第十四課 未來式(future)
14.1. 未來式(fut.)
動詞√ |
+ |
(-i)+-ssa |
> |
未來式(fut.) |
動詞語基 |
未來式(fut.)的語尾變化相同於現在式的那些。
語基paca = to cook
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
pacissati |
他將煮 |
(Te)
pacissanti |
他們將煮 |
2 |
(Tvaṃ)
pacissasi |
你將煮 |
(Tumhe) pacissatha |
你們將煮 |
1 |
(Ahaṃ)
pacissāmi |
我將煮 |
(Mayaṃ) pacissāma |
我們將煮 |
語基core = to steal 偷
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
coressati |
他將偷 |
(Te)
coressanti |
他們將偷 |
2 |
(Tvaṃ)
coressasi |
你將偷 |
(Tumhe) coressatha |
你們將偷 |
1 |
(Ahaṃ)
coressāmi |
我將偷 |
(Mayaṃ) coressāma |
我們將偷 |
語基kiṇā = to buy買
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
kiṇissati |
他將買 |
(Te)
kiṇissanti |
他們將買 |
2 |
(Tvaṃ)
kiṇissasi |
你將買 |
(Tumhe) kiṇissatha |
你們將買 |
1 |
(Ahaṃ)
kiṇissāmi |
我將買 |
(Mayaṃ) kiṇissāma |
我們將買 |
14.2. 注意下列的形態:
|
pr.3,s. |
未來式(fut. 3,s.) |
|
pr.3,s. |
未來式(fut. 3,s.) |
||
1. |
gacchati |
gamissati |
將去 |
4. |
tiṭṭhati |
ṭhassati |
將站 |
2. |
āgacchati |
āgamissati |
將來 |
5. |
karoti |
karissati |
將做 |
3. |
dadāti |
dadissati / dassati |
將給 |
|
|
|
|
習 題 十四
14.3 翻譯成中文 :
1. |
So pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ pāsādaṃ āruhissati. |
→ |
他將登上皇宮去看從山正升起的月亮。 |
2. |
Bhūpālo corehi dīpaṃ rakkhituṃ amaccehi saha mantessati. |
→ |
國王為了保護島離小偷們而將跟大臣們商議。 |
3. |
Ahaṃ samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhaṇḍāni vikkiṇissāmi. |
→ |
我渡了海、到達島之後,將賣很多東西。 |
4. |
Tumhe vihāraṃ upasaṅkamantā magge pupphāni vikkiṇante
manusse passissatha. |
→ |
當你們靠近寺院時,將看到正在路上賣很多花的人們。 |
5. |
Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovanto kassako nahāyitvā gehaṃ
āgamissati. |
→ |
下了水之後而洗很多件衣服的農夫,洗澡之後,將回家。 |
6. |
Gāme viharanto tvaṃ nagaraṃ gantvā rathaṃ ānessasi. |
→ |
住在村莊裡的你去城市之後,將牽來車子。 |
7. |
Puññaṃ kātuṃ icchantā tumhe sappurisā pāpamitte
ovadissatha. |
→ |
正想要造福的善人們!你們將教誡惡友們。 |
8. |
Dhammaṃ sotuṃ uyyāne nisīdantānaṃ upāsakānaṃ ahaṃ pāniyaṃ
dassāmi. |
→ |
我將給正坐在公園裡要聽法的優婆塞們飲料。 |
9. |
Mayaṃ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma. |
→ |
國王(們)!我們將依法保護很多個島。 (或是國王的我們將依法保護很多個島。) |
