禪修基本須知
及專用詞彙手冊
巴利-中文-英文
Chapter 1: Develop Mindfulness-of-Breathing to Absorption
KAMMAṬṬHĀNA業處MEDITATION SUBJECT
Ānāpānassati |
安那般那念 (入出息念) |
Mindfulness of Breathing |
ASSĀSA-PASSĀSA入出息 BREATH IN AND OUT
Dīghaṁ vā assasanto |
入息長 |
Breathing in a
long breath |
Dīghaṁ vā passasanto |
出息長 |
Breathing
out a long breath |
Rassaṁ vā assasanto |
入息短 |
Breathing in a
short breath |
Rassaṁ vā passasanto |
出息短 |
Breathing out a
short breath |
Passaṁbhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī |
全身入息 |
Calming the
breath body breathe in |
Passaṁbhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī |
全身出息 |
Calming the
breath body breathe out |
|
微細息 |
Subtle breath |
NIMITTA禪相THE SIGN OF CONCENTRATION
Sabhāva-lakkhaṇa |
自相[1] (自性相) |
Individual Characteristics |
Sāmañña-lakkhaṇa |
共相[2] |
General Characteristics |
四種能使氣平息的因
Ābhoga |
思惟 |
Reflecting
|
Samannāhāro |
專念 |
Bringing to mind |
Manasikāra |
作意 |
Attending
|
Vīmaṁsā |
觀察 |
Deciding |
禪相的現象APPEARANCE OF THE SIGNS
Uggaha-nimitta |
取相 |
Taken-up sign
or learning sign |
Paṭibhāga nimitta |
似相 |
Counterpart sign |
Parikamma-nimitta |
預備相 |
Preparatory sign |
SAMĀDHI禪定CONCENTRATION
Upacāra |
近行定 |
Access concentration |
Appanā |
安止定 |
Absorption concentration |
Sadisūpacāra |
等分定 |
Similary concentration |
PAÑCAPACCAYO平衡五根BALANCING THE FIVE CONTROLLING FACULTIES
Saddhā |
信 |
Faith
|
Vīriya |
精進 |
Effort |
Sati |
念 |
Mindfulness |
Samādhi |
定 |
Concentration |
Paññā |
慧 |
Understanding |
BHĀVANĀ兩種禪修法
TWO
TYPES OF MEDITATION
Samatha |
止(奢摩他) |
Tranquillity
|
Vipassanā |
觀 (毗婆舍那) |
Insight |
JHĀNA禪那ABSORPTION
Lokiya-jhāna |
世間禪 |
Mundane jhāna |
Lokuttara-jhāna |
出世間禪 |
Supramundane jhāna |
Rūpāvacara-jhāna |
色界禪 |
Fine-material plane jhāna |
Arūpa-jhāna |
無色界禪 |
Immaterial plane
jhāna |
SATTA BOJJAðGA平衡七覺支
BALANCING THE SEVEN FACTORS OF ENLIGHTENMENT
Sati |
念覺支 |
The Enlighten-
ment Factor of
Mindfulness
|
Dhammavicaya |
擇法覺支 |
Investigation of Phenomena |
Vīriya |
精進覺支 |
Effort |
Pīti |
喜覺支 |
Joy |
Passaddhi |
輕安覺支 |
Tranquillity |
Samādhi |
定覺支 |
Concentration |
Upekkhā |
捨覺支 |
Equanimity |
PAÑCA JHĀNAðGA五禪支
FIVE JHĀNAS FACTORS
Vitakka |
尋 |
Applied thought
|
Vicāra |
伺 |
Sustained thought |
Pīti |
喜 |
Joy |
Sukha |
樂 |
Bliss |
Ekaggatā |
一境性 |
One-pointedness |
PAÑCA VASI-BHĀVA五自在
THE FIVE KINDS OF MASTERY
Āvajjana-vasī |
轉向自在 |
Mastery in Adverting
|
Samāpajjana-vasī |
入定自在 |
〞 attaining |
Adhiṭṭhāna-vasī |
住定自在 |
〞 resolving |
Vutthana-vasī |
出定自在 |
〞 emerging |
Paccavekkhana-vasī |
省察自在 |
〞 reviewing |
其他OTHERS
Bhavaṅga |
有分心或有分識 |
Life-continuum consciousness |
Paṭhamajjhānaṁ |
初禪 |
First jhāna (absorption) |
Dutiyajjhānaṁ |
第二禪 |
Second jhāna |
Tatiyajjhānaṁ |
第三禪 |
Third jhāna |
Catutthajjhānaṁ |
第四禪 |
Forth jhāna |
Manodvāravīthi |
意門心路過程 |
Mind-door-thought-process |
Manodvārāvajjana |
意門轉向心 |
Mind-door adverting
consciousness |
Chapter 2: Develop Absorption on Other Subjects
三十二身分
THE THIRTY-TWO PARTS OF THE BODY
Kesā |
髮 |
Head hairs
|
Lomā |
毛 |
Body hairs |
Nakhā |
爪 |
Nails |
Dantā |
齒 |
Teeth |
Taco |
皮 |
Skin |
Maṁsaṁ |
肉 |
Flesh |
Nahārū |
腱 |
Sinews |
Atthi |
骨 |
Bones |
Atthi-miñjā |
骨髓 |
Bone marrow |
Vakkaṁ |
腎 |
Kidneys |
Hadayaṁ |
心 |
Heart |
Yakanaṁ |
肝 |
Liver |
Kilomakaṁ |
膜 |
Membrane |
Pihakaṁ |
脾 |
Spleen |
Papphāsaṁ |
肺 |
Lungs |
Antaṁ |
腸 |
Intestines |
Antaguṇaṁ |
腸間膜 |
Mesentery |
Udariyaṁ |
胃中物 |
Undigested food |
Karisaṁ |
糞 |
Faeces |
Matthaluṅgaṁ |
腦 |
Brain |
Pittaṁ |
膽汁 |
Bile |
Semhaṁ |
痰 |
Phlegm |
Pubbo |
膿 |
Pus |
Lohitaṁ |
血 |
Blood |
Sedo |
汗 |
Sweat |
Medo |
脂肪 |
Fat |
Assu |
淚 |
Tears |
Vasā |
膏(皮脂) |
Grease |
Kheḷo |
唾 |
Saliva |
Siṅghāṇika |
涕 |
Snot |
Lasikā |
關節滑液 |
Synovial fluid |
Muttaṁ |
尿 |
Urine |
涅槃的三門THE THREE ENTRANCES TO NIBBĀNA
Vaṇṇakasiṇa |
色遍 |
Colour kasiṇa |
Paṭikūla-manasikāra |
厭惡作意(不淨觀) |
Repulsiveness |
Suññata |
空 (無我) |
Voidness of self |
AṬṬHIKĀ白骨觀THE SKELETON MEDITATION
Paṭikūla |
厭惡 |
Repulsive
|
Aṭṭhikapaṭikūla |
可厭的骨 |
Repulsive skeleton |
Aṭṭhika |
骨 |
Skeleton |
DASA KASIṆA十遍THE TEN KASIṆAS
Nīla-kasiṇaṁ |
青遍 |
Blue kasiṇa |
