第四課 (續)-奪格、從格(ablative)、單數、複數
4.1 單字集
-a結尾的男性名詞 |
動詞(pr.3,s.) |
|||
1. |
dhīvara |
漁夫 |
patati |
掉下、落下、倒下 |
2. |
maccha |
魚 |
dhovati |
洗 |
3. |
piṭaka |
籃子、藏 |
icchati |
想、渴望、欲求 |
4. |
amacca |
大臣;同僚 |
ḍasati |
咬 |
5. |
upāsaka |
優婆塞 |
pucchati |
問 |
6. |
pāsāda |
殿堂、高樓、皇宮 |
pakkosati |
呼、召、叫 |
7. |
dāraka |
小孩 |
khādati |
吃 |
8. |
sāṭaka |
外衣、布 |
hanati |
殺 |
9. |
rajaka |
洗衣者、染工 |
otarati |
下跌、進入、潛入 |
10. |
sappa |
蛇 |
nikkhamati |
離開;出家、出發 |
11. |
pañha |
問題、疑問 |
|
|
12. |
suka / suva |
鸚鵡 |
|
|
13. |
sopāna |
梯子、樓梯、階級 |
|
|
14. |
sūkara / varāha |
豬 |
|
|
4.2. -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載>
奪格、從格(abl.)
-ā/ -mhā/ -smā語尾的格→被加到名詞語基而形成單數、奪格→ m. s. abl.
-ehi語尾的格→被加到名詞語基而形成複數、奪格→ m. p. abl.
-ebhi語尾的格→是另一個古式的複數、奪格→
m. p. abl.
奪格字尾變化範例:
|
單數 奪格 |
複數 奪格 |
1. |
nara + ā/ mhā/ smā |
nara + ehi |
= narā/
naramhā/ narasmā |
= narehi (narebhi) |
|
從人 |
從人們 |
|
2. |
mātula + ā/ mhā/ smā |
mātula + ehi |
= mātulā/
mātulamhā/ mātulasmā |
= mātulehi (mātulebhi) |
|
從叔叔 |
從叔叔們 |
|
3. |
kassaka + ā/ mhā/ smā |
kassaka + ehi |
= kassakā/
kassakamhā/ kassakasmā |
= kassakehi (kassakebhi) |
|
從農夫 |
從農夫們 |
4.3. 在句子構造中的例子:
|
單數 奪格 |
複數 奪格 |
1. |
Yācako naramhā bhattaṃ
yācati. |
Yacakā narehi bhattaṃ yācanti. |
乞丐從人乞討飯。 |
乞丐們從很多人乞討飯。 |
|
2. |
Putto mātulamhā pañhaṃ pucchati. |
Puttā mātulehi pañhe pucchanti. |
兒子從叔叔問問題。 |
兒子們從多位叔叔問很多問題。 |
|
3. |
Kassako rukkhasmā patati. |
Kassakā rukkhehi patanti. |
農夫從樹上掉下。 |
農夫們從很多棵樹上掉下。 |
習 題 四
4.4 翻譯成中文 :
1. |
Corā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti. |
→ |
小偷們從村落跑向山。 |
2. |
Dārako mātulasmā odanaṃ yācati. |
→ |
小孩從叔叔乞討飯。 |
3. |
Kumāro sopānamhā patati. |
→ |
男孩從樓梯掉下來。 |
4. |
Mātulā sāṭake dhovanti. |
→ |
叔叔們洗很多件衣服。 |
5. |
Dhīvarā piṭakehi macche āharanti. |
→ |
漁夫們用很多個籃子帶來很多條魚。(具格) |
6. |
Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihārasmā nikkhamanti. |
→ |
優婆塞們與很多位沙門一起從寺院出發(離開寺院)。 |
7. |
Brāhmaṇo kakacena
rukkhaṃ chindati. |
→ |
婆羅門用鋸子鋸樹。 |
8. |
Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti. |
→ |
男孩們與很多朋友一起看國王。 |
9. |
Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati. |
→ |
商人與馬一起從山下來。 |
10. |
Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati. |
→ |
乞丐從農夫討狗。 |
11. |
Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti. |
→ |
很多條蛇從很多座山潛入村莊。 |
12. |
Amaccā sarehi mige vijjhanti. |
→ |
大臣們用很多支箭射很多隻鹿。 |
13. |
Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati. |
→ |
小偷從村莊用牛車帶走很多件衣服。 |
14. |
Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ āgacchati. |
→ |
國王與很多大臣一起坐車來到皇宮。 |
15. |
Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti. |
→ |
很多隻豬用(它們的)腳 挖很多個洞。 |
16. |
Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati. |
→ |
男孩與很多朋友一起洗很 多件衣服。 |
17. |
Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ nikkhamanti. |
