第二二課 未來被動分詞(future past participle / gerundive)
22.1. 未來被動分詞(fpp.
/ grd.)
「未來被動分詞」或有時被稱為「可能分詞potential participle」
未來被動分詞的形成→以動詞語基+-tabba
/ -anīya而形成
-tabba大部分被附加相關的母音-i-
語尾變化(曲用) 像-a結尾男性和中性名詞樣語尾變化
像ā結尾女性名詞那樣語尾變化
意 義 表示像這樣的想法:'must,' 'should be' and 'fit to be.'
必須、
應該、
適宜等等。
範例: pacati -
pacitabba / pacanīya 應被煮
bhuñjati - bhuñjitabba / bhojanīya應被吃(軟食)
karoti - kātabba
/ karaṇīya應被做
22.2. 在句子構造中的例子:
1. |
Ammā pacitabbaṃ /
pacanīyaṃ taṇḍulaṃ (raw rice) piṭake ṭhapesi. |
媽媽放了應被煮的生米在籃子裡。 |
|
2. |
Dārikāya bhuñjitabbaṃ / bhojanīyaṃ odanaṃ ahaṃ na bhuñjissāmi. |
我不會吃應被女孩吃的飯。 |
|
3. |
Kassakena kātabbaṃ / karaṇīyaṃ kammaṃ kātuṃ tvaṃ icchasi. |
你想要做應被農夫做的事。 |
習 題 二二
22.3. 翻譯成中文 :
1. |
Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti. |
→ |
諸沙門應被優婆塞們禮拜。 |
2. |
Mañjūsāyaṃ nikkhipitabbaṃ suvaṇṇaṃ mā mañcasmiṃ ṭhapehi. |
→ |
(你)不要放應被保存在盒子裡的黃金在床上! |
3. |
Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (likewise) na
karonti. |
→ |
善人們恭敬應被恭敬者們,惡人們不這樣做。 |
4. |
Bhūpālena rakkhitabbaṃ dīpaṃ amaccā na sammā (well)
pālenti. |
→ |
大臣們不適當地統治應被國王保護的島。 |
5. |
Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṃ adhigantabbaṃ hoti. |
→ |
法應被人們學習,真理應被了解。 |
6. |
Kumārīhi āhaṭāni pupphāni udakena āsiñcitabbāni honti. |
→ |
被女孩們帶來的很多株花應被用水灑的。 |
7. |
Corena gahitaṃ bhaginiyā dhanaṃ pariyesitabbaṃ hoti. |
→ |
被小偷取走的姊(或妹)的財富應被尋找。 |
8. |
Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti. |
→ |
被種植在公園裡的很多棵樹不應被砍。 |
9. |
Dhotabbāni dussāni gahetvā yuvatiyo hasamānā pokkharaṇiṃ
otariṃsu. |
→ |
拿應被洗的很多塊布之後,正在笑的少女們下去了池塘。 |
10. |
Samaṇehi ovaditabbā kumārā vihāraṃ na gamiṃsu. |
→ |
應被諸沙門教誡的男孩們不去了寺院。 |
11. |
Kassakena kasitabbaṃ khettaṃ vikkiṇituṃ vāṇijo ussahi. |
→ |
商人曾試圖要賣應被農夫耕作的田。 |
12. |
paṇesu ṭhapitāni vikkiṇitabbāni bhaṇḍāni kiṇituṃ te na
icchiṃsu. |
→ |
他們不曾考慮要買已放在很多間商店裡而應被賣的很多東西。 |
13. |
Ammā khādanīyāni ca bhojanīyāni ca paṭiyādetvā dārakānaṃ
deti. |
→ |
媽媽準備很多硬食和很多軟食之後而給小孩們。 |
14. |
Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni kātabbāni. |
→ |
諸佈施應被人們給,諸戒應被保護,諸善(或福)應被做。 |
15. |
Goṇānaṃ dādabbāni tiṇāni kassako khettamhā āhari. |
→ |
農夫從田帶來了應被給很多頭牛的很多草。 |
16. |
Migā pānīyaṃ udakaṃ pariyesantā aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu. |
