata

tāpasa

烏鴉

身體、集合

鋤頭、灰犁

男孩、童子

刀、劍

村莊、鄉下

牛、公牛

月亮

小偷

如來、佛陀

苦行者

dāraka

dīpa

dūta

deva

dhamma

dhīvara

nara

nāvika

nivāsa

pañha

paṇḍita

patta

pabbata

pāda

pāsāṇa

pāsāda

piaka

putta

purisa

小孩

洲、島;燈

使者

天人

佛法、真理

漁夫

男人、人

船員、船師、渡守

住所、居住、房子

問題、疑問

智者

足、腳

石頭、岩石

殿堂、高樓、皇宮

籃子、藏

兒子

人,人類

ratha

rukkha

lābha

luddaka

loka

varāha

vāṇija

vānara

vihāra

vejja

sakaa

sakua

sagga

sappa

sappurisa

samaa

samudda

sara

sāvaka

車乘、汽車、馬車

利益、得利

獵人

世間

商人

猴子

寺院

醫生

牛車

天界

善人、正士

沙門

海、大海、海洋

刺、箭、矢

弟子、聲聞、徒弟

Buddha

brāhmaa

bhatta

bhūpāla

makkaa

magga

maccha

mañca

manussa

mātula

miga

mitta

yācaka

rajaka

佛陀

婆羅門

國王

猴子

道、路

人,人類

叔叔、伯

鹿;野獸

朋友

乞丐

洗衣者、染工

sahāya

sahāyaka

sāṭaka

sigāla

sīha

suka / suva

sugata

sunakha

sura

suriya

sūkara/varāha

soa      

sopāna

hattha

朋友

朋友

外衣、布

狐狼

獅子

鸚鵡

善逝、佛陀

天人

太陽

梯子、樓梯、階級

 

[2] -a結尾的中性名詞

arañña / vana

 

āsana

udaka / jala

uyyāna

kusuma

khīra

森林、阿蘭若、

空閑處

座位、位子

庭園、公園

牛奶

khetta

geha / ghara

tia

dāna

dvāra

nagara

nayana/locana

家、在家

布施、施捨

城市、都市

眼睛

paṇṇa

puppha/ kusuma

bhaṇḍa

葉子

東西、物品、貨物

rūpa

vattha

sīla

形色

衣服、布

戒、尸羅

 

1.5動詞生字集:

動詞pr.3,s.

akkosati

anusāsati

ākaḍḍhati

āgacchati

ādadāti āruhati

āsiñcati

āharati

āhiṇḍati

uṭṭhahati uttarati

uppatati

icchati

otarati

oruhati

ovadati

kasati

kīḷati

khaati

khādati

訓誡、教導

拉、抓、拖

取、拿、接受

登上、爬

撒、散

帶來、取來

徘徊、流浪、漫步

起來、奮起

渡、超越、出現

飛翔;跳躍

想、渴望、欲求

下跌、進入、潛入

下來、降下

勸告

耕作

玩、遊戲

nikkhipati

 

放置、佈置、產、

除、投棄

nisīdati

pakkosati

pacati

pajahati

patati

pavisati

pasīdati

passati

paharati

pibati / pivati

pucchati

phusati

bhāsati

bhindati

bhuñjati

yācati

rakkhati

rodati

呼、召、叫

放棄、退出

掉下、落下、倒下

進入

明淨、信、於歡喜

打、攻擊、撞

打破、破壞

乞討、乞求

保護

gacchati

carati

chindati

jīvati

asati

tarati

tiṭṭhati

dadāti

dhāvati

dhovati

去、走

行、走

割、斷、砍、切

生活

渡、渡脫

站、固定

labhati

vandati

vasati

vijjhati

vivarati

viharati

saharati

sannipatati

sayati

hanati

得到

禮拜、禮敬

射、刺到

住、居住、逗留

採集

集合

睡覺

naccati

nahāyati

nikkhamati

跳舞

洗澡、沐浴

離開;出家、出發

harati

hasati

帶走、持走、運

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.6  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.75

 

1. 

2.

3.

4.

5.

Bhūpālo bhuñjati

Brāhmaṇā bhāsanti.

Tathāgato dhamma bhāsati.

Kassakā āvāṭe khaanti.

Puriso puttena saha dīpa dhāvati.

6.

7.

8.

9.

10.

Buddho sāvakehi saddhi vihāra gacchati.

Kassako sarena sigāla vijjhati.

Puttā pādehi kukkure paharanti.

Mātulo puttehi saddhi rathena gāma āgacchati.

Kassakassa dārakā mātulāna rathehi pabbata gacchanti.

11.

12.

13.

14.

15.

Vāṇijo rajakassa sāṭaka dadāti.

Brāhmao sāvakāna  mañce āharati.

dhīvaro manussāna macche āharati, lābha labhati.

Mittāna mātulā tāpasāna odana dadanti.(間接受詞用與格)

Corā gāmamhā pabbata dhāvanti.

16.

17.

18.

19.

20.

Manussā Buddhehi dhamma labhanti.

Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhi āgacchati.

Vāṇijāna assā kassakassa gāma dhāvanti.

Brāhmao sahāyakena saddhi rathamhi nisīdati.

Kassakāna goṇā gāme āhiṇḍanti.

21.

22.

23.

24.

Buddho dhamma bhāsati, sappurisā Buddhamhi pasīdanti.

devā Buddhassa sāvakesu  pasīdanti.

Mātula

Buddhā

 

1.7  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.78

 

1.

2.

3.

4.

5.

佛陀來。

童子們吃。

人們去寺院。

國王們保護人們。

沙門與朋友一起看佛陀。

6.

7.

馬與很多隻狗一起跑到山。

男孩用石頭碰撞燈。

8.

9.

10.

11.

12.

商人們用很多支箭射很多隻鹿。

男孩們與叔叔一起坐車去寺院。

農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。

男孩為沙門用缽帶來飯。

商人們為很多位大臣帶來很多匹馬。

13.

14.

15.

16.

17.

18.

商人們與很多優婆塞一起從島來到寺院。

很多位優婆塞從智者問很多問題。

婆羅門的兒子們與大臣的兒子一起沐浴。

獵人為大臣的很多位朋友用箭殺豬。

獅子站在山中石頭上。

天人們於佛陀的弟子們歡喜。

 


 

第二課

連續體gerund和不定詞infinitive

2.1.     連續體ger.)或是絕對體(abs.)、不變分詞、動名詞  

 

[] 連續體的(ger.)形成  = 大致有三種狀況,整理如下:

 

1.

動詞

-i)+-tvā

連續體(ger.、絕對體(abs.)、

不變分詞、動名詞

2.

現在動詞語基

3.

接頭詞

動詞

-ya

 

[]「連續體」形成範例:

[1] 1.2.狀況形成範例:

1.

pac

+

i + tvā

=

pacitvā

=

having cooked

煮後

2.

khād

+

i + tvā

=

khāditvā

=

having eaten

吃後

3.

gam

+

tvā

=

gantvā/ gamitvā

=

having gone

4.

han

+

tvā

=

hantvā

=

having killed

殺後

 

[2] 3.狀況形成範例:

1.

ā

+

gam

+

ya

=

āgamma(同化)

=

having come

來後

2.

ā

+

dā

+

ya

=

ādāya

=

having taken

拿起後、接受後

3.

ā

+

ruh

+

ya

=

āruyha (轉換)

=

having climbed

爬後、登上後

4.

ava

+

ruh

+

ya

=

oruyha(轉換)

=

having

descended

下來後、降下後

 

[] 注意下列的形態:

pr.3,s.

連續體

中文意思

pr.3,s.

連續體

中文意思

1.

bhuñjati

bhuñjitvā

bhutvā

吃後

6.

tiṭṭhati

hatvā

站後、

住立後

2.

āgacchati

āgantvā

āgamma

來後

7.

nikkhamati

nikkhamitvā

nikkhamma

離開後、

出發後

3.

hanati

hanitvā

hantvā

殺後

8.

pajahati

pajahitvā

pahāya

放棄後、

退出後

4.

dadāti

daditvā

datvā

給後

9.

passati

passitvā

disvā*

看到後

5.

nahāyati

nahāyitvā

nahātvā

nhātvā

沐浴後

10.

uṭṭhahati

uṭṭhahitvā

uṭṭhāya

起來後

*disvā此字√dū(看)更通俗地被使用而取代passitvā)。

[] 「連續體」用法:請參見p.149-150

[] 「連續體」在句子構造中的例子:

 

1.

Kassako khettamhā āgantvā bhatta bhuñjati.

 

農夫從田地回來後吃飯。

2.

Vanarā rukkha āruyha phalāni khādanti.

 

很多隻猴子爬上吃很多個水果。

3.

dārako bhatta yācitvā rodati.

 

小孩乞討而哭

4.

samao Buddha passitvā vandati.

 

沙門看到佛陀而禮拜。

2.2.     不定詞inf. 

 

[] 不定詞[2]inf.)的形成  =

 

1.

動詞

-i)+-tu

不定詞(inf.

2.

現在動詞語基

 

[]不定詞」形成範例:

 

1.

pac   + i

+ tu

= pacitu

= to cook

為了煮、去煮

2.

khād  + i

+ tu

= khāditu

= to eat

為了吃、去吃

3.

gam

+ tu

= gantu

= to go

為了去

4.

dā

+ tu

= datu

= to give

為了給、去給

5.

hā (sk.sthā)

+ tu

= hātu

= to stand

為了站、去站

6.

pā

+ tu

=pātu/ ivitu

= to drink

為了喝、去喝

 

[] 不定詞」用法】:請參見p.146

[] 不定詞」在句子構造中的例子:

 

1.

Kassako khetta kasitu icchati.

 

農夫想要去耕田。

2.

dārako phalāni khāditu rukkham āruhati.

 

小孩為了吃很多個水果而爬上樹。

3.

Manussā samaehi pañhe pucchitu vihāra āgacchanti.

 

人們為了從沙門們問很多個問題而來到寺院。

4.

Kumārā kīḷitu mittehi saha samudda gacchanti.

 

男孩們為了玩而與朋友們一起去大海。

 

 

2.3  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.81

 

1. 

2.

3.

4.

5.

Upāsako vihāra gantvā samaṇāna dāna dadāti.

sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati.

dārakā pupphāni saharitvā mātulassa datvā hasanti.

Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odana yācanti.

¬uddako hatthena sare ādāya arañña pavisati.

6.

7.

8.

9.

10.

Kumārā kukkurena saddhi kīḷitvā samudda gantvā nahāyanti.

Vāṇijo pāsāṇasmi hatvā kuddālena sappa paharati.

samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhamma bhāsanti.

Putto nahātvā bhatta bhutvā mañca āruyha sayati.

dārako khīra pivitvā gehamhā nikkhamma hasati.

11.

12.

13.

14.

15.

Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhatta bhuñjitu geha dhāvanti.

Migā tia khāditvā udaka pātu pabbatamhā uyyāna āgacchanti.

Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharitu rathena nagara gacchati.

Yācako mātulassa kuddālena āvāṭa khaitu icchati.

Upāsakā samaṇāna dāna datu vihāra pavisanti.

16.

17.

18.

19.

20.

Tathāgata passitvā vanditu upāsako vihāra pavisati.

Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhi bhāsitu icchati.

Rathena nagara gantu puriso gehasmā nikkhamati.

sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya miga hantu oruhati.

samudda taritvā dīpa gantvā vatthāni āharitu vāṇijā icchanti.

 

 

 

2.4  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.84

 

1.

2.

3.

4.

5.

農夫離開進入田野。

佛陀宣說佛法進入寺院。(deseti)

國王於佛陀歡喜放棄皇宮而去寺院。

老師從都市拿起很多東西回家。

男人放棄進入寺院。

6.

7.

8.

9.

10.

11.

優婆塞從沙門問了問題而坐在座位上。

佛陀的弟子們看到惡人們而勸告。

苦行者從森林來後從善人得到衣服。

諸沙門教誡了農夫們的很多個兒子、從很多個座位起來後,去寺院。

農夫洗了很多件衣服和沐浴後,從水出來。

很多隻山羊吃很多葉子後,為了喝水而在公園裡漫步。

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

優婆塞想要回家和教導兒子們。

天人想要去寺院後而跟佛陀

善人想要保護諸戒和布施

很多隻狐狸為了進入農夫們的很多塊田而離開森林。

農夫為了在田中很多個洞而從商人乞求鋤頭。

優婆塞們為了禮拜佛陀而集合在寺院裡。

農夫為了割很多草給很多頭牛而徘徊在森林裡。

 

 


 

第三課

現在分詞present participle.陽性、中性

3.1.     現在分詞ppr.         請參考p.147-148 之「四、分詞」單元

 

[1] 現在分詞的(ppr.)形成  =  動詞語基+-nta / māna

 

[2] 現在分詞的(ppr.)用法  =

1. 它們作用如形容詞,性、數、格與所修飾的名詞一致,

2. 但它們又保有動詞的作用,也就是說若是「及物動詞(vt.)」者可用受詞。

3. 語尾變化像-a結尾的陽性名詞和中性名詞。(到目前為止陰性並沒有被介

紹,現在分詞的陰性字將在第12課中被解說。)

4.【進階用法】請參見p.147-148

 

[3] 現在分詞形成的範例:

 

 

動詞語基

nta / māna

=

現在分詞

=

中文意思

1.

paca

nta / māna

=

pacanta /

pacamāna

=

正在煮

2.

gaccha

nta / māna

=

gacchanta /

gacchamāna

=

正去/正往

3.

bhuñja

nta / māna

=

bhuñjanta /

bhuñjamāna

=

正在吃

4.

tiṭṭha

nta / māna

=

tiṭṭhanta /

tiṭṭhamāna

=

正站著

5.

vihara

nta / māna

=

viharanta /

viharamāna

=

正住著

 

3.2. 「現在分詞」在句子構造中的例子:

單數

1.

Bhatta pacanto / pacamāno puriso hasati.

(nom.)

 

正在煮飯的男人笑。

 

2.

Vejjo bhatta pacanta / pacamāna  purisa pakkosati.

(acc.)

 

醫生叫正在煮飯的男人。

 

3.

Vejjo bhatta pacantena / pacamānena purisena saha bhāsati.

(ins.)

 

醫生跟正在煮飯的男人說。

 

複數

1.

Bhatta pacantā / pacamānā purisā hasanti.

(nom.)

 

正在煮飯的男人們笑。

 

2.

Vejjo bhatta pacante / pacamāne purise pakkosati.

(acc.)

 

醫生叫正在煮飯的男人們。

 

3.

Vejjo bhatta pacantehi / pacamānehi purisehi saha bhāsati.

(ins.)

 

醫生跟正在煮飯的男人們說。

同樣地,【現在分詞】可以使所有的格之語尾變化與它們所修飾的名詞一致。

3.3 單字集

[1] -a結尾的中性名詞:

akusala 

āpaa

kamma  

kusala

gīta

citta

cīvara

tuṇḍa

dussa

dhañña

dhana

不善

商店、市場

業、行為、事情

歌、偈

衣服(出家人用)、袈裟

(鳥科的)嘴、喙

布、白布

稻米、玉米、穀物

財富

paduma

pānīya

pāpa

puñña

bīja

mūla

rukkhamūla

vetana

sacca

suvaṇṇa / hirañña

蓮花

飲料

惡、罪

福、善事

種子

根;錢

樹腳下、樹下

薪水、報酬

真理、真實

黃金

 

[2] 動詞(pr.3,s.):

adhigacchati

ākakhati

了解;達到、證得

期望、想像、志願、

想、計劃

khipati 

gāyati

cavati

pariyesati

bhāyati

vapati

sibbati 

丟、投、摔

(天人)死、離開

尋求、追求、尋找

害怕

播種

āmasati

ārabhati

upasakamati

uppajjati

摩、摸

開始

靠近、走近

出生

ussahati

能、適合、敢、

嘗試、試圖

 

 

 

 

3.4  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.86

 

1.

2.

3.

4.

Pānīya yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati.

Vatthāni labhitu icchanto vāṇijo āpaa gacchati.

Upāsako padumāni ādāya vihāra gacchamāno Buddha disvā pasīdati.

Sakuo tuṇḍena phala haranto rukkhasmā uppatati.

5.

Cīvara pariyesantassa samaassa ācariyo cīvara dadāti.

6.

7.

8.

9.

10.

Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvanta miga passitvā sarena vijjhati.

Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmao padumāni yācati.

Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati.

Dhañña ākakhantassa purisassa dhana dātu vāṇijo icchati.

Goe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhana saharitu ussahanti.

11.

12.

Samaehi bhāsantā upāsakā sacca adhigantu ussahanti.

Rukkhamūle nisīditvā cīvara sibbantena samaena saddhi upāsako bhāsati.

 

3.5  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.89

 

1.

2.

3.

4.

5.

6.

洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說。

婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿。

很多隻山羊在庭園裡吃從很多棵樹落下的很多葉子。

惡人們想要看殺很多隻鹿的獵人們。

農夫看到正在田野中吃很多種子的很多隻鳥。

進入城市的沙門們想要禮拜正住在寺院裡的佛陀。

7.

8.

9.

10.

11.

12.

站在樓梯上的小孩看到正坐在樹上的很多隻猴子。

男孩們給在水裡活動的很多魚飯。

期望福的善人們布施諸施物給諸沙門和遵守諸戒。

人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上。

狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手。

正保護諸戒的智者們開始了解真理。

 

 


第四課

動詞的活用-現在式present主動語態

4.1. 動詞的活用     現在式pr.)、主動語態[3]    

 

[1] 到目前為止只有「現在式、主動、第三人稱的單數和複數」已經被介紹,這一課則給詳細的活用或語尾變化。

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) pacati

他煮

(Te) pacanti

他們煮

2

(Tva) pacasi

你煮

(Tumhe) pacatha

你們煮

1

(Aha) pacāmi

我煮

(Maya) pacāma    

我們煮

 

[2]「現在式動詞」在句子構造中的例子:

 

 

 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

So bhatta pacati

他煮飯

Te bhatta pacanti

他們煮飯

2

Tva bhatta pacasi

你煮飯

Tumhe bhatta pacatha

你們煮飯

1

Aha bhatta pacāmi

我煮飯

Maya bhatta pacāma

我們煮飯

 

[3] 某些有-e結尾語基的動詞,被變化多少不同於到目前為止所學習到的。

 它們可以有二個動詞語基

1. -e =如:coreti

2. -aya =如:corayati

範例:語基core = to steal

 
 


 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) coreti

他偷

(Te) corenti

他們偷

2

(Tva) coresi

你偷

(Tumhe) coretha

你們偷

1

(Aha) coremi

我偷

(Maya)    corema

我們偷

 

範例:語基coraya = to steal

 
 


 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) corayati

他偷

(Te) corayanti

他們偷

2

(Tva) corayasi

你偷

(Tumhe) corayatha

你們偷

1

(Aha) corayāmi

我偷

(Maya)    corayāma

我們偷

4.2.一些類似字形變化的動詞如下:

動詞pr.3,s.

āneti

取來、帶來、引出

deseti

指示、教示;懺悔

āmanteti

呼、相談

nimanteti

招待、邀請

uḍḍeti

飛;結、捨

neti     

帶走、指導、運

udeti

(日月)上升、增、現

parivajjeti

避、迴避、完全放棄

obhāseti

照亮、闡釋

pāteti

打倒、落、砍倒

oloketi

看、見、眺望

pāleti

守、保護、統治

katheti

說、說明、告訴

pīḷeti

壓迫、加害、折磨

cinteti

思考、想、考慮

pūjeti

供養、尊敬、崇拜

chādeti

覆蓋

pūreti

充滿

jāleti

燃、點火

manteti

商議、忠告、討論

hapeti

置、保持、放

māreti

deti (dadāti)

ropeti

種植、生長、增大

 

4.3. 注意從以上動詞的連續體和不定詞,保持- e在語基中而被形成。如:

 

[1] 連續體(ger. = desetvā, cintetvā , pūjetvā , pūretvā等等

[2] 不定詞(inf. = desetu , cintetu , pūjetu , pūretu等等

 

4.4.一些有結尾-nā語基的動詞被變化如下:

 

語基 kiṇā= to buy

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) kiṇāti

他買

(Te) kianti

他們買

2

(Tva) kiṇāsi

你買

(Tumhe) kiṇātha

你們買

1

(Aha) kiṇāmi

我買

(Maya)    kiṇāma

我們買

 

4.5.一些類似語尾變化的動詞如下:

動詞pr.3,s.

uggahāti

學習、把持

pahiṇāti

ocināti

集、摘、修;輕蔑

pāpuṇāti / pappoti

到達、成就

gahāti

取、捕、拿

mināti

計量、衡量

jānāti

知道

vikkiṇāti

jināti

勝利、贏

suṇāti

 

 注意 現在式動詞語尾保持不變」應被遵守。

只有vikaraa接尾詞,或以根和字尾之間為變化記號表示語尾變化。

 

 

4.6.應注意以下動詞的連續體和不定詞形式:

 

 

動詞(pr.3,s.

連續體(ger.

不定詞(inf.

1.

jānāti 知道

ñatvā / jānitvā/ jānitaye

ñātu / jānitu

2.

suṇāti

sutvā / suitvā

sotu  / suitu

3.

pāpuṇāti / pappoti

到達、成就

patvā / pāpuitvā

pāpuitu / pppotu

4.

gahāti 拿、捕

gahetvā / gahitvā

gahetu / gahitu

 

4.7. 二個動詞bhavati / hoti (有、是、存在、變成) karoti (做,建,造)時常出現在這語言中。它們的連續體和不定詞如下:

 

[1] 連續體(ger. = bhavitvā / hutvā  katvā

 

[2] 不定詞(inf. = bhavitu / hotu kātu

 

動詞atthi (to be) as karoti (to do) kR是時常發現的特殊動詞。

它們的變化[4]如下:

 

 人稱

 
     

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) atthi

他有、是

(Te) santi

他們有、是

2

(Tva) asi

你有、是

(Tumhe) attha

你們有、是

1

(Aha) asmi / amhi

我有、是

(Maya) asma / amha

我們有、是

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) karoti

他做

(Te) karonti

他們做

2

(Tva) karosi

你做

(Tumhe) karotha

你們做

1

(Aha) karomi

我做

(Maya)    karoma

我們做

 

 

 

4.8  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.91

 

1.

2.

3.

Tva mittehi saddhi rathena āpaamhā bhaṇḍāni āharasi.

Aha udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi.

Tumhe samaṇāna dātu cīvarāni pariyesatha.

4.

Maya sagge uppajjitu ākakhamānā sīlāni rakkhāma.

5.

Te dhamma adhigantu ussahantāna samaṇāna dāna dadanti.

6.

7.

8.

9.

10.

So araññamhi uppatante sakue passitu pabbata āruhati.

Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha.

Pāsāda upasakamanta samaa disvā bhūpālassa citta pasīdati.

Buddho vihārasmi sannipatantāna manussāna dhamma deseti.

Te patte udakena pūrentā gīta gāyanti.

11.

12.

13.

14.

15.

Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha.

Maya āpaa gantvā vāṇijehi saddhi kathetvā dhañña vikkiṇāma.

Aha kassakehi saha khettasmi rukkhe ropemi.

Tva uḍḍenta suka disvā gahitu icchasi.

So vane āhiṇḍante goe gāma ānetvā vāṇijāna vikkiṇāti.    (雙受詞)

 

4.9  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.93

 

1.

2.

3.

4.

5.

6.

我叫正在摸狗的身體的小孩。

與正集合在寺院裡的諸沙門說的我們努力學習真理。

正坐在庭園裡的你們與朋友們一起很多個水果。

坐在座位上之後牛奶。

正害怕諸惡行的善人們出生在天界。

統治島的國王勝利

7.

8.

9.

10.

11.

12.

從很多顆樹摘很多個水果之後送去市場。

我教誡正壓迫在村莊裡很多個農夫的惡人。

正唱很多首歌的你們眺望飛翔在天空中的很多隻鳥。

我們為了在庭園裡種植很多棵樹而很多個洞。

正尋求真理的智者從城市到城市。

正想要出生在天界裡的智者們害怕做惡。

 


第五課

動詞的活用-未來式future

5.1.       未來式fut.

 

[] 未來式fut.)的形成  =

 

[1]

動詞

-i)+-ssa

現在式語尾變化

未來式(fut.

[2]

動詞語基

未來式(fut.)的語尾變化,除了動詞根或語基後加上(i)ssa ,其後變化相同於現在式的語尾變化。

 

[] 未來式fut.)的活用表  =

 

[1] 語基paca = to cook

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) pacissati

他將煮

(Te) pacissanti

他們將煮

2

(Tva) pacissasi

你將煮

(Tumhe) pacissatha

你們將煮

1

(Aha) pacissāmi

我將煮

(Maya)    pacissāma

我們將煮

 

[2] 語基core = to steal

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) coressati

他將偷

(Te) coressanti

他們將偷

2

(Tva) coressasi

你將偷

(Tumhe) coressatha

你們將偷

1

(Aha) coressāmi

我將偷

(Maya)    coressāma

我們將偷

 

[3] 語基kiā = to buy

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(so) kiissati

他將買

(Te) kiissanti

他們將買

2

(Tva) kiissasi

你將買

(Tumhe) kiissatha

你們將買

1

(Aha) kiissāmi

我將買

(Maya) kiissāma

我們將買

 

5.2. 注意下列的形態:

 

pr.3,s.

未來式(fut. 3,s.

 

pr.3,s.

未來式(fut. 3,s.

1.

gacchati

gamissati

將去

4.

tiṭṭhati

hassati

將站

2.

āgacchati

āgamissati

將來

5.

karoti

karissati

將做

3.

dadāti

dadissati /

dassati

將給

 

 

 

 

      

 

 

5.3  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.95

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

7. 

so pabbatamhā udenta canda passitu pāsāda āruhissati.

Aha samudda taritvā dīpa pāpuitvā bhaṇḍāni vikkiissāmi.

Tumhe vihāra upasakamantā magge pupphāni vikkiante manusse passissatha.

Maya bhūpālā dhammena dīpe pālessāma.

Pāpa parivajjetvā kusala karonte sappurise devā pūjessanti.

Tva dhaññena patta pūretvā ācariyassa dassasi.

sacca bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā upāsakā bhavissanti.

 

5.4  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.96

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

7. 

從佛陀學習法之後,依法生活在世間裡。

你們聽法之後,於如來歡喜

正漫步在森林裡、採集很多個水果的他們會想要喝水。

拿錢之後將去商店買很多東西。

我們會成為保護戒的善人們。

正在做諸善業的善人們將從沙門們學習法。

看到正從智者問很多個問題的(你的)兒子們之後,你會歡喜。

 

 


第六課

動詞的活用-願望或可能語氣

6.1.      願望opt.或可能pot.語氣(mood

 

[1]「願望」主要表示可能、勸告,和以如果、可能、會if, might, would等等那些來表達的想法(【用法】請參見p.140)。

 

[2] 願望」opt.的形成   =  動詞語基+-eyya   

 

[3] 語基 paca = to cook

 
 


 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

(So) paceyya

如果他會煮

(Te) paceyyu

如果他們會煮

2

(Tva) paceyyasi

如果你會煮

(Tumhe) paceyyātha

如果你們會煮

1

(Aha) paceyyāmi

如果我會煮

(Maya) paceyyāma

如果我們會煮

 

應注意到第一和第二人稱的語尾類似於現在式的那些語尾變化。

 

6.2. 以下「不變語 (ind.)」有助於句子的構造法:

 

sace / yadi

= 假如、如果

na  

= 不、無

ca

=

viya

= 像、類似

pi

= 也、相同

 

 

 

6.3. 「願望式動詞」在句子構造中的例子:(【用法】請參見p.138

 

單數

1.

Sace so bhatta paceyya, aha  bhuñjeyyāmi.

 

如果他煮飯的話,我會吃。

2.

Sace tva iccheyyāsi, aha cora puccheyyāmi.

 

如果你喜歡的話,我會問小偷。

3.

Yadi aha nagare vihareyyāmi, so pi nagara āgaccheyya.

 

如果我住在城市的話,他也會來城市。

複數

1.

Sace te bhatta paceyyu,  maya bhuñjeyyāma.

 

如果他們煮飯的話,我們會吃。

2.

Sace tumhe iccheyyātha, maya core puccheyyāma.

 

如果你們喜歡的話,我們會問小偷們。

3.

Yadi maya nagare vihareyyāma, te pi nagara āgaccheyyu.

 

如果我們住在城市的話,他們也會來城市。

 

 

 

6.4  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.98

 

1. 

 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

Sace tva dhamma sueyyāsi, addhā (certainly) tva Buddhassa sāvako

bhaveyyāsi.

Yadi te gītāni gāyitu uggaheyyu,  aha pi uggaheyyāmi.

Sace tva bījāni pahieyyāsi, kassako tāni (them) khette vapeyya.

Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni Buddhassa pūjeyyu.

Yadi maya bhūpālena saha manteyyāma, amaccā na āgaccheyyu.

Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyu, maya bhūpālesu pasīdeyyāma.

 

6.5  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.99

 

1. 

2. 

3. 

 

4. 

5. 

6. 

如果你覆蓋你的兒子們做的諸惡業的話,他們會變成小偷。

如果你們想要成為諸善人的話,你們會避惡。

如果我們用眼睛看的話,我們會看到在世界中很多事物;

如果我們用心看的話,我們會看到善和惡。

如果天人們出生在人界的話,他們會造諸福業。

如果國王想要依法統治島的話,他會與智者們和大臣們討論。

如果我邀請沙門的話,他將來家說示法。

 

 


第七課

動詞的活用-祈使〔命令〕法imperative

 

7.1.     祈使〔命令〕法imp.

 

[1] 祈使[命令]法(imp.)是以強勢口吻,表達命令、祝福、懇求或希望等語氣。

(【用法】請參見p.140─[5] 動詞的三時態和命令、可能或願望等語氣的用法)

 

[2]命令」imp.的活用   =動語基 paca = to cook

 

 人稱

 
    

s. (單數)

p.(複數)

3

(So) pacatu

他煮!

(Te) pacantu

他們煮!

2

(Tva) paca, pacāhi      

你煮!

(Tumhe) pacatha

你們煮!

1

(Aha) pacāmi

我煮!

(Maya) pacāma

我們煮!

 

應被注意到-第二和第一人稱的單數和複數有如在現在式中的相同型式。

禁止」的不變語mā也與「命令式」一起被使用。

 

7.2. 「命令式動詞」在句子構造中的例子:

 

單數

1.

So vāṇijāna bhatta pacatu.          

讓他為商人們煮飯!

2.

Tva rathena nagara gaccha / gacchāhi.

你坐車去城市吧!

3.

Aha dhamma uggahāmi.

讓我學習法!

複數

1.

Te vāṇijāna bhatta pacantu.         

讓他們為商人們煮飯!

2.

Tumhe rathena nagara gacchatha.

你們坐車去城市吧!

3.

Maya dhamma uggahāma.

讓我們學習法!

 

禁止」的不變語mā [5]         

範例

1.  Mā tumhe sacca parivajjetha.

=你們不要避真理!

 

2.  Mā te uyyānamhi pupphāni ocinantu.

=讓他們不要在公園裡採集很多株花!

 

7.3  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.100

 

1. 

2. 

3. 

Bhūpālā dhammena dīpa pālentu.

Mā manusso bhāyatu, sace so sacca jānāti, bhāsatu.

Tumhe pāpa karonte putte ovadatha.

4. 

5. 

 

6. 

7. 

8. 

Sugato dhamma desetu, sāvakā ca upāsakā ca vihārasmi nisīdanti.

Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in purgatory)

uppajjantu.

Mā tva sunakha āmasāhi, so ta (you) aseyya.

Putta, mā tva pāpamitte upasakama.

Mā suvaṇṇa coretvā gacchantā corā samudda tarantu.

 

7.4  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.102

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

希望正統治島的國王正當地保護人們!

讓正在公園裡玩的孩子們採集正在落下的很多葉子!

不要讓小孩從樓梯下來!他將掉下。

兒子們!你們不要造諸惡而應正當地生活吧!

優婆塞們!你們應努力避惡之後而做諸善行!

讓用嘴正叼很多個水果的很多隻鸚鵡飛走吧!

 

 


第八課

動詞的活用-過去式aorist

8.1.     過去式aor.

 

[] -a結尾語基的動詞活用conjugation):

 

[1] 語基 paca = to cook

 

 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

(So)  apaci, paci

他煮了

(Te)  apacisu, pacisu

他們煮了

2

(Tva) apaci, paci

你煮了

(Tumhe) apacittha, pacittha

你們煮了

1

(Aha) apaci, paci

我煮了

(Maya) apacimha, pacimha

我們煮了

      應注意        

 

1.

a- a-paci, a-pacisu等等中不是一個否定的接頭詞[6]

 

它是一個表示「過去式」的附加接頭成分。

2.

有結尾-nā語基的動詞同樣用如上之「過去式」變化。

 

如:vikkiṇāti賣。

 

[2] 在句子構造中的例子:

 

單數

1.

Bhūpālo dīpe cari / acari.

國王在島上散步了。

2.

Tva bhaṇḍāni vikkii.

你賣了很多東西。

3.

Aha pabbata āruhi.

我登上了山。

複數

1.

Bhūpālā dīpesu carisu/ acarisu.

國王們在很多個島上散步了。

2.

Tumhe bhaṇḍāni vikkiittha. 

你們賣了很多東西。

3.

Maya pabbate āruhimha.

我們登上了很多座山。

 

[] -e結尾語基的動詞活用conjugation

 

[1] 語基core = to steal          請參考p.139 「動詞的活用表」之[3]

 

 人稱

 
  

s. (單數)

p.(複數)

3

(So) coresi, corayi

偷了

(Te) coresu, corayisu

他們偷了

2

(Tva) coresi

偷了

(Tumhe) corayitha   

你們偷了

1

(Aha) coresi, corayi

偷了

(Maya) corayimha

我們偷了

[2] 在句子構造中的例子:

 

單數

1.

Samao dhamma desesi.   

沙門說示了佛法。

2.

Tva pupphāni pūjesi.

供養了很多株花。

3.

Aha dīpa jālesi / jālayi.

點了燈。

複數

1.

Samaṇā dhamma desesu / desayisu.

沙門們說示了佛法。

2.

Tumhe pupphāni pūjayittha.

你們供養了很多株花。

3.

Maya dīpe jālayimha.

我們點了很多盞燈。

 

 

 

8.2  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.102

 

1. 

2. 

 

3. 

4. 

5. 

Kassako khetta kasitvā nahāyitu udaka otari.

Upāskā āsanehi uṭṭhahitvā dhamma desetu upasakamanta samaa

vandisu.

Aha puttassa dātu dussa sibbanto gīta gāyi.

Ācariyo āsana dussena chādetvā samaa nisīditu nimantesi.

Dhamma uggahitvā samao bhavitu ākakhamāno amacco ācariya

pariyesamāno Buddha upasakami.

 

8.3  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.104

 

1. 

2. 

3. 

4. 

小孩用水灑很多株蓮花之後而用它們供養了佛陀。

很多隻鸚鵡和很多隻烏鴉從很多棵樹飛向了天空。

對為了看國王而集合之後、正坐在庭園裡的人們說了

看到正進入房子的蛇之後,我們害怕了

 


第九課

-ā陰性名詞的語尾變化

 

9.1. -ā結尾的陰(女)性名詞的語尾變化(曲用declension

範例:Vanitā = woman女人

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

vanitā

vanitā, vanitāyo

2.

acc.

vanita

vanitā, vanitāyo

3.

ins.

vanitāya

vanitāhi (vanitābhi)

4.

dat.

vanitāya

vanitāna

5.

abl.

vanitāya

vanitāhi (vanitābhi)

6.

gen.

vanitāya

vanitāna

7.

loc.

vanitāya, vanitāya

vanitāsu

8.

voc.

vanite

vanitā, vanitāyo

 

9.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化(大部分-ā結尾的名詞是陰性

-ā結尾的陰性名詞

ammā

kaññā

kathā

khudā

gagā

gīvā

母親

女孩

談話、言論、演說

飢餓

恆河

頸、脖子

parisā

pipāsā

bhariyā

mañjūsā

mālā

latā

大眾、集會處

渴、渴望、欲求;大酒家

妻子、太太

盒子、寶函

花環、花鬘

蔓草

guhā

chāyā

jivhā

dārikā

devatā

nāvā

paññā

洞窟、洞穴、心

影子

舌頭

女孩

天人

船、舟

慧、般若

vālukā

saddhā

sabhā

sākhā

sālā

surā

沙子

信仰、信、信用

會議、集會

分枝、枝條;溪流、支流、渠

講堂、會堂、小屋、家屋

榖酒

 

9.3 單字集-動詞

動詞(pr.3,s.

anubandhati

跟隨、追蹤、隨

nilīyati

棲止、潛藏、隱藏

kujjhati

發怒、生氣

nivāreti

防護、遮止

dukkha vindati

知苦

pakkhipati

投入、含、裝、放置

namassati

禮拜、拜

paiyādeti  

準備、安排、整頓

parivāreti

圍繞、陪伴

sakkoti

能、能夠

poseti

養育、教養

sallapati

會談、共語

modati

喜悅、喜歡

sukha vindati

知樂

vāyamati

努力、勤勉

 

 

      

 

 

 

9.4  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.104

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

sace sabhāya kaññāyo katheyyu aha pi kathessāmi.

Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi.

devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse rakkhantu.

Khudāya pīḷenta gilāna yācaka disvā ammā bhatta adadi / adāsi.

Parisa parivāretvā pāsādamhā nikkhamanta bhūpāla disvā vanitāyo modanti.

 

9.5  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.105

 

1. 

2. 

3. 

4. 

正要我的媽媽問去寺院的路,男人在路上站立了

正坐在房子的蔭影裡,女孩們割蔓草的很多枝條。

拿籃子和錢之後,女孩去了市場買玉米。

看到正睡在洞穴裡的獅子之後,女人跑了

 

 

 


第十課

過去分詞past participle

10.1.     過去分詞pp.  

 

  過去分詞pp.的形成   

[1] 動詞+(-i-)+ -ta   =範例:

 

pr.3,s.

+

-i-

+

ta

=

過去分詞

中文

pacati

pac

+

i

+

ta

=

pacita 

已被煮、已煮

bhāsati

bhās

+

i

+

ta

=

bhāsita

已被說、已說

yācati

yāc

+

i

+

ta

=

yācita 

已被乞討、已乞求

deseti

diś

+

i

+

ta

=

desita 

已被說示、已說示

pūjeti

pūj

+

i

+

ta

=

pūjita

已被供養、已供養

gacchati

gam

+

 

+

ta

=

gata

已去、到達

hanati

han

+

 

+

ta

=

hata   

已被殺、已殺

nayati / neti

nī

+

 

+

ta

=

nīta

已被帶、完成、已被

 

 

 

 

 

 

 

 

確定、已確定

 

[2] 動詞-na =範例:

 

pr.3,s.

 

+

na

=

過去分詞

中文

chindati

bhindati

nisīdati

tarati

 

 

ni +

 

chid

bhid

sad

tR

+

+

+

+

na

na

na

na

=

=

=

=

chinna

bhinna

nisinna

tiṇṇa

被砍、被割、被切

被打破、被破壞

已坐

已渡、已渡脫

 

10.2. 過去分詞有【被動義】=當它們由【及物動詞[7](vt.) 而被形成時;

過去分詞有【主動義】=當它們由【不及物動詞】(vi.) 而被形成時。

過去分詞的語尾變化有三性     陽性和中性結尾-a

陰性結尾-ā

 

[1] pacati, chindati, nimanteti及物動詞,因此:

pacito odano     = 已被煮的飯(被動義)

chinna paṇṇa  =已被割的葉子(被動義)

nimantitā kaññā   =已被邀請的女孩(被動義).

 

 

 

 

[2] gacchati, patati, tiṭṭhati不及物動詞,因此:

manusso gato (hoti)    = 人已經走 (主動義) ;

puppha patita (hoti) = 花已經落下 (主動義) ;

kaññā hitā (hoti)      = 女孩已經站著 (主動義).

10.3 以下是一些過去分詞pp.

 

pr.3,s.

過去分詞

中文意思

 

pr.3,s.

過去分詞

中文意思

1.

kasati

kasita,

kaṭṭha

被耕作

19.

pivati

pīta

已被喝、

已喝

2.

pucchati

pucchita,

puṭṭha

已被問、

已問

20.

cavati

cuta

已離開、

已死

3.

pacati

pacita,

pakka

已被煮、

已煮

21.

hanati

hata

被殺

4.

asati

daṭṭha

被咬

22.

nikkhamati

nikkhanta

已離開

5.

phusati

phuṭṭha

被觸

23.

jānāti

ñāta

已知

6.

pavisati

pavitha

已進入

24.

suṇāti

suta

已聽、

已被聽

7.

āmasati

āmasita,

āmaṭṭha

已被摸、

已摸

25.

mināti

mita

已被衡量、

已計量

8.

labhati

laddha,

labhita

已得到、

已得到

26.

gahāti

gahita

已被拿、

已拿

9.

ārabhati

āraddha

已開始

27.

kiṇāti

kīta

已被買、

已買

10.

bhavati

bhūta

已有、已是

、已存在

28.

pāpuṇāti

patta

已得、到達

11.

bhuñjati

bhuñjita,

bhutta

已吃

29.

karoti

kata

已被做、

已做

12.

vapati

vutta

已被播種

已播種

30.

tiṭṭhati

hita

已站、停

住、生存

13.

vasati

vuttha

已被住、

已住

31.

harati

haa

已帶走、

被帶走

14.

āsiñcati

āsitta

已被灑、

已灑

32.

kujjhati

kuddha

已生氣、發怒

15.

khipati

khitta

已被捨、

已捨

33.

dadāti

dinna

已被給、

已給

16.

dhovati

dhovita,

dhota

已跑

34.

pasīdati

pasanna

已歡喜

17.

pajahati

pahīna

已放棄

35.

passati

diṭṭha, (dū)

已被看、

已看

18.

vivarati

vivaa

已打開、

已被打開

36.

muñcati

mutta

已解脫

 

 

10.4. 「過去分詞」在句子構造中的例子:(請參考p.147-148 之「四、分詞」單元

 

1.

Upāsakehi vihāra paviṭṭho Buddho diṭṭho hoti.

 

已經進入寺院的佛陀優婆塞們看見

2.

Te Buddhena desita dhamma suisu.

 

他們聽聞了已被佛陀開示的法。

3.

Dārikāya āhaṭāni bhaṇḍāni ammā piakesu pakkhipi.

 

媽媽放了已女孩帶來的很多東西在很多個籃子裡。

4.

Vāṇijo patitassa rukkhassa sākhāyo chindi.

 

商人砍了已倒下樹的很多分枝。

5.

Maya udakena āsittehi pupphehi Buddha pūjema.

 

我們以用水的很多株花供養佛陀。

6.

Kassakena kasite khette sūkaro sayati.

 

豬睡在已被農夫耕作的田裡。

      

 

 

10.5.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.106

 

1. 

2. 

3. 

4. 

 

5. 

Ammāya mañjūsāya pakkhitta suvaṇṇa dārikā na gahi.

Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari.

Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti.

Vanitāya dussena chādite āsane samao nisīditvā sannipatitāya parisāya dhamma desesi.

Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa chāyāya nisinno hoti.

 

10.6.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.107

 

1. 

2. 

3. 

4. 

已來到會堂的人不能跟大臣們說話了。

諸佛和他們的弟子們諸天人和人們禮拜

商人賣了女人們的很多件衣服。

已坐在樹下的女孩們玩弄了沙子。ins. 具格

 


第十一課

-i -ī陰性名詞的語尾變化

 

11.1. -i結尾的陰(女)性名詞語尾變化(曲用declension

 

範例: Bhūmi = earth, ground地、土地

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

bhūmi

bhūmī, bhūmiyo

2.

acc.

bhūmi

bhūmī, bhūmiyo

3.

ins.

bhūmiyā

bhūmīhi, (bhūmībhi)

4.

dat.

bhūmiyā

bhūmīna

5.

abl.

bhūmiyā

bhūmīhi, (bhūmībhi)

6.

gen.

bhūmiyā

bhūmīna

7.

loc.

bhūmiyā, bhūmiya

bhūmīsu

8.

voc.

bhūmi

bhūmī, bhūmiyo

 

-ī結尾的陰(女)性名詞也類似-i結尾的語尾變化,

除了「主格」和「呼格」的「單數」結尾-ī之外。

 

11.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化

 

[1]  -i結尾的陰性名詞

[2]  -ī結尾的陰性名詞

asani

雷電、電光、矢

kadalī

香蕉;羚鹿

aguli

手指

kumārī

女孩

aavi

森林、林人

gāvī

牝牛

iddhi

神通

taruṇī

少婦

doi

小船;木桶、槽

nadī

河流

nāḷi

筒、管、計量單位

nārī/ itthī

女人

yaṭṭhi

手杖、棒

pokkharaṇī

蓮池、池水

yuvati

少女、閨女

bhaginī

姊妹

ratti

夜晚

brāhmaṇī

女婆羅門

ramsi

光線

rājinī/ devī

皇后

sammajjani

掃帚

vāpī

池塘、沼

 

 

 

11.3 單字集-動詞:

動詞(pr.3,s.

āroceti

告訴、告知、宣告

vissajjeti

花用、度過、回答、

分布、放棄、送出、

放掉、吐露

nīhareti

取出、驅逐、除去

paicchādeti

覆藏、包

pattheti

希求、欲求、渴望

viheheti

壓迫、困、害

peseti

遣使、送、命令

veheti

包、捲、纏、遮蔽

 

 

vyākaroti

解說、解答、記說

十一 

 

11.4.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.108

 

1. 

 

2. 

 

3. 

 

4. 

5. 

Bhūpālo rājiniyā saddhi nāvāya nadi taranto udake carante macche olokento amaccehi saddhi katheti.

Yuvatiyā puṭṭha pañha vyākātu asakkonto aha tāya (with her) saddhi sallapitu ārabhi.

Bhaginiyā saddhi pokkharaiyā tīre (bank) hatvā so padumāni ocinitu

vāyami.

Rattiyā samuddasmi patitā candassa rasmiyo oloketvā taruiyo modisu.

Bhaginiyā dussena vehetvā mañcasmi hapita bhaṇḍa itthī mañjūsāya pakkhipi.

 

11.5.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.109

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

很多株蓮花和很多條魚在國王的庭園裡的很多個蓮池中

少婦們從池塘摘了很多株蓮花之後而放了那些在地上。

皇后跟乘船渡河之後而來的姊妹們說了。

你們去了河洗澡之後,聽到雷電的隆隆響(雷鳴)後而害怕了。

我們能解說在集會所裡女人們所問的很多個問題。

 


第十二課

現在分詞present participle陰性

12.1.     現在分詞ppr.          連載

 

[]  這一課是第3課的繼續,而且應與那一課一起學習。在第3課學習到

-a的動詞語基+-nta / -māna =  形成現在分詞(ppr.)、陽性和中性

範例: paca + nta     = pacanta正在煮

paca + māna  = pacamāna正在煮

 

 語尾變化(曲用) =-a結尾陽性和中性那樣語尾變化。

 

[] 更進一步地應注意 =

[1] e / -aya的動詞語基的形成現在分詞狀況:

  -e的動詞語基+-nta

-aya的動詞語基+-māna

 

範例: core + nta      = corenta正偷

coraya + māna      = corayamāna正偷

[2]  -nā的動詞語基+-nta / -māna-na -nta / -māna

 

範例:kiā + nta       = kianta正買

kiā + māna  = kiamāna正買

suā + nta      = suanta正聽

suā + māna  = suamāna正聽

-nta結尾比-māna結尾更常出現在巴利文學中。

 

12.2. 現在分詞(ppr.)陰性的形成  =  動詞語基+ -ntī / -mānā 

範例:

paca + ntī = pacantī

paca + mānā = pacamānā

core + ntī = corentī

coraya + mānā = corayamānā

kiā + ntī= kiantī

kiā + mānā= kiamānā

 

 語尾變化(曲用)   =

-ntī現在分詞   =變化像-ī結尾之陰性名詞

-mānā現在分詞 =變化像 -ā 結尾之陰性名詞

 

範例:pacantī的陰(女)性名詞語尾變化(曲用declension

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

pacantī

pacantī, pacantiyo

2.

acc.

pacanti

pacantī pacantiyo

3.

ins.

pacantiyā

pacantīhi, (pacantībhi)

4.

dat.

pacantiyā

pacantīna

5.

abl.

pacantiyā

pacantīhi, (pacantībhi)

6.

gen.

pacantiyā

pacantīna

7.

loc.

pacantiyā, pacantiya

pacantīsu

8.

voc.

pacantī

pacantī, pacantiyo

 

12.3. 「現在分詞修飾陰性名詞」在句子構造中的例子:(用法請參考p.141-142之「動詞的造語法簡介」單元和p.147-148 之「四、分詞」單元

 

單數

.

 

1

Ammā bhatta pacantā kaññāya saddhi katheti.    

(主格)

 

正在煮飯的媽媽跟女孩說。

 

 

 

2.

Kaññā bhatta pacanti amma passati.        

(對格)

 

女孩看正在煮飯的媽媽

 

 

 

3.

Kaññā bhatta pacantiyā ammāya udaka deti.     

(與格)

 

女孩給正在煮飯的媽媽水。

 

複數

1.

Bhatta pacantiyo ammāyo kaññāhi saddhi kathenti.  

(主格)

正在煮飯的媽媽們跟女孩們說。

 

2.

Kaññāyo bhatta pacantiyo ammāyo passanti.         

(對格)

 

女孩們看正在煮飯的媽媽們。

 

3.

Kaññāyo bhatta pacantīna ammāna udaka denti. 

(與格)

 

女孩們給正在煮飯的媽媽們水。

 

 

同樣地,【現在分詞】可以使所有的格字尾變化與它們所修飾的名詞一致。

 

 

十二 

 

12.4.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.110

 

1. 

2. 

 

3. 

4. 

 

5. 

Khette phalāni corentī dārikā kassaka disvā bhāyiitvā dhāvitu ārabhi.

Buddhassa sāvakena desita dhamma sutvā yuvati sacca adhigantu icchantī ammāya saddhi mantesi.

Sayanta sunakha āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā hoti.

Rājinī nārīhi  puṭṭhe pañhe vyakarontī sabhāya nisinnā parisa āmantetvā

katha kathesi.

Aavi gantvā rukkha chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo itthiyo sigāle disvā

bhāyisu.

6. 

 

7. 

 

8. 

9. 

10.

sāṭakena vehetvā nilīyita suvaṇṇa passitu ākakhamānā yuvati ovarakassa (room) dvāra vivari.

Maya sappurisā bhavitu ākakhamānā samae upasakamma dhamma  sutvā kusala kātu ārabhimha.

Sacca ñātu ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha mantayisu.

Aaviya viharantā migā ca goṇā ca varāhā ca sīhamhā bhāyanti.

samaṇā saddhāya upāsakehi dinna bhuñjitvā sacca adhigantu vāyamantā

sīlāni rakkhanti.

 

12.5.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.112

 

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

正不想要困住鳥的女人從籠子放了它。

正不能從樹採很多個水果的女孩叫了農夫。

正在樹下唱的女孩們開始了跳舞。

正想要得到利益的女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服。

正在折磨女人們和孩子們的他們是惡人們。

我們因為正在造很多惡行的女人們而發怒之後,離開了講堂。

 


第十三課

未來被動分詞fpp. 或義務分詞grd.

13.1.     未來被動分詞[8]fpp. / grd.       

 

[1]「未來被動分詞」(future passive participle)有時被稱為「可能分詞」(potential participle)﹔或「義務分詞participle of necessity」,也叫做「gerundivegrd.

 

[2]  未來被動分詞的形成=以動詞語基+-tabba / -anīya而形成。

-tabba大部分被附加相關的母音-i-

 

[3]

語尾變化(曲用)

=

1.[-a結尾之陽性和中性名詞]樣語尾變化。

 

 

2.[-ā結尾之陰性名詞]那樣語尾變化。

 

[4]    =表示像這樣的想法:'must,' 'should be' and 'fit to be.'

必須、 應該、適宜等等。

也可用此來代替「願望法」。

範例: pacati    - pacitabba / pacanīya   應被煮

bhuñjati       - bhuñjitabba / bhojanīya應被吃(軟食)

karoti    - kātabba / karaṇīya     應被做

 

[5]    =【未來被動分詞進階用法】請參見p.148-149

 

13.2. 在句子構造中的例子:

 

1.

Ammā pacitabba / pacanīya taṇḍula (raw rice) piake hapesi.

 

媽媽放了應被煮的生米在籃子裡。

 

2.

Dārikāya bhuñjitabba / bhojanīya odana aha na bhuñjissāmi.

 

我不會吃應被女孩吃的飯。

 

3.

Kassakena kātabba / karaṇīya kamma kātu tva icchasi.

 

你想要做應被農夫做的事。

 

十三 

 

13.3.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.113

 

1.

2.

3.

4.

5.

Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti.

Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (likewise) na karonti.

Manussehi dhammo uggahitabbo, sacca adhigantabba hoti.

Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni kātabbāni.

Kathetabba vā akathetabba vā ajānanto asappuriso mā sabhāya nisīdatu.

6.

7.

8.

 

9.

 

10.

Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti.

Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti.

Kusala ajānitvā pāpa karontā kumārā na akkositabbā te samaehi ca

paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā.

Asappurisā parivajjetabbā mā tumhe tehi saddhi (with them) gāme āhiṇḍatha.

Surā na pātabbā sace piveyyātha tumhe gilānā bhavissatha.

 

13.4.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.115

 

1.

2.

3.

4.

5.

6.  

在夜晚人們應點很多盞燈!

很多事物應被用眼睛看到,很多味道應被用舌頭嚐。

很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘。

惡不應被人們做(人們不應做惡)。

在島中的人們應被國王和他的大臣們保護。

正睡在很多個洞裡的很多隻獅子不應被人們接近。

 


第十四課

使役動詞causative

14.1.     使役動詞caus.  

 

[1]

使役動詞的形成

=

動詞

-e / -aya / -āpe / -āpaya

動詞語基

1. 有時在動詞根中的母音被加長=當「接尾詞」被加上時

2. -e / -aya結尾的動詞語基通常取接尾詞-ape / -āpaya而形成「使役動詞」。

3. 在有使役動詞的句子中,完成動作的作者(agent)以【對格或具格】來

表達。

[2] 範例:

pacati     - pāceti / pācayati / pacāpeti / pācāpayati令煮、使煮

bhuñjati        - bhojeti / bhojāpeti      令吃、使吃(養)

coreti     - corāpeti / corāpayati    令偷、使偷

kināti     - kiṇāpeti / kiṇāpayati    令買、使買

karoti     - kāreti / kārāpayati      令做、使做

dadāti / deti -dāpeti / dāpayati    令給、使給

 

14.2. 在句子構造中的例子:

 

1.

Ammā bhagini bhatta pacāpeti.

 

媽媽使姊妹飯。

2.

Bhūpālo samae ca yācake ca bhojāpesi.

 

國王養了很多沙門和很多乞丐。

3.

Coro mittena kakaca corāpetvā vana dhāvi.

 

小偷使朋友鋸子之後而跑到了森林

4.

Vejjo puttena āpaamhā khīra kiṇāpesi.

 

醫生使兒子從商店買了牛奶。

5.

Upāsakā amaccena samaṇāna vihāra kārāpesu.

 

優婆塞們使大臣蓋了寺院給沙門們。

6.

Yuvati bhaginiyā ācariyassa mūla dāpetvā sippa  uggahi.

 

少女使姊妹老師錢之後而學習了技藝。

7.

Brāhmao cora / corena sacca bhāsāpetu vāyami.

 

婆羅門曾努力使小偷真實。

          

十四 

 

14.3.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.116

 

1.

2.

3.

 

4.

5.

Ammā samaehi asappurise putte anusāsāpesi.

Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha.

Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā / chedāpetvā sakaena nagara netvā vikkii.

Samao upāsake sannipātāpetvā dhamma desesi.

Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocināpesi.

6.

7.

8.

9.

10.

Dārikā sunakha pokkharai otarāpesi.

Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati.

Brāhmao ācariyena kumāri dhamma uggahāpesi.

Upāsakā samae āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesu.

Sappurisena kārāpitesu vihāresu samaṇā vasanti.

 

14.4.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.117

 

1.

2.

3.

4.

5. 

惡人使兒子們很多隻鳥。

優婆塞們將使沙門開示法。

女人們使她們的小孩們禮敬佛陀的弟子們

農夫使掉進了洞裡。

婆羅門使佛陀的弟子開示了他的親族們。

 

 


第十五課

-u陰性名詞 -i. -ī. -u. –ū陽性名詞

 

15.1. -u結尾的陰(女)性名詞語尾變化(曲用declension(1)

 

[1] 範例:dhenu - cow 乳牛、牝牛

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

dhenu

dhenū, dhenuyo

2.

acc.

dhenu

dhenū, dhenuyo

3.

ins.

dhenuyā

dhenūhi, (dhenūbhi)

4.

dat.

dhenuyā

dhenūna

5.

abl.

dhenuyā

dhenūhi, (dhenūbhi)

6.

gen.

dhenuyā

dhenūna

7.

loc.

dhenuyā, dhenuya

dhenūsu

8.

voc.

dhenu

dhenū, dhenuyo

 

[2] -u陰性名詞」單字集-以下名詞同樣地語尾變化:

-u結尾的陰性名詞

kaeru

幼象

yāgu

kāsu

rajju

繩、紐、繩索、細帶

daddu

皮膚病、溼疹

vijju

電光

dhātu

元素、界;遺骨

sassu

岳母、婆婆

 

[3] 「動詞」單字集-

動詞(pr.3,s.

obhāseti

照明、說明

bhajati

親近、侍奉

chaḍḍeti

捨、吐、除、拋

bhañjati

破、破壞

thaketi

覆、閉

māpeti

築、量、創作、建設

nāseti

破滅、擯滅、放逐

vibhajati

分配、解釋、分別

pattharati

擴大

vihisati

傷害、惱、困

bandhati

縛、結、綁

sammajjati

掃除、掃、研磨

                

 

 

15.2. -i結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例: Aggi = fire

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

aggi

aggī, aggayo

2.

acc.

aggi

aggī, aggayo

3.

ins.

agginā

aggīhi (aggībhi)

4.

dat.

aggino, aggissa

aggīna

5.

abl.

agginā, aggimhā, aggismā

aggīhi (aggībhi)

6.

gen.

aggino, aggissa

aggīna

7.

loc.

aggimhi, aggismi

aggīsu

8.

voc.

aggi

aggī, aggayo

 

[2] 單字集-以下名詞同樣地字尾變化

-i結尾的陽性名詞

atithi

adhipati

ari  

asi

ahi

udadhi

客人、賓客

君主;統治、有主權

敵人

劍、刀

海、海洋

nidhi

pati

pāṇi

bhūpati

mai

muṭṭhi

寶藏

主人;丈夫

國王

寶石、牟尼;骰子

拳頭;鐵鎚

kapi

kavi

kucchi   

gahapati

giri

dīpi

猴子

詩人

腹、子宮、內部

家主、居士

muni / isi

ravi

rāsi

vīhi

vyādhi

聖人、寂默、賢人

太陽

集積、財聚

稻米、米

病、病患、不調

 

15.3. -ī結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例:Pakkhī = bird

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

pakkhī

pakkhī, pakkhino

2.

acc.

pakkhina, pakkhi

pakkhī, pakkhino

3.

ins.

pakkhinā

pakkhīhi (pakkhībhi)

4.

dat.

pakkhino, pakkhissa

pakkhīna

5.

abl.

pakkhinā, pakkhimhā, pakkhismā

pakkhīhi (pakkhībhi)

6.

gen.

pakkhino, pakkhissa

pakkhīna

7.

loc.

pakkhini, pakkhimhi, pakkhismi

pakkhīsu

8.

voc.

pakkhī

pakkhī, pakkhino

應注意這個語尾變化不同於aggi的語尾變化只有在「主格、呼格和對格」。

其餘的語尾一致,唯一例外是在「處格、單數」中的pakkhini,因為在aggi

中沒有相似型。

 

[2] 單字集-以下名詞同樣地字尾變化

-ī結尾的陽性名詞

kuṭṭhī

癩病者、癩患者

vaḍḍhakī

木工、建築家

dāṭhī

有長牙的象

sāmī

丈夫、主人、支配者

dīghajīvī

長壽

sārathī

調御者

pāṇī

生物、有生命

sikhī

孔雀

pāpakārī

作惡者

sukhī

幸福者、有樂者

balī

有力者

seṭṭhī

富翁、財務官

mantī

參事、大臣、助言者

hatthī/ karī

大象、公象

 

15.4. -u 結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例:Garu = eacher老師

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

garu

garū, garavo

2.

acc.

garu

garū, garavo

3.

ins.

garunā

garūhi (garūbhi)

4.

dat.

garuno, garussa

garūna

5.

abl.

garunā

garūhi (garūbhi)

6.

gen.

garuno, garussa

garūna

7.

loc.

garumhi, garusmi

garūsu

8.

voc.

garu

garū, garavo

 

[2] 單字集 -u 結尾的陽(男)性名詞

-u結尾的陽性名詞

ākhu

老鼠

bāhu

臂、腕

ucchu

甘蔗

bhikkhu

比丘

kaacchu

湯匙

veu

ketu

旗子、幢幡

sattu

敵人

taru

sindhu

海洋

pasu

野獸、家畜

susu

年幼的,小男孩

pharasu

斧頭

setu

bandhu

親戚、親屬

 

 

      

15.5. -ū結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例:vidū = wise man智者

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

vidū

vidū, viduno

2.

acc.

vidu

vidū, viduno

3.

ins.

vidunā

vidūhi (vidūbhi)

4.

dat.

viduno, vidussa

vidūna

5.

abl.

vidunā

vidūhi (vidūbhi)

6.

gen.

viduno, vidussa

vidūna

7.

loc.

vidumhi, vidusmi

vidūsu

8.

voc.

vidū

vidū, viduno

[2] 單字集 -ū結尾的陽(男)性名詞

-ū結尾的陽性名詞

atthaññū    

知義者

vadaññū

寬容者、親切者

pabhū

傑出者、卓越者

viññū

智者

mattaññū

知量者、知適量者

sabbaññū

一切知者、全知者

   

 

十五 

 

15.6.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.118

 

1.

2.

3.

4.

5.

Brāhmao Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālāna adadi / adāsi.

Itthī yuvatiyā bhatta pacāpetvā dārikāna thoka thoka vibhaji.

Devatāyo sakala (entire) vihāra obhāsentiyo Buddha upasakamisu.

Ammā asappurise bhajamāne putte samaehi ovādāpesi.

Munayo sīla rakkhantā girimhi guhāsu vasisu.

6.

7.

Munīhi pariyesitabba dhamma aham pi uggahitu icchāmi.

Buddhassa dhātuyo vanditu maya vihāra gamimha.

8.

 

Maya locanehi rūpāni passāma, sotehi (with ears) sadda (sound) suṇāma, jivhāya rasa sādiyāma (we taste).

9.

 

10.

Pāpakārī pāpāni paicchādetvā sappuriso viya  (like) sabhāya nisinno

seṭṭhinā saddhi kathesi.

Sabbe pāṇino sukha pariyesamānā jīvanti, kammāni karonti.

11.

12.

13.

14.

15.

Sappurisā kusala karontā, manussehi puñña kārentā, sukhino bhavanti.

Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti.

Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme viharitu sakkonti.

Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyu.

Sabbaññū Tathāgato dhammena manusse anusāsati.

 

15.7.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.121

 

1.

2.

3.

4.

5.

婆婆以很多花環和很多個水果供養了天人們。

太陽的很多光線照明世界。

希望戒和智慧在世間裡照亮人們的心!

惡人!如果你做善的話,你將經驗樂。

沙門者們、賢人們和詩人們被善人們尊敬。

6.

7.

8.

9.

10.

媽媽們與她們的女兒們舖了很多蓮花在花座上。

正在唱歌的男孩們,與女孩們在講堂裡跳舞了。

國王的大臣們綁了很多支旗子在橋上和很多棵樹上。

比丘曾是統治島的國王的親屬。

智者們變成了卓越者。

 

 


第十六課

作者名詞和表示關係的名詞

16.1. 作者名詞的語尾變化declension of agent nouns

[1] -u / -ar結尾的陽(男)性名詞語尾變化(曲用declension

有些陽(男)性名詞有-u and -ar結尾的二個語基。

它們表示「作者」或「親戚關係」。

 

範例:satthu / satthar = teacher (lit., he who admonishes) 老師

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

satthā

satthāro

2.

acc.

satthāra

satthāro

3.

ins.

satthārā

satthārehi, satthūhi

4.

dat.

satthu, satthuno, satthussa

satthārāna, satthūna

5.

abl.

satthārā

satthārehi, satthūhi

6.

gen.

satthu, satthuno, satthussa

satthārāna, satthūna

7.

loc.

satthari

satthāresu, satthūsu

8.

voc.

satthā, sattha

satthāro

 

[2]  單字集-以下名詞同樣地字尾變化

-u -ar結尾的陽性名詞

kattu

作者

bhattu

丈夫

gantu

行者

vattu

說者

jetu

贏者、勝利者

viññātu

知者

dātu

施者、施予者

vinetu

教導者、訓導者

nattu

孫子

sotu

聽者

netu

指導者

 

 

      

注意 雖然bhattunattu是表示親屬的名詞,它們被語尾變化像「作者名詞

agent nouns」如在梵文中的satthā一樣。

 

16.2. 表示「關係」的名詞之語尾變化declension of nouns indicating relationships

 

[1]  表示親屬的陽(男)性名詞如pitu (爸爸、父father), and bhātu (兄或弟

brother)多少被不同地語尾變化如下:

 

 

Pitu / pitar = father爸爸、父

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

pitā

pitaro

2.

acc.

pitara

pitaro

3.

ins.

pitarā

pitarehi, pitūhi

4.

dat.

pitu, pituno

pitarāna

5.

abl.

pitarā

pitarehi, pitūhi

6.

gen.

pitussa

pitūna

7.

loc.

pitari

pitaresu, pitūsu

8.

voc.

pitā, pita

pitaro

 

Bhātu / bhātar = brother兄或弟

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

bhātā

bhātaro

2.

acc.

bhātara

bhātaro

3.

ins.

bhātarā

bhātarehi,bhātūhi

4.

dat.

bhātu, bhātuno

bhātarāna

5.

abl.

bhātarā

bhātarehi,bhātūhi

6.

gen.

bhātussa

bhātūna

7.

loc.

bhātari

bhātaresu,bhātūsu

8.

voc.

bhātā, bhāta

bhātaro

 

[2] 表示親屬的陰(女)性名詞語尾變化如下:

 

範例:Mātu / Mātar = mother媽媽、母

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

mātā

mātaro

2.

acc.

mātara

mātaro

3.

ins.

mātarā, mātuyā

mātarehi, mātūhi

4.

dat.

mātu, mātuyā, mātāya

mātarāna, mātūna, mātāna

5.

abl.

mātarā, mātuyā

mātarehi, mātūhi

6.

gen.

mātu, mātuyā, mātāya

mātarāna, mātūna, mātāna

7.

loc.

mātari, mātuyā, mātuya

mātaresu, mātūsu

8.

voc.

mātā, māta, māte

mātaro

 

dhītu (daughter女兒) and duhitu (daughter女兒)相同的語尾變化。

 

   

十六 

 

16.3.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.122

 

1.

