第三一課 人稱代名詞的曲用(Declension)
31.1.人稱代名詞的語尾變化(曲用Declension)
第一人稱 → amha 我或我們
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
ahaṃ = I |
ṃayaṃ, amhe = we |
||
2. |
acc. |
對 |
maṃ, mamaṃ = me |
amhe, amhākaṃ, no = us |
||
3. |
ins. |
具 |
mayā, me |
amhehi, no |
||
4. |
dat. |
與 |
mama, mayhaṃ, mamaṃ, me |
amhaṃ, amhākaṃ, no |
||
5. |
abl. |
奪 |
mayā |
amhehi |
||
6. |
gen. |
屬 |
mama, mayhaṃ, mamaṃ, me |
amhaṃ, amhākaṃ, no |
||
7. |
loc. |
處 |
mayi |
amhesu |
31.2.人稱代名詞的語尾變化(曲用Declension)
第二人稱 tumha你或你們
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
tvaṃ, tuvaṃ = you |
tumhe = you |
||
2. |
acc. |
對 |
taṃ, tavaṃ, tuvaṃ |
tumhe, tumhākaṃ, vo |
||
3. |
ins. |
具 |
tvayā, tayā, te |
tumhehi, vo |
||
4. |
dat. |
與 |
tava,tuyhaṃ, te |
tumhaṃ, tumhākaṃ, vo |
||
5. |
abl. |
奪 |
tvayā, tayā |
tumhehi, vo |
||
6. |
gen. |
屬 |
tava, tuyhaṃ, te |
tumhaṃ, tumhākaṃ, vo |
||
7. |
loc. |
處 |
tvayi, tayi |
tumhesu |
習 題 三一
31.3. 翻譯成中文 :
1. |
Mama ācariyo maṃ vācento potthakaṃ (book) likhi (wrote). |
→ |
正在教我之我的老師寫了書。 |
2. |
Mayhaṃ bhaginī gilānaṃ (sick) pitaraṃ
posesi. |
→ |
我的姊(妹)看顧了生病的兄(弟)。 |
3. |
Dātāro bhikkhūnaṃ dānaṃ dentā amhe pi bhojāpesuṃ. |
→ |
正佈施給比丘們的諸佈施者,也養了我們。 |
4. |
Tumhākaṃ dhītaro kuhiṃ (where)
gamissanti? |
→ |
你們的女兒們將去哪裡呢? |
5. |
Amhākaṃ dhītaro satthāraṃ namassituṃ Veḷuvanaṃ gamissanti. |
→ |
我們的女兒們將去竹林園禮拜老師(佛陀)。 |
6. |
Amhaṃ kammāni karontā dāsā (servants) pi
sappurisā bhavanti. |
→ |
為我們正做很多事的奴隸們也成為善人。 |
7. |
Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti. |
→ |
被我們做的諸善和諸惡追趕(或跟隨)我們。 |
8. |
Tayā kītāni bhaṇḍāni tava dhītā mañjūsāsu pakkhipitvā ṭhapesi. |
→ |
你的女兒放你所買的很多東西在很多盒子之後而保存了。 |
9. |
Kulavantā ca caṇḍālā (outcasts) ca
amhesu bhikkhūsu pabbajanti. |
→ |
很多良家者和很多賤民於我們比丘中出家。 |
10. |
Amhākaṃ uyyāne phalavantesu tarūsu vaṇṇavantā pakkhino
caranti. |
→ |
很多隻彩色的鳥走在我們的庭園裡結實累累的很多棵樹上。 |
11. |
Uyyānaṃ āgantvā tiṇāni khādantā migā amhe passitvā
bhāyitvā aṭaviṃ dhāviṃsu. |
→ |
來公園之後而正在吃很多草的很多隻鹿,看到了我們而害怕之後,跑到了 森林。 |
12. |
Amhākaṃ bhattāro nāvāya udadhiṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇiṃsu. |
→ |
我們的丈夫們乘船渡海之後而到達了島。 |
13. |
Amhaṃ bhūpatayo balavantā jetāro bhavanti. |
→ |
我們的國王們是有力的勝利者。 |
14. |
Tumhākaṃ nattāro ca mama bhātaro ca sahayakā abhaviṃsu / ahesuṃ. |
→ |
你們的孫子們和我的兄弟們曾是朋友。 |
15. |
Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṃ pūjesi. |
→ |
我的媽媽供養了你們所帶來的很多件袈裟給比丘們。 |
16. |
Uyyāne nisinno ahaṃ nattārehi kīḷantaṃ tavaṃ apassim. |
→ |
已坐在公園裡的我,看到了正與孫子們玩的你。 |
17. |
Dhaññaṃ minanto ahaṃ tayā saddhiṃ kathetuṃ na sakkomi. |
→ |
正在計量玉米的我,不能跟你說。 |
18. |
Ahaṃ tava na kujjhāmi, tvam me kujjhasi. |
→ |
我不跟你生氣,你跟我生氣。 |
19. |