Pīta-kasiṇaṁ |
黃遍 |
Yellow kasiṇa |
Lohita-kasiṇaṁ |
紅遍 |
Red kasiṇa |
Odāta-kasiṇaṁ |
白遍 |
White kasiṇa |
Paṭhavī-kasiṇaṁ |
地遍 |
Earth kasiṇa
|
Āpo-kasiṇaṁ |
水遍 |
Water kasiṇa |
Tejokasiṇaṁ |
火遍 |
Fire kasiṇa |
Vāyokasiṇaṁ |
風遍 |
Wind kasiṇa |
Ālokakasiṇaṁ |
光明遍 |
Light kasiṇa |
Ākāsakasiṇaṁ |
空遍 |
Space kasiṇa |
CATU ARæPA-JHĀNA四無色禪
THE FOUR IMMATERIAL JHĀNAS
Ākāsānañcāyatanajhāna |
空無遍處 |
The Base-of-Boundless-Space
|
Viññāṇañcāyatanajhāna |
識無遍處 |
Boundless-Consciousness |
Ākiñcaññāyatanajhāna |
無所有處 |
Nothingness |
Nevasaññānāsaññāyatanajhānā |
非想非非想處 |
Neither-Perception -Nor-Non-Perception |
Chapter 3: Develop the Sublime Abidings and
Proctective-Meditations
CATUBRAHMAVIHARĀ四梵住
Metta-bhāvanā |
慈心觀 |
Lovingkindness
|
Karuṇā-bhāvanā |
悲心觀 |
Compassion |
Muditā-bhāvanā |
喜心觀 |
Appreciative-Joy |
Upekkhā-bhāvanā |
捨心觀 |
Equanimity |
METTA BHĀVANĀ慈心觀LOVINGKINDNESS
不應當對兩類人修慈心觀
Liṅgavisabhāga |
異性之人 |
Someone of the opposite sex |
Kālakata-puggala |
已死之人 |
Someone not alive |
應當對四類人修慈心觀
LOVINGKIDNESS SHOULD BE DEVELOPED TOWARDS FOUR TYPES OF PERSON
Atta |
你自己 |
Yourself
|
Piya |
喜愛者 |
A person you like and respect |
Majjhatta |
中庸(無愛憎) |
A neutral person |
Verī |
怨敵 |
An enemy |
最初的時候不應當對四類人修慈心觀
IN THE VERY BEGINNING YOU
SHOULD NOT DEVELOPED
LOVINGKIDNESS TOWARDS FOUR TYPES OF
PERSON
Appiya-puggala |
不喜愛者 |
An antipathetic person |
Atippiyasahāyaka |
極親愛者 |
A very dear person |
Majjhattapuggala |
中庸、無愛憎者 |
A neutral, indifferent person |
Verī-puggala |
怨敵 |
An enemy |
對自己培育慈愛的四種意念
THE FOUR
TYPES OF THOUGHTS
FOR DEVELOPING LOVINGKIDNESS TOWARDS YOURSELF
Ahaṁ avero homi |
願我免除危難 |
May I be free from mental
danger |
Abyāpajjo homi |
願我免除精神的痛苦 |
mental pain |
Anīgho homi |
願我免除身體的痛苦 |
physical pain |
Sukhī attānaṁ pariharāmi |
願我平安快樂 |
May I be well and happy |
對敬愛的人散發慈愛
EXTENDING LOVINGKIDNESS TOWARDS A PERSON YOU LIKE AND RESPECT
Ayaṁ sappuriso avero hotu |
願此善人免除危難 |
May this good person be free
from danger |
Ayaṁ sappuriso abyāpajjo hotu |
精神的痛苦 |
mental pain |
Ayaṁ sappuriso anīgho hotu |
身體的痛苦 |
physical pain |
Ayaṁ sappuriso sukhī attānaṁ pariharatu |
願此善人平安快樂 |
May this good person be well
and happy |
SĪMĀSAMBHEDA破除界限[3]
THE BREAKING DOWN OF BOUNDARIES
廿二類遍滿THE TWENTY-TWO CATEGORIES OF PERVASION
Anodhiso-pharaṇā |
五類不限定的遍滿 |
Five categories of unspecified
pervasion |
Odhiso-pharaṇā |
七類限定的遍滿 |
Seven categories of pervasion |
Disā-pharaṇā |
十類方向的遍滿 |
Ten categories of directional
pervasion |
五類不限定的遍滿FIVE CATEGORIES OF UNSPECIFIED PERVASION
Sabbe sattā |
一切有情(眾生) |
All beings
|
Sabbe pāṇa |
一切有命者(息生) |
All breathing things
|
Sabbe bhūtā |
一切生物 |
All creatures
|
Sabbe puggalā |
一切個人(別生) |
All persons
|
Sabbe attabhāva-pariyāpannā |
一切個體(自生) |
All individuals
|
七類限定的遍滿
SEVEN CATEGORIES OF SPECIFIED
PERVASION
Sabbā itthiyo |
一切女人 |
All beings
|
Sabbe purisā |
一切男人 |
All breathing things
|
Sabbe ariyā |
一切聖者 |
All women
|
Sabbe anariyā |
一切凡夫 |
All men
|
Sabbe devā |
一切天神 |
All enlightened beings
|
Sabbe manussā |
一切人類 |
All unenlightened beings
|
Sabbe vinipātikā |
一切惡道眾生 |
All beings in the lower realms
|
十類方向的遍滿[4]
TEN CATEGORIES OF
DIRECTIONAL PERVASION
Puratthimāya disāya |
東方 |
To the East
|
Pacchimāya disāya |
西方 |
To the West |
Uttarāya disāya |
南方 |
To
the North
|
Dakkhiṇāya disāya |
北方 |
To the South |
Puratthimāya anudisāya |
東南方 |
To the South East |
Pacchimya anudisāya |
西北方 |
To the North West |
Uttarāya anudisāya |
東北方 |
To the North East |
Dakkhiṇāya anudisāya |
西南方 |
To the South West |
Heṭthimya disāya |
下方 |
Below |
Uparimya disāya |
上方 |
Above |
KARUṆĀ BHĀVANĀ悲心觀[5] COMPASSION
Ayaṁ sappuriso dukkhā muccatu |
願此善人解脫 |
May this person be released from suffering |
UPEKKHĀ BHĀVANĀ捨心觀EQUANIMITY
Ayaṁ sappuriso kammasako |
此善人是他自己所造之業的承受者 |
This being is the heir to his own actions |
CATURĀRAKKHA BHĀVANĀ四護衛禪
Buddhānussati |
佛隨念 |
Recollection of
the Buddha |
Asubha |
不淨觀 |
Repulsiveness |
Maraṇanussati |
死隨念 |
Recollection of
Death |
Mettā |
慈心觀 |
Lovingkidness |
BUDDHĀNUSSATI佛隨念
RECOLLECTION OF THE BUDDHA
Itipi so bhagavā |
世尊已滅除煩惱 |