2.

3.

4.

5.

Satthā bhikkhūna dhamma desento rukkhassa chāyāya nisinno hoti.

Puññāni kattāro bhikkhūna ca tāpasāna ca dāna denti.

Sace satthā dhamma deseyya viññātāro bhavissanti.

Bhūpati dīpasmi jetā bhavatu.

Pitā dhītara ādāya vihāra gantvā satthāra vandāpesi.

6.

7.

8.

9.

10.

Viññātāro loke manussāna netāro hontu / bhavantu.

Sindhu taritvā dīpa gantāro sattūhi hatā honti.

Netuno katha sotāro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā honti.

Vinetuno ovāda (advice) sutvā bandhavo sappurisā abhavisu / ahesu.

Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiitabbāni honti.

 

16.4.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.124

 

1.

2.

3.

4.

5.

很多個作惡者不會是快樂地長生。

希望國王跟他的隨眾成為勝利者!

佛陀是諸天人和人們的老師。

希望你們是說真實者們!

建房子者給了孫子們很多支竹子。

 

 


第十七課

-ī -u中性名詞和-vant(u)-mant(u) 形容詞

 

17.1. -i結尾的中性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例:Aṭṭhi = bone, seed骨;種籽、果核

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

aṭṭhi

aṭṭhī, aṭṭhīni

2.

acc.

aṭṭhi

aṭṭhī, aṭṭhīni

3.

ins.

aṭṭhinā

aṭṭhīhi, (aṭṭhībhi)

4.

dat.

aṭṭhino, aṭṭhissa

aṭṭhīna

5.

abl.

aṭṭhinā

aṭṭhīhi, (aṭṭhībhi)

6.

gen.

aṭṭhino, aṭṭhissa

aṭṭhīna

7.

loc.

aṭṭhini, aṭṭhimhi, aṭṭhismi

aṭṭhīsu

8.

voc.

aṭṭhi

aṭṭhī, aṭṭhīni

 

注意 這個語尾變化是類似於aggi的語尾變化,除了主格、呼格和對格之外。.

[2] 單字集--i結尾的中性名詞

-i結尾的中性名詞

akkhi

眼睛

vāri

acci

火焰、光線

satthi

大腿

dadhi

sappi

酥油

 

17.2.  -u結尾的中性名詞語尾變化(曲用declension

 

[1] 範例:Cakkhu = eye眼睛

(除了主格、呼格和對格之外,其餘的類似於garu的語尾變化)

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

cakkhu

cakkhū, cakkhūni

2.

acc.

cakkhu

cakkhū, cakkhūni

3.

ins.

cakkhunā

cakkhūhi (cakkhūbhi)

4.

dat.

cakkhuno, cakkhussa

cakkhūna

5.

abl.

cakkhunā

cakkhūhi (cakkhūbhi)

6.

gen.

cakkhuno, cakkhussa

cakkhūna

7.

loc.

cakkhumhi, cakkhusmi

cakkhūsu

8.

voc.

cakkhu

cakkhū, cakkhūni

 

[2] 單字集-以下名詞同樣地字尾變化(-u結尾的中性名詞

-u結尾的中性名詞

ambu

madhu

蜂蜜

assu   

眼淚

vatthu

事物、對象;理由、根據;

故事;位置、地點

jāṇu / jaṇṇu

dāru

木材

vasu

財富

dhanu

                   

[3] 單字集-動詞

動詞(pr.3,s.

anukampati

同情、憐

vāceti

anugacchati

隨順、從

vippakirati

pp. vippakiṇṇa

散亂、散布、撒

pattheti

欲求、希望、希求

pabbajati

出家、遁世

vibhajati

分析、解釋、分配

parājeti

敗北、打敗、克服

samijjhati

成功、實踐、完成

pavatteti

開始活動、轉起

sammisseti

混合、結合

(assūni) pavatteti

流淚

 

 

                   

17.3. -vant(u) -mant(u)[9]結尾的形容詞語尾變化(曲用declension

 

[1]  -vantu and -mantu結尾的【屬性形容詞】可能用所有三性而被語尾變化。

它們與所修飾的名詞【性、數、格】一致。

 

   範例:Guavantu virtuous有德者

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

guavā, guavanto

guavanto, guavantā

2.

acc.

guavanta

guavanto, guavante

3.

ins.

guavatā, guavantena

guavantehi (guavantebhi)

4.

dat.

guavato, guavantassa

guavata, guavantāna

5.

abl.

guavatā, guavantamhā,

guavantasmā

guavantehi (guavantebhi)

6.

gen.

guavato, guavantassa

guavata, guavantāna

7.

loc.

guavati, guavante

guavantamhi, guavantasmi

guavantesu

8.

voc.

guavā, guava, guavanta

guavanto, guavantā

 

(注意這個語尾變化類似於現在分詞、陽性-nta結尾的語尾變化。)-mantu結尾的形容詞被變化如cakkhumā, cakkhumanto等等。

 

   範例:Ojavantu = nourishing有營養的、滋養素

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

ojavanta

ojavanāni

2.

acc.

ojavanta

ojavantāni

3.

ins.

ojavatā, guavantena

ojavantehi (ojavantebhi)

4.

dat.

ojavato, ojavantassa

ojavata, ojavantāna

5.

abl.

ojavatā, ojavantamhā,

ojavantasmā

ojavantehi (ojavantebhi)

6.

gen.

ojavato, ojavantassa

ojavata, ojavantāna

7.

loc.

ojavati, ojavante

ojavantamhi, ojavantasmi

ojavantesu

8.

voc.

ojavā, ojava, ojavanta

ojavanto, ojavantā

 

   範例:guavatī/ guavantī and cakkhumatī/ cakkhumantī

 

guavatī/ guavantī cakkhumatī/ cakkhumantī

-vantu -mantu結尾形容詞的陰性型式。

它們的語尾變化如kumārī,也就是:-ī結尾的陰性名詞

 

[2] 單字集--vantu -mantu結尾的形容詞

 

kulavantu

良家的、好族姓的

Bhagavantu

幸運的、世尊

cakkhumantu

具眼的

bhānumantu

有光明的、太陽

dhanavantu

富有的

yasavantu

有名的、有聲譽

paññavantu

有智慧的

vanavantu

有容色的、美貌的

puññavantu

有福的、幸運的

satimantu

有念的

phalavantu

有果的

saddhāvantu

有信的

bandhumantu

有親族

sīlavantu

有戒的

balavantu

有力的、強的、力士

sotavantu

有耳的

buddhimantu

有覺慧的、有覺智的

himavantu

喜馬拉雅山、有雪的

      

十七 

 

17.4.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.125

 

1.

 

2.

Geha pavisanta ahi disvā kaññā bhāyitvā assāni pavattentī roditu

ārabhi.

Tva sappinā ca madhunā ca sammissetvā odana bhuñjissasi.

3.

4.

 

5.

Maya khīramhā dadhi labhāma.

Bhikkhu dīpassa acci olokento aniccasañña (perception of impermanence) vaḍḍhento (developing) nisīdi.

Pāpakāri luddako dhanu ca sare ca ādāya aavi pavitho.

6.

 

7.

8.

9.

10.

Buddha passitvā dhamma sotu patthentā narā dhamma caritu vāyamanti.

Ambumhi jātāni padumāni na ambunā upalittāni (smeared) honti.

Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti.

Maya cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo oloketu na sakkoma.

Bhikkhavo Bhagavatā desita dhamma sutvā satimantā bhavitu vāyamisu.

11.

12.

13.

14.

15.

Sīlavantā dhamma sutvā cakkhumantā bhavitu ussahissanti.

Guavato bandhu sīlavati pañha pucchi.

Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti.

Bhānumā suriyo manussāna āloka deti.

Paññavantiyā  yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañha vyākātu asakkonto sabhāya nisīdi.

 

17.5.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.127

 

1.

2.

3.

4.

5.

有很多眼淚在年幼女兒的眼睛裡。

農夫賣酥油和酪給商人們。

很多燈的很多火焰在風中(vātena)跳舞了。

蜜蜂(bhamara / madhukara)從很多株花採集蜂蜜而不傷害它們。

正住在喜馬拉雅山中的賢人們有時來到很多個城市。

6.

7.

8.

9.

10.

有念的比丘們為有智優婆塞們開示了法。

幸運的人們有持戒的朋友們和親屬們。

很多富有者是有名的,很多有智者是有德的。

如果有智比丘住在村莊的話,人們將成為有德的。

有眼睛的人們看到有光輝的太陽。

 

 


第十八課

人稱、關係、指示和疑問等代名詞

 

18.1.人稱代名詞的語尾變化/曲用[10]declension of  personal pronouns

 

[]  第一人稱    =  amha 我或我們

       

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

aha            = I

maya, amhe         = we我們

2.

acc.

ma, mama = me

amhe, amhāka, no      = us

3.

ins.

mayā, me

amhehi, no

4.

dat.

mama, mayha, mama, me

amha, amhāka, no

5.

abl.

mayā

amhehi

6.

gen.

mama, mayha, mama, me

amha, amhāka, no

7.

loc.

mayi

amhesu

 

[] 第二人稱    = tumha你或你們

 

 
     

s. (單數)

p.(複數)

1.

nom.

tva, tuva      = you

tumhe            = you 你們

2.

acc.

ta, tava, tuva

tumhe, tumhāka, vo

3.

ins.

tvayā, tayā, te

tumhehi, vo

4.

dat.

tava,tuyha, te

tumha, tumhāka, vo

5.

abl.

tvayā, tayā

tumhehi, vo

6.

gen.

tava, tuyha, te

tumha, tumhāka, vo

7.

loc.

tvayi, tayi

tumhesu

      

18.2. 關係、指示和疑問等代名詞的語尾變化

[1] 有三性的關係代名詞(relative pronoun)、指示代名詞(demonstrative pronoun)和疑問代名詞(interrogative pronoun)。

[2] 它們用除了「呼格」之外的所有格來變化。

[3] 當它們修飾其他名詞時,它們變成形容詞,「性、數、格」也隨著所修飾的名詞一致。

 

 

 

[]  陽性、單數

關係代名詞(rel. pron.)、指示代名詞(demon. pron.)和疑問代名詞(interr. pron.

 

 
     

s. (單數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

yo = he who

so = he, that

ko = who

2.

acc.

ya

ta

ka

3.

ins.

yena

tena

kena

4.

dat.

yassa

tassa

kassa, kissa

5.

abl.

yamhā, yasmā

tamhā, tasmā

kasmā, kismā

6.

gen.

yassa

tassa

kassa, kissa

7.

loc.

yamhi, yasmi

tamhi, tasmi

kamhi,kasmi,kimhi,kismi

 

[]  陽性、複數

 

 
     

 p.(複數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

ye = they, who

te = they, those

ke = who

2.

acc.

ye

te

ke

3.

ins.

yehi    

tehi

kehi

4.

dat.

yesa (yesāna)

tesa (tesāna)

kesa (kesāna)

5.

abl.

yehi

tehi

kehi

6.

gen.

yesa (yesāna)

tesa (tesāna)

kesa (kesāna)

7.

loc.

yesu

tesu

kesu

 

[]  中性、單數

 

 
     

s. (單數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

ya = that

ta = it, that

ki     = which

2.

acc.

ya

ta

ki

3.

ins.

yena

tena

kena

4.

dat.

yassa

tassa

kassa, kissa

5.

abl.

yamhā, yasmā

tamhā, tasmā

kasmā, kismā

6.

gen.

yassa

tassa

kassa, kissa

7.

loc.

yamhi, yasmi

tamhi, tasmi

kamhi, kasmi,

kimhi, kismi

*除了主格、對格之外,其餘相同於陽性的語尾變化。

 

[]  中性、複數

 

 
     

p.(複數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

yāni, ye = those,which

tāni, te    = those

kāni, ke = which

2.

acc.

yāni, ye

tāni, te

kāni, ke

3.

ins.

yehi    

tehi

kehi

4.

dat.

yesa (yesāna)

tesa (tesāna)

kesa (kesāna)

5.

abl.

yehi

tehi

kehi

6.

gen.

yesa (yesāna)

tesa (tesāna)

kesa (kesāna)

7.

loc.

yesu

tesu

kesu

 

*除了主格、對格之外,其餘相同於陽性的語尾變化。

 

[]  陰性、單數

 

 
     

s. (單數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

yā     = she, who

sā  = she, that

kā       = who

2.

acc.

ya

ta

ka

3.

ins.

yāya

tāya    

kāya

4.

dat.

yassā, yāya

tassā, tāya

kassā, kāya

5.

abl.

yāya

tāya    

kāya

6.

gen.

yassā, yāya

ta ssā, tāya

kassā, kāya

7.

loc.

yassa, yāya

tassa, tāya

kassa, kāya

 

[]  陰性、複數

 

 
     

p.(複數)

 

 

 

關係代名詞

指示代名詞

疑問代名詞

1.

nom.

yā, yāyo  = they, who

tā, tāyo = they, those

kā, kāyo  = who

2.

acc.

yā, yāyo

tā, tāyo

kā, kāyo

3.

ins.

yāhi

tāhi

kāhi

4.

dat.

yāsa (yāsāna)

tāsa (tāsāna)

kāsa (kāsāna)

5.

abl.

yāhi

tāhi

kāhi

6.

gen.

yāsa (yāsāna)

tāsa (tāsāna)

kāsa (kāsāna)

7.

loc.

yāsu   

tāsu

kāsu

 

18.3. 不定不變詞  - ci

「不定不變詞」是被附加到疑問代名詞型的格,表示像「任一、無論哪一個」等的想法。範例:

 

陽性

- koci puriso

-kenaci purisena

=

=

some man 任何人;

by some man 被任何人

中性

- kiñci phala

- kenaci phalena

=

=

some fruit    任何水果;

by some fruit  用任何水果

陰性

- kāci itthi

- kāyaci itthiyā

=

=

some woman任何女人;

by, to, of, on some woman  被任何女人﹔

對任何女人;任何女人的;於任何女人中

 

18.4. 代名詞性質的副詞

關係副詞

指示副詞

疑問副詞

1.

yattha  - where哪裡

tattha  - there那裡

kattha - where哪裡?

2.

yatra   - where哪裡

tatra    - there那裡

kutra   - where哪裡?

3.

yato     - whence從哪裡

tato     - thence因此

kuto- whence從哪裡?

where, therefore因此

4.

yathā - how, in what

如何,正如

tathā - in that

這樣、如此

kathā- how如何?

5.

yasmā - because因為

tasmā -therefore所以

kasmā- why為什麼?

6.

yadā - when

tadā- then那時,則

kadā- when何時?

7.

yena - where哪裡

tena - there這裡

 

8.

yāva - how long什麼期間

tāva - so long這期間

 

 

18.5. 在句子構造中的例子:

 

1. 

Yo atthaññu hoti so kumāre anusāsitu āgacchatu.

=

希望哪個是知義者,來教導男孩們!

2. 

Ya aha ākakhamāno ahosi so āgato hoti.

=

我一直期望的那個人已經來到。

3. 

Yena maggena so āgato tena gantu aha icchāmi.

=

他已沿哪條路來,我想要沿那條(相同路)去。

4. 

Yassa sā bhariyā hoti so bhattā puññavanto hoti.

=

她是哪個人的太太,那丈夫是有福的。

5. 

Yasmi hatthe daddu atthi tena hatthena patto na gahitabbo hoti.

=

哪隻手裡有皮膚病,缽不應被那隻手拿。

6. 

Yāni kammāni sukha āvahanti (bring) tāni puññāni honti.

=

哪些行為帶來快樂,那些是諸善。

7. 

Yā bhariyā sīlavatī hoti sā bhattuno piyāyati.

=

哪個太太是持戒的,對丈夫歡喜。

8. 

Yāya rājiniyā sā vāpī kārāpitā ta aha na anussarāmi.

=

那個水池被哪個皇后令建造,我不記得

9. 

Yassa sabhāya so katha pavattesi tattha bahū manussā sannipatitā

abhavisu / ahesu.

=

在哪個講堂裡表現了言論,很多的人們已集合了在那裡

10.

Yāsa itthīna mañjāsāsu suvaṇṇa atthi tāyo dvārāni thaketvā gehehi

nikkhamanti.

=

哪些女人的很多個盒子裡有黃金,她們關很多門後而從很多個家離開。

11.

Yāsu itthīsu kodho natthi tāyo vinītā bhariyāyo ca mātaro ca bhavanti.

=

在哪些女人中沒有忿怒,她們成為已調伏的太太們和媽媽們。

12.

Yattha bhūpatayo dhammikā honti tattha manussā sukha vindanti.

=

哪裡的國王們是如法的,在那裡的人們經驗樂。

13.

Yato bhānumā ravi loka obhāseti tato cakkhumantā rūpāni passanti.

=

因為有光明的太陽照亮世界,所以有眼者們看到很多事物。

14.

Yathā Bhagavā dhamma deseti, tathā tumhehi paipajjitabba.

=

有如世尊開示法這樣應被你們實踐。

15.

Yasmā pitaro rukkhe ropesu  tasmā maya phalāni bhuñjāma.

=

因為父親們種植了很多棵樹,所以我們吃很多水果。

16.

Yāda amhehi icchita patthita samijjhati tadā amhe modāma.

=

我們所希望和欲求成功那時我們喜悅。

17.

Ko tva asi ? Ke tumhe hotha ?

=

你是?你們是

18.

Kena dhenu aaviyā ānitā?

=

被誰從森林帶來呢?

19.

Kassa bhūpatinā pāsādo kārāpito?

=

皇宮被國王令蓋給誰

20.

Kasmā amhehi sacca bhāsitabba ?

=

為什麼真實應被我們說呢?(或為什麼我們應說真實呢?)

21.

Asappurisehi pālite dīpe kuto maya dhammika vinetāra labhissāma?

=

在被惡人折磨的島中,何處我們將得到如法的領導者呢?

22.

Kehi kata kamma disvā tumhe kujjhatha?

=

看到哪些人所作的事後,你們生氣嗎?

23.

Kesa nattāro tuyha ovāde hassanti?

=

哪些人的孫子們將固守在你的勸告裡呢?

24.

Kehi ropitāsu latāsu pupphāni ca phalāni ca bhavanti?

=

被哪些人種植的很多棵蔓籐上有很多株花和很多個果實嗎?

25.

Kāya itthiyā pādesu daddu atthi?

=

哪個女人的腳上有皮膚病呢?

   

十八 

 

18.6.  翻譯成中文  :(習題解答與文法分析,請見p.129

 

1.

2.

3.

4.

5.

Amhāka dhītaro satthāra namassitu Veuvana gamissanti.

Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti.

Kulavantā ca caṇḍālā (outcasts) ca amhesu bhikkhūsu pabbajanti.

Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūna pūjesi.

Dīpassa accinā aha tava chāya passitu sakkomi.

6.

7.

Aha tava na kujjhāmi, tvam me kujjhasi.

Maya khīramhā dadhi ca dadhimhā sappi ca labhāma.

8.

9.

10.

Dhañña minanto aha tayā saddhi kathetu na sakkomi.

Uyyāne nisinno aha nattārehi kīḷanta tava apassim.

Tava duhitā bhikkhuno ovāde hatvā patino kāruikā sakhī (friend) ahosi.

11.

12.

13.

 

14.

15.

Yasmi padese Buddho viharati tattha gantu aha icchāmi.

Kena ajja (today) nava (new) jīvitamagga na pariyesitabba.

Sace tumhe asappurisā loka dūseyyātha (pollute) kattha puttadhītarehi saddhi tumhe vasatha?

Yo dhanavā hoti, tena sīlavatā bhavitabba.

Yattha sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā sappurisā honti.

16.

17.

18.

19.

20.

Yāsu mañjāsāsu aha suvaṇṇa nikkhipi tā corā coresu?

Yassa mayā yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti.

Yasmā so bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi pabbajitu icchati.

Ya aha jānāmi tumhe pi ta jānātha.

Yāsa itthīna dhana so icchati tāhi ta labhitu so na sakkoti.

 

18.7.  翻譯成巴利文  :(習題解答與文法分析,請見p.132

 

1.

2.

3.

4.

5.

希望我們的兒子們和孫子們是長生者和幸福者!

很多棵樹不應被我們和被你們砍。

我們有智又有名的老師教了我們法。

我的孫子將成為你的弟子。

哪個是持戒者,他將打敗敵人(那個持戒者即是將打敗敵人者)。

6.

7. 

8.

9.

10.

那個在會堂裡說了的女孩,她不是我的親屬。

我將坐在石頭上一直到你在河裡洗澡。

為什麼今天不回家禮拜諸比丘呢?

媽媽將回家那時女兒將給很多顆寶石。

我給了你的黃金,你給了呢?(你把我給了你的黃金給了呢?)

 



《巴利語入門》之單字索引

è英、漢

省略

m     = masculine陽性男性)     f = feminine陰性女性)      n = neuter中性;

mfn = 三性;           adj = adjective形容詞;  ind = indeclinable particle不變詞;

adv = adverb副詞;         pron = pronoun代名詞

 

(在括弧內表是字源動詞的字首pref. + 梵語動詞字根)


a

akusala, adj   - demerit善的

akkosati (a + kruZ)        - scolds

akkhi, n       - eye眼睛

aggi, m        - fire

aguli, f       - finger手指

acci, n         - flame火焰、焰、光線

aja, m         - goat山羊

ajja, ind      - today今天

aavi, f        - forest 森林

aṭṭhi, n        - bone骨骼

atithi, m      - guest客人

atthaññū, m    - benevolent   person

知義者

atthi (as)     - is是、有、變成、存在

addhā, ind    - indeed,        certainly

-確定地、真的

adhigacchati (adhi + gam)    

- understands

-了解、到達、證得

adhipati, m     - chief主人、增上、有主權

anicca, adj      - impermanent

anukampati (anu + kamp)    

- feels compassionate

-同情、憐憫

anugacchati (anu + gam)       - follows

-從、隨順

 

 

anubandhati (anu + badh)     

- follows, chases after

-從、隨結、追趕

anusāsati (anu + Zās)     - admonishes

-教導、訓誡

antarā, ind      - between之間、時時

amacca, m      - minister大臣

ambu, n     - water

ammā, f      - mother 媽媽、母親

arañña, n            - forest 森林

ari, m          - enemy敵人

asani, f        - thunder雷電、電光、矢

asappurisa, m - wicked man惡人、非善人

asi, m          - sword劍、刀

assa, m        - horse

assu, n         - tear眼淚

aha, pron      - ī

ahi, m          - serpent

 

ā

ākakhatiā + kāṅkū       - expects

-期望、希望

ākaḍḍhatiā+ kṛṣ- pulls,drags

-拉、抓、拖

ākāsa, m     - sky天空、虛空、空間

ākhu, m       - mouse嘴、口、出入口

āgacchatiā + gam   - comes

ācariya, m         - teacher老師、阿闍黎

ādadāti (ā+ dā)    - takes拿、取、接受

āneti (ā+ nī)  - brings, leads帶來、引導

āpaa, n     - shop商店、市場

āmanteti (ā+ denom. mantra) 

- addresses叫、稱呼、相談

āmasati (ā+ mū)  - touches, strokes接觸

ārabhati (ā+ rabh)      - starts, commences

開始、著手

āruhati (ā+ ruh)  - climbs, ascends

爬、登上

āroceti (ā+ ruc)   - informs告知、說

āvahati (ā+ vah) - brings forth

持、產生、生產

āloka, m          - light光、光明

āvāṭa, m         - pit洞、坑、井、穴

āsana, n         - seat座位、位子

āsiñcati (ā+ sic)   - sprinkles灑水

āharati (ā+ har )  - brings帶來

āhiṇḍati (ā+ hiṇḍ)- roams, wanders

漫步、徘徊

 

i

icchati (i / āp)- wishes想要、希望

itthi, f          - woman女人

iddhi, f         - psychic power神通

isi, m             - sage仙人、聖者、佛

 

u

uggahāti (ud + grah)        - learns學習

ucchu, m       - sugar cane甘蔗

uṭṭhahati (ud + sthā)  - stands up

站起、奮起

uḍḍeti (ud + ḍī)   - flies

uttarati (ud + t)  - crosses

越過、從水出來、渡脫

udaka, n - water

udadhi, m      - ocean, sea大海、海洋、海

udeti ( ud + i)       - rises升起

upamā, f            - simile譬喻

upalitta, mfn - smeared污染、塗上、污點

upasakamati (upa + sa+ kram) 

- approaches

靠近、走近、接近

upāsaka, m   - lay devotee優婆塞

uppajjati (ud + pad)         - is born出生

uppatati (ud + pad)    - flies, jumps up

飛、飛翔、跳躍

uyyāna, n         - park庭園、公園

uraga, m              - reptile 胸行者、蛇

ussahati (ud + sah)    - tries

試圖、嘗試、努力﹔能夠

ussāpeti (ud + śri)       - hoist

舉起、楬、稱陽

 

o

ocināti (ava + ci) - collects, picks

採集、摘

ojavantu, adj - luscious

滋養素、甘露、富營養

otarati (ava + tR)        - gets down,

descends (into water)

下來、下(水)

odana, m      - rice

obhāseti (ava + bhāś) - illuminates

照明、闡明

oruhati (ava + ruh)     - climbs down

爬下來、退下

oloketi (ava + lok)       - looks at

注視、凝視、看

ovadati (ava + vad)   - advises

勸告、告誡

 

 

ovaraka, m   - bed room內室、房、母胎

ovāda, n     - advice教誡、忠告

 

k

kakaca, m    - saw鋸子

kaññā, f     - girl女孩

kaacchu, m  - spoon湯匙

kaeru, f           - cow

elephant幼象

kattu, m     - doer作者、創造者

kattha, adv    - where在哪裡?何處?

kathā, f           - speech 話、論

katha, adv  - how如何?

katheti (kath)- speaks說、告訴

kadalī, f - banana, plantain芭蕉、大蕉

kadā, adv       - when何時?

kadāci, karahaci, adv

- som etimes有時

kapi, m       - monkey猴子

kamma, n      - action, deed業、行為、事

karī, m       - elephant大象

karoti (k)    - does, commits

做、犯、造、建

kavi, m       - poet詩人

kasati (kṛṣ)   - ploughs 耕作

kasmā , adv   - why為什麼?

kāka, m      - crow烏鴉

kāya, m      - body身體

kārī, adj /m    - doer作者

kāruika, adj        - compassionate悲愍的

kāsu, f        - pit   

kiṇāti (krī )   - buys

kilañjā, f        - mat墊子、敷物

kīḷati (krīḍ)  - plays 玩、遊戲

kukkura, m   - dog

kucchi, mf     - belly腹、肚子

kuṭṭhi,  m    - leper痲瘋病患

 

kuto, adv      - whence從哪裡?

kutra, adv      - where在哪裡?何處?

kuddāla, m   -hoe鋤頭

kuddha, pp.kujjhati-angry 發怒的

kumāra, m    - boy男孩、童子

kumārī, f           - girl女孩

kula, n        - caste    良家、族姓、家

kulāvaka, n            -nest鳥巢

kulavantu, adj      - man of good family

族姓男子

kusala, adj     - merit

kusuma, n     - flower

kuhi, adv    - where在哪裡?何處?ketu, m     - flag旗子、幢幡、光線

kh

khagga, m        - sword劍、刀

khaati (kha)    - digs挖、刺、扎、撞

khaṇḍa, n          - piece毀壞、碎片

khādati (khād)    - eats

khādanīya, n     - food硬食、噉食

khipati (kip)       - throws投、捨、混亂

khippa, adv       - soon急速

khīra, n          - milk牛奶

kujjhati (krudh)  - gets angry發怒

khudā , f                - hunger飢餓

khetta, n                - field田地

 

g

Gagā,  f        - anges river恆河

gacchati (gam)    - goes去、往、走

gahāti (grah)     - takes拿、捕

gantu, m       - one who goes行者、往者

garu, m         - teacher老師

gahapati,  m  - householder家主、居士

gāma, m         - village 村莊、鄉村

gāyati (gai)       - sings

 

gāvī, f       - cow 牝牛

giri, m      - mountain

gilāna, m  - sick man 病患、病人

gīta, n       - song 歌、偈

gīvā, f       - neck頸、脖子

guavantu, adj     - virtuous有德者

guhā, f     - cave洞窟、洞穴、心

geha, n     - house, home家、房子

goa, m    - ox 牛、公牛

gh

ghaa, n  - pot水瓶、瓶;群、集團

ghara, n  - house家、俗家

 

c

ca, ind      - and 

cakkhu, n      - eye 眼睛

caṇḍāla, m    - out caste 賤民、旃陀羅

canda, m       - moon月亮

carati (car)   - wanders, conducts oneself

行走、散步、表現、處身

cavati (cyu)  - departs, dies 離開、死

citta, n         - mind

cinteti (cit)    - thinks想、思考、考慮

cīvara, n          - robe 衣服(出家人用)、袈裟

cumbati (cumb)  - kisses親吻

cora, m           - thief小偷

coreti (cur)       - steals

 

ch

chaḍḍeti (chaḍḍ) - throws away

捨、去除、吐

chādeti (chad)     - conceals覆蓋

chāyā, f         - shade, shadow

影子、陰影處

chindati (chid)    - cuts割、斷、砍、切

 

j

 

jala, n            - water

jāṇu / jaṇṇu, n  - knee膝蓋

jāta, mfn               - born出生

jānāti (jñā)   - knows知道

jāleti (jval)   - lights, kindles 點燃、點亮

jināti (ji)        - wins 贏、勝利

jivhā, f       - tongue舌頭

jīvati (jīv)     - lives 生活、生存、生

jetu, m        - victor贏者、勝者

 

ñ

 

ñāti, f     -a  relation, relative親屬、親戚

h

hapeti (sthā)       - places, keeps放、保存

 

asati (as)  - bites, stings咬、刺、螫

 

t

taṇḍula, n    - raw rice米、米粒、生米

tato, adv    - therefore因此

tattha, adv     - there那裡

tatra, adv   - there那裡

tathā, adv      - thus如是、同樣地、這樣

Tathāgata, m        - the Buddha佛陀、如來

tadā, adv            - then那時、則

tarati (t)       - crosses渡、渡脫

taru, m       - tree

tarui, f     - young woman 少婦

tasmā, adv     - therefore 因此

 

tāpasa, m       - hermit 苦行者

tāva, adv        - so far, until 直到,在範圍內

tiṭṭhati (sthā)        - stays, stands 站、住立、留

tia, n         - grass

tīra, n         - bank

tuṇḍa, n     - beak 喙、(鳥類的)嘴

tela, n         - oil

tva, pron  - you

th

thaketi (sthag)     - closes, shuts關、閉

thoka, adv      - a  little一點、少許

d

dakkha, adj      - clever 有能力、熟練

dadāti / deti (dā) - gives 給、施予

daddu, fn       - eczema 皮膚病、溼疹

dadhi, n         - curd

*dassati (dṛś)      - sees

dāṭhī, m         - tusker有長牙的象

dātu, m          - giver施者、施予者

dāna, n           - alms布施、施捨

dāraka, m          - child小孩

dārikā, f        - girl女孩

dāru, n           - firewood木材

dāsa, m          - servant奴隸

dīghajīvī, m      - one with long life

長生者

dīpa, m           - island / lamp 島;燈

dīpī, m           - leopard

dukkha,  adv   - suffering

dubbala, adj      - weak 羸弱

dussa, n         - cloth 布、白布

duhati (duh)     - milks 吸吮

duhitu, f - daughter 女兒

dūta, m  - messenger 使者

dūseti (duS)  - spoils, pollutes 變腐敗、

污染、弄糟

deva, m      - deity 天人

devatā, f            - deity 天人

devi, f         - queen 皇后

deseti (diś)   - points out, instructs,                           preaches指示、宣導、開示

doi, f        - boat船、小船、

dvāra, n     - door

dh

dhañña, n    - corn 玉米、穀物

dhana, n       - wealth財富

dhanu, n            - bow

dhamma, m  - doctrine法、規則

dhātu, f      - relics, elements

遺骨、舍利;元素、界

dhāvati (dhāv)     - runs

dhītu, f           - daughter女兒

dhīvara, m        - fisherman漁夫

dhenu, f         - cow 乳牛

dhovati (dhov)    - washes

 

n

na, ind        - not不、無

nagara, n          - city, town 城市、都市

naccati (nRt)        - dances跳舞

nadī, f         - river

namassati (denom. namas)

- worships, salutes禮拜

nayana, n       - eye

nara, m       - man 人、男人

naraka, n            - purgatory地獄、奈洛

nava, adj             - new新的

nahāyati (snā)- bathes沐浴、洗澡

nānā, ind        - various種種、不同

nārī, f     - woman女人

nāḷi, f     - a unit of measure筒、管、

一種計量單位

 

nāvā, f       - ship

nāvika, m      - sailor船員

nāseti (naś)   - destroys破滅、擯滅、放逐

nikkhamati (nis + kram) 

-        leaves, renounces

離開、放棄、出發

nikkhipati (ni + kip)

- throws way, 除、投棄;

puts down放置、擱置

nimanteti (ni + denom. mantra)     

- invites邀請、招待

nidhi, m     - treasure寶藏

nilīyati (ni+ lī)      - hides

棲止、潛藏、隱藏

nivāreti (ni + v) - prevents防護、遮止

nivāsa, m       - house住所、居住、房子

nisidati (ni + sad)        - sits

nīharati (ni + h)     - takes out

取出、驅逐、除去

neti (nī) - leads領導、帶走、運

netu, m   - leader 指導者、指導者

 

p

pakka, adj   - ripe熟的

pakkosati (pra + kruś)      

- calls, summons

呼、召、叫

pakkhipati (pra + kip)     

- puts, places, deposits

投入、含、裝、放置

pakkhī, m    - bird

pacati (pac)  - cooks

pajahati (hā)        - rejects, abandons

放棄、退出

pañjara, mn  - cage籠子、柵

paññā, f     - wisdom慧、般若

pañha, m       - question問題

 

 

paicchādeti (prati + chad)      

- conceals, hides

覆藏、躲藏、包、蓋

paiyādeti (prati + yat)       - prepares

準備、安排、整頓

paṇḍita, m     - sage, wise man智者

paṇṇa, n     - leaf 葉子

patati (pat)   - falls掉下、落下、倒下

pati, m        - husband丈夫

patta, m     - bowl

patthanā, f    - hope, expectation

欲望、期望、欲求、希求

pattharati (pra + st)  - spread擴大

pattheti (pra + arth) - wishes, aspires

希望、欲求、希求

paduma, n             - lotus蓮花

padesa, m         - locality地方、位置

pappoti (see pāpuṇātti )     - attains

得到、獲得

pabbajati (pra + vraj)

- goes forth, gets ordained

出家

renounces the world,遁世

pabbata, m    - mountain 

pabhāte, n     - early morning 晨早

pabhū, m   - eminent person

傑出者、卓越者

parājeti (parā+ ji)      - defeats

打敗、敗北、克服

pariyesati (pari + i)  

- explores, searches

遍求、尋求、尋找

pavattu, m    - reciter說者、宣說者

parivajjeti (pari + vj)       - avoids

避開、迴避、完全放棄

parivāreti (pari + v)  - accompanies

陪伴、圍繞

 

 

parisā, f - retinue  隨眾、群眾、人眾

palobheti (pra + lubh)        - tempts

貪求、誘惑、引誘

pavattu, m    - reciter 說者、宣說者

pavatteti (pra + vt)   - sets in motion

轉起、開始活動

pavisati (pra + viś)     - enters進入

pasīdati (pra + sad)    - is pleased

歡喜;明淨、信

pasu, m  - animal動物、野獸、家畜

passati (spaś)      - sees

paharati (pra + h)      - hits, strikes

打、攻擊、撞

pahiṇāti (pra + hi)      - dispatches

調遣、送

pahūta, adj    - much 很多(不可數的)

pājeti (pra + aj)   - drives 駕駛;驅使

pāṇi, m   - palm, hand  手、手掌

pāṇī, m   - living being 生物、有生命

pāteti (pat)   - fells 打倒、落、砍倒

pāda, m      - foot

pānīya, n    - drinking water飲料

pāpa, n       - evil惡、罪

pāpakārī, m      - evil-doer作惡者

pāpuṇāti (pra + āp)    - attains

到達、成就

pāleti (pāl)    - rules, governs

統治、保護、守

pāsāṇa, m      - stone 石頭

pāsāda, m      - mansion大樓、宮殿、皇宮

pi, ind         - too, also

piaka, m    - basket籃子;藏

pitu, m       - father爸爸、父

pipāsā, f - thirst  口渴、渴望;大酒家

pipāsita, mfn - thirsty 口渴的

piyāyati (denom. piya)      - is dear

親愛、可愛

pivati (pā)     - drinks 喝、飲

 

pīḷeti (pīḍ)     - oppresses

折磨、壓迫、加害

pucchati (pcch) - questions

puñña, n                - merit 福、善事

putta, m         - son 兒子

puttadāra, m - children and wife 子和妻

puna, ind          - again再、又、復

puppha, n         - flower

pupphāsana, n     - flower altar花座

pubbaka, mfn - ancient以前的、古老的

purisa, m              - man人、男人

pūjeti (pūj)   - honours, worships

供養、尊敬、禮拜

pūreti (p)        - fills充滿

peseti (pa + i)    - sends送、遣使

pokkharaṇī, f       - pond蓮池、水池

potthaka, n       - book  

poseti (pu)  - nourishes, looks after

養育、照顧

ph

pharasu, m     - axe 斧頭

phala, n  - fruit 水果、果實

phusati (spṛś)      - touches

b

bandhati (badh)  - binds, ties綁、結

bandhu, m      - relative親屬、親戚

balavantu, mfn     - powerful

有力的、強者、力士

balī, m       - powerful one有力者

bahu, adj            - many很多

bīja, n         - seed 種子

Buddha, m    - the Buddha佛陀、覺者

buddhi, f           - intelligence覺、智慧

brāhmaa, m        - brahmin婆羅門

brāhmaṇī, f  - brahmin woman女婆羅門

 

 

bh

bhaginī, f    - sister姊(妹)

Bhagavā, m  - the Buddha世尊、佛陀

bhaṇḍa, n      - goods東西、貨物

bhajati (bhaj)      - keeps company

親近、侍奉

bhañjati (bhañj)  - breaks破壞、打破

bhatta, mn     - rice

bhattu, m      - husband丈夫妻子、

bhariyā f       - wife 太太

bhavati (bhū)       - becomes成為;

是、有、存在

bhātu, m                - brother 兄(弟)

bhānumā, m     - sun 太陽、有光輝的

bhāyati (bhī)            - fears 害怕、恐怖

bhāsati (bhāś)      - speaks

bhikkhu, m       - monk 比丘

bhindati (bhid)    - breaks破壞、打破

bhuñjati (bhuj)    - eats, enjoys, 吃、受用

partakes of 分享

bhūpati, m    - king 國王

bhūpāla, m    - king國王

bhūmi, f     - ground土地、地

bhojana, n     - food, meal食物、飲食

bhojanīya, n  - soft food 軟食

m

makkaa, m     - monkey猴子

magga, m        - road 路、道

maccha, m       - fish

mañca, m         - bed

mañjūsā, f        - box盒子、寶箱

mai, m        - gem寶石

mattaññū, m - moderate, abstemious one

知節量者

madhu, n              - honey蜂蜜

madhukara, m   - bee蜜蜂

 

manussa, m  - man人、人類

manta, n       - magic spell咒、咒術;

聖典、經文

mantī, m       - minister大臣、助言者

manteti (denom. mantra) 

- discusses, takes counsel

考量、忠告、商量、討論

mā,  ind       - do not勿、不要

mātu, f       - mother媽媽、母

mātula, m      - uncle叔叔、舅舅

māpeti (mā) - creates, builds

建築、創作、量

māra, m - the evil one魔、死神、魔羅

māreti (m)  - kills

mālā, f        - garland 花環

miga, m       - deer鹿

mitta, mn       - friend朋友

mināti (mā)  - measures計量

mukha, n            - face, mouth臉;口

muñcati (muc)     - releases, frees

度脫、解脫

muṭṭhi, m          - fist 拳頭

muni, m         - sage 聖人、賢人

mūla, n           - money 錢、根

modaka, n         - sweetmeat糖果

modati (mud)       - takes delight 喜悅

y

yaṭṭhi, f     -walking stick手杖、棒

yato, adv     - since因為

yattha, adv     - where哪裡、該處

yatra, adv      - where哪裡

yathā adv       - in which manner正如

yadā, adv           - when

yadi, ind     - if 如果

yasavantu, mfn    - famous

有名的、有聲譽者

yasmā, adv    - because因為

 

yāgu, f        - gruel

yācaka, m      - beggar乞丐

yācati (yac)   - begs乞討、乞求

yāva, adv      - how far 範圍

yuvati, f     - young woman少女

r

rakkhati (rakS)   - protects, observes 

保護、遵守

rajaka, m    - washerman 洗衣工

rajju, f       - rope 繩子、繩索

ratti, f         - night 夜晚、晚上

ratha, m     - vehicle, chariot

車乘、汽車、馬車

ravi, m       - sun 太陽

rasa, n        - taste 味道

ramsi, f      - ray 光線

rājinī, f      - queen 皇后

rāsi, m        - heap 集積、財聚

rukkha, m     - tree

rukkhamūla, n  - foot of tree

樹下、樹根

rūpa, n   - form, object形色、事物

rodati (rud)  - cries, weeps哭、流淚

ropeti (rup)  - plants種植

 

 

l

latā, f     - creeper蔓草、爬籐植物

labhati (labh)   - gets, receives

得到、接受

lābha, m     - gain, profit利益、得利

likhati (likh) - writes

luddaka, m    - hunter 獵人

loka, m       - world 世間

locana, n      - eye

 

 

v

 

vaḍḍhakī, m    - carpenter木工、建築家

vaḍḍheti (vdh) - developes, increases

增大、生長、增加

vaṇṇavantu, mfn   - colourful

有容色的、美貌的

vattu, m       - speaker說者、語者

vattha, n               - cloth衣服

vatthu, n        - estate事物、對象;理由、根據;

故事;基礎、所依;地點

vadaññū, m     - generous one

寬容者、親切者

vadhū, f     - wife/daughter-in-law 媳婦

vana, n          - forest 森林

vandati (vand)  - worships 禮拜

vapati (vap)    - sows播種

vammika, mn          - anthill螞蟻塔

varāha, m         - pig

vasati (vas)            - dwells

vasu, n          - wealth財富

vā, ind           - or

vāceti (vac)     - teaches

vāṇija, m             - merchant 商人

vāta, m        - wind

vānara, m        - monkey 猴子

vāpī, f          - tank池塘

vāyamati (vi + ā+ yam)    - exerts, tries

努力、試圖、勤勉

vāri, n    - river

vālukā, f        - sand 沙子

vikirati   - scatter     散布、散落、撒

vikkiṇāti (vi + krī)      - sells

vigarahati (vi +garh) - scolds罵、斥責

vijju, f       - lightning 電光、雷光

vijjhati (vyadh)       - shoots射、貫穿

 

 

viññātu, m    - knowledgeable man 知者

viññū, m            - wise man 智者

vidū, m      - wise man 智者

vinetu, m       - disciplinarian

指導者、訓導者

vindati (vid) - feels, experiences

知、經驗、感受

vippakirati (vi + pra + kīr)       - scatters

散亂、散佈、撒

vibhajati (vi + bhaj)   - distributes

分配、解釋、分別

viya, ind    - like, similar 像、類似

vivarati (vi + v) - opens打開

vissajjeti (vi + sj)      - spends

花用、度過、分布

viharati (vi + h) - dwells

(出家人)居住、逗留

vihāra, m     - monastery 寺院

vihisati (vi + his) - hurts, harms

傷害、惱、困

viheheti (vi + hīḍ)     - harasses

壓迫、困、害

vīsati         - twenty 二十

vīhi, m       - paddy稻米

vega, adj           - speed 衝動、急速

vetana, n          - wage, pay薪水、報酬

veheti (veṣṭ)        - wraps包、捲、纏、遮蔽

veu, m       - bamboo竹子

vyākaroti (vi + ā+ k)       

- explains 解說

vyādhi, m      - sickness病、病患、不調

s

saharati (sa+ h)  - collects 採集

sakaa, m            - cart 牛車

sakala, adj             - entire整個的

sakua, m             - bird

sakkoti (śak)        - is able, can 能、可以

 

sakhī, f       - female friend 女性朋友

sagga, m            - heaven 天界

sace, ind     - if 如果

sacca, n      - truth 真理、真實

saññā, f      - perception

sattu, m      - enemy 敵人

satthi, n      - thigh 大腿

satthu, m           - teacher老師

sadda, m            - sound聲音

saddhā, f           - faith信仰、信用、信

saddhi ,ind - with一起、跟

sannipatati, (sa+ ni + pat)    

- assembles,

-gathers together集合

sappa, m            - serpent

sappi, n      - ghee酥油

sappurisa, m - good man善人

sabba, mfn    - all 一切、所有、全部

sabaññū, m   - all knowing one 一切知者

sabhā, f     - assembly 會堂、集會所

samaa, m    - monk 沙門

samassāseti (sa+ ā+ śvas)    

- consoles, comforts

安慰、使安心

samijjhati (sa+ dh)       - fulfils, succeeds

完成、成功

samudda, m  - sea, ocean海、海洋

sammajjati (sa+ mj)     - sweeps

sammajjanī f        - broom 掃帚

sammisseti (sa+ denom. mira)  

- mixes混合

sammā,  ind - well, right正確地、適當地

sayati (śī)      - sleeps睡覺

sara, m       `- arrow 刺、箭、矢

sallapati (sa+ lap)   - converses

會談、共語

sassu, f       - mother-in-law 婆婆、岳母

saha, ind            - with 一起

 

sahāya (ka), m      - friend 朋友

sākhā, f  - branch分枝、枝條;支流、渠

sāṭaka, m       - garment 衣服

sādiyati (svad)- enjoys 受用、享受、嚐

sāmī, m      - husband丈夫

sārathī, m      - charioteer 調御者

sālā, f         - hall會堂、講堂、大廳

sāvaka, m      - disciple 弟子、徒弟

sikhī,  m       - peacook孔雀

sigāla, m       - jackal 狐狼

siñcati   - sprinkles洒水、散布、傾注sindhu, m   - sea, ocean 海、海洋

sippa, n     - arts and science

學問、技藝

sibbati (sīv)  - sews

sissa, m  - pupil  學生

sīgha adv    - fast早、快、急速

sīla, n          - virtue戒、尸羅

sīsa, n         - head

sīha, m       - lion 獅子

suka, m      - parrot 鸚鵡

sukha, adv - happily快樂地

sukhī,  m      - happy person快樂者

sugata, m       - the Buddha佛陀、善逝

suṇāti (śru)  - listens, hears

sunakha, m   - dog

 

 

sura, m       - deity 天人、神

surā, f        - liquor

suriya, m    - sun 太陽

suva, m      - parrot 鸚鵡

suvaṇṇa, n    - gold 黃金

susu, m  - young one年幼的、小男孩

sūkara, m      - pig

seṭṭhi, m     - banker 百萬富翁

setu, n        - bridge

soa, m      - dog

sota, n        - ear

sotu, m       - listener 聽者

sopāna, m      - stairway 樓梯、梯子

h

hattha, m         - hand

hatthī,  m        - elephant 大象

hanati (han)    - kills

himavantu, mfn  - Himalaya

喜馬拉雅山

 

hirañña, n     - gold 黃金

harati (h)     - carries, takes away

帶走、運走

hasati (has)  - laughs

hoti (bhū)      - is, becomes

有、是、存在、變成


 


《巴利語入門》習題解答與文法分析

 

1.6  翻譯成中文  

 

主詞與動詞的「人稱、數」一致

 

1.

 

 

 

 

題目[11]

Bhūpālo     bhuñjati

中文意思:

國王         

原形:

Bhūpāla      bhuñjati(動詞還原為(pr.3,s.)

格變化

(m.s.nom.)[12]    (pr.3,s.)[13]

 

答案:

 中譯 :國王吃。

2.

Brāhmaṇā    bhāsanti.

婆羅門       

Brāhmaa      bhāsati

(m.p.nom.)     (pr.3,p.)

 

 中譯 :婆羅門們說。

 

 

3.

dhamma為及物動詞bhāsati的對象,故為對格

 

Tathāgato  dhamma   bhāsati.

如來                 

tathāgata     dhamma     bhāsati

(m.s.nom.)   (m.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

 中譯 :如來說法。

4.

Kassakā      āvāṭe    khaanti.

農夫     洞    挖

kassaka        āvāta     khaati

(m.p.nom.)    (m.p.acc.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 :農夫們挖很多個洞。

 

 

5.

dīpa為動詞dhāvati這行動的所到「目標」,故為對格

 


Puriso      puttena    saha    dīpa   dhāvati.

男人         兒子    一起          

Purisa        putta      saha     dīpa      dhāvati

(m.s.nom.)    (m.s.ins.)     (prep.)    (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 男人與兒子一起跑到島。

6.

Buddho   sāvakehi    saddhi     vihāra   gacchati.

佛陀       弟子們      一起     寺院       

Buddha     sāvaka      saddhi      vihāra      gacchati.

(m.s.nom.)  (m.p.ins.)      (prep.)        (m.s.acc.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 :佛陀與弟子們一起去寺院。

7.

Kassako    sarena     sigāla    vijjhati.

農夫                  狐狼       

Kassaka      sara        sigāla      vijjhati.

(m.s.nom.)    (m.s.ins.)    (m.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

 中譯 :農夫用箭射狐狼。

8.

Puttā     pādehi      kukkure    paharanti.

兒子們                                        

putta      pāda         kukkura     paharati.

(m.p.nom.)  (m.p.ins.)    (m.p.acc.)      (pr.3,p.)

 

 中譯 :兒子們用他們的腳踢很多隻狗。

9.

Mātulo    puttehi    saddhi    rathena   gāma  āgacchati.

叔叔      兒子們   一起           村莊     來到

mātula      putta       saddhi     ratha     gāma     āgacchati

(m.s.nom.)   (m.p.ins.)     (prep.)    (m.s.ins.)    (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 :叔叔與兒子們一起坐車來到村莊。    

目的地」用acc.

10.

Kassakassa    dārakā    mātulāna   rathehi   pabbata    gacchanti.

農夫           孩子們     叔叔們       車子                 

kassaka        dāraka      mātula       ratha      pabbata     gacchati.

(m.s.gen.)       (m.p.nom.)  (m.p.gen.)       (m.p.ins.)   (m.s.acc.)      (pr.3,p.)

 

 中譯 :農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。

 

     間接受詞用dat.    直接acc.

11.

Vāṇijo     rajakassa      sāṭaka    dadāti.

商人        洗衣者         衣服        

Vāṇija         rajaka        sāṭaka      dadāti.

(m.s.nom.)   (m.s.dat.)      (m.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

 中譯 :商人給洗衣者衣服。

12.

Brāhmao   sāvakāna    mañce    āharati.

婆羅門          弟子們                       帶來

Brāhmaa     sāvaka        mañca     āharati

(m.s.nom.)   (m.p.dat.)      (m.p.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 婆羅門為弟子們帶來很多張床。

13.

Dhīvaro   manussāna    macche    āharati,   lābha   labhati.

漁夫        人們                   帶來      利益       得到

dhīvara      manussa       maccha     āharati     lābha   labhati

(m.s.nom.)  (m.p.dat.)      (m.p.acc.)    (pr.3,s.)   (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 漁夫為人們帶來很多條魚,得到利益

 

 

 

14.

dadanti這動詞有雙受詞:odana為〔物〕直接受詞﹔

tāpasāna為〔人〕間接受詞,可為對格或與格來表達,這裡用〔與格〕

 


Mittāna    mātulā     tāpasāna   odana  dadanti.

朋友們        叔叔      苦行者們            

nitta          mātula      tāpasa        odana    dadāti

(m.p.gen.)   (m.p.nom.)   (m.p.dat.)    (m.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 :朋友們的很多位叔叔給苦行者們飯。

15.

Corā       gāmamhā     pabbata   dhāvanti.

小偷們       村落                  

cora         gāma          pabbata     dhāvati

(m.p.nom.)  (m.s.abl.)      (m.s.acc.)      (pr.3,p.)

 

 中譯 :小偷們從村落跑向山。

16.

Manussā     Buddhehi     dhamma    labhanti.

人們          諸佛        佛法       得到

manussa       Buddha      dhamma     labhati

(m.p.nom.)   (m.p.abl.)      (m.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 人們從諸佛得到佛法

17.

Kassakassa    putto   vejjassa  sahāyena    saddhi   āgacchati.

農夫          兒子     醫生      朋友      一起    

kassaka        putta    vejjassa    sahāya      saddhi    āgacchati

(m.s.gen.)    (m.s.nom.)  (m.s.gen.)  (m.s.ins.)     (prep.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 農夫的兒子與醫生的朋友一起來

18.

Vāṇijāna    assā    kassakassa      gāma   dhāvanti.

商人們               農夫           村莊      

vāṇija         assa      kassaka         gāma      dhāvati

(m.p.gen.)    (m.p.nom.)  (m.s.gen.)       (m.s.acc.)  (pr.3,p.)

 

 中譯 :商人們的很多匹馬跑向農夫的村莊。

19.

Brāhmao    sahāyakena   saddhi   rathamhi    nisīdati.

婆羅門            朋友           一起      車子        

brāhmao      sahāyaka      saddhi     ratha       nisīdati

(m.s.nom.)     (m.s.ins.)      (prep.)     (m.s.loc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 婆羅門與朋友一起坐在車子裡。

20.

Kassakāna     goṇā      gāme     āhiṇḍanti.

農夫們                    村落        漫步

kassaka           goa       gāma      āhiṇḍati

(m.p.gen.)      (m.p.nom.)   (m.s.loc.)     (pr.3,p.)

 

 中譯 :農夫們的很多頭牛漫步在村落間。

21.

Buddho  dhamma  bhāsati,   sappurisā   Buddhamhi  pasīdanti.

佛陀                       善人        佛陀        歡喜

Buddha    dhamma    bhāsati     sappurisa   Buddha      pasīdati

(m.s.nom.) (m.s.acc.)   (pr.3,p.)     (m.p.nom.)   (m.p.loc.)     (pr.3,p.)

 

 中譯 :佛陀說法,很多個善人於佛陀歡喜。

22.

Devā     Buddhassa   sāvakesu   pasīdanti.

天人們       佛陀            弟子們          歡喜

deva       Buddha       sāvaka     pasīdati

(m.p.nom.)  (m.s.gen.)      (m.p.loc.)    (pr.3,p.)

 

 中譯 天人們於佛陀的弟子們歡喜。

23.

Mātula

叔叔

mātula

(m.s.voc.)             

 

 中譯 叔叔!

24.

Buddhā

諸佛陀

Buddha

(m.p.voc.) 

 

 中譯 諸佛陀

                            

1.7  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

題目:

佛陀來。

中文:

佛陀     來

巴利文意思[14]

Buddho     āgacchati

格變化:

(m.s.nom.)    (pr.3,s.)

答案:

 巴譯 Buddho āgacchati.

2.

童子們吃。

童子們     吃

Kumārā    bhuñjanti

(m.p.nom.)    (pr.3,p.)

 

 巴譯 Kumārā bhuñjanti.

3.

人們去寺院。

人們          去      寺院

Manussā/ Purisā/ ñarā   gacchanti    vihāra

(m.p.nom.)              (pr.3,p.)         (m.s.acc.)

 

 巴譯 Manussā/ Purisā/ ñarā vihāra gacchanti.

4.

國王們保護人們。

國王們      保護           人們

Bhūpālā      rakkhanti     manusse

(m.p.nom.)   (pr.3,p.)      (m.p.acc.)

 

 巴譯 Bhūpālā manusse rakkhanti.

5.

沙門與朋友一起看佛陀。

沙門     一起       朋友                  佛陀

Samao  saddhi      mittena/ sahāyena   passati    Buddha

(m.s.nom.)(prep.)       (m.s.ins.)         (pr.3,s.)    (m.s.acc.)

 

 巴譯 samao mittena/ sahāyena saddhi Buddha passati.

6.

馬與很多隻狗一起跑到山。

          一起    很多隻狗     跑到     

Asso        saddhi      soehi     dhāvati    pabbata

(m.s.nom.)  (prep.)       (m.p.ins.)    (pr.3,s.)    (m.s.acc.)

 

 巴譯 Asso soehi saddhi pabbata dhāvati.

7.

男孩用石頭碰撞燈。

男孩         用石頭      碰撞      

Kumāro      pāsāṇena     paharati    dīpa

(m.s.nom.)  (m.s.ins.)     (pr.3,s.)  (m.s.acc.)

 

 巴譯 Kumāro pāsāṇena dīpa paharati.

8.

商人們用很多支箭射很多隻鹿。

商人們     用很多支箭              很多隻鹿

Vāṇijā        sarehi         vijjhanti      mige

(m.p.nom.)   (m.p.ins.)     (pr.3,p.)    (m.p.acc.)

 

 巴譯 Vāṇijā sarehi mige vijjhanti.

9.

男孩們與叔叔一起坐車去寺院。

男孩們      叔叔       與一起      坐車              寺院

Kumārā     mātulena    saddhi   rathena    gacchanti     vihāra

(m.p.nom.)  (m.s.ins.)  (prep.)   (m.s.ins.)   (pr.3,p.)   (m.s.acc.)

 

 巴譯 Kumārā mātulena saddhi rathena vihāra gacchanti.

10.

農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。

農夫的       孩子們     叔叔們的     坐很多輛車子           山上

Kassakassa     dārakā     mātulāna    rathehi       gacchanti   pabbata

(m.s.gen.)    (m.p.nom.) (m.p.gen.)    (m.p.ins.)     (pr.3,p.)  (m.s.acc.)

 

 巴譯 Kassakassa dārakā mātulāna rathehi pabbata gacchanti.

11.

男孩為沙門用缽帶來飯。

男孩       為沙門      用缽        帶來           

Kumāro     samaṇāya   pattena       āharati   odana/ bhatta

(m.s.nom.)  (m.s.dat.)  (m.s.ins.)    (pr.3,s.)      (m.s.acc.)

 

 中譯 Kumāro pattena samaṇāya odana/ bhatta āharati.

12.

商人們為很多位大臣帶來很多匹馬。

商人們    為很多位大臣       帶來     很多匹馬

Vāṇijā         amaccāna      āharanti      asse

(m.p.nom.)   (m.p.dat.)       (pr.3,p.)    (m.p.acc.)

 

 巴譯 Vāṇijā  amaccāna  asse āharanti.

13.

商人們與很多優婆塞一起從島來到寺院。

商人們    很多優婆塞   與一起    從島       來到       寺院

Vāṇijā     upāsakehi     saddhi   dīpasmā    āgacchanti  vihāra

(m.p.nom.)  (m.p.ins.)  (prep.)   (m.s.abl.)   (pr.3,p.)   (m.s.acc.)

 

 巴譯 Vāṇijā upāsakehi saddhi dīpasmā vihāra āgacchanti.

14.

很多位優婆塞從智者問很多問題。

很多位優婆塞       從智者                    很多問題

Upāsakā       paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā    pucchanti    pañhe

(m.p.nom.)     (m.s.abl.)             (pr.3,p.)   (m.p.acc.)

 

 巴譯 ūpāsakā paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā pañhe pucchanti.

15.

婆羅門的兒子們與大臣的兒子一起沐浴。

婆羅門的      兒子們  大臣的      兒子   與一起        沐浴

Brāhmassa     puttā   amaccassa   puttena   saha      nahāyanti

(m.s.gen.)   (m.p.nom.) (m.s.gen.)  (m.s.ins.) (prep.)    (pr.3,p.)

 

 巴譯 Brāhmassa puttā amaccassa puttena saha nahāyanti.

16.

獵人為大臣的很多位朋友用箭殺豬。

獵人       大臣的      為很多位朋友       用箭           

Luddako    amaccassa  sahāyāna/ mittāna  sarena    hanati   sūkara

(m.s.nom.)  (m.s.gen.)   (m.p.dat.)        (m.s.ins.) (pr.3,s.) (m.s.acc.)

 

 巴譯 ¬uddako amaccassa sahāyāna/ mittāna sarena sūkara hanati.

17.

獅子站在山中石頭上。

獅子       在山中        石頭上     

Sīho       pabbatasmi    pāsāṇe     tiṭṭhati

(m.s.nom.)  (m.s.loc.)    (m.s.loc.)   (pr.3,s.)

 

 巴譯 sīho pabbatasmi pāsāṇe tiṭṭhati.

18.

天人們於佛陀的弟子們歡喜

天人們      佛陀的       於弟子們     歡喜

Devā        Buddhassa     sāvakesu    pasīdanti

(m.p.nom.)  (m.s.gen.)    (m.p.loc.)   (pr.3,p.)

 

 巴譯 devā Buddhassa sāvakesu  pasīdanti.

 

2.3  翻譯成中文  

 


1.

 

 

 

 

Upāsako   vihāra  gantvā   samaṇāna  dāna  dadāti.

優婆塞     寺院              諸沙門     布施    

upāsaka     vihāra    gantvā    samaa      dāna    dadāti.

(m.s.nom.)  (m.s.acc.)  (ger.)     (m.p.dat.)   (n.s.acc.)  (pr.3,s.)

 

 中譯 優婆塞寺院之後布施給諸沙門

2.

Sāvako    āsanamhi   nisīditvā     pāde     dhovati.

弟子       座位                (雙)腳     

sāvaka      āsana      nisīditvā      pāda       dhovati

(m.s.nom.)  (n.s.loc.)     (ger.)        (m.p.acc.)  (pr.3,s.)

 

 中譯 :弟子在座位上之後洗(雙)腳。                  

3.

Dārakā   pupphāni   saharitvā   mātulassa  datvā   hasanti.

小孩               採集            叔叔          

dāraka     puppha      saharitvā    mātula     datvā    hasati

(m.p.nom.)  (n.p.acc.)    (ger.)        (m.s.dat.)   (ger.)    (pr.3,p.)

 

 中譯 :小孩們採集了很多株花、叔叔之後而笑。

4.

Yācakā   uyyānamhā  āgamma   kassakasmā   odana  yācanti.

乞丐        公園       回來       農夫                乞討

yācaka     uyyāna       āgamma    kassaka       odana   yācati

(m.p.nom.)  (n.s.abl.)    (ger.)        (m.s.abl.)    (m.s.acc.)  (pr.3,p.)

 

 中譯 :乞丐們從公園回來之後,從農夫乞討飯。

5.

Luddako  hatthena   sare    ādāya    arañña  pavisati.

獵人                              森林    進入

luddaka    hattha      sara    ādāya      arañña    pavisati

(m.s.nom.)  (m.s.ins.)   (m.p.acc.)  (ger.)      (n.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

 中譯 :獵人用手很多支箭之後進入森林。

6.

Kumārā   kukkurena   saddhi  kīḷitvā  samudda  gantvā  nahāyanti.

男孩們              一起        大海               洗澡

kumāra    kukkura      saddhi   kīḷitvā   samudda    gantvā   nahāyati

(m.p.nom.)  (m.s.ins.)      (prep.)     (ger.)     (m.s.acc.)     (ger.)      (pr.3,p.)

 

 中譯 :男孩們與狗一起玩、去大海之後而洗澡。

7.

Vāṇijo   pāsāṇasmi  hatvā   kuddālena  sappa  paharati.

商人      石頭                鋤頭              

vāṇija      pāsāṇa      hatvā    kuddāla     sappa     paharati

(m.s.nom.)  (m.s.loc.)      (ger.)      (m.s.ins.)    (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 :商人在石頭上之後用鋤頭打蛇。

8.

Samaṇā   bhūpālassa  uyyāne  sannipatitvā   dhamma  bhāsanti.

沙門們     國王       庭園      集合                  

samaa     bhūpāla       uyyāna   sannipatitvā      dhamma      bhāsati

(m.p.nom.)  (m.s.gen.)    (n.s.loc.)     (ger.)          (m.s.acc.)    (pr.3,p.)

 

 中譯 :沙門們集合在國王的庭園裡之後而說法。

9.

Putto   nahātvā   bhatta  bhutvā   mañca   āruyha   sayati.

兒子    洗澡                             爬上      睡覺

putta    nahātvā    bhatta     bhutvā   mañca      āruyha   sayati

(m.s.nom.)  (ger.)     (m.s.acc.)    (ger.)     (m.s.acc.)   (ger.)      (pr.3,s.)

