第十二課 動詞的活用(Conjugation)
-現在式(present)、主動語態(續)
12.1. 動詞的活用(Conjugation)
現在式(pr.)、主動語態
到目前為止只有現在式、主動、第三人稱的單數和複數已經被介紹,這一
課給詳細的活用或字形變化。
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
pacati |
他煮 |
(Te)
pacanti |
他們煮 |
2 |
(Tvaṃ)
pacasi |
你煮 |
(Tumhe)
pacatha |
你們煮 |
1 |
(Ahaṃ)
pacāmi |
我煮 |
(Mayaṃ)
pacāma |
我們煮 |
12.2. 在句子構造中的例子:
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
So bhattaṃ pacati |
他煮飯 |
Te bhattaṃ pacanti |
他們煮飯 |
2 |
Tvaṃ bhattaṃ pacasi |
你煮飯 |
Tumhe bhattaṃ pacatha |
你們煮飯 |
1 |
Ahaṃ bhattaṃ pacāmi |
我煮飯 |
Mayaṃ bhattaṃ pacāma |
我們煮飯 |
習 題 十二
12.3 翻譯成中文 :
1. |
Tvaṃ mittehi saddhiṃ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni āharasi. |
→ |
你和朋友們一起坐車從市場帶來很多東西。 |
2. |
Ahaṃ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi. |
→ |
我從水帶來很多株蓮花之後給商人。 |
3. |
Tumhe samaṇānaṃ dātuṃ cīvarāni pariyesatha. |
→ |
你們為了給諸沙門而尋求很多件袈裟。 |
4. |
Mayaṃ sagge uppajjituṃ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma. |
→ |
正期望出生在天界的我們保護諸戒。 |
5. |
Te dhammaṃ adhigantuṃ ussahantānaṃ samaṇānaṃ dānaṃ dadanti. |
→ |
他們佈施給正努力了解法的諸沙門。 |
6. |
So araññamhi uppatante sakuṇe passituṃ pabbataṃ āruhati. |
→ |
他爬山去看正在森林裡飛的很多隻鳥兒。 |
7. |
Mayaṃ sugatassa sāvake vandituṃ vihārasmiṃ sannipatāma. |
→ |
我們為了禮拜善逝的弟子們而集合在寺院裡。 |
8. |
Agacchantaṃ tāpasaṃ disvā so bhattaṃ āharituṃ gehaṃ pavisati. |
→ |
他看到正來到的苦行者之後,進入家去帶來飯。 |
9. |
Ahaṃ udakaṃ oruyha brāhmaṇassa dussāni dhovāmi. |
→ |
我下水之後洗婆羅門的很多塊布。 |
10. |
Tvaṃ gehassa dvāraṃ vivaritvā pānīyaṃ pattamhā ādāya pivasi. |
→ |
你打開了家的門、從缽拿水之後而喝。 |
11. |
Ahaṃ hiraññaṃ pariyesanto dīpamhi āvāte khaṇāmi. |
→ |
正尋找著黃金的我在島上挖很多個洞。 |
12. |
Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha. |
→ |
正吃很多個水果的你們從很多棵樹下來。 |
13. |
Pāsāṇasmiṃ ṭhatvā tvaṃ candaṃ passituṃ ussahasi. |
→ |
你站在石頭上之後試圖看到月亮, |
14. |
Mayaṃ manussalokamhā cavitvā sagge uppajjituṃ akaṅkhāma. |
→ |
我們從人界死之後期望出生在天界。 |
15. |
Tumhe araññe vasante mige sarehi vijjhituṃ icchatha. |
→ |
你們想要用很多支箭射正住在森林裡的很多隻鹿。 |
16. |
Mayaṃ uyyāne carantā sunakhehi saddhiṃ kīḷante dārake passāma. |
→ |
正在公園走的我們看到與很多隻狗一起在玩的很多個小孩。 |
17. |
Tvaṃ rukkhamūle nisīditvā ācariyassa dātuṃ vatthaṃ sibbasi. |
→ |
你坐在樹腳下之後,為了給老師而縫衣服。 |
18. |
Mayaṃ puññaṃ icchantā samaṇānaṃ dānaṃ dadāma. |
→ |
正想要福的我們佈施給諸沙門。 |
19. |
Tumhe saccaṃ adhigantuṃ ārabhatha. |
→ |
你們開始去了解真理。 |
20. |
Tvaṃ gītaṃ gāyanto rodantaṃ dārakaṃ rakkhasi. |
→ |
正在唱歌的你保護正在哭的小孩。 |
21. |
Mayaṃ hasantehi kumārehi saha uyyāne naccāma. |
→ |
我們與正在笑的很多個男孩一起在公園裡跳舞。 |
22. |
So pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinditvā mātulamhā bhāyati. |
→ |
他喝了水、打破缽之後,因為叔叔而害怕(怕叔叔)。 |
23. |
Pāsādaṃ upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ disvā bhūpālassa cittaṃ pasīdati. |
→ |
看到正靠近皇宮的沙門之後,國王的心歡喜。 |