This Blessed One, having des -troyed mental difilements |
Arahaṁ |
堪受尊敬(阿羅漢) |
Is worthy of veneration |
Sammāsambuddho |
他自己證悟圓滿正覺(正遍知) |
He has attained perfect
enlighten -ment by himself |
Vijjācaraṇasam-panno |
他的智慧與德行達到完美(明行足) |
He is perfect in knowledge and
the practice of morality |
Sugato |
他只說利益與正實的話(善逝) |
He speaks only what is benefi- cial and true |
Lokavidū |
他了解世間 |
He knows the world |
Annuttaro purisadammasā-rathi |
他是那些堪受調伏者的無上引導者 |
He is the unsur- passable leader of men fit to
be tamed |
Satthā devama-nussānaṁ |
他是天神與人類的導師(天人師) |
He is the teacher of devas and men |
Buddho |
他是覺悟者 |
He is an Enlightened One
|
Bhagavā |
他是過去生善業福德果報的最吉祥擁有者 |
He is the most fortunate
poses-sor of the results of previous me-ritorious action
|
ASUBHA不淨觀REPULSIVENESS
Uddhumātakaṁ |
腫脹 |
A bloated corpse
|
Vinīlakaṁ |
青瘀 |
A livid corpse
|
Vipubbakaṁ |
膿爛 |
A fastering corpse
|
Vicchiddakaṁ |
斷壞 |
A dismembered corpse
|
Vikkhāyitakaṁ |
食殘 |
An eaten corpse
|
Vikkhittakaṁ |
散亂 |
A scattered in pieces corpse |
Hatavikkhitta-kaṁ |
斬斫離散 |
A multilated and scattered in
pieces corpse |
Lohitakaṁ |
血塗 |
A bloody corpse |
Pulavakaṁ |
蟲聚 |
A worm infested corpse |
Atthikaṁ |
骸骨 |
A skeleton |
MARAṆĀNUSSATI死隨念
RECOLLECTION
OF DEATH
Maraṇaṁ me dhuvaṁ, jīvitaṁ me adhuvaṁ |
我必然會死,人命是無常的 |
I am certain to die, life is
imper -manent |
Maraṇaṁ me bhavissati |
我一定會死 |
I certainly die |
Maraṇapariyosānaṁ me jivitaṁ |
我的生命在死亡時斷絕 |
My life will end in death |
Maraṇam maraṇam |
死,死 |
Death, death |
Chapter 4: How to Discern Materiality
CATTĀRO MAHĀBHæTĀ四界分別觀
PAÑCA PASĀDA-RæPA五淨色
Cakkhu-pasāda |
眼淨色 |
The eye trans-parent element |
Kāya-pasāda |
身淨色 |
The body… |
Sota-pasāda |
耳淨色 |
The ear … |
Ghāna-pasāda |
鼻淨色 |
The nose … |
Jivhā-pasāda |
舌淨色 |
The tongue … |
GHANA三種密集
Santati-ghana |
相續密集 |
Compactness of continuity |
Samūha-ghana |
組合密集 |
Compactness of group |
Kicca-ghana |
功用密集 |
Compactness of function |
如何分析淨色
Cakkhu-dasaka-kalāpa
眼睛色為第十個色法的色聚
Eye as the tenth-factors-kalāpa
1. Paṭhavidhātu 2. Āpodhātu 3. Tejodhātu 4. Vāyodhātu 5. Vaṇṇa 6. Gandho 7. Raso 8. Ojā 9. Jīvita 10. Cakkhu-pasāda |
地界 水界 火界 風界 顏色 香 味 食素 命根 眼淨色 |
Earth element Water element Fire element Wind element Colour
Odour Taste
Nutritive-essence
Life-faculty Eye transparent element |
Kaya-dasaka-kalāpa身淨色為第十個色法的色聚
Body as the tenth-factors-kalāpa
1-9 same as Cakkhu-dasaka-kalāpa |
第1至9與眼睛色為第十個色法的色聚相同 |
1-9 same as Eye as the tenth-factors-kalāpa |
10. Kaya-pasāda |
身淨色 |
Body transpa- rent element |
Sota-dasaka-kalāpa耳淨色為第十個色法的色聚
Ear as the tenth-factors-kalāpa
1-9 same as Cakkhu-dasaka-kalāpa |
第1至9與眼睛色為第十個色法的色聚相同 |
1-9 same as Eye as the tenth-factors-kalāpa |
10. Sota-pasāda |
耳淨色 |
Ear transparent element |
Ghāna-dasaka-kalāpa鼻淨色為第十個色法的色聚
Nose the tenth-factors-kalāpa
1-9 same as Cakkhu-dasaka-kalāpa |
第1至9與眼睛色為第十個色法的色聚相同 |
1-9 same as Eye as the tenth-factors-kalāpa |
10. Ghāna-pasāda |
鼻淨色 |
Nose transpa-rent element |
Jivhā-dasaka-kalāpa舌淨色為第十個色法的色聚
Tongue the tenth-factors-kalāpa
1-9 same as Cakkhu-dasaka-kalāpa |
第1至9與眼睛色為第十個色法的色聚相同 |
1-9 same as Eye as the tenth-factors-kalāpa |
10. Jivhā-pasāda |
舌淨色 |
Tongue transpa- rent element |
眼睛裡的54種色法
Cakkhu-dasaka-kalāpa |
眼十法聚 |
Eye decad- kalāpa |
Kāya-dasaka-kalapa |
身十法聚 |
Body
decad-kalāpa |
Bhāva-dasaka-kalāpa |
性根十法聚 |
Sex decad-Kalāpa |
Cittaja-ojaṭṭhamaka-kalāpa |
心生食素八法聚(由心產生) |
Nutritive-essence octad kalāpa (opaque and pro-duced by consciousness) |
Utuja-ojaṭṭhamaka-kalāpa |
時節生食素八法聚(由時節產生) |
(opaque and produced by temperature) |
Āhāraja-ojaṭṭhamaka-kalāpa |
食生食素八法聚(由食物產生) |
(opaque and produced by
nutriment) |
Bhāva-dasaka-kalāpa性根十法聚
The Sex decad kalāpa
1-9 same as Cakkhu-dasaka-kalāpa |
第1至9與眼睛色為第十個色法的色聚相同 |
1-9 same as Eye as the tenth-factors-kalāpa |
10. Bhāva rūpa |
性根色 |
Sex materiality |
Cittaja-ojaṭṭhamaka-kalāpa心生食素八法聚[6]
The
nutritive-essence-octad kalāpa
All the eight factors are same as Cakkhu-dasaka-kalāpa |
完全相同與眼睛色為第十個色法的色聚的前八項 |
All the eight factors are same
as Cakkhu-dasaka-kalāpa |
四十二身分
The first thirty-two parts are sa-me as the thirty-two parts of the body |
