第二九課 -i&-u結尾的中性名詞之曲用(Declension)
29.1. -i結尾的中性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:aṭṭhi = bone, seed骨;種籽、果核
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
aṭṭhi |
aṭṭhī, aṭṭhīni |
||
2. |
acc. |
對 |
aṭṭhiṃ |
aṭṭhī, aṭṭhīni |
||
3. |
ins. |
具 |
aṭṭhinā |
aṭṭhīhi, (aṭṭhībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
aṭṭhino, aṭṭhissa |
aṭṭhīnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
aṭṭhinā |
aṭṭhīhi, (aṭṭhībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
aṭṭhino, aṭṭhissa |
aṭṭhīnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
aṭṭhini, aṭṭhimhi, aṭṭhismiṃ |
aṭṭhīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
aṭṭhi |
aṭṭhī, aṭṭhīni |
注意 : 這個語尾變化是類似於aggi的語尾變化,除了主格、呼格和對格之外。.
29.2 單字集--i結尾的中性名詞
-i結尾的中性名詞 |
|||||
1. |
vāri |
水 |
4. |
dadhi |
酪 |
2. |
akkhi |
眼睛 |
5. |
acci |
火焰、光線 |
3. |
sappi |
蘇油 |
6. |
satthi |
大腿 |
29.3. -u結尾的中性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:cakkhu = eye眼睛
(除了主格、呼格和對格之外,其餘的類似於garu的語尾變化)
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
cakkhu |
cakkhū, cakkhūni |
||
2. |
acc. |
對 |
cakkhuṃ |
cakkhū, cakkhūni |
||
3. |
ins. |
具 |
cakkhunā |
cakkhūhi (cakkhūbhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
cakkhuno,
cakkhussa |
cakkhūnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
cakkhunā |
cakkhūhi (cakkhūbhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
cakkhuno,
cakkhussa |
cakkhūnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
cakkhumhi,
cakkhusmiṃ |
cakkhūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
cakkhu |
cakkhū, cakkhūni |
29.4. 單字集-以下名詞同樣地字尾變化(-u結尾的中性名詞)
-u結尾的中性名詞 |
|||||
1. |
dhanu |
弓 |
5. |
dāru |
木材、 |
2. |
madhu |
蜂蜜 |
6. |
ambu |
水 |
3. |
assu |
眼淚 |
7. |
vasu |
財富 |
4. |
jāṇu / jaṇṇu |
膝 |
8. |
vatthu |
事物、對象;理由、根據; 故事;位置、地點 |
29.5. 單字集-動詞
動詞(pr.3,s.) |
|||||
1. |
anukampati |
同情、憐 |
7. |
anugacchati |
隨順、從 |
2. |
vāceti |
教 |
8. |
pattheti |
欲求、希望、希求 |
3. |
sammisseti |
混合、結合 |
9. |
samijjhati |
成功、實踐、完成 |
4. |
pabbajati |
出家、遁世 |
10. |
pavatteti |
開始活動、轉起 |
5. |
vippakirati (pp. vippakiṇṇa) |
散亂、散布、撒 |
11. |
(assūni) pavatteti |
流淚 |
6. |
parājeti |
敗北、打敗、 克服 |
12. |
vibhajati |
分析、解釋、分配 |
習 題 二九
29.6. 翻譯成中文 :
1. |
Gehaṃ pavisantaṃ ahiṃ disvā kaññā bhāyitvā assāni
pavattentī rodituṃ ārabhi. |
→ |
看到了正進入房子的蛇而害怕之後,正流著很多眼淚的女孩開始了哭。 |
2. |
Dīpinā hatāya gāviyā aṭṭhīni bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni honti. |
→ |
被豹殺死的牛之很多根骨頭已散落在地上。 |
3. |
Nadiyā vārinā vatthāni dhovanto pitā nahāpetuṃ puttaṃ
pakkosi. |
→ |
正用河的水洗很多件衣服的爸爸,為使洗澡而叫了兒子。 |
4. |
Tvaṃ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṃ bhuñjissasi. |
→ |
你用酪和蜂蜜混合之後而將吃飯。 |
5. |
Mayaṃ khīramhā dadhiṃ labhāma. |
→ |
我們從牛奶得到酪。 |
6. |
Bhikkhu dīpassa acciṃ olokento aniccasaññaṃ (perception of impermanence) vaḍḍhento (developing) nisīdi. |
→ |
正在注視燈的火焰、培育著無常想時,比丘坐下了。 |
7. |
Pāpakāri luddako dhanuṃ ca sare ca ādāya aṭaviṃ paviṭtho. |
→ |
作惡的獵人拿弓和很多支箭之後已進入森林。 |
8. |
Sattu amaccassa satthim asinā paharitva aṭṭhiṃ chindi. |