 

 中譯 :兒子洗了澡、吃了飯、爬上之後而睡覺。

10.

Dārako   khīra   pivitvā    gehamhā   nikkhamma[15]    hasati.

小孩      牛奶                        離開         

dāraka     khīra     pivitvā      geha      nikkhamma     hasati

(m.s.nom.)  (n.s.acc.)    (ger.)      (m.s.abl.)      (ger.)          (pr.3,s.)

 

 中譯 :小孩喝了牛奶、離開家之後而笑。

11.

Kumārā   vanamhi   mittehi   saha     kīḷitvā   bhatta   bhuñjitu

男孩們     森林      朋友們  一起                    

kumāra     vana        mitta     saha     kīḷitvā   bhatta    bhuñjitu

(m.p.nom.)  (n.s.loc.)     (m.p.ins.)   (prep.)     (ger.)     (m.s.acc.)     (inf.)

 

geha      dhāvanti.

           跑

geha       dhāvanti

 (m.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 :男孩們與朋友們一起在森林裡玩之後,跑向家去吃飯。

12.

Migā   tia  khāditvā  udaka  pātu pabbatamhā uyyāna āgacchanti.

鹿                                          公園      回到

miga     tia   khāditvā    udaka   pātu   pabbata    uyyāna    āgacchati

(m.p.nom.)(n.s.acc.)  (ger.)     (n.s.acc.)    (inf.)    (m.s.abl.)   (n.s.acc.)    (pr.3,p.)

 

 中譯 :很多隻鹿吃草之後,從山回到公園去喝水。

13.

Vāṇijassa  putto  bhaṇḍāni  āharitu  rathena  nagara   gacchati.

商人      兒子    東西      帶來              城市    

Vāṇija      putta  bhaṇḍa     āharitu   ratha     nagara   gacchati

(m.s.gen.)  (m.s.nom.) (n.p.acc.)    (inf.)      (m.s.ins.)   (n.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

 中譯 :商人的兒子為了帶來很多東西而坐車去城市。

14.

Yācako   mātulassa  kuddālena   āvāṭa   khaitu  icchati[16].

乞丐       叔叔        鋤頭                       想要

yācaka      mātula     kuddāla     āvāṭa     khaitu   icchati.

(m.s.nom.)  (m.s.gen.)    (m.s.ins.)     (m.s.acc.)    (inf.)       (pr.3,s.)

 

 中譯 :乞丐想要用叔叔的鋤頭洞。

15.

Upāsakā   samaṇāna   dāna   datu   vihāra   pavisanti.

優婆塞們    諸沙門       布施            寺院      進入

upāsaka     samaa        dāna     datu   vihāra     pavisati

(m.p.nom.)   (m.p.dat.)       (n.s.acc.)   (inf.)      (m.s.acc.)    (pr.3,p.)

 

 中譯 :優婆塞們進入寺院布施給諸沙門。

(優婆塞們為了布施給諸沙門而進入寺院。)

16.

Tathāgata  passitvā  vanditu  upāsako   vihāra   pavisati.

如來         看到       禮拜     優婆塞    寺院      進入

Tathāgata     passitvā   vanditu  upāsaka     vihāra      pavisati

(m.s.acc.)       (ger.)      (inf.)      (m.s.nom.)    (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 :優婆塞為了看到如來之後禮拜而進入寺院。

17.

Paṇḍito   sugatassa   sāvakehi  saddhi   bhāsitu   icchati.

智者       善逝        弟子們  一起             想要

Paṇḍita     sugata      sāvaka     saddhi   bhāsitu    icchati

(m.s.nom.)   (m.s.gen.)    (m.p.ins.)    (prep.)       (inf.)      (pr.3,s.)

 

 中譯 :智者想要跟善逝的弟子們

18.

Rathena   nagara   gantu    puriso   gehasmā   nikkhamati.

          城市                                離開

ratha        nagara     gantu    purisa      geha     nikkhamati

(m.s.ins.)     (n.s.acc.)     (inf.)      (m.s.nom.)  (m.s.abl.)      (pr.3,s.)

 

 中譯 :人從家離開坐車城市。(人為了坐車城市而從家離開)

                                   

                                     miga vt.hantu的受詞

19.

Sīho    pabbatamhi  sayitvā   uṭṭhāya  miga  hantu  oruhati.

獅子                       起來     鹿            下來

sīha      pabbata      sayitvā   uṭṭhāya   miga     hantu   oruhati

(m.s.nom.)  (m.s.loc.)     (ger.)      (ger.)    (m.s.acc.)   (inf.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 :獅子在山上睡了、起來之後,為了殺鹿而下來。

20.

Samudda  taritvā  dīpa gantvā  vatthāni  āharitu   vāṇijā  icchanti.

                           衣服     帶來     商人們    想要

samudda    taritvā    dīpa   gantvā   vattha    āharitu   vāṇija    icchati

(m.s.acc.)    (ger.)     (m.s.acc.) (ger.)     (n.p.acc.)    (inf.)    (m.p.nom.)  (pr.3,p.)

 

 中譯 :商人們想要渡了海、去島之後而去帶來很多件衣服。

2.4  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

農夫離開進入田野。

農夫          家                      離開後          進入    田野

Kassko    gehā/ gehamhā/ gehasmā nikkhamitvā / nikkhamma  pavisati    khetta

(m.s.nom.)   (m.s.abl.)              (ger.)             (pr.3,s.)  (n.s.acc.)

 

 巴譯 Kassko gehā/ gehamhā/ gehasmā nikkhamitvā / nikkhamma khetta pavisati.

2.

佛陀宣說佛法進入寺院。(deseti)

佛陀       宣說後        佛法        進入      寺院

Buddho   desitvā/ desetvā  dhamma     pavisati   vihāra

(m.s.nom.)   (ger.)       (m.s.acc.)    (pr.3,s.)  (m.s.acc.)

 

 巴譯 Buddho dhamma desitvā/ desetvā vihāra pavisati.

3.

國王於佛陀歡喜放棄皇宮而去寺院。

國王       於佛陀                     歡喜   皇宮    放棄後    去     寺院

Bhūpālo Buddhe/ Buddhamhi/ Buddhasmi pasīditvā pāsāda pajahitvā  gacchati vihāra

(m.s.nom.)   (m.s.loc.)               (ger.)   (m.s.acc.) (ger.)  (pr.3,s.)(m.s.acc.)

 

 巴譯 Bhūpālo Buddhe/ Buddhamhi/ Buddhasmi pasīditvā pāsāda pajahitvā vihāra gacchati.

4.

老師從都市拿起很多東西回家。

老師       從都市          很多東西  拿起後                 

Ācariyo nagaramhā/ nagarasmā bhaṇḍāni  ādāya / ādatvā    āgacchati   geha

(m.s.nom.)  (n.s.abl.)      (n.p.acc.)  (ger.)          (pr.3,s.)  (n.s.acc.)

 

 巴譯 ācariyo nagaramhā/ nagarasmā bhaṇḍāni ādāya / ādatvā geha āgacchati.

5.

男人放棄進入寺院。

男人              放棄後        進入     寺院  

Puriso      geha    pahāya        pavisati   vihāra

(m.s.nom.) (n.s.acc.)  (ger.)        (pr.3,s.)  (m.s.acc.)

 

 巴譯 Puriso geha pahāya vihāra pavisati.

6.

優婆塞從沙門問了問題而坐在座位上。

優婆塞     從沙門       問題    問了後         坐        在座位上  

Upāsako    samaamhā   pañha   pucchitvā      nisīdati      āsanamhi

(m.s.nom.)  (m.s.abl.)   (m.s.acc.) (ger.)         (pr.3,s.)    (n.s.loc.)

 

 巴譯 Upāsako samaamhā pañha pucchitvā āsanamhi nisīdati.

7.

佛陀的弟子們看到惡人們而勸告。

佛陀的      弟子們    惡人們     看到之後        勸告 

Buddhassa    sāvakā   asappurise    disvā       anusāsanti/ ovadanti

(m.s.gen.)  (m.p.nom.) (m.p.acc.)   (ger.)          (pr.3,p.)

 

 巴譯 Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti/ ovadanti.

8.

苦行者從森林來後從善人得到衣服。

苦行者    從森林             來後            從善人       得到    衣服

Tāpaso   araññamhā/ araññasmā āgantvā / āgamma sappurisamhā   labhati   vattha

(m.s.nom.) (n.s.abl.)          (ger.)           (m.s.abl.)   (pr.3,s.)  (n.s.acc.)

 

 巴譯 Tāpaso araññamhā/ araññasmā āgantvā / āgamma sappurisamhā vattha labhati.

9.

諸沙門教誡了農夫們的很多個兒子、從很多個座位起來後,去寺院。

諸沙門  農夫們的  很多個兒子  教誡  從很多個座位 起來後           寺院

Samaṇā  kassakāna  putte     ovaditvā   āsanehi     uṭṭhāya   gacchanti vihāra

(m.p.nom.) (m.p.gen.) (m.p.acc.) (ger.)   (n.p.abl.)     (ger.)    (pr.3,p.) (m.s.acc.)

 

 巴譯 samaṇā kassakāna putte ovaditvā āsanehi uṭṭhahitvā / uṭṭhāya vihāra gacchanti.

10.

農夫洗了很多件衣服和沐浴後,從水出來。

農夫     很多件衣服 洗了   沐浴後             從水           出來

Kassako    vatthāni     dhovitvā  nahāyitvā / nahātvā  ūdakamhā/ udakasmā   uttarati

(m.s.nom.) (n.p.acc.)  (ger.)  (ger.)            (n.s.abl.)        (pr.3,s.)

 

 巴譯 Kassako vatthāni dhovitvā nahāyitvā / nahātvā ūdakamhā/ udakasmā  uttarati.

11.

很多隻山羊吃很多葉子後,為了喝水而在公園裡漫步。

很多隻山羊 很多葉子  吃之後         為了喝     在公園裡     漫步

Ajā         paṇṇāni  khāditvā  udaka   pivitu     uyyāne     āhiṇḍanti

(m.p.nom.)  (n.p.acc.) (ger.)   (n.s.acc.)  (inf.)     (n.s.loc.)     (pr.3,p.)

 

 中譯 Ajā paṇṇāni khāditvā udaka pivitu uyyāne āhiṇḍanti.

12.

優婆塞想要回家和教導兒子們。

優婆塞                      教導              要回          兒子們

Upāsako      icchati       anusāsitu / ovaditu   āgantu   geha    putte

(m.s.nom.)    (pr.3,s.)     (inf.)               (inf.)     (m.s.acc.) (m.p.acc.)

 

 巴譯 Upāsako geha āgantu putte anusāsitu / ovaditu icchati.

13.

天人想要去寺院後而跟佛陀

天人        去之後     寺院      佛陀                       要說 

Devo/ suro   gantvā     vihāra   Buddhena saddhi    icchati     bhāsitu    

(m.s.nom.)  (ger.)    (m.s.acc.)  (m.s.ins.)  (prep.)    (pr.3,s.)     (inf.)

 

 巴譯 devo/ suro vihāra gantvā Buddhena saddhi bhāsitu icchati.

14.

善人想要保護諸戒和布施

善人         要保護     諸戒                 布施

Sappuriso     rakkhitu   sīlāni       icchati   datu     dāna

(m.s.nom.)    (inf.)    (n.p.acc.)   (pr.3,s.)  (inf.)     (n.s.acc.)

 

 巴譯 sappuriso sīlāni rakkhitu dāna datu icchati.

/ sappuriso sīlāni rakkhitvā dāna datu icchati.

                   (ger.)

15.

很多隻狐狼為了進入農夫們的很多塊田而離開森林。

很多隻狐狼 為了進入    農夫們的  很多塊田    離開        森林

Sigālā       pavisitu   kassakāna  khette   nikkhamanti   araññā

(m.p.nom.)   (inf.)    (m.p.gen.)  (n.p.acc.)   (pr.3,p.)   (n.s.abl.)

 

 巴譯 sigālā kassakāna khette pavisitu araññā nikkhamanti.

16.

農夫為了在田中很多個洞而從商人乞求鋤頭。

農夫    為了挖    在田中 很多個洞 從商人              乞求    鋤頭

Kassako  khaitu  khette  āvāṭe    vāṇijamhā/ vāṇijasmā   yācati  kuddāla

(m.s.nom.) (inf.) (n.s.loc.) (m.s.acc.)   (m.s.abl.)         (pr.3,s.) (m.s.acc.)

 

 巴譯 Kassako khette āvāṭe khaitu vāṇijamhā/ vāṇijasmā kuddāla yācati.

17.

優婆塞們為了禮拜佛陀而集合在寺院裡。

優婆塞們  為了禮拜     佛陀      集合        在寺院裡

Upāsakā    vanditu   Buddha   sannipatanti   vihārasmi

(m.p.nom.)  (inf.)    (m.s.acc.)   (pr.3,p.)     (m.s.loc.)

 

 巴譯 Upāsakā Buddha vanditu vihārasmi sannipatanti.

18.

農夫為了割很多草給很多頭牛而徘徊在森林裡。

農夫       為了割    很多草  給很多頭牛   徘徊     在森林裡

Kassako    chinditu   tiṇāni   goṇāna     āhiṇḍati     araññe

(m.s.nom.)   (inf.)   (n.p.acc.) (m.p.dat.)   (pr.3,s.)   (n.s.loc.)

 

 巴譯 Kassako goṇāna tiṇāni chinditu araññe āhiṇḍati.

 

 

3.4  翻譯成中文  

             此現在分詞rodanto來輔證補述主詞dārako的狀態當形容詞用.

故性數格要與所修飾之名詞一致。

              

1.

 

 

 

 

Pānīya  yācitvā   rodanto    dārako  mañcamhā    patati.

飲料                       小孩               掉下

pānīya     yācitvā    rodanta    dāraka     mañca      patati

(n.s.acc.)    (ger.)   (ppr.m.s.nom.)  (m.s.nom.)  (m.s.abl.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 正在哭的小孩討飲料之後而從床掉下。

 

此現在分詞構句由從屬子句轉化而來,形成名詞子句,

以輔證補述vāṇijo的狀態.

2.

Vatthāni    labhitu  icchanto   vāṇijo    āpaa    gacchati.

衣服         得到      想要       商人     市場        

vattha        labhitu   icchanta   vāṇija     āpaa      gacchati

(n.p.acc.)      (inf.)     (ppr.m.s.nom.) (m.s.nom.)  (n.s.acc.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 正想要得到很多件衣服的商人去市場。

3.

Upāsako    padumāni   ādāya  vihāra   gacchamāno

優婆塞       蓮花              寺院        

upāsaka     paduma      ādāya   vihāra      gacchamāna

(m.s.nom.)    (n.p.acc.)     (ger.)    (m.s.acc.)    (ppr.m.s.nom.)   

 

Buddha     disvā    pasīdati.

佛陀          看到     歡喜

Buddha       disvā     pasīdati

(m.s.acc.)     (ger.)      (pr.3,s.)

 

 中譯 :優婆塞拿了幾株蓮花之後,正去寺院時,看到佛陀之後而歡喜。

4.

Sakuo  tuṇḍena  phala   haranto    rukkhasmā  uppatati.

               水果    正叼著                飛起

sakua    tuṇḍa    phala     haranta      rukkha    uppatati

(m.s.nom.) (n.s.ins.)  (n.s.acc.)    (ppr.m.s.nom.)  (m.s.abl.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 :用嘴正叼著水果的鳥從樹飛起。

 

    [2]此現在分詞構句用來輔證        [1]dadāti 有雙受詞。直接受詞:cīvara ;

          補述samaassa的狀態.。       samaassa為間接受詞,此處用與格

5.

Cīvara   pariyesantassa   samaassa   ācariyo  cīvara   dadāti.

袈裟         尋求          沙門       老師      袈裟    

civara      pariyesanta       samaa     ācariya    cīvara     dadāti

(n.s.acc.)    (ppr.m.s.dat.)       (m.s.dat.)     (m.s.nom.)   (n.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 :老師給正在尋求袈裟的沙門袈裟。

6.

Araññe    āhiṇḍanto   luddako    dhāvanta   miga     passitvā

森林        漫步        獵人       正在跑        鹿         看到

arañña      āhiṇḍanta    luddaka     dhāvanta       miga     passitvā

(n.s.loc.)    (ppr.m.s.nom.)   (m.s.nom.)   (ppr.m.s.acc.)   (m.s.acc.)      (ger.)

 

sarena     vijjhati.

           

sara         vijjhati.

(m.s.ins.)    (pr.3,s.)

 

 中譯 正漫步在森林裡的獵人看到正在跑的鹿之後用箭射。

7.

Uyyāne   āhiṇḍamānamhā   kumāramhā  brāhmao padumāni   yācati.

公園        漫步             男孩         婆羅門        蓮花     

uyyāna     āhiṇḍamāna        kumāra       brāhmaa   paduma     yācati

(n.s.loc.)    (ppr.m.s.abl.)         (m.s.abl.)     (m.s.nom.)      (n.p.acc.)    (pr.3,s.)

 

 中譯 :婆羅門從在公園裡漫步的男孩討很多株蓮花。

 

8.

 

Rathena   gacchamānehi   amaccehi     saha      ācariyo  hasati.

           去/往        大臣們      一起    老師    

ratha        gacchama      amacca        saha      ācariya    hasati

(m.s.ins.)     (ppr.m.p.ins.)     (m.p.ins.)       (prep.)     (m.s.nom.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 :老師與正坐車而往的大臣們一起笑。

9.

Dhañña  ākakhantassa   purisassa  dhana  dātu   vāṇijo  icchati.

榖物          期望                    財物          商人    想要

dhañña       ākakhanta      purisa      dhana   dātu     vāṇija  icchati

(n.s.acc.)       (ppr.m.s.dat.)      (m.s.dat.)    (n.s.acc.)  (inf.)    (m.s.nom.) (pr.3,s.)

 

 中譯 :商人想要給正期望榖物的人財物。

 

          

10.

         此二個現在分詞構句用來輔證補述主詞asappurisā的狀態.

          

Goe     hanantā     rukkhe   chindantā      asappurisā

                                        惡人們

goa      hananta      rukkha    chindanta        asappurisa

(m.p.acc.) (ppr.m.p.nom.)   (m.p.acc.)  (ppr.m.p.nom.)      (m.s.nom.) 

 

dhana    saharitu  ussahanti.

財富        積聚         努力

dhana       saharitu   ussahati

(n.s.acc.)     (inf.)       (pr.3,p.)

 

 中譯 正在殺很多頭牛、正在砍很多棵樹的惡人們努力去積聚財富。

11.

Samaehi   bhāsantā    upāsakā   sacca  adhigantu  ussahanti.

沙門                  優婆塞    真理    了解         試圖

samaa      bhāsanta     upāsaka    sacca    adhigantu    ussahati

(m.p.ins.)    (ppr.m.p.nom.)  (m.p.nom.)  (n.s.acc.)   (inf.)         (pr.3,p.)

 

 中譯 正在跟諸沙門的優婆塞們試圖了解真理(聖諦)。

12.

Rukkhamūle  nisīditvā  cīvara  sibbantena   samaena  saddhi

樹腳下                袈裟    正在縫        沙門      

rukkhamūla    nisīditvā   cīvara     sibbanta     samaa     saddhi

(n.s.loc.)        (ger.)      (n.s.acc.)   (ppr.m.s.ins.)   (m.s.ins.)     (prep.)

 

upāsako    bhāsati.

優婆塞      

upāsaka      bhāsati

(m.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 :優婆塞坐在樹腳下之後而正在縫袈裟的沙門說。

 

3.5  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說。

       很多件衣服       正走     在路上   男孩                  

Dhovanto   Vatthāni    puriso gacchantena magge  kumārena  saha/ saddhi   bhāsati

(m.s.nom.) (n.p.acc.)  (m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.s.loc.)  (m.s.ins.)  (prep.)       (pr.3,s.)

 

 巴譯 Vatthāni dhovanto puriso magge gacchantena kumārena saha/ saddhi bhāsati.

2.

婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿。

婆羅門     看到     為了喝               從森林     離開的     鹿

Brāhmao   passati  pātu/ pivitu   udaka  araññā   nikkhamanta  miga

(m.s.nom.)  (pr.3,s.)   (inf.)        (n.s.acc.) (n.s.abl.)  (m.s.acc.)    (m.s.acc.)

 

 巴譯 Brāhmao udaka pātu/ pivitu araññā/ araññamhā nikkhamanta/ āgacchanta miga passati.

3.

很多隻山羊在庭園裡吃從很多棵樹落下的很多葉子。

很多隻山羊  在庭園裡           從很多棵樹   落下的    很多葉子

Ajā          uyyāne     khādanti  rukkhehi      patantāni     paṇṇāni

(m.p.nom.)  (n.s.loc.)   (pr.3,p.)  (m.p.abl.)    (n.p.acc.)    (n.p.acc.)

 

 巴譯 Ajā uyyāne rukkhehi patantāni paṇṇāni khādanti.

4.

惡人們想要看殺很多隻鹿的獵人們。

惡人們            要看             很多隻鹿的    獵人們

Asappurisā  icchanti  passitu   hanante     mige         luddake

(m.p.nom.) (pr.3,s.)   (inf.)    (m.p.acc.)  (m.p.acc.)    (m.p.acc.)

 

 巴譯 Asappurisā mige hanante luddake passitu icchanti.

5.

農夫看到正在田野中吃很多種子的很多隻鳥。

農夫       看到     正在吃     田野中         很多種子的     很多隻鳥

Kassako    passati   khādante   khette/ khettamhi      bījāni       sakue

(m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.)    (n.s.loc.)         (n.p.acc.)   (m.p.acc.)

 

 巴譯 Kassako khette/ khettamhi bījāni khādante sakue passati.

6.

進入城市的沙門們想要禮拜正住在寺院裡的佛陀。

進入      城市     沙門們        要禮拜    正住     在寺院裡      佛陀

pavisantā  nagara   samaṇā  icchanti  vanditu vasanta   vihāre     Buddha

(m.p.nom.)(n.s.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.) (inf.)   (m.s.acc.) (m.s.loc.)   (m.s.acc.)

 

 巴譯 Nagara pavisantā samaṇā vihāre/ vihārasmi vasanta Buddha vanditu icchanti.

7.

站在樓梯上的小孩看到正坐在樹上的很多隻猴子。

       在樓梯上   小孩      看到   正坐     在樹上        很多隻猴子

tiṭṭhanto   sopāne    dārako    passati  nisīdante  rukkhe     makkate/ vānare

(m.s.nom.)(m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.acc.) (m.s.loc.)     (m.p.acc.)

 

 巴譯 Sopāne tiṭṭhanto  dārako rukkhe nisīdante makkate/ vānare passati.

8.

男孩們給在水裡活動的很多魚飯。

男孩們           在水裡  活動的        很多魚           

Kumārā   dadanti    udake   carantāna    macchāna   bhatta/ odana

(m.p.nom.) (pr.3,p.) (n.s.loc.)  (m.p.dat.)   (m.p.dat.)      (m.s.acc.)

 

 巴譯 Kumārā  udake carantāna  macchāna bhatta/ odana dadanti.

9.

期望福的善人們布施諸施物給諸沙門和遵守諸戒。

期望     福    善人們 布施  諸施物 給諸沙門  遵守  諸戒

ākakhamānā  puñña   sappurisā  dadanti   dānāni samaṇāna  rakkhanti  sīlāni

(m.p.nom.)  (n.s.acc.)  (m.p.nom.)(pr.3,p.) (n.p.acc.) (m.p.dat.)  (pr.3,p.) (m.p.acc.)

 

 


 巴譯 Puñña ākakhamānā sappurisā samaṇāna dānāni dadanti,sīlāni rakkhanti.

10.

人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上。

              在森林裡    從很多棵樹  落下的       很多葉子上

Puriso    āhiṇḍati  araññe/ vane    rukkhehi   patantesu        paṇṇesu

(m.s.nom.) (pr.3,s.)  (n.s.loc.)     (m.p.abl.)  (n.p.loc.)     (n.p.loc.)

 

 巴譯 Puriso araññe/ vane rukkhehi patantesu paṇṇesu āhiṇḍati.

11.

狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手。

      試圖    去咬   正觸摸或打           它身體     人的         

sunako  ussahati asitu phusantassa/ paharantassa  kāya narassa / purisassa  hattha

(m.s.nom.)(pr.3,s.) (inf.)    (m.s.gen.)         (m.s.acc.) (m.s.gen.)     (m.s.acc.)

 

 


 中譯 Sunako  kāya phusantassa/ paharantassa   narassa / purisassa hattha asitu ussahati.

12.

正保護諸戒的智者們開始了解真理。

正保護     諸戒     智者們     開始       了解           真理

rakkhantā    sīlāni    paṇḍitā   ārabhanti     adhigantu      sacca

(m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)      (inf.)        (n.s.acc.)

 

 巴譯 Sīlāni rakkhantā  paṇḍitā sacca adhigantu ārabhanti.

 

 

4.8  翻譯成中文  

 


1.

 

 

 

 

Tva   mittehi  saddhi   rathena   āpaamhā  bhaṇḍāni    āharasi.

      朋友們   一起           從市場      東西       帶來

tumha    mitta    saddhi    ratha       āpaa     bhaṇḍa       āharati

(s.nom.)  (m.p.ins.) (prep.)      (m.s.ins.)     (n.s.abl.)    (n.p.acc.)       (pr.2,s.)

 

 中譯 和朋友們一起坐車從市場帶來很多東西。

2.

Aha   udakamhā  padumāni   āharitvā     vāṇijassa   dadāmi.

                  蓮花       帶來        商人      

aha     udaka        paduma     āharitvā     vāṇijassa   dadāti

(s.nom.)   (n.s.abl.)     (n.p.acc.)     (ger.)         (m.s.dat.)    (pr.1,s.)

 

 中譯 從水帶來很多株蓮花之後商人。

                   cīvarānivt.pariyesatha的受詞

3.

Tumhe    samaṇāna   dātu  cīvarāni    pariyesatha.

你們       諸沙門              袈裟       尋求

tumha      samaa        dātu    cīvara      pariyesati

(p.nom.)    (m.p.dat.)       (inf.)      (n.p.acc.)       (pr.2,p.)

 

 中譯 你們為了給諸沙門而尋求很多件袈裟。

/你們尋求很多件袈裟給諸沙門。

4.

Maya   sagge   uppajjitu  ākakhamānā   sīlāni   rakkhāma.

我們       天界   出生         期望          諸戒     保護

aha      sagga   uppajjitu   ākakhamānā     sīla     rakkhati

(m.p.nom. ) (n.s.loc.)    (inf.)       (ppr.m.p.nom.)    (n.s.acc.)   (pr.1,p.)

 

 中譯 正期望出生在天界的我們保護諸戒。

5.

Te   dhamma  adhigantu  ussahantāna  samaṇāna  dāna dadanti.

他們            了解          努力         諸沙門      布施    

ta     dhamma   adhigantu    ussahanta       samaa      dāna    dadāti

(p.nom.) (m.s.acc.)     (inf.)       (ppr.m.p.dat.)     (m.p.dat.)      (n.s.acc.) (pr.3,p.)

 

 中譯 他們布施給努力了解法的諸沙門。

6.

So    araññamhi   uppatante   sakue    passitu  pabbata  āruhati.

     森林                   鳥兒                      

ta      arañña     uppatanta    sakua    passitu   pabbata     āruhati

(s.nom.)  (n.s.loc.)    (ppr.m.p.acc.)  (m.p.acc.)    (inf.)       (m.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

 中譯 他爬到山去看正在森林裡飛的很多隻鳥兒。

 

7.

Phalāni     khādantā     tumhe   rukkhehi   oruhatha.

水果         正在吃      你們                下來

phala        khādanta      tumha   rukkha       oruhati

(n.p.acc.)    (ppr.m.p.nom.)    (p.nom.)   (m.p.abl.)      (pr.2,p.)

 

 中譯 正在吃很多個水果的你們從很多棵樹下來

8.

Pāsāda upasakamanta  samaa  disvā bhūpālassa  citta  pasīdati.

皇宮      正靠近           沙門      看到   國王的           歡喜

pāsāda    upasakamanta    samaa    disvā  bhūpālassa   citta   pasīdati

(m.s.acc.)  (ppr.m.p.acc.)      (m.s.acc.)     (ger.)   (m.s.gen.)   (n.s.nom.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 看到正靠近皇宮的沙門之後,國王的心歡喜

9.

Buddho  vihārasmi sannipatantāna  manussāna  dhamma  deseti.

佛陀      寺院        正集合            人們                  開示

Buddha    vihāra      sannipatanta        manussa       dhamma    deseti

(m.s.nom.)  (m.s.loc.)    (ppr.m.p.dat.)         (m.p.dat.)     (m.s.acc.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 佛陀為正集合在寺院裡的人們開示法。

10.

Te     patte    udakena   pūrentā   gīta   gāyanti.

他們                   充滿              

Ta      patta    udaka      pūrenta    gīta      gāyati

(p.nom.) (m.p.acc.)   (n.s.ins.)   (m.p.nom.)   (n.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 正在用水充滿很多個缽的他們唱歌。

11.

Tumhe   araññe   vasante  mige   pīḷetvā   asappurisā   hotha.

你們     森林             鹿      加害      惡人們    變成

tumha    arañña    vasante   miga    pīḷetvā    asappurisa   hoti

(p.nom.)  (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.)  (m.p.acc.)  (ger.)      (m.p.nom.)  (pr.2,p.)

 

 中譯 你們加害正住在森林裡的很多隻鹿之後而變成惡人們。

12.

Maya  āpaa gantvā  vāṇijehi  saddhi kathetvā  dhañña vikkiṇāma.

我們      市場          商人           說明     玉米     

aha     āpaa   gantvā   vāṇija    saddhi kathetvā   dhañña   vikkiṇāti

(p.nom.)  (n.s.acc.)   (ger.)    (m.p.ins.)  (prep.)    (ger.)     (n.s.acc.)   (pr.1,p.)

 

 中譯 我們去了市場、與商人說明之後而玉米。

13.

Aha  kassakehi   saha    khettasmi   rukkhe   ropemi.

      農夫們    一起  在田裡              種植

Aha   kassaka     saha      khetta       rukkha    ropeti

(s.nom.)  (m.p.ins.)   (prep.)    (n.s.loc.)     (m.p.acc.)  (pr.1,s.)

 

 中譯 與農夫們一起種植很多棵樹在田裡。

14.

Tva   uḍḍenta   suka   disvā   gahitu  icchasi.

      正飛翔       鸚鵡    看到     捕捉     

Tumha   uḍḍenta      suka     disvā   gahitu   icchati

(s.nom.)  (ppr.m.s.acc.) (m.s.acc.)  (ger.)     (inf.)     (pr.2,s.)

 

 中譯 看到正飛翔的鸚鵡之後要捕捉。

15.

So    vane   āhiṇḍante  gone  gāma   ānetvā  vāṇijāna   vikkiṇāti.

     森林    漫步          村莊      牽引    商人們        

ta      vana   āhiṇḍanta   gone  gāma    ānetvā    vāṇija      vikkiṇāti

(s.nom.) (n.s.loc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.)(m.p.acc.)  (ger.)     (m.p.dat.)      (pr.3,s.)

 

 中譯 牽引正在森林裡漫步的很多頭牛到村莊之後,給商人們。(雙受詞

              

4.9  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

我叫正在摸狗的身體的小孩。

                   在摸          狗的              身體    小孩

Aha    pakkosāmi     phusanta  kukkurassa/ sunakhassa  kāya  dāraka

(m.s.nom.) (pr.1,s.)     (m.s.acc.)    (m.s.gen.)       (m.s.acc.)  (m.s.acc.)

 

 巴譯 Aha kukkurassa/ sunakhassa kāya phusanta dāraka pakkosāmi.

 

文法解析:      [6]整個名詞子句修飾dāraka     [3]dārakavt.

                        pakkosāmi的受詞

Aha    sunakhassa   kāya  phusanta    dāraka  pakkosāmi.

[1]主詞                                                            [2]動詞

[5]kāya為及物動詞phusanta的受詞 [4]phusantadāraka性數格一致

2.

與正集合在寺院裡的諸沙門說的我們努力學習真理。

正集合        在寺院裡的      諸沙門             說的            我們

sannipatantehi vihāre/ vihārasmi  samaehi   saha   bhāsamānā/ bhāsantā  Maya

(m.p.ins.)     (m.s.loc.)       (m.p.nom.) (prep.)    (m.p.nom.)     (p.nom.)

 

努力         學習          真理

ussahāma    adhigantu      sacca    

 (pr.1,p.)     (inf.)        (n.s.acc.)

 

 巴譯 Maya vihāre/ vihārasmi sannipatantehi samaehi saha bhāsamānā/ bhāsantā sacca adhigantu ussahāma.

3.

正坐在庭園裡的你們與朋友們一起很多個水果。

正坐      在庭園裡     你們     朋友們  與一起            很多個水果

nisīdantā    uyyāne    Tumhe  mittehi  saddhi    khādatha     phalāni

(m.p.nom.) (n.s.loc.)    (p.nom.) (m.p.ins.)   (prep.)  (pr.2,p.)     (n.p.acc.)

 

 巴譯 Tumheuyyāne nisīdantā mittehi saddhi phalāni khādatha.

4.

坐在座位上之後牛奶。

          坐之後    在座位上               牛奶

Tva       nisīditvā    āsane       pivasi       khīra

(s.nom.)    (ger.)    (n.s.loc.)    (pr.2,s.)     (n.s.acc.)

 

 巴譯 Tva āsane nisīditvā khīra pivasi.

5.

正害怕諸惡行的善人們出生在天界。

正害怕        諸惡行        善人們       出生       在天界

bhāyantā     pāpakammāni   sappurisā      uppajjanti     sagge

(m.p.nom.)   (n.p.acc.)     (m.p.nom.)    (pr.3,p.)    (m.s.loc.)

 

 巴譯 Sappurisā  pāpakammāni  bhāyantā  sagge uppajjanti.

6.

統治島的國王勝利

統治              國王           勝利

pālento     dīpa    Bhūpālo        jināti

(m.s.nom.) (m.s.acc.) (m.s.nom.)    (pr.3,s.)

 

 巴譯 Bhūpālo dīpa pālento jināti.

7.

從很多顆樹摘很多個水果之後送去市場。

      從很多顆樹   摘之後    很多個水果    送去      市場

Tva    rukkhehi     ocinitvā    phalāni        pesesi      āpaa

(s.nom.) (m.p.abl.)    (ger.)     (n.p.acc.)    (pr.2,s.)    (n.s.acc.)

 

 巴譯 Tva rukkhehi phalāni ocinitvā āpaa pesesi.

8.

我教誡正壓迫在村莊裡很多個農夫的惡人。

        教誡      正壓迫   在村莊裡     很多個農夫       惡人

Aha    ovadāmi    pīḷenta  gāmasmi     kassake        asappurisa

(s.nom.)  (pr.1,s.)  (m.s.acc.)  (m.s.loc.)    (m.p.acc.)      (n.s.acc.)

 

 巴譯 Aha  gāmasmi kassake pīḷenta  asappurisa ovadāmi.

9.

正唱很多首歌的你們眺望飛翔在天空中的很多隻鳥。

正唱    很多首歌   你們     眺望      飛翔            在天空中     很多隻鳥

gāyantā    gītāni   Tumhe    oloketha  uḍḍente/ uppatante   ākāse       sakue

(m.p.nom.) (n.p.acc.)( p.nom.)  (pr.2,p.)  (m.p.acc.)      (m.s.loc.)    (m.p.acc.)

 

 巴譯 Tumhe gītāni gāyantā   ākāse uḍḍente/ uppatante sakue oloketha.

10.

我們為了在庭園裡種植很多棵樹而很多個洞。

我們       為了種植   在庭園裡   很多棵樹            很多個洞

Maya     ropetu      uyyāne    rukkhe     khaṇāma      āvāṭe

(p.nom.)    (inf.)     (n.s.oloc.) (m.p.acc.)   (pr.1,p.)     (n.p.acc.)

 

 巴譯 Maya uyyāne rukkhe ropetu āvāṭe khaṇāma.

11.

正尋求真理的智者從城市到城市。

正尋求     真理      智者      從城市              城市     

pariyesanto sacca    paṇḍito  nagaramhā/ nagarasmā   nagara    gacchati

(m.s.nom.) (n.s.acc.) (m.s.nom.)    (n.s.abl.)        (n.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 Paṇḍito sacca pariyesanto nagaramhā/ nagarasmā nagara gacchati.

12.

正想要出生在天界裡的智者們害怕做惡。

正想要        出生      在天界裡  智者們    害怕             

ākakhamānā  uppajjitu   sagge     paṇḍitā   bhāyanti  kātu  pāpa/ akusala

(m.p.nom.)    (inf.)    (m.s.loc.) (m.p.nom.)  (pr.3,p.)  (inf.)      (n.s.acc.)

 

 巴譯 Sagge uppajjitu ākakhamānā paṇḍitā pāpa/ akusala kātu bhāyanti.

 

 

5.3  翻譯成中文  

 

1.

 

 

 

 

So  pabbatamhā   udenta  canda  passitu  pāsāda    āruhissati.

               升起      月亮             皇宮        登上

ta    pabbata        udenta    canda    passitu   pāsāda      āruhati

(s.nom.) (m.s.abl.)   (ppr.m.s.acc.)  (m.s.acc.)   (inf.)       (m.s.acc.)     (fut.3,s.)

 

 中譯 他將登上皇宮去看從山正升起的月亮。

2.

Aha  samudda  taritvā  dīpa  pāpuitvā  bhaṇḍāni  vikkiissāmi.

            渡了         到達之後    很多東西    將賣 

aha   samudda  taritvā  dīpa   pāpuitvā   bhaṇḍa   vikkiati

(s.nom.)  (m.s.acc.)  (ger.)   (m.s.acc.)   (ger.)      (n.p.acc.)    (fut.1,s.)

 

 中譯 渡了海、到達島之後,將賣很多東西。

 

此現在分詞構句為abs.nom.(絕對主格)當「時間副詞」

      

3.

Tumhe     vihāra      upasakamantā   

你們       寺院          靠近

tumha       vihāra          upasakamanta

(p.nom.)    (m.s.acc.)         (ppr.m.p.nom.) 

 

 magge    pupphāni   vikkiante   manusse    passissatha.

在路上                       人們       將看到

magga     puppha      vikkianta     manussa      passati

(m.s.loc.)   (n.p.acc.)    (ppr.m.p.acc.)  (m.p.acc.)    (fut.2,p.)

 

 中譯 你們靠近寺院時,將看到正在路上賣很多花的人們。

4.

Maya  bhūpālā      dhammena     dīpe    pālessāma.

我們      國王(們)     依法              將保護

aha      bhūpāla        dhamma      dīpa      pāleti

(p.nom.)  (m.p.voc./nom.)  (m.s.ins.)    (m.p.acc.)   (fut.1,p.)

 

 中譯 國王(們)!我們將依法保護很多個島。

/是國王的我們將依法保護很多個島。)

5.

Pāpa  parivajjetvā  kusala  karonte   sappurise   devā   pūjessanti.

         放棄             正在造    善人們     天人們   將尊敬

pāpa     parivajjetvā   kusala    karonta    sappurisa    deva    pūjeti

(n.s.acc.)    (ger.)       (n.s.acc.)  (ppr.m.p.acc.)  (m.p.acc.)   (m.p.nom.) (fut.3,p.)

 

 中譯 天人們將尊敬放棄惡之後而正在造善的善人們。

6.

Tva   dhaññena  patta  pūretvā    ācariyassa    dassasi.

       玉米             填滿        老師         將給

tumha    dhañña     patta    pūretvā     ācariya       dadāti

(s.nom.)   (n.s.ins.)   (m.s.acc.)   (ger.)       (m.s.dat.)       (fut.2,s.)

 

 中譯 以玉米填滿缽之後而將給老師。

7.

Sacca  bhāsantā  asappurise  anusāsantā  paṇḍitā  upāsakā  bhavissanti.

真理     正在說     惡人們      教導      智者們  優婆塞們     將成為

sacca     bhāsanta   asappurisa   anusāsanta   paṇḍita   upāsaka    bhavati

(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.)  (m.p.acc.)  (ppr.m.p.nom.)  (m.p.nom.) (m.p.nom.)  (fut.3,p.)

 

 中譯 正在說真理、教導惡人們的智者們將成為優婆塞們。

 

文法解析:          

q名詞子句ā當形容詞修飾主詞

 

p名詞子句B當形容詞修飾主詞

 sacca  bhāsantā    asappurise  anusāsantā  paṇḍitā   upāsakā  

 


bhavissanti.

                                                    

5) saccavt.bhāsantā acc.      6) asappurise vt.     1)主詞     3)主詞補語     2)動詞

anusāsantāacc.           主詞、動詞的人稱、數一致

4) upāsakā與所修飾的主詞paṇḍitā

性、數、格與變化一致

 

 

5.4  翻譯成巴利文 

1.

 

 

 

 

從佛陀學習法之後,依法生活在世間裡。

    從佛陀      學習之後                  將生活     依法     在世間裡

aha  Buddhasmā  uggayha/ uggahitvā dhamma jīvissāmi   dhammena    loke

(s.nom.) (m.s.abl.)    (ger.)         (m.s.acc.)  (fut.1,s.) (m.s.ins.)   (m.s.loc.)

 

 巴譯 Buddhamhā/ Buddhasmā dhamma uggayha/ uggahitvā aha dhammena loke jīvissāmi.

2.

你們聽法之後,於如來歡喜

你們     聽之後            會歡喜      於如來

Tumhe    sutvā   dhamma  pasīdissatha   Tathāgate 

(p.nom.)  (ger.)  (m.s.acc.)   (fut.2,p.)    (m.s.loc.)

 

 巴譯 Tumhe dhamma sutvā Tathāgate pasīdissatha.

3.

正漫步在森林裡、採集很多個水果的他們會想要喝水。

正漫步   在森林裡  採集      很多個水果  他們     會想要            

āhiṇḍantā[17]  araññe   saharantā   Phalāni      te    icchissanti  pivitu   pānīya

(m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.) (n.p.acc.)  (p.nom.)  (fut.3,p.)   (inf.)   (m.s.acc.)

 

 巴譯 Phalāni saharantā araññe āhiṇḍantā/ carantā te pānīya/ udaka pivitu/ pātu icchissanti.

4.

拿錢之後將去商店買很多東西。

他     拿之後  錢    將去       商店   買  很多東西

so    ādāya/ gahetvā mūla   gacchissati/ gamissati āpaa  kiitu bhaṇḍāni

(s.nom.)   (ger.)    (n.s.acc.)    (fut.3,s.)        (n.s.acc.)  (inf.)  (n.p.acc.)

 

 巴譯 So mūla ādāya/ gahetvā bhaṇḍāni kiitu āpaa gacchissati/ gamissati.

5.

我們會成為保護戒的善人們。

我們     會成為       保護              善人們

Maya   bhavissāma   rakkhantā    sīla    sappurisā

(p.nom.)  (fut.1,p.)   (m.p.nom.)  (n.s.acc.) (m.p.nom.)

 

 巴譯 Maya  sīla rakkhantā    sappurisā bhavissāma.

6.

正在做諸善業的善人們將從沙門們學習法。

正在做     諸善業      善人們     將學習         從沙門們    

karontā   kusalakammāni sappurisā   uggahissanti     samaehi   dhamma

(m.p.nom.) (n.p.acc.)   (m.p.nom.)   (fut.3,p.)     (m.p.abl.)  (m.s.acc.)

 

 巴譯 : Kusalakammāni karontā  sappurisā samaehi dhamma uggahissanti.

7.

看到正從智者問很多個問題的(你的)兒子們之後,你會歡喜。

看到之後       從智者      正問    很多個問題  兒子們         會歡喜

passitvā/ disvā  paṇḍitamhā  pucchante  pañhe       putte     tva   pasīdissasi

(ger.)         (m.s.abl.)  (m.p.acc.) (m .p.acc.)  (m.p.acc.) (p.nom.)  (fut.2,s.) 

 

 巴譯 Paṇḍitamhā pañhe pucchante putte passitvā/ disvā tva pasīdissasi.

 

 

6.4  翻譯成中文  

 


1.

 

 

 

 

Sace    tva     dhamma   sueyyāsi,

如果                        

sace     tumha      dhamma      suṇāti

(conj..)   (s.nom.)      (m.s.acc.)      (opt.2,s.)

 

addhā (certainly)  tva   Buddhassa    sāvako   bhaveyyāsi.

確定地                   佛陀        弟子      會成為

addhā            tumha    Buddha      sāvaka       bhavati

(adv.)             (s.nom.)   (m.s.gen.)     (m.s.nom.)      (opt.2,s.)

 

 中譯 :如果你聽法的話,確定地你會成為佛陀的弟子。

2.

Yadi   te   gītāni   gāyitu   uggaheyyu,  aha  pi  uggaheyyāmi.

如果  他們                  學習                     會學習

Yadi    ta    gīta     gāyitu    uggahāti       aha  pi     uggahāti

(conj..) (p.nom.) (n.p.acc.)  (inf.)        (opt.3,p.)       (s.nom.)  (ind.)   (opt.1,s.)

 

 中譯 :如果他們學習要唱很多首歌的話,我也會學習。

3.

Sace  tva  bījāni  pahieyyāsi,  kassako  tāni (them) khette  vapeyya.

如果        種子               農夫   它們       在田裡   會播種

sace  tumha   bīja    pahiati      kassaka    ta         khetta    vapati

(conj..) (s.nom.) (n.p.acc.)  (opt.2,p.)      (s.nom.)  (n.p.acc.)     (n.s.loc.)    (opt.3,s.)

 

 中譯 :如果你送很多種子的話,農夫會播種它們在田裡。

4.

Sace  tumhe  padumāni  ocineyyātha,  kumārā  tāni Buddhassa pūjeyyu.

如果  你們    蓮花         採集       男孩們   它們  給佛陀   會供養

sace   tumha   paduma     ocināti       kumāra   ta   Buddha    pūjeti

(conj..) (p.nom.)    (n.p.acc.)    (opt.2,p.)    (m.p.nom.) (n.p.acc.) (m.s.dat.)   (opt.3,p.)

 

 中譯 :如果你們採集很多株蓮花的話,男孩們會供養它們給佛陀。

5.

Yadi  maya  bhūpālena  saha manteyyāma,  amaccā  na āgaccheyyu.

如果   我們     國王         商議        諸大臣          會來

yadi   aha     bhūpāla    saha  manteti        amacca  na    āgacchati

(conj..) (p.nom.)   (m.p.ins.)     (conj.) (opt.1,p.)       (m.p.nom.) (adv.)   (opt.3,p.)

 

 中譯 :如果我們與國王商議的話,諸大臣不會來。

6.

Sace    bhūpālā   dhammena   dīpe   pāleyyu,

如果     國王們      依法             統治

sace    bhūpāla     dhamma      dīpa     pāleti

(conj..)   (m.p.nom.)   (n.p.acc.)    (m.p.acc.)   (opt.3,p.) 

 

maya    bhūpālesu   pasīdeyyāma.

我們       於國王們      會歡喜

aha        bhūpāla     pasīdati

(p.nom.)      (m.p.loc.)     (opt.1,p.)

 

 中譯 :如果國王們依法統治很多個島的話,我們會於國王們歡喜。

 

6.5  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

如果你覆蓋你的兒子們做的諸惡業的話,他們會變成小偷。

如果         覆蓋     兒子們的   諸惡業     他們    會變成   小偷

sace    tva  chādeyyāsi puttāna  pāpakammāni  te    bhaveyyu   corā

(ind.)  (s.nom.) (opt.2,s.) (m.p.gen.)  (n.p.acc.) (m.p.nom.) (opt.3,p.) (m.p.nom.)

 

 巴譯 Sace tva puttāna pāpakammāni chādeyyāsi, te corā bhaveyyu.

/ sace tva puttehi karonte akusalakmmāni chādeyyāsi ,te corā bhavissanti.

2.

如果你們想要成為諸善人的話,你們會避惡。

如果   你們  想要      成為     諸善人   你們      會避          

sace  tumhe iccheyyātha bhavitu sappurisā, tumhe  parivajjeyyātha      pāpa

(ind.) (p.nom.) (opt.2,p.) (inf.)  (m.p.nom.) (p.nom.)    (opt.2,p.)     (n.s.acc.)

 

 巴譯 Sace tumhe sappurisā bhavitu iccheyyātha,

tumhe pāpa parivajjetha/ parivajjeyyātha.

3.

如果我們用眼睛看的話,我們會看到在世界中很多事物;如果我們用心看的話,我們會看到善和惡。

如果      我們    用眼睛             我們會看到    在世界中   很多事物

sace     maya   nayanehi  olokeyyāma  passeyyāma       loke     rūpāni

(ind.)   (p.nom.) (n.p.ins.)  (opt.1,p.)    (opt.1,p.)      (m.s.loc.)  (n.p.acc.)

 

如果      我們   用心              我們會看到                   

sace     maya   cittehi   olokeyyāma passeyyāma    puñña   ca  pāpa    ca

(ind.)   (p.nom.) (n.p.ins.)  (opt.1,p.)   (opt.1,p.)   (n.s.acc.) (ind.) (n.s.acc.) (ind.)

 

 巴譯 Sace maya nayanehi olokeyyāma loke rūpāni passeyyāma;

sace maya cittehi olokeyyāma puñña ca pāpa ca passeyyāma.

4.

如果天人們出生在人界的話,他們會造諸福業。

如果      天人們    出生       在人界      他們   會造         諸福業

sace       devā    uppajjeyyu manussaloke   te      kareyyu   puññakammāni

(ind.)   (m.p.nom.) (opt.3,p.)   (m.s.loc.)   (m.p.nom.) (opt.3,p.)   (n.p.acc.)

 

 巴譯 Sace devā manussaloke uppajjeyyu, te puññakammāni kareyyu.

5.

如果國王想要依法統治島的話,他會與智者們和大臣們討論。

如果       國王      想要             依法         統治    島,

sace/ Yadi  bhūpālo  iccheyya/ ākakheyya dhammena  pāletu    dīpa

(ind.)    (m.s.nom.)  (opt.3,s.)        (m.s.ins.)   (inf.)   (m.s.acc.)

 

         會討論             與智者們         大臣們    

so        mantessati/ manteyya   paṇḍitehi     ca     amaccehi    ca 

(m.s.nom.) (fut.3,s.) (opt.3,s.)   (m.p.ins.)   (ind.)   (m.p.abl.)  (ind.)

 

 巴譯 Sace/ Yadi bhūpālo dhammena dīpa pāletu iccheyya/ ākakheyya, so paṇḍitehi ca amaccehi ca  mantessati/ manteyya.

6.

如果我邀請沙門的話,他將來家說示法。

如果        邀請       沙門           將來           說示     

sace  aha  nimanteyyāmi samaa  so      āgamissati geha  desetu dhamma

(ind.) (s.nom.) (opt.1,s.)  (m.s.acc.) (m.s.nom.) (fut.3,s.) (n.s.acc.) (inf.)  (m.s.acc.)

 

 巴譯 Sace/ Yadi aha samaa nimanteyyāmi/ pakkoseyyāmi, so dhamma desetu/ desitu geha āgamissati.

 

題七

7.3  翻譯成中文  

 


1.

 

 

 

 

Bhūpālā  dhammena  dīpa    pālentu.

國王們      正當地           希望保護

bhūpāla     dhamma    dīpa     pāleti 

(-a,m.p.nom.) (m.s.ins.)  (m.s.acc.)  (imp.3,s.)

 

 中譯 :希望國王們正當地保護島!

2.

Mā    manusso  bhāyatu,    sace   so   sacca   jānāti,    bhāsatu.

不要            讓害怕     假如       真實     知道     希望他說

mā    manussa    bhāyati     sace    ta     sacca     jānāti     bhāsati

(ind.)(-a,m.s.nom.) (imp.3,s.)   (conj..)  (m.s.nom.)(n.s.acc.)  (pr.3,s.)    (imp.3,s.)

 

 中譯 :讓人不要害怕!假如他知道真實,希望他說!

 

 

3.

Tumhe   pāpa    karonte   putte   ovadatha.

你們              正在造   兒子們    教誡

tumha     pāpa      karonta    putta    ovadati

(p.nom.) (n.s.acc.)   (ppr.m.p.acc.) m.p.acc.) (imp.2,p.)

 

 中譯 :你們教誡正在造惡的兒子們!

4.

Sugato    dhamma    desetu, 

善逝                  說示

sugata      dhamma      deseti

(m.s.nom.)   (m.s.acc.)   (imp.3,s.)

 

Sāvakā     ca  upāsakā    ca  vihārasmi   nisīdanti.(可為現在進行式)

諸弟子        優婆塞們       在寺院裡    

sāvaka      ca  upāsaka     ca      vihāra      nisīdati

(m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.)  (m.s.loc.)     (pr.3,p.)

 

 中譯 :希望善逝說示法!諸弟子和優婆塞們坐在寺院裡。

5.

Mā    te    pāpakammāni   katvā   manussalokamhā    cavitvā

不要  他們     諸惡業                             死之後

mā     ta     pāpakamma     katvā    manussa+ loka       cavitvā

(ind.) (m.p.nom.)  (n.p.acc.)       (ger.)(-a,m.s.acc.)  (pr.3,s.)

 

narake (in purgatory)  uppajjantu.

在地獄裡             希望出生

sāvaka      ca  upāsaka     ca      vihāra      nisīdati

(m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.)  (m.s.loc.)     (pr.3,p.)

 

 中譯 :希望他們不要造了諸惡業、從人界死之後而出生在地獄裡!

6.

Mā  tva  sunakha  āmasāhi,  so    ta (you)  aseyya.

不要                   撫摸                    可能咬

mā   tumha  sunakha    āmasati    ta    tumha       asati

(ind.)  (s.nom.)   (m.s.acc.)    (imp.2,s.)   (m.s.nom.)(s.acc.)       (opt.3,s.)

 

 中譯 :你不要撫摸狗!它可能咬你。

7.

Putta,    mā    tva     pāpamitte     upasakama.

兒子     不要              友們         靠近

putta      mā    tumha    papa + mitta    upasakamati

(m.s.voc.) (ind.)    (m.s.nom.)   (m.p.acc.)         (imp.2,s.)

 

 中譯 :兒子!你不要靠近惡友們吧!

 

 

8.

Mā   suvaṇṇa   coretvā   gacchantā   corā   samudda   tarantu.

不要    黃金              正要走     小偷們             讓渡越

mā    suvaṇṇa     coretvā    gacchanta    cora    samudda      tarati

(ind.)  (n.s.acc.)      (ger.)     (ppr.m.p.nom.)  (m.p.nom.) (m.s.acc.)     (imp.3,p.)

 

 中譯 :不要讓偷了黃金之後而正要走的小偷們渡越海!

 

 

7.4  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

希望正統治島的國王正當地保護人們!

正統治            國王     正當地希望保護人們

pālento    dīpa    bhūpālo    dhammena rakkhatu   manusse

(m.s.nom.) (m.s.acc.) (m.s.nom.) (m.s.ins.)  (imp.3,s.)  (m.p.acc.)

 

 巴譯 Dīpa pālento bhūpālo dhammena manusse rakkhatu.

2.

讓正在公園裡玩的孩子們採集正在落下的很多葉子!

正玩     在公園裡  孩子們       讓採集        正在落下的   很多葉子

kīḷantā    Uyyāne    dārakā  ocinantu/ saharantu  patantāni      paṇṇāni

(m.p.nom.) (n.s.loc.) (m.p.nom.)   (imp.3,p.)     (n.p.acc.)    (n.p.acc.)

 

 巴譯 Uyyāne kīḷantā dārakā patantāni paṇṇāni ocinantu/ saharantu.

3.

不要讓小孩從樓梯下來!他將掉下。

不要      讓下來  小孩       從樓梯           將掉下

Mā       oruhatu   dārako   sopānamhā    so      patissati

(ind.)   (imp.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.abl.)  (m.p.nom.) (fut.3,s.)

 

 巴譯 Mā dārako sopānamhā oruhatu, so patissati.

4.

兒子們!你們不要造諸惡而應正當地生活吧!

兒子們    你們     不要          諸惡    正當地    生活吧

puttā      tumhe     mā   karotha   pāpāni  dhammena    jīvatha

(m.p.voc.) (p.nom.)  (ind.) (imp.2,p.) (n.p.acc.) (m.s.ins.)  (imp.2,p.)

 

 巴譯 Mā puttā tumhe pāpāni karotha, dhammena jīvatha.

5.

優婆塞們!你們應努力避惡之後而做諸善行!

優婆塞們    你們   應努力      避之後                   諸善行

upāsakā     Tumhe  ussahatha   parivejjetvā akusala  karotu  kusalakammāni

(m.p.voc.) (p.nom.)  (imp.2,p.)      (ger.)   (n.s.acc.) (inf.)    (n.p.acc.)

 

 巴譯 Tumhe upāsakā, akusala parivejjetvā kusalakammāni karotu ussahatha.

6.

讓用嘴正叼很多個水果的很多隻鸚鵡飛走吧!

用嘴       正叼         很多個水果   很多隻鸚鵡       讓飛走吧

Tuṇḍehi gahetvā/ gahantā  phalāni       sukā/ suvā    uppatantu/ uḍḍentu

(n.p.ins.) (ger.) (m.p.nom.) (n.p.acc.)    (m.s.nom.)      (imp.3,p.)

 

 巴譯 Tuṇḍehi phalāni gahetvā/ gahantā sukā/ suvā uppatantu/ uḍḍentu.

 

 

8.2  翻譯成中文  

 


1.

 

 

 

 

Kassako   khetta   kasitvā   nahāyitu    udaka    otari.

農夫                       洗澡                  

kassako     khetta     kasitvā    nahāyitu    udaka       otarati

(m.s.nom.)   (n.s.acc.)    (ger.)       (inf.)         (n.s.acc.)    (aor.3,s.)

 

 中譯 農夫耕田之後,下了水去洗澡。

2.

Upāskā    āsanehi   uṭṭhahitvā   dhamma  desetu upasakamanta

優婆塞們    座位        起來       佛法      說示       靠近

Upāska     āsana      uṭṭhahitvā   dhamma     desetu  upasakamanta

(m.p.nom.)  (n.p.abl.)     (ger.)       (m.s.acc.)      (inf.)        (ppr.m.s.acc.)

            [1]整個現在分詞構句做名詞子句來修飾samaa

[2]samaa vt. (及物動詞) vandisu的受詞

samaa    vandisu.   [3]upasakamanta的性數格與所修飾的samaa一致

沙門         禮拜了

samaa       vandati

(m.s.acc.)    (aor.3,p.)

 

 中譯 優婆塞們從座位起來之後,禮拜了正靠近要說示佛法的沙門。

3.

Aha   puttassa  dātu   dussa  sibbanto [18]  gīta   gāyi.

        兒子                     正在縫            唱了

Aha    putta       dātu      dussa  sibbanta    gīta      gāyati

(s.nom.) (m.s.dat.)   (inf.)     (n.s.acc.)  (m.s.nom.) (n.s.acc.) (aor.1,s.)

 

 中譯 :正在縫布給兒子時(或為了給兒子而正在縫布時),我唱了歌。

4.

Ācariyo  āsana  dussena chādetvā   samaa  nisīditu  nimantesi.

老師    座位   用布     舖蓋之後    沙門        坐下        邀請了

ācariyo    āsana   dussena   chādetvā    samaa     nisīditu    nimanteti

(m.s.nom.)(n.s.acc.) (n.s.ins.)   (ger.)      (m.s.acc.)  (inf.)        (aor.3,s.)

 

 中譯 老師用布舖蓋座位之後,邀請了沙門坐下。

5.

dhamma   uggahitvā  samao bhavitu ākakhamāno [19]  amacco

            學習之後      沙門    成為         期望著          大臣

dhamma        uggahitvā   samaa   bhavitu   ākakhamāna       amacca

(m.s.acc.)        (ger.)       (m.s.nom.)  (inf.)       (m.s.nom.)      (m.s.nom.)

 


ācariyavt.

Pariyesati的受詞

 

 ācariya  pariyesamāno   Buddha  upasakāmi.

老師         正在尋求          佛陀          靠近了

ācariya      pariyesamāno       Buddha       upasakamati

(m.s.acc.)       (m.s.nom.)      (m.s.acc.)        (aor.3,s.)

 

 中譯 :期望著學習法之後成為沙門、正在尋求老師的大臣靠近了佛陀。

8.3翻譯成巴利文 

 

1.

小孩用水灑很多株蓮花之後而用它們供養了佛陀。

小孩      用水    灑之後    很多株蓮花  用它們     供養了      佛陀

dārako    udakena   āsiñcitvā   padumāni   tehi        pūjesi     Buddha

(m.s.nom.) (n.s.ins.)   (ger.)   (n.p.acc.)   (n.p.ins.)   (aor.3,s.) (m.s.acc.)

 

 巴譯 Dārako udakena padumāni āsiñcitvā tehi Buddha pūjesi.

2.

很多隻鸚鵡和很多隻烏鴉從很多棵樹飛向了天空。

很多隻鸚鵡      很多隻烏鴉     從很多棵樹   飛向了           天空

sukā/ suvā    ca    aka       ca   rukkhehi    uppatisu/ udesu  ākāsa

(m.p.nom.)  (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.abl.)     (aor.3,p.)        (m.s.acc.)

 

 巴譯 Sukā/ suvā ca aka ca rukkhehi ākāsa uppatisu/ udesu.

 

 

3.

對為了看國王而集合之後、正坐在庭園裡的人們說了

為了看     國王      集合之後     正坐   在庭園裡 對人們            說了

passitu   Bhūpāla sannipatitvā nisīdantāna  uyyāne  manussāna aha  kathesi

(inf.)    (m.s.acc.)   (ger.)     (m.p.dat.)  (n.s.loc.) (m.p.dat.) (s.nom.) (aor.1,s.)

 

 巴譯 Bhūpāla passitu sannipatitvā uyyāne nisīdantāna manussāna aha  kathesi.

4.

看到正進入房子的蛇之後,我們害怕了

看到之後  正進入    房子           我們       害怕了

disvā     pavisanta  geha  sappa   maya     bhāyimha

(ger.)    (m.s.acc.) (n.s.acc.) (m.s.acc.) (p.nom.)    (aor.1,p.)

 

 巴譯 Geha pavisanta sappa disvā maya bhāyimha.

 

 

9.4翻譯成中文  

 

1.

 

 

 

 

Sace  sabhāya  kaññāyo  katheyyu   aha  pi  kathessāmi.

如果    在集會裡   女孩們                         將說

sace    sabhā       kaññā      katheyyu    aha    pi    katheti

(ind.)  (f.s.loc.)   (f.p.nom.)    (opt.3,p.)  (s.nom.) (ind.)   (fut.1,s.)

 

 中譯 :如果女孩們在集會裡的話,我也將說。

2.

Vanitā   rukkhassa   sākhāyo  chinditvā  ākaḍḍhi.

女人       樹的        很多分枝   砍了之後     拉了

Vanitā      rukkha      sākhā      chinditvā    ākaḍḍhati

(f.s.nom.)  (m.s.gen.)   (f.p.acc.)    (m.s.acc.)  (aor.3,s.)

 

 中譯 女人砍了樹的很多分枝之後而拉了。

 

 

 

3.

   此二分詞構句用來輔助說明manusse

  

 


Devatāyo  puññāni  karonte   dhammena jīvante  manusse rakkhantu.

天人們      諸福     正在做      正當地      生活     人們   希望保護

devatā      puñña     karonta    dhamma     jīvanta   manussa   rakkhati

(f.p.nom.)   (n.p.acc.) (m.p.acc.)  (m.s.ins.)  (m.p.acc.) (m.p.acc.)  (imp.3,p.)

 

 中譯 希望天人們保護正在做諸福而正當地生活的人們!

4.

Khudāya  pīḷenta gilāna yācaka  disvā   ammā bhatta adadi / adāsi.

飢餓       正被折磨  生病     乞丐    看到之後  媽媽             給了

Khudā      pīḷenta   gilāna    yācaka    disvā      ammā   bhatta      dadāti

(f.s.ins.)   (m.p.acc.)(m.s.acc.)(m.s.acc.)  (ger.)   (f.s.nom.) (m.s.acc.)   (aor.3,s.)

 

 中譯 :看到正被飢餓折磨的生病乞丐之後,媽媽給了飯。

5.

Parisa  parivāretvā  pāsādamhā nikkhamanta  bhūpāla  disvā

群眾       伴隨了      從皇宮       正出發           國王     看到之後

Parisā     parivāretvā    pāsāda        nikkhamanta    bhūpāla     disvā

(f.s.acc.)   (ger.)          (m.s.abl.)    (m.s.acc.)      (m.s.acc.)    (ger.)

 

vanitāyo    modanti.

女人們        喜悅

vanitā         modati

(f.p.nom.)     (pr.3,p.)

 

 中譯 :看到伴隨了群眾而正從皇宮出發的國王之後,女人們喜悅。

 

 

9.5  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

正要我的媽媽問去寺院的路,男人在路上站立了

正要問    我的    向媽媽       寺院            男人      在路上  站立了

pucchanto[20]  mayā   ammāya  gantu vihāra  magga puriso/ naro  magge  aṭṭhāsi

(m.s.nom.) (s.gen.)  (f.s.dat.)   (inf.)  (m.s.acc.) (m.s.acc.) (m.s.nom.)   (m.s.loc.)(aor.3,s.)             

 

 巴譯 Vihāra gantu magga mayā ammāya pucchanto puriso/ naro magge aṭṭhāsi.

2.