前面的三十二個部份相同於三十二身分 |
The first thirty-two parts are
same as the thirty-two parts of the body |
Tejodhātu --santappana- tejo |
四個火界顯著的部份: --間隔性發 燒之火 |
The four outstan -ding parts of the fire element -- |
--jīraṇa-tejo --ḍahā-tejo --pācaka-tejo |
--導致成熟 和老化之火 --普通發燒之火 --消化之火 |
-- -- --fire of digestion |
Vāyodhātu --uddhaṅgama- vātā --adhogama-vātā --kucchisaya- vātā --koṭṭhāsaya- vātā --aṇgamaṅgānu sārino-vātā --assāsa-passāsa |
六個風界顯著的部份: --上升風 --下升風 --腹內腸外風 --腸內風 --於肢體內 循環之風 --入息與出息 |
The six outstan -ding parts of the wind element --ascend wind --descend wind -- --wind in the intestine -- --breath-in and breath-out |
廿八種色法
十八種完成色
The Eighteenth Concretely Produced Matter
Bhūta-rūpa |
元素色 |
Great Essentials |
1.Paṭhavi-dhātu 2. Āpo-dhātu 3. Tejo-dhātu 4. Vāyo-dhātu |
地界 水界 火界 風界 |
Earth element Water element Fire element Air element |
Pasāda-rūpa |
淨色 |
Sensitive Phenomena |
5. Cakkhu 6. Sotaṁ 7. Ghānaṁ 8. Jivhā 9. Kāyo |
眼淨色 耳淨色 鼻淨色 舌淨色 身淨色 |
Eye-sensitivity Ear- sensitivity Nose- sensitivity Tongue-sensitivity Body- sensitivity |
Gocara-rūpa |
淨色 |
Objective Phenomena |
10. Rupaṁ 11. Saddo 12. Gandho 13. Raso |
顏色 聲 香 味 |
Visible form Sound Smell Taste |
Bhāva-rūpa |
性根色 |
Sexual Phenomena |
14. Itthattaṁ 15. Purisattaṁ |
女根色 男根色 |
Femininity Masculinity |
Hadayarūpa |
心色 |
Heart Phenomenon |
16. Hadaya-vatthu |
心所依處 |
Heart-base |
Jīvitarupa |
命色 |
Life Phenomenon |
17. Jīvitindriyaṁ |
命根色 |
Life faculty |
Kabaḷīkārāhāra |
食色 |
Nutritional Phenomenon |
18. Kabaḷīkāro |
食素(營養) |
Nutriment |
Dasa Anipphannarūpa/十種不完成色
The Ten Non-Concrete Matter
Paricchedarūpa |
限制色 |
Limiting Phenomenon |
19. Ākāsadhātu |
空界 |
Space element |
Viññattirūpa |
表色 |
Communication Phenomena |
20. Kāyaviññatti 21. Vacīviññatti |
身表 語表 |
Bodily intimation Vocal intimation |
Vikārarūpa |
變化色 |
Mutable Phenomena |
22. Rūpassa lahutā 23. Rūpassamudutā 24. Rūpassa kammaññatā |
色輕快性 色柔軟性 色適業性 |
Lightness Malleability Wieldiness |
Lakkhaṇarūpa |
相色 |
Characteristics of Matter |
25. Rūpassa upacaya |
色積集性 |
Production |
26. Santati 27. Jaratā 28. Aniccatā |
色相續性 色老性 色無常性 |
Continuity Decay Impermanence |
Chapter 5: How to Discern Mentality
五十二心所 THE FIFTY-TWO FACTORS AT A GLANCE
Aññasamānacetasika十三通一切心所
Sabbacitta-sādhāraṇa--7 |
七遍一切心心所 |
Universals 7
|
1. Phassa 2. Vedanā 3. Sañña 4. Cetanā 5. Ekaggatā 6. Jīvitindriya 7. Manasikāra |
觸 受 想 思 一境性 命根 作意 |
Contact
Feeling
Perception Volition One pointedness Life faculty Attention |
Pakiṇṇaka--6 |
六雜心所 |
Occasionals--6 |
8. Vitakka 9. Vicāra 10. Adhimokkha 11. Vīriya 12. Pīti 13. Chanda |
尋 伺 勝解 精進 喜 欲 |
Applied thought Sustained thought Decision Energy Joy Desire |
Akusala Sādhāraṇa Cetasika十四不善心所
The Fourteenth Unwholesome Factors
Akusala
Sādhā-raṇa Cetasika |
四通一切不善心 |
Unwholesome Universals--4 |
14. Moha 15. Ahirika 16. Anottappa 17. Uddhacca |
痴 無慚 無愧 掉舉 |
Delusion Shamelessness Restlessness |
Akusala Cetasika |
十雜不善心所 |
Unwholesome Occasionals 10 |
18. Lobha 19. Diṭṭhi 20. Māna 21. Dosa 22. Issā 23. Macchariya 24. Kukkucca 25. Thīna 26. Middha 27. Vicikīcchā |
貪 邪見 慢 瞋 嫉妒 慳 惡作 昏沉 睡眠 疑 |
Greed Wrong view Conceit Hatred Envy Avarice Worry Sloth Torpor Doubt |
Sobhanacetasika廿五美心所The Twenty-five Beautiful Factors
Sobhana-sādhāraṇa--19 |
十九遍一切美心心所 |
Beautiful Factors--19 |
28. Saddhā 29. Sati 30. Hiri 31. Ottappa 32. Alobha 33. Adosa 34. Mettā 35. Tatramajjhattatā 36. Kāya-passaddhi Citta-passaddhi 37. Kāya-lahutā 38. Citta-lahutā 39. Kāya-mudutā 40. Citta-mudutā 41. Kāya-kammaññatā 42. Citta-kammaññatā 43. Kāya-paguññatā 44. Citta-paguññatā 45.Kāyujjukatā |
信 念 慚 愧 無貪 無瞋 慈 中捨性 身輕安 心輕安 身輕快性 心輕快性 身柔軟性 心柔軟性 身適業性 心適業性 身練達性 心練達性 身正直性 心正直性 |
Faith Mindfulness Shame Fear of wrong Non-greed Non-hatred lovingkindness Neutrality of mind Tranquility of mental body Tranquility of consciousness Lightness of mental body Lightness of consciousness Malleability of mental body Malleability of consciousness Wieldiness of mental body Wieldiness of consciousness Proficiency of mental body Proficiency of consciousness Rectitude
