第二五課 -i結尾的男性名詞之曲用(Declension)
25.1. -i結尾的男(陽)性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例: Aggi – fire火
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
aggi |
aggī, aggayo |
||
2. |
acc. |
對 |
aggiṃ |
aggī, aggayo |
||
3. |
ins. |
具 |
agginā |
aggīhi (aggībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
aggino, aggissa |
aggīnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
agginā, aggimhā,
aggismā |
aggīhi (aggībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
aggino, aggissa |
aggīnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
aggimhi,
aggismiṃ |
aggīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
aggi |
aggī, aggayo |
25.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化
-i結尾的男性名詞 |
|||||
1. |
muni / isi |
聖人、寂默、賢人 |
13. |
kapi |
猴子 |
2. |
kavi |
詩人 |
14. |
ahi |
蛇 |
3. |
ari |
敵人 |
15. |
dīpi |
豹 |
4. |
bhūpati |
國王 |
16. |
ravi |
太陽 |
5. |
pati |
主人;丈夫 |
17. |
giri |
山 |
6. |
gahapati |
居士、資產家、家主 |
18. |
maṇi |
寶石、牟尼;骰子 |
7. |
adhipati |
君主;統治、有主權 |
19. |
asi |
劍、刀 |
8. |
atithi |
客人、賓客 |
20. |
rāsi |
集積、財聚 |
9. |
vyādhi |
病、病患、不調 |
21. |
pāṇi |
手 |
10. |
udadhi |
海、海洋 |
22. |
kucchi |
腹、子宮、內部 |
11. |
nidhi |
寶藏 |
23. |
muṭṭhi |
拳頭;鐵鎚 |
12. |
vīhi |
稻米、米 |
|
|
|
習 題 二五
25.3. 翻譯成中文 :
1. |
Munayo sīlaṃ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṃsu |
→ |
保護戒的很多賢人曾住在山上很多洞裡。 |
2. |
cariyena saddhiṃ viharanto kavi isi hoti. |
→ |
跟老師一起住的詩人成為賢人。 |
3. |
Bhūpati asinā ariṃ paharitvā māresi. |
→ |
國王用劍攻擊敵人之後殺死了。 |
4. |
Pati bhariyāya paṭiyāditaṃ odanaṃ bhuñjitvā khettaṃ agami. |
→ |
丈夫吃太太所準備的飯之後去了田。 |
5. |
Sappurisā gahapatayo bhariyāhi ca puttehi ca gehesu
vasantā sukhaṃ vindanti. |
→ |
跟太太們和兒子們一起住在很多個家的善人居士們,經驗樂。 |
6. |
Nidhiṃ pariyesanto adhipati sahāyakehi saddhiṃ dīpaṃ
agacchi. |
→ |
正在尋找寶藏的主人與朋友們一起去了島。 |
7. |
Atithīnaṃ odanaṃ pacantī itthī aggiṃ jālesi. |
→ |
正為客人們煮飯的女人點燃了火。 |
8. |
Vyādhinā pīḷito naro mañce sayati. |
→ |
被病折磨的男人睡在床上。 |
9. |
Gahapati vīhīnaṃ rāsiṃ minanto bhariyāya saddhiṃ kathesi. |
→ |
正在計量(很多)稻米的集聚(堆)的居士,跟太太說話了。 |
10. |
Dārikā girimhā udentaṃ raviṃ olokentī hasanti. |
→ |
注視著從山正升起的太陽時,小女孩們笑。 |
11. |
Bhūpatino muṭṭhimhi maṇayo bhavanti. |
→ |
有很多顆寶石在國王的拳頭裡。 |
12. |
Ari kavino soṇaṃ yaṭṭhiyā paharitvā dhavi. |
→ |
敵人用棒打詩人的狗之後跑了。 |
13. |
Kavi patinā dinnaṃ maṇiṃ pāṇinā gaṇhi. |
→ |
詩人用手拿了主人(或丈夫)所給的寶石。 |
14. |
Nāriyo patīhi saddhiṃ udadhiṃ gantvā nahāyituṃ ārabhiṃsu. |
