第十八課
-ā結尾的女性名詞之曲用(Declension)
18.1. -ā結尾的女(陰)性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:vanitā - woman女人
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
vanitā |
vanitā, vanitāyo |
||
2. |
acc. |
對 |
vanitaṃ |
vanitā, vanitāyo |
||
3. |
ins. |
具 |
vanitāya |
vanitāhi (vanitābhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
vanitāya |
vanitānaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
vanitāya |
vanitāhi (vanitābhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
vanitāya |
vanitānaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
vanitāya,
vanitāyaṃ |
vanitāsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
vanite |
vanitā, vanitāyo |
18.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化(大部分-ā結尾的名詞是女性)
-ā結尾的女性名詞 |
|||||
1. |
kaññā / dārikā |
女孩 |
13. |
vālukā |
沙子 |
2. |
gaṅgā |
恆河 |
14. |
mañjūsā |
盒子、寶函 |
3. |
nāvā |
船、舟 |
15. |
mālā |
花環、花鬘 |
4. |
ammā |
母親 |
16. |
surā |
榖酒 |
5. |
paññā |
智慧、般若 |
17. |
sākhā |
分枝、枝條;溪流、 支流、渠 |
6. |
sālā |
講堂、會堂、 小屋、家屋 |
18. |
devatā |
天人 |
7. |
bhariyā |
妻子、太太 |
19. |
parisā |
大眾、集會處 |
8. |
sabhā |
會議、集會 |
20. |
saddhā |
信仰、信、信用 |
9. |
kathā |
談話、言論、 演說 |
21. |
gīvā |
頸、脖子 |
10. |
latā |
蔓草 |
22. |
jivhā |
舌頭 |
11. |
guhā |
洞窟、洞穴、心 |
23. |
pipāsā |
渴、渴望、欲求; 大酒家 |
12. |
chāyā |
影子 |
24. |
khudā |
飢餓 |
18.3 單字集-動詞
動詞(pr.3,s.) |
|||||
1. |
sakkoti |
能、能夠 |
9. |
nilīyati |
棲止、潛藏、隱藏 |
2. |
parivāreti |
圍繞、陪伴 |
10. |
sallapati |
會談、共語 |
3. |
nivāreti |
防護、遮止 |
11. |
modati |
喜悅、喜歡 |
4. |
anubandhati |
跟隨、追蹤、隨 |
12. |
sukhaṃ vindati |
經驗樂 |
5. |
kujjhati |
發怒、生氣 |
13. |
dukkhaṃ vindati |
經驗苦 |
6. |
namassati |
禮拜、拜 |
14. |
paṭiyādeti |
準備、安排、整頓 |
7. |
poseti |
養育、教養 |
15. |
pakkhipati |
投入、含、裝、 放置 |
8. |
vāyamati |
努力、勤勉 |
|
|
|
習 題 十八
18.4 翻譯成中文 :
1. |
Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ aham pi kathessāmi. |
→ |
如果女孩們在集會裡說的話,我也將說。 |
2. |
Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo kariṃsu. |
→ |
採集了很多株花、坐在講堂裡之後,女孩們做了很多個花環。 |
3. |
Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi. |
→ |
女人砍了樹的很多分枝之後而拉了。 |
4. |
Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi. |
→ |
太太放了很多件衣服和黃金在很多個盒子裡。 |
5. |
Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu. |
→ |
女孩們坐在大樓的蔭影處之後而玩弄了沙子(具格)。 |
6. |
Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso abhavi. |
→ |
聽了太太的言語而歡喜之後,農夫變成了善人。 |
7. |
Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse
rakkhantu. |
→ |
希望天人們保護正做諸福而正當地生活的人們! |
8. |
Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige
māresuṃ. |
→ |
住在山上很多個洞穴裡的很多隻獅子,殺了正在玩弄沙子的很多隻鹿。 |
9. |
Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari. |
→ |
媽媽對女孩發怒之後而用手打了。 |
10. |
Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā samaṇānaṃ
pūjesuṃ. |
→ |
因信仰而煮了飯、帶到寺院之後,女人們供養了給諸沙門。 |
11. |
Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sick) bhavituṃ ussahatha. |
→ |
你們不要飲酒,不要嘗試變成病人! |
12. |
Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā narā
manussaloke sukhaṃ vindanti. |
→ |
正當地積聚財富、以智慧養育兒子們的人們在人界裡經驗樂。 |
13. |
Sace tumhe nāvāya gaṅgaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante
tāpase disvā āgantuṃ sakkissatha. |
→ |
如果你們搭船渡恆河的話,看到正住在島上的苦行者們之後而將能夠回來。 |
14. |
Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ disvā
vanitāyo modanti. |
→ |
看到伴隨了群眾而正從皇宮出發的國王之後,女人們喜悅。 |
15. |
Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ sallapiṃsu. |
→ |
女孩們在講堂集合之後而跟男孩們一起會談了。 |
16. |
Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ adadi
/ adāsi. |
→ |
看到正被飢餓折磨的生病乞丐之後,媽媽給了飯 |
17. |
Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīlaṃ passitvā bhāyiṃsu. |
→ |
潛藏在洞穴裡之後而正在飲酒的小偷們,看到獅子之後而害怕了。 |
18. |
Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ vindati. |
→ |
殺很多隻豬後而生活的人,有病之後經驗苦。 |
19. |
Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (money) atthi. |
→ |
有錢在商人的商店盒子裡。 |
20. |
Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurise kātuṃ vāyamanti. |
→ |
諸沙門防護人們離惡之後而努力使成為善人們。 |
18.5 翻譯成巴利文 :
1. |
正要向我的媽媽問去寺院的路,男人在路上站立了。 |
→ |
Vihāraṃ gantuṃ maggaṃ mayā ammāya pucchanto puriso/ naro magge aṭṭhāsi. |
2. |
因信仰而為諸沙門準備飯之後,女人帶到了寺院。 |
→ |
Saddhāya amaṇānaṃ odanaṃ/ bhattaṃ paṭiyādetvā vanitā vihāraṃ nesi. |
3. |
正當地生活著,你能夠尋求財富。 |
→ |
Tvaṃ dhammena jīvanto dhanaṃ pariyesituṃ sakkosi. |
4. |
正坐在房子的蔭影裡,女孩們割蔓草的很多枝條。 |
→ |
Dārikā gehassa chāyāyaṃ nisīdantiyo latāya sākhāyo
chindanti. |
5. |
惡人們沒教誡了正在飲酒的兒子們。 |
→ |
Asappurisā suraṃ pivante putte na ovadiṃsu |
6. |
拿籃子和錢之後,女孩去了市場買玉米。 |
→ |
Piṭakaṃ ca mūlaṃ ca ādāya/ gahetvā kaññā/
dārikā dhaññaṃ kiṇituṃ āpaṇaṃ agacchi/ agami. |
7. |
如果你們點很多盞燈的話,優婆塞們將看到很多事物在寺院裡 |
→ |
Sace tumhe dīpe jāleyyātha, upāsakā vihāre/
vihārasmiṃ rūpāni passissanti. |
8. |
善人們!你們學習法之後努力正當地生活吧! |
→ |
Tumhe sappurisā dhammaṃ uggaṇhitvā dhammena jīvituṃ
ussahatha. |
9. |
如果你努力的話,你可以避惡之後而為善。 |
→ |
Sace tvaṃ ussaheyyāsi pāpaṃ nivāretvā puññaṃ/ kusalaṃ kātuṃ sakkosi. |
10. |
看到正睡在洞穴裡的獅子之後,女人跑了。 |
→ |
Vanitā guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ disvā dhāvi. |