of mental body
Rectitude of consciousness |
Samucchedavirati三離The Three Abstinences
47. Sammāvācā 48. Sammākammanta 49. Sammā-ājīva |
正語 正業 正命 |
Right speech
Right action Right livelihood |
Appamaññā二無量Two Illimitables
50. Karuṇā 51.
Muditā |
悲憫 隨喜 |
Compassion
Appreciative joy |
Amoha一無痴Non-delusion
52. Paññā |
慧根 |
Wisdom faculty |
心根據它們存在的界之分類
CONSCIOUSNESS WHICH CLASSIFIED
ACCORDING TO THEIR PLANE OF EXISTENCE
Kāmāvacara |
欲界 |
Sensual plane
|
Rūpāvacara |
色界 |
Fine-material plane |
Arūpāvacara |
無色界 |
Immaterial plane |
Lokuttarā |
出世間 |
Supramundane |
兩種心TWO TYPES OF CONSCIOUSNESS
1. Cittavīthi |
心路過程心 |
Consciousness in the
thought-process |
2. Vīthimutta |
離心路過程心 |
Consciousness outside the
thought-process |
初禪的意門心路過程由一連串不同功能的六種心組成[7]
A MIND-DOOR
THOUGHT-PROCESS OF THE FIRST JHĀNA CONSISTS OF A SEQUENCE OF SIX TYPES OF CONSCIOUSNESS EACH WITH DIFFERENT
FUNCTIONS
1. Manodvārāva -jjana |
意門轉向心 (12個) |
Mind-door-adv-rting conscious-ness |
2. Parikamma |
遍作心 (34個) |
A
preparatory consciousness |
3. Upacāra |
近行心 |
An access consciousness |
4. Anuloma |
隨順心(34個) |
A conformity consciousness |
5. Gotrabhū |
種性心 (34個) |
A change-of-lineage consciousness |
6. Jhāna-javana-citta |
相續不斷一連串的禪那速行心 (34個) |
An uninterrupted sequence of jhāna impulsion consciousness |
初禪的三十四個名法[8]
THE FIRST JHĀNA CONSISTS OF THIRTY-FOUR MENTALITY
1. Viññāṇa |
識[9] |
Consciousness |
2. Phassa |
觸[10] |
Contact
|
3. Vedanā |
受[11] |
Feeling
|
4~14 Please refer to Aññasamā -nacetasika no. 3~13 |
第4至14項請見十三通一切心所的第3至13項 |
4~14 Please re-fer to Thirteenth Ethically Varia-bles no. 3~13 |
15~33 Please refer to Sobha- nacetasika no. 28~46 |
第15至33項請見廿五美心所的第28至46項 |
15~33 Please refer to Twenty
-five
Beautiful
Factors no. 28~46 |
34. Paññā |
慧根 |
Wisdom faculty |
MANODVĀRA VITHI
欲界的善意門心路過程由一連串不同功能的心組成
A WHOLESOME MIND-DOOR THOUGHT-PROCESS OF THE
SENSUAL PLANE CONSISTS OF CONSCIOUSNESS
EACH WITH DIFFERENT FUNCTIONS
Manodvārā-vajjana |
意門轉向心 |
Mind-door-adv-rting consciousness |
Javana-citta |
七個速行心 |
Seven impulsion consciousness |
Tadārammaṇa-citta |
兩個被所緣心 |
Two registration consciousness |
CAKKHUDVĀRA VITHI
眼門心路過程由一連串不同功能的七種心組成
AN EYE-DOOR THOUGHT-PROCESS CONSISTS OF A SEQUENCE
OF SEVEN TYPES OF CONSCIOUSNESS EACH WITH DIFFERENT FUNCTIONS
1. Paññcadvārā- vajjana |
五門轉向心 |
Five-door adverting consciousness |
2. Cakkhuviññāṇa |
眼識 |
An eye consciousness |
3. Sampaṭicchana |
領受心 |
A receiving consciousness |
4. Santīraṇa |
推度心 |
An investigating consciousness |
5. Voṭṭhapana |
確定心 |
A determining consciousness |
6. Javana-citta |
速行心 |
Impulsion consciousness |
7. Tadārammaṇa-citta |
被所緣心 |
Registration consciousness |
其他OTHERS
Pañcadvāra-vīthi
|
五門心路過程 |
Five-door thought-process |
Manodvāra-vīthi |
意門心路過程 |
Mind-door thought process |
Kāmāvacara-vīthi |
欲界心路過程心 |
Sensual plane
thought-process
|
Kāmāvacara-kusala-manodvāra-vīthi |
欲界的善意門心路過程 |
Wholesome mind-door
thought-process of the sensual plane takes place |
Rūpa-kammaṭṭhāna |
名業處 |
Discernment of materiality |
Nāma-kammaṭṭhāna |
色業處 |
Discernment of mentality |
Jhāna-javana-citta |
禪那速行心 |
Absorption impulsion
consciousness |
Cittaniyāma |
心法法則 |
Natural law
|
Yoniso-manasikāra |
如理作意 (從根源作意) |
Wise attention
|
Ayoniso-manasikāra |
不如理作意 |
Unwise
attention
|
Chapter 6: How to See the Links of Dependent-Origination
PAṬICCASAMUPPĀDA緣起 (第一法)
DEPENDENT-ORIGINATION
(1st Method)
1. Avijjāpaccayā saṅkhārā |
緣於無明,行生起 |
Dependent on ignorance arise |
2. Saṅkhārapac-cayā viññaṇaṁ |
緣於行,識生起 |
〞 kammic formation 〞 |
3. Viññaṇapaccayā nāmarūpaṁ |
緣於識,名色生起 |
〞 consciousness 〞 |
4. Nāmarūpapa-ccayā saḷāyata-naṁ |
緣於名色,六處生起 |
〞 mind-and-matter 〞 |
5. Saḷāyatanapaccayā phasso |
緣於六處,觸生起 |
〞 the six sense bases 〞 |
6. Phassapaccayā vedanā |
緣於觸,受生起 |
〞 contac t 〞 feeling |
7. Vedanāpacca-yā taṇhā |
緣於受,愛生起 |
〞 feeling 〞 craving |
8. Taṇhāpaccaya upādānaṁ |
緣於愛,取生起 |
〞 craving 〞 |
9. Upādānapaccayā bhavo |
緣於取,有生起 |
〞 clinging 〞 |
10. Bhavapaccayā jāti |
緣於有,生生起 |
〞 existence 〞 |
11. Jātipaccayā jarā-maraṇa-sokaparideva-dukkha-domanass' upāyassā
sambhavanti |
緣於生,老、死、愁、悲、苦、憂、惱生起 |
〞birth 〞decay-and-death, sorrow,
lamen-tation, pain, grief, and des-pair |
PAṬICCASAMUPPĀDA緣起 (第五法)
DEPENDENT-ORIGINATION
(5th Method)
1. Ñāta pariññā |
知遍知 |
Autological knowledge--comprehension of the nature of things |
2. Tīraṇa pariññā |
度遍知 |
Analytical knowledge--comprehension
of their characteristics, such as anicca (impermanence), dukkha (suffering),
anatta (selfless-ness) |
3. Pahāna pariñña |
斷遍知 |
Dispelling knowledge--comprehension
culminating in their complete and final cessation |
三種輪 THREE KINDS OF ROUND
Kilesa-vaṭṭa |
煩惱輪 |
Round of defilement |
Kamma-vaṭṭa |
業輪 |
Round of kamma |
Vipāka-vaṭṭa |
果輪 |
Round of results |
臨死速行心的對相
Kamma |
業 |
Action
|
Kamma-nimitta |
業相 |
Kamma sign |
Gati-nimitta |
趣相 |
Rebirth sign |
其他OTHERS
Cetanā |
思 |
Intention
|
Kusala-cetanā |
善思 |
Wholesome intention |
Paṭisandhi-citta |
結生識 |
Rebirth-linking
consciousness |
Maraṇāsanna-javana-citta |
臨死速行心 |
Near death impulsion
consciousness |
Arahatta-magga |
阿羅漢道 |
Attainment of the Arahant
path |
Chapter 7: How to Develop the Insight-Knowledges to See
Nibbāna
CHA VATTHæ六依處 THE SIX BASES
1. Cakkhu-vathū |
眼依處 |
Eye base
|
2. Sota-vathū |
耳依處 |
Ear base
|
3. Ghāna-vathū |
鼻依處 |
Nose base |
4. Jivhā-vathū |
舌依處 |
Tongue base |
5. Kāya-vathū |
身依處 |
Body base |
6. Viññāṇa-vathū |
識依處 |
Mind base |
PAÑCA KHANDHA五蘊 THE FIVE AGGREGATES
Rūpa |
色 |
Materiality
|
Vedanā |
受 |
Feeling |
Sañña |
想 |
Perception |
Saṅkhāra |
行 |
Volition |
Viññāṇa |
識 |
Consciousness |
十一種受及想
THE ELEVEN TYPES OF FEELING AND PERCEPTION
1. Atīta |
過去 |
Past |
2. Anāgata |
現在 |
Present |
3. Paccuppanna |
未來 |
Future |
4. Ajjhatta |
內 |
Internal |
5. Bahīddha |
外 |
External |
6. Olārīka |
粗 |
Gross |
7. Sukhuma |
細 |
Subtle |
8. Hīna |
劣 |
Inferior |
9. Paṇita |
勝 |
Superior |
10. Dūra |
近 |
Near |
11. Santika |
遠 |
far |
CHA DVĀRA六門THE SIX DOORS
1.
