第十九課 過去分詞(past
participle)
19.1. 過去分詞(pp.)
過去分詞(pp.)的形成 →動詞√+(-i-)+
-ta
範例:
pr. 3, s. |
√ |
+ |
(-i-) |
+ |
ta |
= |
過去分詞 |
中 譯 |
pacati bhāsati yācati deseti pūjeti gacchati hanati nayati / neti |
pac bhās yāc dis' pūj gam han nī |
+ + + + + + + + |
i i i i i |
+ + + + + + + + |
ta ta ta ta ta ta ta ta |
= = = = = = = = |
pacita bhāsita yācita desita pūjita gata hata nīta |
被煮 被說 被乞討、被乞求 被說示 被供養 已去、到達 被殺 被帶、完成、被確定 |
過去分詞(pp.)的形成 →動詞√+-na
範例:
pr.3,s. |
√ |
+ |
na |
= |
過去分詞 |
中 譯 |
chindati bhindati nisīdati tarati |
chid bhid ni + sad tṛ |
+ + + + |
na na na na |
= = = = |
chinna bhinna nisinna tiṇṇa |
被砍、被割、被切 被打破、被破壞 已坐 已渡、已渡脫 |
19.2. 過去分詞有【被動義】→當它們由【及物動詞】
而被形成時;
過去分詞有【主動義】→當它們由【不及物動詞】 而被形成時。
過去分詞的曲用有三性 男性和中性、結尾-a
女性、結尾-ā
Pacati,
chindati, nimanteti是及物動詞,因此:
pacito odano = 被煮的飯(被動義)
chinnaṃ paṇṇaṃ =被割的葉子(被動義)
nimantitā kaññā =被邀請的女孩(被動義).
gacchati,
patati, tiṭṭhati是不及物動詞,因此:
manusso gato (hoti) = 人已經走 (主動義) ;
pupphaṃ patitaṃ (hoti) = 花已經落下 (主動義) ;
kaññā ṭhitā (hoti) = 女孩已經站著 (主動義).
19.3 以下是一些過去分詞:
|
pr.3,s. |
過去分詞 |
中譯 |
|
pr.3,s. |
過去分詞 |
中譯 |
|
1. |
kasati |
kasita, kaṭṭha |
被耕作 |
19. |
pivati |
pīta |
已喝、被喝 |
|
2. |
pucchati |
pucchita, puṭṭha |
被問 |
20. |
cavati |
cuta |
已離開、 已死 |
|
3. |
pacati |
pacita, pakka |
被煮 |
21. |
hanati |
hata |
被殺 |
|
4. |
ḍasati |
daṭṭha |
被咬 |
22. |
nikkhamati |
nikkhanta |
已離開 |
|
5. |
phusati |
phuṭṭha |
被觸 |
23. |
jānāti |
ñāta |
已知 |
|
6. |
pavisati |
paviṭtha |
已進入 |
24. |
suṇāti |
suta |
已聽、被聽 |
|
7. |
āmasati |
āmasita, āmaṭṭha |
被摸 |
25. |
mināti |
mita |
被衡量、 被計量 |
|
8. |
labhati |
laddha, labhita |
已得到 |
26. |
gaṇhāti |
gahita |
已拿、被拿 |
|
9. |
ārabhati |
āraddha |
已開始 |
27. |
kiṇāti |
kīta |
已 |
|
10. |
bhavati |
bhūta |
已有、已是 、已存在 |
28. |
pāpuṇāti |
patta |
已得、到達 |
|
11. |
bhuñjati |
bhuñjita, bhutta |
已吃 |
29. |
karoti |
kata |
已做、被做 |
|
12. |
vapati |
vutta |
已播種 |
30. |
tiṭṭhati |
ṭhita |
已站、停 住、生存 |
|
13. |
vasati |
vuttha |
已住、 被住 |
31. |
harati |
haṭa |
已帶走、 被帶走 |
|
14. |
āsiñcati |
āsitta |
已灑 |
32. |
kujjhati |
kuddha |
已生氣、發怒 |
|
15. |
khipati |
khitta |
已 |
33. |
dadāti |
dinna |
被給 |
|
16. |
dhovati |
dhovita, dhota |
已跑 |
34. |
pasīdati |
pasanna |
已歡喜 |
|
17. |
pajahati |
pahīna |
已放棄 |
35. |
passati |
diṭṭha, (dū) |
已看、被看 |