→ |
諸沙門與很多位優婆塞一起從村莊出發(離開村莊)。 |
18. |
Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati. |
→ |
狗從藍子吃魚。 |
19. |
Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati. |
→ |
朋友從兒子討狗。 |
20. |
Buddho sāvake pucchati. |
→ |
佛陀問弟子們。 |
21. |
Amaccā paṇḍitehi pañhe pucchanti. |
→ |
大臣們從很多位智者問很多問題。 |
22. |
Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati. |
→ |
洗衣者與朋友一起洗衣服。 |
23. |
Macchā piṭakamhā patanti. |
→ |
很多條魚從藍子掉下。 |
24. |
Corā pāsāṇehi varāhe paharanti. |
→ |
小偷們用很多個石頭打很多隻豬。 |
25. |
Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati. |
→ |
大臣從皇宮帶來鸚鵡。 |
4.5 翻譯成巴利文 :
1. |
很多匹馬從村莊跑到山。 |
→ |
Assā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti. |
2. |
商人們與很多優婆塞一起 從島來到寺院。 |
→ |
Vāṇijā upāsakehi saddhiṃ dīpasmā vihāraṃ āgacchanti. |
3. |
小偷們用很多箭射很多隻 豬。 |
→ |
Corā sarehi sūkare/ varāhe vijjhanti. |
4. |
優婆塞從沙門問佛法。 |
→ |
Upāsako samaṇā/
samaṇasmā/ samaṇaṃhā dhammaṃ
pucchati. |
5. |
小孩與朋友一起從石頭掉 下來。 |
→ |
Dārako sahāyena/
mittena saha pāsāṇamhā patati. |
6. |
狗咬小孩。 |
→ |
Kukkuro/
sunakho/ soṇo dārakaṃ ḍasati. |
7. |
大臣們與國王一起從皇宮 出發。 |
→ |
Amaccā bhūpālena saha pāsādamhā/ pāsādasmā nikkhamanti. |
8. |
男人從島帶來鹿。 |
→ |
Puriso dīpasmā/
dīpamhā migaṃ āharati. |
9. |
農夫從樹下來。 |
→ |
Kassako rukkhasmā/ rukkhamhā oruhati. |
10. |
很多隻狗與很多匹馬一起沿路跑。 |
→ |
Kukkurā/
sunakhā/ soṇā assehi saddhiṃ
maggena dhāvanti. |
11. |
男孩們從很多商人那裡帶走很多燈。 |
→ |
Kumārā vāṇijehi dīpe haranti. |
12. |
小偷從樓梯下來。 |
→ |
Coro sopānasmā/
sopānamhā oruhati. |
13. |
商人們從很多座山帶來很多隻鸚鵡。 |
→ |
Vāṇijā pabbatehi suke/ suve āharanti. |
14. |
馬用(牠的一)腳踩蛇。 |
→ |
Asso pādena sappaṃ
paharati |
15. |
叔叔與朋友們一起從很多座山看很多位沙門。 |
→ |
Mātulo sahāyehi/
mittehi saddhiṃ pabbatehi samaṇe passati. |
16. |
商人們從島帶很多匹馬到宮殿。 |
→ |
Vāṇijā dīpasmā/
dīpamhā asse pāsādaṃ āharanti. |
17. |
大臣問小偷。 |
→ |
Amacco coraṃ pucchati. |
18. |
農夫與洗衣工一起吃飯。 |
→ |
Kassako rajakena saha bhattaṃ/ odanaṃ bhuñjati. |
19. |
小孩自梯子掉下。 |
→ |
Dārako sopānamhā/
sopānasmā patati. |
20. |
漁夫與叔叔一起登山。 |
→ |
Dhīvaro mātulena saha pabbataṃ āruhati. |
21. |
乞丐與狗一起睡覺。 |
→ |
Yācako kukkurena/
sunakhena/ soṇena saha sayati. |
22. |
國王們與他們的大臣一起保護很多島。 |
→ |
Bhūpālā amaccehi saddhiṃ dīpe rakkhanti. |
23. |
國王從宮殿禮拜佛陀。 |
→ |
Bhūpālo pāsādasmā/ pāsādamhā Buddhaṃ vandati. |
24. |
男人用劍殺蛇。 |
→ |
Puriso/ Naro
khaggena sappaṃ hanati. |
25. |
漁夫們用很多輛牛車載很多魚到村莊。 |
→ |
Dhīvarā sakaṭehi macche gāmaṃ āharanti. |
26. |
很多隻豬從山跑到村莊。 |
→ |
Sūkarā/ Varāhā
pabbatasmā/ pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti. |
27. |
很多位優婆塞從智者問很多問題。 |
→ |
Upāsakā paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā pañhe pucchanti. |
28. |
兒子從樹上帶來鸚鵡。 |
→ |
Putto rukkhasmā/
rukkhamhā sukaṃ/ suvaṃ āharati. |
29. |
智者們去寺院。 |
→ |
Paṇḍitā vihāraṃ gacchanti. |
30. |
弟子們沿路去村莊。 |
→ |
Sāvakā maggena gāmaṃ gacchanti. |