24. |
Mayaṃ araññaṃ pavisitvā ajānaṃ paṇṇāni saṃharāma. |
→ |
我們進入森林裡之後,為很多隻山羊採集很多樹葉。 |
25. |
Khettaṃ rakkhanto so āvāṭe khaṇante varāhe disvā pāsāṇehi paharati. |
→ |
正在保護田的他,看到正在挖很多個洞的很多隻豬之後,用很多個石頭打(它們)。 |
12.4 翻譯成巴利文 :
1. |
我叫正在摸狗的身體的小孩。 |
→ |
Ahaṃ kukkurassa/
sunakhassa kāyaṃ phusantaṃ dārakaṃ pakkosāmi. |
2. |
與正集合在寺院裡的諸沙門說的我們,努力學習真理。 |
→ |
Mayaṃ vihāre/
vihārasmiṃ sannipatantehi samaṇehi saha bhāsamānā/ bhāsantā saccaṃ adhigantuṃ ussahāma. |
3. |
正坐在庭園裡的你們與朋友們一起吃很多個水果。 |
→ |
(Tumhe)uyyāne
nisīdantā mittehi saddhiṃ phalāni khādatha. |
4. |
你坐在座位上之後喝牛奶。 |
→ |
Tvaṃ āsane nisīditvā khīraṃ pivasi. |
5. |
為了去之後而看正漫步在森林裡的很多隻鹿,我們從家出發。 |
→ |
Mayaṃ araññe gantvā carante/ āhiṇḍante mige passituṃ gehamhā/ gehasmā nikkhamāma. |
6. |
我想要了解法。 |
→ |
Ahaṃ dhammaṃ adhigantuṃ icchāmi. |
7. |
正站在山上的我們看到正落在海上的月光。 |
→ |
Mayaṃ pabbate/
pabbatamhi tiṭṭhantā samuddamhi/
samuddasmiṃ patantaṃ candassa ālokaṃ passāma. |
8. |
我從路拖走農夫的牛車。 |
→ |
Ahaṃ kassakassa sakaṭaṃ maggā/ maggamhā ākaḍḍhāmi. |
9. |
你們坐在很多座位上,我從家帶來飲料。 |
→ |
Tumhe āsanesu nisīdatha, ahaṃ gehamhā/
gehasmā pānīyaṃ āharāmi. |
10. |
看著正在吃很多種子的很多隻鳥,我們漫步在很多田塊田裡。 |
→ |
Mayaṃ bījāni khādante sakune passantā khettesu āhiṇḍāma. |
11. |
我勸告殺很多隻豬的惡人。 |
→ |
Ahaṃ varāhe hanantaṃ asappurisaṃ ovadāmi. |
12. |
正看到正靠近房子的蛇,你害怕。 |
→ |
Tvaṃ gehaṃ upasaṅkamantaṃ sappaṃ passanto bhāyasi. |
13. |
我從離開森林的人們問很多個問題。 (我問從離開森林的人們很多個問題。) |
→ |
Ahaṃ araññamhā/
araññasmā nikkhamantehi manussehi/
purisehi pañhe pucchāmi. (/Ahaṃ araññamhā/
araññasmā nikkhamante manusse pañhe pucchāmi.) |
14. |
看到正哭著的小孩之後,我們叫走在路上的醫生。 |
→ |
Mayaṃ rodantaṃ dārakaṃ disvā magge gacchantaṃ vejjaṃ
pakkosāma. |
15. |
正保護諸戒、正佈施給沙門們的我,與小孩們一起住在家裡。 |
→ |
Ahaṃ sīlāni rakkhanto samaṇānaṃ dānaṃ dadanto dārakehi
saddhiṃ gehe/ gehasmiṃ vasāmi. |
16. |
正害怕諸惡行的善人們出生在天界。 |
→ |
Sappurisā pāpakammāni bhāyantā sagge uppajjanti. |
17. |
正希望得到利益的我們從城市帶來很多個東西。 |
→ |
Mayaṃ lābhaṃ labhituṃ ākaṅkhamānā/ ākaṅkhantā nagaramhā/ nagarasmā bhaṇḍāni āharāma. |
18. |
我們站在樹腳下之後用水撒很多株花。 |
→ |
Mayaṃ rukkhamūle ṭhatvā udakena pupphāni āsiñcāma. |
19. |
我用水洗很多個碗之後而給醫生。 |
→ |
Ahaṃ udakena patte dhovitvā vejjassa dadāmi. |
20. |
正在尋求真理的我放棄家之後而進入寺院。 |
→ |
Ahaṃ saccaṃ pariyesamāno gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisāmi. |
21. |
正希望看到諸沙門的你們集合在庭園裡。 |
→ |
Tumhe samaṇe passituṃ icchantā uyyāne sannipatatha. |
22. |
我看到正從烏鴉的嘴掉下的水果。 |
→ |
Ahaṃ kākassa tuṇḍamhā/ tuṇḍasmā patantaṃ phalaṃ passāmi. |
23. |
你渡海之後而從島帶來馬。 |
→ |
Tvaṃ samaddaṃ taritvā dīpamhā/ dīpasmā assaṃ āharasi. |
24. |
我為了從市場帶來燈而從家出發。 |
→ |
Ahaṃ āpaṇamhā/
āpaṇasmā dīpaṃ āharituṃ gehamhā/
gehasmā nikkhamāmi. |
25. |
我拿籃子之後,為採集穀物而去田。 |
→ |
Ahaṃ piṭakaṃ ādāya dhaññaṃ saṃharituṃ khettaṃ gacchāmi. |