|
18. |
vivarati |
vivaṭa |
已打開、 被打開 |
36. |
muñcati |
mutta |
已解脫 |
|
19.4. 在句子構造中的例子:
1. |
Upāsakehi vihāraṃ paviṭṭho Buddho diṭṭho hoti. |
已經進入寺院的佛陀被優婆塞們看見。 |
|
2. |
Te Buddhena desitaṃ dhammaṃ suṇiṃsu. |
他們聽聞了被佛陀開示的法。 |
|
3. |
Dārikāya āhaṭāni bhaṇḍāni ammā piṭakesu pakkhipi. |
媽媽放了被女孩帶來的很多東西在很多個籃子裡。 |
|
4. |
Vāṇijo patitassa rukkhassa sākhāyo chindi. |
商人砍了已倒下樹的很多分枝。 |
|
5. |
Mayaṃ udakena āsittehi pupphehi Buddhaṃ pūjema. |
我們以已用水灑的很多株花供養佛陀。 |
|
6. |
Kassakena kasite khette sūkaro sayati. |
豬睡在已被農夫耕作的田裡。 |
習 題 十九
19.5. 翻譯成中文 :
1. |
Ammāya mañjūsāyaṃ pakkhittaṃ suvaṇṇaṃ dārikā na gaṇhi. |
→ |
女孩沒拿了被放在媽媽的盒子裡的黃金。 (或女孩沒拿了被媽媽放在盒子裡的黃金。) |
2. |
Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari. |
→ |
拿被洗好的很多件衣服之後,太太從水出來了。 |
3. |
Kassakehi uyyāne ropitesu rukkhesu phalāni bhaviṃsu. |
→ |
有了很多個水果在農夫們所種植在庭園裡的很多棵樹上。 |
4. |
Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti. |
→ |
諸佛被諸天人和人們禮敬。 |
5. |
Udakena pūritaṃ pattaṃ gahetvā vanitā gehaṃ āgatā hoti. |
→ |
拿了被用水填滿的缽之後,女人已回到家。 |
6. |
Adhammena (unrighteously) dīpaṃ pālentena bhūpālena pīḷitā manussā kuddhā honti. |
→ |
被不正當地統治島的國王折磨的人們是發怒的。 |
7. |
Pakkaṃ (ripe) phalaṃ tuṇḍena gahetvā uḍḍentaṃ suvaṃ ahaṃ apassiṃ. |
→ |
我看到了用嘴叼成熟水果之後而正在飛翔的鸚鵡。 |
8. |
Udento suriyo brāhmaṇena namassito hoti. |
→ |
正升起的太陽被婆羅們禮拜。 |
9. |
Ammāya jālitaṃ dīpaṃ ādaya putto vihāraṃ paviṭṭho hoti. |
→ |
拿了被媽媽點燃的燈之後,兒子已進入寺院。 |
10. |
Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā
sannipatitāya parisāya dhammaṃ desesi. |
→ |
沙門坐在被女人用布舖蓋好的座位上之後,為已經集合的大眾開示了佛法。 |
11. |
Kassakena khettaṃ ānītā goṇā tiṇaṃ khādantā āhiṇḍiṃsu. |
→ |
被農夫帶到田而正吃著草的很多頭牛,漫步了。 |
12. |
Vāṇijā mañjūsāsu ṭhapitāni dussāni na vikkiṇiṃsu. |
→ |
商人們沒賣了被保存在很多個盒子裡的很多塊布。 |
13. |
Sace tvaṃ saccaṃ jāneyyāsi mā puttaṃ akkosa. |
→ |
如果你知道真實的話,不要罵兒子。 |
14. |
Nāvāya nikkhantā narā samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā
bhariyāhi saddhiṃ kathentā modanti. |
→ |
正搭船離開的男人們,渡了海、到達島之後,在跟太太們說話時喜悅。 |
15. |
Magge ṭhite vāṇijassa sakaṭe ahaṃ kaññāya ānītāni bhaṇḍāni
ṭhapesiṃ. |
→ |
在被停在路上的商人的牛車上。我放了被女孩帶來的很多東西。 |
16. |
Dhammena laddhena dhanena putte posetvā jīvantā manussā
devatāhi rakkhitā honti. |
→ |
用正當地得到的財富養育兒子們之後而生活的人們,成為被諸天人保護者們。 |
17. |
Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa
chāyāya nisinno hoti. |
→ |
被諸弟子和諸優婆塞圍繞的佛陀,已坐在寺院的蔭影處裡。 |
18. |
Ammāya pāpehi nivāritā puttā sappurisā hutvā dhammaṃ suṇanti. |
→ |
被媽媽遮止諸惡的兒子們,成為善人們之後而聽法。 |
19. |
Kassake pīḷentā corā paṇḍitena anusāsitā sappurisā
bhavituṃ vāyamantā upāsakehi saddhiṃ uyyāne rukkhe ropenti. |
→ |
折磨農夫們的小偷們,被智者勸告、正努力成為善人,與優婆塞們種植很多棵樹在公園裡。 |
20. |
Vanitā puttāya paṭiyāditamhā bhattamhā khudāya pīḷitassa yācakassa ṭhokaṃ (little) datvā
pānīyaṃ ca dadi / adāsi. |
→ |
給被飢餓壓迫的乞丐少許為兒子準備的飯之後,女人給了飲料。 |
21. |
Sabhāyaṃ nisīditvā dārikāya gāyitaṃ gītaṃ sutvā kaññāyo
modiṃsu. |
→ |
坐在會堂、聽小孩所唱的歌之後,女孩們喜悅了。 |
22. |
Amaccena nimantitā purisā sālāyaṃ nisīdituṃ asakkontā (unable) uyyāne
sannipatiṃsu. |
→ |
被大臣邀請的人們,不能坐在會堂而在公園裡集合了。 |
23. |
Kassakehi khettesu vuttehi bījehi thokaṃ (little) sakuṇā
khādiṃsu. |
→ |
很多隻鳥從農夫們所播種在很多塊田裡的很多種子吃了少許。 |
24. |
Kumārehi rukkhamūle nilīyitvā sayanto sappo diṭṭho hoti. |
→ |
蛇被男孩們看到在樹腳下潛藏之後而正在睡。 |
25. |
Vāṇijena dīpamhā āhaṭāni vatthāni kiṇituṃ vanitāyo
icchanti. |
→ |
很多個女人想要買被商人從島帶來的很多件衣服。 |
26. |
Sace bhūpālo dhammena manusse rakkheyya te kammāni katvā
dārake posentā sukhaṃ vindeyyuṃ. |
→ |
如果國王正當地保護人們的話,他們做很多事之後,養育著很多小孩而會 經驗樂。 |
27. |
Puttena yācitā ammā mittānaṃ odanaṃ paṭiyādesi. |
→ |
被兒子請求的媽媽,為朋友們準備了飯。 |
28. |
Amaccena puṭṭhaṃ pañhaṃ adhigantuṃ asakkonto corānaṃ dūto
cintetuṃ ārabhi. |
→ |
不能了解被大臣問的問題,小偷們的使者開始了思考。 |
29. |
Corehi guhāyaṃ nilīyitāni bhaṇḍāni passitvā vānarā tāni (them) ādāya
rukkhe āruhiṃsu. |
→ |
看到被小偷們藏在洞穴裡的很多東西之後,很多隻猴子拿了那些之後而爬上了很多棵樹。 |
30. |
Ahaṃ pariyesitaṃ dhammaṃ adhigantvā modāmi. |
→ |
我了解已尋求到的法之後而喜悅。 |
19.6. 翻譯成巴利文 :
1. |
已來到會堂的人不能跟大臣們說話了。 |
→ |
Sabhaṃ āgato puriso amaccehi saddhiṃ/ saha kathetuṃ na sakkosi. |
2. |
拿媽媽所給的錢之後,小孩跑到了商店。 |
→ |
Ammāya dinnaṃ mūlaṃ ādāya dārako āpaṇaṃ dhāvi. |
3. |
國王已坐在很多匹馬拉的車子裡。 |
→ |
Bhūpālo assehi ākaḍḍhite/ ākaḍḍhitasmiṃ rathe/ rathasmiṃ nisinno hoti. |
4. |
跟智者商議之後,農夫們派遣了使者給國王。 |
→ |
Kassakā paṇḍitena saddhiṃ/ saha mantetvā bhūpālassa/ bhūpālāya santikaṃ dūtaṃ pesesuṃ(/pahiṇiṃsu). |
5. |
小孩們從打開的門離開了。 |
→ |
Dārakā vivaṭamhā dvāramhā nikkhamiṃsu. |
6. |
下去水裡之後的女人們,洗了很多件衣服之後洗澡了。 |
→ |
Udakamhi otaritvā vanitāyo vatthāni dhovitvā nahāyiṃsu. |
7. |
諸佛和他們的弟子們被諸天人和人們禮拜。 |
→ |
Buddhā ca sāvakā ca devehi ca manussehi ca vanditā/ pūjitā honti. |
