第二課 (續)-對格(accusative)、單數、複數
2.1 單字集
-a結尾的男性名詞 |
動詞(pr.3,s.) |
|||
1. |
dhamma |
佛法、真理 |
harati |
帶走、持走、運 |
2. |
bhatta |
飯 |
āharati |
帶來、取來 |
3. |
odana |
飯 |
āruhati |
登上、爬 |
4. |
gāma |
村莊、鄉下 |
oruhati |
下來、降下 |
5. |
suriya |
太陽 |
yācati |
乞討、乞求 |
6. |
canda |
月亮 |
khaṇati |
挖 |
7. |
kukkura/ sunakha/ soṇa |
狗 |
vijjhati |
射、刺到 |
8. |
vihāra |
寺院 |
paharati |
打、攻擊、撞 |
9. |
patta |
缽 |
rakkhati |
保護 |
10. |
āvāṭa |
洞、坑 |
vandati |
禮拜、禮敬 |
11. |
pabbata |
山 |
|
|
12. |
yācaka |
乞丐 |
|
|
13. |
sigāla |
狐狸、豺狼 |
|
|
14. |
rukkha |
樹 |
|
|
2.2. -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載>
對格(acc.)
-ṃ語尾的格→被加到名詞語基而形成單數、對格→ m.s.acc.
-e語尾的格→被加到名詞語基而形成複數、對格→ m.p.acc.
用 法 這樣詞形變化的名詞被使用當作一個句子的受詞。
動作的目的地也以對格來表達。
對格字尾變化範例:
|
單數 對格 |
複數 對格 |
1. |
nara +ṃ= naraṃ |
nara + e = nare |
2. |
mātula + ṃ= mātulaṃ |
mātula + e = mātule |
3. |
kassaka + ṃ= kassakaṃ |
kassaka + e = kassake |
2.3. 在句子構造中的例子:訣竅是對格是及物動詞的對象或動作的目的地
|
單數 對格 |
複數 對格 |
1. |
Putto naraṃ passati. |
Puttā nare passanti. |
兒子看男人。 |
兒子們看男人們。 |
|
2. |
Brāhmaṇo mātulaṃ rakkhati. |
Brāhmaṇā mātule rakkhanti. |
婆羅門保護叔叔。 |
諸婆羅門保護叔叔們。 |
|
3. |
Vāṇijo kassakaṃ paharati. |
Vāṇijā kassake paharanti. |
商人打農夫。 |
商人們打農夫們。 |
習 題 二
2.4 翻譯成中文 :
1. |
Tathāgato dhammaṃ bhāsati. |
→ |
如來說法。 |
2. |
Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti. |
→ |
婆羅門們吃飯。 |
3. |
Manusso suriyaṃ passati. |
→ |
人看到太陽。 |
4. |
Kumārā sigāle paharanti. |
→ |
男孩們打很多隻狐狸。 |
5. |
Yācakā bhattaṃ yācanti. |
→ |
乞丐們乞討飯。 |
6. |
Kassakā āvāṭe khaṇanti. |
→ |
農夫們挖很多個洞。 |
7. |
Mitto gāmaṃ āgacchati. |
→ |
朋友來到村莊。 |
8. |
Bhūpālo manusse rakkhati. |
→ |
國王保護人們。 |
9. |
Puttā pabbataṃ gacchanti. |
→ |
兒子們去山。 |
10. |
Kumāro Buddhaṃ vandati. |
→ |
男孩禮拜佛陀。 |
11. |
Vāṇijā patte āharanti. |
→ |
商人們帶來很多個缽。 |
12. |
Puriso vihāraṃ gacchati. |
→ |
男人去寺院。 |
13. |
Kukkurā pabbataṃ dhāvanti. |
→ |
很多隻狗跑到山。 |
14. |
Sigālā gāmaṃ āgacchanti. |
→ |
很多隻狐狸來到村莊。 |
15. |
Brāhmaṇā sahāyake āharanti. |
→ |
婆羅門們帶來很多位朋友。 |
16. |
Bhūpālā sugataṃ vandanti. |
→ |
國王們禮拜善逝。 |
17. |
Yācakā sayanti. |
→ |
乞丐們睡覺。 |
18. |
Mittā sunakhe haranti. |
→ |
朋友們帶走很多隻狗。 |
19. |
Putto candaṃ passati. |
→ |
兒子看月亮。 |
20. |
Kassako gāmaṃ dhāvati. |
→ |
農夫跑到村莊。 |
21. |
Vāṇijā rukkhe chindanti. |
→ |
商人們砍很多棵樹。 |
22. |
Naro sigālaṃ vijjhati. |
→ |
男人射狐狸。 |
23. |
Kumāro odanaṃ bhuñjati. |
→ |
男孩吃飯。 |
24. |
Yācako soṇaṃ paharati. |
→ |
乞丐打狗。 |
25. |
Sahāyakā pabbate āruhanti. |
→ |
朋友們登很多座山。 |
2.5 翻譯成巴利文 :
1. |
人們去寺院。 |
→ |
Manussā (Purisā、Narā) vihāraṃ
gacchanti. |
2. |
農夫們登很多座山。 |
→ |
Kassakā pabbate āruhanti. |
3. |
婆羅門吃飯。 |
→ |
Brāhmaṇo bhattaṃ(odanaṃ)bhuñjati. |
4. |
佛陀看童子們。 |
→ |
Buddho kumāre passati. |
5. |
叔叔們帶走很多個缽。 |
→ |
Mātulā patte haranti. |
6. |
兒子保護狗。 |
→ |
Putto sunakhaṃ (soṇaṃ) kukkuraṃ rakkhati. |
7. |
國王禮拜佛陀。 |
→ |
Bhūpālo Buddhaṃ (
Tathāgataṃ、Sugataṃ) vandati. |
8. |
商人帶來男孩。 |
→ |
Vāṇijo kumāraṃ āharati. |
9. |
朋友們禮拜婆羅門。 |
→ |
Mittā (sahāyā、sahāyakā) brāhmaṇaṃ
vandanti. |
10. |
乞丐們乞討飯。 |
→ |
Yācakā bhattaṃ yācanti. |
11. |
商人們射很多隻狐狸。 |
→ |
Vāṇijā sigāle vijjhanti. |
12. |
男孩們登山。 |
→ |
Kumārā pabbataṃ āruhanti. |
13. |
農夫跑到村莊。 |
→ |
Kassako gāmaṃ dhāvati. |
14. |
商人煮飯。 |
→ |
Vāṇijo bhattaṃ pacati. |
15. |
兒子們禮拜叔叔。 |
→ |
Puttā mātulaṃ vandanti. |
16. |
國王們保護人們。 |
→ |
Bhūpālā manusse rakkhanti. |
17. |
佛陀來到寺院。 |
→ |
Buddho vihāraṃ āgacchati. |
18. |
男人們下來。 |
→ |
Purisā/ Narā
oruhanti. |
19. |
農夫們挖很多個洞 |
→ |
Kassakā āvāṭe khaṇanti. |
20. |
商人跑。 |
→ |
Vāṇijo dhāvati. |
21. |
狗看月亮。 |
→ |
Kukkuro (sunakho、soṇo) candaṃ
passati. |
22. |
男孩們爬很多棵樹。 |
→ |
Kumārā rukkhe āruhanti. |
23. |
婆羅門帶來缽。 |
→ |
Brāhmaṇo pattaṃ āharati. |
24. |
乞丐睡覺。 |
→ |
Yācako sayati. |
25. |
國王看佛陀。 |
→ |
Bhūpālo Buddhaṃ passati. |