→ |
敵人用刀札刺大臣的腿之後破裂了骨。 |
9. |
Ahaṃ sappinā pacitaṃ odanaṃ madhunā bhuñjituṃ na icchāmi. |
→ |
我不喜歡吃用酪煮的飯加蜂蜜。 |
10. |
Nattā hatthehi ca jaṇṇūhi ca gacchantaṃ yācakaṃ disvā
anukampamāno bhojanaṃ ca vatthaṃ ca dāpesi. |
→ |
看到用手和膝蓋走的乞丐之後,正在同情的孫子使給了食物和衣服。 |
11. |
Dārūni saṃharantiyo itthiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍantī gāyiṃsu. |
→ |
正漫步在森林、正在採集很多木材的女人們,唱歌了。 |
12. |
Ambumhi jātāni padumāni na ambunā upalittāni (smeared) honti. |
→ |
生在水裡的很多株蓮花不被水沾染。 |
13. |
Manussā nānākammāni (various work)
katvā vasuṃ saṃharitvā puttadāre (children and wife) posetuṃ ussahanti. |
→ |
人們作了各種工作、積聚財富之後,為了養育妻兒們而努力。 |
14. |
Bhattā mātuyā akkhīsu assūni disvā bhariyāya kujjhi. |
→ |
看到在媽媽的(雙)眼中很多眼淚之後,丈夫跟太太生氣了。 |
15. |
Pitā khettavatthūhi puttānaṃ ca nattārānaṃ ca vibhajitvā
vihāraṃ gantvā pabbaji. |
→ |
分配了很多塊田地給兒子們和孫子們、去寺院之後,爸爸出家了。 |
16. |
Pakkhīhi khāditānaṃ phalānaṃ aṭṭhīni rukkhamūle patitāni
honti. |
→ |
被很多隻鳥吃的很多水果之很多果核已落在樹腳下。 |
17. |
cariyo sissānaṃ (pupils) sippaṃ (art) vācento te anukampamāno dhammena jīvituṃ anusāsi. |
→ |
正在教技藝給學生們、正同情他們,老師努力了正當地生活。 |
18. |
Bodhisatto samaṇo māraṃ (the evil one)
parājetvā Buddho bhavi / ahosi. |
→ |
菩薩沙門打敗魔之後成為了佛陀。 |
19. |
Buddhaṃ passitvā dhammaṃ sotuṃ patthentā narā dhammaṃ
carituṃ vāyamanti. |
→ |
看到佛陀之後而正渴望聽法的人們,努力實行法。 |
20. |
Sace sappurisānaṃ sabbā patthanā (fem.
aspirations) samijjheyyuṃ manussā loke sukhaṃ vindeyyuṃ. |
→ |
如果善人們的一切希求成功的話,人們在世間上會經驗樂。 |
21. |
Vyādhinā pīḷitā mātā assūhi pavattentī dhātuyā gehaṃ
āgantvā mañce sayitvā yāguṃ yāci. |
→ |
被病折磨的媽媽,正流著很多淚而來到了女兒的家、睡在床上之後而討了粥。 |
22. |
Mātaraṃ anukampamānā dhītā khippaṃ (soon) yāguṃ
paṭiyādetvā mātuyā mukhaṃ (face) dhovitvā yāguṃ pāyesi. |
→ |
正在同情媽媽,女兒很快地準備了粥、洗媽媽的臉之後而使(她)喝了粥。 |
23. |
Pitarā puṭṭhaṃ pañhaṃ bhattā sammā (correctly)
vibhajitvā upamāya (with a smile) atthaṃ
vyākari / vyākāsi. |
→ |
丈夫正確地解釋兒子所問的問題之後,用譬喻說明了意義。 |
24. |
Luddako aṭaviyā bhūmiyaṃ dhaññaṃ vippakiritvā mige
palobhetvā (tempting) māretuṃ ussahi. |
→ |
獵人撒了玉米在森林的土地上、誘惑很多隻鹿之後,為使殺死而努力了。 |
25. |
Dhaññaṃ khādantā migā āgacchantaṃ luddakaṃ disvā vegena (speedily) dhāviṃsu. |
→ |
正在吃玉米的很多隻鹿,看到正來到的獵人之後急急地跑了。 |
29.7. 翻譯成巴利文 :
1. |
他看到了被在森林裡的豹殺死的很多隻動物的很多骨。 |
→ |
So aṭaviyaṃ dīpinā hatānaṃ pāṇīnaṃ/ pasūnaṃ aṭṭhīni passi. |
2. |
你們將用河的水洗澡。 |
→ |
Tumhe nadiyā vārinā nahāyissatha. |
3. |
有很多眼淚在年幼女兒的眼睛裡。 |
→ |
Susuniyā/ Taruṇiyā
dhītuyā akkhīsu assūni santi. |
4. |
農夫賣蘇油和酪給商人們。 |
→ |
Kassako sappiṃ ca dadhiṃ ca vāṇijānaṃ vikkiṇāti. |
5. |
很多燈的很多火焰在風中(vātena)跳舞了。 |
→ |
Dīpānaṃ accīni vātena nacciṃsu. |
6. |
有皮膚病在敵人的腳上 |
→ |
Sattuno pādesu
daddu atthi. |
7. |
蜜蜂(bhamara /
madhukara)從很多株花採集蜂蜜而不傷害它們。 |
→ |
Bhamaro /
Madhukaro pupphāni na viheṭhento pupphehi madhuṃ saṃharati. |
8. |
從森林帶來很多木材的女人掉進了河裡。 |
→ |
Aṭaviyā dārūni āharantī itthī nadiyaṃ apati. |
9. |
種植很多棵樹在很多塊田裡和很多公園裡之後,人們努力要積聚財富。 |
→ |
Manussā khettesu ca uyyānesu ca rukkhe ropetvā vasuṃ/ dhanaṃ saṃharituṃ
ussahanti. |
10. |
丈夫從城市為太太帶來了寶石。 |
→ |
Bhattā nagaramhā bhariyāya maṇiṃ āhari. |