→ |
女人們與丈夫們一起去海之後開始了洗澡。 |
15. |
Adhipati atithiṃ khādanīyehi ca bhojanīyehi ca bhojāpesi. |
→ |
主人用很多硬食和很多軟食招待客人。 |
16. |
Bhūpatinā kattabbāni kammāni adhipatayo na karissanti. |
→ |
主人們將不做應被國王作的的很多事。 |
17. |
Munīhi pariyesitabbaṃ dhammaṃ aham pi uggaṇhituṃ icchāmi. |
→ |
我也想要學習應被很多賢人尋求的法。 |
18. |
Ahaṃ dīpaṃ jāletvā udakena āsittāni padumāni Buddhassa
pūjemi. |
→ |
我點燈之後,供養已用水灑的很多株蓮花給佛陀。 |
19. |
Tvaṃ girimhi vasante dīpayo oloketuṃ luddakena saha giriṃ
āruhasi. |
→ |
為了看正住在山上的很多隻豹,你與獵人一起登上山。 |
20. |
Devī parisaya saha sabhāyaṃ nisinnā hoti. |
→ |
皇后與群眾已坐在集會所裡。 |
21. |
Gahapatayo pañhe pucchituṃ ākaṅkhamānā isiṃ upasaṅkamiṃsu. |
→ |
正希望問很多問題的居士們靠近了賢人。 |
22. |
Gahapatīhi puṭṭho isi pañhe vyākari. |
→ |
賢人解答了居士們所問的很多問題。 |
23. |
Nāriyā dhotāni vatthāni gaṇhante kapayo disvā kumārā pāsāṇehi
te (them) pahariṃsu. |
→ |
看到很多隻猴子正在拿被女人洗的很多件衣服之後,男孩們用很多個石頭擲它們。 |
24. |
Uyyāne āhiṇḍitvā tiṇaṃ khādantiyo gāviyo ca goṇā ca ajā
ca aṭaviṃ pavisitvā dīpiṃ disvā bhāyiṃsu. |
→ |
在公園裡漫步之後而正在吃草的很多頭乳牛、很多頭公牛和很多隻山羊, 進入了森林、看到豹之後而害怕了。 |
25. |
Gahapatīhi munayo ca atithayo ca bhojetabbā honti. |
→ |
賢人們和客人們應被居士們招待。 |
26. |
Ammā mañjūsāya pakkhipitvā rakkhite maṇayo dārikāya ca
vadhuyā ca adadi / adāsi. |
→ |
媽媽把放在盒子裡之後而被保護的很多顆寶石給了小女孩和媳婦。 |
27. |
Yadi tumhe bhūpatiṃ upasaṅkameyyātha mayaṃ rathaṃ paṭiyādessāma. |
→ |
如果你們會接近國王的話,我們將準備車子。 |
28. |
Gahapati coraṃ gīvāya gahetvā pādena kucchiṃ pahari. |
→ |
居士抓住小偷脖子之後,用腳踢肚子。 |
29. |
Sakuṇehi katāni kulāvakāni (nests) mā
tumhe bhindatha. |
→ |
你們不要破壞被很多隻鳥築的很多個鳥巢! |
30. |
Gītaṃ gāyantī yuvati gāviṃ upasaṅkamma khīraṃ duhituṃ (to milk) ārabhi. |
→ |
正在唱歌的少女,靠近乳牛之後開始了吸吮牛奶。 |
31. |
Buddhassa dhātuyo vandituṃ mayaṃ vihāraṃ gamimha. |
→ |
為了禮拜佛陀的很多舍利,我們去了寺院。 |
32. |
Mayaṃ kaññāyo dhammasālaṃ sammajjitvā kilañjāsu (on mats)
nisīditvā dhammaṃ suṇimha. |
→ |
女孩們!我們打掃了說法堂、坐在很多個墊子上之後而聽了法。 (或我們女孩們打掃了說法堂、坐在很多個墊子上之後而聽了法。) |
33. |
Mayaṃ locanehi rūpāni passāma, sotehi (with
ears) saddaṃ (sound) suṇāma, jivhāya rasaṃ sādiyāma (we taste). |
→ |
我們用眼睛看到很多事物,用耳朵聽到聲音,用舌頭嚐味道。 |
34. |
Te aṭaviyā āhiṇḍantiyo gāviyo rajjūhi bandhitvā khettam
ānesuṃ. |
→ |
他們用很多條繩子綁正在森林裡漫步的很多頭乳牛之後,牽到了田。 |
35. |
Bhariyā vyādhinā pīḷitassa patino hatthaṃ āmasantī taṃ (him)
samassāsesi (comforted). |
→ |
撫摸著被病折磨的丈夫的手時,太太使他安心了。 |
36. |
Gahapati atithinā saddhiṃ sallapanto sālāya nisinno hoti. |
→ |
居士已坐在講堂裡與客人正在交談。 |
37. |
Muni saccaṃ adhigantvā manussānaṃ dhammaṃ desetuṃ