10. |
Rukkhaṃ pātetvā phalāni khāituṃ icchantaṃ asappurisaṃ ahaṃ
akkosāmi. |
→ |
我罵砍倒樹之後而正想要吃很多個水果的惡人。 |
11. |
Dānaṃ dadamānā sīlaṃ rakkhantā mayaṃ samaṇehi dhammaṃ
uggaṇhissāma. |
→ |
正在佈施、正在保護戒的我們,將從諸沙門學習法。 |
12. |
Dhāvantamhā sakaṭamhā patantaṃ dārakaṃ disvā tvaṃ vejjaṃ
ānesi. |
→ |
看到正從跑著的馬車掉下的小孩之後,你找來醫生。 |
13. |
Saccaṃ adhigantuṃ ussahanto tāpaso Tathāgataṃ passituṃ
ākaṅkhati. |
→ |
正努力解真理的苦行者期望看到如來。 |
14. |
Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke
uppajjati. |
→ |
於佛陀歡喜之後,優婆塞成為天子之後而出生在天界裡。 |
15. |
Udentaṃ suriyaṃ disvā brāhmaṇo gehā nikkhamma vandati. |
→ |
婆羅門看到了正升起的太陽、離開家之後而禮拜。 |
16. |
Dīpaṃ pappotuṃ ākaṅkhamānā mayaṃ samuddaṃ tarituṃ nāvikaṃ
pariyesāma. |
→ |
正期望到達島的我們為了渡海而尋求船員。 |
17. |
Amaccassa dūtaṃ pahiṇituṃ icchanto bhūpālo ahaṃ asmi. |
→ |
我是正想要遣送使者給大臣的國王。 |
18. |
Puññakammāni karontānaṃ vāṇijānaṃ dhanaṃ atthi. (所屬句型) |
→ |
正在做諸善事的商人們有財富。 |
19. |
Mayaṃ gītāni gāyante naccante kumāre olokessāma. |
→ |
我們將看到(注視)正在唱很多首歌、跳舞的男孩們。 |
20. |
Pāpaṃ parivajjetvā kusalaṃ karonte sappurise devā
pūjessanti. |
→ |
天人們將尊敬放棄惡之後而正在造善的善人們。 |
21. |
Saccaṃ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā upāsakā
bhavissanti. |
→ |
正在說真理、教導惡人們的智者們將成為優婆塞們。 |
22. |
Tvaṃ dhaññena pattaṃ pūretvā ācariyassa dassasi. |
→ |
你以玉米填滿缽之後而將給老師。 |
23. |
Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantaṃ samaṇaṃ ahaṃ upasaṅkamissāmi. |
→ |
我將靠近坐在樹腳下之後而正在縫袈裟的沙門。 |
24. |
Ahaṃ sayantassa puttassa kāyaṃ āmasanto mañcasmiṃ
nisīdāmi. |
→ |
摸著正在睡覺的兒子的身體,我坐在床上。 |
25. |
Uyyānesu rukkhe ropetuṃ samaṇā manusse anusāsanti. |
→ |
沙門們教導人們種植很多棵樹在很多個公園裡。 |
14.5 翻譯成巴利文 :
1. |
我從佛陀學習法之後,將依法生活在世間裡。 |
→ |
Buddhamhā/
Buddhasmā dhammaṃ uggayha/ uggaṇhitvā
ahaṃ dhammena loke jīvissāmi. |
2. |
我將勸告國王依法與大臣們一起保護(統治)島。 |
→ |
Dhammena amaccehi saddhiṃ dīpaṃ pālentuṃ bhūpālaṃ ahaṃ
ovadissāmi. |
3. |
放衣服在座位上之後,小孩將進入水去洗澡。 |
→ |
Asane/ Asanamhi sāṭakaṃ ṭhapetvā dārako nahāyituṃ udakaṃ otarissati. |
4. |
你們聽法之後,會於如來歡喜。 |
→ |
Tumhe dhammaṃ sutvā Tathāgate pasīdissatha. |
5. |
正漫步在森林裡、採集很多個水果的他們會想要喝水。 |
→ |
