第三十課
-vantu&-mantu結尾的形容詞之曲用(Declension)
30.1. -vantu和
-mantu結尾的形容詞語尾變化(曲用Declension)
-vantu and -mantu結尾的【屬性形容詞】可能用所有三性而被語尾變化。
它們與所修飾的名詞【性、數、格】一致。
男 性 範例:Guṇavantu - virtuous有德者
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
guṇavā, guṇavanto |
guṇavanto, guṇavantā |
||
2. |
acc. |
對 |
guṇavantaṃ |
guṇavanto, guṇavante |
||
3. |
ins. |
具 |
guṇavatā, guṇavantena |
guṇavantehi (guṇavantebhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
guṇavato, guṇavantassa |
guṇavataṃ, guṇavantānaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
guṇavatā, guṇavantamhā, guṇavantasmā |
guṇavantehi (guṇavantebhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
guṇavato, guṇavantassa |
guṇavataṃ, guṇavantānaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
guṇavati, guṇavante guṇavantamhi, guṇavantasmiṃ |
guṇavantesu |
||
8. |
voc. |
呼 |
guṇavā, guṇava, guṇavanta |
guṇavanto, guṇavantā |
(注意這個語尾變化類似於現在分詞、男性-nta結尾的語尾變化。)-mantu結尾的形容詞被變化如cakkhumā, cakkhumanto等等。
中 性 範例:Ojavantu -nourishing有營養的、滋養素
格 |
s. |
p. |
||||
1. |
nom. |
主 |
ojavantaṃ |
ojavanāni |
||
2. |
acc. |
對 |
ojavantaṃ |
ojavantāni |
||
3. |
ins. |
具 |
ojavatā, guṇavantena |
ojavantehi (ojavantebhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
ojavato,
ojavantassa |
ojavataṃ,
ojavantānaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
ojavatā,
ojavantamhā, ojavantasmā |
ojavantehi (ojavantebhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
ojavato,
ojavantassa |
ojavataṃ,
ojavantānaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
ojavati,
ojavante ojavantamhi,
ojavantasmiṃ |
ojavantesu |
||
8. |
voc. |
呼 |
ojavā, ojava, ojavanta |
ojavanto,
ojavantā |
女 性 範例:guṇavatī / guṇavantī and cakkhumatī / cakkhumantī
guṇavatī /
guṇavantī and cakkhumatī /
cakkhumantī是-vantu 和
-mantu結尾形容詞的女性型式。
它們被語尾變化如kumārī,也就是:-ī結尾的女性名詞
30.2 單字集--vantu和
-mantu結尾的形容詞
-vantu和 -mantu結尾的形容詞 |
|||||
1. |
dhanavantu |
富有的 |
10. |
balavantu |
有力的、強的、力士 |
2. |
Bhagavantu |
幸運的、世尊 |
11. |
paññavantu |
有智慧的 |
3. |
yasavantu |
有名的、有聲譽 |
12. |
puññavantu |
有福的、幸運的 |
4. |
kulavantu |
良家的、好族姓的 |
13. |
phalavantu |
有果的 |
5. |
sotavantu |
有耳的 |
14. |
himavantu |
喜馬拉雅山、有雪的 |
6. |
sīlavantu |
有戒的 |
15. |
vaṇnavantu |
有容色的、美貌的 |
7. |
saddhāvantu |
有信的 |
16. |
bhānumantu |
有光明的、太陽 |
8. |
satimantu |
有念的 |
17. |
buddhimantu |
有覺慧的、有覺智的 |
9. |
cakkhumantu |
具眼的 |
18. |
bandhumantu |
