第十一課 現在分詞(present
participle)、男性和中性名詞
11.1 單字集 回目次
-a結尾的中性名詞 |
動詞(pr.3,s.) |
|||
1. |
āpaṇa |
商店、市場 |
pariyesati |
尋求、追求、尋找 |
2. |
puñña |
福、善事 |
ārabhati |
開始 |
3. |
pāpa |
惡、罪 |
ussahati |
能、適合、敢、 嘗試、試圖 |
4. |
kamma |
業、行為、事情 |
upasaṅkamati |
靠近、走近 |
5. |
kusala |
善 |
adhigacchati |
了解;達到、證得 |
6. |
akusala |
不善 |
gāyati |
唱 |
7. |
dhana |
財富 |
āmasati |
摩、摸 |
8. |
dhañña |
稻米、玉米、穀物 |
bhāyati |
害怕 |
9. |
bīja |
種子 |
cavati |
(天人)死、離開 |
10. |
dussa |
布、白布 |
uppajjati |
出生 |
11. |
cīvara |
袈裟(出家人用) |
khipati |
丟、投、摔 |
12. |
mūla |
根;錢 |
vapati |
播種 |
13. |
rukkhamūla |
樹腳下、樹下 |
ākaṅkhati |
期望、想像、志願、 想、計劃 |
14. |
tuṇḍa |
(鳥科的)嘴、喙 |
||
15. |
vetana |
薪水、報酬 |
sibbati |
縫 |
16. |
paduma |
蓮花 |
|
|
17. |
gīta |
歌 |
|
|
18. |
suvaṇṇa / hirañña |
黃金 |
|
|
19. |
sacca |
真理、真實 |
|
|
20. |
pānīya |
飲料 |
|
|
21. |
citta |
心 |
|
|
11.2. 現在分詞(ppr.)
現在分詞的(ppr..)形成 →動詞語基+-nta /
māna e現在分詞(ppr.)
現在分詞的(ppr..)用法
它們作用如形容詞,
【性、數、格】與所修飾的名詞一致,
語尾變化像-a結尾的男性名詞和中性名詞。(到目前為止女性並沒有被介
紹,現在分詞的女性字將在第21課中被解說。)
現在分詞形成的範例:
|
動詞語基 |
+ |
nta / māma |
= |
現在分詞 |
= |
中 譯 |
1. |
paca |
+ |
nta / māma |
= |
pacanta / pacamāma |
= |
正在煮 |
2. |
gaccha |
+ |
nta / māma |
= |
gacchanta / gacchamāma |
= |
正在去 |
3. |
bhuñja |
+ |
nta / māma |
= |
bhuñjanta / bhuñjamāma |
= |
正在吃 |
4. |
tiṭṭha |
+ |
nta / māma |
= |
tiṭṭhanta / tiṭṭhamāma |
= |
正站著 |
5. |
vihara |
+ |
nta / māma |
= |
viharanta / viharamāma |
= |
正住著 |
11.2. 在句子構造中的例子:
單數 |
1. |
Bhattaṃ pacanto /
pacamāno puriso hasati. (nom.) |
正在煮飯的男人笑。 |
||
2. |
Vejjo bhattaṃ pacantaṃ / pacamānaṃ purisaṃ
pakkosati. |
|
醫生叫正在煮飯的男人。 |
||
3. |
Vejjo bhattaṃ pacantena / pacamānena purisena saha bhāsati. (ins.) |
|
醫生跟正在煮飯的男人說。 |
||
複數 |
1. |
Bhattaṃ pacantā /
pacamānā purisā hasanti. (nom.) |
正在煮飯的男人們笑。 |
||
2. |
Vejjo bhattaṃ pacante / pacamāne purise pakkosati. (acc.) |
|
醫生叫正在煮飯的男人們。 |
||
3. |
Vejjo bhattaṃ pacantehi / pacamānehi purisehi saha bhāsati. (ins.) |
|
醫生跟正在煮飯的男人們說。 |
*同樣地,【現在分詞】可以使所有的格字尾變化與它們所修飾的名詞一致。
習 題 十一
11.3 翻譯成中文 :
1. |
Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati. |
→ |
正在哭的小孩討飲料之後而從床掉下。 |
2. |
Vatthāni labhituṃ icchanto vāṇijo āpaṇaṃ gacchati. |
→ |
正想要得到很多件衣服的商人去市場。 |
3. |
Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno Buddhaṃ disvā pasīdati. |
→ |
優婆塞拿了幾株蓮花之後,正去寺院時,看到佛陀之後而歡喜。 |
4. |
Sakuṇo tuṇḍena phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati. |
→ |
用嘴正叼著水果的鳥從樹飛起。 |
5. |
Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ dadāti. |
→ |
老師給正在尋求袈裟的沙門袈裟。 |
6. |
Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā sarena vijjhati. |
→ |
正漫步在森林裡的獵人看到正在跑的鹿之後用箭射。 |
7. |
Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo padumāni yācati. |
→ |
婆羅門從正在公園裡漫步的男孩討很多株蓮花。 |
8. |
Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati. |
→ |
老師與坐車正在去的大臣們一起笑。 |
9. |
Dānaṃ dadāmānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge uppajjanti. |
→ |
一直佈施、保護諸戒的人們出生在天界。 |
10. |
Dhaññaṃ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo icchati. |
→ |
商人想要給正期望榖物的人財物。 |
11. |
Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ saṃharituṃ ussahanti. |
→ |
殺很多頭牛、砍很多棵樹的惡人們努力去積聚財富。 |
12. |
Vihāraṃ upasaṅkamanto Buddho dhammaṃ bhāsamāne sāvake passati. |
→ |
正靠近寺院的佛陀看到正在說法的弟子們。 |
13. |
Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā kumārā naccituṃ ārabhanti. |
→ |
坐在樹腳下之後而正在唱很多首歌的男孩們,開始跳舞。 |
14. |
Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ āvāṭe khaṇanti. |
→ |
試圖得到黃金的人們在山上挖很多個洞。 |
15. |
Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno vanamhi
carati. |
→ |
想著要喝水的獅子,正尋找著水而徘徊在森林裡。 |
16. |
Vetanaṃ labhituṃ ākaṅkhamāno naro rajakāya dussāni dhovati. |
→ |
期望著得到薪水的人,為染工洗很多塊布。 |
17. |
Samaṇehi bhāsantā upāskā saccaṃ adhigantuṃ ussahanti. |
→ |
正在跟諸沙門說的優婆塞們試圖了解真理(聖諦)。 |
18. |
Magge sayantaṃ sunakhaṃ udakena siñcitvā dārako hasati. |
→ |
用水撒正睡在路上的狗之後,小孩笑。 |
19. |
Sīlaṃ rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā devaloke uppajjanti. |
→ |
正保護戒的很多個善人從人界死之後而出生在天人世界。 |
20. |
Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantuṃ ārabhati. |
→ |
試圖積聚財富的商人渡海之後,開始去島。 |
21. |
Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ disvā bhāyati. |
→ |
尋找著很多頭牛、正徘徊在森林裡的農夫,看到了獅子之後而害怕。 |
22. |
Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ gāyanti. |
→ |
坐在很多棵樹之後而正吃很多個水果的男孩們唱歌。 |
23. |
Cittaṃ pasīditvā dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā sagge uppajjanti. |
→ |
正努力了解法而歡喜心之後的人們出生在天界。 |
24. |
Tuṇḍena piṭakamhā macchaṃ ākaḍḍhituṃ icchanto kāko sunakhamhā bhāyati. |
→ |
正想用嘴從籃子叼走魚的烏鴉因狗而害怕。 |
25. |
Khettaṃ kasitvā bījāni vapanto kassako dhaññaṃ labhituṃ ākaṅkhati. |
→ |
耕田之後而播很多種子的農夫,期望得到玉米。 |
26. |
Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā loke jīvanti. |
→ |
藉由太陽的光用眼睛看到很多事物的人們,生活在世間。 |
27. |
Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantena samaṇena saddhiṃ upāsako bhāsati. |
→ |
優婆塞跟坐在樹腳下之後而正在縫袈裟的沙門說。 |
28. |
Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni patanti. |
→ |
很多片樹葉落在正睡在樹腳下的乞丐的身體上。 |
29. |
Vāṇijassa mūlaṃ datvā asse labhituṃ amacco ussahati. |
→ |
大臣給商人錢之後試圖得到很多匹馬。 |
30. |
Khīraṃ pivitvā hasamāno dārako pattaṃ mañcasmiṃ khipati. |
→ |
正在笑的小孩喝牛奶之後丟缽在床上。 |
11.4 翻譯成巴利文 :
1. |
洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說。 |
→ |
