第七課
(續)-處格(locative位格)單數. 複數
回目次
7.1 單字集
-a結尾的男性名詞 |
動詞(pr. 3, s.) |
|||
1. |
nāvika |
船員、船師、渡守 |
āhiṇḍati |
徘徊、流浪、漫步 |
2. |
ākāsa |
天空、虛空、空間 |
carati |
行、走 |
3. |
samudda |
海、大海、海洋 |
nisīdati |
坐 |
4. |
deva / sura |
天人 |
sannipatati |
集合 |
5. |
loka |
世界、世間 |
viharati |
住、居住、逗留 |
6. |
āloka |
光 |
vasati |
住 |
7. |
sakuṇa |
鳥 |
jīvati |
生活 |
8. |
kāka |
烏鴉 |
tiṭṭhati |
站、固定 |
9. |
nivāsa |
住所、居住、房子 |
uppatati |
飛翔;跳躍 |
10. |
sappurisa |
善人、正士 |
tarati |
渡、渡脫 |
11. |
asappurisa |
非善士、惡人 |
uttarati |
渡、超越、出現 |
12. |
kāya |
身體、集合 |
pasīdati |
淨、信、於…歡喜 |
13. |
dūta |
使者 |
|
|
14. |
goṇa |
牛、公牛 |
|
|
7.2. -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載>
處格、位格(loc.)
-e/ -mhi/ smiṃ語尾的格→被加到名詞語基而形成單數、處格→ m. s. loc.
-esu語尾的格→被加到名詞語基而形成複數、處格→ m. p. loc.
處格字尾變化範例:
|
單數 處格 |
複數 處格 |
1. |
nara + e / mhi / smiṃ |
nara + esu |
= nare /
naramhi / narasmiṃ |
= naresu |
|
在人、於人 |
在人們、於人們 |
|
2. |
mātula + e / mhi / smiṃ |
mātula + esu |
= mātule /
mātulamhi / mātulasmiṃ |
= mātulesu |
|
在叔叔、於叔叔 |
在叔叔們、於叔叔們 |
|
3. |
kassaka + e / mhi / smiṃ |
kassaka + esu |
= kassake /
kassakamhi / kassakasmiṃ |
= kassakesu |
|
在農夫、於農夫 |
在農夫們、於農夫們 |
7.3. 在句子構造中的例子:訣竅是處格表達【處所、時間、關於…】
|
單數 處格 |
複數 處格 |
1. |
Sappo narasmiṃ patati. |
Sappā naresu patanti. |
蛇掉在人上。 |
很多蛇掉在很多人上。 |
|
2. |
Putto mātulamhi pasīdati. |
Puttā mātulesu pasīdanti. |
兒子於叔叔歡喜。 |
兒子們於叔叔們歡喜。 |
|
3. |
Vāṇijo kassakasmiṃ pasīdati. |
Vāṇijā kassakesu pasīdanti. |
商人於農夫歡喜。 |
商人們於農夫們歡喜。 |
習 題 七
7.4 翻譯成中文 :
1. |
Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṃ rathamhi nisīdati. |
→ |
婆羅門與朋友一起坐在車子裡。 |
2. |
Asappurisā corehi saha gāmesu caranti. |
→ |
很多個惡人與很多個小偷 一起在很多個村落間走。 |
3. |
Vāṇijo kassakassa nivāse bhattaṃ pacati. |
→ |
商人在農夫的住所裡煮飯。 |
4. |
Bhūpālassa amaccā dīpesu manusse rakkhanti. |
→ |
國王的很多大臣保護在諸島間的人們。 |
5. |
Sugatassa sāvakā vihārasmiṃ vasanti. |
→ |
如來的弟子們住在寺院裡。 |
6. |
Makkaṭo rukkhamhā
āvāṭasmiṃ patati. |
→ |
猴子從樹上掉在洞裡。 |
7. |
Suriyassa āloko samuddamhi patati. |
→ |