女孩們正坐在房子的蔭影裡時,(她們)割蔓草的很多枝條。

正坐   房子的   在蔭影裡  女孩們    割  蔓草的  很多枝條

nisīdantiyo gehassa    chāyāya  dārikā   chindanti  latāya   sākhāyo

(f.p.nom.) (n.s.gen.)    (f.s.loc.)   (f.p.nom.)    (pr.3,p.) (f.p.gen.)   (f.p.acc.)

 

 巴譯 Dārikā gehassa chāyāya nisīdantiyo latāya sākhāyo chindanti.

3.

拿籃子和錢之後,女孩去了市場買玉米。

拿之後       籃子                女孩  去了   市場          玉米

ādāya/gahetvā piaka   ca    mūla  ca   kaññā agacchi āpaa kiitu   dhañña

(ger.)       (m.s.acc.)  (ind.) (n.s.acc.) (ind.)(f.s.nom.)(aor.3,s.)(n.s.acc.) (inf.)   (n.s.acc.)

 

 巴譯 Piaka ca mūla ca ādāya/ gahetvā kaññā/ dārikā dhañña kiitu āpaa agacchi/ agami.

4.

看到正睡在洞穴裡的獅子之後,女人跑了

看到之後  正睡      在洞穴裡   獅子        女人      跑了

disvā      sayanta   guhāya   sīha       Vanitā      dhāvi

(ger.)    (m.s.acc.)  (f.s.loc.)   (m.s.acc.)  (f.s.nom.)   (aor.3,s.)

 

 巴譯 Vanitā guhāya sayanta sīha disvā dhāvi.

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10.5.  翻譯成中文  

[2]整個過去分詞構句當形容詞來強調suvaṇṇa

[3] pakkhitta與所修飾的suvaṇṇa性數格一致

                                                            [1] suvaṇṇavt gahi.的受詞

 

1.

 

 

 

 

Ammāya   mañjūsāya  pakkhitta  suvaṇṇa   dārikā  na   gahi.

 

媽媽的      在盒子裡      被放       黃金         女孩      拿了

ammā       mañjūsā       pakkhitta   suvaṇṇa      dārikā  na    gahāti

(f.s.gen./ins.)  (f.s.loc.)     (pp.n.s.acc.)  (n.s.acc.)     (f.s.nom.)(adv.)(aor.3,s.)

 

 中譯 :女孩沒拿了被放在媽媽的盒子裡的黃金。

(或女孩沒拿了被媽媽放在盒子裡的黃金。)

2.

Dhotāni    vatthāni  gahetvā   bhariyā      udakamhā    uttari.

被洗好      衣服     拿之後      太太        從水       出來了

dhota       vattha     gahetvā   bhariyā        udaka        uttarati

(pp.n.p.acc.) (n.p.acc.)    (ger.)    (f.s. nom.)      (n.s.abl.)     (aor.3,s.)

 

 中譯 :拿被洗好的很多件衣服之後,太太從水出來了。

3.

Buddhā    devehi    ca     narehi     ca   pūjitā    honti.

諸佛        諸天人         人們          被禮敬   

Buddha      deva      ca      nara       ca   pūjita     hoti

(m.p.nom.)  (m.p.ins.)  (conj.)    (m.p.ins.) (conj.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)

 

 中譯 :諸佛諸天人和人們禮敬

4.

Vanitāya   dussena   chādite      āsane   samao       nisīditvā

女人        用布       被舖蓋好      在座位上   沙門            坐之後

vanitā      dussa      chādita      āsane    samaa          nisīditvā

(f.s.ins.)    (n.s.ins.)  (pp.n.s.loc.)    (n.s.loc.)  (m.s.nom.)        (ger.)

 


sannipatitāya    parisāya    dhamma    desesi.

為已經集合          大眾          佛法         開示了

sannipatitā          parisā      dhamma      deseti

(f.s.dat.)          (f.s.dat.)     (m.s.acc.)     (aor.3,s.)

 

 中譯 沙門坐在女人用布舖蓋好的座位上之後,為已經集合的大眾開示了佛法。

5.

Sāvakehi      ca      upāsakehi    ca      parivārito    Buddho

諸弟子                諸優婆塞            被圍繞       佛陀

sāvaka          ca      upāsaka      ca       parivārita     Buddha

(m.p.ins.)     (conj.)     (m.p.ins.)   (conj.)    (pp.m.s.nom.)  (m.s.nom.)

 

vihārassa      chāyāya      nisinno      hoti.

寺院的         蔭影處裡      已坐在     

vihāra          chāyā         nisinna       hoti

(m.s.gen.)        (f..s.loc.)     (pp.m.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 :佛陀諸弟子和諸優婆塞圍繞時,(他)已坐在寺院的蔭影處裡。

       

10.6.  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

已來到會堂的人不能跟大臣們說話了。

已來到     會堂                        大臣們                說話了

āgato      sabha   puriso     na   sakkosi   amaccehi   saddhi/ saha   kathetu

(pp.m.s.nom.)(f.s.acc.) (m.s.nom.)(ind.)  (aor.3,s.)  (m.p.ins.)   (prep.)        (inf.)

 

 巴譯 Sabha āgato puriso amaccehi saddhi/ saha kathetu na sakkosi.

2.

諸佛和他們的弟子們諸天人和人們禮拜

諸佛        弟子們        諸天人      人們           被禮拜    

Buddhā    ca   sāvakā     ca   devehi    ca  manussehi  ca  vanditā/ pūjitā  honti

(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.ins.)(ind.) (m.p.ins.) (ind.)(pp.m.p.nom.) (pr.3,p.)            

 

 巴譯 Buddhā ca sāvakā ca devehi ca manussehi ca vanditā/ pūjitā honti.

3.

商人賣了女人們的很多件衣服。

商人      賣了    女人們    被縫的       很多件衣服

Vāṇijo    vikkii   vanitāhi    sibbitāni      vatthāni/ dussāni

(m.s.nom.)(aor.3,s.) (f.p.ins.)  (n.p.acc.)       (n.p.acc.)

 

 巴譯 Vāṇijo vanitāhi sibbitāni vatthāni/ dussāni vikkii.

4.

已坐在樹下的女孩們玩弄了沙子。ins. 具格

已坐        在樹下        女孩們           玩弄了       沙子

nisinnāyo   rukkhamūle     kaññāyo/ dārikāyo  kīḷisu      vālukāya

(pp.f.p.nom.) (m.s.loc.)      (f.p.nom.)      (aor.3,p.)     (f.s.ins.)

 

 巴譯 Rukkhamūle nisinnāyo kaññāyo/ dārikāyo vālukāya kīḷisu.

 

 

 

 

 

 

十一 

11.4.  翻譯成中文  : AB這二個框中的現在分詞構句為〔絕對主格〕當「時間副詞」

                 A

1.

 

 

 

 

Bhūpālo    rājiniyā   saddhi   nāvāya   nadi     taranto 

國王          皇后       與一起       乘船              

Bhūpāla       rājinī      saddhi       nāvā     nadī         taranta

(m.s.nom.)   (f.s.ins.)    (prep.)     (f.s.ins.)   (f.s.acc.)  (ppr.m.s.nom.)

            B

Udake carante     macche olokento   amaccehi  saddhi  katheti.

在水中  正游        很多條魚    看到     大臣們             

udaka   caranta      macche     olokenta   amacca     saddhi   katheti

(n.s.loc.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.acc.)(ppr.m.s.nom.)(m.s.nom.)    (prep.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 :國王與皇后一起乘船渡河、看到正在水中游的很多條魚時,跟大臣們說。

2.

Yuvatiyā    puṭṭha   pañha   vyākātu    asakkonto

少女          所問       問題         解答            不能

Yuvati        puṭṭha       pañha     vyākātu      asakkonta

(f.s.ins.)  (pp.m.s.nom.)  (m.s.acc.)    (inf.)     (ppr.m.s.nom.)

 

aha  tāya (with her) saddhi  sallapitu  ārabhi[21].

                   跟一起        會談       開始了

aha     tā             saddhi   sallapitu     ārabhati

(s.nom.)  (f.s.ins.)      (prep.)      (inf.)      (aor.3,s.)

 

 中譯 :不能解答少女所問的問題時,我開始了跟她一起會談。

3.

Bhaginiyā   saddhi   pokkharaiyā   tīre (bank)  hatvā

姊妹們        與一起       蓮池的        在岸上       站之後,

Bhaginī       saddhi     pokkharaṇī       tīre (bank)    hatvā

(f.p.ins.)     (prep.)      (f.s.gen.)      (n.s.loc.)      (ger.)

 

so      padumāni   ocinitu   vāyami.

        很多株蓮花    去採集     努力了

ta         paduma        ocinitu   vāyamati

(m.s.nom.)(n.p.acc.)     (inf.)      (aor.3,s.)

 

 中譯 :與姊妹們一起站在蓮池的岸上之後,他努力了去採集很多株蓮花。

 

4.

Rattiyā samuddasmi patitā  candassa rasmiyo oloketvā taruiyo modisu.

在夜晚     在海上                月亮   很多光線 看到(凝視)少婦們     喜悅了

ratti     samudda      patita  canda    rasmi   oloketvā   tarui   modati

(f.s.loc.) (m.s.loc.)   (pp.f.p.acc.)(m.s.gen.)(f.p.acc.)   (ger.)   (f.p.nom.) (aor.3,p.)

 

 中譯 看到(凝視)在夜晚落在海上的月亮的很多光線之後,少婦們喜悅了

 

此過去分詞構句用來補述bhaṇḍa

5.

Bhaginiyā     dussena   vehetvā   mañcasmi    hapita  bhaṇḍa

被姊妹      用布       抹拭之後     在床上                   東西

Bhaginī          dussa      vehetvā      mañca          hapita      bhaṇḍa

(f.s.ins.)         (n.s.ins.)    (ger.)         (m.s.loc.)     (pp.n.s.nom.)  (n.s.acc.)

 

itthī   mañjūsāya   pakkhipi.

女人     在盒子裡       保存了

itthi     mañjūsā         pakkhipati

(f.s.nom.)  (f.s.loc.)       (aor.3,s.)

 

 中譯 女人保存了被姊妹用布抹拭之後而放在床上的東西在盒子裡。

 

11.5.  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

很多株蓮花和很多條魚在國王的庭園裡的很多個蓮池中

           很多株蓮花   很多條魚     國王的   在庭園裡   很多個蓮池中

bhavanti/ honti padumāni   ca  macchā   ca   Bhūpālassa  uyyāne     pokkharaṇīsu

(pr.3,p.)     (n.p.nom.) (ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.s.gen.)  (n.s.loc.)   (f.p.loc.)

 

 巴譯 Bhūpālassa uyyāne pokkharaṇīsu padumāni ca macchā ca bhavanti/ honti.

2.

少婦們從池塘摘了很多株蓮花之後而放了那些在地上。

少婦們            從池塘      摘了之後 很多株蓮花  放了     那些   在地上

Taruiyo/ Yuvatiyo   vāpiyā      ocinitvā   padumāni nikkhipisu  tāni   bhūmiya

(f.p.nom.)         (f.s.abl.)    (ger.)    (n.p.acc.)  (aor.3,p.) (n.p.acc.) (f.s.loc.)

 

 巴譯 Taruiyo/ Yuvatiyo vāpiyā padumāni ocinitvā bhūmiya tāni nikkhipisu.

3.

皇后跟乘船渡河之後而來的姊妹們說了。

皇后    乘船           渡之後              姊妹們              說了

Rājinī   nāvāya/ doiyā   taritvā   nadi   āgatāhi  bhaginīhi  saddhi     kathesi

(f.s.nom.) (f.s.ins.)      (ger.)  (f.s.acc.) (f.p.ins.)  (f.p.ins.)  (prep.)    (aor.3,s.)

 

 巴譯 Rājinī nāvāya/ doiyā nadi taritvā āgatāhi bhaginīhi saddhi kathesi.

4.

你們去了河洗澡之後,聽到雷電的隆隆響(雷鳴)後而害怕了。

你們    去了之後        洗澡     聽到後  雷電的隆隆響(雷鳴)  害怕了

Tumhe  gantvā     nadi  nahāyitu sutvā      asanisadda          bhāyittha

(p.nom.) (ger.)   (f.s.acc.)   (inf.)   (ger.)     (m.s.acc.)          (aor.2,p.)

 

 巴譯 Tumhe nahāyitu nadi gantvā asanisadda sutvā bhāyittha.

5.

我們能解說在集會所裡女人們所問的很多個問題。

我們             解說    在集會所裡    女人們       所問的    很多個問題

Maya    sakkoma vyākātu sabhāya     itthīhi/ vanitāhi   puṭṭhe       pañhe

(p.nom.)  (pr.1,p.)  (inf.)    (f.s.loc.)     (f.p.ins.)      (m.p.acc.)  (m.p.acc.)

 

 巴譯 Maya sabhāya itthīhi/ vanitāhi puṭṭhe pañhe vyākātu sakkoma.

 

一二 

12.4.  翻譯成中文  

 

 


1.

 

 

 

 

Khette  phalāni  corentī dārikā  kassaka disvā bhāyiitvā dhāvitu ārabhi.

在田裡  很多個水果  正偷  小女孩   農夫     看到   害怕之後   跑    開始了

Khette    phala    corentī  dārikā    kassaka   disvā  bhāyiitvā   dhāvitu ārabhati

(n.s.loc.) (n.p.acc.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (m.s.acc.) (ger.)  (ger.)     (inf.)   (aor.3,s.)

 

 中譯 :當小女孩正在偷田裡很多個水果時,(她)看到農夫而害怕之後,開始了跑。

2.

Buddhassa sāvakena  desita    dhamma   sutvā

佛陀的           弟子          所開示的                      聽了之後

Buddha       sāvaka     desita        dhamma     sutvā

(m.s.gen.)   (m.s.ins.)  (pp.m.s.nom.) (m.s.acc.)    (ger.)

 


yuvati   sacca  adhigantu icchantī  ammāya saddhi  mantesi.

少女          真理        了解             一直想要     媽媽       跟一起        討論了

yuvati     sacca     adhigantu  icchantī    ammā    saddhi    manteti

(f.s.nom.) (n.s.acc.)  (inf.)       (f.s.nom.) (f.s.ins.)  (prep.)    (aor.3,s.)

 

 中譯 :聽了佛陀的弟子所開示的法之後,一直想要了解真理的少女跟媽媽一起討論了。

3.

Sayanta  sunakha   āmasantī   kumārī  gehadvāre  nisinnā   hoti.

正在睡覺的             正撫摸著     女孩      在家門      已坐      

sayanta     sunakha     āmasantī     kumārī   gehadvāra  nisinnā    hoti

(pp,m.s.acc.)  (m.s.acc.)   (f.s.nom.)   (f.s.nom.)  (n.s.loc.)  (pp.f.s.nom.) (pr.3,s.)

 

 中譯 正撫摸著正在睡覺的狗的女孩已坐在家門。

 

4.

Rājinī    nārīhi   puṭṭhe   pañhe    vyakarontī  sabhāya  nisinnā

皇后         女孩們      所問的    很多個問題    正在解答         在會堂裡      已坐

Rājinī      nārī     puṭṭha     pañha      vyakarontī     sabhā       nisinnā

(f.s.nom.) (f.p.ins.) (pp.f.p.acc.) (m.p.acc.)  (f.s.nom.)    (f.s.loc.)   (f.s.nom.)

 

parisa   āmantetvā   katha  kathesi.

群眾           叫之後            話/論        說了

parisā       āmantetvā     kathā     katheti

(f.s.acc.)    (ger.)       (f.s.acc.)  (aor.3,s.)

 

 中譯 :已坐在會堂裡正在解答女孩們所問的很多個問題,皇后叫群眾之後而說了話。

5.

Aavi  gantvā  rukkha  chinditvā  sākhāyo   ākaḍḍhantiyo

森林    去了    樹     砍之後    很多分枝  正在拖

aavi      gantvā     rukkha        chinditvā     sākhā      ākaḍḍhantī

(f.s.acc.)   (ger.)      (m.s.acc.)     (ger.)         (f.p.acc.)   (ppr.f.p.nom.)

 


itthiyo   sigāle    disvā    bhāyisu.

女人們       狐狼     看到之後      害怕了

itthi        sigāla   disvā      bhāyati

(f.p.nom.)  (m.p.acc.)   (ger.)     (aor.3,p.)

 

 中譯 去了森林、砍樹之後而正在拖很多分枝時,女人們看到很多隻狐狼之後而害怕了。

6.

Sāṭakena  vehetvā  nilīyita  suvaṇṇa  passitu  ākakhamānā

用衣服       包之後   被藏起的    黃金        看到       正希望

sāṭaka      vehetvā    nilīyita     suvaṇṇa      passitu   ākakhamānā

(m.s.ins.)    (ger.)    (pp.n.s.acc.)   (n.s.acc.)    (inf.)        (f.s.nom.)

 

yuvati   ovarakassa (room) dvāra  vivari.

少女      內室的                    打開了

yuvati     ovaraka             dvāra      vivarati

(f.s.nom.)  (m.s.gen.)         (n.s.acc.)   (aor.3,s.)

 

 中譯 正希望看到用衣服包之後而被藏起的黃金的少女打開了內室的門。

7.

Maya  sappurisā  bhavitu ākakhamānā  samae upasakamma

我們       善人們     成為        正期望      諸沙門      接近

aha        sappurisa  bhavitu  ākakhamāna   samaa    upasakamma

(p.nom.)   (m.p.nom.)   (inf.)     (m.p.nom.)    (m.p.acc.)  (ger.)

 

dhamma  sutvā   kusala   kātu   ārabhimha.

           聽之後             去做      開始了

dhamma      sutvā     kusala      kātu      ārabhati

(m.s.acc.)     (ger.)    (n.s.acc.)    (inf.)      (aor.1,p.)

 

 中譯 :正期望成為善人們的我們,接近諸沙門、聽法之後,開始了去做善。

 

8.

Sacca  ñātu  ussahantā  brāhmaṇā  sahāyakehi  saha  mantayisu.

真理      去知道     正努力  婆羅門們      朋友們     跟一起    討論了

sacca       ñātu    ussahanta brāhmaa    sahāyaka       saha     manteti

(n.s.acc.)   (inf.)   (pp.m.p.nom.)  (m.p.nom.) (m.p.ins.)     (prep.)   (aor.3,p.)

 

 中譯 正努力去知道真理的婆羅門們跟朋友們一起討論了。

9.

Aaviya viharantā  migā  ca  goṇā    ca varāhā   ca sīhamhā bhāyanti.

在森林裡       正住的    很多隻鹿    很多頭牛       很多隻豬      因為獅子     害怕

Aavi       viharanta   miga    ca  goa      ca  varāha   ca    sīha     bhāyati

(f.s.loc.)   (m.p.nom.) (m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)

 

 中譯 住在森林裡的很多隻鹿、很多頭牛和很多隻豬因為獅子而害怕(害怕獅子)。

10.

Samaṇā  saddhāya  upāsakehi  dinna bhuñjitvā sacca adhigantu vāyamantā

諸沙門      因信仰     優婆塞們   所施物     吃之後   真理   去了解       正努力

samaṇā   saddhā     upāsaka    dinna   bhuñjitvā  sacca adhigantu  vāyamanta

(m.p.nom.) (f.s.ins.)  (m.p.ins.)  (n.s.acc.)  (ger.)    (n.s.acc.) (inf.)       (m.p.nom.)

 

sīlāni    rakkhanti.

 諸戒      保護

sīla       rakkhati

(n.s.acc.)  (pr.3,p.)

 

 中譯 :吃優婆塞們因信仰所施物之後而正努力去了解真理的諸沙門,保護諸戒。

 

12.5.  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

正不想要困住鳥的女人從籠子放了它。

  正想要      困住           女人   從籠子             放了      

na   icchantī   vihehetu sakua  nārī    pañjaramhā   muñci/ vissajjesi    ta

(ind.) (f.s.nom.) (inf.)    (m.s.acc.) (f.s.nom.) (m.s.abl.)     (aor.3,s.)    (m.s.acc.)

 

巴譯 Sakua vihehetu na icchantī nārī ta pañjaramhā muñci/ vissajjesi.

2.

正不能從樹採很多個水果的女孩叫了農夫。

正不能     從樹              很多個水果  女孩   叫了     農夫

asakkontī   Rukkhamhā   ocinitu  phalāni    kaññā  pakkosi   kassaka

(f.s.nom.)   (pr.3,p.)      (inf.)  (n.p.acc.) (f.s.nom.) (aor.3,s.) (m.s.acc.)

 

 巴譯 Rukkhamhā phalāni ocinitu asakkontī kaññā kassaka pakkosi.

3.

正在樹下唱的女孩們開始了跳舞。

正唱       在樹下         女孩們        開始了        跳舞

gāyantiyo   rukkhamūle      kaññāyo     ārabhisu     naccitu

(f.p.nom.)  (n.s.loc.)      (f.p.nom.)    (aor.3,p.)      (inf.)

 

 巴譯 Rukkhamūle gāyantiyo kaññāyo naccitu ārabhisu.

4.

正想要得到利益的女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服。

正想要      得到      利益  女人們  在很多間商店裡  賣了        很多件衣服

icchantiyo  labhitu   lābha  itthiyo   āpaesu       vikkiisu   sāṭake/ vatthāni

(f.p.nom.)   (inf.)  (m.s.acc.) (f.p.nom.) (n.p.loc.)    (aor.3,p.) (m.p.acc.)(n.p.acc.)

 

 巴譯 Lābha labhitu icchantiyo itthiyo āpaesu sāṭake/ vatthāni vikkiisu.

5.

正在折磨女人們和孩子們的他們是惡人們。

正在折磨            女人們           孩子們       他們        惡人們

pīlentā/ vihehentā  Vanitāyo/ Itthiyo  ca    dārake     ca   te     honti   asappurisā

(m.p.nom.)         (f.p.acc.)      (ind.)  (m.p.acc.)  (ind.)(m.p.nom.)(pr.3,p.) (m.p.nom.)

 

 巴譯 Vanitāyo/ Itthiyo ca dārake ca pīlentā/ vihehentā te asappurisā honti.

6.

我們因為正在造很多惡行的女人們而發怒之後,離開了講堂。

我們    正在造     很多惡行   因為女人們   發怒之後    離開了       講堂

Maya  karontīhi   pāpakammāni   itthīh      kujjhitvā    nikkhamimha    sālāya

(p.nom.) (f.p.abl.)  (n.p.acc.)     (f.p.abl.)    (ger.)        (aor.1,p.)   (f.s.abl.)

 

 巴譯 Maya pāpakammāni karontīhi itthīhi/ vanitāhi kujjhitvā sālāya nikkhamimha.

 

十三 

13.3.  翻譯成中文  

 

1.

 

 

 

 

Upāsakehi  samaṇā   vanditabbā   honti.

優婆塞們     諸沙門     應被禮拜     

Upāsaka      samaa     vanditabba     hoti

(m.p.ins.)  (m.p.nom.)  (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.)

 

 中譯 :諸沙門應被優婆塞們禮拜。

2.

Sappurisā   pūjanīye   pūjenti, asappurisā  tathā (likewise) na karonti.

善人們     應被恭敬者們  恭敬      惡人們    這樣/同樣地       

sappurisa     pūjanīya      pūjeti,  asappurisā    tathā            na  karonti

(m.p.nom.) (grd.m.p.acc.)  (pr.3,p.) (m.p.nom.)   (adv.)        (ind.) (pr.3,p.)

 

 中譯 :善人們恭敬應被恭敬者們,惡人們不這樣做。

3.

Manussehi  dhammo uggahitabbo, sacca  adhigantabba  hoti.

人們                 應被學習       真理       應被了解    

manussa      dhamma   uggahitabba    sacca      adhigantabba    hoti

(m.p.ins.)   (m.s.nom.)  (grd.m.s.nom.) (n.s.nom.) (grd.n.s.nom.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 :法應被人們學習,真理應被了解。

4.

Manussehi dānāni dātabbāni,  sīlāni rakkhitabbāni,  puññāni     kātabbāni.

人們        諸布施   應被給    諸戒   應被保護      諸善(或福)  應被做

manussa     dāna     dātabba     sīla    rakkhitabba     puñña         kātabba

(m.p.ins.) (n.p.nom.)(grd.m.p.nom.)(n.p.nom.)(grd.n.p.nom.)(n.p.nom.) (grd.n.p.nom.)

 

 中譯 :諸布施應被人們給,諸戒應被保護,諸善(或福)應被做。

5.

Kathetabba vā akathetabba vā ajānanto asappuriso mā sabhāya nisīdatu.

所應被說         所不應被說    不知道   惡人      不要  在會堂裡   讓坐

kathetabba     vā  akathetabba  vā  ajānanta  asappurisa   mā   sabhā    nisīdati

(grd.m.p.acc.) ( ind.) (grd.m.p.acc.) (ind.)(ppr.m.s.nom.)(m.p.nom.) (ind.)  (f.s.loc.) (aor.3,s.)

 

 中譯 :不要讓不知道所應被說或所不應被說的惡人坐在會堂裡!

6.

Upāsakena  puṭṭho    pañho  paṇḍitena  vyākātabbo  hoti.

優婆塞        被問      問題     智者        應被解答   

upāsaka      puṭṭha     pañha     paṇḍita       vyākātabba   hoti

(m.s.ins.)  (pp.m.p.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (grd.m.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

 中譯 :被優婆塞問的問題應被智者解答(智者應解答優婆塞問的問題)。

7.

Uyyāne   ropitā    rukkhā    na  chinditabbā  honti.

在公園裡   被種植    很多棵樹         應被砍     

uyyāna    ropita       rukkha     na    chinditabba    hoti

(n.s.loc.)  (pp.m.p.acc.) (m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.) (pr.3,p.)

 

 中譯 :被種植在公園裡的很多棵樹不應被砍。

8.

Kusala  ajānitvā  pāpa  karontā  kumārā     na   akkositabbā

          不知            正在造    男孩們            應被罵

kusala     ajānitvā    pāpa     karonta     kumara     na    akkositabbā

(n.s.acc.)    (ger.)    (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (ind.) (grd.m.p.nom.)

 

te     samaehi  ca  paṇḍitehi  ca  sappurisehi  ca  anusāsitabbā.

他們    沙門們        智者們         善人們        應被教導

ta       samaa     ca   paṇḍita    ca   sappurisa      ca   anusāsitabbā

(m.p.nom.)(m.p.ins.) (ind.) (m.p.ins.)  (ind.)  (m.p.ind.)   (ind.)  (m.p.nom.)

 

 中譯 :不知善而正在造惡的男孩們不應被罵,他們應被沙門們、智者們和善人們教導。

9.

Asappurisā parivajjetabbā mā tumhe tehi saddhi (with them) gāme āhiṇḍatha.

惡人們      應被迴避     不要 你們  他們 跟一起             在村莊裡  散步

Asappurisa parivajjetabba     mā  tumha  ta  saddhi            gāma    āhiṇḍati

(m.p.nom.)  (grd.m.p.nom.) (ind.)(p.nom.)(m.p.nom.)(prep.)       (m.s.loc.)  (imp.2,p.)

 

 中譯 :惡人們應被迴避,你們不要跟他們一起在村莊裡散步!

10.

Surā   na  pātabbā  sace  piveyyātha  tumhe  gilānā   bhavissatha.

          應被喝   如果              你們    生病的    你們將是

surā     na    pātabbā  sace   pivati        tumha    gilāna     bhavati

(f.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.) (ind.)    (opt.2,p.)    (p.nom.) (adj.p.nom.) (fut.2,p.)   

 

 中譯 :酒不應被喝,如果你們喝的話,你們將是生病的。

 

13.4.  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

在夜晚人們應點很多盞燈!

在夜晚     人們        應點      很多盞燈

Rattiyā     manussā    jālentu        dīpe

(f.s.loc.)  (m.p.nom.)  (imp.3,p.)    (m.p.acc.)

 

 巴譯 Rattiyā manussā dīpe jālentu.

2.

很多事物應被用眼睛看到,很多味道應被用舌頭嚐。

很多事物  應被看到    用眼睛   很多味道  應被嚐        用舌頭  (是)

rūpāni    passitabbāni  nayanehi    rasāni   sādiyitabbāni   jivhāya  (honti

(n.p.nom.) (n.p.nom.)  (m.p.ins.) (n.p.nom.)  (n.p.nom.)   (f.s.ins.)  (pr.3,p.)

 

 巴譯 ñayanehi rūpāni passitabbāni, jivhāya rasāni sādiyitabbāni honti.

3.

很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘。

很多株花      應被摘    在公園裡      漫步的          人們        

pupphāni   na  ocinitabbāni   uyyāne   āhiṇḍantehi     narehi/ manussehi   honti

(n.p.nom.) (ind.) (n.p.nom.)  (n.s.loc.)   (m.p.ins)        (m.p.ins.)    (pr.3,p.)

 

 巴譯 Uyyāne āhiṇḍantehi narehi/ manussehi pupphāni na ocinitabbāni honti.

4.

惡不應被人們做(人們不應做惡)。

            應被做       人們    (是)

pāpa     na   kātabba   manussehi    hoti

(n.s.nom.) (ind.) (n.s.nom.)  (m.p.ins)    (pr.3,s.)

 

 巴譯 Manussehi pāpa na kātabba hoti.

5.

在島中的人們應被國王和他的大臣們保護。

在島中      人們      應被保護            國王       大臣們    (是)

dīpe        manussā  pāletabbā/ ārakkhitabbā bhūpālena  ca  amaccehi   ca   honti

(m.s.loc.)  (m.p.nom.)  (m.p.nom.)       (m.s.ins.)  (ind.)(m.p.ins.) (ind.) (pr.3,p.)

 

 巴譯 Dīpe manussā bhūpālena ca amaccehi ca pāletabbā/ ārakkhitabbā honti.

6.

正睡在很多個洞裡的很多隻獅子不應被人們接近。

正睡    在很多個洞裡   很多隻獅子     應被接近        人們      (是)

sayantā    guhāsu        sīhā         na  upasakamitabbā  manussehi   honti

(m.p.nom.) (f.p.loc.)   (m.p.nom.)   (ind.)  (m.p.nom.)     (m.p.ins.)  (pr.3,p.)

 

 巴譯 Guhāsu sayantā sīhā manussehi na upasakamitabbā honti.

 

十四 

14.3.  翻譯成中文  

 


1.

 

 

 

 

Ammā   samaehi  asappurise   putte  anusāsāpesi.

媽媽       沙門們                兒子們    使教誡了

Ammā      samaa     asappurisa     putta    anusāsāpeti

(f.s.nom.)  (m.p.ins.)   (m.p.acc.)   (m.p.acc.)  (aor.3,s.)

 

 中譯 :媽媽使沙門們教誡了惡兒子們。

2.

Tumhe   manusse  pīḷente    core     āmantāpetvā  ovadatha.

你們       人們      折磨的  很多個小偷    使談之後       教誡

Tumha    manussa    pīḷenta       cora       āmantāpetvā    ovadatha

(p.nom.)  (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.) (m.p.acc.)    (ger.)      (imp./ pr.2,p.)

 

 中譯 :你們使折磨人們的很多個小偷談之後而教誡。

3.

Vāṇijo  kassakena  rukkhe  chindāpetvā / chedāpetvā   sakaena

商人      農夫      很多棵樹     使砍之後                  用牛車

vāṇija    kassaka      rukkha   chindāpetvā / chedāpetvā        sakaa

(m.s.nom.) (m.s.ins.) (m.p.acc.)         (ger.)                (m.s.ins.)

 


nagara   netvā    vikkii.

城市       運到之後     賣了

nagara        netvā      vikkiṇāti

(n.s.acc.)    (ger.)     (aor.3,s.)

 

 中譯 :商人使農夫很多棵樹之後,用牛車運到城市之後而賣了。

4.

Samao  upāsake sannipātāpetvā   dhamma  desesi.

沙門      優婆塞們   使集合之後                開示了

samaa    upāsaka     sannipātāpetvā      dhamma    deseti

(m.s.nom.) (m.p.acc.)  (ger.)          (m.s.acc.)   (aor.3,s.)

 

 中譯 :沙門使優婆塞們集合之後而開示了法。

5.

Mātulo  kumārehi  pupphāni  ca  phalāni    ca  ocināpesi.

叔叔      男孩們     很多株花     很多個水果      使採了

Mātula    kumāra      puppha    ca    phala      ca     ocināpeti

(m.s.nom.)  (m.p.ins.)  (n.p.acc.)   (ind.) (n.p.acc.)  (ind.)    (aor.3,s.)

 

 中譯 :叔叔使男孩們採了很多株花和很多個水果。

6.

Dārikā   sunakha   pokkharai  otarāpesi.

少女                    池塘        使進入了

dārikā     sunakha       pokkharaṇī      otarāpeti

(f.s.nom.)   (m.s.acc.)      (f..s.acc.)      (aor.3,s.)

 

 中譯 :少女使進入了池塘。

7.

Amacco  vāṇije   ca  kassake  ca pakkosāpetvā  pucchissati.

大臣      商人們       農夫們     使人叫之後         將問

Amacca    vāṇija    ca    kassaka  ca    pakkosāpetvā   pucchati

(m.s.nom.) (m.p.acc.) (ind.) (m.p.acc.)  (ind.)  (ger.)          (pr.3,s.)

 

 中譯 :大臣使人叫商人們和農夫們之後而將問。

8.

Brāhmao ācariyena  kumāri  dhamma  uggahāpesi.

婆羅門       老師      女孩                     使教導

brāhmaa      ācariya    kumārī     dhamma      uggahāpeti

(m.s.nom.)   (m.s.ins.)    (f.p.acc.)    (m.s.acc.)     (aor.3,s.)

 

 中譯 :婆羅門使老師教導女孩法。

9.

Upāsakā  samae   āsanesu     nisīdāpetvā  bhojāpesu.

優婆塞們   沙門們   在很多座位上   使坐之後        侍奉了

upāsaka     samaa     āsana         nisīdāpetvā     bhojāpeti

(m.p.nom.)  (m.p.acc.)  (n.p.loc.)          (ger.)        (aor.3,p.)

 

 中譯 :優婆塞們使沙門們坐在很多座位上之後而侍奉了(供給了食物)。

10.

Sappurisena kārāpitesu   vihāresu     samaṇā  vasanti.

善人          使人蓋      很多間寺院裡   沙門們   住在的

sappurisa      kārāpita      vihāra          samaa    vasati

(m.s.ins.)   (pp.m.p.loc.)    (m.p.loc.)       (m.p.nom.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 :沙門們住在善人使人蓋的很多間寺院裡。

 

14.4.  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

惡人使兒子們很多隻鳥。

惡人        使射     兒子們      很多隻鳥

Asappuriso  vijjhāpeti   puttehi       sakue

(m.s.nom.)  (pr.3,s.)  (m.p.ins.)    (m.p.acc.)

 

 巴譯 Asappuriso puttehi sakue vijjhāpeti.

2.

優婆塞們將使沙門開示法。

優婆塞們     將使開示     沙門        

Upāsakā     desāpessanti   samaena     dhamma

(m.p.nom.)  (fut.3,p.)      (inf.)       (n.s.acc.)

 

 巴譯 Upāsakā samaena dhamma desāpessanti.

3.

女人們使她們的小孩們禮敬佛陀的弟子們。

女人們    使禮敬     她們的   小孩們        佛陀的     弟子們

Vanitāyo  vandāpenti  tāsa dārakehi       Buddhassa   sāvake 

(f.p.nom.) (pr.3,p.)   (f.p.gen.)  (m.p.ins.)    (m.s.gen.)    (m.p.acc.)

 

 巴譯 Vanitāyo tāsa dārakehi Buddhassa sāvake  vandāpenti.

4.

農夫使掉進了洞裡。

農夫      使掉進了                洞裡

Kassako    pātesi        rukkha     āvāṭe

(m.s.nom.) (aor.3,s.)     (m.s.acc.)   (m.s.loc.)

 

 巴譯 Kassako rukkha āvāṭe  pātesi.

5.

婆羅門使佛陀的弟子開示了他的親族們。

婆羅門      使開示了    佛陀的     弟子      他的    親族們

Brāhmao  anusāsāpesi   Buddhassa   sāvakena  tassa   ñātayo

(m.s.nom.) (aor.3,s.)    (m.s.gen.)  (m.s.ins.)  (m.s.gen.)  (f.p.acc.)

 

 巴譯 Brāhmao Buddhassa sāvakena tassañātayo anusāsāpesi.

 

十五 

15.6.  翻譯成中文  

 


1.

 

 

 

 

Brāhmao Buddhassa  dhātuyo     vibhajitvā   bhūpālāna adadi / adāsi.

婆羅門     佛陀的     很多遺骨(舍利)分配之後     很多個國王       給了

Brāhmaa    Buddha     dhātu          vibhajitvā    bhūpāla         dadāti

(m.s.nom.) (m.s.gen.)  (f.p.acc.)        (ger.)      (m.p.dat.)       (aor.3,s.)

 

 中譯 :婆羅門分配佛陀的很多遺骨(舍利)之後而給了很多個國王。

2.

Itthī  yuvatiyā  bhatta pacāpetvā  dārikāna thoka thoka  vibhaji.

女人    少女              使煮之後   女孩們     一點    一點地  分給了

Itthi     yuvati    bhatta   pacāpetvā   dārikā       thoka thoka   vibhaji

(f.s.nom.) (f.s.ins.) (m.s.acc.)   (ger.)    (f.p.dat.)   (adv.)   (adv.)   (aor.3,s.)

 

 中譯 :女人使少女煮飯之後,一點一點地分給了女孩們。

3.

Devatāyo sakala (entire) vihāra obhāsentiyo  Buddha upasakamisu.

天人們     整個            寺院       正照亮      佛陀          靠近了

devatā    sakala            vihāra    obhāsenti      Buddha     upasakamati

(f.p.nom.) (m.s.acc.)       (m.s.acc.) (ppr.f.p.nom.)   (m.s.acc.)     (aor.3,p.)

 

 中譯 :正照亮整個寺院的天人們靠近了佛陀。

 

4.

Ammā   asappurise bhajamāne   putte    samaehi   ovādāpesi.

媽媽       諸惡人      正親近      兒子們    諸沙門     使教誡了

Ammā     asappurisa    bhajamāna    putta     samaa       ovādāpeti

(f.s.nom.)  (m.p.acc.) (ppr.m.p.acc.)  (m.p.acc.) (m.p.ins.)    (aor.3,p.)

 

 中譯 :媽媽使諸沙門教誡了正親近諸惡人的兒子們。

5.

Munayo   sīla  rakkhantā    girimhi       guhāsu    vasisu

很多賢人           保護         在山上      很多洞裡曾    

Muni       sīla        rakkhanta    giri            guhā        vasati

(m.p.nom.)  (n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.) (m.sloc.) (prep.)   (f.p.loc.)    (aor.3,p.)

 

 中譯 :保護戒的很多賢人曾住在山上很多洞裡。

6.

Munīhi  pariyesitabba   dhamma  aham  pi  uggahitu icchāmi.

很多賢人    應被尋求的                          學習        想要

Muni      pariyesitabba      dhamma     aham   pi   uggahitu  icchati

(m.p.ins.)  (grd.m.s.acc.)       (m.s.acc.)   (s.nom.)  (ind.)   (inf.)     (pr.1,s.)

 

 中譯 :我也想要學習應被很多賢人尋求的法。

7.

Buddhassa  dhātuyo  vanditu   maya  vihāra gamimha.

佛陀的       很多舍利   為了禮拜    我們     寺院      去了

Buddha       dhātu     vanditu     aha     vihāra     gacchati

(m.s.gen.)    (f.p.acc.)    (inf.)       (p.nom.)  (m.s.acc.)   (aor.1,p.)

 

 中譯 :為了禮拜佛陀的很多舍利,我們去了寺院。

8.

Maya locanehi  rūpāni    passāma,

我們     用眼睛    很多事物    看到

aha      locana     rūpa       passati

(p.nom.)   (n.p.ins.)  (n.p.acc.)     (pr.1,p.)

 

sotehi (with ears) sadda (sound) suṇāma,

用耳朵             聲音             聽到

sota               sadda              suṇāti

(n.p.ins.)           (m.s.acc.)          (pr.1,p.)

 

jivhāya   rasa     sādiyāma (we taste).

用舌頭     味道       

jivhā       rasa        sādiyati

(f.s.ins.)    (n.s.acc.)      (pr.1,p.)

 

 中譯 :我們用眼睛看到很多事物,用耳朵聽到聲音,用舌頭嚐味道。

9.

Pāpakārī  pāpāni paicchādetvā sappuriso viya  (like) sabhāya  nisinno

作惡者     很多惡   覆藏之後      善人               會堂裡    已坐在

Pāpakārī    pāpāni  paicchādetvā   sappurisa   viya         sabhā     nisinno

(m.s.nom.)  (n.p.acc.)     (ger.)    (m.s.nom.)  (ind.)       (f.s.loc.)    (m.s.nom.)

 

seṭṭhinā  saddhi  kathesi.

富翁                說了

seṭṭhī      saddhi     katheti

(m.s.ins.)  (prep.)      (aor.3,s.) 

 

 中譯 :覆藏很多惡之後而像善人一樣已坐在會堂裡的作惡者,跟富翁說了。

10.

Sabbe  pāṇino  sukha pariyesamānā  jīvanti,   kammāni  karonti.

一切     生物    快樂      尋求著         生活/生存    很多業   造

sabba    pāṇī     sukha    pariyesamānā       jīvati          kamma     karoti

(m.p.gen.) (m.p.nom.)(n.s.acc.) (ppr.m.p.nom.)      (pr.3,p.)       (n.p.acc.)    (pr.3,p.)

 

 中譯 :一切生物尋求著快樂而生活,造很多業。

11.

Sappurisā  kusala karontā,  manussehi puñña kārentā ,sukhino bhavanti.

善人們             正在做    人們       福       使造    快樂者    成為

sappurisa   kusala     karonta   manussa   puñña    kārenta     sukhī    bhavati

(m.p.nom.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.ins.) (n.s.acc.)(ppr.m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.)

 

 中譯 :正在做善、使人們造福的善人們,成為快樂者。

12.

Bhikkhavo Tathāgatassa  sāvakā   honti.

比丘們      如來的         弟子們    

Bhikkhu    Tathāgata       sāvaka      hoti

(m.p.nom.)  (m.s.gen.)   (m.p.nom.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 :比丘們是如來的弟子()

13.

Sace  pabhuno atthaññū honti manussā sukhino  gāme  viharitu sakkonti.

如果  卓越者們  知義的        人們     快樂地  在村莊裡          能夠

sace    pabhū    atthaññū  hoti   manussa  sukhī      gāma   viharitu  sakkoti

(ind.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(pr.3,p.)(m.p.nom.)( m.p.nom.)(m.s.loc.) (inf.)    (pr.3,p.)

 

 中譯 :如果卓越者們是知義的話,人們能夠快樂地住在村莊裡。

14.

Mattaññū  sappurisā  dīghajīvino  ca  sukhino   ca  bhaveyyu.

知量的      善人們    長生者       快樂者        會成為

Mattaññū    sappurisa    dīghajīvī      ca   sukhī       ca   bhavati

(m.p.nom.)  (m.p.nom.) (m.p.nom.)   (ind.) (m.p.nom.)   (ind.)  (opt.3,p.)

 

 中譯 :知量的善人們會成為長生者和快樂者。

15.

Sabbaññū  Tathāgato  dhammena  manusse  anusāsati.

一切知的      如來       依法         人們       教導

sabbaññū     Tathāgata     dhamma     manussa    anusāsati

(m.s.nom.)   (m.s.nom.)   (m.s.ins.)   (m.p.acc.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 :一切知的如來依法教導人們。

15.7.  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

婆婆以很多花環和很多個水果供養了天人們。

婆婆       以很多花環       很多個水果      供養了    天人們

sassu       mālāhi      ca     phalehi      ca    pūjesi    deve /   devatāyo

(f.s.nom.)  (f.p.ins.)  (ind.)   (n.p.ins.)   (ind.)  (aor.3,s.) (m.p.acc.) (f.p.acc.)

 

 巴譯 Sassu mālāhi ca phalehi ca deve/ devatāyo pūjesi.

2.

太陽的很多光線照明世界。

太陽的      很多光線      照明       世界

suriyassa    rasmiyo      obhāsenti      loka

(m.s.gen.) (f.p.nom.)      (pr.3,p.)     (m.s.acc.)

 

 巴譯 Suriyassa rasmiyo loka obhāsenti.         

3.

希望戒和智慧在世間裡照亮人們的心!

             智慧      在世間裡   希望照亮    人們的       

sīla     ca     paññā    ca   loke      obhāsentu    manussāna     cittāni

(n.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.)(ind.) (m.s.loc.)  (imp.3,p.)   (m.p.gen.)    (n.p.acc.)

 

 巴譯 sīla ca paññā ca loke manussāna cittāni obhāsentu.

4.

惡人!如果你做善的話,你將經驗樂。

惡人        如果                        

asappurisa   sace    tva  karosi/ kareyyasi  puñña/ kusala

(m.s.voc.)  (ind.) (s.nom.) (pr.2,s.)/ (opt.2,s.)     (n.s.acc.)

 

           將經驗                         

tva        vindissasi/ vindeyyāsi/ vindeyya   sukha

(m.p.nom.)   (fut.2,s.) / (opt.2,s.)           (n.s.acc.)

 

 巴譯 Sace tva asappurisa puñña/ kusala karosi/ kareyyasi, tva sukha vindissasi/ vindeyyāsi/ vindeyya.

5.

沙門者們、賢人們和詩人們被善人們尊敬。

沙門者們        賢人們       詩人們        被尊敬 善人們      

samaṇā      ca     isayo    ca   kavayo    ca    pūjitā   sappurisehi   honti

(m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (m.p.ins.) (pr.3,p.)

 

 巴譯 Samaṇā ca isayo ca kavayo ca sappurisehi pūjitā honti.

6.

媽媽們與她們的女兒們舖了很多蓮花在花座上。

媽媽們    她們的    女兒們                 舖了     很多蓮花   在花座上

Ammāyo   tāsāna    dhītarehi  saddhi/ saha pattharisu  padumāni  pupphāsane

(f.p.nom.) (f.p.gen.)  (f.p.ins.)     (prep   .)  (aor.3,p.)  (n.p.acc.)   (n.s.loc.)

 

 巴譯 Ammāyo tāsāna dhītarehi saddhi/ saha pupphāsane padumāni pattharisu.

7.

正在唱歌的男孩們,與女孩們在講堂裡跳舞了。

正在唱           男孩們     女孩們               在講堂裡     跳舞了

gāyantā    gīta     kumārā  dārikāhi/ kaññāhi   saha     sālāya     naccisu

(m.p.nom.) (n.s.acc.) (m.p.nom.) (f.p.ins.)       (prep.)   (f.s.loc.)    (aor.3,p.)

 

 巴譯 Gīta gāyantā kumārā sālāya dārikāhi/ kaññāhi saha naccisu.

8.

國王的大臣們綁了很多支旗子在橋上和很多棵樹上。

國王的     大臣們       綁了    很多支旗子   在橋上     很多棵樹上   

Bhūpatino amaccā/ mantino bandhisu  ketavo    setumhi   ca tarūsu/ rukkhesu   ca

(m.s.gen.) (m.p.nom.)    (aor.3,p.)  (n.p.acc.) (n.s.loc.)  (ind.) (m.p.loc.)    (ind.)

 

 巴譯 Bhūpatino amaccā/ mantino setumhi ca tarūsu/ rukkhesu ca ketavo bandhisu.

9.

比丘曾是統治島的國王的親屬。

比丘      曾是         統治             國王的      親屬

Bhikkhu   abhavi/ ahosi  pālentassa   dīpa   bhūpatino    bandhu

(m.s.nom.) (aor.3,s.)    (m.s.gen.)  (m.s.acc.) (m.s.gen.) (m.s.nom.)

 

 巴譯 Bhikkhu dīpa pālentassa bhūpatino bandhu abhavi/ ahosi.

10.

智者們變成了卓越者。

智者們            變成了               卓越者

Vidū / Viññū   abhavu/ abhavisu   pabhuno

(m.p.nom.)     (aor.3,p.)         (m.p.nom.)

 

 巴譯 Vidū / Viññū pabhuno abhavu/ abhavisu.

 

 

十六 

16.3.  翻譯成中文  

 


1.

 

 

 

 

Satthā   bhikkhūna dhamma desento rukkhassa chāyāya  nisinno  hoti.

老師(即佛陀)為比丘們          正在開示  樹的     在陰影處    已坐  

satthu       bhikkhu     dhamma   desento   rukkha      chāyā     nisinna  hoti

(m.s.nom.)  (m.p.dat.)  (m.s.acc.) (ppr.m.s.nom.) (m.s.gen.)(f..s.loc.)(pp.m.s.nom.)(pr.3,s.)

 

 中譯 :正在為比丘們開示法的老師(即佛陀)已坐在樹的陰影處。

2.

Puññāni   kattāro   bhikkhūna  ca  tāpasāna  ca  dāna  denti.

諸善       很多做者     比丘們         苦行者們       布施物    [22]

Puñña       kattu       bhikkhu       ca    tāpasa      ca     dāna    deti

(n.p.acc.)  (m.p.nom.)  (m.p.dat.)     (ind.)  (m.p.dat.)  (ind.) (n.s.acc.)  (pr.3,p.)

 

 中譯 :很多做諸善者布施給比丘們和苦行者們。

3.

Sace  satthā  dhamma  deseyya   viññātāro bhavissanti.

如果   老師   法     開示    很多知者  將有

sace     satthu    dhamma       deseti        viññātu     bhavati

(ind.)   (m.s.nom.) (m.s.acc.)    (opt.3,s.)    (m.s.nom.)    (fut.3,p.)

 

 中譯 :如果老師開示法的話,將有很多知者。

4.

Bhūpati   dīpasmi   jetā    bhavatu.

國王        在島上     勝利者    希望是

Bhūpati     dīpasmi      jetu     bhavati

(m.s.nom.) (m.s.loc.)    (m.s.nom.)  (imp.3,s.)

 

 中譯 :希望國王在島上是勝利者!

5.

Pitā    dhītara  ādāya  vihāra  gantvā  satthāra     vandāpesi.

爸爸     女兒       帶了    寺院     去之後    老師           使禮拜了

Pitu       dhītu      ādāya   vihāra    gantvā    satthu          vandāpeti

(m.s.nom.)(f.s.acc.)    (ger.)  (m.s.acc.)     (ger.) (m.s.acc.)           (aor.3,s.)

 

 中譯 :爸爸帶了女兒、去寺院之後而使(她)禮拜了老師。

6.

Viññātāro  loke    manussāna  netāro   hontu / bhavantu.

很多知者   在世間上   人們的        領導者們      希望是

Viññātu      loka       manussa      netu        hoti /  bhavati

(m.p.nom.)  (m.s.loc.)  (m.p.gen.)      (m.p.nom.)     (imp.3,p.)

 

 中譯 :希望很多知者在世間上是人們的領導者們!

7.

Sindhu  taritvā   dīpa  gantāro     sattūhi    hatā   honti.

         渡之後          很多個往者    很多敵人  被殺死  

sindhu     taritvā     dīpa       gantu        sattu      hata     hoti

(m.s.acc.)   (ger.)    (m.s.acc.) (m.p.nom.)      (m.p.ins.) (pp.p.s.nom.) (pr.3,p.)      

 

 中譯 :很多個往島者渡海之後被很多敵人殺死。

8.

Ñetuno katha    sotāro   uyyāne   nisinnā  suriyena  pīḷitā    honti.

領導者的  言論      很多聽者  在公園裡   已坐     太陽     被折磨    

ñetu     kathā        sotu     uyyāna     nisinna   suriya      pīḷita      hoti

(m.s.gen.) (f..s.acc.)   (m.s.nom.)  (n.s.loc.) (pp.m.p.nom.) (m.s.ins.) (pp.m.p.nom.) (pr.3,p.)

 

 中譯 :很多聽領導者的言論者,已坐在公園裡被太陽折磨。

9.

Vinetuno  ovāda (advice) sutvā  bandhavo sappurisā abhavisu / ahesu.

訓導者的    忠告             聽之後 很多親屬      善人        變成了

Vinetu       ovāda           sutvā    bandhu     sappurisa    bhavati  /  hoti

(m.s.gen.)   (n.s.acc.)          (ger.)   (m.p.nom.)   (m.p.nom.)      (aor.3,p.)

 

 中譯 :聽訓導者的忠告之後,很多親屬變成了善人。

 

 

10.

Dātārehi  dinnāni   vatthāni   yācakehi  na  vikkiitabbāni  honti.

諸布施者  所布施的  很多件衣服   乞丐們          應被賣        

dātu        dinna      vattha      yācakehi   na   vikkiitabba      hoti

(m.p.nom.) (pp.n.p.acc.)  (n.p.acc.)    (m.p.ins.)  (ind.)  (grd.n.p.nom.)    (pr.3,p.)

 

 中譯 :諸布施者所布施的很多件衣服不應被乞丐們賣。

 

16.4.  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

很多個作惡者不會是快樂者和長生者(或快樂地長生)。

很多個作惡者         會是       快樂地      長生

Pāpakārino        na  bhavissanti    sukhino    dīghajīvino

(m.p.nom.)     (ind.) (fut.3,p.)     (m.p.nom.) (m.p.nom.)

 

 巴譯 Pāpakārino na sukhino dīghajīvino bhavissanti.

2.

希望國王跟他的隨眾成為勝利者!

國王       他的      隨眾            希望成為       勝利者

Bhūpati     tassa    parisāya   saddhi   hotu/ bhavatu     jetā

(m.s.nom.) (m.s.gen.) (f.s.ins.)  (ind.)     (imp.3,s.)      (m.s.nom.)

 

 巴譯 Bhūpati tassa parisāya saddhi jetā hotu/ bhavatu.

3.

佛陀    是諸天人和人們的老師。

佛陀           諸天人         人們的           老師

Buddho     hoti   devāna    ca   manussāna   ca    satthā

(m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.p.gen.) (ind.)  (m.p.gen.)   (ind.) (m.s.nom.)

 

 巴譯 Buddho devāna ca manussāna ca satthā hoti.

4.

希望你們是說真實者們!

你們     希望是           說者們     真實

Tumhe   hotha/ bhavatha   vattāro      sacca

(p.nom.) (imp.2,p.)       (m.p.nom.)    (n.s.acc.)

 

 巴譯 Tumhe sacca vattāro hotha/ bhavatha.

5.

建房子者給了孫子們很多支竹子。

建房子者              給了         孫子們       很多支竹子

Gehakārako/ Vaḍḍhakī   dadi/ adāsi    nattārāna      veavo

(m.s.nom.)            (aor.3,s.)   (m.p.dat.)       (m.p.acc.)

 

 巴譯 Gehakārako/ Vaḍḍhakī nattārāna veavo dadi/ adāsi.

 

 

 

十七 

17.4.  翻譯成中文  

 


1.

 

Geha    pavisanta   ahi   disvā     kaññā     bhāyitvā

房子          正進入的              看到了      女孩        害怕之後

Geha       pavisanta         ahi   disvā         kaññā     bhāyitvā

(m.s.acc.) (ppr.m.s.acc.)  (m.s.acc.)  (ger.)     (f.s.nom.)     (ger.)

 

Assāni     pavattentī   roditu  ārabhi.

很多眼淚       正流著                開始了

assa         pavattentī    roditu     ārabhati

(n.p.acc.)  (ppr.f.s.nom.)  (inf.)     (aor.3,s.)

 

 中譯 看到了正進入房子的蛇而害怕之後,正流著很多眼淚的女孩開始了哭。

2.

Tva  sappinā   ca  madhunā  ca   sammissetvā  odana  bhuñjissasi.

        用酥油       蜂蜜          混合之後                 將吃

Tumha   sappi      ca    madhu     ca   sammissetvā    odana     bhuñjati

(s.nom.) (n.s.ins.)  (ind.)  (n.s.ins.) (ind.)   (ger.)       (m.s.acc.)   (fut.2,s.)

 

 中譯 :你用酥油和蜂蜜混合之後而將吃飯。

3.

Maya  khīramhā   dadhi  labhāma.

我們       從牛奶               得到

aha       khīra       dadhi       labhati

(p.nom.)  (n.s.abl.)    (n.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 :我們從牛奶得到酪。

4.

Bhikkhu   dīpassa   acci    olokento

比丘         燈的        火焰      正在注視

Bhikkhu      dīpa        acci       olokenta [23]

(m.s.nom.) (m.s.gen.)  (n.s.acc.)   (ppr.m.s.nom.)

 

 


aniccasañña (perception of impermanence) vaḍḍhento (developing) nisīdi.

無常想                                        正在培育            坐下了

aniccasaññā                                    vaḍḍhento              nisīdati

(f.s.acc.)                                 (ppr.m.s.nom.)          (aor.3,p.)

 

 中譯 :正在注視燈的火焰、正在培育無常想的比丘坐下了。

5.

Pāpakāri  luddako  dhanu  ca   sare    ca   ādāya  aavi  pavitho.

作惡的      獵人              很多支箭     拿之後    森林     已進入

Pāpakāri   luddaka    dhanu    ca    sara      ca     ādāya    aavi   pavitha

(m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.acc.) (ind.)  (m.p.acc.) (ind.)  (ger.)  (f.s.acc.)(pp.m.s.nom.)

 

 中譯 :作惡的獵人拿弓和很多支箭之後已進入森林。

6.

Buddha  passitvā  dhamma   sotu   patthentā   narā

佛陀        看到之後                     正渴望的    人們

Buddha       passitvā   dhamma      sotu     patthenta     nara

(m.s.acc.)     (ger.)     (m.s.acc.)      (inf.)   (ppr.m.p.nom.) (m.p.nom.)

 

dhamma   caritu  vāyamanti.

             實行       努力

dhamma      caritu     vāyamati

(m.s.acc.)      (inf.)       (pr.3,p.)

 

 中譯 :看到佛陀之後而正渴望聽法的人們,努力實行法。

7.

Ambumhi  jātāni  padumāni  na  ambunā upalittāni (smeared) honti.

在水裡      生的    很多株蓮花              被沾染          

Ambu        jāta    paduma      na    ambu    upalitta            hoti

(n.s.loc.)  (pp.n.p.nom.) (n.p.nom.) (ind.) (n.s.ins.)   (pp.n.p.nom.)      (pr.3,p.)   

 

 中譯 :生在水裡的很多株蓮花不被水沾染。

8.

Balavantehi  bhūpatīhi    arayo   parājitā      honti.

有力的        國王們      很多敵人   被打敗         

Balavantu      bhūpati         ari      parājita        hoti

(m.p.ins.)      (m.p.ins.)    (,m.p.nom.) (pp.m.p.nom.)  (pr.3,p.)

 

 中譯 :很多敵人被有力的國王們打敗。

9.

Maya cakkhūhi bhānumantassa suriyassa  rasmiyo oloketu  na sakkoma.

我們     用眼睛    有光輝          太陽的   很多光線   注視         

aha    cakkhu    bhānumantu       suriya     rasmi     oloketu   na  sakkoti

(p.nom.)  (n.p.ins.)  (m.s.gen.)       (m.s.gen.)  (f.p.acc.)    (inf.)    (ind.) (pr.1,p.)

 

 中譯 :我們不能用眼睛注視有光輝太陽的很多光線。

10.

Bhikkhavo     Bhagavatā  desita   dhamma   sutvā

諸比丘            世尊       所說的                聽之後

Bhikkhavo        Bhagavantu   desita       dhamma       sutvā

(m.p.nom.)       (m.s.ins.)     (m.s.acc.)     (m.s.acc.)     (ger.)

 

satimantā  bhavitu  vāyamisu.

有念者       成為         努力了

satimantu     bhavitu     vāyati

(m.p.nom.)   (inf.)         (aor.3,p.)

 

 中譯 :諸比丘聽世尊所說的法之後,努力了成為有念者。

11.

Sīlavantā  dhamma  sutvā  cakkhumantā  bhavitu ussahissanti.

持戒者們             聽之後   具眼者         變成        將努力

sīlavantu    dhamma     sutvā   cakkhumantu     bhavitu   ussahati

(m.p.nom.)  (m.s.acc.)   (ger.)   (m.p.nom.)     (inf.)     (fut.3,p.)

 

 中譯 :持戒者們聽法之後將努力變成具眼者。

12.

Guavato   bandhu  sīlavati   pañha  pucchi.

有德者的     親屬       持戒女     問題     問了

Guavantu    bandhu      sīlavatī   pañha   pucchati

(m.s.nom.)  (m.s.nom.)  (f.s.acc.)  (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 :有德者的親屬問了持戒女問題。

13.

Bandhumā   balavā   hoti,  dhanavā   bandhumā    hoti.

有親屬者      有力的         富有者     有親屬的     

Bandhumantu   balavantu  hoti    dhanavantu  bandhumantu   hoti

(m.s.nom.)   (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.nom.)   (m.s.nom.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 :有親屬者是有力的,富有者是有親屬的。

14.

Bhānumā  suriyo   manussāna   āloka  deti.

有光輝的    太陽      人們                  給予

Bhānumantu  suriya     manussa         āloka     deti[24]

(m.s.nom.)  (m.s.nom.) (m.p.dat.)      (m.s.acc.) (pr.3,p.)

 

 中譯 :有光輝的太陽給予人們光。

15.

Paññavantiyā  yuvatiyā  puṭṭho   dhanavā  pañha vyākātu  asakkonto

有智            少女      所問      富有者   問題      解答       不能

Paññavantī       yuvatī     puṭṭha   dhanavantu  pañha     vyākātu  asakkonta

(f.s.ins.)        (f.s.ins.)(pp.m.s.nom.)(m.s.nom.) (m.s.acc.) (inf.)   (ppr.m.p.nom.)

 

sabhāya     nisīdi.

在會堂裡       坐下了

sabhā           nisīdati

(f.s.loc.)      (aor.3,p.)

 

 中譯 :當富有者正不能解答有智少女所問問題時,他在會堂裡坐下了。

 

17.5.  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

有很多眼淚在年幼女兒的眼睛裡。

       很多眼淚        年幼            女兒的    在眼睛裡

santi       assūni       susuniyā/ taruiyā   dhītuyā    akkhīsu

(pr.3,p.) (n.p.nom.)       (f.s.gen.)        (f.s.gen.)  (n.p.loc.)

 

 巴譯 Susuniyā/ Taruiyā dhītuyā akkhīsu assūni santi.

2.

農夫賣酥油和酪給商人們。

農夫              酥油                   給商人們

Kassako  vikkiṇāti   sappi   ca   dadhi    ca     vāṇijāna

(m.s.nom.) (pr.3,s.)  (n.s.acc.)(ind.) (n.s.acc.) (ind.)   (m.p.dat.)

 

 巴譯 Kassako sappi ca dadhi ca vāṇijāna vikkiṇāti.

3.

很多燈的很多火焰在風中(vātena)跳舞了[25]

很多燈的      很多火焰    在風中    跳舞了

dīpāna       accīni       vātena     naccisu

(m.p.gen.)  (n.p.nom.)    (n.s.ins.)    (pr.3,p.)

 

 巴譯 Dīpāna accīni vātena naccisu.

4.

蜜蜂(bhamara / madhukara)從很多株花採集蜂蜜而不傷害它們。

蜜蜂       從很多株花  採集   蜂蜜 不  傷害    它們

Bhamaro / Madhukaro pupphehi  saharati  madhu na  vihehento  pupphāni [26]

(m.p.nom.)        (n.p.abl.)    (pr.3,s.)  (n.s.acc.) (ind.) (m.s.nom.) (n.p.acc.)

 

 巴譯 Bhamaro / Madhukaro pupphāni na vihehento pupphehi madhu saharati.

5.

正住在喜馬拉雅山中的賢人們有時來到很多個城市。

正住    在喜馬拉雅山中  賢人們   有時         來到              很多個城市

vasantā    himavati        isayo    kadāci  āgacchanti/ upasakamanti    nagare

(m.p.nom.)(m.s.loc.)   (m.p.nom.)   (adv.)     (pr.3,p.)            (n.p.acc.)

                                                                                                            

 巴譯 Himavati vasantā isayo kadāci nagare āgacchanti/ upasakamanti.

6.

有念的比丘們為有智優婆塞們開示了法。

有念的     比丘們     有智       為優婆塞們    開示了           

satimantā  bhikkhavo paññavantāna  upāsakāna  desesu/ desayisu  dhamma

(m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.dat.)    (m.p.dat.)      (aor.3,p.)       (m.s.acc.)

 

 巴譯 Satimantā bhikkhavo paññavantāna upāsakāna dhamma desesu/ desayisu.

7.

幸運的人們有持戒的朋友們和親屬們。

幸運的         人們              持戒的   朋友們       親屬們    

Puññavantāna manussāna  honti   guavantā    mittā     ca   bandhavo   ca

(m.p.gen.)    (m.p.gen.)  (pr.3,p.) (m.p.nom.)  (m.p.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (ind.)

 

 巴譯 Puññavantāna manussāna guavantā mittā ca bandhavo ca honti/ atthi/ bhavanti/ santi[27].

8.

很多富有者是有名的,很多有智者是有德的。

很多富有者  是  有名的   很多有智者      是     有德的

dhanavanto  honti  yasavantā  viññātāro/ paññavantā  honti   guavantā

(m.p.nom.)  (pr.3,p.) (m.p.nom.)   (m.p.nom.)         (pr.3,p.) (m.p.nom.)

 

 巴譯 Dhanavanto yasavantā honti, viññātāro/ paññavantā guavantā honti.

9.

如果有智比丘住在村莊的話,人們將成為有德的。

如果    有智     比丘           在村莊   人們      將成為      有德的

sace    paññavā  bhikkhu  vasati    gāme    manussā   bhavissanti    guavantā

(ind.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (pr.3,s.) (m.s.loc.) (m.p.nom.)  (fut.3,p.)  (m.p.nom.)

 

 巴譯 Sace paññavā bhikkhu gāme vasati, manussā guavantā bhavissanti.

10.

