第二四課 -u結尾的女性名詞之曲用(Declension)
24.1. -u結尾的女(陰)性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:Dhenu - cow 乳牛、牝牛
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
dhenu |
dhenū, dhenuyo |
||
2. |
acc. |
對 |
dhenuṃ |
dhenū, dhenuyo |
||
3. |
ins. |
具 |
dhenuyā |
dhenūhi, (dhenūbhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
dhenuyā |
dhenūnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
dhenuyā |
dhenūhi, (dhenūbhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
dhenuyā |
dhenūnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
dhenuyā, dhenuyaṃ |
dhenūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
dhenu |
dhenū, dhenuyo |
24.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化
-u結尾的女性名詞 |
|||||
1. |
yāgu |
粥 |
6. |
kaṇeru |
幼象 |
2. |
kāsu |
坑 |
7. |
dhātu |
元素、界;遺骨 |
3. |
vijju |
電光 |
8. |
sassu |
岳母、婆婆 |
4. |
rajju |
繩、紐、繩索、細帶 |
9. |
vadhū |
媳婦、年輕太太 |
5. |
daddu |
皮膚病、溼疹 |
|
|
|
24.3 單字集-動詞
動詞(pr.3,s.) |
|||||
1. |
thaketi |
覆、閉 |
7. |
vibhajati |
分配、解釋、分別 |
2. |
nāseti |
破滅、擯滅、放逐 |
8. |
bhañjati |
破、破壞 |
3. |
sammajjati |
掃除、掃、研磨 |
9. |
māpeti |
築、量、創作、建設 |
4. |
obhāseti |
照明、說明 |
10. |
vihiṃsati |
傷害、惱、困 |
5. |
bhajati |
親近、侍奉 |
11. |
chaḍḍeti |
捨、吐、除、拋 |
6. |
bandhati |
縛、結、綁 |
12. |
pattharati |
擴大 |
習 題 二四
24.4. 翻譯成中文 :
1. |
Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi. |
→ |
媳婦用繩子綁婆婆的牛之後而牽到了田。 |
2. |
Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi. |
→ |
媽媽煮了粥、給小孩們之後而在床上坐了。 |
3. |
Yuvatiyā hattesu ca aṅgulīsu ca daddu atthi. |
→ |
有皮膚病在少女的雙手上和很多隻手指上。 |
4. |
Mayaṃ aṭaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha. |
→ |
我們看見了正走在森林裡的很多隻幼象。 |
5. |
Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ thokaṃ
vibhaji. |
→ |
女人使少女煮飯之後,一點一點地分給了女孩們。 |
6. |
Tumhe vijjuyā ālokena guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ passittha. |
→ |
你們以電光的光看到了正睡在洞穴裡的獅子。 |
7. |
Yuvatiyā hatthesu kumārehi dinnā mālāyo santi. |
→ |
有很多男孩們所給的花環在少女的(雙)手裡。 |
8. |
Vadhū khette kāsūsu patitāni phalāni saṃhari. |
→ |
媳婦收集了已掉在田中很多個坑裡的很多個水果。 |
9. |
Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṃ adadi / adāsi. |
→ |
婆羅門分配佛陀的很多遺骨(舍利)之後而給了很多個國王。。 |
10. |
Vadhū sassuyā pāde vandi. |
→ |
媳婦禮拜了婆婆的(雙)足。 |
11. |