Mama dhanavanto bandhavo viññū viduno bhavanti. |
→ |
我的富有親屬們是智慧的知者。 |
20. |
Dīpassa accinā ahaṃ tava chāyaṃ passituṃ sakkomi. |
→ |
藉由燈的光線,我能看到你的影子。 |
21. |
Amhākaṃ bhūpatayo jetāro hutvā pāsādesu ketavo ussāpesum (hoisted). |
→ |
我們的國王們成為勝利者之後,懸起了很多支旗子在很多個皇宮上。 |
22. |
Bhātuno puttā mama gehe viharantā sippaṃ uggaṇhiṃsu. |
→ |
住在我的家時,兄(弟)的兒子們學習了學問。 |
23. |
Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā sakhī (friend) ahosi. |
→ |
你的女兒固守在比丘的勸告之後,(她)變成了悲憫的朋友對丈夫。 |
24. |
Kusalaṃ karontā netāro saggaṃ gantāro bhavissanti. |
→ |
正在造善的領導者們將是往天界者。 |
25. |
Sace coro gehaṃ pavisati sīsaṃ bhinditvā nāsetabbo hoti. |
→ |
如果小偷進入房子,應使打破(他的)頭之後而被殺。 |
26. |
Amhākaṃ sattuno hatthesu ca pādesu ca daddu atthi. |
→ |
在我們之敵人們的手上和腳上有皮膚病。 |
27. |
Sīlavantā buddhimantehi saddhim loke manusssānaṃ
hitasukhāya (for welfare and happiness)
nānā kammāni karonti. |
→ |
持戒者們和有覺者們在世界中為了人們的利益和快樂而做種種事。 |
28. |
Sace susūnaṃ vinetā kāruṇiko hoti, te sotavantā susavo guṇavantā bhavissanti. |
→ |
如果年幼者們的教導者是悲憫的,那些能聞的年幼者們將變成有德的。 |
29. |
Mayaṃ khīramhā dadhi ca dadhimhā sappiṃ ca labhāma. |
→ |
我們從牛奶得到酪和從酪得到酥。 |
30. |
Mayaṃ sappiṃ ca madhuṃ ca sammissetvā bhojanaṃ paṭiyādetvā
bhuñjissāma. |
→ |
混合了酥和蜂蜜、準備食物之後,我們將吃。 |
31.4. 翻譯成巴利文 :
1. |
希望我們的兒子們和孫子們是長生者和幸福者! |
|
|
→ |
Amhākaṃ puttā ca nattāro ca dīghajīvino sukhino hontu. |
|
|
2. |
很多棵樹不應被我們或被你們砍。 |
|
|
→ |
Amhehi ca tumhehi ca taravo/ rukkhā na chinditabbā honti. |
|
|
3. |
你們的國王和大臣們一起去島之後而打敗了敵人們。 |
|
|
→ |
Tumhākaṃ bhūpati amaccehi/ mantīhi saddhiṃ dīpaṃ gantvā arayo/ sattavo parājesi. |
|
|
4. |
我集聚了被你散亂的很多種子。 |
|
|
→ |
Ahaṃ tayā bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni bījāni saṃhariṃ. |
|
|
5. |
我們有智又有名的老師教了我們法。 |
|
|
→ |
Amhākaṃ paññavā/ viññū yasavā ācariyo/ satthā amhe dhammaṃ vācesi. |
|
|
6. |
用嘴正在叼水果的鳥被你看見。 |
|
|
→ |
Tuṇḍena phalaṃ ocinanto sakuṇo/ pakkhī tayā diṭṭho (hoti). |
|
|
7. |
我的孫子希望成為醫生。 |
|
|
→ |
Mama nattā vejjo bhavituṃ icchati. |
|
|
8. |
你們看到了住在喜馬拉雅山上很多個洞穴裡的很多個聖人。 |
|
|
→ |
Tumhe Himavati pabbate guhāsu viharante isayo passittha. |
|
|
9. |
希望我們的兒子們和女兒們是富有而有德的! |
|
|
→ |
Amhākaṃ puttā ca dhītaro ca dhanavantā ca guṇavantā ca bhvantu. |
|
|
10. |
我的孫子將成為你的弟子。 |
|
|
→ |
Mama nattā tava sāvako bhavissati. |
|
|
11. |
希望你是富有而有名的! |
||
→ |
Tvaṃ dhanavā ca yasavā ca hohi/ bhava. |
||
12. |
蜜蜂停在生在水裡的蓮花上。 |
||
→ |
Madhukaro udake jāte padume tiṭṭhati(/ ṭhito hoti). |
||
13. |
有信的優婆塞給了良家的少女花。 |
||
→ |
Saddhāvā upāsako kulavatiyā yuvatiyā kusumaṃ/ pupphaṃ adadi/ adāsi. |
||
14. |
有漂亮寶石在有名少婦的手中。 |
||
→ |
Yasavatiyā taruṇiyā hatthe vaṇṇavā maṇi hoti/ atthi/ bhavati. |
||
15. |
有光輝的太陽照亮世界。 |
||
→ |
Bhānumā ravi/ suriyo lokaṃ obhāseti. |
||