Phaiāni saṃharantā araññe āhiṇḍantā/ carantā te pānīyaṃ/ udakaṃ pivituṃ/
pātuṃ icchissanti. |
6. |
正靠近城市的農夫們將看正跑在路上的很多輛車子。 |
→ |
Nagaraṃ upasaṅkamantā kassakā magge dhāvante rathe
passissanti. |
7. |
正升起的太陽將照耀世界。 |
→ |
Uddento suriyo lokaṃ obhāsessati. |
8. |
在公園裡的很多棵樹將以月光沐浴(即:沐浴在月光中)。 |
→ |
Uyyāne rukkhā candassa ālokena nahāyissanti. |
9. |
看到正從智者問很多個問題的(你的)兒子們之後,你會歡喜。 |
→ |
Paṇḍitamhā pañhe pucchante putte passitvā/ disvā tvaṃ pasīdissasi. |
10. |
小孩們會想要看正在很多棵樹上吃很多個水果的很多隻鸚鵡。 |
→ |
Dārakā rukkhesu phalāni khādante suke passituṃ
icchissanti. |
11. |
我們是來自島的醫生們,你們是去島的老師們。 |
→ |
Mayaṃ dīpamhā/
dīpasmā āgacchantā vejjā homa/
bhavāma, tumhe dīpaṃ gacchantā
ācariyā hotha/ bhavatha. |
12. |
他拿錢之後將去商店買很多東西。 |
→ |
So mūlaṃ ādāya/
gahetvā bhaṇḍāni kiṇituṃ āpaṇaṃ gacchissati/ gamissati. |
13. |
小孩用飲料充滿碗之後而將給正在吃飯的乞丐。 |
→ |
Dārako pānīyena pattaṃ pūretvā odanaṃ/ bhattaṃ khādantassa yācakassa dassati. |
14. |
正想要得到福(功德)的人們將為人們種植很多棵樹在世界上。 |
→ |
Puññaṃ labhituṃ akaṅkhantā narā/ manussā loke manussānaṃ rukkhe ropessanti. |
15. |
正在尋求財富的惡人們將壓迫依法生活在很多村莊的農夫們。 |
→ |
Dhanaṃ pariyesantā asappurisā gāmesu dhammena jīvante
kassake pīḷessanti. |
16. |
有很多水果在很多座山中很多棵樹上。 |
→ |
Pabbatesu rukkhesu phalāni bhavanti/ santi. |
17. |
正在做諸善業的善人們將從沙門們學習法。 |
→ |
Kusalakammāni karontā sappurisā samaṇehi dhammaṃ uggaṇhissanti. |
18. |
智者們教導正保護很多個島的國王們。 |
→ |
Paṇḍitā dīpe pālente bhūpāle anusāsanti. |
19. |
你們將從來自海的漁夫們買很多魚。 |
→ |
Tumhe samuddā/
samuddamhā āgacchantehi dhīvarehi macche kiṇissatha. |
20. |
正想要學習法的我們靠近佛陀。 |
→ |
Dhammaṃ uggahetuṃ / uggaṇhituṃ ākaṅkhamānā/ ākaṅkhantā mayaṃ Buddhaṃ upasaṅkamāma. |
21. |
看到正來到公園的狐狸之後,小孩子們會害怕。 |
→ |
Uyyānaṃ āgacchantaṃ sigālaṃ passitvā/ disvā dārako bhāyissati. |
22. |
他們將去看與大臣們一起來到村莊的國王。 |
→ |
Amaccehi saddhiṃ/
saha gāmaṃ āgacchantaṃ bhūpālaṃ passituṃ te gamissanti. |
23. |
你是依法生活的善人。 |
→ |
Tvaṃ dhammena jīvanto sappuriso hosi. |
24. |
我看到正用嘴啄(摘)水果的鸚鵡。 |
→ |
Ahaṃ tuṇḍnena phalaṃ ociṇantaṃ sukaṃ/ suvaṃ passāmi. |
25. |
我們會成為保護戒的善人們。 |
→ |
Mayaṃ sīlaṃ rakkhantā sappurisā bhavissāma. |