→ |
正在尋找飲水的很多隻鹿在森林裡徘徊了。 |
17. |
Dārikāya dātuṃ phalāni āpaṇāya vā (or)
khettamhā vā āharitabbāni honti. |
→ |
很多個水果應被從市場或從田帶來給小女孩。 |
18. |
Kathetabbaṃ vā akathetabbaṃ vā ajānanto asappuriso mā
sabhāyaṃ nisīdatu. |
→ |
不要讓不知道所應被說或所不應被說的惡人坐在會堂裡! |
19. |
Tumhe bhūpālā amaccehi ca paṇḍitehi ca samaṇehi ca
anusāsitabbā hotha. |
→ |
國王們!你們應被大臣們、智者們和沙門們教導! (或你們國王們應被大臣們、智者們和沙門們教導!) |
20. |
Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti. |
→ |
被優婆塞問的問題應被智者解答(智者應解答優婆塞問的問題)。 |
21. |
Bhūpālassa uyyāne vasantā migā ca sakunā ca luddakehi na
hantabbā honti. |
→ |
住在國王的庭園裡的很多隻鹿和很多隻鳥不應被獵人們殺。 |
22. |
Kusalaṃ ajānitvā pāpaṃ karontā kumārā na akkositabbā te
samaṇehi ca paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā. |
→ |
不知善而正在造惡的男孩們不應被罵,他們應被沙門們、智者們和善人們教導。 |
23. |
Asappurisā parivajjetabbā mā tumhe tehi saddhiṃ (with them) gāme
āhiṇḍatha. |
→ |
惡人們應被迴避,你們不要跟他們一起在村莊裡散步! |
24. |
Surā na pātabbā sace piveyyātha tumhe gilānā bhavissatha. |
→ |
酒不應被喝,如果你們喝的話,你們將是生病的。 |
25. |
Dhammena jīvantā manussā devehi rakkhitabbā honti. |
→ |
正當地生活的人們應被天人們保護。 |
22.4. 翻譯成巴利文 :
1. |
在夜晚人們應點很多盞燈! |
→ |
Rattiyā manussā dīpe jālentu. |
2. |
商人帶來了應被賣給農夫們的很多匹馬。 |
→ |
Vāṇijo kassakānaṃ vikkiṇitabbe asse āhari. |
3. |
很多事物應被用眼睛看到,很多味道應被用舌頭嚐。 |
→ |
Nayanehi rūpāni passitabbāni, jivhāya rasāni sādiyitabbāni (honti). |
4. |
狗不應被用很多隻棍子和很多個石頭打。 |
→ |
Sunakho/ Soṇo
yaṭhīhi ca pāsāṇehi ca na paharitabbo hoti. |
5. |
在島中的人們應被國王和他的大臣們保護。 |
→ |
Dīpe manussā bhūpālena ca amaccehi ca pāletabbā/ ārakkhitabbā honti. |
6. |
很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘。 |
→ |
Uyyāne āhiṇḍantehi narehi/ manussehi pupphāni na ocinitabbāni honti. |
7. |
玉米應被農夫和他的太太一起計量。 |
→ |
Bhariyāya saddhiṃ kassakena dhaññaṃ minitabbaṃ hoti. |
8. |
惡不應被人們做(人們不應做惡)。 |
→ |
Manussehi pāpaṃ na kātabbaṃ hoti. |
9. |
草和水應被給很多頭牛和很多隻山羊。 |
→ |
Goṇānaṃ ca ajānaṃ ca tiṇaṃ ca udakaṃ ca dātabbaṃ hoti. |
10. |
會眾所應被老師的姊(妹)稱呼。 |
→ |
Acariyassa bhaginiyā parisā āmantetabbā hoti. |
11. |
睡在很多個洞的很多隻獅子不應被人們接近。 |
→ |
Guhāsu sayantā sīhā manussehi na upasaṅkamitabbā honti. |
12. |
媽媽的很多件衣服應被女孩洗。 |
→ |
Ammāya vatthāni dārikāya/ kaññāya dhovitabbāni hoti. |