有眼睛的人們看到有光輝的太陽。

有眼睛的     人們     看到      有光輝的    太陽

Cakkhumantā  manussā passanti   bhānumanta  suriya

(m.p.nom.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)   (m.s.acc.)    (m.s.acc.)

 

 巴譯 Cakkhumantā manussā bhānumanta suriya passanti.

 

十八 

18.6.  翻譯成中文  

 

1.

 

 

 

 

Amhāka  dhītaro  satthāra   namassitu Veuvana  gamissanti.

我們的       女兒們     老師       禮拜           竹林園       將去

Aha         dhītu     satthu      namassitu   Veuvana     gacchati

(p.gen.)    (f.p.nom.) (m.s.acc.)    (inf.)         (n.s.acc.)    (fut.3,p.)

 

 中譯 :我們的女兒們將去竹林園禮拜老師(佛陀)。

2.

Amhehi  katāni  puññāni   ca  pāpāni   ca  amhe  anubandhanti.

我們      被做的   諸善         諸惡        我們    追趕(或跟隨)

Aha      kata    puñña       ca  pāpa       ca  aha    anubandhati

(p.ins.)(pp.n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.) (n.p.nom.) (ind.) (p.acc.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 :被我們做的諸善和諸惡追趕(或跟隨)我們。

3.

Kulavantā   ca caṇḍālā (outcasts) ca  amhesu bhikkhūsu pabbajanti.

很多良家者     很多賤民             於我們     比丘中      出家

Kulavantu     ca  caṇḍāla           ca    aha    bhikkhu      pabbajati

(m.p.nom.)  (ind.) (m.p.nom.)     (ind.)  (p.loc.)  (m.p.loc.)    (pr.3,p.)

 

 中譯 :很多良家者和很多賤民於我們比丘中出家。

4.

Tumhehi  āhaṭāni  cīvarāni   mama  mātā  bhikkhūna  pūjesi[28].

你們      所帶來的  很多件袈裟  我的    媽媽    給比丘們     供養了

Tumha      āhaa    cīvara       aha    mātu     bhikkhu       pūjeti

(p.ins.)  (pp.n.p.acc.)(n.p.acc.)   (s.gen.)  (f.s.nom.) (m.p.dat.)    (pr.3,p.)

 

 中譯 :我的媽媽供養了你們所帶來的很多件袈裟給比丘們。

5.

Dīpassa   accinā   aha    tava  chāya  passitu   sakkomi.

燈的       藉由光線          你的   影子       看到        

dīpa        acci      aha     tumha  chāyā       passitu   sakkoti

(m.s.gen.)  (n.s.ins.)  (s.nom.)   (s.gen.) (f.s.acc.)     (inf.)       (pr.1,s.)

 

 中譯 :藉由燈的光線,我能看到你的影子。

6.

Aha   tava  na  kujjhāmi,  tvam   me  kujjhasi.

        跟你      生氣            跟我  生氣

Aha    tumha  na   kujjhati     tumha   aha  kujjhati

(s.nom.)  (s.dat.) (ind.) (pr.1,s.)      (s.nom.) (s.dat.)  (pr.2,s.)

 

 中譯 :我不跟你生氣,你跟我生氣。

7.

Maya  khīramhā  dadhi  ca  dadhimhā  sappi  ca  labhāma.

我們      從牛奶               從酪       酥油        得到

aha      khīra       dadhi   ca   dadhi       sappi      ca   labhati

(p.nom.)  (n.s.abl.)    (n.s.acc.)(ind.) (m.s.abl.)    (n.s.acc.) (ind.)  (pr.1,p.)

 

 中譯 :我們從牛奶得到酪和從酪得到酥油。

8.

Dhañña  minanto   aha   tayā  saddhi  kathetu  na   sakkomi.

玉米         正在計量                                            

dhañña      minanta     aha    tumha  saddhi  kathetu     na     sakkoti

(n.s.acc.)   (ppr.m.s.nom.)( s.nom.) (s.ins.)  (prep.)    (inf.)       (inf.)   (pr.1,s.)

 

 中譯 :當正在計量玉米時,我不能跟你說。

9.

Uyyāne  nisinno  aha  nattārehi  kīḷanta  tava  apassim.

在公園裡   已坐          與孫子們    正在玩           看到了

Uyyāna    nisinna   aha     nattu       kīḷanta     tumha   apassati

(n.s.loc.)  (m.s.nom.) (s.nom.) (m.p.ins.)     (m.s.acc.)  (s.acc.)   (aor.1,s.)

 

 中譯 :當已坐在公園裡時,我看到了正在與孫子們玩的你。

10.

Tava  duhitā  bhikkhuno ovāde  hatvā  patino kāruikā sakhī (friend) ahosi.

你的   女兒    比丘的    在勸告  固守   對丈夫  悲憫的   朋友       變成了

Tumha  duhitu   bhikkhu     ovāda   hatvā    pati    kāruikā   sakhī          hoti

(s.gen.) (f.s.nom.) (m.s.gen.) (n.s.loc.) (ger.)   (m.s.gen.) (f.s.nom.) (f.s.nom.)  (aor.3,s.)

 

 中譯 :你的女兒固守在比丘的勸告之後,(她)變成了悲憫的朋友對丈夫。

/你的女兒遵守比丘的勸告之後而變成了丈夫的悲憫朋友。

11.

Yasmi padese  Buddho viharati  tattha  gantu  aha icchāmi.

在哪個    地方裡   佛陀            那裡                 想要

Ya        padesa   Buddha   viharati   tattha  gantu    aha   icchati

(m.s.loc.) (m.s.loc.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)  (adv.)  (inf.)    (s.nom.)  (pr.1,s.)

 

 中譯 :佛陀住在哪個地方,我想要去那裡

/我想要去佛陀住的那個地方。

12.

Kena    ajja  (today) nava (new) jīvitamagga  na pariyesitabba.

被誰      今天          新的          生活之道          應被尋求

Ka        ajja           nava          jīvitamagga     na   pariyesitabba

(m.s.ins.) (ind.)         (m.s.acc.)      (m.s.acc.)    (ind.)  (grd.n.s.nom.)

 

 中譯 :今天不應尋求新的生活之道呢?(此處轉以「主動」來翻譯較通順。)

13.

Sace  tumhe  asappurisā      loka   dūseyyātha (pollute)

如果    你們      惡人們           世界         染污

sace   tumha     asappurisā        loka     dūseti

(ind.)  (p.nom.)  (m.p.voc./ nom.) (m.s.acc.)   (opt.2,p.)

 

kattha    puttadhītarehi   saddhi  tumhe  vasatha?

在哪裡呢    兒子們、女兒們    一起    你們     

kattha       putta +  dhītu    saddhi     tumha   vasati

(adv.)    (f.p.ins.)        (prep.)    (p.nom.)  (pr.2,p.)

 

 中譯 惡人們!如果你們染污世界的話,你們與兒子們、女兒們一起住在哪裡呢?

/如果你們惡人們染污世界的話,你們與兒子們、女兒們一起住在哪裡呢?

 

關係代名詞yo與指示代名詞tena前後互相呼應

14.

Yo      dhanavā     hoti,  tena    sīlavatā    bhavitabba.

哪位      富有的             那位      持戒者       應是

Ya        dhanavantu    hoti,    ta       sīlavantu      bhavitabba

(m.s.non.) (m.s.nom.)  (pr.3,p.) (m.s.ins.)   (m.s.ins.)   (grd.n.s.nom.)

 

 中譯 :那位富有者應是持戒者。

15.

Yattha   sīlavantā   bhikkhavo vasanti  tattha manussā  sappurisā honti.

在哪裡     持戒的    很多個比丘       在那裡   人們      善的     成為

Yattha      sīlavantu    bhikkhu     vasati   tattha   manussa   sappurisa   hoti

(adv.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)   (pr.3,p.)  (adv.) (m.p.nom.)(m.p.nom.) (pr.3,p.)

 

 中譯 :在很多個持戒比丘住的那裡的人們成為善的。

16.

Yāsu   mañjāsāsu   aha suvaṇṇa nikkhipi  tā        corā   coresu?

在哪些個    盒子裡          黃金        放了    那些(盒子)小偷們     偷了

Yā         mañjāsā    aha suvaṇṇa nikkhipi tā corā coresu

(f.p.loc.)  (f.p.loc.)   (s.nom.)   (m.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

 中譯 :我放了黃金在哪些個盒子裡,小偷們偷了那些(盒子)

/小偷們偷了我放了黃金的那些盒子。

17.

Yassa   mayā   yāgu   pūjitā    so     bhikkhu   tava  putto  hoti.

給哪個                 被供養   那個      比丘     你的   兒子  

Ya       aha    yāgu     pūjitā      ta       bhikkhu   tumha  putta    hoti

(m.s.gen.)( s.ins.)(f.s.nom.)(pp.f.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)   ( s.gen.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)

 

 中譯 :粥被我供養給哪個那個比丘是你的兒子。         

(被我供養粥的那個比丘是你的兒子。)

18.

Yasmā  so  bhikkhūsu  pabbaji, tasmā[29]   sā    pi  pabbajitu  icchati.

因為        於諸比丘中   出家了    所以               出家      想要

Ya       ta    bhikkhu      pabbajati   ta      sā     pi    pabbajitu    icchati

(m.s.abl.)   (m.p.loc.)      (aor.3,s.) (m.s.abl.) (f.s.nom.)(ind.)   (inf.)      (pr.3,s.)

 

 中譯 因為他於諸比丘中出家了,所以她也想要出家。

19.

Ya   aha  jānāmi  tumhe  pi  ta   jānātha.

哪個人          知道    你們            知道

Ya     aha    jānāmi   tumhe   pi   ta    jānātha

(m.s.nom.)    (m.s.ins.)     (prep.)     (m.s.loc.)   (pr.3,s.)

 

 中譯 :我知道哪個人,你們也知道(你們也知道我所知道的人)

20.

Yāsa itthīna  dhana  so icchati  tāhi  ta  labhitu  so na sakkoti.

哪些      女人的   財富        想要, 從她們     得到           

Yā      itthi       dhana     ta  icchati   tā     ta     labhitu   ta  na sakkoti.

(f.p.gen.)          (n.s.acc.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)  (f.p.abl.)(n.s.acc.) (inf.) (m.s.nom.)(ind.)(pr.3,s.)

 

 中譯 :他想要哪些女人的財富,他不能從她們得到它。

(他不能從那些女人得到他所想要的她們的那財富。)

 

18.7.  翻譯成巴利文 

 

1.

 

 

 

 

希望我們的兒子們和孫子們是長生者和幸福者!

我們的     兒子們       孫子們       希望是   長生者      幸福者

Amhāka   puttā    ca     nattāro    ca    hontu    dīghajīvino   sukhino

(p.gen.)  (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.) (ind.) (imp.3,p.) (m.p.nom.)  (m.p.nom.)

 

 巴譯 Amhāka puttā ca nattāro ca dīghajīvino sukhino hontu.

2.

很多棵樹不應被我們和被你們砍。

很多棵樹          應被砍       被我們      你們       

taravo/ rukkhā   na  chinditabbā    amhehi   ca  tumhehi   ca    honti

(m.p.nom.)   (ind.) (m.p.nom.)   (p.ins.)  (ind.) (p.ins.) (ind.)   (pr.3,p.)

 

 巴譯 Amhehi ca tumhehi ca taravo/ rukkhā na chinditabbā honti.

3.

我們有智又有名的老師教了我們法。

我們的     有智     有名的     老師  教了   我們   法

Amhāka paññavā/ viññū   yasavā   ācariyo/ satthā  vācesi  amhe  dhamma

(p.gen.)  (m.s.nom.)     (m.s.nom.)    (m.s.nom.)   (aor.3,s.) (p.acc.) (m.s.acc.)

 

 巴譯 Amhāka paññavā/ viññū yasavā ācariyo/ satthā amhe dhamma vācesi.

4.

我的孫子將成為你的弟子。

我的     孫子   將成為      你的     弟子

Mama    nattā    bhavissati   tava     sāvako

(s.gen.) (m.s.nom.) (fut.3,s.)  (s.gen.)  (m.s.nom.)

 

 巴譯 Mama nattā tava sāvako bhavissati.

5.

哪個是持戒者,他將打敗敵人(那個持戒者即是將打敗敵人者)。

哪個            持戒者         將打敗        敵人

Yo        hoti     sīlavā      so     parājessati   ari/ sattu

(m.s.nom.)(pr.3,s.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (fut.3,s.)     (m.s.acc.)

 

 巴譯 Yo sīlavā hoti so ari/ sattu parājessati.

6.

那個在會堂裡說了的女孩,她不是我的親屬。

那個    在會堂裡  說了      女孩                      我的   親屬

Yā      sabhāya   katkesi   kaññā     sā      na    hoti     mama   bandhu

(f.s.nom.) (f.s.loc.) (aor.3,s.)  (f.s.nom.)(f.s.nom.) (ind.) (pr.3,s.)  (s.gen.) (m.s.nom.)

 

 巴譯 Yā kaññā sabhāya katkesi sā na mama bandhu hoti.

7.

我將坐在石頭上一直到你在河裡洗澡。

一直        將坐      在石頭上              在河裡     洗澡

Yāva   aha nisīdissāmi  pāsāṇasmi   tāva  tva     nadiyā    nahāyasi

(adv.) (s.nom.) (fut.1,s.)  (m.s.loc.)    (adv.) (s.nom.)  (f.s.loc.)  (pr.2,s.)

 

 巴譯 Yāva tva nadiyā nahāyasi tāva aha pāsāṇasmi nisīdissāmi.

8.

為什麼今天不回家禮拜諸比丘呢?

為什麼   你們    今天                     禮拜     諸比丘

Kasmā   tumhe   ajja    na   āgamittha  geha   vanditu    samae

(adv.)  (p.nom.) (ind.)  (ind.) (aor.2,p.) (n.s.acc.)    (inf.)    (m.p.acc.)

 

 巴譯 Kasmā tumhe samae vanditu ajja geha na āgamittha

9.

媽媽將回家那時女兒將給很多顆寶石。

當時      媽媽    將回          那時   女兒    將給          很多顆寶石

Yadā    mātā    āgamissati  geha  tadā    dhītā   dassati/ dadissati   maayo

(adv.) (f.s.nom.)  (fut.3,s.)  (n.s.acc.) (adv.) (f.s.nom.) (fut.3,s.)       (m.p.acc.)

 

 巴譯 Yadā mātā geha āgamissati tadā dhītā maayo dassati/ dadissati.

10.

我給了你的黃金,你給了呢?(你把我給了你的黃金給了呢?)

      給了               黃金              給了    

mayā  dinna  tuyha  suvaṇṇa   tva   adadi    kassa 

(s.ins.) (n.s.nom.)  (s.dat.)  (n.s.nom.)   (s.nom.)  (aor.2,s.)  (m.s.dat.)

 

 巴譯 Mayā tuyha dinna suvaṇṇa kassa tva adadi.

 

 


 

 

 

簡明實用文法
 

 

 


學習巴利語、閱讀與解析巴利聖典

隨身不可或缺的工具

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

整理者:釋性恩(dhammajīvī)


簡明實用文法

 

一、  巴利語單字變化與接尾詞之概要架構  

 

[]  巴利語單字變化概要架構

     副詞(adv.

介詞(prep.                 名詞n.

1. 不變語     連接詞(conj.               過去分詞pp.

indeclinable   間頭(感嘆詞interj.         現在分詞ppr.)  名詞性動詞

不定詞(inf.      名詞       義務分詞grd.

連續體(ger.      形容詞a./adj.

1  曲用             代名詞    人稱代名詞(你、我、他)

                  declension         數詞        指示代名詞(這、那)

                  num.)  關係代名詞(哪個) 

                       疑問代名詞(什麼?

                                               不定疑問代名詞(無論誰

代名詞形容詞(一切

2. 可變語                       七類動詞      直說法

declinable                          三種語氣      祈使/命令法imp.

mood)    願望/可能法opt.

2  活用          六種時態      現在式 pr.

conjugation       tense        過去式aor.

未來式fut./f.

 動詞語尾變化                            完了過去perfect past

1.主動act./ parassapada                     不完了過去imperfect past

2.中間態(mid../ attanopada                   條件(cond.

    多半見於偈頌。              二種語態      主動 act./ parassapada

關於它們的意思毫無區分。     voice)   被動(pass.

                  

造語法 ,例如:   v.abyākaroti 不解說;        n.abyākata無記

a-vi-ā +  √kar/kR   + o    + ti            < abyākaroti pp.

                     接頭詞       語根     接尾詞    語尾

pref.   root suf. ending

             

輔助說明:                         語基(stem

1.「不變語」語尾不變化的字; 「可變語」ž語尾要變化的字

2. 介係詞一起(with/saddhi)。如:I go there with my teacher.

3. 連接詞和(and。如:∆ohn and  Mary were good friends.

4. 間頭(感嘆詞)如:啊呀(alas)!         結尾(-a/ -ā/ -i/ -ī/ -u/ -ū/ -o/ -ar/ -as …

5. 曲用名詞的語尾變化。基本上分為          性(陽// m.、中/ n./nut.、陰// f.

6. 連續體→ -tvā / tvāna / tūna / ya              單數/s. /sg. 、複數/p./ pl.

7. 不定詞→ -tu / tuye  / tāye / tu             有主、對、具、與、奪、屬、處、呼等八個格

8. 義務分詞→ -tabba / ya / eyya / anīya                            

9. 活用動詞的語尾變化,有二組:主動中間態(或自動型V.被視為一種【詩頌體的動詞形式】)。

10.直說法直線式記述,由言之有物之具體敘述,寫入有理的論證說明。

 

[]  巴利語單字接尾詞的概要架構

 

動的      1.現在主動語基的接尾詞→ √ +七類動詞的接尾詞

詞接      2.未來動詞…→ 現在動詞語基+issa

語尾      3.被動動詞…→ √、被動式使役動詞語基+-ya- iya- īya

      4.使役動詞…→√或現在主動使役動詞語基+e,-aya,-pe,-āpe,-āpaya

                5.示意動詞…→重複-sa                   1.-āya,-iya,

                6.強意動詞…→重複-ya                     -aya, -ya, -a

                7.名動詞…→ 名、形、代名、擬聲字等語基      2.原封不動

                1.現在主動分詞語基的接尾詞現在主動語基+-t, -nta, -māna, -āna

                2.現在被動分詞…→現在被動語基+-nta, -māna, -āna

分詞      3.過去被動分詞  1.-ta    1以母音結束

詞形                                    2以子音結束,則插入i→ -ita

語的                                    3的尾字同化或異化

基接                                    4語尾的-n, -m, -r消失

及尾                        2.-na     1語尾的-g, -j, -d, -r異化

分詞                                      2語尾是母音-

4.過去主動分詞…→過去被動分詞語基+-vat, -āvin;完了形+-vas

                       5未來被動分詞…→√或現在語基或插入-i-tabba, -eyya, -anīya,

                       (義務分詞grd.                       -ya, -tāya, -tayya

                       6.未來主動分詞…→未來語基+-t, -nta, -māna

7.連續體的接尾詞→√或現在語基、或插入-i-tvā / tvāna / tūna / ya

名的      8.不定體的接尾詞→√或現在語基、或插入-i-tu / tuye / tāye / tu

詞接      1.加在而作名詞語基附上-a, -aka, -ana,-tar, -ī, -ti, -atha, -ma, -u

語尾      2.加在動詞、分詞語基而作名詞語基附上-in, -vin

基詞      3.加在而將其語尾子音奪去之接尾詞附上-ra

                    1.中性附上-yya, -ya,以做重音變化為主

1.名詞>抽象名詞     2.                      1 中性附上-tta

 3.陽或中性附上-ava     2 陰性附上-tā

      2.名詞>形容詞附上-maya,表「所造」

      3.名、形、數詞等>形容詞附上-ka, -ika,母音要做重音變化

      4.名、形容詞等>形容詞附上-ya, -iya,母音要做重音變化

                            附上 -i,或原封不動以母音做重音變化或半母音變化

      5.名詞、形容詞附上-in, -āvin, -mat, -vat,表「具有」

6.陽性名詞>陰性名詞       1 -a -ā / -ī   

2 -aka -ikā

3 -ānī

4 -vat, -vant, -mat, -mant, -ssin, -vin, -in -ī

7.基數>序數    1 7以上基數附上-ma,但6080附上-tama

 2 -ka的基數,表「具有」或「集合」

 3 -ī的序數,表一個月的第幾天

8.名、形、代名詞>不變詞(副詞)時間副詞、場合副詞、方法程度副詞

9. 比較級附上-tara,-ra;  -ya,-iya

 最高級附上-tama,-ma; -iṭṭha,-ssika,-sika

10. 不變語>名詞附上-tana於表示時間的不變語,做成表示所屬的名詞型

 

二、  動詞 

 

[]   動詞活用   =

[1]   詳表=範例:pacacook

   

 

動詞型

 

主動態(act.

中間態[30]mid.

  數

人稱

s.

p.

s.

p.

現在式

(pr.)

3

pacati

pacanti

pacate

pacante

2

pacasi

pacatha

pacase

pacavhe

1

pacāmi

pacāma

pace

pacamhe

過去式

aor.

3

apaci, paci,

apacī, pacī

apacisu, pacisu,

apacu, pacu

apacā, pacā

apacū, pacū

2

apaco, paco

apacittha, pacittha

apacise, pacise

apacivha,

pacivha

1

apaci, paci

apacimha, pacimha,

apacimhā, pacimhā

apaca, paca

apacimhe,

pacimhe

未來式

(fut.)

3

pacissati

pacissanti

pacissate

pacissante

2

pacissasi

pacissatha

pacissase

pacissavhe

1

pacissāmi

pacissāma

pacissa

pacissamhe

祈使

/命令

(imp.)

3

pacatu

pacantu

pacata

pacanta

2

paca, pacāhi

pacatha

pacassu

pacavho

1

pacāmi

pacāma

pace

pacāmase

願望

/可能

opt.

3

pace, paceyya

paceyyu

pacetha

pacera

2

paceyyāsi

paceyyātha

pacetho

paceyyavho

1

paceyyāmi

paceyyāma

paceyya

paceyyāmhe

完了過去

(perf. p.)

3

papaca

papacu

papacittha

papacire

2

papace

papacittha

papacittho

papacivhe

1

papaca

papacimha

papaci

papacimhe

不完了

過去

(imperf. p.)

3

apacā

apacū

apacattha

apacatthu

2

apaco

apacattha

apacase

apacavha

1

apaca

apacamhā

apaci

apacamhase

條件過去

(cond. p.)

3

apacissā

apacissasu

apacissatha

apacissisu

2

apacisse

apacissatha

apacissase

apacissavhe

1

apacissa

apacissamha, apacissāmā

apacissa

apacissamhase

 

「動詞」會動嗎?實際上,不一定會動,而且也會發現不會動的動詞多於會動的動詞,所以直接由中文字義上直接意會一定生錯覺。

「動詞」做什麼用?動詞,verb,是一個句子中表示敘述或說明方式與內容的部分。也就是說,「動詞」是用來凸顯句子中的人稱、數、時態、語氣而達到文以載道的目的(如上表和參見p.136架構表中的「活用」部分)。

[2]  略表 :例如:pacacook

 

    

動詞型

 

主動態(act.

中間態(mid.

 

s.

p.

s.

p.

現在式

(pr.)

3

-ti

-nti

-te

-nte, -re

2

-si

-tha

-se

-vhe

1

-mi

-ma

-e

-mhe,-mahe,-mha,-mase, -mhase

過去式

aor.

3

(a) -i / -ī

(a) -u/ (a) -isu

(a) -ā

(a) -ū

2

(a) -o

(a) -ittha

(a) -ise

(a) -ivha

1

(a) -i

(a) -imha/ -imhā

(a) -a

(a) -imhe

未來式

(fut.)

1

-issāmi

-issāma

-issa

-issāmhe

2

-issasi

-issatha

-issase

-issavhe

3

-issati

-issanti

-issate

-issate

祈使〔命令〕

(imp.)

3

-tu

-ntu

-ta

-anta

2

-a / -āhi

-tha

-ssu

-vho

1

-āmi

-āma

-e

-āmase

願望/可能

opt.

3

-e,-eyya,

-ya,-ye,-ā

-eyyu,-u,

-eyya,-yu

-etha,-eta,-ātha

-era

2

-eyyāsi,-e,-eyya

-eyyātha,-etha,-ātha

-etho

-eyyavho

1

-eyyāmi,

-ya,-eyya()

-eyyāma,-ma,

-emu,-emasi

-eyya,-e

-eyyāmhe,

-emase, -emasi

完了過去

(perf.p)

3

pa-a

pa-u

pa-ittha

pa-ire

2

pa-e

pa-ittha

pa-ittho

pa-ivhe

1

pa-a

pa-imha

pa-i

pa-imhe

不完了過去

(imperf.p.)

3

a-ā

a-ū

a-ttha

a-tthu

2

a-o

a-ttha

a-se

a-vha

1

a-a

a-imhā

a-i

a-mhase

條件過去

(cond.p.)

3

a-issa, a-issā,

a-issati

a-issasu

a-ittha

a-issisu

2

a-isse, a-issa,

a-issasi

a-issatha

a-ittho

a-issavhe

1

a-issa

a-issamha, a-issāmā

a-issa

a-issāmhase

*表示母音(a)。意即:接頭詞(a) -可有可無= a-i -i;符號îiīâaā

 

[3]    第七類動詞或使役動詞的過去式(aor.=例:pāleti/ pālayati保護,統治

 

 

s.

p.

3

esi, ayi

esu, ayu, ayisu

2

ayo

ayittha

1

esi, ayi

ayimhâ

 

[4]  七類動詞和活用  = 例:paccook

 

類數

  

    

1.

母音重音化 / 複重音化+a

現在直說法(pres.

2.

-a

主動態

中間態

3.

人稱

 
ya

  

單數

s.

複數

p.

單數

s.

複數

p.

4.

o, u, uṇā

5.

長母音>短母音+ṇā

3

-ti

-nti

-te

-nte, -re

6.

o, yira

2

-si

-tha

-se

-vhe

7.

√uo e, aya

1

-mi

-ma

-e

-mhe,-mahe,-mha,-mase,-mhase

 

範例:

人稱

單數(s.

複數(p.

3

(so) pacati

他煮

He cooks.

(Te) pacanti

他們煮

hey cook.

2

(Tva )pacasi

你煮

You cook.

(Tumhe) pacatha

你們煮

You cook.

1

(Aha) pacāmi

我煮

ī cook.

(Maya)pacāma

我們煮

We cook.

 

[5] 動詞的三時態和命令、可能或願望等語氣的用法:

 

使     

現在式

pres.

(1)現在為記述的點,在語氣上凸顯陳述的動作、事實

(包括過去歷史中的現在動作

(2) 描述事實、真理、格言,表非特定時間存在的真理

(3) 即近的未來

(4) 有計劃、確定未來會做的動作

過去式

aor.

(1) 過去為記述的點(包括歷史中的過去動作

(2) “否定的語氣      與事實相反的敘述

未來式

fut.

(1) 未來為記述的點(包括歷史中的未來動作

(2) “未定語氣,表可能、假設  尚未發生,亦未確定

(3) 自然律、習慣(終會、必會),語氣比用pres.表達真理更強

(4) 常配合Katha hi nāma(怎麼、竟然)來表達困惑、訝異遺憾、非難

祈使/命令法

imp.

(1) 以強勢口吻凸顯用句的目的,表達命令、願望、勸告、請求、禁止等語氣

1用於第二人稱時,表示 = 命令、禁止

2用於第三人稱時,表示 = 客氣的請求、願望

(2) 常放於句首

願望/

可能法

opt.

(1) 假設法用以表示假定、想像、願望等非事實的觀念,是一種與事實相反的記述,

間接婉轉的否定

(2) 願望opt.:表達溫和的命令、勸告、祈願、請求、邀請等,如願您

人應” “你會來吧!

(3) 可能pot.推測、假定、想像…”,如:如果你,他也許會…”他可能會來

 

[6] 未來、被動、使役、示意、強意等動詞和擬名詞相的名動詞直說法現在式的語尾變化(conjugation),都是:[1] 先變化成所要的未來、或被動、或等語基之後,

[2] 再套上「直說法現在式的活用公式。整理如下:

 

所要動詞型

    

    

未來動詞(fut.

現在動詞語基+issa

現在直說法(pres.

被動動詞(pass.

、被動式使役動詞語基

 

主動pass.

中間態mid.

-ya, -iya ,- īya

使役動詞(caus.

或現在主動使役動詞語基

   

人稱

s.

p.

s.

p.

-e,-aya,-pe,-āpe,-āpaya

3

-ti

-nti

-te

-nte,-re

示意動詞(desid.)(要求相)

重複-sa

2

-si

-tha

-se

-vhe

強意動詞(intens.)(強調相)

重複-ya

名動詞(denom.

(擬名詞相)

名、形、代名、擬聲字等語

1

-āmi

-āma

-e

-mhe,-mahe,

-mha,-mase,

-mhase

1.-āya,-iya, -aya,-ya,-a

2.原封不動

 

[]   動詞的造語法簡介   =

 

[1]  主動態    (act./ parassapada) =

 

【主動動詞】表示主詞發出的一個動作,這主動動詞也許是【及物】或【不及物】

1

及物動詞+受詞

受詞做目標或目的解釋,不只是用來做接受一個動作,更重要是將句亦由主詞的敘述推縯

到另一個對應說明的目標或目的

 主詞    及物動詞   受詞

(敘述)     (推縯) (目標或目的)

=

 

¬ekhana likhāmi

我寫信。

2

不及物動詞

表示動詞本身:

定義與用意明確且完整,

不用憑藉受詞的助力即可將

全句句意明確完整地表達出來

=

 

Puriso magge cakamati

這人走在路上。

3

 

不及物動詞

>及物動詞

當及物動詞

1. 被轉換成【使役】時﹔

2. 與【接頭詞】結合時,如:

ati, adhi, anu, abhi, upa, pari

1.

2.

 

3.

 

4.

 

5.

6.

Kumāro yāne nisīdi.王子坐在馬車裡

Rājā kumāra yāne nisīdāpesi.

國王使王子坐在馬車裡。

so vibbhantacitto bhavati.

他變成散亂心。

so citta bhāveti.

他使心變成(=他修習心)。

so agāre vasati. 他住在房子裡。

so agāra ajjhāvasati.他居住房子。

 [2]  限定動詞與非限定動詞  =

在巴利字中,動詞有限定和非限定2種分別。

限定動詞的型式中分為:2種語態、3個人稱、2個數目、3時態和4語氣,以及非限定動詞概要狀況整理如下表:

 

. 限定動詞  

  :限定對應主詞。

  :定義說明全句句義

一個句子中,

1. 至少要有一個限定動詞

2. 而且隨著主詞的人稱、

數目或句子的時態變化

(1)

 

語態

voices

1.

主動態

(act./ parassapada)

1.及物動詞 (vt.)

2.不及物動詞 (vi.)

2.

中間態

(mid./ attanopada)

(2)

 

人稱

persons

1.

第三人稱

[1]第一、第二人稱用法上,即使所對應主詞省略了,也不會造成辨別上的困擾。

[2]在英文中的現在式第三人稱單數有相當突兀出現,用以凸顯與對應主詞間對應之「一致性」。基於此,巴利字典中動詞原形都以此型之結尾 -ti出現。邏輯思考上也是以第三人稱為先。若與主詞無一致性,則為「尊稱用法」。

2.

第二人稱

3.

第一人稱

(3)

 

數目

num.

1.

單數

(s.)

 主詞 :有單複數之別,用以表現在記述上之數差或類差。

 動詞 :有單複數之變化,用以對應限定對應之主詞,表示相互間敘述到說明間的一致。

2.

複數

(p.)

(4)

 

時態

tenses

1.

現在式

(pr.)

2.

過去式

(aor.)

3.

未來式

(fut.)

(5)

 

語氣

moods

1.

直說法 (indicative)

 

直線式記述,由言之有物之

具體敘述,寫入有理的論證

說明。

2.

命令法

(imp. / 祈使法)

3.

願望法

(opt. / 可能法)

4.

條件法

(cond.)

. 非限定動詞

用法上,非限定動詞

(片語)做補述說明用,在字義與用意上

不比限定動詞弱

(1)

現在分詞

(ppr.)

-t, -nta, -māna, -āna

(2)

過去分詞

(pp.)

-ta, -na

(3)

 

未來被動分詞(fpp./ grd.

 

義務分詞 )

-tabba,-ya,-eyya,-anīya,

-tāya, -tayya

(4)

不定詞

(inf.)

-tu, -tuye, -tāye, -tu

(5)

連續體(動名詞)

(ger.)

-tvā, -tvāna, -tūna, -ya

(6)

作者名詞

(agent nouns)

-tar, -ka, -in, -vin,

-da, -ga, -gu, -ñu

(7)

動作名詞

(action nouns)

-na,-a,-nā,-ta,-tā,-ti,-tta

 

[] 常見動詞hotikaroti的活用整理

[1]  變成或存在動詞的活用  =(is / am / are / was / were / be / being / been / become)

 

 

 

1 bhavatibhū

2 hotihū

3 atthias

 現在式

pr.

3

bhavati

bhavanti

hoti

honti

atthi

santi

2

bhavasi

bhavatha

hosi

hotha

asi

attha

1

bhavāmi

bhavāma

homi

homa

asmi/ amhi

āsma / asmā

amha / amhā

過去式

aor.

 

2 hotihū

1

2

3

3

ahuvā/ ahuva

ahuvu

ahū/ ahu

ahu

ahosi

ahesu

2

ahuvā/ ahuvo

ahuvattha

ahū/ ahu

 

ahosi

 

1

ahuvā/ ahuvāsi

ahuvāma/

ahuvamhā

ahu

 

ahumha/

ahumhā

ahosi

 

ahesumha

 

 

bhū

as

3

abhavi/ abhi

abhavu/ bhavisu

āsi

āsu/ āsisu

2

 

abhavattha

āsi

āsittha

1

abhavi/ abhavi

 

āsi/ āsi

āsimha/ āsimhā

 

bhū

hū

未來式

fut.

3

bhavissati

bhavissanti

hessati/ hehissati/

hohiti/ hossati/

hehiti/ hehitī/ heti

hohinti/ hehinti/

henta

2

bhavissasi

bhavissatha

hohisi/ hehisi/ hesi

hessatha/ hohitha/

hehitha/ hetha

1

bhavissāmi

bhavissāma

hessāmi/ hessa/

hohāmi/ hehāmi/ hemi

hohāma/

hehāma/ hema

 

 

bhū

hū

as

命令

imp.

3

bhavatu

bhavantu

hotu

hontu

atthu

santu

2

bhava/ bhavāhi

bhavatha/

bhavātha

hohi

hotha

āhi

attha

1

 

 

 

 

āsmi / amhi

asma/ amha

bhū

hū

as

 

願望

opt.

 

3

bhaveyya/

bhave

bhaveyyu

huveyya/

hupeyya/

heyya

huveyyu/

heyyu

siyā/ assa

siyu/ assu/

siyasu

2

bhaveyyāsi

bhavetha

huveyyāsi/

heyyāsi

huveyyātha/

heyyātha

siyā/ assa

assatha

1

bhaveyya

 

bhaveyyāma/

bhavema

huveyya/

heyyāmi

huveyyāma/

heyyāma

siya/

assa

assāma/

assu

條件

cond.

3

abhavissa

abhavissasu

中間態

2

abhavissa

 

pr.3,p.

bhavāmahe

fut.3,s.

hessate

1

abhavissa, bhavissa;

abhavissā, abhavissā:

abhavissati, ahavissā

 

imp.2,s.

bhassu

aor.3,s.

ahuvattha

imp.1,p.

bhavāmase

aor.1,p.

ahuvamhase

opt.3,p.

bhavera

 

 

 

inf.

=

bhavitu /  hetuye / hotu

grd.

=

bhavitabba / bhavanīya /

ger.

=

bhavitvā / hutvā / hutvāna/

 

 

bhaviyāna / hotabba  /

 

 

-bhuyya/ -bhutvā/

 

 

-bhotabba/ bhabba/ -bhāviya

 

 

-bhotvā/ -bhotvāna

pp.

=

bhūta/ -hūta

ppr.

=

samāna / bhavant / bhavanta/

ppr. mid.

=

-bhavamāna / -bhuamana

 

 

Honta / -bhonta / -bhuanta

 

 

 

被動語氣 (pass.)

現在 pr.

3,s.

-bhavīyati / -bhavīyate / -bhūyati / bhūyate / -bhayyati

ppr.

=

-bhavīyamāna / bhāyamāna

條件 (cond.)

現在opt.

3,s.

bhāvayati / bhāveti

過去aor.

3,s.

bhāvesi

願望opt.

3,s.

bhāvaye

3,p.

bhāvayisu

ppr.

=

bhāvayant / bhāvayanta / bhāventa

grd.

=

bhāvanīya / bhāvetabba

pp.        

=

bhāvita

ger.

=

-bhāvayitvā / bhāvetvā

ppr.(pass.caus.)

=

bhāviyamāna

inf.

=

bhāvetu

條件 (cond.)

現在opt.

3,s.

-bhāvāpeti

 

 [2] karoti < √kar = to do做、造、建等的活用:

 

       活用

動詞型

 

主動態 (act.)

中間態 (mid.)

 

s. (單)

p.(複)

s. (單)

p. (複)

現在式

(pr.)

3.

karoti, kubbati

karonti, kubbanti

kubbate,

kurute

kubbante (kare),

kurunte

2.

karosi, kubbasi

karotha

kubbase,

kuruse

kubavhe,

kuruvhe

1.

karomi, kummi

karoma

kubbe, kare

kubbamhe,

kurumhe

未來式

(fut.)

1.

karissami, kassāmi, kāsa, kassa,

kāhāmi

karissāma,

kassāma,

kāhāma

 

karissare

2.

karissasi, kāhisi,

kāhasi

karissatha,

kāhatha

 

 

3.

karissati, kassati,

kāhiti, karihiti,

kāhati

karissanti,

kāhinti,

kāhanti

 

 

命令法

(imp.)

3.

karotu

karontu, kubbantu

kuruta

kubbanta

2.

karohi, kara

karotha

karassu,

kurussu

kuruvho

1.

karomi

karoma

kubbe

kubbamāse,

karomase

願望/可能

(opt.)

3.

kareyya, kubbeyya,

kubbaye, kuriyā

kayira, kayirā

kareyyu,

kayiru

kubbetha,

kayirātha,

kayiratha

 

2.

kareyyāsi, kayirāsi

kareyyātha,

kubbetha,

kayirātha

 

 

1.

kareyya, kayirāmi

kareyyāma,

kayirāma

kubbeyya

 

過去式

(aor.)

3.

akarā, akara, akā

akari, akarī, kari

akāsi

akaru, akarā,

akasu,

akarisa,

akaru,

akarisu,

akāsu

akarattha,

akubbatha

 

2.

akarā, akaro,

akā, akara

kari, akāsi

akarattha, akattha,

kattha, akarittha,

akaritha, karittha,

akāsittha

akarase

 

1.

akara, aka,

kari, akāsi

akarāma,

akaramhā

akamhā

akāsimha

 

akaramhase,

akaramhasa

勸止法

(inj.)

2.

mā kari

mā kāsi / mā akāsi

mā karittha

 

 

現在分詞 (ppr.)

=

karont, karonta

kubbant, kubbanta

karant, karanta

kubbamāna, kubbāna

karamāna, karāna

kurumāna

未來分詞 (fut.p.)

=

karissant, karissanta,

karissamāna, karissāna

條件式(cond.)

3,s.

akarissa

 

 

 

主動完成分詞 (pt.pf.act)

=

katāvi

主動完成分詞 (pt.pf.act)

=

kata, kaa, -kkhata, -kkhaa

義務分詞 (grd.)

=

kātabba, kattabba, karaṇīya, kāriya, kayira, kayya, kicca

連續體 (ger.)

=

katvā, katvāna, karitvā, kariya, katūna, kattuna, -kacca

不定詞 (inf.)

=

kātu, kattu, ( karaṇāya), kātaye, kātave

 

被動態 (pass.)

現在直說法 (pres.)

3.

kariyati, karīyati,

kariyyati, kayyati,

kayyati, kīrati

 

 

 

未來式 (fut.)

3.

kariyissati

 

 

 

 

使役動詞 (caus.)

現在(pr.)

3.

kāreti

 

 

 

命令法 (imp.)

2.

kārehi, kāraya

 

 

 

未來式 (fut.)

1.

karessa, karayissāmi

 

 

 

過去式 (aor.)

1.

kāresi

 

 

 

3.

kāresi, akāresi,

akārayi

akārayu

 

 

ppr.

=

kārenta/ kārayamāna

 

 

 

pp.

=

kārita

grd.

=

kāretabba,  -kāreyya

ger.

=

kāretvā, kāriya, (karitvā)

inf.

=

kāretu

 

使役動詞 (caus.)

現在式 (pr.)

3,s.

kārāpeti

pp.

=

kārāpita

命令法 (imp.)

1,s.

kārāpessāmi

grd.

=

kārāpetabba

過去式 (aor.)

3,s.

kārāpesi

ger.

=

kārāpetvā

 

 

三、. 不定詞inf.

 

 

[] 不定體的接尾詞

(強化的)

-i

- tu / tuye / tāye

或現在語基

-e

/-tu / -tave/ tase

              

[] 不定詞是屬於沒有語尾變化的不變語。是一種廣義用字,將句意寫入暗諭中。如在英文中的  toV. ,但作用上有某些不一樣[31]

 

「不定詞」的意義是:

(1) 用以表示【目的】(in order to V.),

(2) 表【想做的動作】不定詞而沒有最後的鼻子音 + -kāma(欲求) 

例如:Idha puriso agaccheyya rājagaha gantukāmo M., 5

在這裡可能來了一個想要去王舍城的人。

(3) 表【慣用義】常配合某些特定的動詞、形容詞、副詞等作細慣用法。

 

[] 常常在它的後面配合大致有:

 

[1]動 詞

=

icchati希望、想要;

 

arahati該當 。如:Ko ta ninditu arahati.A., 29誰該當去非難他呢。

labhati得以、獲許;

 

pahotisakkoti可能、能夠;

kappati適於、宜於;

ārabhati 開始、著手;

okāsa karoti允許;等。

 

 

 

 

[2]形容詞

=

bhabba能夠、可能;kappa適於、宜於;sukara易於;dukkara難於;

[3]副 詞

=

ala應當、宜於;kalla適宜、宜於;labbhāsakkā能夠、可能等。

 

[] 表主要動作之【目的】,句型大致如下:

主要子句

 

A

 

O.2

 

V.2

 

O.1

 

V.1

主詞

 

受詞

不定詞

 

受詞

V.

                            表【目的】的分詞子句

       此句意思:A為了V.2而做V.1AV.1以便可以達成V.2)。

 

[]「不定詞」同樣有名詞曲用中的「與或為格」的作用,也做「與或為格」的代用品。

 

四、

 

[]  現在分詞與過去分詞

分詞 (participle) 的「分」是部分 (part) 或成份,是用來凸顯句子或句意中的某部分。

在巴利文中過去分詞和現在分詞用法的比較,大致整理如下:

 

分類

 

過去分詞pp.

現在分詞ppr.

 

[1]

被要動詞(表過去);

主要動詞(作過去或現在完成式,可配合

be 動詞

通常表示與主要動詞之動作同時發生的動作

[2]

用於過去分詞子句(當時間、條件副詞。性、數、格等與所修飾的名詞一致)

用於分詞子句(當時間、條件副詞。性、數、格等與所修飾的名詞一致)

[3]

用於形容詞(性、數、格等與所修飾的名詞一致)

用於形容詞(性、數、格等與所修飾的名詞一致)

[4]

用作名詞=

 

1可做中性抽象名詞

2有些可轉為

用作名詞(正做者)

 

如:如來(tathāgata)、佛陀(buddha

現在被動分詞

 

現在被動語基

-nta, -māna, -āna

現在主動分詞

現在主動語基

-t, -nta, -māna, -āna

過去被動分詞

[1]-ta

過去主動分詞

過去被動分詞語基

vat, -āvin

完了形+-vas

[2]-na

未來被動分詞

(義務分詞grd.

 

或現在語基或插入-i

-tabba,-eyya, -anīya,

-ya, -tāya, -tayya

未來主動分詞

未來語基+

-t, -nta, -māna

名詞性動詞

[1]

有動詞的作用

<<

及物動詞可有受詞,可被副詞修飾,可接補語

[2]

用名詞的變化

<<

可為形容詞或補語用,性、數、格等與所修飾的名詞一致。

 

[]  絕對(或獨立absolute)的結構     =

所謂【獨立、絕對】是自成一格的意思。

當一個句子含有二個或二個以上的動作,而且這些動作又分屬【不同的作者】(agent)的時候,每組的【作者、動作】就用【絕對(或獨立)結構】來處理看待。除  呼格外的七個格皆可為絕對結構,但較常見的有【絕對屬格結構】、【絕對具格結構】、【絕對處格結構】。

 

 

[1] 絕對屬格 absolute genitive)結構:

  一般句型   =

   主詞:名詞gen.   動詞:分詞的gen.                   主詞、動詞的人稱、數一致

             

ā1    V.1

ā 2     V.2

B    V.

gen.    pp./ ppr.gen.

gen.    pp./ ppr.gen.

nom.    主V.

 

分詞構句             分詞構句                  主要子句

1. 這裡的屬格是用來表達【絕對構句】(屬於非限定,間接補述用句,與句子中其他部分不相關,理論上作副詞片語用;但在語法上做對應主要子句的輔證說明用)

2. 意義      表達【當ā1V.1ā2V.2時,BV.

表達【盡管ā1V.1ā2V.2B仍然做V.

[2] 絕對處格 absolute locative):功用是作從屬子句用。

1.  一般句型   =

   主詞:名詞loc.   動詞:分詞的loc.                   主詞、動詞的人稱、數一致

             

ā1    V.1

ā 2     V.2

B    V.

loc.    pp./ ppr.loc.

loc.    pp./ ppr.loc.

nom.    主V.

 

分詞構句(從屬子句)         分詞構句 (從屬子句)       主要子句

 

2. 「絕對處格」結構的使用率比「絕對屬格」結構高,而且在表達意義上也較廣,如:

[1]用在【狀況句】

=

表達主要子句動作發生的【時間、狀況、時機】

1.

順接義:當、在when/ while/ as…

2.

反接義:即使、盡管although…

[2]用在【因果句】

=

表達主要子句動作發生的:

1.【原因】(由於because…

2.【條件】(如果、若,if

 

[]  未來被動分詞fpp./ grd. =

 

[1]接尾詞  或現在語基或插入-i-tabba, -eyya, -anīya, -ya, -tāya, -tayya  

 

[2] 義:或稱為義務分詞grd.),常表達未來、義務、命令、可能、被動等,可能被譯為“is to be ; ought to beshould be”;有時是“can be could bemay be might be”。亦即表示某事或動作應當或可能被做。例如:

 

1.

 

2.

 

Imassa pana bhāsitassa katha attho daṭṭhabbo.M., 69

這個被說的言論隻意義應如何被了解呢?

Ida te khāditabba ida te na khāditabba.(M.,460)

這個應被你吃,而這個不應被你吃。

[3] 法:

(1)  當形容詞 :未來被動分詞可以被使用如屬性或述部的形容詞,【性、數、格】與所修飾的名詞一致

 

(2)  當名詞  :未來被動分詞也可被當中性名詞使用,來描述這動詞的動作之影響。

例如:

Anumaññeyya kho aha anujānissāmi, paikkositabba ca paikkosissāmi.

M., 158我將贊同應被贊同的和將非難應被非難的。

(3)  當動詞  :未來被動分詞常常被使用如句子的動詞,通常是單獨用。但是有時與助動詞atthi, hoti一起用。

 

[4] 構:一般因動詞的性質而定,也就是:它是及物或是不及物:

(1)及物動詞:

 

1 及物動詞的未來被動分詞通常自己與用主格的主詞一起被構成﹔

例如:Tathāgatassa thūpo kātabbod., 142如來的塔應被造。

 

2 為了與接頭詞組合而已經變成及物動詞的不及物動詞,在人稱和非人稱兩者中被使用。

例如:Theratarena bhikkhunā navakataro bhikkhu nāmena samudācaritabbo. d., 154年少比丘應被年長比丘稱呼姓名。

(2)不及物動詞:

1 不及物動詞的未來被動分詞通常非人稱地被構成。

 

2 未來被動分詞bhabbo, abhabbo和取時間或時間受詞的及物動詞之未來被動分詞,時常人稱地被構成。

3 動詞maññati 時常被一個未來被動分詞跟隨著:1 假如這動詞是不及物的,這未來被動分詞非人稱地被用。2 及物動詞有時取中性、單數,被用在一種非人稱結構中,但是與用受格的受詞一起。

 

[]  連續體(ger.)或不變分詞  =或稱為絕對體、動名詞。

 

[1] 連續體的接尾詞或現在語基、或插入-i -tvā / tvāna / tūna / ya

 

[2] 主要是表達:

1.限定或主要動詞(過去式、現在式、未來式)動作之前的連續一連串具有時間順序的

動作。

2. 必須包括主要動詞的所有動作的動作者相同時,才使用連續體。

如英文中這樣的句型:

動詞與前面主詞人稱、數一致

 


 s.  ,  havingpp.  ,  V. ….     ˙avingpp.  ,  s.V. ….

                        

主詞      分詞構句      主要動詞

(先發生的動作) (後發生的動作)

巴利文用「連續體」

 

由此例中看這分詞構句 havingpp.

(1) 因為having+pp.為完成式結構,表示在此句中包括主要動詞等連續發生幾個動作,先發生者用完成式的分詞構句,後發生的用簡單動詞。所以因此而稱為「連續體」。

(2) 因為having,因此又稱此變化動詞為「動名詞」。

(3) 因為此「pp.」和此巴利字語尾不變化而稱此動詞為「不變分詞」。也因此把這部分歸屬於「分詞」單元裡。

(4) 因為having+pp.可以為「獨立分詞子句」而稱此為「獨立或絕對體」(absolute)

 

[3]  用 法

(1)【連續體】一般描述為隸屬於前面動詞的一個動作。

例如:Upasakamitvā āyasmanta ānanda āmantesi.d., 137

靠近之後,他叫阿難尊者。

 

(2) 有很多例子之中:1 一些連續體表示主要動詞的動作之前的幾個動作;

2 一些連續體表示跟隨主要動詞的動作的幾個動作。

例如:Atha kho Bhagavā kumbhakārāvesana pavisitvā eka anta tiasantharaka paññāpetvā nisīdi pallaka ābhujitvā uju kāya paidhāya parimukha satim upaṭṭhapetvāM.,, 238

爾時世尊進入陶師家之入口之後,舖設草座於一邊,結跏趺而坐,放好正直的身體,繫正念於面前。

 

(3) 連續體一般被用來表達一個【時間片語】。有時我們發現表示相繼發生幾個動作的一系列過去動名詞。

例如:disvāna gharā nikkhamitvā paccugantvā hatthato patta gahetvā ghara pavisitvā ghaiyā odanam uddharitvā patta pūretvā āyasmato mahākassapassa pādāsi. (《自說》22 )

看到之後,離開家、前進,從手拿了缽,進入屋子,從瓶子拿出飯,裝滿缽之後,他把它給大迦葉尊者。

 

(4) 一些動詞的連續體如:ādāya, gahetvā, anvāya, upādāya,paicca, āgamma, muñcitvā, hapetvā,  ārabbha,  upanissāya 等等被使用如一個【後置詞】。 這樣的連續體取【受格】。但paṭṭhāya 例外的取【奪格】。

例如: Ki eta paicca vutta.M., 361以什麼理由這個被說呢?

daharakālato paṭṭhāya.             從他幼年開始。

 

(5) 當這連續體和限定動詞有相同的詞時,不需要重複它。

例如:¬ekhana likhitvā pesesi.     他寫信之後而送出。

 

 

 

五、

 

[]    名詞八個格的用法 =

[1]  簡 介 :

所謂【格】(case)是指名詞或代名詞在一個句子中,所佔有的地位與扮演的角色。名詞的語尾變化稱為「曲用」,一個巴利語詞的屬性:性、數、格如下表:

  

gender

1.

/ 陽性

masculine

 

 

2.

中性

neuter

 

 

3.

/ 陰性

feminine

 

 

number

1.

單數

singular

 

 

2.

複數

plural

 

 

case

1.

主格

nomination

主詞

 

2.

/ 受格

accusation

直接受詞、(時間)副詞

to

3.

具格

instrumental

憑藉、工具、方式

by, with, through,in

4.

/ 為格

dative

間接受詞、目的

to, for

5.

/ 從格

ablative

來源、原因、比較對象

from, due to, than

6.

屬格

genitive

所屬關係、範圍

of, among

7.

/ 位格

locative

處所、時間、關於

in, on, at, about

8.

呼格

vocative

稱呼語

O

 

[]  進階用法 

1. 主格nom.用法

 

(1) 一個主動中的主詞,即動作者(agent);

(2) 作主詞的補語,也就是有Be動詞出現的時候;(但巴利文中的Be動詞亦有時可以省略的)

(3) 當主詞的同位語

(4) “往詣結構對象,也就是yena(某人nom.tena…這句型。

(5) 在使用引號iti”時所引用的單詞內容

 

 

2. 對格受格acc.用法

(1) 作及物動詞的直接受詞。

(2) 為行動(motion)的所到目標範圍

(3) 作主要受詞的同位語或補語。

(4) 表達關於人、事、物

(5) 表達問候(greetings)或詛咒(imprecations)的對象。

(6) 言說或持取等動詞的雙受詞

(7) 時間副詞,表示不確定的時間。

(8) 某些形容詞的“n.s.acc.”,可做副詞,用來修飾形容詞、動詞、副詞、片語、句子。

 總結 :對格主要有二類用法: 1.(一般動作或動作的方向、範圍、目標)受詞、

2.(一般、時間)副詞。

 

3. 具格ins.用法

 

(1) 動作的工具、方式、狀態(用,以)=通常用於非生命名詞

(2) “被動句中的動作者(agent)(被,由)=通常用於有生命名詞

(3) 表示伴隨(與一起,有時後面接有連接詞saddhi

(4) 表示具有、具足(有時後面接有samannāgata具足avivitta充滿等相關字)

(5) 表示原因、理由、動機(因而、以(故)、出於。如atthenakaraenaagenapariyāyena這些表原因、理由的字。或為憂惱、慚愧、嫌惡等動詞的對象)

(6) 表示動作的途徑、方向(經由、藉由)

(7) 表示動作的方式、狀態(或可當作副詞用,地)

(8) 表示比較的對象

(9) 表示時間的經過在某特定的時間(如aparena samayena之後;tena samayena那時,kālena kāla經常,aññena añña異問異答)

(10) 表示別離、不伴隨(如有aññatra之外;vippayogo別離)

(11) 表示度量(長;寬

(12) 表示種姓、族姓

   by = 客觀,自發性。                 

   with=主觀,有【內含】因果或目的。 

皆可做【憑藉方式】解釋

 

4. 與格/為格dat.用法

 

(1) 表示動作的目的間接受詞對象

(如:為了deti佈施給誰;

khamati令某人喜歡、堪忍某人(dat.)某事;

dharati守護某人(dat.)、某物給某人(dat.);

kuppati發怒;sapati詛咒;

pakkhāyati(某事物對某人(dat.)而言)清楚;

pātubhavati某物對某人(dat.)顯現)

deseti教導;

paccassosu回答;

upaṭṭhahati隨侍;

āroceti告知某人(dat.)某事;

pihayati希求;

句型1= āB喜愛=B喜愛ā

 ā     B 而言  是可愛的(piyamanāpa)+beV.hoti等)

nom. dat.          nom.(形容詞卻有動詞意味)

例: asant  ' assa   piyā   honti 他喜愛惡人

                    piyām.p.nom.)修飾  asanto

句型2= ānom. atthāyadat. =為了ā (表達目的的慣用法)

(2) 表達目的dat.和動詞的inf.意思一樣

(3) 作為善意(祝福、歡迎、禮敬)的對象

(4) 不變詞ala常配合dat.

 表達只是為了足以…”(再多就超出所需)

表達拒絕勸止ala me我不要、夠了

(5) 否定分詞abhabba=不會、不可能,接動作名詞的dat.

(6) 常用的慣用語kālo:表達作某事(dat.)的恰當時機(kālo

 

5. 奪格/從格abl.用法

 

(1)表達動作之所由”─

 

1. 表動作的起點:從何處發生

2. 表動作發生的原因、起源:從何因發生

(2) 語尾-to可以加在任何語基之後而形成“abl. s.”

(3) 某些-asmā結尾的代名詞abl.已經轉作不變語,且帶有原因的意思

(如:kasmā從何?為何? tasmā因此;yasmā…tasmā因為所以

(4) 表示離開的對象(離於,vivicca

(5) 表示怖畏的對象、來源(於怖畏,bhaya

(6) 表示比較或別異的對象

(7) 表達

1.“淨化

3.“方位

5.“戒止、遠離…”

7.“乃至於(配合yāya

2.“解脫

4.“距(從)地方、時候

6.“(病)痊癒

8.“起、出(配合ud-hā

9.“關於,從觀點

10.“認為;當作…”,句型=āacc.)為Babl.

11.“奪去…”,句型=奪去āacc.)之物(abl.

(8) 某些不變詞配合abl. = aññatra(除之外);adho(於之下);

ākarā(離很遠);para(在之後)

 

6. 屬格gen.用法

 

(1) 表達所有、範圍(某人、事、物的所有者;部分的全體)

(2) 名詞與名詞間的關係。直接放在名詞前,表該名詞的所有者

句型= āgen. Bnom. be動詞 āB

                                          人稱和數一致

(3) 表達某人有想法gen.be動詞)

(4) 表達經過的時間

(5) 分詞

 

1. 作者

2. 受者

=

=

功用等於具格

功用等於對格

(6) 可以代替具格表達充滿、具有之義。

(7) 常與表方位的不變詞連用,表達ā的(gen.)前、後、北方

 

7. 處格/位格loc.用法

 

(1) 表達動作發生所在時間、地點、狀況、場合

on, in, at, into, among…timelocationsituation

(2) 表事情涉及的相關主題:關於(某方面);在(某論點上);

(3) 就(而言)(aboutin the case ofwith referance to

(4) 表達動作發生所在社會、群體=常用loc.pl.,表示多個小區域組成的大區域(如:於摩楬陀國內māgadhesu漸次遊行

(5) 表達(建)立、(安)住” “某處所、地位、狀態

(6) 表達上面的信心某人指導

(7) “某種善行行踐某處消失

 

8. 呼格voc.用法

 

用以稱呼語一般上,呼格不放在句首


[]   名詞的語尾變化曲用declension= 

 

(表內之「正體字」為經典中一般規則而出現率高者,而「斜體字」為少見但曾出現者。)

 

1 

2 

3

4 

結尾

-a

-a

-ā

-ar -u

m.

n.

f.

m.

Buddha佛陀

phala水果

vanitā女人

satthtar大師

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

s.

p.

1.

nom.

o,

e

ā,

āse,

o

a,

e

ā,

āni

ā

ā,

āyo

ā

ā,

aro

2.

acc.

a

e,

ān

a

āni,

e,

o

a

ā,

āyo

āra

āre,

āro

3.

ins.

ena,

ā,

asā

ebhi,

ehi,

e

ena,

ā,

asā

ebhi,

ehi

āya,

ā

ābhi,

āhi

ārā,

unā

ārebhi,

ārehi

4.

dat.

āya,

assa,

ā

āna

āya,

assa,

ā

āna

āya

āna

u,

uno,

ussa

ārāna,

āna,

ūna

5.

abl.

ā,

amhā,

asmā,

ato

ebhi,

ehi,

ato

ā,

amhā,

asmā,

ato

ebhi,

ehi,

ato

āya,

āto,

ato

ābhi,

āhi

arā,

u

ārebhi,

ārehi

6.

gen.

assa,

āya,

ā

āna

assa,

āya,

ā

āna

āya

āna

u,

uno,

ussa

ārāna,

āna,

ūna

7.

loc.

e,

amhi,

asmi,

asi

esu

e,

amhi,

asmi,

asi

esu

āya,

āya

āsu

ari

āresu

8.

voc.

a,

ā,

e,

o

ā

a,

ā,

a

āni,

ā

e,

ā,

a

ā,

āyo,

iyo

a,

ā

āro

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

序號

5 

6 

7 

8 

結尾

-ar -u

-ar -u

-ī

-ī

m.

f.

m.

n.

Pitar父親

Mātar母親

Aggi

Aṭṭhi

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

s.

p.

1.

 

 

nom.

ā

aro

ā

aro

i

ī,

ayo,

iyo,

ino

i,

i

ī,

īni

2.

acc.

ara

are,

āro

ara

aro,

are

i

ī,

ayo,

iyo

i,

i

ī,

īni

3.

ins.

arā

arebhi,

arehi,

ūbhi,

ūhi

arā,

uyā

arebhi,

arehi,

ūbhi,

ūhi

inā

îbhi,

îhi

inā

îbhi,

îhi

4.

dat.

u,

uno,

ussa

arāna,

āna,

ūna

uyā,

tu

arāna,

āna,

ūna

ino,

issa,

e

îna

ino,

issa,

e

îna

5.

abl.

arā

arebhi,

arehi,

ūbhi,

ūhi

arā,

uyā

arebhi,

arehi,

ūbhi,

ūhi

inā,

imhā,

ismā,

ito

îbhi,

îhi

inā,

imhā,

ismā,

ito

îbhi,

îhi

6.

gen.

u,

uno,

ussa

arāna,

āna,

ūna

uyā,

tu

arāna,

āna,

ūna

ino,

issa,

e

îna

ino,

issa,

e

îna

7.

loc.

ari

aresu,

ūsu

ari,

uyā,

uya

aresu,

ūsu

imhi,

ismi,

ini,

e,

o

îsu

ini,

imhi,

ismi,

e,

o

îsu

 

8.

voc.

a,

ā

aro

a,

ā,

e

aro

i,

e

ī,

ayo,

iyo

i,

i

ī,

īni

「*」符號代表母音îi ī     înaina īna二種可能。

或如下的代表母音ûu ū。即ûnaunaūna二種可能。

 

 

 

 

 

 

序號

9 

10 

11

12 

結尾

-i 

-ī / -in

-ī 

-u

f.

m.

f.

m.

Bhūmi

Pakkhī 

Kumārī 女孩

Garu老師

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

s.

p.

1.

nom.

i,

ī

ī,

iyo,

myo

ī

ī,

ino

i,

ī

ī,

iyo,

āyo,

ryo

u,

o

ū,

avo,

uyo,

uno

2.

acc.

i

ī,

iyo,

myo

ina,

i

ī,

ino

i,

iya

ī,

iyo,

āyo,

ryo

u,

una

ū,

avo,

uyo,

uno

3.

ins.

iyā,

myā

ībhi,

īhi

inā

ībhi,

īhi

iyā,

rya

ībhi,

īhi

unā

ûbhi,

ûhi

4.

dat.

iyā,

myā

īna

ino,

issa

īna

iyā,

ryā

îna,

îyana

uno,

ussa,

u

ûna,

unna

5.

abl.

iyā,

myā,

ito

ībhi,

īhi

inā,

imhā,

ismā

ībhi,

īhi

iyā,

ryā,

īto,

ito

ībhi,

īhi

unā,

u,

umhā,

usmā,

uto

ûbhi,

ûhi

6.

gen.

iyā,

myā

īna

ino,

issa

īna

iyā,

ryā

îna,

îyana

uno,

ussa,

u

ûna,

unna

7.

loc.

iya,

iyā,

o,

āya,

mya,

u

īsu

ini,

imhi,

ismi

īsu

iya,

iyā,

rya,

ryā

îsu

umhi,

usmi,

uni

ûsu

8.

voc.

i,

ī

ī,

iyo,

myo

ī

ī,

ino

ī

ī,

îyo,

āyo,

ryo

u

ū,

avo,

ave,

uno

「*」符號代表母音î  iī      înaina īna二種可能。

或如下的代表母音ûu ū。即ûnaunaūna二種可能。

 

 

 

 

序號

13 

14  

15 

16 

結尾

-u

-u

-ū

-ū

n.

f.

m.

f.

Cakkhu

dhenu牝牛

Vidū智者

∆ambū閻浮樹

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

s.

p.

1.

nom.

u

ū,

ūni

u

ū,

uyo

ū,

u

ū,

ūno,

uno,

uvo

ū,

u

ū,

ûyo

2.

acc.

u

ū,

ūni

u

ū,

uyo

u

ū,

ūno,

uno,

uvo

u

ū,

ûyo

3.

ins.

unā

ūbhi,

ūhi

uyā

ūbhi,

ūhi

unā

ūbhi,

ūhi

uyā

ūbhi,

ūhi

4.

dat.

uno,

ussa

ūna

uyā

ūna

uno,

ussa

ūna

uyā

ūna

5.

abl.

unā

ūbhi,

ūhi

uyā

ūbhi,

ūhi

unā,

umhā,

usmā,

uto

ūbhi,

ūhi

uyā

ūbhi,

ūhi

6.

gen.

uno,

ussa

ūna

uyā

ūna

uno,

ussa

ūna

uyā

ūna

7.

loc.

umhi,

usmi

ūsu

uya,

uyā

ūsu

umhi,

usmi

ūsu

uyā,

uya

ūsu

8.

voc.

u

ū,

ūni

u

ū,

uyo

ū,

u

ū,

ūno,

uno,

uvo

ū,

u

ū,

ûyo

「*」符號代表母音î i ī     înaina īna二種可能。

或如下的代表母音ûu ū。即ûnaunaūna二種可能。

             

 

 

 

 

 

 

 

 

序號            

17  

18  

19 

20 

結尾

-vant(u) / -mant(u)

-nt(a)ppr.

-an

-an

m.

m.

m.

n.

Guavantu 有德的

Gacchant(a)  正去

Attan自己

˚amman

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

s.

p.