太陽的光落在海上。 |
8. |
Kassakānaṃ goṇā gāme āhiṇḍanti. |
→ |
農夫們的很多頭牛漫步在很多村落間。 |
9. |
Vejjassa dārako mañcasmiṃ sayati. |
→ |
醫生的小孩睡在床上。 |
10. |
Dhīvarā samuddamhā piṭakesu macche āharanti. |
→ |
漁夫們從大海帶很多條魚在很多個籃子裡。 |
11. |
Sīho pāsāṇasmiṃ tiṭṭhati, makkaṭā rukkhesu caranti. |
→ |
獅子站在石頭上,很多隻猴 子在很多棵樹上走。 |
12. |
Bhūpālassa dūto amaccena saddhiṃ samuddaṃ tarati. |
→ |
國王的使者與大臣一起越渡海。 |
13. |
Manussā loke jīvanti, devā sagge vasanti. |
→ |
人們生活在世間,天人們住在天界。 |
14. |
Migā pabbatesu dhāvanti, sakuṇā ākāse uppatanti. |
→ |
很多隻鹿在很多座山間跑, 很多隻鳥飛翔在天空中。 |
15. |
Amacco khaggaṃ bhūpālassa hatthamhā ādadāti. |
→ |
大臣從國王的(一)手取劍。 |
16. |
cariyo mātulassa nivāse mañcamhi puttena saha nisīdati. |
→ |
老師與兒子一起坐在在叔叔的住所裡的床上。 |
17. |
Tāpasā pabbatamhi viharanti. |
→ |
很多苦行者住在山上。 |
18. |
Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihāre sannipatanti. |
→ |
很多位優婆塞與諸沙門一起集合在寺院。 |
19. |
Kakā rukkhehi uppatanti. |
→ |
很多隻烏鴉從很多棵樹飛 起。 |
20. |
Buddho dhammaṃ bhāsati, sappurisā Buddhamhi pasīdanti. |
→ |
佛陀說法,很多個善人於佛 陀歡喜。 |
21. |
Asappuriso khaggena nāvikassa dūtaṃ paharati. |
→ |
惡人用刀攻擊船員的使者。 |
22. |
Puriso sarena sakuṇaṃ vijjhati, sakuṇo rukkhamhā āvāṭasmiṃ patati. |
→ |
人用箭射鳥,鳥從樹掉在洞 裡。 |
23. |
Manussā suriyassa ālokena lokaṃ passanti. |
→ |
人們藉由太陽的光而看到世界。 |
24. |
Kassakassa goṇā magge sayanti. |
→ |
農夫的很多頭牛睡在路上。 |
25. |
Goṇassa kāyasmiṃ kāko tiṭṭhati. |
→ |
烏鴉站在牛的身上。 |
26. |
Migā dīpasmiṃ pāsāṇesu nisīdanti. |
→ |
很多隻鹿坐在島中很多個 石頭上。 |
27. |
Sakuṇo nāvikassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati. |
→ |
鳥從船員的(一)手掉在洞 裡。 |
28. |
Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati. |
→ |
善人與船員一起從大海出來(離開大海)。 |
29. |
Kuddālo luddakassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati. |
→ |
鋤頭從獵人的(一)手掉在洞裡。 |
30. |
Suriyassa ālokena cando bhāsati (shines). |
→ |
月亮因太陽的光而發亮。 |
7.5 翻譯成巴利文 :
1. |
獅子站在山中石頭上。 |
→ |
Sīho pabbatasmiṃ pāsāṇe tiṭṭhati |
2. |
很多個小偷進入老師的房子。 |
→ |
Corā ācariyassa nivāsaṃ pavisanti. |
3. |
小孩們與很多個朋友一起從 路跑向大海。 |
→ |