Yuvatiyā gehaṃ sammajjitabbaṃ hoti. |
→ |
少女的房子應被打掃。 |
12. |
Devatāyo sakalaṃ (entire) vihāraṃ
obhāsentiyo Buddhaṃ upasaṅkamiṃsu. |
→ |
正照亮整個寺院的天人們靠近了佛陀。 |
13. |
Aṭavīsu vasantiyo kaṇeruyo sākhāyo bhañjitvā khādanti. |
→ |
住在很多森林中的很多隻幼象斷裂很多分枝之後而吃。 |
14. |
Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnānaṃ dhenūnaṃ ca goṇānaṃ ca
tiṇāni adadiṃ / adāsiṃ. |
→ |
我給了已坐在樹的陰影處的很多頭乳牛和公牛很多草。 |
15. |
Itthī magge gacchantiṃ ammaṃ passitvā rathamhā oruyha taṃ
vanditvā rathasmiṃ āropetvā gehaṃ nesi. |
→ |
女人看到了正走在路上的媽媽、從車下來、禮敬她之後,使登上車裡之後 而載到了家。 |
16. |
Vadhū gehassa dvāram thaketvā nahāyituṃ nadiṃ upasaṅkamitvā
yuvatīhi saddhiṃ sallapantī nadiyā tīre aṭṭhāsi. |
→ |
媳婦關了家的門、走近河去洗澡之後,與少女們正在交談時,在河的岸上站立了。 |
17. |
Bhūpālo manusse vihiṃsante core nāsetvā dīpaṃ pālesi. |
→ |
國王消滅傷害人們的很多小偷之後而保護了島。 |
18. |
Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi. |
→ |
媽媽使諸沙門教誡了正親近諸惡人的兒子們。 |
19. |
Sappurisena kiṇitvā āhaṭehi bhaṇḍehi chaḍdetabbaṃ natthi. |
→ |
被善人買之後而帶來的很多東西沒有應被捨的。 |
20. |
Mā tumhe gāme vasante kassake vihiṃsatha. |
→ |
你們不要傷害正住在村莊裡的農夫們! |
24.5. 翻譯成巴利文 :
1. |
媽媽拿了被放在盒子裡的黃金之後而把它給了女兒。 |
→ |
Ammā mañjūsāyaṃ ṭhapitaṃ suvaṇṇaṃ gahetvā dhītuyā taṃ
adadi/ adāsi. |
2. |
媳婦以很多花環和很多個水果供養了天人們。 |
→ |
Vadhū mālāhi ca phalehi ca deve/ devatāyo pūjesi. |
3. |
如果你挖很多個坑,我將種植很多棵樹。 |
→ |
Sace tvaṃ kāsuyo/
āvāṭe khaṇasi, ahaṃ rukkhe ropessāmi. |
4. |
你們去田之後,帶玉米回家。 |
→ |
Tumhe khettaṃ gantvā dhaññaṃ gehaṃ āharatha. |
5. |
正在吃很多棵芭蕉樹的很多隻幼象,在森林裡漫步了。 |
→ |
Kadalirukkhe khādantiyo kaṇeruyo aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu/ cariṃsu. |
6. |
我注視了乘船正渡河的女孩們。 |
→ |
Ahaṃ nāvāya/ doṇiyā
nadiṃ tarantiyo kaññāyo olokesiṃ. |
7. |
少婦們拉了已掉在洞裡的很多分枝。 |
→ |
Taruṇiyo kāsuyaṃ patitāyo sākhāyo ākaḍḍhiṃsu. |
8. |
太陽的很多光線照明世界。 |
→ |
Suriyassa rasmiyo lokaṃ obhāsenti. |
9. |
正在唱很多首歌的姊妹們去了池塘洗澡。 |
→ |
Gītāni gāyantiyo bhaginiyo nahāyituṃ vāpiṃ gamiṃsu/ gacchiṃsu. |
10. |
女人用繩子綁了牛之後帶到了田。 |
→ |
Itthī dhenuṃ/
gāviṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ ānesi. |
11. |
媳婦為了禮拜佛陀的很多舍利,與婆婆去了阿耨羅陀城。 |
→ |
Vadhū sassuyā saha/ saddhiṃ Tathāgatadhātuyo vandituṃ Anurādhapuraṃ agacchi/ agami/
agamāsi. |
12. |
希望戒和智慧在世間裡照亮人們的心! |
→ |
Sīlaṃ ca paññā ca loke manussānaṃ cittāni obhāsentu. |