第二一課 現在分詞(present participle)、女性名詞
21.1. 現在分詞(ppr.) (連載)
這一課是第11課的繼續,而且應跟那一課一起學習。在第11課學習到
-a的動詞語基+-nta
/ māna → 形成現在分詞(ppr.)、男性和中性
範例:
paca + nta = pacanta正煮
paca
+ māna = pacamāna正煮
語尾變化(曲用)→像-a結尾男性和中性那樣語尾變化。
更進一步地應注意→ -e / -aya的動詞語基的形成現在分詞狀況:
-e的動詞語基+-nta
-aya的動詞語基+-māna
範例: core +
nta = corenta正偷
coraya
+ māna = corayamāna正偷
-nā的動詞語基+-nta
/ -māna>-na+ -nta / -māna
範例:kiṇā + nta = kiṇanta正買
kiṇā
+ māna = kiṇamāna正買
suṇā
+ nta = suṇanta正聽
suṇā
+ māna = suṇamāna正聽
* -nta結尾比-māna結尾更常出現在巴利文學中
21.2. 現在分詞(ppr.)女性的形成 → 動詞語基+ -ntī / -mānā
範例:
paca +
ntī = pacantī
paca +
mānā = pacamānā
core +
ntī = corentī
coraya +
mānā = corayamānā
kiṇā +
ntī= kiṇantī
kiṇā +
mānā= kiṇamānā
語尾變化(曲用)
加-ntī現在分詞基→ 變化像-ī結尾女性名詞
加-mānā現在分詞基→變化像 -ā 結尾女性名詞
範例:pacantī的女(陰)性名詞語尾變化(曲用Declension)
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
pacantī |
pacantī,
pacantiyo |
||
2. |
acc. |
對 |
pacantiṃ |
pacantī pacantiyo |
||
3. |
ins. |
具 |
pacantiyā |
pacantīhi, (pacantībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
pacantiyā |
pacantīnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
pacantiyā |
pacantīhi, (pacantībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
pacantiyā |
pacantīnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
pacantiyā,
pacantiyaṃ |
pacantīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
pacantī |
pacantī,
pacantiyo |
21.3. 在句子構造中的例子:
單數 |
1. |
Ammā bhattaṃ pacantā kaññāya saddhiṃ katheti. |
正在煮飯的媽媽跟女孩說。 |
||
2. |
Kaññā bhattaṃ pacantiṃ ammaṃ passati. |
|
女孩看正在煮飯的媽媽。 |
||
3. |
Kaññā bhattaṃ pacantiyā ammāya udakaṃ deti. |
|
女孩給正在煮飯的媽媽水。 |
||
複數 |
1. |
Bhattaṃ pacantiyo ammāyo kaññāhi saddhiṃ kathenti. |
正在煮飯的媽媽們跟女孩們說。 |
||
2. |
Kaññāyo bhattaṃ pacantiyo ammāyo passanti. |
|
女孩們看正在煮飯的媽媽們。 |
||
3. |
Kaññāyo bhattaṃ pacantīnaṃ ammānaṃ udakaṃ denti. |
|
女孩們給正在煮飯的媽媽們水。 |
*同樣地,【現在分詞】可以使所有的格字尾變化與它們所修飾的名詞一致。
習 題 二一
21.4. 翻譯成中文 :
1. |
Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyiitvā
dhāvituṃ ārabhi. |
→ |
正在偷田裡很多個水果的小女孩,看到農夫而害怕之後,開始了跑走。 |
2. |
Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati saccaṃ
adhigantuṃ icchantī ammāya saddhiṃ mantesi. |
→ |
聽了佛陀的弟子所開示的法之後,正想要了解真理的少女跟媽媽一起討 論了。 |
3. |
Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā hoti. |
→ |
正撫摸著正在睡覺的狗,女孩已坐在家門。 |
4. |
Rājinī nārīhi puṭṭhe
pañhe vyakarontī sabhāyaṃ nisinnā parisaṃ āmantetvā kathaṃ kathesi. |
→ |
已坐在會堂裡正在解答女孩們所問的很多個問題,皇后叫群眾之後而說話了。 |
5. |
Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo
itthiyo sigāle disvā bhāyiṃsu. |
→ |
去了森林、砍樹之後而正在拖很多分枝的女人們,看到狐狸之後而害怕了。 |
6. |
Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati. |
→ |
坐在房門之後而正在縫布的姊(妹)唱歌。 |
