第六課 屬格(genitive)、單數、複數

6.1.  -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載

屬格gen.

【屬格】的詞形變化非常類似於【與格】的那些:

-āya / -ssa語尾的格被加到名詞語基而形成單數、屬格  m.s.gen.

-ānaṃ語尾的格被加到名詞語基而形成複數、屬格  m.p. gen.

 

屬格字尾變化範例:

 

 

單數 屬格

複數 屬格

1.

nara + āya / ssa

nara + ānaṃ

= narāya / narassa   

= narānaṃ

人的

人們的

2.

mātula + āya / ssa

mātula + ānaṃ

= mātulāya / mātulassa

= mātulānaṃ

叔叔的

叔叔們的

3.

kassaka + āya / ssa  

kassaka + ānaṃ

= kassakāya / kassakassa

= kassakānaṃ

農夫的

農夫們的

 

6.2.  在句子構造中的例子:訣竅是屬格表達動作的【所有、範圍】

 

 

單數 屬格

複數 屬格

1.

Narassa putto bhattaṃ yācati.

Narānaṃ puttā bhattaṃ yācanti.

男人的兒子乞討飯。

很多男人的兒子們乞討飯。

2.

Mātulassa sahāyako rathaṃ āharati.

Mātulānaṃ sahāyakā rathe āharanti.

叔叔的朋友帶來車子。

叔叔們的很多個朋友帶來很多輛車子。

3.

Kassakassa sūkaro dīpaṃ dhāvati.

Kassakānaṃ sūkarā dīpe dhāvanti.

農夫的豬跑向島。

農夫們的很多隻豬跑向很多個島。

 

 

 

 

 

 

6.3  翻譯成中文  

 

1.

Kassakassa putto vejjassa sahāyena saddhiṃ

āgacchati.

農夫的兒子與醫生的朋友

一起來。

2.

Brāhmaṇssa kuddālo hatthamhā patati.

婆羅門的鋤頭從手上掉下。

3.

Migā āvāṭehi nikkhamanti.

很多隻鹿從很多個洞離開。

4.

Vāṇijānaṃ assā kassakassa gāmaṃ dhāvanti.

商人們的很多匹馬跑向農夫的村莊。

5.

Mātulassa mitto Thathāgatassa sāvake vandati.

叔叔的朋友禮拜如來的弟子們。

6.

Amacco bhūpālassa khaggena sappaṃ paharati.

大臣用國王的劍攻擊蛇。

7.

Vāṇijā gāme manussānaṃ piṭakehi macche

āharanti.

在村莊的很多商人人們用很多個籃子帶來很多條魚。

8.

Coro vejjassa sakaṭena mittena saha gāmamhā

nikkhamati.

小偷坐醫生的牛車與朋友一起離開村莊。

9.

Upāsakassa puttā samaṇehi saha vihāraṃ gacchanti.

優婆塞的兒子們與很多位沙門一起去寺院。

10.

Yācako amaccassa sāṭakaṃ icchati.

乞丐想要大臣的衣服。

11.

Mittānaṃ mātulā tāpasānaṃ odanaṃ dadanti.

(間接受詞用與格)

朋友們的很多位叔叔給苦行者們飯。

12.

Dhīvarassa kakacena coro kukkuraṃ paharati.

小偷用漁夫的鋸子攻擊狗。

13.

Bhūpālassa putto amaccassa assaṃ āruhati.

國王的兒子登上大臣的馬。

14.

Paṇḍitassa puttā Buddhassa sāvakena saha

vihārṃ pavisanti.

智者的很多個兒子與佛陀的弟子一起進入寺院。

15.

Suriyo manusse rakkhati.

太陽保護人們。

16.

Vejjassa sunakho ācariyassa sopānamhā patati.

醫生的狗從老師的樓梯掉下。

17.

Rajakā rukkhehi oruhanti.

洗衣者們從很多棵樹下來。

18.

Yācakassa dārakā rodanti.

乞丐的小孩們哭。

19.

Luddakassa puttā corassa dārakehi saddhiṃ

kīḷanti.

獵人的兒子們與小偷的很多個小孩一起玩。

20.

Tāpaso Tathāgatassa sāvakānaṃ odanaṃ

dadāti.(間接受詞用與格)

苦行者給如來的很多位弟子飯。

21.

Samaṇā ācariyassa hatthena sāṭake labhanti.

很多位沙門經由老師的(一)手得到很多件衣服。

22.

Coro vāṇijassa sahāyakasmā assaṃ yācati.

小偷從商人的朋友討馬

23.

Upāsakā Tathāgatassa sāvakehi pañhe

pucchanti.

很多個優婆塞從如來的弟子們問很多個問題。

24.

Pasāṇamhā migo patati, luddako hasati,

sunakhā dhāvanti.

鹿從石頭掉下,獵人笑,很多隻狗跑。

25.

Vejjassa patto puttassa hatthamhā patati.

醫生的缽從兒子的(一)手

掉下。

26.