Dārakā sahāyehi /
mittehi saha maggasmā samuddaṃ dhāvanti. |
4. |
叔叔的很多頭公牛漫步在路上。 |
→ |
Mātulassa goṇā magge / maggamhi /
maggasmiṃ āhiṇḍanti. |
5. |
很多隻鳥坐在樹上。 |
→ |
Sakuṇā rukkhe nisīdanti. |
6. |
公牛用腳攻擊山羊。 |
→ |
Goṇo pādena ajaṃ paharati. |
7. |
很多隻豺狼住在山上。 |
→ |
Sigālā pabbate /
pabbatasmiṃ vasanti. |
8. |
國王與很多位大臣一起禮拜 佛陀的(雙)腳。 |
→ |
Bhūpālo amaccehi saha Buddhassa pāde vandati. |
9. |
叔叔與兒子一起睡在床上。 |
→ |
Mātulo puttena saddhiṃ mañce sayati. |
10. |
漁夫在農夫的房子裡吃飯。 |
→ |
Dhīvaro kassakassa gehe / nivāse bhattaṃ bhuñjati. |
11. |
國王的很多匹馬生活在島中。 |
→ |
Bhūpālassa assā dīpe / dīpasmiṃ vasanti. |
12. |
善人為苦行者帶來燈。 |
→ |
Sapuriso tāpasāya / tāpassa dīpaṃ āharati. |
13. |
醫生帶衣服到老師的住所。 |
→ |
Vejjo ācariyassa gehaṃ / nivāsaṃ sāṭakaṃ āharati. (雙受詞) |
14. |
猴子與狗一起在岩石上玩。 |
→ |
Makkaṭo / Vānaro
soṇena saha pāsāṇe / pāsāṇasmiṃ
kīḷati. |
15. |
衣服掉在農夫的身上。 |
→ |
Sāṭako kassakassa kāye / kāyasmiṃ patati. |
16. |
獵人攜帶很多支箭在籃子裡。 |
→ |
Luddako piṭake /
piṭakasmiṃ sare harati. |
17. |
佛陀的弟子們集合在寺院。 |
→ |
Buddhassa sāvakā vihāre / vihārasmiṃ sannipatanti. |
18. |
洗衣者洗大臣們的很多件衣服。 |
→ |
Rajako amaccānaṃ sāṭake dhovati. |
19. |
很多隻鳥在天空中飛。 |
→ |
Sakuṇā ākāse /
ākāsasmiṃ uppatanti. |
20. |
善人與船員一起從大海出來(離開大海)。 |
→ |
Sappuriso nāvikena saha samuddamhā / samuddasmā uttarati. |
21. |
天人們於佛陀的弟子們歡喜。 |
→ |
Devā Buddhassa sāvakesu
pasīdanti. |
22. |
商人們與很多個船員一起渡 海。 |
→ |
Vāṇijā nāvikehi saddhiṃ samuddaṃ taranti. |
23. |
善人保護狗離蛇。 |
→ |
Sappuriso sappamhā / sappasmā soṇaṃ /
kukkuraṃ rakkhati. |
24. |
很多隻烏鴉在山中從很多棵 樹飛起。 |
→ |
Kākā pabbate/
pabbatamhi rukkhehi uppatanti. |
25. |
豬從漁夫的籃子拉魚。 |
→ |
Sūkaro/ Varāho
dhīvarassa piṭakasmā macchaṃ ākaḍḍhati. |
26. |
太陽的光落在世間人們上。 |
→ |
Suriyassa āloko loke manussesu patati. |
27. |
天人們穿過天空而去。 |
→ |
Devā / Surā
ākāsena gacchanti. |
28. |
很多個小孩與狗一起在路上玩。 |
→ |
Dārakā soṇena saddhiṃ magge kīḷanti. |
29. |
惡人從樹抓猴子。 |
→ |
Asappuriso rukkhamhā / rukkhasmā makkaṭaṃ ākaḍḍhati. |
30. |
國王的使者從馬下來。 |
→ |
Bhūpālassa dūto assamhā / assasmā oruhati. |