8. |
商人賣了被女人們縫的很多件衣服。 |
→ |
Vāṇijo vanitāhi sibbitāni vatthāni/ dussāni vikkiṇi. |
9. |
我沒拿了女孩從森林帶來的很多株花和很多個水果。 |
→ |
Ahaṃ vanamhā/
vanasmā kaññāya/ dārikāya āhaṭāni pupphāni
ca phalāni ca na gaṇhiṃ. |
10. |
被狗追趕的女孩們很快地跑到了家(sīghaṃ)。 |
→ |
Sunakena/ Soṇena anubandhitāyo kaññāyo sīghaṃ gehaṃ dhāviṃsu. |
11. |
老師看到女孩所作的惡行之後而勸告了她。 |
→ |
Acariyo kaññāya/
dārikāya kataṃ pāpakammaṃ passitvā/
disvā taṃ ovadi. |
12. |
我們不點燃了被女人們準備的很多盞燈。 |
→ |
Mayaṃ vanitāhi paṭiyādite dīpe na jālayimha. |
13. |
你不要拖被農夫從山砍的很多分枝。 |
→ |
Mā tvaṃ kassakena chinnāyo sākhāyo pabbatmhā/ pabbatasmā ākaḍḍha. |
14. |
沒得到那個已作的薪水之後,女人發怒。 |
→ |
Vanitā assa kammassa vetanaṃ alabhitvā kuddhā hoti. |
15. |
(你)不要從坐在分枝上的男孩乞討很多個水果! |
→ |
Mā sākhāyaṃ nisīdantamhā kumāramhā phalāni yāca. |
16. |
被婆羅門罵的女人,已坐在門(或坐在門之後)而哭。 |
→ |
Brāhmaṇena akkositā vanitā dvāre/ dvāramhi nisinnā/ nisīditvā rodati. |
17. |
被媽媽叫的女孩跑到了家去吃飯。 |
→ |
Ammāya pakkositā kaññā/ dārikā bhattaṃ bhuñjituṃ gehaṃ dhāvi. |
18. |
已試圖割很多蔓草的男人們,開始了拉很多分枝。 |
→ |
Latāyo chindituṃ ussahitā narā/ purisā/
manussā sākhāyo ākaḍḍhituṃ ārabhiṃsu. |
19. |
正當地生活、耕作很多塊田的農夫,跟太太和孩子們一起經驗樂。 |
→ |
Dammena jīvanto kassako khette kasanto bhariyāya ca
dārakehi ca sukhaṃ vindati. |
20. |
從天人界死後而出生在人界的天人們,正聽佛陀所開示的法而喜悅。 |
→ |
Devalokamhā cavitvā manussalokasmiṃ uppajjitvā devā/ surā Buddhena desitaṃ dhammaṃ suṇantā pasīdanti. |
21. |
被沙門教導的小偷們變成了善人們。 |
→ |
Samaṇena anusāsitā/ ovaditā corā sappurisā abhavuṃ/ bhaviṃsu. |
22. |
沒有很多個果實在農夫所種植的很多棵樹上。 |
→ |
Kassakena ropitesu rukkhesu phalāni na bhaviṃsu. |
23. |
被狗咬的女孩跑到了家後而哭了。 |
→ |
Sunakena ḍasitā kaññā/ dārikā gehaṃ dhāvitvā
rodi . |
24. |
大臣不為醫生所知。 |
→ |
Vejjena amacco na ñāto hoti. |
25. |
已坐在樹下的女孩們玩弄了沙子。 |
→ |
Rukkhamūle nisinnāyo kaññāyo/ dārikāyo vālukāya kīḷiṃsu. (ins. 具格) |
26. |
兒子們!不要飲酒! |
→ |
Mā puttā suraṃ pivatha.(/ Puttā, mā
suraṃ pivatha.) |
27. |
媽媽們防護小孩們離惡。 |
→ |
Ammā/ Ammāyo
dārake pāpā/ pāpasmā nivārenti. |
28. |
我給了被口渴折磨的狗水。 |
→ |
Ahaṃ pipāsena pīḷitassa kukkurassa/ sunakassa udakaṃ adāsiṃ/ adadiṃ. |
29. |
看到正靠近來的獵人之後,我們在很多棵樹間躲藏了。 |
→ |
Agacchantaṃ/ Upasaṅkamantaṃ
luddakaṃ disvā mayaṃ rukkhesu nilīyimha. |
30. |
我們因信仰而準備了很多佈施物之後,給了諸沙門。 |
→ |
Mayaṃ saddhāya dānāni paṭiyādetvā samaṇānaṃ dadimha. |