Kumāro mātulānaṃ puttānaṃ hatthena odanaṃ

dadāti.         (間接受詞用與格)

男孩用(一)手給叔叔們的

很多個兒子飯。

27.

Sarā luddakassa hatthehi patanti, migā

pabbataṃ dhāvanti.

很多支箭從獵人的(雙)手

掉下,很多隻鹿跑向山。

28.

Bhūpālassa putto amaccehi saddhiṃ pāsādasmā

oruhati.

國王的兒子與很多位大臣一起從皇宮下來。

29.

Vejjassa soṇo  kassakassa sūkaraṃ ḍasati.

醫生的狗咬農夫的豬。

30.

Dhīvaro manussānaṃ macche āharati, lābhaṃ

labhati.

漁夫為人們帶來很多條魚,

得到利益。

 

 

 

 

 

 

6.4  翻譯成巴利文  

 

1.

婆羅門的兒子們與大臣的

兒子一起沐浴。

Brāhmaṇssa puttā amaccassa puttena saha nahāyanti.

2.

叔叔的朋友與農夫的兒子

一起煮飯。

Mātulassa mitto kassakassa puttena saha odanaṃ

pacati.

3.

漁夫帶很多魚到國王的皇

宮。

Dhīvaro bhūpālassa pāsādaṃ macche āharati.

4.

國王從皇宮叫很多位大臣

的兒子們。

Bhūpālo pāsādasmā / pāsādamhā amaccānaṃ putte pakkosati.

5.

商人的車子從山上掉下。

Vāṇijassa ratho pabbatasmā / pabbatamhā patati.

6.

國王的大臣們與很多匹馬

一起從皇宮出發。

Bhūpālassa amaccā assehi saha pāsādasmā / pāsādamhā nikkhamanti.

7.

婆羅門的醫生給苦行者們

很多件衣服。

Brāhmaṇssa vejjo tāpasānaṃ sāṭake dadāti.

(間接受詞用與格)

8.

獵人的很多隻狗從山跑向

村莊。

Luddakassa sunakhā pabbatasmā / pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti.

9.

商人為醫生的小孩帶來

床。

Vāṇijo vejjassa dārakāya mañcaṃ āharati.

10.

很多隻鹿從山跑向村莊。

Migā pabbatasmā/ pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti.

11.

老師的小孩從農夫的樹掉

下。

cariyassa dārako kassakassa rukkhasmā / rukkhamhā patati.

12.

狗從漁夫的籃子吃很多魚。

Sunako dhīvarassa piṭakasmā / piṭakamhā macche khādati.

13.

佛陀的弟子們從寺院走去

山。

Buddhassa sāvakā vihārasmā / vihāramhā pabbataṃ gacchanti.

14.

獵人為大臣的很多位朋友

用箭殺豬。

Luddako amaccassa sahāyānaṃ / mittānaṃ sarena sūkaraṃ hanati.

15.

小孩從老師的(雙)手得到

燈。

Dārako ācariyassa hatthehi dīpaṃ labhati.

16.

醫生們的老師叫小孩的叔叔。

Vejjānaṃ ācariyo dārakassa mātulaṃ pakkosati.

17.

男孩為沙門用缽帶來飯。

Kumāro pattena samaṇāya odanaṃ / bhattaṃ āharati.

18.

人們去優婆塞們的村莊。

Manussā/ Purisā upāsakānaṃ gāmaṃ gacchanti.

19.

很多隻豬跑離很多隻狐狸。

Sūkarā/ Varāhā sigālehi dhāvanti.

20.

很多隻猴子與很多隻鹿一起玩。

Makkaṭā/ Vānarā migehi saha kīḷanti

21.

智者與很多商人一起來到國王的島。

Paṇḍito vāṇijehi saddhiṃ bhūpālassa dīpaṃ āgacchati.

22.

農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。

Kassakassa dārakā mātulānaṃ rathehi pabbataṃ

gacchanti.

23.

很多件衣服從商人們的很多輛牛車掉下。

Sāṭakā vāṇijānaṃ sakaṭehi patanti.

24.

沙門從國王的(雙)手得

到缽。

Samaṇo bhūpālassa hathehi pattaṃ labhati.

25.

洗衣者為男人的叔叔帶來很多件衣服。

Rajako purisassa mātulāya sāṭake āharati.

26.

國王的很多位大臣與老師

的很多位朋友一起吃飯。

Bhūpālassa amaccā ācariyassa sahāyehi/ mittehi saddhim odanaṃ khādanti/ bhuñjanti.

27.

智者們保護諸國王的很多

島離很多個小偷。

Paṇḍitā bhūpālānaṃ dīpe corehi rakkhanti.

28.

男孩們從很多個農夫為很多漁夫帶來很多個籃子。

Kumārā kassakehi dhīvarānaṃ piṭake āharanti.

29.

農夫的馬拉醫生的車子離路。

Kassakassa asso vejjassa rathaṃ maggasmā/ maggamhā ākaḍḍhati.

30.

很多位沙門進入老師的村

莊。

Samaṇā ācariyassa gāmaṃ pavisanti.