有親族 |
習 題 三十
30.3. 翻譯成中文 :
1. |
Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti. |
→ |
很多敵人被有力的國王們打敗。 |
2. |
Mayaṃ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo oloketuṃ
na sakkoma. |
→ |
我們不能用眼睛注視有光輝太陽的很多光線。 |
3. |
Bhikkhavo Bhagavatā desitaṃ dhammaṃ sutvā satimantā
bhavituṃ vāyamiṃsu. |
→ |
諸比丘聽世尊所說的法之後,努力了成為有念者。 |
4. |
Sīlavantā upāsakā Bhagavantaṃ vanditvā dhammaṃ sutvā
satimantā bhavituṃ vāyamiṃsu. |
→ |
持戒的優婆塞們禮拜了世尊、聽法之後而努力了成為有念者。 |
5. |
Paññavantehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhissati. |
→ |
被很多有智者想要的欲求將成功。 |
6. |
Kulavato bhātā Bhagavatā saha mantento bhūmiyaṃ
pattharitāya kilañjayaṃ (mat)
nisinno ahosi. |
→ |
與世尊正在商議時,良家的兄(弟)曾已坐在被舖在地上的墊子上。 |
7. |
Phalavantesu tarūsu nisinnā pakkhino phalāni khāditvā aṭṭhīni
bhūmiyaṃ pātesuṃ. |
→ |
已坐(或棲息)在有果實的很多棵樹上的很多隻鳥,吃很多水果之後,丟了很多果核在地上。 |
8. |
Himavati bahū (many) pasavo ca pakkhī ca uragā (reptiles) ca vasanti. |
→ |
很多隻野獸、很多隻鳥和很多爬蟲類(或蛇)住在喜馬拉雅山上。 |
9. |
Sīlavantā dhammaṃ sutvā cakkhumantā bhavituṃ ussahissanti. |
→ |
持戒者們聽法之後將努力變成具眼者。 |
10. |
Guṇavato bandhu sīlavatiṃ pañhaṃ pucchi. |
→ |
有德者的親屬問了持戒女問題。 |
11. |
Guṇavatī yuvati sīlaṃ rakkhantī mātaraṃ posesi. |
→ |
正在保護(或遵行)戒的有德少女照顧了媽媽。 |
12. |
Yasavatiyā bandhavo balavanto pabhuno abhaviṃsu. |
→ |
有名女士的親屬們變成了有力的傑出者。 |
13. |
Dhanavantassa sappurisassa bhariyā puññavatī ahosi. |
→ |
富有善人的太太曾是有福(幸運)的。 |
14. |
Sīlavantesu vasantā asappurisā pi guṇavantā bhaveyyuṃ. |
→ |
住於諸持戒者中的惡人們也會成為有德者們。 |
15. |
Sīlavatiyo mātaro putte guṇavante kātuṃ ussahanti. |
→ |
持戒的媽媽們努力去使兒子們有德。 |
16. |
Buddhimā puriso pāpaṃ karonte putte anusāsituṃ paññavantaṃ
bhikkhuṃ pakkosi. |
→ |
有覺慧的人叫了有智的比丘去教導正在造惡的兒子們。 |
17. |
Kulavato nattā
sīlavatā bhikkhunā dhammaṃ sutvā pasīditvā gehaṃ pahāya bhikkhūsu pabbaji. |
→ |
良家者的孫子從持戒比丘聽了法、歡喜了而放棄家之後,於諸比丘中出家了。 |
18. |
Balavantā pabhuno guṇavanto bhavantu. |
→ |
希望有力傑出者們是有德的! |
19. |
Dhanavantā balavantā kadāci karahaci (seldom) guṇavantā
bhavanti. |
→ |
富有而有力者們很少是有德的。 |
20. |
Himavantasmā āgato paññavā isi sīlavatiyā mātuyā uyyāne
atithi ahosi. |
→ |
來自喜馬拉雅山的有智賢人曾在持戒媽媽的庭園裡當客人。 |
21. |
Dubbalaṃ (weak) sīlavatiṃ itthiṃ disvā anukampamānā dhanavatī taṃ (her) posesi. |
→ |
看到羸弱的持戒女人之後而同情的富女養了她。 |
22. |
Himavati phalavantā taravo na chinditabbā honti. |
→ |
在喜馬拉雅山上很多棵有果實的樹不應被砍。 |
23. |
Dhammassa viññātāro yasavantā bhavituṃ na ussahanti. |
→ |
很多個法的知者不試圖成為有名的。 |
24. |
Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti. |
→ |
有親屬者是有力的,富有者是有親屬的。 |
25. |
Sīlavatī rājinī guṇavatīhi itthīhi saddhiṃ sālāyaṃ
nisīditvā yasavatiyā kaññāya kathaṃ suṇi. |
→ |
持戒的皇后與有德的很多個女人一起坐在講堂裡之後,聽了有名女孩的言論。 |
26. |
Guṇavā puriso rukkhamhā ojavantāni phalāni ocinitvā
vihāre vasantānaṃ sīlavantānaṃ bhikkhūnaṃ vibhaji. |
→ |
有德的人從樹摘很多個富營養的水果之後,分配了給很多個住在寺院裡持戒的比丘們。 |
27. |
Balavatiyā rājiniyā amaccā dhammena dīpe manusse pālesuṃ. |
→ |
有權利皇后的大臣們正當地保護了在島裡的人們。 |
28. |
Yasavantīnaṃ nārīnaṃ dhītaro pi yasavantiyo bhavissanti. |
→ |
很多有名女人的女兒們也將是有名的。 |
29. |
Paññavantiyā yuvatiyā
puṭṭho dhanavā pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto sabhāyaṃ nisīdi. |
→ |
不能解答有智少女所問問題的富有者在會堂裡坐下了。 |
30. |
Bhānumā suriyo manussānaṃ ālokaṃ deti. |
→ |
有光輝的太陽給予人們光。 |
30.4. 翻譯成巴利文 :
1. |
正住在喜馬拉雅山中的賢人們有時來到很多個城市。 |
|
→ |
Himavati vasantā isayo kadāci nagare āgacchanti/ upasaṅkamanti. |
|
2. |
有念的比丘們為有智優婆塞們開示了法。 |
|
→ |
Satimantā bhikkhavo paññavantānaṃ upāsakānaṃ dhammaṃ desesuṃ/ desayiṃsu. |
|
3. |
幸運的人們有持戒的朋友們和親屬們。 |
|
→ |
Puññavantānaṃ manussānaṃ guṇavantā mittā ca bandhavo ca honti/ atthi/ bhavanti/ santi. |
|
4. |
買很多個東西的富有商人們,從村莊去村莊。 |
|
→ |
Dhanavantā vāṇijā bhaṇḍāni vikkiṇantā gāmā/gāmasmā gāmaṃ gachanti. |
|
5. |
持戒女人曾是富有老師的太太。 |
|
→ |
Sīlavatī/ Guṇavatī vanitā/ taruṇī dhanavantassa ācariyassa bhariyā ahosi. |
|
6. |
有覺的比丘解答了有力傑出者所問的問題。 |
|
→ |
Buddhimā/ Paññavā bhikkhu balavatā pabhunā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākari. |
|
7. |
有很多個花環在有德女孩的手中。 |
|
→ |
Guṇavatiyā yuvatiyā/ kaññāya hatthe/ hatthasmiṃ mālāyo bhavanti/ atthi. |
|
8. |
很多富有者是有名的,很多有智者是有德的。 |
|
→ |
Dhanavanto yasavantā honti, viññātāro/ paññavantā guṇavantā honti. |
|
9. |
你們不要迴避有德者們和有智者們! |
|
→ |
Mā tumhe guṇavante ca paññavante ca parivajjetha. |
|
10. |
世尊(幸運者)住在有權利國王所統治的有名島上。 |
|
→ |
Bhagavā balavatā bhūpatinā pālite yasavati dīpe/ dīpasmiṃ vaharati. |
|
11. |
如果有智比丘住在村莊的話,人們將成為有德的。 |
|
→ |
Sace paññavā bhikkhu gāme vasati, manussā guṇavantā bhavissanti. |
|
12. |
希望良家的人們成為有德的和有智的! |
|
→ |
Kulavantā narā guṇavantā ca paññavantā/ viññātāro ca bhavantu/ hontu. |
|
13. |
人們將跟隨富有者們和有力者們。 |
|
→ |
Manussā dhanavante ca balavante ca anugacchissanti. |
|
14. |
有名國王打敗了有力而有親屬的敵人。 |
|
→ |
Yasavā bhūpati balavantaṃ bandhumantaṃ ariṃ / sattuṃ parājesi. |
|
15. |
有眼睛的人們看到有光輝的太陽。 |
|
→ |
Cakkhumantā manussā bhānumantaṃ suriyaṃ passanti. |