1.

nom.

ā,

anto

anto,

antā

,

nto,

to

nto,

ntā

ā

ā,

āno

a,

a

ā,

āni

2.

acc.

a,

anta

anto,

ante

ntam,

ta

nto,

nte

āna,

a

ā,

āno

a,

a

ā,

āni

3.

ins.

atā,

antena

antebhi,

antehi

tā,

ntena

ntebhi,

ntehi

nā,

ena

ehi,

ûhi

anā,

unā,

ena

ebhi,

ehi

4.

dat.

ato,

antassa

ata,

antāna

to,

ntassa

ta,

ntāna

no,

assa

āna,

ūna

no,

assa

āna

5.

abl.

atā,

antā

antamhā,

antasmā,

antato

antebhi,

antehi

tā,

ntā

ntamhā,

ntasmā

ntebhi,

ntehi

nā,

asmā,

amhā

ehi,

ûhi

unā,

amhā,

asmā

ebhi,

ehi

6.

gen.

ato,

antassa

ata,

antāna

to,

ntassa

ta,

ntāna

no,

assa

āna,

ūna

no,

assa

āna

7.

loc.

ati,

ante,

antamhi,

antasmi

antesu

ti,

nte,

ntamhi,

ntasmi

ntesu

ne,

ni,

amhi,

asmi

esu,

ûsu

ani,

amhi,

asmi

esu

8.

voc.

a,

â,

anta

anto,

antā

a,

nta,

nto,

ntā

a,

ā

ā,

āno

a,

a

ā,

āni

 

18號補充資料:

現在分詞(ppr.)女性的形成   =動詞語基+ -ntī / -mānā

 

 語尾變化(曲用)  =

-ntī現在分詞   = 3號之 -ī、女性名詞

-mānā現在分詞 = 11號之 -ā 、女性名詞

 

 

 

以下是特例:

                                                                  

序號

21 

22 

23 

24

結尾

-an

-as

-us

-o

m.

n.

n.

m.

rājan

manas

āyus

go

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

s.

p.

1.

nom.

ā

āno

o,

a

ā,

āni

u,

u

ū,

ūni

go,

goo

gāvo

2.

acc.

āna,

a

āno

o,

a

ā,

āni

u,

u

ū,

ūni

gāva,

gāvu,

goa

gāvo,

goe

3.

ins.

raññā[32],

inā,

ena

raññāhi,

ûhi,

ehi

asā,

ena

ebhi,

ehi

usā,

unā

ūbhi,

ūhi

gāvena

gohi,

gobhi,

gavehi

4.

dat.

rañño,

raññassa,

ino

rañña,

ūna,

āna

assa,

aso

āna

ussa,

uno

ūna,

usa

gāvassa

gava,

gunna,

gona,

goṇāna

5.

abl.

raññā,

amhā,

asmā

raññāhi,

ûhi,

ehi

asā,

ā,

amhā,

asṁā

ebhi,

ehi

usā,

unā

ūbhi,

ūhi

gâvā,

gâvamhā,

gâvasmā

gohi,

gobhi,

gavehi

6.

gen.

rañño,

raññassa,

ino

rañña,

ūna,

āna

assa,

aso

āna

ussa,

uno

ūna,

usa

gāvassa

gava,

gunna,

gona,

goṇāna

7.

loc.

raññe,

raññi,

amhi,

asmi

usu,

esu

asi,e,

amhi,

asmi

esu

usi,

uni

usu

gâve,

gâvamhi,

gâvasmi

gosu,

gâvesu

8.

voc.

a,

ā

āno

o,

a,

a

ā,

āni

u,

u

ū,

ūni

go,

goo

gāvo

 

 

 

六、

 

[]   代名詞的曲用表  =

 

[1]   人稱代名詞 =第一人稱第二人稱

 

人稱

第一人稱amha

第二人稱tumha

 

s.

p.

s.

p.

1.

nom.

aha

amhe,

maya,

vaya

tvam,

tuva,

ta

tumhe

2.

acc.

ma,

mama

amhe,

amhāka,

asme, no

tvam,

tuva,

ta,

tava

tumhe,

tumhāka, vo

3.

ins.

mayā,me

amhebhi,

amhehi

tvayā,

tayā,te

tumhebhi,

tumhehi

4.

dat.

mama,

mayha,

mama, me

amha,

amhāka,

asmāka, no

tuyham,

tumha,

tava,

tava, te

tumham,

tumhāka, vo

5.

abl.

mayā

amhebhi,

amhehi

tvayā,

tayā

tumhebhi,

tumhehi

6.

gen.

mama,

mayha,

mama, me

amha,

amhāka,

asmāka, no

tuyham,

tumha,

tava,

tava,te

tumham,

tumhāka, vo

7.

loc.

mayi

amhesu,

asmāsu

tvayi,

tayi

tumhesu

代名詞附屬形me, no, te, vo從不用在句首,或呼格之後,或附屬不變詞如ca, va, eva之後。

 

[2]    人稱代名詞  =第三人稱(或為指示代名詞)ta

 

 

第三人稱(或為指示代名詞)tahe / it/ shethat遠稱:彼)

 

m.

n.

f.

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

1.

so,sa

te

ta,

tad,

se,

tada

tāni,te

sā

tā,

tāyo

2.

ta,

na

te

ta,

tad,

se,

tada

tāni,te

ta,

na

tā,

tāyo

3.

tena

tebhi,

tehi

tena

tebhi,tehi

tāya

tābhi,

tāhi

4.

tassa

tesa,

tesāna,

nesa,

nesāna

tassa

tesa,

tesāna,

nesa,

nesāna

tassā,

tassāya,

tissā,

tissāya

tāsa,

tāsāna

5.

tamhā,

tasmā,

tato

tebhi,

tehi

tamhā,

tasmā,

tato

tebhi,

tehi

tāya

tābhi,

tāhi

6.

tassa

tesa,

tesāna,

nesa,

nesāna

tassa

tesa,

tesāna,

nesa,

nesāna

tassā,

tassāya,

tissā,

tissāya

tāsa,

tāsāna

7.

tamhi,

tasmi

tesu

tamhi,

tasmi

tesu

tassa,

tissa,

tāya,

tāsa

tāsu

eta:為(近稱:此)指示代名詞=這個。語尾變化同指示代名詞ta,唯前面+e如:eso

[3]   指示代名詞 = ay / ī

 

 

ay / ithis / these

 

m.

n.

f.

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

aya

ime

ida,

ima

imāni

aya

imā,

imāyo

ima

ime

ida,

ima

imāni

ima

imā,

imāyo

iminā,

anena

imebhi,

imehi,

ebhi,

ehi

iminā,anena,

aminā

imebhi,

imehi,

ebhi,

ehi

imāya

imābhi,

imāhi,

imassa,

assa,

imissa

imesa,

esa,

imesāna,

esāna

imassa,

assa,

imesa,

esa,

imesāna,

esāna

imassā, assā,

imissāya, assāya, 

imāya

imāsa,

āsa,

imāsāna

imamhā,

imasmā,

asmā

imebhi,

imehi,

ebhi,

ehi

imamhā,

imasmā,

asmā

imebhi,

imehi,

ebhi,

ehi

imāya

imābhi,

imāhi,

imassa,

assa,

imissa

imesa,

esa,

imesāna,

esāna

imassa,

assa,

imesa,

esa,

imesāna,

esāna

imissā, assā,

imissāya,assāya,

imāya

imāsa,

āsa,

imāsāna

imamhi,

imasmi,

asmi

imesu,

esu

imamhi,

imasmi,

asmi

imesu,

esu

imissa, assa,

imissā,  imāsa,

imāya

imāsu

 

[4]   指示代名詞  = asu / amu

 

 

asu / amuthatso-and-so

 

m.

n.

f.

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

1.

asu,amu

amū,amuyo

adu

amū,amūni

asu

amū,amuyo

2.

amu

amū,amuyo

adu,amu

amū,amūni

amu

amū,amuyo

3.

amunā

amūbhi,

amūhi

amunā

amūbhi,

amūhi

amuyā

amūbhi,

amūhi

4.

amussa,

adussa,

amūsa,

amūsāna

amussa,

adussa,

amūsa,

amūsāna

amuyā,

amussā

amūsa,

amūsāna

5.

amumhā,

amusmā,

amūbhi,

amūhi

amumhā,

amusmā,

amūbhi,

amūhi

amuyā

amūbhi,

amūhi

6.

amussa,

adussa,

amūsa,

amūsāna

amussa,

adussa,

amūsa,

amūsāna

amuyā,

amussā

amūsa,

amūsāna

7.

amumhi,

amusmi

amūsu

amumhi,

amusmi

amūsu

amuya,

amussa

amūsu

[5]    關係代名詞  = ya

 

 

yawhowhatwhich

 

m.

n.

f.

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

1.

yo

ye

ya,

yad,

ye

yāni,

ye

yā

yā,

yāyo

2.

ya

ye

ya,

yad,

ye

yāni,ye

ya

yā,

yāyo

3.

yena

yebhi,

yehi

yena

yebhi,

yehi

yāya

yābhi,

yāhi

4.

yassa

yesa,

yesāna,

yassa

yesa,

yesāna,

yāya,yassā

yāsa,

yāsāna

5.

yamhā,

yasmā

yebhi,

yehi

yamhā,

yasmā

yebhi,

yehi

yāya

yābhi,

yāhi

6.

yassa

yesa,

yesāna,

yassa

yesa,

yesāna,

yāya,

yassā

yāsa,

yāsāna

7.

yamhi,

yasmi

yesu

yamhi,

yasmi

yesu

yāya,

yassa

yāsu

 

[6]   代名詞形容詞 = sabba (一切)

 

 

   sabba(一切(的))

 

m.

n.

f.

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

1.

sabbo

sabbe

sabba

sabbāni

sabbā

sabbā,

sabbāyo

2.

sabba

sabbe

sabba

sabbāni

sabba

sabbā,

sabbāyo

3.

sabbena

sabbebhi,

sabbehi

sabbena

sabbebhi,

sabbehi

sabbāya

sabbābhi,

sabbāhi

4.

sabbassa

sabbesa,

sabbesāna

sabbassa

sabbesa,

sabbesāna

sabbāya,

sabbassā

sabbāsa,

sabbāsāna

5.

sabbamhā,

sabbasmā

sabbebhi,

sabbehi

sabbamhā,

sabbasmā

sabbebhi,

sabbehi

sabbāya

sabbābhi,

sabbāhi

6.

sabbassa

sabbesa,

sabbesāna

sabbassa

sabbesa,

sabbesāna

sabbāya,

sabbassā

sabbāsa,

sabbāsāna

7.

sabbamhi,

sabbasmi

sabbesu

sabbamhi,

sabbasmi

sabbesu

sabbassa,

sabbāya

sabbāsu

 

añña其他,aññatara某個,aparapara別的,

ubhaya兩者等亦是可做形容詞的代名詞。

katamakatara什麼內容、哪些內容等則是疑問的代名詞形容詞,語尾變化同上。

 

 

 

[7]   疑問代名詞  = ka / ki

 

 

  ka / kiwhowhatwhich?)

 

m.

n.

f.

 

s.

p.

s.

p.

s.

p.

1.

ko,ke

ke

ki

kāni

kā

kā,

kāyo

2.

ka

ke

ki

kāni

ka

kā,

kāyo

3.

kena

kebhi,

kehi

kena

kebhi,

kehi

kāya

kābhi,

kāhi

4.

kassa,

kissa

kesa,

kesāna,

kassa,

kissa

kesa,

kesāna,

kāya,

kassā

kāsa,

kāsāna

5.

kamhā,

kasmā

kebhi,

kehi

kamhā,

kasmā

kebhi,

kehi

kāya,

kassā

kābhi,

kāhi

6.

kassa,

kissa

kesa,

kesāna,

kassa,

kissa

kesa,

kesāna,

kāya,

kassā

kāsa,

kāsāna

7.

kamhi,

kasmi

kesu

kamhi,

kasmi

kesu

kāya,

kassa

kāsu

 

 

[8]  不定代名詞  =ka-ci / -(api /-cana(-ever任一、無論

 

構成= 疑問代名詞(ka的語尾變化後)     -ci / -api / -cana  

 

 沒有明確限定指示某人某事或某物的代名詞稱為不定代名詞。

1. 不定代名詞可以做名詞與形容詞用。

2. 不定是指不定對應類差或數,在語氣上的未確定(或是一種加強語氣)。

 

[]   代名詞的用法  =

 

代名詞,用法上與名詞相同,在同一個句子中可以用作主詞、受詞,補語,修飾語。

 

 一些相關的代名詞類型用法 ,整理如下:

 

[1] 人稱代名詞 (Personal Pronouns)

 

         

aha

tva

tad)=他、

她、它

[1] 在巴利語,一個句子中的動詞本身就已經可以表達是第幾人

稱,所以可以不用人稱代名詞。

[2] 如果使用時:

第一、二人稱=不分性別,表示【特別強調此人稱】

第三人稱=分有陽、陰、中等三性的語尾變化,

用來【代替前面提及的名詞、前行詞】

 

 

[2] 指示代名詞 (demonstrative Pronouns)

 

tad那個

(遠稱)

etad這個

(近稱)

ima這個

(近稱)

(1) 指示代名詞示一種限定對應用之代名詞。

(2) 第一類較遠距指代tad/ sa…(他、那、彼):

1 屬【非現存代名詞】,用來指涉非談話中現存的人事物(回溯故事中前面提到的人事物,使故事前後段落得以銜接)

2 有時用來強調其他的人稱代名詞,如:so’ha=我(that I

3 也可以用來強調一般名詞

(3) 第二類較近距指代etad/ esa; ima(他、這、此)

屬【現存代名詞】,用來指涉談話中現存的人事物。

(4) 指示代名詞或指示形容詞的性、數、格隨所指涉的【名詞】而變化。

 

[3] 關係代名詞 (Relative Pronouns)

 

yo=哪個

(1) 顧名思義:

 代名詞 對應前面先曾提到的名詞(先行詞)

 

   表示串接子句與子句間關係,作連接詞用。

(2) 關係代名詞具有一個字作二種功用的特性:

1 在關係子句中做【格】之用法,完整架構關係子句句型;

2 又做連接詞用,引入關係子句來對應說明先行詞或全句句

意。(串接主要子句與從屬子句間關係)

主要子句                           從屬子句

 


This  is

 the man

 

 who  wants to see you.

 

 

     引入一個關係子句

指示代名詞             對應說明先行詞the man

    

 

(3) 巴利語中,通常關係子句在前,從屬子句在後(關係子句又做雙向相關語用。明諭上作修飾,暗諭中凸顯主從子句間因果、對比或對立之關係)

如上可理解關係代名詞、指示代名詞、先行詞三個代表同

一內容,所以性、數】要一致【格】就要看各自在所屬子

句中所扮演的角色而定

(4) 這裡的指示代名詞,也可以是其他【代名詞】或是【代名詞形容詞】即【相關詞】,引導主要子句。

(5) 關係代名詞(或關係副詞)和相關詞的重複:表示【泛稱】

例如:yo yo=任何人,ya ya=任何事物,

yathā yathā=任何方式、無論如何。

(6) 先行詞的【強調】關係代名詞後可能接一個指示代名詞,來強調先行詞。如:Yo so satto 

(7) 不變化的關係詞: 如:

yadā…, tadā=當,那時

yattha…, tattha…該處,此處

yasmā…, tasmā因為,所以

yadi…, tadā=若,則

yathā…, tathā正如,這樣

tathā…, yathā(如此,)以便

(8) ya that,what的【非人稱用法】表示一種【事件、狀況】,而不是代稱某名詞。

如:hāna eta vijjati ya此情況是可能的,那就是

(9)  yad ida=那就是、亦即

(10) yena配合行動動詞表示【往詣結構】,【往詣處】必須用【主格】。

(表時間、地方、因果關係副詞亦是一種雙關語用法,副詞表在本身句子中的功用;關係提示作連接詞用,引入一個子句【修飾】對應之先行詞。)

 

 

4. 疑問代名詞 (Interrogative Pronouns)

 

ko=誰

(1) 疑問代名詞的格變化與tad)相同,亦有三性。

(2) 另有一種疑問【代名詞形容詞】如katamakatara什麼內容、哪些內容等的性、數、格依代名詞形容詞sabbo,隨所修飾的名詞變化。

(3)(沒有格變化的)疑問副詞如何?

 

katha

kattha / kuttha=哪裡?

kadā=何時?

kasmā=為何?

(4) 巴利語中並沒有【?】,只要句中含有【疑問詞】即為疑問句。

但也有不含疑問詞的疑問句:

1 必須由上下文來判斷是否為疑問。

2 有時以動詞前置的【倒裝句】來表達疑問。

3 有時以ki作問號。

4 時用nu 配合不變化詞如nu kho等而形成或強調疑問嗎?)。

 

5. 不定代名詞

 

kiñci=某事物

(1) 沒有明確限定指示某人某事或某物的代名詞稱為不定代名詞。

不定代名詞可以做名詞與形容詞用。使用場合如下:

1 →koci某人

3 →kathañci某方式

5 →katthaci某處

2(事)物→kiñci某事物

4 →kadāci某時

 

(2) 全部肯定有二種表達方式

1  關係代名詞+不定代名詞  如:人yo koci無論誰、若有人

2 重複關係代名詞    省略主要子句  如:

 →yo yo… 無論何人

(事)物→ya ya無論何物

 →yathā yathā無論何種方式

 →yadā yadā無論何時

 →ya ya+地方(或yattha yattha…)無論何處

(3) 全部否定: na+不定代名詞   如:na koci無人

 

 

6. 代名詞形容詞

 

sabbo

一切(的)

(1) 代名形容詞

指示形容詞

不定形容詞

所有形容詞

疑問形容詞

關係形容詞

 

既可作【代名詞】

又可作【形容詞】

格變化與代名詞

taya, ka等一樣。

(2) 常用的代名詞形容詞:añña其他aññatara某個,aparapara別的

ubhaya兩者;katama兩者或以上的哪個

katara兩者中的哪個等等。

 

7. 反身代名詞

 

attan自我的

sāma自己

(1) 人稱代名詞功用是【代替】,是【啟承】。

反身代名詞是用來凸顯應對的代名詞,加強全句敘述上的語氣。

attan,saka ,sa,sāma, saya等,有【自己、自己的、自身、親身】的強調意味,有可作代名詞、所有格、形容詞或不變詞(副詞)。

(2) attan

1.作名詞意謂永恆、不變、真實的【自我、實我】, 也稱為jīva命,而這是當時婆羅門新教所追尋、佛教所致力排斥的。

2.作反身代名詞(依不同上下文而可指身或心)

1. 作強調語氣的代名詞,表達【自己、自身、本身】而不是別人。這時以特定用法所慣用的格出現,或常以【同位語】、【具格】來表達【副詞】作用。

2. 作所有形容詞表達【(某人)自己的】,常以【屬格】來表達。

 

8. 反身代名詞

 

 

sāma自己

saka

作形容詞

義為【自己的】,性、數、格與語所修飾的【所有物】一致。

sa

作代名詞形容詞

義為【自己的】,格變化依tad),在散文中常用於【複合詞】。如:samata=自己的見解

sāma

saya

作不變詞

義為【自己、本身、親自、親身】。

sāma較常用於一般性敘述;

saya 則常用於詩頌、較文雅的說法和【複合詞】。

 

 

 

 

七、

 

 

[] 表達【一般意義】 形容詞的曲用、位置、強調和詞類的轉換 ,概要整理如下表:

 

     adj.-a

[1]  

(1) adj. noun1性、數、格須與所修飾的名詞一致

(2) adj. nounn

數?

=

1.可能隨【所有名詞總數】而用【p.

 

 

2.可能隨【最靠近的名詞】

 

 

 

3.可能把所有名詞視為【集合名詞】而用【s.

 

格?

=

隨較優的那個名詞性別而變化,三性順序是:

中性陽性陰性(表示中性優於陽性)

[2]  

(1) 通常放在名詞前

(2) 二個以上相互關連的形容詞共同來修飾一個名詞時,一個放在該名詞前,

其餘放在該名詞後(a.1n.a.2a.3…

(3) 有【指示代名詞】與多個形容詞共同修飾一個名詞時,則指示代名詞放最

前面

[3]   調

(1) 名詞+形容詞=後位修飾,形容詞為名詞的述部修飾語,表示強調修飾語

字義之性質

(2) 形容詞+名詞(句子沒有動詞時=前位修飾,亦是述部修飾語,強調修飾

語用意之目的

[4]詞類轉換

(1) pp.可以轉作形容詞,但意義可能會稍微轉變

(2) 形容詞大多可以轉為【中性、單數的抽象名詞】如:sukha=樂

 

[]   附加【特殊字尾】的形容詞  =

 

(重音化的)名詞、

-ka, -ika-ya, -iya

形容詞、數詞等

-eyya, -era或不加

 

[1] 附加 -ka, -ika-ya, -iya的字,也有成為【屬者(徒、部、派)】的。

[2] 附加 -eyya者有轉為形容詞或名詞義的。

[3] 附加 -ira, -era者是轉為形容詞或名詞義的

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[]    【特殊意義】的形容詞  = 整理如下

 

形容詞類名

      

   

(1)

constructional

-maya

表達【由所造的;

所成的】、【充滿

(2)

directional

表【方向】

名詞、形容詞

-ima

表示【方向】的形容詞

(3)

temproal

表【時間】

不變詞

-tana

表示【屬於(該時間)的】

形容詞

(4)

posessive

名詞的語基

(不含語基母音)

-in,   -āvin,

-vant, -mant

表達【所有】。

1. 當形容詞=【有的】

2. 當名詞=【有的人】、

【具者】

(5)

intensive

重複

-a, -ya

表達【反覆進行的動作】或

【強烈的動作】的形容詞、名詞

(6)

desiderative

重複

-sā(抽象名詞)

-sa(意欲形容詞)

表達【「想做」該字根的動作】

形容詞或抽象名詞

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

八、

 

[]  基數&序數  =

 

數目

 

 

數目

 

 

1

eka

pahama

21

ekavīsati, ekavīsa

1.

 

 

 

2.

 

 

 

 

 

 

 

-ma

2

dvi

dutiya

22

dvāvīsati, bāvīsati

3

ti

tatiya

23

tevīsati

4

catu

catuttha,

turiya,turīya

24

catuvīsati

5

pañca

pañca,

pañcama

25

pañcavīsati

paṇṇavīsati,

paṇṇuvīsati

6

cha

caṭṭha,caṭṭhama

saṭṭha

26

chabbīsati

7

satta

1.

 

 

 

2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-ma

27

sattavīsati,sattabīsati

8

aṭṭha

28

aṭṭhavīsa

9

nava

29

ekūnatisati,

ekūnatisa,

10

dasa

30

tisati,tisa,tisā,

tisa,tīsa

11

ekādasa

40

cattārīsa, cattālīsa,

cattarīsā, cattalīsa,

cattarīsa,cattalīsa,

tālisa,tālīsa,tālisā

12

dvādasa

50

paññāsa, paññasa,

paññāsā,paṇṇāsa,

paññāsa

13

terasa,telasa

60

saṭṭhi

基數或基數-tama

14

catuddasa

70

sattati, sattari

基數或基數-ma

15

pañcadasa,pannarasa,

paṇṇarasa

80

asīti

基數或基數-tama

16

soasa,sorasa

90

navuti

1.

基數本身

2.

 

 

 

-ma

17

sattadasa,sattarasa

100

sata

18

aṭṭhādasa,aṭṭhārasa

1000

sahassa

19

ekūnavīsati ,

ekūnavīsa

1

dasasahassa

/nahuta那由他、1

20

vīsati,vīsa,vīsā

十萬

satasahassa

/lakkha洛叉、10

  koi      =一千萬;

asakheyya=無數、阿僧祇;

aḍḍhatelasa-bhikkhusatāni1250個比丘

 

[]   其他與數目有關的接尾詞和用法    =

 

  

   

  

(1)

adj.

/ 集合

X   -ka,-ika

基數

的,由組成的

duka=二個的,二法

tika=三個的,三法

(2)

一個月的

第幾天

序數-ī

pahamī一日

dutiyī二日

(3)

不確

定數

1. paroX

1.超過以上

paropaññāsa

超過五

anekasatāni數百

2. anekaX

2. 許多、好幾

(4)

數目

疑問詞

1.katama

1.哪個,哪些(內容)?

1. 做疑問代名形容詞,

語尾隨ta變化

2. 做形容詞,隨-i,p.)而變化

1. kati

2.多少?

(5)

支分

X-vidhaadj.

X-dhāadv.

種、類、樣

tividha三種的、三分的

tividhā三種地、三分地

(6)

倍數

X -gua

重的,種

digua/ dvigua

雙重的、二倍的

catuggua四重的

(7)

分配數

XX(重複)

X個都,各X

pañcapañca各五、都五

(8)

X+(kkhattu

回,

sakid/ saki一度

ekakkhatu一回

(9)

副詞

X-so, X-to

ekaso/ekato每一個、由一個

diso每二個

(10)

量、

程度

X-āvatā

多少、怎樣

kati/ kīva多少

kittāvatā多少、怎樣

ettāvatā這樣多、這樣

[]  數詞的曲用  =      eka   sg.                dvi     二(pl.

                      

 

 

m.

n.

f.

無分性.

 

 

s.

s.

s.

p.

1.

eko

eka

ekā

dve

2.

eka

eka

eka

dve

3.

ekena

ekena

ekāya

dvībhi,dvīhi,dīhi

4.

ekassa

ekassa

ekissā,ekissāya

dvinna,duvinna

5.

ekamhā,ekasmā

ekamhā,ekasmā

ekāya

dvībhi,dvīhi

6.

ekassa

ekassa

ekissā,ekissāya

dvinna,duvinna

7.

ekamhi,ekasmi

ekamhi,ekasmi

ekāya, ekissa

dvīsu,duvesu

8.

eka

eka

eke

 

 

        eka   某些(pl.                      ti     三(pl.

 

 

 

m.

n.

f.

m.

n.

f.

 

 

p.

p.

p.

p.

p.

p.

1.

eke

ekāni

ekā,ekāyo

tayo

tīṇi

tisso

2.

eke

ekāni

ekā,ekāyo

tayo

tīṇi

tisso

3.

ekebhi,

ekehi

ekebhi,

ekehi

ekābhi,

ekāhi

tībhi,tīhi

tībhi,tīhi

tībhi,tīhi

4.

ekesa

ekesa

ekāsa

tiṇṇa,

tiṇṇanna

tiṇṇa,

tiṇṇanna

tissa,

tissanna

5.

ekebhi,

ekehi

ekebhi,

ekehi

ekābhi,

ekāhi

tībhi,tīhi

tībhi,tīhi

tībhi,tīhi

6.

ekasa

ekesa

ekāsa

tiṇṇa,

tiṇṇanna

tiṇṇa,

tiṇṇanna

tissa,

tissanna

7.

ekesu

ekesu

ekāsu

tīsu

tīsu

tīsu

8.

eke

ekāni

ekā,ekāyo

 

 

 

     catur   四(pl.                     pañca    五(pl.   ubho  兩(pl.

 

 

 

m.

n.

f.

無分性

無分性

 

 

p.

p.

p.

p.

p.

1.

cattāro,

caturo

cattāri

catasso

pañca

ubho,ubhe

2.

cattāro,

caturo

cattāri

catasso

pañca

ubho,ubhe

3.

catûbhi,

catûhi

catûbhi,

catûhi

catûbhi,

catûhi

pañcahi

ubhohi,ubhehi

4.

catunna

catunna

catassa,

catassanna

pañcanna

ubhinna

5.

catûbhi,

catûhi

catûbhi,

catûhi

catûbhi,

catûhi

pañahi

ubhohi,ubhehi

6.

catunna

catunna

catassa,

catassanna

pañcanna

ubhinna

7.

catûsu

catûsu

catûsu

pañcasu

ubhosu,ubhesu

*表示母音 ûu ū

 

(1)

218

=

無分三性(通三性),複數

(2)

1990 koi(一千萬)等-i語基的數詞;

=

用(-i, f.s.)名詞變化

(3)

100sata),1000sahassa),lakkha(十萬)等a語基的數詞

=

-a,n.s./ p.)名詞變化。

(4)

序數(做形容詞而用名詞曲用)

陽性、中性

=

按照(-a,m./ n.)名詞變化。

陰性

=

按照(-ī,f.)名詞變化。

 

九、

[]  副詞 adverb。分有二種,配合它們的細節,大致整理如下:

[1] 本有的adv.

副詞形成詳分和範例

na 1.像這樣﹔2.

no 1.確實﹔2.

3. 代名詞我們(對、與、屬格複數)】

mā不要

nu是否(疑問)

hi實際上、因為

kira,kila確實

nanu……

nūna或許是否

kho, ve, vata, 確實

have嘿!確實

jātu實際上

puna

apeva nāmaapeva或許大概這樣吧

api ca而,儘管如此

eva如是

iva,va,viya ……如;eva,va

su,suda

 

[2] 轉成的adv. (1) 由名詞等曲用的格變化而成adv.

1. acc.

1. 時間、距離、程度、方法等的

acc.做副詞

eka samaya一時

uddha在上;adho在下

saki一度

aññamañña相互地

2. 前附接頭詞而做acc.的副詞.

anto-nagara在市內

2. ins.

saddhi,saha,sama,vinā等介係詞或原封不動做副詞語不變語

ins.abs.亦可作adv.句)

satthāra saddhi和老師(佛陀)一起

cirena很久(以後)

kālena kāla有時

 

3. dat.

做副詞與不變語

atthāya…=因之故;

hitāya=為了利益;

cirāyaciraacc.)=cirassagen.)=長久

4. abl.

1. 連接不變語:

 

ārā,ārakā

avidūre

apuri

aññatra

rahitā,rite,vinā

yāva

pati

apa

=遠離;

=不遠地方;

=在上方;

=除了;

=無;

=直到〔為止〕;

=對;

=離;

ārakā saghamhā      遠離僧團;

yāva majjhantika-samayā=到正午時;

ora chahi māsehi=在六個月以內;

ito pubbe  

dīghato    

puthulato  

samaggā   

vyaggā     

tato para  

piṭṭhito      

piṭṭhito piṭṭhito

tasmā       

kasmā   

yasmā

=在此之前

=長度;

=寬度;

=和合;

=不合;

=其後;

=在後;

=緊跟著;

=因此;

=何故;

=因為

santike,samīpe =在附近;

pabhuti,paṭṭhāya,udda =以來;

pubbe,pure

puretara

para

ora

=在前;

=由以前;

=在後;

=在內等,

2. 或自己做成副詞 (為不變語)

5. gen.

gen.做副詞等不變語

kissa =何故;         divādivassa =早晨很早

cirassa,cirassa =長久的; 

6. loc.

做不變語的場合

khae khae =每剎那;

divase divase =每日;

ajjatagge =從今日起

 

(2) 附其他副詞性的接尾詞於代名詞、數詞而成的副詞

1. 時間

=

-dā,  -dāni(表示間),

-dāci, -dācana表或、任何

-hi (表loc.,

-āvad(表到、僅)

tadā那時;kadā何時;

yadā時候;

ekadā一時;tāvad先;

etarahi)今(現在此時

2. 場所

=

-ttha,-tra(表場所)

-hi,-hiñcana,-dhi,-dha,

-ha(有loc.之意)

-to(從abl.adv.

kattha,kutra,kuhi何處;

dūrato自遠處;

sabbattha一切處;

heṭṭhā在下

3. 方法程度

=

-thā,-tha(表方法),

-dhā(樣式種類之意),

-khattu(回),

-ti,,

-āvatā那樣的量),

-to,-so

tathā  如此;       

yathā 1.adv. 像﹔2.prep.

3. adv.以便

aññathā    以其他方法;

kittāvatā   多少的量;

ettāvatā   這樣的量;

kati  多少;     kinti是否;

yoniso 由於原因;

ekaso,  ekato每一個,一起;

yāvatā 只有地方的;

tāvatā 只有這樣

 

(3) 「連續體」之被用為副詞

sandhāya,ārabbha關於

nissāya,upanissāya因、在附近

agamma因、相輔相成

hapetvā放置、除

paicca因;sañcacca想、故意

paisakhā省察

 

(4) 動詞活用形之原封不動地用做副詞

bhae(<bhaati  [mid. pr.1,s.]

maññe(<maññati [pot.1,s.])  

aññadatthu         

我說,確實地(強調的感嘆詞)

我思量(肯定的不變語)

儘管那樣,管它三七二十一(肯定的不變語)

 

   mā 的用法和句子的否定  

[1] mā的用法:表【勸止】的否定詞=不要

1. māaor. 如:mā cintayitthado not worrydhA .12

2. māimp. 如:mā ghātado not killñ..428

3. māpot. 如:mā bhuñjethalet him not eathvs25

4. māpr. 如:ānemi mā ānemishall I bring it or not?(ñ..334

5. māna簡單否定。如:māsakkhimhāwe would notVin.,23

 

[2] 一個句子的否定是:

1. 經由加上不變詞na。如:n’atthi me dhana我沒有財富。

2. 有時是動詞或述部加上a-(子音開頭字) / an-(母音開頭字)而形成否定。

3. 當這否定需要被強調時,na被加入一些不變語。如:

na pināpin’evana khon’eva na pananot indeedna nosurely not

na hicertainly notna jātunot at allna hi kudācananever indeed

4. kuto / kutopana=更少,此被用在否定子句後,而且他們自己取未來式動詞。

 

[]  連接詞conj.  

 

[1] 連接詞有出自不變語的本有連接詞,以及從代名詞等的格變化、附加接尾詞而為轉成連接詞,大致如下表:

 

conj.分類

      

本有conj.

atha,atho=然後

ca和、而且、

但是、若

vā=或

ca…ca=和和;

api…api〜也〜也

vā…vā

api ca=儘管那樣

sace; yadi; ce若是、假如

ceva…ca=既〜又〜

no ce=若非

tena hi=如果那樣

kiñcā hi=縱使

puna=又

api =

 

1. 亦﹔

2. 即使〔亦〕

pi =

1. 亦﹔

 

2. 即使〔亦〕

3. 總共

pana=又、然而

轉成conj.

pure=在之前

yena…tena=所在處

yasmā…tasmā=因為所以

yattha…tattha=那裡

seyyathā pi nāma=好像

yathā tathāyathā…tathāyathā…eva

=如、按照

yadā…tadāyadā…atha  =當

yāva…tāvayāvakīva…tāvayāva…atha

=只要

 

[2]  從屬連接詞  =

(1) 從屬連接詞功用有二:

1 引入一個從屬子句。

2 對應說明與主要子句串接/ 對應的關係。

因此得以確定,從屬連接詞放在從屬子句之前適用來提示從屬子句之【性質】與主

要子句間對應上的關係。

 

(2) 關係子句中的連接詞:

1不但做關係子句中的主詞,受詞或補語用。

2亦做連接詞用=引入一個關係子句(形容詞子句)做對應先行詞或句意的修飾或補述用。關係子句的功用是有理串接主要子句與從屬子句關係。

 

(3) 關係複句=     關係子句                          主要子句

yena   vo    anutīre   carita        so    naguṭṭha     gahātu 

    gen.          nom.

關係代名詞yena引入【關係子句】           指示代名詞 so引導【主要子句】

對應【主要子句】

【關係子句】為so的【先行詞】,指同一內容

這裡【關係子句】是非人稱用法的被動句。

  =你們當中那位沿岸遊行的,他拿了(魚)尾吧!

(出自《法句經注釋》. p.141「爭吵不休的兩隻水獺」。

 

[3]  對等連接詞  cavā是屬於【後置語】=

 

1 ABA ca B ca

2 AB是由多個語詞構成時,則cavā要放在【首語之後】。

如:AA1 A2 A3

BB1 B2 B3

那麼A ca B ca

A1 ca A2 A3

B1 ca B2 B3

AB

 

 

[4]  假設用法

巴利語中條件句的連接詞有ce;sace; yadi,但是ce是附屬字而不能放在句首。

 條件句[33]有三種   =

1 條件子句包含一個簡單條件,      如: if you listen,

結果子句包含那個條件的結果。         you will understand.

2 條件子句包含可能,              如: if you were to listen,

結果子句包含那個可能的結果。         you would understand.

3 條件子句包含不是在過去或在未來被證明的可能, 如:if you had listened,

結果子句包含那個可能的結果。                   you would had understood.

 

[]  感嘆詞(interj.

也稱為  間投詞  。插在文章中用以表示感嘆、感受、喜悅、悲傷、生氣或慣於引起他人注意之的語詞。

 

interj.分類

            

本有interj.

sādhu=善哉!幸甚!

很好!妥善!

are=咄!

aho vata=啊!真的!

he=喂!(對下輩)

yagghe(稱呼上輩)

je= 哦!(表驚訝、恐怖)

igha,handa= 唉!

dhī,dhīratthu=討厭

he=哦!

 

 

轉成interj.

(由名詞、動

詞的某形)

ala=夠啦!

acchariya=稀有!

abbhuta=未曾有!

bho, ambho=嘿!你

ayye=尼師啊!尊大姐!

ayya=尊師啊!

ehi=來!

(<√i imp.2,s.

 

 

 

 

 

[]  介係詞(prep.  :也稱為前置詞。

巴利語也有單靠格變化不能表達其意思的場合,在這時候,只有用【介係詞】來輔助格變化意義上的表達。

 

prep.的形成

      

(1)acc.prep.

anu在附近、跟著

= pabbajita  anūpabbajisu他們出家

upa在附近

= upanisītvā坐後

patiagainst,to,toward對﹔

bahi在外

(2)ins.prep.

saddhi,saha,sama共同

= Brahmunā sama和梵天相等

vinā

= vinā kusala-kammena無善業

ala充分

 

(3)gen.prep.

avidūre在不遠的地方

= gāmassa avidūre在不遠的地方

upari在上

atthāya

heṭṭhā在下

antarena在中間

pure在前

(4)abl.prep.

aññatra,vinā除了

=aññatra dhamma-cariyāya除了法術

yāva

=yāva majjhantika-samayā =到正午時

ārā,ārakā遠離;

ora在內

para在後

saha,sama一起,同時

(5)loc.prep.

adhi在上

bahi在外

upa在附近

para在那一邊

(6)表時間、場所、

原因、方法的名詞取gen.prep.或它們結合「依主釋」而形成

samīpa=近、接近

santika=附近、面前

sakāsa=附近、現在

atthāya=因

ākāra特徵、樣相

sammukhā=對面、現前

abhimukhā=對面、向

nidāna=因緣

hetu=因

kāla=時

accayena經過、死後

 

(7)ger.之被

用為prep.

hapetvā, muñcitvā, muñciya

leaving,except,besides放置、除

ādāya,gahetvā

taking,with

sandhāya,ārabbha,abhisandāya

=由開始(著手),關於

anvāya,upādāya,paicca,agamma

=因

uddissa

=關於

paṭṭhāya=開始、以來

from(取abl.,其餘的ger.字取acc.

nissāya,upanissāya

=因、在附近

(8) 

sahitawith

sampannawith

gataregarding

sampassamāna

for the sake of

ā=to, up, toward

ati=beyond, over, into

adhi=above, upon, over

anu=after

abhi=to, toward, into

ava=down, off

pari=around, about

upa=near, under, down,

to, toward

vi=separation, apart,

distintion, distribution

sa=tohether with, with

 

 

十、 名詞的複合詞

 

[]  六離合釋的概要  =compounds / 複合詞

 

 

複合詞名稱

 

1.

dvanda-samāsa

相違釋

並列的名詞

名詞

2.

Tappurisa-samāsa

依主釋

名詞+名詞(格的關係)

名詞

3.

˚ammadhāraya-samāsa

持業釋

形容詞+名詞

名詞+名詞

同位語關係

名詞

4.

Bahubbīhi-samāsa

有財釋

名詞、形容詞、不變詞、

接頭詞

形容詞

5.

Avyayībhāva-samāsa

鄰近釋

不變詞+名詞

接頭詞+名詞

副詞

6.

digu-samāsa

帶數釋

數詞+名詞

名詞

 

[]  六離合釋的進階   =

 [1]   相違釋 構成 =

一連串    的名詞結合形成

並列被視為以對等conj.ca(和)相接,故沒有輕重之分。

性、數的決定 =

(1) 常被視為個別的總數和而取【複數】(p.)。

【性】依最後一字。各成員的(單或複)【數】依文義做決定。

(2) 有時整個也被視為【集合名詞】=取(n. s.

=samaabrāhmaṇām.p.)=沙門、婆羅門﹔

pattacīvaran.s.)=衣、缽

(3) 通常是多數而不是強調的集合時的相違釋是【複數】(p.)

=satta rattin-divāniseven nights and seven days七天七夜。

hemanta-gimhīsuin winter and in summer

(4) 描述人類和天人時是【複數】(p.)。

=deva-manussāgods and menAga-MāgadhāAngas and Magadhas

例外 = dāsi-dāsamaid servant and man servant

putta-bhariyason and wife妻與子。

(5) 由名詞組成描述動物的相違釋,有時【單數】(s.)和有時【複數】(p.)。

=ajelaka / ajelakāgoats and sheep

kukkua-sūkara / kukkua-sūkarācocks and pigs

 

[2]  依主釋 構成 =

  ñ1ñ2ñ3…       ñn                 字字相接即可

                                            最後一字為整個依主釋【重點字】

前面這些字共同修飾它           依此字的【性】為主

故稱為【依釋】。

(1)ñ(名詞) ñ 可以為除「呼格」之外的七個格的【格】關係

(2)gen.】最常用=因為它用來表達本質、所有、範圍【名詞間】的關係。

(3) 最後一字為【動作名詞】=前面的字為gen.以外的其他六個格。

(4) 前面ñ的【數】(單或複數)依文義做決定。

(5) 字與字間結構自由,沒有限制數目。

(6)【依主釋】作用=做名詞用

=buddhavacanabuddhassagen.vacana=佛(陀的)語(言)

dīghamaggodīgho maggo=長路(nom.同位格關係,特稱為【持業釋】,

因此【持業釋】可以說是【依主釋】的一個特別情形。)

 

(7)  依主釋末尾【附屬字】(dependent words =

 

說明

有些字只能接在【複合詞】(依主釋)的末尾=稱為【附屬字】。

構成=由動詞衍生出來>名詞 =義謂【該動作本身】【該動作作者】

例字

1. -kara√kar

2. -kāra√kar caus.製造

3. -ggāhaggah執、取

4. -dhara√dhar

5. -pāta√pat caus.

6. -ji√ji

7. -ga√gam

8. -gū√gam行(通、達)

9. -ññūññā

10.- ( ) hahā住、立

11.-ja√jan

= kammakaro=作業者(雜役、傭人)

= kumbhakāro=陶師、陶工

= candaggāho=月蝕

= dhammadharo=持法者

= piṇḍapādo=乞食

= sabbaji=勝一切者(阿羅漢)

= urago=胸行者(蛇)

= vedagū=通達者(阿羅漢)

= sabbaññū=一切知者

= dhammaṭṭho=法住者

= yonija=胎生

 

AB指同一內容,【同位語】-修飾關係

[3]  持業釋  構成=

     A (屬性)         B(重點字)       

                                                   後部之B為整個複合詞重點字

前部之A為其屬性/特質,常為(adj.

=rājisirājan isithe sage who is a king=身為國王的聖者

 

[4]  有財釋  構成=Bahubbīhi=意思是【富饒-稻米-的】,本身就是有財釋的一例。

                                             性、數、格與重點字一致

                                                           

 

 

 

 

 

 

重點字

構成成員:性質、結構自由,一般為名詞、形容詞、分詞;

或不變詞、接頭詞;或動詞

                                                                       

                          整個【複合字】當形容詞用                   

有如【關係子句】                      

 

(1) 意 義

=

有財釋在語義上【附屬於】其成員外的【重點字】,表達這個重點字所擁有的屬性、內容 =也就是這重點字的【財】。

(2) 作 用

=

1.

當形容詞用時,【性、數、格】與修飾的重點字一致。

2.

有如用來修飾這重點字的【關係子句】=表達【有/ / 的】

(3) 判 斷

=

3.

經由複合字的【最後一員】與外部的【重點字】的

【性、數、格一致的修飾關係】來決定。

 

4.

【語意解釋】在句子中合理,而且符合上下文義。

 

其他相關有財釋的理解 ,整理如下:

 

有財釋

    

結尾的格變化

(1) -a, -ī, -u

 

 

1. 依該母音的三性之任一而變化

2.-ka,-ika後,依 -a的陽、中性或 f.-ā)變化

例如: ehipassikadhamma)來看吧的(教法)

(指教法之六特色之一【真實、清淨】,可證實又能饒益,值得邀人來看)

(2) f.-ā

-a

(3) -an,  -ar

 

1. 去結尾子音 -a

2. -ika取代

(4) -as -a

 

內部【語基】變化

(1)

母音結尾的常不變(但常 -ā -a

4.

-in -i / -²

(2)

-an,-ar -a

5.

-ant -at

(3)

-as -o

 

 

帶【接尾詞】

(1)

帶【一般形容詞性】

= -ka,-ika

(2)

帶【所有形容詞性】

= -in

(3)

帶【比喻性】

= -rūpa(像一樣的,如之類的)

帶【接頭詞】

(1) 當形容詞 =

su-,du(r) -(作有財釋)

例如:

sukata (kamma)=善作的(業)

duddasa (dhamma)=難見的(法)

noun =

持業釋

(2) 不變化詞

ittha,eva,tathā,saya

等可作為有財釋的

【開頭字】

itthannāma (samaa)

=如是名字的(沙門)

evavimutta (bhagavant)

=如是解脫的(世尊)

(3)否定複合詞

a-, nir-,

vi-, vigata-,

apagata-, vīta-

意謂【無、離】

nippītika (sukha) =離喜之(樂)

viraja (dhammacakkhu)

=遠塵之(法眼)

apagatakāḷaka (vattha)

=離垢染之(衣/布)

內含特殊語的

(1)

多個【數目語】

dvīhatīhapāyāta (sattha)

=(商隊)在其出發後兩三天

(2)

二個【方位語】=

表此二方位

中間方向

Pubbadakkhiṇā (vidisā)

=東-南(方)

(3)

重複語

1. 構成:語詞重複,結合處長化

-in

2. 意義:該語語意的廣化、強化

3. adj.adv.n.s.acc.

=sagha+sagha

saghāsaghin

=群-群-

 

表【意欲】的

構成

1. 不定詞減-kāmo

2. 動作名詞+-kāmo

=taritukāmopuriso)=(某人)想度

=dassanakāmoso)=(他)想見

意義

表【欲做】這不定詞或

這動作名詞的動作

=gantukāmo manusso

=(某人)想去(往)

作用

作【名詞句】

(受詞可用acc.gen.

=so tumhāka dassanakāmo

=他想見你們

 

  [5]  鄰近釋 =   Avyayībhāva a =                    意【不-變化-性-的】

vyayī vi√i=變異、壞滅   作不變化詞  

bhāva √bhū=性質、狀態

 

(1)      =   n.s.acc.)> adv.

                

接頭詞

(重點字)

名詞 / 形容詞

不變化詞

(重點字)

名詞 / 形容詞

例:    ati  bāḷha                       yathā    bhūta

(過-甚,too much               (如-實,according to nature

 

(2)    =整個為不變化詞的複合字,當「副詞」用。

當副詞用,故最後一字取(n. s.acc.)> adv.

 

[6]  帶數釋  =digudvi+go=二頭牛本身就是帶數釋的一例。

 

    =

名詞(一般名詞、集合名詞)

 

(1) 一般名詞=【性】依最後一字,取【複數】(p.);【格】依文義決定。

(2) 集合名詞=n. s.),【格】依文義決定。

例:saḷāyatana=六入處;catuddisā=四方。

 

 

 

 

 

一、 動詞的複合詞

 

動詞的根()常與一或更多的字首(pref.或接頭詞)(介係詞作用)、或與副詞結合,甚至有時與名詞或形容詞結合,而這些字修飾這個動詞的根本意思。

如:gacchatigoes=

ā-gacchati

goes backcomes)來

sa-gacchati

goes with同行、集合、會合

apa-gacchati

goes away)離去

ud-gacchatiuggacchati

ni-gacchati

goes down)下跌、得、至、受

 

goes up上昇)

 

動詞的複合詞形成狀況,或如【字首】(pref.)的整理如下表

[] 與字首結合的動詞

[1] 一字首+動詞:

 

 

  

1

a[34]

=

1. ,     2.,

3. ,     4.未(a+ pp.

agata

=

未到的

2

ati

=

beyond越過(越過那一邊),

across橫過、對面,

very much非常多

atikkamati

atigacchati

aticarati

atibhuñjati

atibhavati

=atibhoti

=

=

=

=

=

 

goes beyond超過、征服

overcomes超、克服

transgresses犯、逾越

eats too much吃過量、過食

overcomes超、克服

excells

3

adhi

=

over之上、經過

遍佈之上、高於,

on 之上,

to 至、向(表方向、目的地),

in 之中(大地方),

greatly很、偉大的

adhigacchati

adhigahāti

adhiṭṭhāti

adhibhavati

=adhibhoti

=

=

=

=

 

comes to到達、證得。

surpasses超越。

stands on確立、執持

concentrates專心、集中﹔

overcomes征服

4

anu

=

after之後,

along沿著,

according to根據、按照、由於

anugacchati

 

anukaroti

anubhavati

anu(g)gahāti

anubhavati

anubhoti

=

 

=

=

=

=

 

goes after隨順、從,

follows跟隨

imitates依照、仿效

undergoes經驗、接受

has pity on攝受、資助

經驗、領受

 

5

apa

=

away遠離、消失,

off離開,

from從、自,

forth向前、向外

apacināti

 

apanudati

apaloketi

=

 

=

=

picks from除去,

respects尊敬

drives away排除、趕走

looks ahead展望前途

6

api

=

on之上

apidahāti

 

=

puts on穿上、增加,

covers up蒙蔽、隱滅

7

abhi

=

towards  ,

against   面對、倚、靠,

over  之上,

all around四方、到處,

greatly很、偉大的

abhikkamati

abhijānāti

abhinandati

abhibhavati

=abhibhoti

=

=

=

=

 

goes forward前進、進行

knows fully證知

rejoices歡喜

overcomes征服、打勝

 

8

ava

/ o

=

down向下,

away遠離、消失

avakirati

otarati

avajānāti

=

=

=

casts out逐出、散佈

goes down下、入

輕視、否定

9

ā

=

near接近、在邊緣,

back向後、離開,

to至、向,

along沿著,

all around四方、到處,

completely完全地

āgacchati

 

ākirati

āroceti

 

=

 

=

=

 

goes back走回,

comes

strews over撒佈、散播

speaks to說話,

informs告知

10

ud

=

out of之上、由於,

出自、超出

away遠離、消失,

up向上,

upwards向上、朝上

uddharati

uggahāti

 

=

=

 

lifts up舉起

takes up把持,

learns學習

11

upa

=

on之上,

upon,

up to從事於、一直到,

near接近、在邊緣,

altogether完全、合計

upagacchati

 

upaṭṭhahati

=

 

=

goes to前往、啟動,

approaches接近

stands near站近、看護

12

ni

=

down向下

nikkhipati

nigacchati

niggahāti

=

=

=

lays down放置、放棄、建設

goes down下、受、得、入

restrains抑止、斥責

13

nir

=

out,

forth向前、向外

nikkhamati

niddisati

nibbindati

 

niyyāti

=

=

=

 

=

goes forth發行、出家

points out說示、指出

turns away驅逐、排遣,

becomes weary厭離

goes out出發

14

pa

=

forth向前、向外,

forward,

out向外、離開,

up向上,

greatly很、偉大的

pakāsati

pakkamati

 

pacchindati

paggahāti

 

pabhavati

(= pahoti)

=

=

 

=

=

 

=

 

shines forth照耀、光輝

steps forward向前跨步、

出發

breaks up斷絕、崩潰

stretches forth伸張,

takes up攝受

發生、起源、可能、出來

proceedes from (gen.)

15

pai

=

towards,

against面對、倚、靠,

back向後、離開,

opposite對立、相反

paikkhipati

 

paccakkhāti

 

pacceti

patissuṇāti

=

 

=

 

=

=

throws back反射、擲回,

rejects反對

speaks against反對語,

refuses排拒

comes back回來

同意,應諾

16

para

(有時=para)

=

on to之上,

over,

through 穿過

on the further side of

在另一方

para(n)kata

parakkamati

=

=

他做

努力

17

parā

=

on to之上,

over, through 穿過

away遠離、消失

back向後、離開、以前

opposed to對立、相對

aside一邊

beyond越過、優於

parakkaroti

parābhavati

parājeti

parāmasati

 

=

=

=

=

廢棄、除去、排除

打敗,排除困難前進

defeats敗北、負

touches摩觸,

holds on to執取

18

pari

(有時=pali)

=

about有關,

all around四方、到處,

away遠離、消失,

off離開,

completely完全地,

all over遍及、到處、全

parikaroti

parikilamati

paricarati

parijānāti

paribhavati

paribhoti

palibuddhati

=

=

=

=

=

 

=

surrounds圍繞、奉仕

gets tired out疲勞

moves out搬出

knows accurately遍知

輕視、輕蔑

 

障礙、妨礙

19

vi

=

asunder分開、分別,

away遠離、消失,

down向下

without

vikirati

viggahāti

vicarati

vipassati

vibhavati

vibhoti

=

=

=

=

=

 

scatters about散佈

quarrels爭論

moves about伺察

sees clearly觀察

毀滅

 

20

 

sam

 

=

together共、一起,

along with一起,

fully完全地、十分

sayuñjati

sakhipati

sagahāti

sasarati

sañjānāti

sambhavati

= sambhoti

=

=

=

=

=

=

 

joins together統一、結合

collects集、簡約

contains攝取

moves about continually輪迴

knows well解了、想念

arisesis prodused

好的成長

特例:sam-karotisam-s-karotisakharotiputs together

 

[2] 多字首+動詞:

 

  

21

ajjhā

=

adhi+a

ajjhāvasati

ajjhāseti

=

=

居住、忍住

志向、意樂、病臥在床、休養

22

ajjho

=

adhi+o,o=ava

ajjhottharati

=

散佈、敷、覆

23

anupa

=

anu+pa

anupakhādati

anupabbajati

=

=

吃進去

出家

24

anupari

=

anu+pari

anuparidhāvati

anupariyāti

=

=

走回、上下跑

遊歷、環繞走

25

anusam

=

anu+sam

(anusagito

anusañcarati

=

=

合唱、結集、從行)

訪問、經過

26

upasam

=

upa+sam

upasaharati

upasavasati

=

=

一起帶

定居在,決定(居宿)

27

vyā

(byā)

=

vi+ā

vyākaroti

vyāpajjati

=

=

解說

疏遠、減少、消失、拋棄

28

samabhi

=

sam+abhi

samabhisiñcati

=

灑、散佈、洗禮、傾注

29

samā

=

sam+ā

samāharati

(samāgamo

=

=

集合、採集、積聚、推斷

集合、同居、會合)

30

samud

=

sam+ud

samukkasati

samudeti

=

=

讚嘆、引上

集起、移動、解除

31

samudā

=

sam+ud+ā

samudācarati

(samudāgamo

=

=

實行、稱呼、生起

來生、開頭)

32

samupa

=

sam+upa

samupeti

samupagacchati

=

=

走近、研討、著手

走近、研討、著手

其他範例

sam-anu-passati

sa-u-bhavati

 

abhi-sa-bhavati

 

 

 

samanupassatisees

samubbhavatiarisesis prodused

= samubbhoti

abhisambhavati可能、得到、及得上、生

abhisambhoti

文法規則:sam upa, parā, pari para + √kar -khar

 

[] 與副詞結合的動詞

 

33

antara

=

 

其中、之間、在內、

範圍內

antaradhāyati

antaradhāpeti

=

=

消失、滅沒

使消失、使滅

34

anto

=

在內

antovasati

=

居住

35

attha

=

 

家、消失、安置、(星、月、太陽)下沉、落下

atthagacchati

atthameti

=

=

消失、安置

(星、月、太陽)落下

36

ala

=

足夠、適合

alamkaroti

=

adorns莊嚴、裝飾

37

āvi

=

 

 

明瞭、明顯、露、

公開地、在某人面前、

全看見

āvikaroti

āvibhavati

=

=

弄清楚、顯示、解說

變清楚、可見

38

 

pātu

(=patur)

=

 

明瞭、明顯、露

 

pātu-karoti

 

pātu-bhavati

pātubhoti

pātubbhavati

=

 

=

 

=

manifests

證明、顯示、使領會

becomes manifest

出現、看到、清楚、生起

一再出現、更明顯出現

39

pura

=

 

之前、前面

 

purakkharoti

 

=

 

puts in front,honours

置前、尊敬

40

tiro

=

 

看不見、超過、橫過、

對面、在外

tirokaroti

tirodhāpeti

(tirodhāna

tirokarai

=

=

=

=

庇護、做惡

做惡、覆蓋、除去視線

惡、覆蓋

庇護、惡、掩護)

 

[] 與名詞或形容詞結合的動詞 :

有些名詞和形容詞以各種方式與動詞結合一起:

[1] antara antaradhāyatidisappears)中維持不變

[2] attha atthagacchatigoes homesets)中取〔對格〕

[3] 有些名詞和形容詞結合bhavati/ karoti時,它們的最後母音> -i / -ī

dubbalī-karotiweakenssacchi-karotirealizes

vasī-bhavatigoes into the power ofsīti-bhavatibecomes tranquil

 

 

 

 

十二、 比較和重複強調

Comparison  and Repetitious Emphasis

[]    =Comparison

[1]     =

 

 

(1)

規則形

1.

形容詞

-tara , -ra

-tama , -ma

2.

形容詞

-ya , -iya

-iṭṭha , -ssika ,

-sika

(2)

不規則形

√ka =

 

√ja  =

 

 

 

√bhū =

=khudda=

 (kaññā)

=vuḍḍha=

 (jir)

=kalyāṇa=

(sirī)

=bahu=

 

=(kaniya,) kaiṭṭha

 

=(jeyya,) jeṭṭha

 

=seyya

 

=bhīya , bhiyya

 

=kaniṭṭha

 

=jeṭṭha

 

=seṭṭha

 

=×××

 

1. 疑問代名詞ka-tama(三者以上)哪個?哪些?】;ka-tara(二者中) 哪個?哪些?】

2. 代名詞形容詞añña-tama(三者以上)任一】   añña-tara(二者中) 任一】

 

[2]      =                             CA性、數、格一致

                                   

ABC

句型=

A

某種格

B

abl. / ins.

C

比較級

     主體         對象 / 基準    結果(比較元素)

 

CA性、數、格一致

 


AB中之最C

句型=

A

某種格

B

gen.

C

最高級

主體         對象 / 基準    結果(比較元素)

 

[]  重複強調  =Repetitious Emphasis巴利語中,常有強調的重複狀況:

 

  

  

【單詞】或

【短句】

表【強調(=very)】

語氣

(讚嘆、驚訝、失望、

慶幸、催促、命令、

責難、禁止、厭惡、

憤怒、侮辱、應諾

saṇḍasaṇḍā sāliyo=叢叢稻米;

abhikkanta bhante, abhikkanta bhante

=大德!太殊勝了!大德!太殊勝了!

(表【讚嘆】)

nassa asuci, nassa asuci (厭惡、侮辱、憤怒)

去死吧!不淨的人啊!去死吧!不淨的人啊!

【代名詞】或

【不變化(關係)詞】

強調【普遍性】

tuva tva=你,你!(表輕蔑、無理)

yo yowhoever 無論誰

Yathā yathā……tathā tathā……

=無論怎樣……如那樣……

 

三、 sandhi / junction

 

 []   =用於字的衍生過程中 =

                            次衍生

 


語根

根本接尾詞

suffix 1

枝末接尾詞

suffix 2

語尾變化

ending

                                          

                    二次衍生

 一般規則   =

(1) 字中的反舌音=基本上,一字中除r之外,只容許【一舌音(或舌音群)】,

(p)pai 有時>(p)pati,尤其是結合 ()hā時。

如:(p)pai()hahatipatiṭṭhahati(住立、確立)。

(2) n的反舌化(=在同字中,只要r與其後的n之間,有有介入任何會使舌位變動的子音,則n

如:√karanīya > karaṇīya(應被作的)義務

例外:√rañjanīya > rajanīya(令人)愛染的

[]   =

將【接頭詞與字】及【字與字】連接,使易於發音叫做連音,是使音悅耳的聯結。通

常外連音是使用於前字的最後字母和後一字的第一字母之間的連接。

 

 

 

 

1. 母音連音

sarasandhi

2. 子音連音

vyañjanasandhi

3. 鼻音連音

niggahītasandhi

4. 混合連音

vomissakasandhi

1. 母音+母音

2. 母音+子音

3. 子音+子音

4. 子音+母音

5. 鼻音+母音

6. 鼻音+子音

7. 其它

1. 去除(lopa

2. 取代(ādesa

3. 插入(āgama

4. 增長(dīgha

5. 縮短(rassa

6. 重複(dvitva

 

[1]  母音+母音 =

 

母音+母音連音規則

1

前除後同

1.

-a

a-

a

3.

-a

i-

i

5.

-a

e-

e

-i

-ā

-i

-e

-i

-u

-o

-e

2.

-a

ā-

ā

4.

-a

u-

u

-o

-u

-ā

6.

-i

o-

o

-i

-u

-ī

2

前除後長

4.母長是三音長,其他要符合2音長法則)

1.

-a

a-

ā

3.

-a

u-

ū

-ā

-ā

-i

-i

-e

-u

-o

4.

-a

a-

ā

2.

-i

u-

ī

-u

-ī

 

 

 

 

 

 

3

前同後除

1.

-o

a-

o

 

2.

-e

e

 

3.

-ī

i

 

4

前長後除

1.

-i

a-

ī

 

2.

-u

i-

ū

 

5

前後相合

1.

-â

î-

û-

e

o

âa/ ā îi/ ī ûu/ ū

特例:udadhi+ūmiudadhomi海波

 

6

前半母後同

1.

-i

a-

ya

2.

-u

a-

va

-ī

-o

ā-

vā

-e

e-

ve

-i

ā-

yā

半母音可能在被同化

-ā-gatasamannāgata具足)

eg.anu+ā-anvāannā-  (sa-anu

7

前半母後長

1.

-i

a-

yā

2.

-u

a-

vā

-ī

-o

-e

(eg.so+ahasvāha / so’ha)

8

 

插入連結子音(前後相離)

1.

回存前字

末尾子音

g

t

d

m

r

=

=

=

=

=

puthu + evaputhug eva個別地

asmā + ihatasmātiha是故此處

Saki + evasakid eva只一回

uhi + āsīnetuhimāsīne默坐時

puna + idh’āgatopunar idhāgato再來此世

2.

添加

字首音

y

v

=

=

i-,e-之前

u-,o-之前

cha+imecha-y-imena+idana-y-ida

pañca+uttaripañca vuttari超越五種

3.

插入

連結子音

y

m

r

d

t

n

h

=

=

=

=

=

=

=

yā + aññayā-y-añña其他

añña + aññaañña-m-añña相互

thambo + ivathambo-r-iva如柱子

atta + atthoatta-d-attho己利

ajja + aggeajja-t-agge從今日以後

ito + āyatiito-n-āyati從此以後

mā + eva avocamā-h-eva avoca勿如是說

9

例外

二母音相連=

 

      =

sa + upapīḷosaupapīḷo (有財釋)具破壞、傷害

anu + esianuesi

ti + evatveva (外形同 tu + evatveva)

 

[2]  母音+子音  =

 

母音+子音規則

   

1.

通常不需連音變化

=

dassana + kāmodassanakāmo想見

2.

-短母音+ti>長母音+-ti

=

deva + tidevāti 國王啊!

3.

-短母音+pi>長母音+-pi

=

tatra + pitatrāpi在彼處也

4.

-母音+某些【接頭詞】或

>重複【接頭詞】或重複

=

na + (p) pajānātinappajānāti不知

vi + (ñ) ñāṇaviññāṇa

5.

-長母音+連續子音

-短母音+連續子音

=

tahā + (k)khayotahakkhayo愛盡

mahā+ (p) phalamahapphala大果

長母音不變而形成

【三音長】

=

vedanā + (k) khandavedanākkhanda受蘊

yathā + (k) kamayathākkama依序

6.

不規則

變化

修辭或韻律的緣故而

前母音變長或變短

變長=

 

變短=

jāyati + sokojāyatī soko憂愁生起

(字中的情況)tatiyatatīya第三

buddhe yadi vā + sāvake

buddhe yadi va sāvake(對諸)佛或弟子

(字中的情況)jīvantojīvato活著的

dukkhadukha

 

[3]  子音+子音  =

 

子音+子音規則

   

1.

通常前變,後不變(或稍變)

=

 

2.

時常【前音被後音同化

=

=

u (d) + pajjatiuppajjati生起

du (r) + caritaduccarita惡行

3.

【前音被

後音類化=

-r + k-kkh

-r + t-tth

-d + h-ddh

=

=

=

ni (r) + kam-a-tinakkhamati離去

ni (r) + tar-a-tinittharati越度

u (d) + har-a-tiuddharati舉起

4.

-子+子音,

前【母-子】>長母音

=

u (d) + han-atiūhanati切斷

ni (r) + har-atinīharati取出、帶出

5.

所有-vv--bb-

=

=

ni (r) + veh-etinibbeheti解明

(p) p + (v) vaj-atipabbajati出家

 

[4]  子音+母音  =

 

子音+母音規則

   

 無聲子音 +母音(或有聲子音),

        >應對的【有聲子音】

=

=

sat + atthosadattho妙利、妙義

sat + dhammasaddhamma正法、妙法

 

 

 

[5]  鼻音+母音  =

 

-+母音-規則

   

1.

-+母音,-m

=

bhava + atthubhavamatthu祝福您

2.