Vatthāni dhovanto puriso magge gacchantena kumārena saha/
saddhiṃ bhāsati. |
2. |
婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿。 |
→ |
Brāhmaṇo udakaṃ pātuṃ/ pivituṃ araññā/
araññamhā nikkhamantaṃ/
āgacchantaṃ migaṃ passati. |
3. |
很多隻山羊在庭園裡吃從很多棵樹落下的很多葉子。 |
→ |
Ajā uyyāne rukkhehi patantāni paṇṇāni khādanti. |
4. |
惡人們想要看殺很多隻鹿的獵人們。 |
→ |
Asappurisā mige hanante luddake passituṃ icchanti. |
5. |
農夫看到正在田野中吃很多種子的很多隻鳥。 |
→ |
Kassako khette/
khettamhi bījāni khādante sakuṇe passati. |
6. |
進入城市的沙門們想要禮拜正住在寺院裡的佛陀。 |
→ |
Nagaraṃ pavisantā samaṇā vihāre/ vihārasmiṃ vasantaṃ Buddhaṃ vandituṃ icchanti. |
7. |
站在樓梯上的小孩看到正坐在樹上的很多隻猴子。 |
→ |
Sopāne tiṭṭhanto dārako rukkhe nisīdante
makkatṭe/ vānare passati. |
8. |
男孩們給在水裡活動的很多魚飯。 |
→ |
Kumārā udake carantānaṃ macchānaṃ bhattaṃ/ odanaṃ dadanti. |
9. |
想要渡海的船員從國王討錢。 |
→ |
Samuddaṃ tarituṃ ākaṅkhamāno/ icchanto nāviko bhūpālamhā/ bhūpālasmā mūlaṃ yācati. |
10. |
人們用眼睛看到落在海上的月亮的光。 |
→ |
Manussā nayanehi/
locanehi samudde patantaṃ candassa ālokaṃ passanti. |
11. |
優婆塞們嘗試給正住在寺院裡的沙門們很多件袈裟。 |
→ |
Upāsakā vihāre/
vihārasmiṃ vasantānaṃ samaṇānaṃ cīvare/cīvarāni dātuṃ ussahanti. |
12. |
期望福的善人們佈施諸施物給諸沙門和遵守諸戒。 |
→ |
Puññaṃ ākaṅkhamānā sappurisā samaṇānaṃ dānāni
dadanti,sīlāni rakkhanti. |
13. |
人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上。 |
→ |
Puriso araññe/
vane rukkhehi patantesu paṇṇesu āhiṇḍati. |
14. |
叔叔給正尋求很多株花的小孩蓮花。 |
→ |
Mātulo pupphāni pariyesantassa dārakassa padumaṃ
dadāti. |
15. |
漁夫給乞丐一點玉米之後而進入房子。 |
→ |
Dhīvaro yācakassa thokaṃ dhaññaṃ datvā gehaṃ pavisati. |
16. |
大臣給耕作很多田的農夫們很多種子。 |
→ |
Amacco khette kasantānaṃ kassakānaṃ bījāni dadāti. |
17. |
狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手。 |
→ |
Sunako kāyaṃ phusantassa/ paharantassa narassa / purisassa hatthaṃ ḍasituṃ ussahati. |
18. |
佛陀的弟子們問正在路上哭的小孩。 |
→ |
Buddhassa sāvakā magge rodantaṃ dārakaṃ pucchanti. |
19. |
叔叔的朋友坐在樹腳下之後,叫正在唱很多首歌的男孩們。 |
→ |
Mātulassa mitto rukkhmūle nisīditvā gītāni gāyante
kumāre pakkosati. |
20. |
善人們給走近他們家的很多位沙門食物。 |
→ |
Sappurisā gehe upasaṅkamantānaṃ samaṇānaṃ odanaṃ dadanti. |
21. |
希望被生在天界的善人們或智者們遵守戒。(rakkhanti) |
→ |
Sagge uppajjatuṃ ākaṅkhantā/ ākaṅkhamānā sappurisā/ paṇḍitā sīlaṃ rakkhanti. |
22. |
看到正靠近村落的狐狸之後,農夫試圖用石頭打它。 |
→ |
Gāmaṃ āgacchantaṃ/ upasaṅkamantaṃ sigālaṃ disvā kassako pāsāṇena taṃ
paharituṃ ussahati. |
23. |
說真實的優婆塞們試圖了解法。 |
→ |
Saccaṃ bhāsamānā/ bhāsantā upāsakā dhammaṃ uggaṇhituṃ/ adhigantuṃ ussahanti. |
24. |
苦行者用水洗缽之後尋找飲料。 |
→ |
Tāpaso udakena pattaṃ dhovitvā pānīyaṃ pariyesati. |
25. |
正保護諸戒的智者們開始了解真理。 |
→ |
Sīlāni rakkhantā paṇḍitā saccaṃ adhigantuṃ
ārabhanti. |