pabbatamhā oruyha gāme vihāre vasati. |
→ |
賢人了解真理之後,為了給人們開示法而從山下來之後,住在村莊中寺院 裡。 |
38. |
Rajjuyā bandhitā gāvī tattha tattha (here and there)
āhiṇḍituṃ asakkontī rukkhamūle tiṇaṃ khādati. |
→ |
被用繩子綁而不可能(這裡那裡)到處漫步的乳牛,在樹腳下吃草。 |
39. |
Devī bhūpatinā saddhiṃ rathena gacchantī anatarāmagge (on the way)
kasante kassake passi. |
→ |
皇后與國王一起坐車去時,在中途看到了正在耕作的很多個農夫。 |
40. |
Mā tuhme akusalaṃ karotha, sace kareyyātha sukhaṃ vindituṃ na labhissatha. |
→ |
你們不要做惡!如果做的話,你們不會得到經驗樂。 |
25.4. 翻譯成巴利文 :
1. |
丈夫們為他們的太太們從島帶來了很多顆寶石。 |
→ |
Patayo tesānaṃ bhariyānaṃ dīpamhā/ dīpasmā maṇiyo āhariṃsu. |
2. |
很多病壓迫住在世間裡的人們。 |
→ |
Vyādhayo loke vasante manusse pīḷenti. |
3. |
女人坐在地上之後用筒子(一種計量器)計量了稻米。 |
→ |
Bhūmiyaṃ nisīditvā itthī nāḷiyā vīhiṃ mini. |
4. |
正在做惡的居士們不禮拜賢人們。 |
→ |
Papaṃ/
Akusalaṃ karontā gahapatayo isayo na vandanti. |
5. |
如果你們挖寶藏的話,你們將得到很多顆寶石。 |
→ |
Sace tumhe nidhiṃ khaṇeyyātha maṇayo labhissatha. |
6. |
我洗了應被太太洗的很多件衣服。 |
→ |
Ahaṃ bhariyāya dhovitabbāni vatthāni dhoviṃ. |
7. |
我們喝了被我們的媽媽準備的粥。 |
→ |
Mayaṃ(amhākaṃ)ammāya paṭiyāditaṃ yāguṃ apivimha. |
8. |
你為來自城市的很多客人點燃火煮飯和粥。 |
→ |
Tvaṃ nagaramhā āgaccgantānaṃ atithīnaṃ odanaṃ ca yāguṃ ca
pacituṃ aggiṃ jālesi |
9. |
居士用劍攻擊了已進入房子的小偷。 |
→ |
Gahapati gehaṃ paviṭṭhaṃ coraṃ asinā pahari. |
10. |
少女給了已站在樹的陰影處的很多頭牛草。 |
→ |
Yuvati/ Kaññā
rukkhassa chāyāyaṃ ṭhitānaṃ gāvīnaṃ/
goṇānaṃ tiṇaṃ adadi/ adāsi. |
11. |
很多隻猴子棲息在很多棵樹上,很多隻獅子睡在洞穴裡,很多條蛇在地上 行。 |
→ |
Kapayo/ Makkaṭā/ Vānarā rukkhesu vasanti/ caranti, sīhā
guhāsu sayanti, ahayo/ sappā bhūmiyaṃ caranti. |
12. |
如果你們將從城市買之後而帶來很多東西,我將賣那些給農夫們。 |
→ |
Sace tumhe nagaramhā kiṇitvā bhaṇḍāni ānessatha, ahaṃ tāni kassakānaṃ vikkiṇissāmi. |
13. |
惡人!如果你做善的話,你將經驗樂。 |
→ |
Asappurisa sace tvaṃ puññaṃ/ kusalaṃ karosi/
kareyyasi, tvaṃ sukhaṃ vindissasi/ vindeyyāsi/
vindeyya. |
14. |
有很多顆寶石和黃金在我的媽媽房子中很多個盒子裡。 |
→ |
Mayā ammāya gehe/gahasmiṃ
mañjūsāsu maṇayo ca suvaṇṇaṃ ca honti/ santi. |
15. |
賢人為已坐在地上的國王的隨眾開示了法。 |
→ |
Isi bhūmiyaṃ nisinnāya bhūpatino parisāya dhammaṃ desesi. |
16. |
沙門者們、賢人們和詩人們被善人們尊敬。 |
→ |
Samaṇā ca isayo ca kavayo ca sappurisehi pūjitā honti. |
17. |
我們將得到被君主保護的寶藏。 |
→ |
Mayaṃ adhipatinā rakkhitaṃ nidhiṃ labhissāma. |
18. |
(你們)不要砍被種植在公園裡的很多棵樹的很多分枝! |
→ |
Mā tumhe uyyāne ropitānaṃ rukkhānaṃ sākhāyo chindatha. |
19. |
已從籠子脫出的很多隻鳥飛向了天空。 |
→ |
Pañjaramhā muttā sakuṇā ākāsaṃ uppatiṃsu. |
20. |
我們沒有看到了以神通正要渡河的很多個賢人。 |
→ |
Mayaṃ iddhiyā nadiṃ tarantā isayo na passimha. |