Cakkhu-dvāra |
眼門 |
Eye door |
2.
Sota-dvāra |
耳門 |
Ear door |
3. Ghāna-dvāra |
鼻門 |
Nose door |
4. Jivhā-dvāra |
舌門 |
Tongue door |
5. Kāya-dvāra |
身門 |
Body door |
6.
Viññāṇa-dvāra |
意門 |
Mind door |
CHA RAMMAṆA六所緣(六塵)
THE SIX OBJECTS
1. Rūpārammaṇa |
顏色所緣(=色) |
Visible form |
2. Saddārammaṇa |
聲所緣(=聲) |
Sound |
3. Gandhārammaṇa |
香所緣(=香) |
Smell |
4. Rasārammaṇa |
味所緣(=味) |
Taste |
5. Phoṭṭhabbārammaṇa |
觸所緣(=觸) |
Tangible |
6. Dhammārammaṇa |
法所緣(=法) |
Mental-object |
CHA VIÑÑĀṆA六識 THE SIX CONSCIOUSNESS
1. Cakkhu-viññāṇa |
眼識 |
Eye consciousness |
2. Sota- viññāṇa |
耳識 |
Ear consciousness |
3. Ghāna- viññāṇa |
鼻識 |
Nose consciousness |
4. Jivhā- viññāṇa |
舌識 |
Tongue consciousness |
5. Kāya- viññāṇa |
身識 |
Body consciousness |
6. Mano- viññāṇa |
意識 |
Mind consciousness |
DVĀDA ĀYATANA十二處
THE TWELVE SENSE BASES
1. Cakkhāyatana |
眼處 |
Eye base
|
2. Sotāyatana |
耳處 |
Ear base |
3.Ghānayatana |
鼻處 |
Nose base |
4. Jivhāyatana |
舌處 |
Tongue base |
5. Kāyāyatana |
身處 |
Body base |
6. Manāyatana |
意處 |
Mind base |
7. Rūpāyatana |
顏色處 |
Visible form base |
8. Saddayatana |
聲處 |
Sound base |
9. Gandhāyatana |
香處 |
Smell base |
10. Rasāyatana |
味處 |
Taste base |
11. Phoṭṭhabbāyatana |
觸處 |
Tangible base |
12. Dhammāyatana |
法處 |
Mental-object base |
AṬṬHĀRASA DHĀTU十八界
THE EIGHTEENTH ELEMENTS
1. Cakkhu-dhātu |
眼界 |
Eye element
|
2. Sota-dhātu |
耳界 |
Ear element |
3. Ghāna-dhātu |
鼻界 |
Nose element |
4. Jivha-dhātu |
舌界 |
Tongue element |
5. Kāya-dhātu |
身界 |
Body element |
6. Rūpa-dhātu |
顏色界 |
Visible form element |
7. Sadda-dhātu |
聲界 |
Sound element |
8. Gandha-dhātu |
香界 |
Smell element |
9. Rasa-dhātu |
味界 |
Taste element |
10. Poṭṭhabba-dhātu |
觸界 |
Tangible element |
11.Cakkhuviññāṇa-dhātu |
眼識界 |
Eye consciousness
element |
12. Sota-dhātu |
耳識界 |
Ear consciousness element |
13. Ghāna-dhātu |
鼻識界 |
Nose
consciousness element |
14. Jivhā-dhātu |
舌識界 |
Tongue consciousness
element |
15. Kāya-dhātu |
身識界 |
Body consciousness element |
16. Mona-dhātu |
意界 |
Mind element |
17. Dhamma-dhātu |
法界 |
Mental-object element |
18. Manoviññāṇa-dhātu |
意識界 |
Mind-conscious-ness
element |
四個方法闡明究竟法的本質
1. Lakkhaṇa |
相、特相、特徵 |
Its characteristic
|
2. Rasa |
作用 (味) |
Its function |
3. Paccupaṭṭhāna |
現起、現狀 |
Its manifestation |
4. Padaṭṭhāna |
近因 (足處) |
Its proximate
cause |
七清淨
1. Sīla-visuddhi |
戒清淨 |
Purification of Virtue |
2. Citta-v. |
心清淨 |
Purification ofMind |
3. Diṭṭhi-v. |
見清淨 |
Purification of View |
4. Kaṅkhāvitaraṇa-v. |
度疑清淨 |
Purification by Overcoming
doubt |
5. Maggāmagga- ñāṇaadassana-v. |
道非道智見清淨 |
The Purification by Knowledge and Vision of What is and What is not Path |
6. Paṭipadañāṇa- dassana-v. |
行道智見清淨 |
The Purification by Vision of
the Way |
7. Ñāṇadassana-v. |
智見清淨 |
The Purification by and Vision |
十六觀智THE SIXTEEN INSIGHT-KNOWLEDGES
1.Nāmarūpa-pariccheda-ñāṇa |
名色識別智 |
The Knowledge of Analysing
Mentality-and-Materiality |
2.Paccaya-pariggaha-ñāṇa |
緣攝受智 |
〞 Discerning Cause and Condition |
3. Sammasana-ñāṇa |
思惟智 |
〞 Comprehension |
4. Udayabbaya-ñāṇa |
生滅隨觀智 |
〞 Arising and Passing-away |
5. Bhaṅga-ñāṇa |
壞滅隨觀智 |
〞 Dissolution |
6. Bhaya-ñāṇa |
怖畏現起智 |
〞 Terror |
7. Ādīnava-ñāṇa |
過患隨觀智 |
〞 Danger |
8. Nibbidā-ñāṇa |
厭離隨觀智 |
〞 Disenchantment |
9. Muñcitukamyatā-ñāṇa |
欲解脫智 |
〞 Desire for Deliverance |
10. Paṭisaṅkhā-ñāṇa |
審察隨觀智 |
〞 Reflection |
11.Saṅkhārupekkhā-ñāṇa |
行捨智 |
〞 Equanimity Toward Forma-tions |
12. Anuloma-ñāṇa |
隨順智 |
〞 Conformity |
13. Gotrabhu-ñāṇa |
種性智 |
〞 Change-of-lineage |
14. Magga-ñāṇa |
道智 |
The Path Knowledge |
15. Phala-ñāṇa |