-+母音,母音去除,

-依鼻音規則

=

=

=

=

ida + apiidam pi這個也

abhinandu itiabhinandun ti「他們很高興」

cakka ivacakka va如輪

tva + asitva si你是、有

3.

-+母音或子音,

-去除,母音拉長

=

eka ida + aha samaya

eka idāha samaya有一次我

4.

-eva,插入y,又可能

-y--ṁñ- / -ññ-

=

=

=

tesa + evatesa yeva / tesaṁñeva

sa + yogasaññoga=sayoga

ya +yad evayaññad eva凡任何

 

[6]  鼻音+子音  =

+子音-,-變成該群鼻音

      

-

k,

kh,

g,

gh,

-

=

sa + kilesasakilesa煩惱、雜染

c,

ch,

j,

jh,

ñ

- ñ

=

dhamma + cadhammañca法和

,

h,

h,

-

=

sa + () hitasaṇṭhita已樹立

t,

th,

d,

dh,

n

- n

=

ta + dhanatandhana那財富

p,

ph,

b,

bh,

m

- m

=

ta + mittatammitta那朋友

 

[7]       =

其它連音變化

      

1.

特殊

字尾

+母音

-ti / -i+母音>-ty-cc

=

iti + ādiiccādi等等

(p) pai + assasipaccassosi他回答了

-di +母音>-dy -jj

=

yadi + evayajjeva若如此

-dhi+母音>-dhy--jjh

=

bodhi + agabojjhaga覺支

-bhi+母音>-bhy-bbh

=

abhi + (u) + gacch-a-ti

abbhuggacchati

2.

-h--ñ

=

eva + hi soevañ hi so如此,那(大樹)

3.

母音間或母音+子音間插入

=

 

=

manopubba + gama

manopubbagama意為前導

ava + siroavasiro低頭

 

 

 

 

 

四、 造句syntax簡要

 

[]  主詞動詞的省略  =

[1]一個完整有理的句子,決定要素有二:文法與架構完整、句意明確有理。

基本上,一個句子是由二大部分組成:主部+述部。

主部=包括主詞與其相關的修飾語或補語,讓讀者一目了然而掌握全句敘述的方向;

述部=包括動詞與其相關的受詞、修飾語或補語,主宰全句中論證說明,使句意明

確而言之有理,讓讀者了解全句敘述的目的。

[2] 雖然完整有理的句子中不能省去這二大部分,但是主部中的主詞和述部中的動詞常被

省去。尤其命令句的主詞常被省去。

                                      

                                                        m動作的對象

如:         sīgha        tva      pesehi       ta     mātu-santike.

   l acc.adv.用,          s.nom.    imp.2,sg.  acc.sg.

作句修飾語,                               

作全句修飾之語氣

或狀態之凸顯                        1. 動詞本身即可以代表人稱

(亦兼作轉承用)

2. 相應的人稱代名詞常被省略

           意即:「趕快地,(你)派他到母親那裡」

[3] 主詞為第一、第二人稱的代名詞時,或繼續前文,若在沒有主詞而意思也很明確下,

主詞在這句中可以被省去。

如:(āhadhamma saraa gacchāmi. (我)皈依法。

[4] 主詞含混不清時,主詞被省去。

如:a tena (so) paṇḍito hoti yāvatā (naro) bahu bhāsati.

 因為(別人)說了很多,因此(他)不是智者。

英文中之改成被動句優勢是全句中維持敘述上對應一致,避開引入另一主詞而造成

【無意義轉換主詞】的錯失。

[5] 述部為名詞形時,附於述部的動詞asbhū(是、有)常常被省去。

如:   主部           述部

   obho       akusala-mūla     (hoti).          =貪是不善根。

        nom.     名詞形              be動詞

               akusala-mūla為主詞補語

[6] 以過去分詞表示過去時間之際,當作助動詞asbhū(是、有)多被省去。

如:    剛才(是)大約五百輛車子開過去。

īdāni    pañca-mattāni sakaasatāni      atikkantāni      (honti).

n.p.nom.           (pp.n.p.nom.)   (be動詞)

              pp.表完成的分詞構句,用來補述前面的主詞。

 

[] iti的用法

[1]iti」這個引號是表示括引整段說話的內容或思考的內容﹔括引單字或單偈。

[2] 引號的位置放在引文之後,而引文的位置可放在表達說或想等動詞之前或後

變化如下:

1.-短母音+iti 長母音+ ti

2.iti -n ti

[3] iti完整形,則可以:

1.有強調義﹔

2.作副詞用,指前述或後述的內容,有如eva義。

[4] 當句子的主詞是iti / ti結尾的片語時,動詞用單數;

如果動詞是分詞就用中性。例如:

 

1.

 

2.

 

3.

 

Ida dukkhan ti mayā vyākata. (d.,189 )

已被我解說的是「這是苦」。

Aya dukkha-nirodha-gaminī paipadā ti kho mayā vyākata. (d.,489 )

已被我解說的是「這是導向滅苦之道」。

Ahetu apaccayā purisassa saññā uppajjanti pi nirujjhanti pi ti ādiso va tesa aparaddha. (d.,180 )

一個人無因無緣而諸想生起又滅,從最初他們即有錯誤。

 

[]  造句部分的位置和其他    =

 

造句部分的位置&其他

         

1.

主部、述部位置

沒有一定規則

1.

2.

Aniccā vata sakhārā.  諸行確實是無常。

Tesa vūpasamo sukho. 他們的寂寞是樂。

2.

修飾主詞與述部的adj.adv.等,以放在主詞與述語之前

=

 

Tadā tasmi game cattāro purisā mahanta rukkha

sīgha chindi.那時,那村子裡四個男人趕快把大樹砍掉

3.

voc.不一定置於句前,但放在疑問詞之後,亦有放句中的

1.

 

2.

vuso, ima temāsa katīti iriyāpathehi vītināmessatha.

朋友!想以那些威儀渡過這三個月(雨期)嗎?

Kuhi yāsi , upāsaka 居士!你去那裡?

4.

adv.pron.interr.

疑問詞放句首

1.

2.

 

Ki kathesi       你說什麼?

Ap’āvuso, amhāka satthāra jānāsi

朋友!你或許不認識我們的老師吧?

5.

無疑問詞的疑問句

的動詞放句首

=

Passatha nu tumhe, bhikkhave,mahanta aggikkhandha 比丘們!你們看見大火聚嗎?

6.

imp. 句的imp.動詞放句首

=

desetu bhagavā dhamma.  請求世尊說法!

7.

肯定語放句首

=

 

ma,samma, idānāha vihara gantvā thera disvā āgato’mhi. 確定,朋友!我是去寺見長老後才回來的。

8.

假定與條件的sace, yadi等連接詞放句首,但ce不放句首

=

Yadi pana me parājayo bhaveyya,mata ne jīvitā seyyo. 又如果我打敗,則寧死不活。

9.

禁止語mā放句首、

否定語na 放句首或否定字前

1.

2.

Mā pamāda anuyuñjetha.(你們)不要放逸!

Musā na bhāse, na ca majjapo siyā.

人不該說謊,也不該喝酒。

10.

321的人稱序,這些人稱的主語共一述語動詞時,此動詞放最後主詞的人稱、複數形

1.

 

2.

so ca tva ca ahañ ca gamma gacchāma.

他、你和我去村子

Te ca tumhe ca nadiya nahāyatha.

他們和你們浴於河中

其他

1.

主詞單數,並接saha, sama

(放前),saddhi(放後)等

造成adv.句,或未接,

表動作的動詞是單數

1.

 

2.

Rājā saha parisāya uyyāna agami.

國王與群臣一起去庭園

Ajjāha pañcahi bhikkhsatehi saddhi vihāre yeva nisīdissāmi. 今天我要和五百比丘一起在寺裡坐禪。

2.

主詞是集合名詞,

述部動詞用單數

=

Tesu gacchantesu sañjayassa parisā bhijji.

當他們要離去時,散若夷的徒眾分裂了

3.

對【不是嗎?】否定反問句

的作答與英文方式相反

=

ña si rājabhao ma bhante.

你不是國王的傭兵嗎?尊者!是的(不是傭兵)。

4.

prep.放名詞前或後,名詞

prep.的支配而取一定的格

 

 

 

[]   子句和片語   =

[1]   形容或關係子句、片語

 

關係子句和片語有形容詞的作用,因此它們修飾一個名詞或形容詞。

關係子句和片語可(依據如下)被表達--

(1)

依據一個分詞:

與一名詞或形容詞一致,

有如一形容詞。

=

 

 

Addasā Bhagavanta dūrato va āgacchanta

(M.,,2)

看到世尊遠遠地來。

(2)

依據一【依主釋】

1.

2.

 

3.

 

 

4.

 

sīlasampanno bhikkhu具足戒的比丘

Gāmagato puriso kamma akāsi

到了村莊的人做工作。

Brahmacariya adesayi so Bhagavā nibbānoga-

dhagāmina (A.,26 )

那位世尊開示了清淨行-導向涅槃之底處。

Ime hi cattāro therakaraṇā dhammā (A.,23 )

這四種為上座因素之法。

(3)

依據一【持業釋】

=

 

ātapuriso kāla karissati

被生的人會死。

(4)

依據一【有財釋】

1.

 

 

2.

 

3.

 

 

4.

 

Indriyesu guttadvāro bhikkhu nibbānassa santike hoti.

於諸根門已防護的比丘有涅槃在面前,

Idha puriso āgaccheyya ukkhittāsiko. (M.,,377)

一個人拔出劍而來這兒。

Paduṭṭhacitta ñatvāna ekacca idha puggala.

(《如是語》13

知道這兒一類人有邪穢心。

Buddhapamukho bhikkhusagho.(《自說》39

以佛陀為上首與比丘僧團。

(5)

二個關係子句的結構常常被使用在巴利中。在這個結構中,

1附屬關係子句

=依據一個關係代名詞被引進;

2主要子句

=以一個指示代名詞、形容詞或

副詞而被引進

3這些代名詞或形容詞的取【格】

=依句子的構成所需而定

1.

 

2.

 

3.

 

 

4.

 

Yo dhamma passati so Buddha passati

凡是看到法者,他看到佛。

Ya ekasmi thane khīra hoti tena rājā yāpeti.

(M.,,343)

國王以那在第一地方的牛乳而保命。

ānando yāvatako ahosi kathāsallāpo ta sabba

Bhagavato ārocesi.

阿難對世尊報告發生的那一切對話。

Ya akusala ta pahīṇa. (《如是語》31

哪個是不善的,那已被捨斷。

 

[2]  時間的子句、片語   =

 

1.

【表時間的子句】時常被表達如

與主要子句一起的【關係句】。

1【表時間的子句】與yadā, yāva,

yasmi samye一起被引進;

2【主要子句】與tadā, tāva, aha,

tasmi samaye一起被引進。

1.

 

 

Yadā Bodhisatto okkamati atha uppanno obhāso

pātubhavati. (d.,12 )

當菩薩入胎,那時已經產生的光照耀。

2.

 

 

Yāva imesa satthā aṭṭhāsi tāva ime sikkhāpada sikkhisu.

只要老師與他們一起,他們就學得學處。

3.

 

 

 

Yasmi samaye oḷāriko attapailābho hoti, mogh'assa tasmi samaye manomayo attapailābho hoti. (d.,199 )

在哪個時候有得粗我,他就在那時候的意所造的我。

2.

有時【表時間的子句】

與一個表時間的不變詞

yadā, yāva , aha, pure

一起被引進。

1.

 

 

Yadā Bodhisatto mātu kucchi okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī Bodhisattamātā hoti. (d.,12 )

當菩薩進入母胎時,菩薩之母成為自然持戒者。

2.

 

 

Pāpo pi passati bhadra yāva pāpa na pacati.

(《法句經》119

只要未成熟,惡者(以為)看到吉祥。

3.

 

 

 

˙anda maya dhammañ ca vinayañ ca sagāyāma pure adhammo dippati dhammo paibāhīyati.

喂!在非法顯耀、正法被排拒之前,讓我們合誦法和律吧。

3.

要表示關於現在的一個過去動作,

主要子句與【ito而跟隨著表示這已經過的時間之表現法】一起被引進

=

 

Ito eko navuto kappo ya Vipassī udapādi

自從毘婆尸產生後是第九十一劫。

有時時間的延長,

被放在ito 的後面而取【處格】

=

 

Ito satasahassahi kappe uppajji cakkhumā.

自從具眼者生起是一萬劫。

當這時間被表達

是用一個簡單的表現法

如:it is a long time since…時,

1 這句子通常與citassa和甚至

有時與 cirakāla, cirapaika

一起被引進;

2 主要子句的動詞

=通常用【過去式】。

1.

 

 

Cirapaikāha Bhagavanta dassanāya upasakamitukāmo. (d.,270 )

我想要走近去看訪世尊是很久了。

2.

 

 

 

Cirassa kho tva upāsaka ima pariyāya akāsi yadida idh'āgamanāya. (《自說》13)

優婆塞!你做這個準備-也就是為了來這兒是很久了。

4.

當一個動作發生於二個其他事件

之間時,

1 這二個事件以關係子句被表達;

2 主要動作用主要子句來表達

=以【時間片語】為開頭如:

etasmi antare

=

 

 

 

 

Yañ ca ratti Tathāgato abhisambujjhati yañ ca ratti parinibbāyati ya etasmi antare bhāsati.

(d.,24 )

如來在覺悟的夜晚和遍涅槃的夜晚之間,無論說什麼。

5.

【連續體】被用來表示

較早於主要動詞的一個動作

=

 

 

 

 

Atha kho Bhagavā pubbahasamaya nivāsetvā

pattacīvara ādāya sāvathi piṇḍāya pāvisi.

(d.,178 )

然後,世尊在早晨時換衣服後,拿起缽和衣後,為乞食而進入了舍衛城。

6.

現在或過去分詞

被用來表示一個動作

=同時或較早於主要子句動詞

所指出的動作

1.

 

 

Addasā kumāro uyyānabhūmi niyyanto purisa jiṇṇa (d.,23 )

當正要到遊樂園時,王子看到了一老人。

2.

 

 

 

Atha kho Bhagavā sāyahasamaya paisallānā vuṭṭhito yena Karerimaṇḍalo tena upasakami.

(d.,9 )

爾時,世尊在傍晚時從靜坐出定後,走近了花林圓堂。

3.

 

 

Eka idhāha samaya Uruvelāya viharāmi…

Pahamābhisambuddho. (A.,20 )

某時,我住在優羅比螺尼連禪河畔初現等正覺。

4.

 

 

 

 

Acirūpasampanno kho pana āyasmā seniyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto…

(M.,,391)

具壽仙尼耶已受具足戒後不久,正在獨一、已遠離、未放逸、熱心、已自我努力而住。

7.

【絕對處格】和【絕對屬格】

時常被當作一個【表時間的片語】

1.

 

 

Acirapakkantassa Bhagavato aya antarā kathā udapādi. (d.,9 )

當世尊離開後不久,這彼此言談生起了。

2.

 

 

 

 

 

 

Atha kho Bhagavā acirūpasampanne āyasmante Raṭṭhapāle aḍḍhamāsūpasampanne Thullakoṭṭhite

yathā abhiranta viharitvā yena sāvathi tena cārika pakkāmi. (M.,,60)

爾時,在具售賴吒巴羅受已具足戒後不久,受具足戒半個月後,世尊仍隨所欲住喻蘆吒之後,向舍衛城遊行而去。

8.

【時間】也能與

一個【依主釋】一起被表達

= 與一名詞、分詞組成,

或一個 -āna的動作名詞結合

一個表示時間的名詞,像:

kāla, divasa, vassa, māsa等等。

1.

 

Bhagavā ma parinibbānakāle eva āha.

世尊在將涅槃時這樣對我說。

2.

 

Rañño abhisekadivase.

在國王灌頂日。

9.

【時間】也能與

一個【持業釋】或【鄰近釋】

一起被表達

1.

sattāhaccayena經過了七天。

2.

Yāva-jīva直到死。

10.

【連續體】patthāya

某些取【奪格】的副詞

被當作【表時間的片語】

1.

daharakālato pathāya.從幼年開始。

2.

Para maraṇā, purā aruṇā.死後,明相前。

 

[3]  目的子句、片語  =

 

1.

 

 

【目的子句】依據

用有【不變詞ti】之直接說法的

一個句子來表達

=

 

 

Pasasā me āgacchatu ti sīla rakkheyya paṇḍito.

(《如是語》67

為了「給我名譽」,智者應護戒。

2.

 

 

 

【目的子句】

1 可與一個有不定動詞的片語、

2 或與有-na的動作名詞之

【與格】一起來表達。

1.

ñadi gamissāma sināyutu.我們會到河流去沐浴。

2.

 

Bhagavanta dassanāya upasakami.

我走近去看訪世尊。

3.

 

 

 

 

【目的片語】被表達是依據

一【依主釋】

=與一個【動作名詞】而

後跟隨著這【受格】attha

一起被建立起

=

 

 

ñayida brahmacariya vussati janakuhanattha.

(《如是語》28

不是為了欺騙人們的目的而梵行被住。

 

[4]  結果子句  =

(1)【結果子句】以yathā或一類似的副詞如 yena 被引進,有時甚至以yatra hi nāma

(2)【主要子句】時常以tathā, yāva, sādhu和類似的一些字為開頭。

(3)【願望式】一般被用在【結果子句】yathā之後;

(4)【未來式】被發現用在 yatra hi nāma之後。

但【未來式】也被用在yathā之後;

【現在式】在yatra hi nāma之後。

(5) 當【結果子句】是否定時,以yathā na或簡單地以mā被引進。

例 如:

1.

 

 

Pahoti Bhagavā tathā dhamma desetu yathā ahañ ca eva ima govata pajaheyya.

(M.,,389)

世尊能如此說法,而我也能像這樣捨棄這個狗行嗎?

2.

 

 

Rājā kumārassa bhiyyoso mattāya pañcakāmaguṇāni upaṭṭhāpesi yathā kumāro rajja kareyya yathā na pabbajjeyya. (d.,23 )

國王更供給五欲成分給王子,王子像這樣為國王,而不會像這樣會出家。

3.

 

 

sādhu bhante Bhagavā Kitāgiri bhikkhu pahineyya yathāya Kiṭāgirismi āvāso saṇṭhaheyya. 

妥善,尊者!假如世尊會送比丘到雞吒山,那樣這個居住在雞吒山會被確立。

4.

 

 

Yāva pāpo aya devadatto alakkhiko yatra hi nāma samaassa Gotamassa vadhāya parakkamissati. (《律藏》,「破僧犍度」,196

這個提婆達多是邪惡、不祥者,由於謀殺這樣的沙門瞿曇。

5.

 

 

Pesalāna bhikkhūna phāsuvihārāya mā pāpicchā sagha bhindeyyu. (《律藏》,,196

為了善行比丘們樂住,有惡欲者們不要破僧團。

6.

 

 

˙anda maya tathā vihāra kappema tathā no viharanta Bhagavā attamano assa.

(《自說》25)

好吧!讓我們營造世尊會歡喜與我們住的這樣住處。

7.

 

That'attāna niveseyya yathā bhūrī pavaḍḍhati. (《法句經》282

他應像那樣增長智慧這樣自我努力行。

 

[5]  讓步子句  =

(1)【讓步子句】只有與不變詞pi / api 或與不變詞ce一起被表達。

(2)【主要子句】的動詞通常是一個【分詞】,但是其他動詞形可能被發現。

例 如:

1.

 

Chinno pi rukkho punar eva ruhati. (《法句經》338偈)

樹雖然被砍,會再長。

2.

 

 

Bahu pi ce sahita bhāsamāno na takkaro hoti naro pamatto gopo'va gāvo gaaya

paresa na bhāgavā sāmaññassa hoti. (《法句經》19

雖多誦經集,放逸而不是做這樣的人,如數他人的牛,他沒有分享沙門的吉祥。

3.

 

Yāvajīva pi ce bālo paṇḍita payirupāsati na so dhamma vijānāti. (《法句經》64

愚者雖然終身親近智者,他不了知佛法。

 

[6]  原因的子句、片語  =

(1)

 

 

 

【原因的子句】與

1 yathvādhikaraa opt.

2 yato直說法

一起被表達

1.

 

 

 

 

 

Yatvādhikaraa ena cakkhundriya asavutam viharanta abhijjhādomanassa papakā akusalā dhammā anvassaveyyu tassa savarāya paipajjati .(M.,,346)

因為貪欲、憂的惡不善諸法會滲入那不防護眼根的人,他專心於那防護。

2.

 

 

svāgata tesa yato me dhamma rocenti .

(《律藏》,,200

歡迎他們,因為他們歡喜(贊同)我的法。

(2)

 

【相關的子句】有時

被用來表示【原因】

1.

 

 

Tiṭṭhatu esā bhante kathā yāya maya etarahi kathāya sannisinnā .(d.,179 )

世尊!因我們今為某議論集坐一起,讓這議論擱置。

2.

 

 

Yato ca hoti pāpiccho ahirīko anādaro tato pāpa pasavati. (《如是語》34

因惡欲者是無慚、無敬,所以他產生惡。


 

梵語動詞字根

 

 


 

a

 

ah =be narrow=狹窄

    distressing=悲傷

ak=attain=達到,獲得

ak =mutilate=切斷

ag =move=移開,推動

ac / añc =bend=使彎曲

aj =drive=駕車旅行

añj =anoint=塗油於

a =wander=流浪,徘迴

at =wander=流浪,徘迴

ad =eat=

an =breathe=呼氣,吸氣

am =injure=傷害,損傷

ay =see √li=

arc / c =shine=發光

praise=稱讚

arj =see √j/ṛñj

art =see √t

arh =deserve etc.

=應受等等

av =favor=贊同, 偏愛

 

aś / aṅś = 1.attain=達到

2.eat=

as = 1.be存在、有= √bū

2.throw =, / kip

ah  =say= / lac / brū

 

ā

ājch =tear=撕破

āp  =obtain=獲得

ār  =praise=稱讚

ās  =sit=

 

i

i 1./ ī / ay=go=yā gam gā

i 2./ inv / in=send=發送,

ig =stir=攪拌

ich=see √i 1.

īdh / indh =kindle =點燃

in / inv =see  √i 2.

inaks=see  √naś 2.

iyaks=see √yaj

irajy=see √j

iradh=see √rādh

il =be guiet=肅靜,平靜

i 1./ ich=seek=尋找,求取

=desire=渴望

2. =send=,發送

 

ī

ī    =see √i  1.

ik=see=

īṅkh =swing=搖擺, 振動

īj   =see √ej

īḍ  =praise=稱讚

īr  =set in motion=移動

īry =be jealous=忌妒

īś=be  master=主人

īṣ / e =move=移動

īh =be eager=渴望,急切

 

u

u  =proclaim=宣告

uk 1.=sprinkle=

2. / uk / vak

=grow =成長

       see √vak


uc  =be pleased=高興

uch =see √vas 1.

ujh =forsake=拋棄

uñch  =glean=蒐集

ud / und =wet =, 使濕

ubj  =force=強迫, 攻取

ubh / umbh =confine

=限制,鄰接

u=shine =發亮see √vas 1.

 

ū

ūru =see √v 1.

ūh 1.=remove=移動,

離開, 拆除, 令離

2.=consider=考慮, 重視, 認為, 看做

 

/ ch =go / send=,發送

c   =see √arc

j 1. ṛñj / arj =direct=指導

=stretch=張開,傾注

=attain=達成,獲得

2. =shine=發亮,照耀

t / art =pursue=追趕

d / ard =stir=攪拌

     =dissolve=解散,溶解

dh =thrive=興旺

ṛś (?)  =harm=損傷

ṛṣ  =rush=,

   =push=,

 

e

ej / īj =stir攪拌

edh  =thrive 興旺

 

k

katth  =boast=自修

kad  =destroy=毀滅

kan / kā =be pleased=高興

      =enjoy=享受

kam  =love=, 喜歡

kamp =tremble=發抖

kal  =drive =駕駛, 推動

=produce=生產, 博得

ka =scratch=挑剔,,塗掉

kas  = open=打開

kā   = see √kan

kāñk = desire=貪欲

kāś = appear=露出

    =make a show=向人誇

kās  =cough=咳出

ku   = see √kū

kuc / kuñc=shrink=,畏怯

        =curl=捲曲

kuñj = rustle

=活躍 / 沙沙的響

kuṭṭ =divide=分開,對立

    =crush=壓倒,

kuṇṭh =dull=變鈍, 緩和

kuth  =stink=難聞,名聲壞

kup  =be angry=生氣

ku  =tear=裂開

kū  =design=設計,構想

kūj  =hum=發嗡嗡聲

kūḍ / kūl=burn=發熱

kūṇ = shrink=退縮

kūrd = leap= 

      exult=狂歡

k (sk). 1.=make = ,

2./ kir=scatter=使消散

3.= commemorate=紀念

kt 1. =cut=切割

2. =spin=, 旋轉

kp =lament=悲痛

kṛś =be lean=傾向於

kṛṣ  = drag =

=plough=耕種

kp =be adapt=使適應

knū  =wet=, 使濕

krak =crash=碰撞

krath  = be jubilant

=揚聲歡呼的

krand(kland)  = cry out

=大聲呼叫

kram =stride=

krī   =buy=

krīḍ  =play=

kru  =be rough=粗造的

= raw=未加工

krudh =be angry=生氣

kruś =cry out=大聲呼叫

krūḍ =thicken=使厚, 複雜

klath =turn=使轉動

kland =see √krand

klam =be weary=疲倦

klav  =stammer=口吃

klid  =be wet=

kliś  =distress=悲痛

kva =sound=聲音

kvath =boil=沸騰

kad  =divide=分開, 對立

kan  =wound=轉動

kap  =be abstinent=禁欲

kam  = endure=忍耐

kar   = flow=流動

kal   =wash=

kṣā  =burn=發光,燃燒

ki 1. =possess=擁有

2./ kṣī =destroy=毀壞

kip  =throw=,

ku  =sneeze=噴嚏聲

kud  =crush=壓碎

kudh =be hungry=饑餓

kup  =be startled=使驚嚇

kubh =quake=搖動

kṣṇu  =whet=, 刺激

kmā  =tremble=發抖

kvi  =hum=發嗡嗡聲

kvel  =play=

 

kh

 

khac =show through

=穿過, 顯示

khañj =limp=跛行

khad =be hard=困難的

khan/ khā =dig =

kharj =creak=使吱吱作響

khall =be relaxed=鬆懈

khā =see √khan

khād =chew=嚼碎

khid =tear=撕開, /

khud =futuere=

khel =stagger=搖晃, 躊躇

khyā =see

 

 g

 

gach =see √gam

gad =say=

gadh =attach=裝上

gabh =see √gāh

gam =√gach =go=

garj =roar=吼叫

gard =exult=狂歡

garh =chide=斥責

gal =drop=一滴,點滴

galbh =dare=, 竟敢

gā  1. =go,

2. =sing=唱歌

gāh etc=plunge=使投入

gir / gil =see √g 2.

gu =sound=迴響, 發音

guñj =hum=發嗡嗡聲

guṇṭh =cover up=掩蓋

gup =protect=保護

guph / gumph=twine=

gur =greet=問候

gulph =bunch=,

guh =hide=  藏起來

gūrd =exult=狂歡, 雀躍

gūrdh =exalt =提高, 稱讚

g  1.=sing=

2. /gir/gil=swallow=

3. / jāg =wake=醒著

gdh =be greedy=貪吃的

grath/ granth =tie=

grabh/ grah =seize=抓住

gras =devour=吞沒

grah =see √grabh

glap =see √glā

glah =gamble=投機,

glā=be weary=疲勞

 

gh

gha =strive=努力苦幹

ghaṭṭ =rub etc.=, 摩擦

ghar =see √gh

ghas =eat=

ghu =turn=使轉動

ghu =sound=發音

ghūr =waver=搖擺

gh/ ghar =drip=滴下

ghṛṣ  =rub=

ghrā =smell=,聞出

 

c

cak =quake=搖動

cakās =shine=發光

cak =see=

cañc =dance=跳舞

ca =go=

cat =hide=藏起來

can=be pleased=高興

cand =see √ścand

cam =sip=

car =move=移動

carc =repeat=重複, 複述

carv =shew=

cal =stir=攪拌

cāy =note=紀錄

    observe=看到, 觀察

ci  1. =gather=使聚集

2. =note =紀錄

     =observe=看到,觀察

cit =perceive=察覺, 感知

   =know=了解

   =appear=出現

cint =think=

cud =impel=催促

cup =stir=攪拌

cumb =kiss=

cur =steal=

culump =suck in=, 捲入

cūṣ  =draw=

    =suck=拉

ct =bind=,包紮

ceṣṭ =stir=攪拌

cyu =move=移動

    =stir=攪拌

cyut=drip=滴下

 

ch

chad =cover=

chand / chad =seem=似乎

          =please=高興

chā =cut up=切開

chid =cut off=切斷

chu / chu =wrench=猛扭

chur =scatter=使消散

chd =spue=嘔吐

    =eject排斥

 

j

 

jak  1. =eat=

2. =laugh=嘲笑

jagh =eat=

=devour

=狼吞虎嚥地吃

jajh=

jañj=

jan / jā =give birth

=產生,生下

      =be born=出生

jap =whisper=低語

jam=

jambh/ jabh=chew up=損壞

         =crush=壓碎

jar =see √j

jalp =murmur

=輕柔持續的聲音

jas =be exhausted=耗盡

jah =see √hā

jā =see √jan

ji 1. =conquer=戰勝,克服

2. / jinv =quicken=催趕

jīv =live=生活

jur =see √j

ju =enjoy=欣賞, 享受

jū =be swift=快速的

jūrv =consume=消耗

j 1./ jur=waste away =浪費

2. =sing=

jmbh =gape呵欠

jeh =loll=下垂

   =pant=氣喘

jñā =know=了解

jyā / jī =overpower=壓倒

     =injure=傷害

jyut=shine=發光

jri=go=

jvar=be hot=, 急躁的

jval=burn=燃燒

   =flame=光輝

jh

jha=confuse=弄糊塗

jha=sound=聲響

jhar=fall=落下

añk=cover=遮蓋

al=be confused=混亂

ṭīk=trip=旅行

up=swell=腫脹

 

am=sound=聲響

amb=mock=嘲笑

ḍī=fly=

val=mix=使混亂

h

 

hāuk=approach=接近

 

t

tas/ tas =shake=

tak =rush=,趕緊

tak =fashion=流行

tañc / tac =coagulate=凝結

ta =clatter=硬物撞擊聲

ta =beat=,

tan 1. / tā =stretch=伸直

2. =roar=吼叫

tand =be weary=疲倦

tap =heat=加熱

tam =faint=頭暈

tark =think=

tarj=threaten=威脅

tas =see √tas

tā =see √tan

tāy =stretch=伸直

ti =crush=壓碎

tij =be sharp=鋒利的

tim =be quiet=安靜

tir =see √t

tu =be strong=強壯

tuc =impel=催促

   =genrate=產生

tuj =urge=催促

   =thrust=用力推

tud =push=推動

    =thrust=用力推

tur =see √t

turv / tūrv =overcome

=戰勝

tul =lift=舉起

   =weigh=的重量

tuś =drip =滴下

tu =be content=滿足

tūrv =see √turv

t/ tir/ tur =pass=通過

td  =split=劈開

    =bore=鑽孔

tp =be pleased=高興

tṛṣ =be thirsty=渴望

th =crush=壓碎

tyaj =forsake=拋棄

trap =be abashed=使羞愧

tras =be terrified=使害怕

trā =rescue=緩救

tru =come to pieces=粉碎

tvak =fashion=流行

tvañg =leap=

tvac =cover=遮蓋

tvar =hasten=催促

tvi =be stirred=攪拌

tsar =approach=接近

   =stealthily=暗地裡

 

d

daṅś / daś =bite=

das =be wondrous

=不可思議

dak =be able=

dagh =reach to=抵達

dad =see √1.dā

dadh =see √1.dhā

dan =straighten=弄直

dabh / dambh =harm損傷

dam =contro=控制

day =share=分配, 參與

daridrā =see √1.drā

dal =burst=爆炸,

das / dās =waste=浪費

dah  =burn=

dā  1. / dad =give=

2. / di =divide=劃分

      =share=分配,共用

3. / di =bind=束縛

4. =clear=清澈

dāś =make offering=提供

dās =see √das

div =play / see √dīv

diś =point=使銳利; 強調;

指出; 瞄準

dih =smear

=(用髒等東西)塗抹

dī  1. =fly=

2. / dīdī =shine=發光

dīk =be consecrated

=神聖的

dīdhī =see √dhī

dīp =shine=發光

dīv 1. =play=

2. / dev =lament=哀悼

du / dū =burn=發熱, 發光

dudh =stir up=激起, 煽動

dul =raise=舉起

du =spoil=損壞

duh =milk=榨取

    =derive=取得

dū =see √du

d 1. =pierce=刺穿

=split=被劈開

2. =heed=留心,注意

dp =rave=胡言亂語

dbh =bunch=,

dṛś =see=

dh / dṛṅh =make firm

=使穩固、堅牢

dev=see √dīv 2.

dyu =attack=進攻

dyut = shine=發光

dram =run=

drā  1. =run=

2. =sleep=

drāḍ =split=劈開

dru  =run=

druh =be hostile

=不友善的

drū =hurl=猛力投擲

dvi =hate=仇恨

 

dh

 

dhan =run=

dhanv =run=

dham/ dhmā=blow=,毆打

dhav =flow=流動 

dhā  1. / dadh=put=放置

2. =suck=吸吮

dhāv 1. =run=

2. =rinse=沖洗

dhi / dhinv =nourish=養育

dhī / dīdhī =think=

dhuk =kindle=點燃, 燃起

dhū / dhu =shake=

dhūrv =injure=傷害

dh =hold=握著

dhṛṣ =dare=

dhmā =see √dham

dhyā =think=

dhraj / dhrāj =sweep=打掃dhvas / dhvas  =scatter

=使消散

dhvan =sound=發音, 出聲

dhv / dhur / dhru =injure

=毀壞

n

naṅś =see √naś 2.

nak =attain=達到, 獲得

na =dance=跳舞

    =pkay=

nad =sound=發音, 出聲

nand =rejoice=欣喜, 高興

nabh =burst=爆炸,破裂

nam =bend=使彎曲

    =bow=彎曲

nard =bellow=吼叫

naś  1. =be lost=失去

2. / naṅś =attain=達到

nas =unite=使聯合,統一

nah =tie=

nāth / nādh =seek=尋求

= aid=幫助

nis =kiss=

nik =pierce=刺穿

nij =wash=洗滌

nind / nid =revile=辱罵

nī =lead=引導

nīḍ =nest=,

nu 1. / nū =praise=稱讚

2. =move=移動

nud =push=推動

n =sport=娛樂, 戲謔

nt =dance=跳舞

ned =flow=流動

p

pac =cook=

paj =start=出發, 開始

pa =tear=撕開, 扯破

pah =read=

pa =bargain=協議

pat 1. =fly=

     = fall=掉落

2. =rule=規則, 規定

path =go=,

pad =go=,

pan =admire=喜歡, 讚嘆

paś 1. / spaś =see=

2. =bind=,

pā 1. =drink=

2. =protect=保護, 防護

3. =rise against

     =造反, 反抗

pāy =cacare??

pi / pī =awell=腫脹

     =fatten=養肥

pinv =fatten=養肥, 使肥沃

pibd =be firm=堅固, 穩定

piś =adorn=裝飾

piāṣ =crush=壓碎

pis =stretch=伸出

pī  1. =see √pi

2. = see √pīy

pīḍ =press=, 壓碎

pīy =abuse=

pu =scale=刻度

puth =crush=壓碎

pu =thrive=興旺

pū =cleanse=弄清潔

pūj =reverence=尊敬

pūy =stink=發惡臭

pūr =see √p 1.

p  1. / pṛṇ/ pūr =fill=充滿

2. =pass=前進, 通過

3. =be busy=忙碌

pc  =mix=使混合

pṛṇ  =see √1.p

pt  =fight=打仗

pṛś / pṛṣ=

pyā =fill up=充滿

prach =ask=

pratn =spread=使伸展

prā  =fill=裝滿

prī =please=高興

pru =flow=流動

pruth =snort=噴鼻息

pru =sprinkle=

plī =

plu =float=浮動

plu =burn=發生, 發熱

psā =devour=狼吞虎嚥地吃

 

ph

phakk =swell=腫脹

pha =spring=旺盛, 春季

phar =scatter=使消散

phal 1. =burst=爆炸

2. =fruit=成果

 

b

bah =make firm=穩固

bandh =bind=, 包紮

bal= whirl=旋轉

bādh =oppress=壓迫

budh =know=知道

     =wake=醒著

bul  =submerge

=浸入水中

bṛṅh/vṛṅh =roar , 叫喊see √vṛṅh

bh 1. =make big or strong

      =使大或使強壯

2. / vh =tear see √vh

brū =say=

blī  =see √vlī壓碎

bh

bhak  =partake of

=參與, 有味道

= eat=

bhaj=divide=劃分

    =share=分配, 參與

bhañj=break=打破, 折斷

bha=hire=租借  

bha =speak=

bhan =speak=

bhand =be bright=明亮的

bharts =revile=辱罵

bharv =devour

=狼吞虎嚥地吃

bhal=perceive=察覺

bha=bark=犬叫

bhas =devour=毀滅,使著迷

=狼吞虎嚥地吃

bhā =shine=發光

bhām =be angry=發怒的

bhāṣ =speak=

bhās =shine=發光

bhik =beg=乞討

bhid =split=劈開

bhiaj =heal=治愈

bhī / bhīṣ =fear=害怕

bhuj 1. =bend=使彎曲

2. =enjoy=欣賞, 享受,享有, 喜歡

bhur =quiver=顫抖

bhuraj=

bhū =be=存在, ,

bhūṣ =attend upon=護理

    =adorn=裝飾

bh =bear=支持, 承載; 帶走, 搬運, 提供

bhjj =roast=

bhyas =fear=害怕

bhraṅś/ bhraś=fall=落下

bhram =wander=漫遊

bhrāj =shine=發光

bhrī =consume=消耗

bhre =totter=蹣跚

 

m

mah / mah=be great主要的,極端的, 熟練, 中意

=be liberal=寬大, 充足, 廣義, 自由

majj =sink=下沉

mañc =purify=清靜

ma =sound=發音

maṇḍ =deck=艙面

math / manth=shake=

mad / mand =be exhilarated

=使有生氣

man =think=

mah =see √mah

mā  1. =measure=測量

2. =exchange=交換

3. =bellow=吼叫

mārg =chase=追逐

mi =fix使固定

mi =damage see √mī              mik =mix=使混合

migh =see √mih

mith =alternate=交替

    =altercate=爭論

mid / mind=see √med

mil =combine=使結合

mi =wink=眨眼

mih =mingere=??

mī/ mi =damage=損害

mīl =wink=眨眼

mīv / mū =push=

muc / mok =release=解放

mu =break=打破

mud =be merry=歡樂

mu =steal=

muh =be craśed=瘋狂

mū =see √mīv

mūrch/ mūr=thicken=使厚

m  1. =die=

2. / mṛṇ =crush=壓碎

mk =stroke= /

mc =injure=傷害

mch =perish=消滅

mj =wipe=

mṛḍ =be gracious=親切的

mṛṇ =see √2.m

md/ mrad =rub=

         =crush=壓碎

mdh =neglect=忽視

mṛś =touch=接觸

= feel=感受

mṛṣ =not heed=沒有注意

med/ mid =be fat=肥胖的

mok =see √muc

mnā =note=紀錄

myak =be situated=被置於

mrad =see √md

mrit/ mlit =dissolve=分解

mruc/ mluc/ mlup =set=

mre =gratify=使高興

mlā =relax=使鬆弛

mluc =see √mruc

mlup =see √mruc

mlech =speak barbarously

=說話野蠻的

y

yak  =press on= /

yach =see √yam

yaj =offer=給予,提供;發生

yat =stretch=伸直

yabh =futuere =??

yam / yach =reach抵達

yas/ ye=be heated=,激昂

yā=go=

yāc =ask=, 請求, 招待

yād =unite=使聯合

yu 1. =unite=使聯合

2. / yuch =separate分割

yuj =join=連接

yudh =fight=打仗

yup =obstruct=阻塞

ye =see √yas

 

r

rah =hasten=催促

rak =protect=保護

rañg =rock=搖動

rac =produce=生產

raj 1. =direct=指導see √j

2. / rañj =color

          =著色, 粉飾

rañch =mark=作標誌, 顯示

ra =howl=怒吼

rav =delight=欣喜

rad  =dig= /

radh/randh=be/make subject

        =易受, 受支配 

ran 1. =take pleasure 

     =為樂, 喜歡

2. =ring=

rap =chatter=喋喋不休

rapś =be full=充滿

raph =

rabh / rambh =take hold

=抓住

ram =be or make content

    =滿足

ramb =hang down=懸掛

rambh =roar=吼叫

raś=

ras=roar=吼叫

rah=desert=丟開, 逃走

rā  1. / rās=give=

2. =bark=

rāj =be kingly=君王的

rādh =succeed=成功

rās 1. =roar=吼叫

2. =see √rā 1.

i / rī =flow=流動

rich =scratch=塗掉

riñkh / riñg =creep=

ric =leave=離開, 留下

rip =smear=, 毀謗

riph =snarl=使混亂

ribh =sing=

riś =tear=撕開

ri =be hurt=傷害

rih =lick=, 克服, 吞沒

rī =see √ri

ru  1. =cry=

2. =break=打破

ruc =shine=發光

ruj =break=打破

ruh =torment=折磨,使苦惱

rud =weep=

rudh 1. =grow=成長

2. =obstruct=干擾

rup =break=打破

ru =be vexed悔恨, 生氣

ruh  =ascend=上升,

rūṣ  =strew=散播

rej =tremble==發抖, 擔心

re =deceive=欺騙

rebh =see √vibh

l

lak =mark=做記號

lag =attach=裝上

lañgh =leap=

lajj =be ashamed=羞愧

lap =preatee=嘮叨地講

labh =take =

lam =take pleasure=喜歡

lamb =hang down

=垂下來

lal =sport=遊戲

la =derire=渴望

las = be lively=生氣勃勃

lā =grasp= 抓牢

lāñch =mark=記號

likh =scratch=

lip / limp =smear=塗抹

liś =tear=撕開

lin =lick=

lī  1. =cling=舔著

2. =be unsteady=不安定

luñc =tear=撕開

luh  1. =roll=滾動

2. / luṇṭh=rob=搶劫

lu =stir up=攪拌

lup =break=打破

lubh =be lustful=好色的

lul =be lively=生氣勃勃

lū =cut= / /

lok =look=

loc =see consider=考慮

 

v

vak =see √vañc

vak / uk =increase=增大

vac =speak=

vaj =be strong=強壯

vañc =move crookedly

=彎曲地移動

vaṇṭ =divide=劃分

vat =parehend=逮捕

vad =speak=

vadh / badh =slay=

van / vā=win=獲勝

vand =greet=問候

vap  1. =strew=散播

2. =shear

vam =vomit=嘔吐

val =turn=使轉動

valg =spring=湧出, 產生

valh =challenge=挑戰

vaś =be eager=急切, 熱心

vas 1./ u/ uch =shine=發光

2. =clothe =覆蓋,,授以

3. =dwell=居住

vah =carry=, /,

vā  1. =blow=

2. / viu =weave=,

3. =see √van

vāñch =desire=想要, 希望,

請求

vāś =bellow=吼叫

vāh =press=

vic 1. =sift=, 過濾

2. =see √vyac

vij =tremble=發抖

vid 1. =know=知道

2. =find=找到

vidh 1. =worship=崇拜

2. =see √vyadh

vindh =lack=缺少

vip / vep =tremble=發抖

viś =enter=進入

vi =be active=活躍

viṣṭ / veṣṭ =wrap,

vī =enjoy etc=喜歡

vīj =fan=√yaj

vīd =make strong=使強壯

v  1. =cover=遮蓋

2. =choose=挑選

vṛṅh / brh =roar=吼叫

vj =twist=扭轉

vt =turn=使轉動

vdh =grow=成長, 增大

vṛṣ =rain=下雨

vh / bh =tear=撕開

ven =long=渴望

vell =stagger=搖搖晃晃

vest =see √viṣṭ

vyac / vic =extend=延長

vyaj =see √vīj

vyath =waver=搖擺

vyadh / vidh =pierce=刺穿

vyay =expend=消費

vyā/ vī =envelop=包住,裹住

vraj =proceed=繼續進行

vrad/ wand =weaken=使弱

vran =sound=發音

vraśc =cut up=切開

vrādh =stir up=攪拌

vrīḍ =be abashed=使羞愧

vru =sink=下沉

vlag / vlañg =pursue=追趕

vlī / blī =crush=壓碎

ś

śas =praise=讚揚

śak =be able=

śañk =doubt=懷疑

śat =cut in pieces=切碎片

śad  1. =prevail=勝過

2. =fall=落下

śap =curse=咒罵

śam  1. / śim =labor=勞動

2. =be quiet

=安靜, 肅靜

3. =note=紀錄

śal =leap=

śax =leap=

śas / śās =cut=

śā / śi =sharpen=使銳利

śās 1. / śi =order=順序

2. =cut= see √śas

śik =see √śak

śiñgh=snuff=

śiñj =twang=弦聲

śip =be smooth=平滑

śim =see √śam

śi =leave=離開

śī  1. =fall=落下

2. =lie=

śuc =gleam=微光

śuj =swell=腫脹

śudh / śundh =purify

=使潔淨

śubh / śumbh =beautify

           =使美麗

śu 1. =dry=

2. =blow see √śva             =                         

śū/ śvā / śvi=swell=腫脹

śṛ  1. =crush=壓碎

2. =see √śrā

3. =see √śri

śṛdh =be defiant=挑戰

ścand / cand =shine=發光

ścam=

ścut =drip=滴下

śnath =pierce=刺穿

śyā / śī =coagulate=凝結

śrath/ ślath =slacken=鬆弛

śran =give=

śram =be weary=疲倦

śrambh =trust=信任,信賴

śrā / 2śrī / 2 śṛ =boil=沸騰

śrī / 3 śṛ =resort=訴諸,憑藉

śri =see √ślis

śrī 1. / śṛ =mix=使混和

2. =see √śrā

śru =hear=聽到

śru =hear=聽到

ślath =see √śrath

ślā =dissolve=分解

ślāgh =extol=激賞

śli / śri =clasp=緊抱

śvañc =spread=使伸展

śvas / śu=blow=

śvā / śvi =see √śū

śvit =be bright=明亮

 

thīv =spew=嘔吐

 

s

sak=

sagh =be equal to=相等

sac =accompany=陪同

saj / sañj =hang=掛起來

sad =sit=

san / 2.sā =gain=得到

sap =serve=服務

sarj =creak=發出喀吱聲

saśc =see √sac

sas =sleep=

sah =prevail=勝過

sā  1. / si =bind=

2. =see √san

sādh / sadh =succeed=成功

si =bind=

sic =pour out=傾吐, 訴說

sidh  1. =repel=擊退

2. =succed=成功,繼承

sī =see √si

sīv / syū =sew=縫合

su =press out=擠向前

sul=?

subh / sumbh =smother

=使窒息

sū / su =generate=產生

     =enliven=使有朝氣

     =impel=催促

sūd  =put in order

=放入規則, 依序

sūrk =heed=留心, 注意

s =flow=流動, 流出,

盈滿,

sk =be pointed

=強調, 對準, 銳利

sj =send forth=發出,

派遣, 寄出,

sp  =creep

=躡手躡足地走、爬

sev =attend upon=服侍,

隨行, 跟從

skand=leap=跳﹔使跳過

skambh / skabh=prop=支持

sku =tear=撕開

sk=see √k 1.

skhal =stumble=絆腳

stan =thunder=, 雷聲

stambh / stabh =prop=支持

stā =be stealthy=祕密

stigh =mount=登上, 爬上

stim / stīm =be stiff

=硬的, 黏的

stu 1. =praise=讚揚

2. =drip=滴下

stubh =praise=讚揚

st =strew=散播

sth =crush=壓碎

styā, stī =stiffen=使變硬

sthag =cover=遮蓋

sthā =stand=站著

snā =bathe=浸入,沖洗

snih =be sticky=黏黏的

snu =distil=蒸餾,去蕪存菁

spand =quiver=顫抖

spaś =see √paś

spūrdh =see √spdh

sp =win=獲勝

spdh / spūrdh =contend

=爭奪

spṛś =touch=接觸

sph =be eager=熱心

spha =split=劈開

sphar =see √sph

sphal =strike=, 攻擊

sphā =fatten=養肥

sphu =burst=爆炸

sphur / sphul =see √sph

sphūrj =rumble=隆隆聲

sph / aphar / aphur / aphul

=jerk etc.=猛拉等等

smi =smile=微笑

sm =remember=記得

syand/ syad=move on=前進

sras / sras=fall=落下

sridh =blunder=大錯

srīv =fail=不及格, 失敗

sru =flow=流動

svaj / svañj =embroce=擁抱

svad / svād =sweeten

=使食物變甜

svan =sound=發音, 出聲

svap =sleep=

svar =sound=發音,出聲

svād =see √svad

svid =sweat=出汗, 滲出;

焦慮; 發酵, 使出汗

 

h

had =cacare ? ?

han =smite=責打

har =be gratified=使高興

has =laugh=嘲笑

hā 1. =leave=離開

2. =go forth=向前

hās  =go emulously

=競賽性的

hi =impel=催促

his =injure=傷害

hikk=sob=嗚咽

hiṇḍ =be empty=空的

hīḍ/ hel =be hostile=敵人的

hu =sacrifice=犧牲, 脫售

hur =see √hv

hū / hvā =call=叫喊

hūrch =fall  away=疏遠

h  1. =take=

2. =be angry=發怒

hṛṣ =be excited=刺激

heh=

he / hel =see √hīḍ

he =whinny,以嘶聲表示

hnu =hide=藏起來

Hras =shorten弄短, 縮小

hrād =make a noise

=聲響, 喧鬧聲

hrī =be ashamed=羞愧

hru =see √hv

hre =neigh=嘶鳴

hlād =refresh=清新

hval =go wrong=弄錯

hv / hur / hru

=be or make crooked

    =彎曲, 不誠實

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

譯自:

William wight WhitenyROOTS, VERS-FORMS, and PRIMARY DERIVATIVES OF  SANSKRIT LANGUAGE, London,1885.


巴利動詞字根
 

 

 


巴利動詞字根

 


 


雲朵形圖說文字: 第1類 

 

 


agghto be worthy有價值,

to deserve 該得到。
akto mark out制定
aceto worship 禮拜

honour給予~榮譽 ; 尊敬

celebrate慶祝 ; 祝賀
ajjto earn賺得

obtain獲得
añcto worship禮拜
añchto draw拉出

to stretch伸展
ato roam漫遊
atto go constantly不變地去
adto eat
add
to beg請求
adhi + ito study學習

atthto pray祈禱
anto breathe呼吸
ayto go
arahto be worthy有價值
avto protect保護
asto eat
āsto sit坐著

i to go
ikkh to see
inj to move 移動

to shake搖動
indh to take fire帶火
is (icch) to wish想要

uñch to glean拾落穗 ; 蒐集
usūy to envy羨慕/忌妒

ūh to ponder沉思

ej = to move=移動
edh to grow生長

 

kakh to doubt懷疑
kaḍḍh to drag拖拉
katth to praise稱讚
kand to weep哭泣
kampto shake搖動
kas to plough耕種
kās to shine發光

to cough咳嗽
kiñc to hinder阻礙

kilam to be fatigued使得..疲倦
kūj to coo鴣鴣的叫

khanto dig
khand to rout徹底潰敗

to jump跳躍

 


khamto suffer or bear

遭受或忍受
khāto speak
khādto eat
khito decay衰退
khubh to be agitated

使~搖動 ; 騷動

trto shake搖動 ; 動搖
 
gajjo roar
gad to say
gam (gacch)to go /
garah
to disgrace恥辱
gavesto search搜尋
gādhto stand站著
gāhto dive into衝進/探究/埋首
gilto swallow忍受
gupto protect保護

to conceal隱藏
ghato make an effort盡力

to collect收集
to gather使聚集

to be busy with使忙碌於


cumbto kiss

jagghto laugh嘲笑

jap to mutter喃喃自語
japp
to murmur

發出清柔持續的聲音

to prattle小孩般說話
jambhto yawn打哈欠
ñarjīr)=to get old變老了
jal, to shine發光
jāgar to keep awake保持清醒
jito win贏得
jivto live居住
juto go /
jutto shine使發光
jheto muse靜靜思考

harto spread傳佈

ito fly

asto bite

tacchto chip

tacchto pare

to cut削減/ / /

tapto shine使發光

to heat加熱
tappto be satisfied使滿意
tarto cross越過
tar, (tvar) to be hasty匆匆
tasto fear害怕 / 擔憂

tudto pierce刺穿

to wound傷害


thāto stay停留

to stand站著

dadto give
dahto bum流浪生活/乞討
damsto bite
dāto give
duhto milk擠乳
dhamto blow
dharto be

to exist存在/
dhasto fall down落下/ 跌倒

to perish毀滅
dhāto put

to bear忍受
dhāvto run
dhovto wash

 

naccto dance跳舞
nato dance跳舞

nadto make a noise製造噪音
nandto be glad高興
nandhto bind
namto bend彎曲
nāthto ask

to be master主人/精通/擁有
nind
to disgrace恥辱
nīto lead帶領
nudto remove除去

pacto boil煮沸

to cook烹調
pahto read
patto fall落下

pāto protect保護

to drink
pucchto question詢問
pupphto blow (as a flower)開花

pusto cherish珍愛
p
ūrto be full全部/ 充滿
pluto float飄浮

to spring

pharto pervade瀰漫
phalto bear fruit展現成果
phusto touch接觸

bandhto bind
b
ādhto harass騷擾
budh
to understand了解
brahto grow生長

develop發展/培育

bhañto associate聯合
bha
ñjto break down崩潰 {故障}
bha
to tell告訴
bhadto quarrel吵架
bhato whirl使旋轉
bharto cherish珍愛

bhāsto speak

to shine使發光
bhīto fear害怕的
bh
ūto become變成
bhūsto adorn裝飾

maggto search搜尋
majjto sink下沉
mathto churn攪拌

to stir激起
maddto press推進

to crush壓破
manthto churn攪拌
marto die
masto touchr接觸

mahto worship參加禮拜

māto measure測量
mihto make water製造水

to wet變濕
mil
to close (as eyes)

, ( 像眼睛)

milto meet碰到
mucchto faint昏倒
mujjto sink下沉
muṇḍto shave剃去上的毛髮
mus
to hurt傷害


yaj to make an oblation

製造一個供奉

to give
yat
to attempt嘗試
yamto check檢查
yāto go

yācto beg請求

rakkhto protect保護
rajto dye
rabhto begin開始
ramto take delight in樂於
rahto quit離開, 放棄
rājto shine使發光
ruto make a noise製造噪音
ruj
to pain使痛苦
ructo shine使發光
rusto get angry很生氣
ruhto grow生長


laghto transgress違背

to dry弄乾
lajjto be ashamed慚愧
lañchto mark記號
lapto speak
labhto receive接受

to get獲得
lāto take
lihto lick
luñcto pluck

to pull
lulto stir激起

vacto say
vajto go/
vattto be fit適宜

   to roll
vattto exist存在

   to behave towards舉止向於
vadhto torture拷問
vand
to bow down彎腰, 鞠躬
vapto sow播種
vam
to vomit吐出
varto cover遮蓋
vasto dwell居住
vass to rain下雨
vah
to bear away獲得
v
āto blow
victo separate分開
vid
to know 

to regard關心
vidhto pierce刺穿
vīj to fan煽動, 驅趕,
veto weave編織

sakto doubt懷疑
sajj to be attached to被附上到
sad (sim) to sink down沉下
santo make a noise製造噪音
sapto curse詛咒

sappto creep
sarto move 移動

to sound
sarto remember記得
sasto praise稱讚
sahto endure忍耐

to suffer遭受
sāsto instruct

sito cling to黏附於, {堅持 }

to depend upon依賴
silāghto praise稱讚
suto trickle away慢慢地洩漏
suc
to grieve使悲傷
supto sleep
subhto be beautiful使漂亮
sūdto trickle滴下

sev to serve服侍

to associate聯合

hadto emit excrement

排出排泄物

hanto kill

to beat
hamsto be delighted高興

hasto laugh嘲笑
h
arto take away取走
hāto give up放棄
hindto walk about到處走路
hilādto be glad高興
huto be to sacrifice犧牲

hveto call upon呼叫

to evoke喚起

 

 

雲朵形圖說文字: 第2類
 

 

 

 

 


katto cut, 割剪
chid
to cut, 割剪
pisto grind磨擦
bhidto break打破
bhujto eat
mucto release釋放
yujto yoke連結, 套上軛
ric
to empty倒空
rudhto hinder阻礙
lipto smear
lupto cut off切斷

   to plunder掠奪
vidto feel感覺

   to obtain獲得
histo assault襲擊

 

 

 

 

 

 

 

雲朵形圖說文字: 第3類 

 

 

 


asto throw
idh
to prosper興隆
kacto shine發光
kāto sound發音
kilisto be afflicted被使痛苦

to be soiled被弄髒
kudhto get angry很生氣

kupto be agitated使激動

to turn fierce變凶猛的
khāto comprehend了解

khidto be depressed

被壓下, 降低, 沮喪
khubto be agitated使激動
gāto sing
gidhto be greedy貪婪
gilāto be sick不舒服
ghāto smell,
chidto be severed切開
jan (jā), to be born
jh
āto muse沉思

to meditate / 禪坐
tapto be heated變成熱的

to repent後悔
tasto be afraid害怕
tāto protect保護
tusto be glad高興
dapto be proud驕傲
chidto be cut off被切斷
nasto vanish消失
padto go,

 to move 移動

budhto understand了解
bhasto go down下來

to sink下沉
bhidto be broken破碎
madto be maddened被使發狂
manto think

to imagine想像

midto be unctuous油滑/假殷勤

to love
mucto be free自由
muhto swoon昏暈

to go astray迷路, 墮落

yasto endeavour試圖, 努力
yudhto fight對抗
rajto be attached to被附上
rudhto desire (with prefix ana) 

=需要 (加接頭詞ana)
    to restrain抑制, 防護

rusto get angry很生氣
labhto be got被得到
listo be reduced被減少
lupto be cut off被切斷

vāto blow
victo be separated被分開
vidhto pierce刺穿

to perforate貫穿, 穿孔
sajto stick to黏住
samto be appeased被安撫

samto dwell居住
sāto make thin or fine

使得細或純
sidhto be accomplished完成
sināhā)=to take a bath洗澡
sinih
to love
sivto sew縫合縫上
sudhto be clean弄乾淨
susto dry弄乾
hanto be killed被殺
har (harā)to be disgusted with

使作嘔
hāto decrease減少
hirito be ashamed of慚愧

 

 

 

雲朵形圖說文字:  第4類

 

 

 

 

apto approach接近
khīto decay衰退
gito call out大叫
vuto string串起
sakto be able能幹,
suto hear聽到
sambhuto lead to success

引導成功

hito send發送

 

雲朵形圖說文字: 第5類
 

 

 

 


asto eat
kito buy忙碌
gahto take
cito collect收集
ñito conquer征服
ñājā)=to know
thuto praise稱讚
dhūto shake使震驚
pīto take delight in樂於, 嗜好
pūto purify使~潔淨

mito measure測量
muto know知道
luto cut off切斷
sito bind

 

 

 

雲朵形圖說文字: 第6類
 

 

 

 

 


karto do or make做或製造
tanto spread使伸展, 使延伸
manto think
vanto beg請求
sakkto be able能幹/

 

 

 

雲朵形圖說文字: 第7類 

 

 

 

 


akto mark做記號

to count計算
accto honour給予,尊敬
ajj
to earn賺得

īrto move移動

ūnto lessen減少

kathto say
kappto be able能幹

to be fit for使適合
kāmto desire渴望
kalto sound發音, 響起

to count計算
kittto expound詳細說明
kuhto astonish使吃驚, 使驚訝
kottcut減少
khāḷto wash
khumsto censure責備, 譴責

ganto count計算
ganthto string together串一起

guṇṭhto cover遮蓋, 覆蓋

gudto powder提供動力
ghato attempt嘗試
ghaṭṭto touch接觸
ghusto shout呼喊

 

citto think
cintto think
curto steal

chaḍḍto throw away丟棄
chādto cover遮蓋

jhāpto burn發熱, 發光, 燃燒

ñāpto cause to know使知道

to please使高興

 

takkto ponder沉思
tajjto threaten威脅
tālto beat
tijto sharpen使銳利/使敏銳
tīr to decide決定
tulto weigh稱出的重量,熟慮

thakto shut關上
thanto roar
thento steal
thomto praise稱讚

dadto punish處罰
disto expound詳細說明
dharto bear忍受

to hold支撐

pacto digest消化
pajto drive駕駛
paṇḍto destroy破壞
pārto be able能幹
piṇḍto roll into a lump

滾成一堆/
pesto send發送,

pihto desire渴愛
pīḷ to maltreat虐待
pusto nourish滋養
pūjto worship禮拜

   to offer提供/供養

 

phalto split up劃分
bhakkhto devour狼吞虎嚥地吃
bhajto resort to訴諸
bhājto divide分割, 分開
bhūsto decorate裝飾

makkhto smear

makkhto nib with插入
maggto seek尋求
maṇḍto adorn裝飾
mantto discuss討論
mānto honour授與榮譽, 尊敬
missto mix混合
mīlto wink眨眼
mucto set free釋放

yatto attempt試圖, 企圖
yujto yoke, 連接

racto compose組成
ructo please高興

rupto plant栽種
rusto make angry使得生氣

lakkhto mark做記號
lambhto deceive欺騙
lalto play,

to fondle愛撫

lokto see

  to look
locto see

vacto cause to read使閱讀
vajjto avoid避免
va
ñcto cheat欺騙
vaṇṇto praise稱讚
vaṇṇto describe描述
varto choose選擇

vasto cover遮蓋

   to dress穿

vidto know知道
vidhto perforate穿孔, 貫穿

    to penetrate穿透
vethto coil盤繞

sajjto decorate裝飾

to prepare準備
samto pacify使平靜, 使安靜
sisjto bless祝福

sīlto study學習
sūcto indicate指示

hilādato gladden使喜悅
hīlto disparage輕視
hehto afflict使~痛苦

    to torment使~苦惱

 


巴利文 名詞的語尾變化  ()

1 

2 

3

4 

5 

6

7 

8 

9 

10 

11

12 

-a

-a

-ā

-ar -u

-ar -u

-ar -u

-ī

-ī

-i 

-ī / -in

-ī

-u

  m.

n.

f.

m.

m.

f.

m.

n.

f.

m.

f.

m.

例子

Buddha

佛陀

phala水果

vanitā女人

satthar大師

pitar父親

mātar母親

aggi

aṭṭhi

bhūmi

pakkhī

kumārī女孩

garu老師

  

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

1.

nom.

主格

o,

e

ā,

āse,

o

a,

e

ā,

āni

ā

ā,

āyo

ā

ā,

aro

ā

aro

ā

aro

i

ī,

ayo,

iyo,

ino

i,

i

ī,

īni

i,

ī

ī,

iyo,

myo

ī

ī,

ino

i,

ī

ī,

iyo,

āyo,

ryo

u,

o

ū,

avo,

uyo,

uno

8.

voc.

呼格

a,

ā,

e,

o

ā

a,

ā,

a

āni,

ā

e,

ā,

a

ā,

āyo,

iyo

a,

ā

āro

a,

ā

aro

a,

ā,

e

aro

i,

e

ī,

ayo,

iyo

i,

i

ī,

īni

i,

ī

ī,

iyo,

myo

ī

ī,

ino

ī

ī,

îyo,

āyo,

ryo

u

ū,

avo,

ave,

uno

2.

acc.

對格

a

e,

ān

a

āni,

e,

o

a

ā,

āyo

āra

āre,

āro

ara

are,

āro

ara

are,

āro

i

ī,

ayo,

iyo

i,

i

ī,

īni

i

ī,

iyo,

myo

ina,

i

ī,

ino

i,

iya

ī,

iyo,

āyo,

ryo

u,

una

ū,

avo,

uyo,

uno

3.

ins.

ena,

ā,

asā

ebhi,

ehi,

e

ena,

ā,

asā

ebhi,

ehi

āya,

ā

ābhi,

āhi

ārā,

unā

ārebhi,

ārehi

arā

arebhi,

arehi,

ūbhi,

ūhi

arā,

uyā

arebhi,

arehi,

ūbhi,

ūhi

inā

îbhi,

îhi*

inā

îbhi,

îhi*

iyā,

myā

ībhi,

īhi

inā

ībhi,

īhi

iyā,

rya

ībhi,

īhi

unā

ûbhi,

ûhi*

5.

abl.

ā,

amhā,

asmā,

ato

ebhi,

ehi,

ato

ā,

amhā

asmā,

ato

ebhi,

ehi,

ato

āya,

āto,

ato

ābhi,

āhi

arā,

u

ārebhi,

ārehi

arā

arebhi,

arehi,

ūbhi,

ūhi

arā,

uyā

arebhi,

arehi,

ūbhi,

ūhi

inā,

imhā,

ismā,

ito

îbhi,

îhi*

inā,

imhā,

ismā,

ito

îbhi,

îhi*

iyā,

myā,

ito

ībhi,

īhi

inā,

imhā,

ismā

ībhi,

īhi

iyā,

ryā,

īto,

ito

ībhi,

īhi

unā,

u,

umhā,

usmā,

uto

ûbhi,

ûhi*

4.

dat.

assa,

āya,

ā

āna

assa,

āya,

ā

āna

āya

āna

u,

uno,

ussa

ārāna,

āna,

ūna

u,

uno,

ussa

arāna

āna,

ūna

uyā,

tu

arāna,

āna,

ūna

ino,

issa,

e

îna*

ino,

issa,

e

îna

iyā,

myā

īna

ino,

issa

īna

iyā,

ryā

îna,

îyana

ūno,

ussa,

u

ûna*

unna

6.

gen.