7. |
Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi saddhiṃ
sallapanto vihārasmiṃ āsane nisinno hoti. |
→ |
覆藏很多惡行之後,惡人已坐在寺院裡的座位上正跟很多個優婆塞對話。 |
8. |
Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ ākaṅkhamānā
yuvati ovarakassa (room) dvāraṃ vivari. |
→ |
正希望著看到用衣服包之後而被藏起的黃金,少女打開了內室的門。 |
9. |
Sace tvaṃ mūlaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ kiṇāhi. |
→ |
如果你想要花錢的話,不要買衣服吧! |
10. |
Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi ārocetha. |
→ |
如果你們送使者給國王,希望你們也告知諸大臣。 |
11. |
Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ
pakkhipi. |
→ |
農夫從田除去很多已斷裂的分枝之後,丟棄了在森林裡。 |
12. |
Pokkaraṇiyā tīre (bank) ṭhatvā
kadaliphalaṃ khādantī kaññā bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi. |
→ |
站在蓮池的岸上之後而正在吃芭蕉果實的女孩,拿了姊(妹)所給的蓮花。 |
13. |
Amhākaṃ (our) hatthapādesu vīsati (twenty) aṅguliyo
santi. |
→ |
在我們的手腳上有二十隻指頭。 |
14. |
Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na vivari. |
→ |
正害怕夜晚要離開家的女孩不打開了門。 |
15. |
Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya. |
→ |
如果你用手杖打狗的話,它可能(或將)咬。 |
16. |
Mayaṃ sappurisā bhavituṃ ākaṅkhamānā samaṇe upasaṅkamma
dhammaṃ sutvā kusalaṃ kātuṃ ārabhimha. |
→ |
正期望著成為善人們的我們,接近諸沙門、聽法之後,開始了要做善。 |
17. |
Pāpakammehi anubandhitā asappurisā corā niraye (purgatory)
uppajjitvā dukkhaṃ vindanti. |
→ |
被很多惡業追趕的惡小偷們出生在地獄之後而經驗苦。 |
18. |
Mā puññaṃ parivajjetvā pāpaṃ karotha, sace kareyyātha manussalokamhā cavitvā dukkhaṃ vindissatha. |
→ |
你們不要放棄善之後而而作惡!如果你們做的話,從人界死之後將經驗苦。 |
19. |
Sace tumhe sagge uppajjitvā modituṃ patthetha puññāni
karotha. |
→ |
如果你們渴望出生在天界之後而喜悅的話,做很多善吧! |
20. |
Saccaṃ ñātuṃ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha mantayiṃsu. |
→ |
正努力要知道真理的婆羅門們跟朋友們一起討論了。 |
21. |
Nāriyā pañjare (cage) pakkhittā sukā kadaliphalaṃ khādantā nisinnā honti. |
→ |
被女人放在籠子裡的很多隻鸚鵡,已坐下而正在吃芭蕉果實。 |
22. |
Goṇaṃ viheṭhetuṃ
na icchanto vāṇiijo sakaṭamhā bhaṇḍāni nīharitvā bhūmiyaṃ nikkhipitvā kassakaṃ ārocesi. |
→ |
不想要折磨牛的商人,從牛車取出了很多東西而放在地上之後通知了農夫。 |
23. |
Aṭaviyaṃ viharantā migā ca goṇā ca varāhā ca sīhamhā
bhāyanti. |
→ |
正住在森林裡的很多隻鹿、很多頭牛和很多隻豬因為獅子而害怕(害怕獅子)。 |
24. |
Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṃ bhuñjitvā saccaṃ
adhigantuṃ vāyamantā sīlāni rakkhanti. |
→ |
吃優婆塞們因信仰所施物之後而正努力要了解真理的諸沙門,保護諸戒。 |
25. |
Rattiyā nikkhantā doṇi nadiṃ taritvā pabhāte (in the morning)
dīpaṃ pāpuṇi. |
→ |
在夜晚已離開的船,渡河之後而在早上到達了島。 |
26. |
Gehassa chāyāya ṭhatvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhittaṃ odanaṃ
sunakho khādituṃ ārabhi. |
→ |
狗站在房子的陰影處之後,開始了吃被女孩放在地上的飯。 |
27. |
Bhariyāya nāḷiyā mitaṃ dhaññaṃ ādāya kassako āpaṇaṃ gato hoti. |
→ |
拿已經被太太用筒子(一種計量器)計量的玉米之後,農夫已去市場。 |