果智 |
The Fruition Knowledge |
16.Paccavekkhaṇa-ñāṇa |
省察智 |
Reviewing Knowledge |
CATTĀRĪSĀKĀRAANUPASSANĀ
四十種思惟法THE FORTY PERCEPTIONS
無常組有十個「to」
There are ten ßtoû
in the impermanence group
1. Aniccato |
無常 |
Impermanent
|
2. Palokato |
毀 |
Disintegrating |
3. Calato |
動 |
Fickle |
4. Pabhaṅguto |
壞 |
Perishable |
5. Addhuvato |
不恆 |
Unenduring |
6.Vipariṇāma-dhammato |
變易法 |
Subject to change |
7. Asārakato |
不實 |
Having no core |
8. Vibhavato |
無有 |
Subject to
annihilation |
9. Maraṇadhammato |
死法 |
Subject to death |
10. Saṅkhatato |
有為 |
Formed |
苦組有廿五個「-to」
There are
twenty-five ß-toû in the suffering group
1. Dukkhato |
苦 |
Suffering |
2. Rogato |
病 |
A disease |
3. Aghato |
惡 |
A calamity |
4. Gaṇḍato |
癰、瘡 |
A boil |
5. Sallato |
箭 |
A dart |
6. Ābādhato |
疾 |
An affliction |
7. Upaddavato |
禍 |
A disaster |
8. Bhayato |
怖畏 |
A terror |
9. Ītito |
難 |
A plague |
10. Upassaggato |
災 |
A menace |
11. Atāṇato |
非保護所 |
No protection |
12. Aleṇato |
非避難所 |
No shelter |
13. Asaraṇato |
非皈依處 |
No refuge |
14. Vadhakato |
殺戮者 |
Murderous |
15. Aghamūlato |
惡之根 |
The root of calamity |
16. Ādīnavato |
患 |
A danger |
17. Sāsavato |
有漏 |
Subject to
taints |
18. Mārāmisato |
魔餌 |
Māra's bait |
19. Jātidhammato |
生法 |
Subject to
birth |
20. Jarādhammato |
老法 |
Subject to
aging |
21. Byādhidhammato |
病法 |
Subject to illness
|
22. Sokadhammato |
愁法 |
Cause of sorrow |
23. Paridevadhammato |
悲法 |
Cause of lamentation |
24. Upāyāsadhammato |
惱法 |
Cause of despair |
25. Saṁkilesadhammato |
雜染法 |
Subject to defilement |
無我組有五個「-to」
There are five ßtoû in the non-self group
1. Anattato |
無我 |
Non-self |
2. Suññato |
空 |
Void |
3. Parato |
敵 |
Independent |
4. Rittato |
無 |
Empty |
5. Tucchato |
虛 |
Vain |
DASA-UPAKKILESA十種隨煩惱
THE TEN IMPERFECTIONS OF INSIGHT
1. Obhāsa |
光明 |
Light |
2. Ñāṇa |
智 |
Insight |
3. Pīti |
喜 |
Joy |
4. Passaddhi |
清安 |
Tranquillity |
5. Sukha |
樂 |
Bliss |
6. Adhimokkha |
勝解 |
Confidence |
7. Paggaha |
策勵 |
Effort |
8. Upaṭṭhāna |
現起 |
Mindfulness |
9. Upekkhā |
捨 |
Equanimity |
10. Nikanti |
欲 |
Attachment |
1.
《智慧之光》;譯者:淨法比丘等
2.
《如實知見》;中譯者:第子合譯
3.
《菩提資糧》;中譯者:第子合譯
4.
《正念之道》;中譯者:第子合譯
5.
《去塵除垢》;中譯者:尋法比丘
6.
《禪修基本須知》;整理者:開恩法師
7.
《阿毗達摩概要精解》;中譯者:尋法比丘
8.
《緣起--第五法》中譯者:尋法比丘
9.
《Knowing and Seing》(如實知見)英語講述者:帕奧禪師
10.
《A Comprehensive Manual of Abhidhamma》(阿毗達摩概要精解);著者:Bhikkhu Bodhi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Visuddhimagga《清淨道論》The
Path of Purification
bhante尊者
venerable
kamma-tthana業處
meditation object
anapana-sati安般念(出入息念)mindfulness-of-breathing
assāsa-passāsa息breath
parimukkha人中(及上唇)upper
lip
nāsāpuṭa鼻孔nostrils
sati覺知aware
sabhava-lakkhana自性相individual
characteristics
samabba-lakkhana共相general
characteristics
anicca 無常impermanent
dukkha 苦suffering
anattta 無我non-self
lakkhaṇa特徵(特相) characteristics
paññatti觀念、施設、概念、假名concept
nīvaraṇa五蓋five hindrances
kāmacchanda貪欲sensual desire
byāpāda(=vyāpāda)瞋恨ill-will
thina-middha昏沉睡眠sloth and torpor
kukkucca後悔remorse
uddhacca掉舉Restless妄念agitated
vicikicchā懷疑doubt
pañcindriyā五根five controlling faculties
saddha信faith
vīriya精進(英雄本色vīranaṁ bhavo) effort
sati念mindfulness
samādhi定concentration
paññā慧wisdom
satta bojjhaṅga 七覺支SEVEN
FACTORS OF ENLIGHTENMENT
sati 念mindfulness
dhammavicaya 擇法investigation
viriya 精進(英雄本色vīranaṁ bhavo) effort
piti 喜joy
passadhi 輕安tranquillity
samādhi 定concentration
upekkha 捨(平等、旁觀)equanimity
nimitta相(禪相) sign
parikamma遍作(預備)
preparatory
uggaha-nimitta取相taken-up
sign(learning sign)
patibhaga-nimitta似相counterpart
sign
upacara-samādhi近行access
concentration
appana-samādhi安止absorption.