屬格

7.

loc.

處格

e,

amhi,

asmi,

asi

esu

e,

amhi,

asmi,

asi

esu

āya,

āya

āsu

ari

āresu

ari

aresu,

ūsu

ari,

uyā,

uya

aresu,

ūsu

imhi,

ismi,

ini,

e,

o

îsu*

ini,

imhi,

ismi,

e,

o

îsu*

 

iya,

iyā,

o,

āya,

mya,

u

īsu

ini,

imhi,

ismi

īsu

iya,

iyā,

rya,

ryā

îsu*

ūmhi,

usmi,

uni

ûsu

「*」符號代表母音î  iī  înaina īna二種可能。或如下的代表母音ûu ū。即ûnaunaūna二種可能。

 

巴利文 名詞的語尾變化  ()

13

14

15

16

17

18*1

19

20

21

22

23

24

-u

-u

-ū

-ū

-vant(u) / -mant(u)

-nt(a)ppr.

-an

-an

-an

-as

-us

-o

n.

f.

m.

f.

m.

m.

m.

n.

m.

n.

n.

m.

例子

cakkhu

dhenu

牝牛

vidū

智者

jambū

閻浮樹

guavantu

有德的

gacchant(a)**  正去

attan

自己

kamman

rājan

manas

āyus

go

  

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

單數

複數

1.

nom.

主格

ū

 

ū,

ūni

u

ū,

uyo

ū,

u

ū,

ūno,

uno,

uvo

ū,

u

ū,

ûyo*

ā,

anto

anto,

antā

,

nto,

to

nto,

ntā

ā

ā,

āno

a,

a

ā,

āni

ā

āno

o,

a

ā,

āni

u,

u

ū,

ūni

go,

goNo

gāvo

8.

voc.

呼格

u

ū,

ūni

u

ū,

uyo

ū,

u

ū,

ūno,

uno,

uvo

ū,

u

ū,

ûyo*

a,

â,

anta

anto,

antā

a,

nta,

nto,

ntā

a,

ā

ā,

āno

a,

a

ā,

āni

a,

ā

āno

o,

a,

a

ā,

āni

u,

u

ū,

ūni

go,

goNo

gāvo

2.

acc.

對格

u

ū,

ūni

u

ū,

uyo

u

ū,

ūno,

uno,

uvo

u

ū,

ûyo*

a,

anta

anto,

ante

ntam,

ta

nto,

nte

āna,

a

ā,

āno

a,

a

ā,

āni

āna,

a

āno

o,

a

ā,

āni

u,

u

ū,

ūni

gāva,

gāvu,

goNa

gāvo,

goNe

3.

ins.

unā

ūbhi,

ūhi

uyā

ūbhi,

ūhi

unā

ūbhi,

ūhi

uyā

ūbhi,

ūhi

atā,

antena

antebhi,

antehi

tā,

ntena

ntebhi,

ntehi

nā,

ena

ehi,

ûhi*

anā,

unā,

ena

ebhi,

ehi

raja*2,

inā,

ena

raññāhi,

ûhi*,

ehi

asā,

ena

ebhi,

ehi

usā,

unā

ūbhi,

ūhi

gāvena

gohi,

gobhi,

gavehi

5.

abl.

unā

ūbhi,

ūhi

uyā

ūbhi,

ūhi

unā,

umhā,

usmā,

uto

ūbhi,

ūhi

uyā

ūbhi,ūhi

atā,

anta,

antamhā,

antasmā,

antato

antebhi,

antehi

tā,

ntā

ntamhā,

ntasmā

ntebhi,

ntehi

nā,

asmā,

amhā

ehi,

ûhi*

unā,

amhā,

asmā

ebhi,ehi

raññā,

amhā,

asmā

raññāhi,

ûhi*,

ehi

asā,

ā,

amhā,

asmā

ebhi,

ehi

usā,

unā

ūbhi,

ūhi

gâvā*,

gâvamhā*,

gâvasmā*

gohi,

gobhi,

gavehi

4.

dat.

uno,

ussa

ūna

uyā

ūna

uno,

ussa

ūna

uyā

ūna

āto,

antassa

ata,

antāna

to,

ntassa

ta,

ntāna

no,

assa

āna,ūna

no,

assa

āna

rañño,

raññassa,

ino

rañña,

ūna,

āna

assa,

aso

āna

ussa,

uno

ūna,

usa

gāvassa

gava,

gunna,

gona,

goṇāna

6.

gen.

屬格

7.

loc.

處格

umhi,

usmi

ūsu

uya

uyā

ūsu

umhi,

usmi

ūsu

uyā,

uya

ūsu

ati,

ante,

antamhi,

antasmi

antesu

ti,

nte,

ntamhi,

ntasmi

ntesu

ne,

ni,

amhi,

asmi

esu,

ûsu*

āni,

amhi,

asmi

esu

raññe,

raññi,

amhi,

asmi

usu,

esu

asi,

e,

amhi,

asmi

esu

usi,

uni

usu

gâve*,

gâvamhi*,

gâvasmi*

gosu,

gâvesu*

*1  18號補充資料:現在分詞(ppr.)女性的形成 =動詞語基+ -ntī / -mānā「語尾變化(曲用)」=-ntī現在分詞 =以下是特例:如3號之-ī、女性名詞加-mānā現在分詞

= 11號之 -ā 、女性名詞

*2  這樣下面有劃線的字表示就「維持原字」,而不用像其他字前面要加上rāj-
â表示可以是aaî表示可以是iiû表示可以是uu 斜体字是罕用字


巴利文 名詞的語尾變化--單數

序号

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14.

15

16

17

結尾

-a

-i

/ -in

-i

-u

-u

-ar

-an

-vant

-mant

-ant

(ppr.)

-as

-us

-o

 

例子

buddha

佛陀

rūpa

vanitā

女人

aggi

aṭṭhi

pakkhī

hatthin

bhūmi

kumārī

garu

老師

cakkhu

vidū

智者

dhenu

牝牛

jambū

閻浮樹

satthar

大師

pitar

mātar

attan

自己

rājan

kamm-an

gua-

vant

具德者

gacch-ant

正去

manas

āyus

go

 

陽性

中性

陰性

陽性

中性

陽性

陰性

陰性

陽性

中性

陽性

陰性

陰性

陽性

陰性

陽性

陽性

中性

陽性

陽性

中性

中性

陽性

1.

主格

 

o

 

e

a

 

e

ā

i

i

i

ī

î

î

î

u

 

o

u

u

û

u

û

ā

a

o

ā

ā

no

ā

a

a

(v)ā

(v)anto

a

anto

ato

o

a

u

u

go

goo

8.

呼格

a

ā

e

o

a

a

e

ā

a

i

 

e

i

i

ī

î

î

î

u

 

o

u

u

û

u

û

â

 

e

â

 

e

â

â

 

a

a

(v)anta

(v)a

(v)â

a

anto

a

o

a

a

u

u

go

goo

2.

對格

(業格)

a

a

a

i

i

i

i

ina

i

i

iya

u

una

u

u

u

u

u

âra

u

a

ara

āna

a

āna

a

 

a

(v)anta

(v)a

anta

ata

o

a

u

u

âva

âvu

oa

3.

具格

ena

ā

asā

āya

ā

inā

inā

iyā

yā

iyā

ya

unā

unā

uyā

uyā

â rā

 

unā

arā

uyā

yā

nā

ena

raññā

inā

ena

enâ

unā

ā

atā

antena

asā

ena

usā

unā

âvena

5.

離格

ā

 

asmā

amhā

ato

āya

 

 

ato

āto

inā

 

ismā

imhā

ito

inā

 

ismā

imhā

ito

iyā

yā

 

 

ito

iyā

yā

 

ito

īto

unā

u

usmā

umhā

uto

unā

 

usmā

umhā

ūto

uyā

 

 

 

uto

uyā

ârā

 

u

 

ito

arā

uyā

yā

 

ito

nā

 

asmā

amhā

ato

raññā

amhā

asmā

anā

 

 

ā

atā

antā

antasmā

antamhā

asā

ā

asmā

amhā

ato

usā

unā

âvā

âvamhā

âvasmā

4.

與格

6.

屬格

assa

āya

ā

 

āya

 

issa

ino

e

 

issa

ino

 

iyā

yā

 

iyā

yā

 

ussa

uno

u

 

ussa

uno

 

uyā

 

uyā

 

ussa

uno

u

 

yā

uyā

u

āya

 

assa

no

nassa

rañño

raññassa

ino

 

assa

uno

 

antassa

ato

 

assa

aso

 

usss

uno

āvassa

7.

處格

e

asi

asmi

amhi

āya

āya

ini

ismi

imhi

e

o

ini

ismi

imhi

iya

o

ya

āya

u

iyā

yā

ya

iya

uni

 

usmi

umhi

 

 

usmi

umhi

uyā

uya

uyā

uya

ari

ari

uyā

uya

yā

ni

 

asmi

imhi

ne

ne

ni

asmi

amhi

āni

ani

asmi

 

e

ati

ante

antasmi

abtamhi

asi

e

asmi

amhi

usi

uni

âve

âvamhi

âvasmi

â 表示可以是aāî表示可以是iīû表示可以是uū    斜体字是罕用字       表示sathar的形態            

 

 

巴利文 名詞的語尾變化--複數

序号

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14.

15

16

17

結尾

-a

-i

/ -in

-i

-u

-u

-ar

-an

-vant

-mant

-ant

(ppr.)

-as

-us

-o

 

例子

buddha

佛陀

rūpa

vanitā

女人

aggi

aṭṭhi

pakkhī

hatthin

bhūmi

kumārī

garu

老師

cakkhu

vidū

智者

dhenu

牝牛

jambū

閻浮樹

satthar

大師

pitar

mātar

attan

自己

rājan

kamm-an

gua-

vant

具德者

gacch-ant

正去

manas

āyus

go

 

陽性

中性

陰性

陽性

中性

陽性

陰性

陰性

陽性

中性

陽性

陰性

陰性

陽性

陰性

陽性

陽性

中性

陽性

陽性

中性

中性

陽性

1.

主格

ā

āse

o

āni

ā

ā

āyo

ī

ayo

iyo

ino

 

īni

ī

ī

ino

ī

yo

iyo

ī

îyo

āyo

ryo

ū

avo

uyo

uno

ūni

ū

ū

uvo

ûno

ū

uvo

uyo

ū

 

ûyo

âro

ā

aro

ā

ā

 

 

āno

āno

ā

ā

āni

(v)anto

(v)antā

anto

antā

āni

ā

ūni

ū

gāvo

8.

呼格

ā

āni

ā

ā

āyo

ī

avo

iyo

 

īni

ī

ī

ino

ī

yo

iyo

 

ī

îyo

āyo

ryo

ū

avo

ave

uno

ūni

ū

ū

uvo

ûno

ū

uvo

uyo

ū

 

ûyo

aro

aro

ā

 

 

āno

āno

ā

ā

āni

(v)anto

(v)antā

anto

antā

āni

ā

ūni

ū

gāvo

2.

對格

(業格)

e

ān

āni

e

ā

āyo

ī

ayo

iyo

īni

ī

ī

ino

ī

yo

iyo

ī

îyo

ryo

āyo

ū

avo

uyo

uno

ūni

ū

ū

uvo

ûno

ū

uvo

uyo

ū

 

ûyo

 

âro

âre

ū

uno

e

āro

are

ā

 

 

âno

āno

ā

ā

āni

(v)anto

(v)ante

anto

ante

āni

e

ūni

ū

gāvo

goe

3.

具格

 

ehi

ebhi

e

āhi

ābhi

ini

îbhi

ihi

îhi

îbhi

īhi

ībhi

īhi

ībhi

ûhi

ûbhi

ûhi

ûbhi

ûhi

ûbhi

ûhi

ûbhi

ârehi

ârebhi

ûhi

ûbhi

arehi

arebhi

ûhi

ûbhi

ehi

ebhi

ûhi

ûbhi

nāhi

raññāhi

ûhi

ehi

ehi

ebhi

antehi

antebhi

ehi

ebhi

ūhi

ūbhi

gohi

gobhi

gavehi

5.

離格

ehi

ebhi

ato

 

āhi

ābhi

îhi

îbhi

îhi

îbhi

īhi

ībhi

īhi

ībhi

ûhi

ûbhi

ûhi

ûbhi

ûhi

ûbhi

ûhi

ûbhi

ârehi

ârebhi

ûhi

ûbhi

arehi

arehbi

ûhi

ûbhi

ehi

ûhi

raññāhi

ûhi

ehi

ehi

ebhi

antehi

antebhi

ehi

ebhi

ūhi

ūbhi

gohi

gobhi

gavehi

4.

與格

6.

屬格

ānam

āna

āna

āna

îna

îna

īna

îna

îyana

ûna

unna

ûna

ûna

ûna

ârāna

ūna

âna

unna

arāna

ūna

āna

unna

 

ūna

āna

rañña

ūna

āna

āna

anta

antāna

āna

usa

ūna

gava

gunna

gona

goṇāna

7.

處格

esu

āsu

îsu

îsu

îsu

îsu

ûsu

ûsu

ûsu

ûsu

aresu

āresu

ûsu

aresu

āsu

ûsu

ûsu

 

esu

ûsu

 

esu

esu

antesu

esu

ûsu

gosu

gâvesu

 â 表示可以是aāî表示可以是iīû表示可以是uū     斜体字是罕用字   表示sathar的形態  表示pitar的形態 

 


巴利結尾 a

-amha(-amhase)  aor. 1st.pl.  : akamha 我們曾做

-āna  1.m. n. f. pl.dat. gen. buddhāna 對諸佛、諸佛的

          2.ppr. stem     karāna= kubbāna正在做

-anīya (nīya) grd. stem  gamanīya

-attha(-ttha) 1.aor. 2pl.    akattha 你們曾做

2.aor. 3sg.    adattha 他曾給()

-āpaya- (-āpe-) caus.stem  kārāpaya-= kārāpe-被做

-aya- (= -e-)   caus. stem   kāraya- 使做

denom. stem  kāmaya-

-āya            f.sg.inst. abl. dat. gen. loc. kaññāya少女

-āya- (= -e-)  denom. stem  piyāya

-cca (-tya)       ger.         kacca 做了之後

-ema (-emu)   opt. 1pl.    dakkhema 願我們見

-ena             m. n. sg. inst.  buddhena 以佛陀

-etha                        opt. 3rd sg., med. kubbetha 願他做

-eyya               1.grd. stem labheyya=labbha 應被得

                        2.opt. 3sg.   kareyya 願他做

-eyyāma          opt. 1pl.    kareyyāma 願我們做

-ha- (-hi-)       fut. stem    kāha- 將做  hahi- 將笑

-ima (-imha, -imhā) aor. 1pl. labhima 我們曾得

-imha (-ima)   aor. 1pl.     āsihma 我們曾有

-issa-               fut. stem      karissa- 將做

-ittha               1.aor. 2nd.pl.   āsittha 你們曾有

                        2.aor. 3.med. pucchittha 他曾問

-iya-,-īya- (-iyya-) 1.pass. stem kariya, karīya 被做

                   2.denom. stem  samādhiya 入定

-īya(-iya-,-iyya-)1. pass. stem gahīya被取,cīya被積

                        2.denom. stem  puttīya- 愛子

-ma  1.pres. 1pl.  karoma我們做, gacchāma我們去

        2.fut. 1pl.   karissāma 我們將做

        3.imper. 1pl.  karoma 我們令做

-māna  ppr. stem  kurumāna 正在做

-na (-a)  pp. stem dinna 已施, hina 已捨, khīa已盡

-nta          ppr. stem  karonta 正在做

-paya-→ -pe-

-simha             aor. 1pl.   aggahesimha 我們曾取

-sittha              aor. 2pl.  akāsittha 你們曾做

-ssa  1.(-assa) m. n. sg. dat. gen. buddhassa對佛、佛的

2.cond. 2sg. 3sg. akarissa如果做 abhavissa如果有

-ssa-       fut. stem  karissa- 將做 gamissa-將去

-ssatha     1.fut. 2pl.       karissatha 你們將做

2.cond. 3sg. med. alabhissatha如果他得到

-ssāma     1.fut. 1pl.    karissāma 我們將做

                2.cond. 1pl.  āgamissāma 如果我們將來

-ta               pp. stem   kata 已做,  gata 已去

-tabba             grd. stem  kātabba =kattabba應被做

-tāya                grd. stem      lajjitāya 應羞恥

-tha          1.pres. 2pl.    karotha 你們做

                2.fut. 2pl.     karissatha 你們將做

                        3.imp. 2pl.    karotha 請你們做

                        4.aor. 2pl.    adatha你們曾做

                        5.aor. 3sg. med. apucchatha 他曾問

-tūna                ger.          kātūna 做了之後

-tvāna (-tvā)    ger.          katvāna 做了之後

-tya (-cca)       ger.           kacca 做了之後

-va  -a

-ya 1.ger. kariya=kiriya做了之後  janīya知道了之後

2.grd. stem kāriya=kiriya 應被做  vajja 應被說

-ya- 1.pass. stem  ñāya 被知 ahya-(-ayha) 被燒

        2.denom. stem  namassa-(=namasya-) 禮敬

巴利結尾 ā

     1.m. n. sg. abl         buddhā從佛陀 rūpā 從色

2.m. pl. nom. voc.  rajā 諸王, 諸王!

3.f. sg. nom.           kaññā少女 gāthā         sā彼女

4.f. pl. nom. voc. acc. kaññā諸少女 tā 彼女等

5.子音語尾語基的m.f. nom. rājā bhagavā世尊 āyasmā友、尊者 arahā阿羅漢 pitā matā

-imhā       aor. 1pl.  labhimhā 願我們得到

-mantā 2 (m. pl. nom. voc.  rajā 諸王 諸王!)

-mhā (-amhā)   m. n. sg. abl. buddhamhā 從佛

-nā   m.n.sg. inst. abl. brahmanā=brahnumnā從梵天 -ntā     m. pl. nom. voc. acc. guavantā 諸有德者

-rā (-ara, -āra) -ar 語基的m.f. sg. inst. abl. satthārā

-sā   -as, -us語基的n. sg. inst. abl. manasā 以意、從意

-smā(-asmā)    m.n. sg. loc. buddhasmā 於佛

-ssā          pron. f. sg. dat. gen. tassā 對他、他的  -tā(ā) m. n. sg. instr. abl.  bhagavatā 以世尊、從世尊

-tvā  ger. katvā 做了之後  gantvā=gamitvā去了之後

-yā   1.f. sg. inst. abl. dat. gen. loc.  jātiyā nadiyā

        2.opt. 3sg.        siyā 願他有  jaññā 願他知

巴利結尾 -i ,  ī

-āhi  f. pl. loc. instr. abl.→ -hi

-āni (-īni, -ūni)        n.pl. nom. voc. acc.phalāni 諸果

         akkhīni 諸眼  ayūni 諸壽 tīni

-bhi m.n.f.pl.instr.abl.  buddhebhi 以諸佛、從諸佛

-eyyāsi opt. 2sg.kareyyāsi你應做 ahareyyāsi你應拿來

-i     1.(-)m.n..f. sg. nom.voc. aggi akkhi jāti

        2.(-ti,-ni,-ri,-si,-yi)m.n. sg. loc. bhagavati於世尊kammani 於業 pitari於父 manasi於意 mayi於我

-ī     1.f.sg.nom.       nadī     devī 女神

        2.f.pl.nom. voc. acc nadī ! devī女神! 女神

        3.-in語基的m.sg.nom.  pakkhī   vadī 說者

        4.aor.2sg.        agamī 你曾走  gilī 你曾吞

-hi   1.(-ehi,-āhi,-īhi,-ūhi) m.n.f.pl.instr.abl.

tehi 彼等(他們)  tāhi 彼女等(她們)

2.imp.2sg.       karohi 請你做  labhahi 請你得

-hi-  fut. stem  hehi-=hohi-將有 hāhi-將笑 kāhi-將做

-mati→ -ti 1

-mhi          m.n.sg.loc. buddhamhi 於佛 tamhi 於彼

-mi  1.pres.1sg.       karomi 我做  gacchāmi 我去

2.fut.1sg. karissāmi我將做     gamissāmi我將去

3.imp.1sg.       karomi 我要做 gacchāmi我要去

-ni   1. -āni  n.pl. nom. voc. acc.phalāni 諸果

2.(-i)子音結尾語基的m.n.sg. loc. rājjini 於王

-ntāni       n. pl. nom.voc.acc.  guavantāni 諸具德者

-nti    1.pres. 3pl.  karonti 他們做

2.fut. 3pl.    karissanti        他們將做

-si    1.pres.2sg.       karosi=kubbasi你做 labhasi你得

2.fut.2sg.  labhissasi=lacchasi 你將得

3.aor. 1sg.2sg.3sg.          akāsi   cintesi

-ssanti(-nti)

-ti 1.(-i)m.n.sg.loc. arahati於阿羅漢 guavati於有德者

2.pres. 3sg.         karoti 他做 gacchati 他走

3.fut.  3sg.  gamissati=gacchissati 他走

-vati → -ti 1

巴利結尾 –u,  ū

-emu (-ema) opt.1pl. jānemu願我們知,suemu願我們聞

-isu  aor.3pl. āsisu 他們曾有  gahisu他們曾取

-ntu          imp. 3pl.  karontu 請他們做

-ssu  imp.2sg.med.  kurussu=karassu 請你做

-su   (-esu, -āsu, -īsu, -ūsu) m.n.f.pl.loc.         buddhesu 於諸佛  phalesu 於諸果

-ssasu   cond.3pl.       abhavissasu 如果他們有

-tu    1.imp. 3sg.               karotu 請他做

        2.inf.(不定體)                    kattu   gantu

-u     1.m.n.f.sg.nom.voc. cakkhu眼、眼! dhenu牛、牛!

        2.-ar語基 m.f.sg.dat.gen. pitu   mātu

        3.aor.2sg.3sg.            ahu   assu

-ū     1.m.n.f.sg.nom abhibhū征服者 pāragū 到彼岸者

        2.m.f.pl.nom.voc.acc. pāragū到彼岸者,dhenū牝牛

        3.aor.2sg.3sg.      ahū 曾有

        4.aor.3pl.                 ahū 他們曾有   agū 他們曾走

巴利結尾 -e

-amhase aor.1pl. akarāmhase我們曾做 ahumhase曾有

-e     1.m.n.sg.loc.      buddhe 於佛  raññe 於王

2.m.pl.acc.              buddhe 諸佛    dhamme諸法

3.f.sg.voc.               kaññe !        gāthe !

4.pron.m.pl.nom.acc. te   彼等 sabbe 一切

5.pr.1sg.med.          kubbe 我做 labhe 我得

6.imp.1sg.med.       kubbe 要我做  labhe要我得

7.opt.1sg.3sg.          kubbe=kare應做 labhe應得

-e-   1.caus.stem     kāre-使做 gāhe-=gahe-使取

2.denom.stem   kāme- gae- ghāte-

-mante → -e 1, 2

-mase(-amase)        1.pres.1pl.med. asmase 我們有

                2.imp.1pl.med. kubbāmse 我們做

-mhe 1.pres.1pl.med.  kurumhe=kubbamhe 我們做

2.fut.1pl.med.   karissāmhe 我們將做

-nte 1.m.pl.acc. arahante諸阿羅漢 guavante諸有德者

2.pres.3pl.med. kubbante 他們做

3.fut.3pl.med. karissante他們將做,labhissante…

-pe- (= -paya-)caus.stem kārāpe-使做 gamāpe-使行

-re   1.pres.3pl.med.  labhare 他們得

2.fut.3pl.med.   karissare 他們將做

-se   1.pres.2sg.med.  kuruse=kubbase 你們做

2.fut.2sg.med. karissase你將做 labhissase你將得

-te    1.pres.3sg.med. kurute=kubbate他做,labhate他得

2.fut.3sg.med. karissate他將做 labhissate他將得

-tave                infin.  kātave    gantave

-tuye        infin.  kātuye   hetuye  marituye

-vhe 1.pres.2pl.med. kubbavhe你們做,labhavhe你們得

2.fut.2pl.med. karissavhe你們將做, labhissavhe..

-ye   opt.3sg.           kubbaye 他應做  ānaye 他拿來

巴利結尾 -o

-aro, -ar語基 m.f.pl.nom.voc.acc. pitaro mātaro

-āyo f.pl.nom.voc.acc. kaññāyo少女們, gāthāyo..

-etho        opt.2sg.med. kubbetho 你應做

-ittho aor.2sg.med. pucchittho你曾問,  maññittho..

-manto→ = -o 1

-mato→ -to 2

-no   1.m.n.sg.dat.gen.    aggino bhikkhuno比丘        attano 自己  brahmano=brahmuno 梵天

2.m.pl.nom.voc.acc.  sakhāno=sakhino諸友  attāno 我們自己  rajāno 諸王 hatthino諸象

-nto m.pl.nom.voc.acc.  arahanto 阿羅漢

-o     1.m.sg.nom.   dhammo  so  sabbo一切

2.子音語尾語基的 m.n.f.sg.nom.voc.acc.        pitaro    mātaro

-so   -as, -us語基的n.sg.dat.gen.manaso āyuso

-to   1.(-ato)m.n.f.sg.abl.        buddhato從佛 kaññato從女

2.-at語基 m.n.sg.dat.gen. gacchato 對去、去的

-vato→ -to 2

-vho imp.2pl.med. kuruvho請你們做 labhavho…

 

巴利結尾 ,  -n,  -t

-aṁ (-i, -u, -ṁ, -manta, -maṁ)

1.m.n.f.sg. acc.  buddha

    2.n.sg.nom. kamma

3.aor.1sg.  ajjhaga我已到達 avoca我已說

-ara, -āra, -arāna→ ra,na

-ānaṁ (-īna, -ūnaṁ)m.n.f. pl. dat. gen.

buddhāna對諸佛、諸佛的,gāthāna對諸偈、諸偈的

-era   opt. 3pl. med. kubbera 他們應該做

-esaṁ(-āsaf.) pron.m.n.pl.dat.gen. tesa對他們、他們的

-esānaṁ (-āsānaf.) pron.m.n.pl. dat. gen. tesāna

-eyya  opt. 1sg. kareyya我應做,dadeyya我應給

-isa aor. 1sg. dakkhisa 我曾見 icchisa我曾欲

-isuaor.3pl. abhuñjisu他們曾吃,pucchisu他們曾問

-nta  imp. 3pl. med. kubbanta 請他們做

-ra  –ar語基的m.f.sg.acc. satthara= satthāra

-ruaor. 3pl. med. amaññaru 他們曾想

-siaor. 1sg. akāsi 我曾做  cintesi 我曾想

-su aor. 3pl. akāsu 他們曾做

-sāna pron.pl. dat.gen. tesāna他們 tāsāna她們

-smiṁ (-asmiṁ)  m.n.sg.loc. tasmi 於他們

-ssa1.pron.f.sg.loc. tassa=tissa 於彼女

       2.fut.1sg. karissa=kassa 我將做bhavissa=hessa 我將有

      3.cond.3pl. abhavissa 如果他們有

-ta1.m.n.pl. dat. gen. gacchata對走路、走路的

     2.imp.3sg. med. kuruta請他做labhata請他得

-tthaaor.1sg. alabhittha我曾得 asayittha我曾臥

-tu  inf.  bhavitu存在  hotu

-yaf.sg.loc. jatiya ()

vin 過去主動分詞 katāvin已做  sutāvin已聞

-mat, -mant 接尾詞 具有 pāpimant 有惡、波旬

-vat, -vant  1.接尾詞 具有 bhagavat 世尊(具有幸福)

            2.過去主動分詞結尾 sutavat曾聞(已聞的)

 (參考:水野弘元:パ-リ語辞典 pp.376-384,重編過)

-------------------------------------------------------------

【格】
1. nom.
主格:主詞

2.voc.呼格: ...(表示:呼喚、呼叫)
3. acc.
業格:1.(受詞)  2.(副詞)

4. inst.具格:1. ... 2. ... 3. ... (下接pp.    pass.) 4. ... 5. ...

5. abl.從格:1. ... 2. 由於... 3. ...
6. dat.
與格(為格)1. ... 2. (ㄨㄟˋ)... (下接業格)
7. gen.
屬格:...(表示:領屬,所有的的狀態)

8. loc.處格:1. ... 2. ... 3. ...之中 4. ...  之上 5. ... (表示:時間、地點、狀況)

【動詞】

1. pres.現在式

2. fut.未來式: ...
3. imp.
命令式(1人稱)...,(2.3人稱)1.... 2. ...!
4. opt.
願望式:1. 應該... 2.可能... 3.可以... 4.想要...
5. pass.
被動式: ...
6. caus.
使役動詞: 使...
7. ger.
連續體、絕對體: 1. ... 2.完成...

8. inf.不定體:1.... 2. ... (表示:1.(動作的) --如與格, 2.想作的動作—kama, 3.慣用義)

9. ppr.現在分詞:正在...[]

10. pp.過去分詞:1.已被... 2. ...

11. grd.(gerundive)=f.p.p.(future passive participle)未來被動分詞:1.應被... 2.能被... 3.... 4....

(意義:1.未來,2.被動,3.義務、可能)

12. denom.(denominative)名動詞

13. cond.(conditional)條件法:如果…(罕用)


巴利接頭詞(prefix)    * 希臘語,# 拉丁語

巴利文

英文

例子

a- , , 無﹐

un-

a-manussa非人, anattha無益

ati-, , 越過,

 

ati-māna過慢,atīta(ati-ita)過去

adhi-增上, , 越過

#ad, at-

adhi-māna 增上慢

anu- , 隨後,

alonga-

anu-loma,  anu-saya隨眠

anto-

into

anto-nagara 城內

antara- , 中間

inter

antara-vāsaka 內衣(安陀會)

apa- 離、脫離

 

apa-gam-離去, apa-caya損減

api-

 

apidahati(api-thā)置上

abhi- 對、往

ob-

abhi-mukha 對面, abhi- dhamma對法,勝法,阿毘達摩

ava-, o-,

 

o-māna,卑慢,o-lokana看下面

ā- , 向此方,

 

ā-dāna給我、取  ā-gam-

u-, ud-, ,

up, out

ud-dhamma邪法, u-hāna站起

upa- ,

up

upa-gam-走近, upa-nagara近城

tiro-橫過、超越、貫通

#tra-,*trans-

tiro-raṭṭha 越過國界、外國

dur-(dus-), ,

 

dug-gati惡趣, duk-kara難行

ni-

nether(下界) ne-

ni-sad- 坐下,  ni-pat- 落下

ni-, nir- , ,

 

nir-ālaya無執著, nibbāna (nir-vā吹滅)涅槃

pa- (pra-),

*pro-,#pre-

pa-mukha前面,pa-dhā置前.努力

pati-, pai- (prati-), ,

 

pai-padā對著而走(行道、道跡)

pai-gam-反其道而行、放棄

parā-, , 相反的

 

parā-kam-往他處, parā勝過他

pari- , ,

*per-, #cir-

pari-ññā 遍知、曉了

pātu- 出現

 

pātu-bhū-出現,pātu-kar-顯露

vi-(dvi 意思“=”)

分、離、別、異、反

di-, de-

vi-rāga離貪,vi-rūpa異色、醜

sa-,,,,同時

*syn-, #con-

sam-vāsa共住, sam-bodhi正覺

su-, ,

*eu-, # su-

su-gata善逝,  su-kara易行

母音的連音

a, e, o + a  → a

vandiya+agga= vandiyagga應受禮的最上者 dhaname+atthū= dhanam’atthū我有財產 tayo+assa= tay’assa他的三分之一

a, u, + ā    ā

tān’eva+āsanāni = tān’ev’āsanāni那些座位

sametu+āyasmā= sametāyasmā尊者請集合

a, i  + i   i

paññā + indriya= paññindriya慧根

tīni + imāni = tīn’imāni這三個

a, u + u   → u

amanussa+upaddavo= amanussupaddavo來自非人的危難 mātu+upaṭṭhāna= mātupaṭṭhānaṁś服侍母親

i, e, o + e → e

no hi + eta= no h’eta 其實這個不然

sabbe + evā = sabb’evā 一切

ī  +  o   → o

bhikkunī+ovādo = bhikkunovādo教授諸比丘尼

a, ā + i, ī e

bhandhussa + iva = bhandhuss’eva如對親戚

upa + ikkhati = upekkhati 旁觀、捨心

a, ā + u, ū o

na + upeti = nopeti不靠近 canda + udayo = candodayo月出  *uddhi+ūmi=udadhomi 海波

a, ā, i, e, o+ a→ ā

後一母音變長 tatra+aya= tatrāya在那裡這個  sace + aya= sacāya若這個

i, ī  + i    ī

kikī + ivā = kikīva 如雞

ā, u  + u   ū

tathā + upama= tathūpama如此

a   + i      ā

deva + iti = devā ti 「天人」

i   + a      ī

atināmeti = vi + vītināmeti (時間)

u   + i      ū

vijju + iva = vijjū va 如閃電

i, ī, e + a  → ya

aggi + agāro = aggyagāro 火宅

u,o +a,ā,e→va,vā,ve

anu+aḍḍhamāsa= anvaḍḍhamāsa每半月

t  a+a=ata

     ā+i=āti

ajja+agge=ajjatagge今日開始

tasmā+ihā=tasmātiha 故在此

d  a+a=ada

      a+e=ade

atta+attho=attadattho自己的利益(指道.)

tāva+eva= tāvadeva 馬上

n  o+a=onā    

ito+āyati= itonāyati 從此而來

m  a+a=ama

     

a+i=ami

      u+e=ume

adukkha+asukha= adukkhamasukha不苦不樂  añña+añña= aññamañña互相

idha+ijjhati=idhamijjhati 成功於此

lahu+essati= lahumessati 變輕

y  a+i=ayi

      i+e=iye

na+ida=nayida這個不然

vuddhi+eva=只增大

r  i+u=iru

      u+a=ura

ni+uttaro=niruttaro 無上

pātu+ahosi= pāturahosi 出現

  a+a=aa

     a=aḷā

cha+abhiññā= chaabhiññā 六神通

cha+āyatana=cchaḷāyatana 六處

v  i+a=iva

      a+u=avu

ti+agula=tivagula三指節

pa+uccati= pavuccati 所說

g  a+e=age

h  u+u=uhu

putha+eva=puthageva 個個

su+ujū ca = 又極端正

子音的連音

++子重複

du(r)+kata=dukkaa 惡作 (r捲舌 t→ṭ)

長母+短母+子重複

parā+kama=parakkama 勇猛、努力

ā+sāda=assāda 味、快味

tahā+khaya= tahakkhaya 愛盡

+長母or短母+

khanti+parama= khantī parama忍辱為最上 jāyati+soko= jāyatī soko憂愁產生

tatiya→tatīya第三   tīni→tīnī

其他 dukkha dukha

so, eso+→sa, esa+

eso+dhammo=esa dhammo 此法

so+sīlavā= sa sīlavā 那個有戒者

ṁ(抑音)的連音

ṁ+k, kh, g, gh k, kh, g, gh (只出現在k, kh, g, gh之前)

dīpaṁ+kara = dīpakara燃燈

ṁ+c, ch, j, jh ñc, ñch, ñj, ñjh

sayaṁ+jāta = sayañjāta自生者

ṁ+ṭ,h, , h ṇṭ, ṇṭh, ṇḍ, ṇḍh

saṁ+ṭhāna = saṇṭhāna姿、形

ṁ+t, th, d, dh→nt, nth, nd, ndh

taṁ+dhana= tan dhana其財

ṁ+p,ph,b,bh→mp, mph, mb, mbh

taṁ+phala = tam phala其果

  + l → ll

saṁ+lakkhaa= sallakkhaa審思

  + e → ññe

paccatta+eva= paccattaññ eva 各自

  + h →  ñh

evaṁ+hi vo= evañ hi vo

其實如此對你們

  + y → ññ

saṁ+yoga= saññoga

  + → d  or  m  +

eta+avoca=etad avoca他說此事

taṁ+anattā= tad anattā那是無我

  + → - + 長母

evaṁ+aha= evāha如是我

adāsiṁ+aha= adāsāha我給

  + → - +

buddhānāṁ + sāsana= buddhānā sāsana 諸佛之教

ṁ +母消失,變化同第 l

hi alaṁ + idāni = halan dāni

現在實在很充足

idaṁ + api = idam pi 這個也

+ or + +or

cakkhu + udapādi=

cakkhuudapādi 眼生 

manopubba + gama= manopubbagama 意先行

【開頭子音組】 梵文巴利文

梵文

巴利文

梵文

巴利文

kr

k, kir, kur

mr

m

kl

kil, kl

ml

mil

k

kh, ch, c

vy

v, viy, vy, by

khy

kh, khy

vr

v, vv(→bb)

gr

g

śm

s, m

gl

gil

śy

s

cy

c

śr

s, sir

jñ

ñ

śl

s, sil

jy

j, jiy, jy, d

śv

s, suv, sv

jv

j

sk

kh

ty

ty

st

th

tv

t, tv, tuv

sth

th , h

tr

t

str

th

ts

th

sn

nh, nah, sin, sn

dy

j

sp

ph

dv

d, dv, duv, b

sph

ph

dhm

dhum

sm

s, sum, mih

dhy

jh

sy

siy

dhr

dh

sr

s

dhv

dh

sv

s, suv, sv

ny

ñ, ny

hn

han

pr

p, ph

hy

hiy, hiyy

pl

p, , pal, pil, pl

hr

r, rh, rah, har, hir, h

ps

ch

hl

hil

bhr

bh

 

 

【音的轉化】 梵文巴利文

梵文

巴利文

梵文

巴利文

k

kh

v

m

, t

a, i, u

, h

,  h

ś,

ch

d

r l

ś,,

h

p

v

v

p

r

l

l

r

p

ph

t, th, d, dh, n

,h, , h,

b

bh

y

j

j

y

y

v

v b

y

 

 

y

l r

六離合釋--解釋巴、梵語複合詞之六種方法。其作法為先將複合詞加以分別解釋(離釋),次再總合解釋(合釋)其義。

六離合釋

解釋

例子

1.依主釋

複合詞中的前節之語,作為名詞,或視同名詞,而對後節之語有「格」之關係者。
如「山寺」=「山之寺」(山:處格)「王臣」=「王之臣」。(王:屬格)。在廣義上,含有持業釋、帶數釋。

2.相違釋

兩個以上之名詞。

如「山川草木」=「山...木」。

3.持業釋

前語為後語的形容詞、副詞,或同格名詞。後語常為名詞或形容詞。

如「高山」=「很高之山」

「極遠」=「非常遠」。

4.帶數釋

 

即前語為數詞。

如「三界」、「四方」等。上述四釋係名詞的複合詞。

5.鄰近釋

等於不變詞,為副詞之複合詞。即指前語為副詞、關係詞等不變化詞,後語為名詞。

例如yathā-vidhi),乃「法如」、「從法」之意。

6.有財釋

具形容詞之作用者。凡當形容詞用時,皆可視為有財釋。

例如,「長袖」(持業釋),可解釋為「長袖的」、「有長袖者」。

詳見:唐窺基撰〈六合釋〉或《大乘法苑義林章》卷一總料簡章.第五科)

【中間 子音組】 梵文巴利文

梵文

巴利文

梵文

巴利文

khy, msk

kh

tby

ttiy

pr

p

kth, gth, tr, thn, rth, st, str

tth

śm

s

tvy

ty

ky

kiy

ttr

tr

kn, ky, kr, kl, k, kv, k, tk, dk, rk, lk, sk, k, k

kk

dy

diy

k, km, ky, khy, tkh, rk, k, kr, sk, skh, kh

kkh

jv, dm, dv, dr, dl, bd, rd

dd

k

kh,ch,jh

gdh, dhn, dhv, d+h, dhr, bdh, bdhv, rdh, rdhv, ht

ddh

kn

khin

ntr, mtr, mt

nt

khy

khiy

ndr

nd

kim

khum

nc, dn, nm, nv

nn

gn, gy, gr, g, dg, rg, lg

gg

tp, pn, py, rp, pr, lp, sp, spr

pp

ghn, ghr, gr, dk, dgh, rgh

ggh

tpl

ppil

sk, ks, mk

k

p, ph, sph

pph

kh

kh

tpl

pl

cy, tc, ty, rc, rty

cc

v, db, dv, rb, rv, lb, lv, vy, vr

bb

k, cchr, ts, tsy, thy, ds, ps, rch, śc, sk

cch

gbh, dbh, bhy, bhr, rbh, rdhv, lbh

bbh

tch, rch, śc

ch

rm

m

jr

jir

mr, b

mb

gj, jy, jv, dj, dy, bj, rj, rjy, rdy

jj

ml

mbil

jhy, dhy

jjh

km, dm, nv, mn, mb, my, rm, lm, m

mm

jñ

jñ

rm, śm, m, sm, hm

mh

nty

ñc

ry

y

ñjy

ñj

ry

yir

jñ, ñc, y, ny, mjn, my, y

ññ

dy, ry, hy

yy

śc

ñh

hy

yh

rt

ṭṭ

ry, rr, mr

r

ṣṭ, ṣṭr, ṣṭh

ṭṭh

ry

riy

y, rd

ḍḍ

rl, ly, lv, ml

ll

gdh, hy, rdh, ht

ḍḍh

ht

h

ht

h

hv

vh

jñ

r, sr

s

sth, th

ṇṭh

tsn

sin

ṁḍ

ṇḍ

cchr

sir

jñ, ñc, ṇḍ,v, r

ṇṇ

str

st

ry

ṇṇiy

stv

sv

k, ts, rṣṇ, h

h

cchr, ts, ds, rś, r, ry, rv, śy, śr, śv, m, y, sy, sr, sv, hśr, s, ḥś

ss

kt, ktr, tn, tm, ttr, tr, ttv, tv, pt, rt, st, str

tt

d+h, rh, y, sy

h

 

 


巴利文獻

(包括羅馬字和天城體。原始佛教學院 副院長 護法 法師編輯)

 

    

一、Suttapiaka《經藏》

1.

Dīghanikāya

《長部》

2.

Majjhimanikāya

《中部》

3.

Sayuttanikāya

《相應部》

4.

Aguttaranikāya

《增支部》

5.

Khuddakanikāya

(1)

Khuddakapāṭhapāḷi 《小誦經》

 

 

 

(2)

Dhammapadapāḷi  《法句經》

 

 

 

(3)

Udānapāḷi        《自說》

 

 

 

(4)

Itivuttakapāḷi      《如是語》

 

 

 

(5)

Suttanipātapāḷi     《經集》

 

 

 

(6)

Vimānavatthupāḷi   《天宮事》

 

 

 

(7)

Petavatthupāḷi      《餓鬼事》

 

 

 

(8)

Theragāthāpāḷi     《長老偈》

 

 

 

(9)

Therīgāthāpāḷi     《長老尼偈》

 

 

 

(10)

ApadānapāḷI      《譬喻經》

 

 

 

(11)

Buddhavasapāḷi  《佛史》

 

 

 

(12)

Cariyāpiakapāḷi  《所行藏》

 

 

 

(13)

Jātakapāḷi         《本生》

 

 

 

(14)

Mahāniddesapāḷi  《大義釋》

 

 

 

(15)

Cūḷaniddesapāḷi  《小義釋》

 

 

 

(16)

Paisambhidāmaggapāḷi《無礙解道》

 

 

(17)

Nettippakaraapāḷi   《導論》

 

 

 

(18)

Peakopadesapāḷi    《藏釋》

 

 

 

(19)

Milindapañhapāḷi  《彌蘭陀王問經》

 

二、Vinayapiaka《律藏》

1. Pārājikapāḷi     《波羅夷》

2. Pācittiyapāḷi     《波逸提》

3. Mahāvaggapāḷi   《大品》

4. Cūḷavaggapāḷi    《小品》

5. Parivārapāḷi      《附隨》

三、Abhidhammapiaka《論藏》

1. Dhammasagaipāḷi   《法集論》

2. Vibhagapāḷi         《分別論》

3. Dhātukathāpāḷi        《界論》

4. Puggalapaññattipāḷi    《人施設論》

5. Kathāvatthupāḷi       《論事》

6. Yamakapāḷi           《雙論》

7. Paṭṭhānapāḷi           《發趣論》

 

  註解書文獻    

一、Suttapiaka-aṭṭhakathā經藏注釋

1. Dīghanikāya-aṭṭhakathāSumagalavilāsinī

長部注釋《吉祥悅意》

2. Majjhimanikāya-aṭṭhakathāPapañcasūdanī

中部注釋破除疑障》

3. Sayuttanikāya-aṭṭhakathāsāratthappakāsinī

相應部注釋《顯揚心義》

4. Aguttaranikāya-aṭṭhakathāManotathapūraṇī

增支部注釋《滿足希求》

5. Khuddakapāṭha-aṭṭhakathāParamatthajotikā

小誦注釋《勝義光明》

6. Dhammapada-aṭṭhakathā 

《法句經注釋》

7. Udāna-aṭṭhakathā

《自說注釋》

8. Itivuttaka-aṭṭhakathā

《如是語注釋》

Paramatthadīpanī   《勝義燈》

9. Suttanipāta-aṭṭhakathā《經集注釋》

 

10. Vimānavatthu-aṭṭhakathā《天宮事注釋》

 

11. Petavatthu-aṭṭhakathā《餓鬼事注釋》

 

12. Theragāthā-aṭṭhakathā《長老偈注釋》

 

13. Therīgāthā-aṭṭhakathā《長老尼偈注釋》

 

14. Cariyāpiaka-aṭṭhakathā(所行藏經注釋)

 

15. Apadāna-aṭṭhakathā(譬喻注釋)     Visuddhajanavilāsin

《淨士悅意》

16. Buddhavasa-aṭṭhakathā (佛史注釋) Madhuratthavilāsinī

《顯明妙義》

17. Jātaka-aṭṭhakathā (本生經注釋)

 

18.Mahāniddesa-aṭṭhakathā(大義釋注釋)

 

19. Cūḷaniddesa-aṭṭhakathā(小義釋注釋)

 

20. Paisambhidāmagga-aṭṭhakathā(無礙解道注釋)Saddhammappakāsinī

《顯揚正法》

21. Nettippakaraa-aṭṭhakathā (導論注釋)

 



 

二、Vinayapiaka-aṭṭhakathā《律藏注釋》

1. Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā

2. Pācittiya-aṭṭhakathā

3. Mahāvagga-aṭṭhakathā         

4. Cūḷavagga-aṭṭhakathā

5. Parivāra-aṭṭhakathā

Samantapāsādikā

《一切歡喜》(律藏注釋)

或《一切善見律》



三、Abhidhammapiaka-aṭṭhakathā論藏注釋

1. Dhammasagai-aṭṭhakathā

《法集論注釋》

2. Vibhaga-aṭṭhakathā

《分別論注釋》

3. Dhātukathā-aṭṭhakathā《界論注釋》

Pañcappakaraa-aṭṭhakathā

《五論注釋》

4. Puggalapaññatti-aṭṭhakathā《人施設論注釋》

5. Kathāvatthu-aṭṭhakathā《論事注釋》

6. Yamaka-aṭṭhakathā《雙論注釋》

7. Paṭṭhāna-aṭṭhakathā《發趣論注釋》

 

四、Añña pāli gantha      

1. Visuddhimagga

《清淨道論》

2. Abhidhammamātikāpāḷi(阿毘達摩論母)Mohavicchedanī

《斷除愚痴》

3. Abhidhammatthasagaho

Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā

Saccasakhepa

《攝阿毘達摩義論》

《攝阿毘達摩義論解疏》

《諦要略論》

4. Paramatthadīpanī

《第一義燈論》

5. Lokanīti

《世間法》(格言集)

6. Rasavāhinī

《趣味故事》

7. Subodhālakāro

《莊嚴明瞭》

8. Bālāvatāra

《新入門》(巴利初學入門)

9. Abhidhānappadīpikā Ṭīkā

《同義字》和《復註》

10. Kaccāyanabyākaraa

  Moggallānabyākaraa

《迦旃延文法》

《目犍連文法》

11. Visuddhimagga-mahāṭīkā

Paramatthamañjūsā】&【Nidānakathā

《清淨道論大復註》

《勝義筐》和《因緣論》

12. Vuttodaya

《巴利詩學》

13. Bhikkhubhikkhunīpāṭimokkhapāḷi

Kakhāvitaraṇī-aṭṭhakathā

《比丘比丘尼波羅提木叉》

《渡脫疑惑注釋》

 


root

動詞字根 

Mhvs

Mahāvasa

《大史》

A.

Agutara-Nikāya

《增支部》

mid.

middle

中間態

abl.             

ablative

從格、奪格

med.

medium

中間態

abs.

absolute

絕對、獨立

n. / nt.

neuter

中性

acc.

accusative

受格、對格

N

Noun

名詞

act.

active

主動

nom.

nominative

主格

adj.

adject

形容詞

num.

numeral

數詞

adv.

adverb

副詞

opt.

optative

願望〔可能〕

aor.

aorist

過去式

pass.

passive

被動

cau.

causative

使役式

perf.

perfect

完成式

comp.

compound

複合詞

p. / pl.

plural

複數

cond.

conditional

條件法

pr.

present

現在式

conj.

conjunction

連接詞

ppr.

present 

現在分詞

D.

Dīgha-Nikāya

《長部》

 

participle

 

dat.

dative

為格、與格

pp.

past participle

過去分詞

denom.

denomination

名動詞

pref.

prefix

字首/接頭詞

desid.

desiderative

示意動詞

prep.

preposition

介係詞

DhA

Dhammapada-

《法句經注釋》

pron.

pronoun

代名詞

 

Aṭṭhakathā

 

rel.pron.

relative pronoun

關係代名詞

eg./ ex.

for example

例如

S.

Sayutta-Nikāya

《相應部》

f.

feminine

陰性(女性)

s. / sg.   

singular

單數

fpp.

future passive

未來被動分詞

Sk.

Saskrit

梵語

 

participle

 

suf.

sufix

接尾詞

fut.

future

未來式

V.

Verb

動詞

gen.

genitive

屬格

vi.

intransitive verb

不及物動詞

ger.

gerund

連續體、不變化分詞

Vin.

Vinaya

律藏(P.T.S.)

grd.

gerundive

義務分詞

vt.

transitive verb

及物動詞

imp

imperative

命令[祈使]

voc.

vocative

呼格

ind.

indeclinable

不變化詞

 

 

 

inf.

infinitive

不定詞

1p. / 1

first person

第一人稱

ins.

instrumental

具格

2p. / 2

second person

第二人稱

intens.

intensitive

強意動詞

3p. / 3

third person

第三人稱

interj.

interjection

間投詞、感嘆詞

 

 

 

interr.

interrogative

疑問詞

become

變成

J.

Jātaka

《本生》

come from

來自

loc.

locative

處格、位格

and

M.

Majjhima-Nikāya

《中部》

/

or

m.

masculine

陽性(男性)

equal to

等於

 

 

 

巴利字母與漢音對照表

          8母音

子音

單母音

雙母長音

a

A

i

I

ˊ 

u

U

ˊ 

e

o

k

 

ka

 

kA

 

ki

 

kI

 

ku

 

kU

 

ke

 

ko

 

 

 

 

 

-

 

 

-

 

 

kh

 

kha

 

khA

 

khi

 

khI

 

khu

 

khU

 

khe

 

kho

 

ㄎㄏ

 

 

-

 

 

-

 

 

-

 

 

g

 

ga

 

gA

 

gi

 

gI

 

gu

 

gU

 

ge

 

go

 

 

 

 

 

-

 

 

-

 

 

gh

 

gha

 

ghA

 

ghi

 

ghI

 

ghu

 

ghU

 

ghe

 

gho

 

ㄍㄏ

 

 

-

 

 

-

 

 

-

 

 

G

 

Ga

 

GA

 

Gi

 

GI

 

Gu

 

GU

 

Ge

 

Go

 

 

 

 

 

-

 

 

-

 

 

c

 

ca

 

cA

 

ci

 

cI

 

cu

 

cU

 

ce

 

co

 

 

 

 

 

-

 

 

-

 

 

ch

 

cha

 

chA

 

chi

 

chI

 

chu

 

chU

 

che

 

cho

 

 

 

 

 

-

 

 

-

 

 

j

 

ja

 

jA

 

ji

 

jI

 

ju

 

jU

 

je

 

jo

 

 

 

ㄖㄚˇ

 

ㄖ一

 ㄖ一ˊ

   

    -

  ㄖㄟ

   

jh

 

jha

 

jhA

 

jhi

 

jhI

 

jhu

 

jhU

 

jhe

 

jho

 

ㄓㄏ

 

 

 

    -

   

    -

ㄖㄟˇ

  

J

 

Ja

 

JA

 

Ji

 

JI

 

Ju

 

JU

 

Je

 

Jo

 

ㄋ一

 

 

 

 

-

ㄋ一ㄨ

ㄋ一ㄨ

    

  

T

 

Ta

 

TA

 

Ti

 

TI

 

Tu

 

TU

 

Te

 

To

 

 

 

 

 

-

 

 

-

 

 

Th

 

Tha

 

ThA

 

Thi

 

ThI

 

Thu

 

ThU

 

The

 

Tho

 

ㄊㄏ

 

 

 

 

 

 

ㄊㄟˇ

   

D

 

Da

 

DA

 

Di

 

DI

 

Du

 

DU

 

De

 

Do

 

 

 

 

 

-

 

 

-

 

 

Dh

 

Dha

 

DhA

 

Dhi

 

DhI

 

Dhu

 

DhU

 

Dhe

 

Dho

 

ㄉㄏ

 

 

 

 

--

 

 

-

ㄉㄟˋ

    

N

 

Na

 

NA

 

Ni

 

NI

 

Nu

 

NU

 

Ne

 

No

 

 

 

 

 

-

 

 

-

ㄋㄡ

t

ta

 

tA

 

ti

 

tI

 

tu

 

tU

 

te

 

to

 

th

ㄊㄏ

tha

 

thA

 

thi

 

thI

 

thu

 

thU

 

the

 

tho

 

d

da

 

dA

 

di

 

dI

 

du

 

dU

 

de

 

do

 

dh

ㄉㄏ

dha

 

dhA

 

dhi

 

dhI

 

dhu

 

dhU

 

dhe

 

dho

 

n

na

 

nA

 

ni

 

nI

 

nu

 

nU

 

ne

 

no

 

p

 

pa

 

pA

 

pi

 

pI

 

pu

 

pU

 

pe

 

po

 

 

 

 

  

   

   晡-

  

ㄅㄡ

ph

 

pha

 

phA

 

phi

 

phI

 

phu

 

phU

 

phe

 

pho

 

ㄆㄏ

 

-

 

 

 

-

  舖

  舖

ㄆㄡ

b

 

ba

 

bA

 

bi

 

bI

 

bu

 

bU

 

be

 

bo

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

bh

 

bha

 

bhA

 

bhi

 

bhI

 

bhu

 

bhU

 

bhe

 

bho

 

ㄅㄏ

 

 

 

 

-

 

 

-

  

ㄅㄡˋ

m

 

ma

 

mA

 

mi

 

mI

 

mu

 

mU

 

me

 

mo

 

 

 

-

 

 

-

 

 

-

  

   

y

 

ya

 

yA

 

yi

 

yI

 

yu

 

yU

 

ye

 

yo

 

 

一ㄛ

 

 

 

-

 

 

-

 

 

r

 

ra

 

rA

 

ri

 

rI

 

ru

 

rU

 

re

 

ro

 

ㄌ兒

 

ㄌㄜ

 

 

 

-

 

 

 

 

l

 

la

 

lA

 

li

 

lI

 

lu

 

lU

 

le

 

lo

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

v

 

va

 

vA

 

vi

 

vI

 

vu

 

vU

 

ve

 

vo

 

 

 

 

 

-

 

 

 

   ㄨㄡ

s

 

sa

 

sA

 

si

 

sI

 

su

 

sU

 

se

 

so

 

 

 

 

西

 

西-

 

 

-

   

   

h

 

ha

 

hA

 

hi

 

hI

 

hu

 

hU

 

he

 

ho

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

M

 

註解:表示用台語發音(較接近)﹔標-表示發長音。── DhammajIvI整理

一、巴利原典和其英譯、中譯

1. VRI.,Chaṭṭha Sagāyana CD-ROM version 3, IndiaVipassana Research Institute, 2000.

2. Bhikkhu XÑAnamoli Bhikkhu XBodhi (trans.), The Middle Length Discourses of the Buddha (Majjhimanikāya) ,Kandy: Buddhist Pubication Society,1995.

3. Bhikkhu X Bodhi, The Connected Discourese of the Buddha, : A New Translation of the ßaMyuttanikAya . Boston: Wisdom Publication, 2000.

4. Bhikkhu Dhammagutta, Majjhimanikāyaṭṭhakathā【中部注釋】(Papañcasūdanī《破除疑障》),原始佛教學院,台南:台灣,2000.

5. Bhikkhu Dhammagutta,Dīghanikāyaṭṭhakathā【長部注釋】(Sumagalavilāsinī《吉祥悅意》),原始佛教學院,台南:台灣,2000.

6. Bhikkhu Dhammagutta, SayuttanikāyaṭṭhakathāSaratthappakāsinī《顯揚心義》),原始佛教學院,台南:台灣,2000.

7. Maurice Walshe, The Long Discourses of the Buddha (A Transtrate of the Dīgha ñikAya ), Buddhist Publication Society , Kandy,Sri Lanka,1996.

8. 通妙 ,《漢譯南傳大藏經˙中部經典》三冊,元亨寺妙林出版社,台灣。

9. 通妙 ,《漢譯南傳大藏經˙長部經典》三冊,元亨寺妙林出版社,台灣。

10. 通妙 ,《漢譯南傳大藏經˙律藏》四,元亨寺妙林出版社:台灣,1992,五月初版。

11. 關世謙 ,《漢譯南傳大藏經˙增支部經典》二,元亨寺妙林出版社:台灣,1994,三月初版。

12. 悟醒 ,《漢譯南傳大藏經˙小部》一,元亨寺妙林出版社:台灣,1995,十一月初版。

13. 維拉哥達˙薩拉達大法師,「真理的寶藏Treasury of  truthIllustrated Dhammapada)《法句經》Singapore Buddhist Meditation Centre, 19975月出版。

 

二、文法書:

1.  Lily de Silva, M.A.,Ph.D., Pāli PrimerIndiaVipassana Research Institute

2.  Ven. B. Ānanda Maitreyya Mahānāyaka Thera, D.Litt., Pali Made EasyShizuoka Japan, 1993.

3.  von Achim Fahs., Grammatik des Pli, VEB Verlag Enzyklopädie leipzig,1989.

4.  VTTO PERNIOLA S.J., Pli Grammar, The Pali Text Society,1997.

5.  William Dwight WhitenyROOTS, VERS-FORMS, AND PRIMARY DERIVATIVES OF  SANSKRIT  LANGUAGE, London,1885.

6.  A.K.Warder., Introduction to Pali, The Pali Text Society,1963,3rd.ed.1991,reprinted 1995.

7. A.P.Buddhadatta Thera, The New Pali Course, Part ,,4th. ,The Colombo Apothecares’Co.,Ltd.,1956.

8.  Nārada Thera, An Elementary  PĀLi Course, Original Dhamma Institute.,1996,Dec.

9. 水野弘元,許洋主 譯,巴利文法,台灣:華宇出版社,「世界佛學名著譯叢」第五冊,198612月。

10. 護法法師、蔡奇林合編,輕鬆上路 (Enjoying Pāli),台灣,1998年。

11. 蔡奇林,實用巴利語文法,台灣,19998月修訂,第二版。

 

三、工具書:

1. T.W.Rhys Davids Ph.D.and William Stede Ph.D., Pli-English Dictionary , P.T.S. ,1995.

2. Robert Caesar Childers, Dictionary of the Pli Language, Kyoto Rinsen Book Company, 1987.

3. A.P. Buddhatta Mahthera, Concise Pli-English Dictionary ,  The Colombo Apothecaries, Co.,LTD., Sri Lanka, 1968.

4. 水野弘元 パ-リ 語辞典<二訂版>,春秋社.,日本,19942月。

 

 

 


 

國家圖書館出版品預行編目資料

巴利語入門 /釋性恩整理嘉義縣中埔鄉:

法雨道場 2005[94]

      公分   (巴利學習系列:)

參考書目:面

含索引

ISBN 986-80970-3-7(平裝)

1. 巴利語

803.39                            94006390

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

出版者:法雨道場
60652台灣嘉義縣中埔鄉同仁村柚仔宅506
         
Dhammavassārāma

No. 50 - 6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Village,
Chong-Pu , Chiayi 60652, Taiwan
Tel
(886)(5) 253-0029Fax203-0813
E-mail
dhamma.rain@msa.hinet.net
網址:http://www.dhammarain.org.tw/

 

 

 非賣品 

本書純為巴利語學習、

閱讀巴利聖典和探討法義,屬於[非賣品]

 



[1] namo或可翻譯為「敬拜」,這裡則保持舊譯。namohomage to,因此其對象使用「與格」。

[2] 請參考p.144 之「三、不定詞」單元

[3] Conjugation of Verbs Present Tense, Active Voice. 第四課至第八課都是屬於「動詞的活用」。

[4] 請參考p.141-143 [] 常見動詞hotikaroti的語尾變化(活用)整理

[5]   請參考p.169 mā 的用法和句子的否定」

[6] 請參考p.173 mā 的用法和句子的否定」

[7] 【詳細用法】請參考p.141-142之「動詞的造語法簡介」單元和p.147-148 之「四、分詞」單元

[8] 請參考p.147-148 之「四、分詞」單元

[9] 有用-vant-mant或用-vantu-mantu,其語尾變化相同,為「具有」意思。基本上,它後面有修飾詞時,為形容詞﹔但是它單獨時,則為實名詞。

[10] 請參考p.160-166「六、代名詞」單元代名詞的曲用表和進階的用法。

[11] 這是本學習系列解析文法的排列方式:題目、中文、原形、格變化(此字在這句中的格變化)、答案。此為示範,以下則省略。

[12] m.s.nom.=名詞排列次序為性、數、格。表示Bhūpālo這個名詞在這句子的格變化為陽性、單數、主格。

[13] pr.3,s. .=動詞排列次序為時態人稱、數。表示bhāsanti這個動詞在這句子的角色為

現在式、第三人稱、複數。文法省略符號請參考「文法略符」。

[14] 這裡的「巴利文意思」是把按照上一項這句的中文之順序,把每字格變化後的巴利文意思寫出來,下一項再把它的格變化列出,最後翻譯為正確的巴利文答案。以下「翻譯為巴利文」解答皆依此順序。

[15] nikkhamma< nikkhamati「離開(某處)」,該處用「從/奪格」,所以前面之gehamhā用「從格」。

[16] icchati「想要(做某事)」,習慣配合「不定詞」(inf.)

[17]  āhiṇḍantā    saharantāppr.,與主詞te 同格,所以āhiṇḍantā  saharantā為絕對主格當時間副詞,意思即「當正漫步在森林裡、採集很多個水果時」,他們會想要喝水。這種翻譯法也可以。

[18] sibbanto ppr. nom. ,與主詞aha構成〔絕對主格〕,整個現在分詞構句來表示「時間」。

[19] Dhamma   uggahitvā  samao bhavitu ākakhamāno 與 Ācariya  pariyesamāno這二個分詞構句都是用來修飾這位大臣amaccoAkakhamānopariyesamānoamacco性數格一致形成abs.nom.(絕對主格)表〔狀況〕。這句型主要動詞為upasakāmi

[20] pucchanto purisoabs.nom. (絕對主格) 當〔時間副詞〕,所以也可翻譯為「當男人正要向我的媽媽問去寺院的路時,他站立了」。

[21] ārabhati「開始(做某事)」,習慣配合「不定詞」(inf.)

[22] dāna  denti直接翻譯為「布施」。

[23] 這裡也可以看作是abs.nom.(絕對主詞)當〔時間副詞〕,因此可翻譯為「當比丘正在注視燈的火焰和正在培育著無常想時,他坐下了。」

[24] deti有雙受詞:āloka為直接受詞﹔間接受詞用與格或受格都可以,這裡的manussāna為與格。

[25] 或可以翻譯為「很多燈的很多火焰因為風而跳舞了」。

[26] pupphāni也可以用「tāni」來代替,或是用「tāni pupphāni」。

[27] 這是屬於「所屬句型」。句型:A (Gen.) + B (Nom.) + be動詞 FA B(AB存在)。注意:be動詞之「人稱、數」配合B

[28] pūjeti有雙受詞:cīvarāni為直接受詞﹔間接受詞用與格或受格都可以,這裡的bhikkhūna為與格。

[29] Yasmā … tasmā=因為所以。此已經轉化為「不變化詞」的片語。

[30] 中間態:請參見p.136「巴利單字變化概要架構」中可變語之活用下之「動詞語尾變化」。

[31] 英文中「不定詞」的用法上相當廣泛:[1]做名詞用主詞、受詞、補語﹔[2]做形容詞用﹔[3]做補語用﹔[4]做副詞用目的、結果﹔[5]做獨立不定詞片語用,做全句之修飾語用。

[32] 這樣下面有劃線的字表示就「維持原字」,而不用像其他字前面要加上rāj-

 圖表中的記號「*」代表 母音îi ī。即înainaīna二種可能。

或如下的代表母音ûu ū。即ûnauna ūna二種可能。

[33] 條件句(conditional clauses)。

條件子句或假定子句(protasis);結果子句(apodosis)。

[34] 注意:若是在過去式、完了過去、不完了過去和條件過去等的動詞活用中,前面所加上的a為其活用中一部分,而不是否定的意思(見p.136-137的動詞活用表)。