28. |
Uḍḍente kāke disvā vālukāya ca udakena ca kīḷantī dārikā
hasamānā dhāvi. |
→ |
正在玩弄著沙子和水的女孩,看到正在飛翔的很多隻烏鴉之後,正笑著而跑了。 |
29. |
Rathaṃ pājetuṃ (to
drive) uggaṇhanto puriso dakkho (clever)
rathācariyo bhavituṃ vāyami. |
→ |
正在學習駕駛車子的人,為了成為有能力的車師而努力了 |
30. |
Vivaṭamhā dvāramhā nikkhantā kumārā pañjarehi muttā sakuṇā
viya (like) uyyānaṃ dhāviṃsu. |
→ |
從已開的門離開的男孩們,像很多隻鳥從很多個籠子脫開一樣跑到了公園。 |
21.5. 翻譯成巴利文 :
1. |
已坐在床上的女孩,喝了她的媽媽所給的牛奶。 |
→ |
Mañce/
Mañcasmiṃ nisinnā kaññā/ dārikā
ammāya dinnaṃ khīraṃ pivi. |
2. |
拿很多個水瓶之後而正說話的女人們去了河流帶來水。 |
→ |
Ghaṭe gahetvā sallapantiyo itthiyo/ nāriyo/
vanitāyo udakaṃ āharituṃ nadiṃ gacchiṃsu/ gamiṃsu. |
3. |
正不想要困住鳥的女人從籠子放了它。 |
→ |
Sakuṇaṃ viheṭhetuṃ na icchantī nārī taṃ pañjaramhā muñci/ vissajjesi. |
4. |
正不能從樹採很多個水果的女孩叫了農夫。 |
→ |
Rukkhamhā phalāni ocinituṃ asakkontī kaññā kassakaṃ
pakkosi. |
5. |
沒有牛奶在正在哭小孩的碗裡。 |
→ |
Rodantassa dārakassa patte khīraṃ natthi. |
6. |
正在樹下唱的女孩們開始了跳舞。 |
→ |
Rukkhamūle gāyantiyo kaññāyo naccituṃ ārabhiṃsu. |
7. |
被獵人和很多隻狗追趕的很多隻鹿跑到了森林。 |
→ |
Luddakena ca sunakhehi ca anubandhitā migā vanaṃ/ aṭaviṃ dhāviṃsu. |
8. |
正想要得到利益的女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服。 |
→ |
Lābhaṃ labhituṃ icchantiyo itthiyo āpaṇesu sāṭake/ vatthāni vikkiṇiṃsu. |
9. |
為了買油點很多盞燈的男孩從商店去了商店。 |
→ |
Kumāro dīpe jāletuṃ telaṃ kiṇituṃ āpaṇamhā/ āpaṇasmā āpaṇaṃ agacchi/ agami. |
10. |
我給了已坐在樹蔭中的女孩盒子。 |
→ |
Ahaṃ rukkhassa chāyāya nisinnāya kaññāya mañjūsaṃ adadiṃ/ adāsiṃ. |
11. |
正從樹拉蔓籐的女孩們笑了。 |
→ |
Rukkhamhā lataṃ ākaḍḍhamānā kaññāyo/ dārikāyo hasiṃsu. |
12. |
正在折磨女人們和孩子們的他們是惡人們。 |
→ |
Vanitāyo/
Itthiyo ca dārake ca pīlentā/ viheṭhentā
te asappurisā honti. |
13. |
我們用我們的眼睛看正落在地上的太陽的很多光線。 |
→ |
Mayaṃ amhākaṃ locanehi/ nayanehi bhūmiyaṃ patantiyo suriyarasmiyo passāma. |
14. |
女人用棍子打正進入房子的蛇之後而殺了。 |
→ |
Vanitā gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ yaṭṭhiyā paharitvā ahani/ māresi. |
15. |
放很多個水果和很多株花在很多個盒子裡,姊妹們在已開的房門坐了 |
→ |
Phalāni ca pupphāni ca mañjūsāsu pakkhipantiyo bhaginiyo
vivaṭe gehadvāre nisīdiṃsu. |
16. |
如果你將從水出來之後保護小孩的話,我進入池塘之後將洗澡。 |
→ |
Sace tvaṃ udakamhā uttaritvā dārakaṃ rakkheyyāsi, ahaṃ pokkharaṇiṃ otaritvā nahāyissāmi. |
17. |
我們因為正在造很多惡行的女人們而發怒之後,離開了講堂。 |
→ |
Mayaṃ pāpakammāni karontīhi itthīhi/ vanitāhi kujjhitvā sālāya nikkhamimha. |
18. |
(你們)不要射正漫步在公園裡的很多頭牛和很多隻鹿,國王和皇后將發怒。 |
→ |
Mā tumhe uyyāne āhiṇḍante goṇe ca mige ca vijjjatha, bhūpālo ca rājinī ca kujjhissanti. |
19. |
希望國王和他的大臣們不要壓迫正住在島中的人們。 |
→ |
Bhūpālo ca tassa amaccā ca dīpasmiṃ vasante manusse mā pīḷentu/ viheṭhentu. |
20. |
我給了正走在路上的很多隻飢餓狗飯。 |
→ |
Ahaṃ magge āhiṇḍantānaṃ khudāya pīḷtānaṃ sunakhānaṃ
bhattaṃ/ odanaṃ adadim. |