concentration
bhavavga 有分life-continuum
jhana禪那concentration
jhanavga禪支JHĀNAS FACTORS
pañca
五five
vitakka 尋(專注於目標)applied
thought
vicara 伺(繼續專注於目標)sustained thought
piti 喜(對「似相」的喜悅﹐屬於行蘊) joy
sukha 樂(樂受或體驗「似相」的快樂感受﹐屬於受蘊)bliss
ekaggata 一境性(對「似相」的心的專一)one-pointedness
paṭhamaṁ
jhānaṁ初禪first jhana(尋、伺、喜、樂、一境性)
dutiyaṁ jhānaṁ第二禪 second jhana(喜、樂、一境性)
tatiyaṁ jhānaṁ第三禪 third jhana(樂、一境性)
catutthaṁ jhānaṁ第四禪 forth jhana(一境性、捨upekkhā)
pañca vasi 五自在 (five) mastery
samapajjana vasi 入定自在attaining(有能力隨心所欲地在任何時候入定)
adhitthana vasi 住定(決意)自在resolving(有能力決定入禪的時間多久)
vutthana vasi 出定自在emerging(有能力依照自己決定的時刻出定)
avajjana vasi 轉向自在adverting(有能力在出定後以意門轉向心去省察禪支)
paccavekkhana vasi省察自在reviewing(有能力以速行心去省察禪支)
CATTĀRO
MAHĀBHŪTĀ四大(界)分別觀 four element
dhātu 界element
paṭhavi 地Earth
āpo 水water
tejo 火fire
vāyo 風wind
lakkhaṇa 特相characteristics
1) kakkhalaṁ 硬hardness
2) pharusaṁ 粗roughness
3) garukaṁ 重heaviness
4) mudukaṁ 軟
softness
5) saṇhaṁ 滑smoothness
6) lahukaṁ 輕lightness
7) paggharaṇa 流動flowing
8) abandhana 黏結cohesion
9) uṇha 熱heat
10) sīta 冷coldness
11) vitthambhana 支持supporting
12) samudiraṇa 推動pushing
anupubbato次第in order
nātisīghato不太快not too fast
nātisaṇikato不太慢not too slow vikkhepapaṭibāhanato
kasina遍 (整遍)
lokiya-jhana世間禪mundane
lokuttara-jhana 出世間禪supramundane
jhanas
rupa-jhana色界禪fine-material
jhanas
arupa-jhana無色界禪immaterial
jhanas
paramattha勝義(第一義)ultimate mentality-materiality
samatha奢摩他(止)
tranquillity
vipassana 觀(毗婆舍那)
insight knowledge
rupa kammaṭṭhāna【色業處】
rupa 色(物質) materiality
kalapa 色聚atom
ghana 密集continuity
santati 相續compactness
samūha 組合group
kicca 功用function
pasāda 淨色 transparent element
cakkhu
眼eye
sota 耳 ear
ghāna 鼻 nose
jivhā
舌tongue
kāya 身body
vaṇṇa 顏色Colour
gandho 香odour
raso 味taste
ojā 食素nutritive-essence
jīvita 命根life-faculty
dasaka
第十tenth
decad-kalāpa十法聚
bhāva
性根sex
cittaja-ojaṭṭhamaka-kalāpa心生(由心產生)食素八法聚nutritive-essence
octad kalāpa(opaque and produced by consciousness)
utuja-ojaṭṭhamaka-kalāpa時節生(由時節產生)食素八法聚opaque and produced
by temperature)
āhāraja食生produced by nutriment
nama名 (精神) mental
cetasika心所mental factor
hadaya-vatthu(hadaya-rūpa)心所依處 heart-base
mano-dvāravīthi意門心路mind-door-thought-process
mano-dvārāvajjana意門轉向心mind-door adverting
consciousness votthapanacitta確定心determining consciousness
phala-citta果心fruition consciousness
vipassanā-ñāṇa觀智insight-knowledges
magga-bana道智path knowledge
dasa parami十波羅蜜ten
parami
1 dāna布施giving
2 sīla持戒morality
3 nekkhamma出離 (出離欲望) forsaking﹐giving up the world
4 paññā智慧(聞.思.修慧)wisdom
5 vīriya精進(英雄本色vīranaṁ bhavo)
effort
6 khanti忍辱patience
7 sacca真實(不妄語) true
8 adhiṭṭhāna決意(不動搖己意)determination﹐ resolution
9 metta慈(增益眾生安樂)loving-kindness
10 upekkha捨(平等心、旁觀) equanity﹐indifference
tisso sikkha三學 three training
sila-sikkha 戒學training
of virtuous
samādhi定學training of concentration
pabba-sikkha慧學 training
of wisdom
ariya-aṭṭhaṅgika magga聖八正道noble eightfold path
sammādiṭṭhi正見right
view,
sammāsaṅkappa正思惟right
thought,
sammāvāca正語right
speech
sammākammanta正業right
action
sammā-ājīva正命right
livelihood
sammāvāyāma正精進right
effort
sammāsati正念
right mindfulness,
sammāsamādhi正定right
concentration
jāti生birth
jarā老ageing
gilāna病sickness
maraṇa死death
samsara 輪迴round
of rebirths
nirodha-samapatti滅盡定attainment of cessation
三顛倒three vipallasa
(hallucination, delusion, erroneous observation)
sañña-vipallasa 想顛倒delusion of perception
(1)以無常為常it perceives impermanence as
permanence. (2)以不淨為淨Impurity
as purity (3)以不好為好ill
as good (4)以無我為我no-soul
as soul.
citta-vipallasa心顛倒delusion of thought
diṭṭhi-vipallassa見顛倒delusion of views
three maññanā 三思惟(思量)
[fantasy,imagination,feigning to oneself that
one is what one is not]
1. taṇhā-maññanā渴愛思惟fantasy
by lust [ desire of the senses ]
2. māna-maññanā慢思惟fantasy
by conceit.
3. diṭṭhi-maññanā邪見思惟fantasy
by error [in beliefs ]
two abhinivesa 二執持 [ strong belief set in the mind as stone
pillars]
1. taṇhābhinivesa渴愛執持firm belief induced by lust.
2. diṭṭhibhinivesa渴愛執持firm belief induced by error.
two bhumi二地 [stages, where all creatures
find their footing, generate and grow]
puthujjana-bhūmi 凡夫地ordinary being, with diṭṭhi-vipallassa[erroneous
view ]
ariya-bhūmi 聖地 noble one, knows right view, right
apprehension and right understanding.
二諦two truth
sammuti-sacca 世俗諦conventional or relative truth
paramattha-sacca勝義諦ultimate truth. the opposite to delusion.
ti-ñāṇa三慧three knowledge
1.sutamaya-ñāṇa聞所成慧knowledge aquired by learning.
2. cintamaya-ñāṇan 思所成慧knowledge aquired by reasoning.
3.bhāvanāmaya-ñāṇa修所成慧knowledge aquired by contemplation.
三遍知three pariññā [
profound knowledge.]
1. ñāta pariññā知遍知[autological knowledge]
由於名色分別智與緣攝受智,能夠清楚、明顯及正確知道作為觀禪目標的諸法,此二者亦名為「知遍知」
2. tīrāna pariññā 審察遍知(度遍知)[analytical knowledge]
「思惟智」和「生滅隨觀智」的作用是審察與辨明一切名色法及其諸因的無常、苦與無我三相。此二智亦被稱為「審察遍知」。
3. pahāna pariññā斷遍知 [dispelling knowledge]
從「壞滅隨觀智」(bhaṅga ñāṇa)開始的觀智,只看到一切名色法及其諸因的壞滅,和這些法的無常、苦與無我三相。由於應斷的煩惱於此暫時受到觀智斷除,所以它們亦名為「斷遍知」。
[1] 即:硬、粗、流動、支持、推動等。
[2] 無常(anicca)、苦(dukkha)、無我(anatta)的性質。
[3] 你會發現對敬愛者與對親愛者的慈心變成相等,你可以將他們合為一類。於是只剩下四類人,即:你自己;喜愛者;中庸者;怨敵。
[4] 將慈愛遍滿到十方,而每一方有四十八方式,總共就有480種(10x48)方式。當我們加上前述的四十八種時,總共有五百二十八種(480
+ 48)遍滿慈愛的方式。
[5] 修行一百三十二種遍滿悲憫的方法,即:五類不限定
的遍滿、七類限定的遍滿與一百二十類方向的遍滿﹙5+7(10 x 12)= 132﹚。這與修行慈心觀時所用的方法相同。
[6] 時節生食素八法聚及食生食素八法聚相同於心生食素八法聚。
[7] 二禪的前五者於初禪相似,禪那速行(除尋、伺);三禪的前五者於初禪相似,禪那速行(除尋、伺、喜);四禪的禪那速行(除尋、伺、喜,以「捨」取代「樂」)
[8] 以白遍為例。
[9] 識=「擁有」那白遍似相。(根據疏鈔所說的jānanaṁ
nāma upaladdhi)
[10] 觸=接觸白遍似相(相);觸=把白遍似相和似「連接」起來(作用)。
[11] 受=體驗白遍似相之可喜。(這是初禪的樂受)。