第二課 )-對格(accusative)、單數、複數

2.1 單字集

-a結尾的男性名詞

動詞(pr.3,s.

1.

dhamma    

佛法、真理

harati

帶走、持走、運

2.

bhatta

āharati

帶來、取來

3.

odana

āruhati

登上、爬

4.

gāma

村莊、鄉下

oruhati

下來、降下

5.

suriya

太陽

yācati

乞討、乞求

6.

canda

月亮

khaṇati

7.

kukkura/

sunakha/

soṇa   

vijjhati

射、刺到

8.

vihāra

寺院

paharati

打、攻擊、撞

9.

patta

rakkhati    

保護

10.

āvāṭa

洞、坑

vandati

禮拜、禮敬

11.

pabbata

 

 

12.

yācaka

乞丐

 

 

13.

sigāla

狐狸、豺狼

 

 

14.

rukkha

 

 

      

2.2.  -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載

對格acc. 

-語尾的格被加到名詞語基而形成單數、對格  m.s.acc.

-e語尾的格被加到名詞語基而形成複數、對格  m.p.acc.

        這樣詞形變化的名詞被使用當作一個句子的受詞

動作的目的地也以對格來表達。

 

對格字尾變化範例:

 

 

單數 對格

複數 對格

1.

nara += naraṃ

nara + e      = nare

2.

mātula += mātulaṃ

mātula + e  = mātule

3.

kassaka += kassakaṃ

kassaka + e = kassake

 

 

2.3.  在句子構造中的例子:訣竅是對格是及物動詞的對象或動作的目的地

 

 

單數 對格

複數 對格

1.

Putto naraṃ passati.

Puttā nare passanti.

兒子看男人。

兒子們看男人們。

2.

Brāhmaṇo mātulaṃ rakkhati.

Brāhmaṇā mātule rakkhanti.

婆羅門保護叔叔。

諸婆羅門保護叔叔們。

3.

Vāṇijo kassakaṃ paharati.

Vāṇijā kassake paharanti.

商人打農夫。

商人們打農夫們。

 

 

2.4  翻譯成中文  

 

1.

Tathāgato dhammaṃ bhāsati.

如來說法。

2.

Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti.

婆羅門們吃飯。

3.

Manusso suriyaṃ passati.

人看到太陽。

4.

Kumārā sigāle paharanti.

男孩們打很多隻狐狸。

5.

Yācakā bhattaṃ yācanti.

乞丐們乞討飯。

6.

Kassakā āvāṭe khaṇanti.

農夫們挖很多個洞。

7.

Mitto gāmaṃ āgacchati.

朋友來到村莊。

8.

Bhūpālo manusse rakkhati.

國王保護人們。

9.

Puttā pabbataṃ gacchanti.

兒子們去山。

10.

Kumāro Buddhaṃ vandati.

男孩禮拜佛陀。

11.

Vāṇijā patte āharanti.

商人們帶來很多個缽。

12.

Puriso vihāraṃ gacchati.

男人去寺院。

13.

Kukkurā pabbataṃ dhāvanti.

很多隻狗跑到山。

14.

Sigālā gāmaṃ āgacchanti.

很多隻狐狸來到村莊。

15.

Brāhmaṇā sahāyake āharanti.

婆羅門們帶來很多位朋友。

16.

Bhūpālā sugataṃ vandanti.

國王們禮拜善逝。

17.

Yācakā sayanti.

乞丐們睡覺。

18.

Mittā sunakhe haranti.

朋友們帶走很多隻狗。

19.

Putto candaṃ passati.

兒子看月亮。

20.

Kassako gāmaṃ dhāvati.

農夫跑到村莊。

21.

Vāṇijā rukkhe chindanti.

商人們砍很多棵樹。

22.

Naro sigālaṃ vijjhati.

男人射狐狸。

23.

Kumāro odanaṃ bhuñjati.

男孩吃飯。

24.

Yācako soṇaṃ paharati.

乞丐打狗。

25.

Sahāyakā pabbate āruhanti.

朋友們登很多座山。

 

2.5  翻譯成巴利文  

 

1.

人們去寺院。

Manussā (PurisāNarā) vihāraṃ gacchanti.

2.

農夫們登很多座山。

Kassakā pabbate āruhanti.

3.

婆羅門吃飯。

Brāhmaṇo bhattaṃodanaṃbhuñjati.

4.

佛陀看童子們。

Buddho kumāre passati.

5.

叔叔們帶走很多個缽。

Mātulā patte haranti.

6.

兒子保護狗。

Putto sunakhaṃ (soṇaṃ) kukkuraṃ rakkhati.

7.

國王禮拜佛陀。

Bhūpālo Buddhaṃ ( TathāgataṃSugataṃ) vandati.

8.

商人帶來男孩。

Vāṇijo kumāraṃ āharati.

9.

朋友們禮拜婆羅門。

Mittā (sahāyāsahāyakā) brāhmaṇaṃ vandanti.

10.

乞丐們乞討飯。

Yācakā bhattaṃ yācanti.

11.

商人們射很多隻狐狸。

Vāṇijā sigāle vijjhanti.

12.

男孩們登山。

Kumārā pabbataṃ āruhanti.

13.

農夫跑到村莊。

Kassako gāmaṃ dhāvati.

14.

商人煮飯。

Vāṇijo bhattaṃ pacati.

15.

兒子們禮拜叔叔。

Puttā mātulaṃ vandanti.

16.

國王們保護人們。

Bhūpālā manusse rakkhanti.

17.

佛陀來到寺院。

Buddho vihāraṃ āgacchati.

18.

男人們下來。

Purisā/ Narā oruhanti.

19.

農夫們挖很多個洞

Kassakā āvāṭe khaṇanti.

20.

商人跑。

Vāṇijo dhāvati.

21.

狗看月亮。

Kukkuro (sunakhosoṇo) candaṃ passati.

22.

男孩們爬很多棵樹。

Kumārā rukkhe āruhanti.

23.

婆羅門帶來缽。

Brāhmaṇo pattaṃ āharati.

24.

乞丐睡覺。

Yācako sayati.

25.

國王看佛陀。

Bhūpālo Buddhaṃ passati.