巴利入門
作者:Lily de Silva, M. A.,
Ph.D.
中譯者:Anāgārikā Dhammajīvī(法命)
巴利入門 目次 |
|||
目 次 字 母 第一課 第二課 第三課 第四課 第五課 第六課 第七課 第八課 第九課 第十課 第十一課 第十二課 第十三課 第十四課 第十五課 第十六課 第十七課 第十八課 第十九課 第二十課 第二一課 第二二課 第二三課 第二四課 第二五課 第二六課 第二七課 第二八課 第二九課 第三十課 第三一課 第三二課 單字索引 |
………………………………………………………………… ………………………………………………………………… -a結尾的男性名詞之曲用(Declension)……………… -主格(nom.)、單數、複數 -現在式、第三人稱、單數、複數動詞 (續)-對格(acc.)、單數、複數…………………………… (續)-具格(ins.)、單數、複數……………………………… (續)-奪格、從格(abl.)、單數、複數……………………… (續)-與格、為格(dat.)、單數、複數……………………… (續)-屬格(gen.)、單數、複數…………………………… (續)-處格、位格(loc.)單數. 複數……………………… (續)-呼格(voc.)、單數、複數…………………………… -a結尾的中性名詞之曲用(Declension)……………… 連續體(ger.)、絕對體(abs.)……………………………… 不定詞(inf.) ……………………………………………… 現在分詞(ppr.)、男性和中性名詞………………………… 動詞的活用(Conjugation)………………………………… -現在式(pr.)、主動語態(續)………………………… (續)-現在式(pr.)、主動語態………………………… 未來式(fut.) ……………………………………………… 願望(opt.)或可能(pot.)語氣(mood)……………… 命令式(imp.) ……………………………………………… 過去式(aor.) ……………………………………………… -ā結尾的女性名詞之曲用(Declension)……………… 過去分詞(pp.)……………………………………………… -i&-ī結尾的女性名詞之曲用(Declension) ………… 現在分詞(ppr.)、女性名詞………………………………… 未來被動分詞(fpp. / grd.)………………………………… 使役動詞(caus.)…………………………………………… -u結尾的女性名詞之曲用(Declension)………………… -i結尾的男性名詞之曲用(Declension)………………… -ī結尾的男性名詞之曲用(Declension)………………… -u&-ū結尾的男性名詞之曲用(Declension)…………… 作者名詞的曲用和表示關係的名詞………………………… -i&-u結尾的中性名詞之曲用(Declension)…………… -vantu&-mantu結尾的形容詞之曲用(Declension)…… 人稱代名詞的曲用(Declension)………………………… 人稱、關係、指示和疑問代名詞的曲用 ………………… 巴→英、中…………………………………………………… 英→巴、中…………………………………………………… |
1 3 5 8 12 16 21 26 31 36 36 42 48 53 60 60 65 72 78 83 87 92 97 106 110 118 123 127 131 138 143 147 152 158 164 170 179 190 |
|
附:語尾變化表 附:巴利文獻 巴利入門-整理後感言 |
…………………………………………………… (護法 法師 編輯)………………………… …………………………………………………… |
198 218 221 |
|
編者按:《巴利入門》為Anāgārikā Dhammajīvī(法命)翻譯整理。這個檔案又經過法雨道場整編過,所以,頁數跟原本有出入。另外,又增加“語尾變化表”等。 電子檔案,羅馬字的部份,原本用kh2、Vri-(CSCD的系列),現在全部改成kh2。 |
Namo Tassa Bhagavato Arahato
Sammāsambuddhassa.
皈依於這位世尊、阿羅漢、正等正覺
P¾LI PRIMER 巴利入門
字母(The Alphabet)
巴利不為人知有它自己特別的字體。在學習巴利文的很多國家裡,以那些國習慣使用的字體來寫巴利文:在印度用「天城體N±gari」,在斯里蘭卡用「新荷利或錫蘭語Sinhalese」,在緬甸用「緬甸語Burmese」,在泰國用「Kamboja」字體。倫敦的「巴利聖典協會P.T.S.」使用「羅馬Roman」字體,而且現在已經得到國際性的流通。
巴利字母由41個字所組成-8個母音和33個子音
母音(Vowels) a ā i ī u ū e o
子音(Consonants)
喉 音(Gutturals) 口蓋音(Palatels) 反舌音(Cerebrals) 齒 音(Dentals) 唇 音(Labials) |
k c ṭ t p |
kh ch ṭh th ph |
g j ḍ d b |
gh jh ḍh dh bh |
ª ñ ṇ n m |
雜項的(Miscellaneous) |
y, r, l, v, s, h, ḷ, ṃ |
發音狀況 :
母音 |
a |
ā |
i |
ī |
u |
ū |
e |
o |
||
ㄜ |
ㄚ |
一 |
一ˊ |
ㄨ |
ㄨˊ |
ㄟ |
ㄝ(雙子音前) |
ㄡ |
ㄛ(雙子音前) |
|
e, o是中間長,它們-
在雙子音之前被發短音,發音如「ㄝ、ㄛ」,
例如:mettā(慈愛), khetta(田),koṭṭha(榖倉), sotthi(平安);
在單子音之前被發長音,發音如「ㄟ、ㄡ」,
例如:deva(天人), senā(軍隊), loka(世界), odana(飯)。
子音 |
k |
kh |
g |
gh |
ª |
ª、N、ṇ、n等字,在子音 前發「ㄣ」 |
|||||||
哥(ㄍㄜ) |
棵(ㄎㄜ) |
鵝(台語) |
葛(ㄍㄜˇ) |
ㄋ(鼻音) |
|||||||||
c |
ch |
j |
jh |
N |
|||||||||
遮(ㄓㄜ) |
車(ㄔㄜ) |
惹(ㄖㄜˇ) |
折(ㄓㄜˊ) |
紐(ㄋ一ㄜ) |
|||||||||
ṭ |
ṭh |
ḍ |
ḍh |
ṇ |
|||||||||
的(ㄉㄜH) |
特(ㄊㄜˋ) |
the(ㄉㄜ) |
得(ㄉㄜˊ) |
呢(ㄋㄜH) |
|||||||||
t |
th |
d |
dh |
n |
|||||||||
同上(不捲舌) |
|||||||||||||
p |
ph |
b |
bh |
m |
在子音前 發閉口「ㄣ」 |
||||||||
ㄅ |
ㄆ |
嘸(台語) |
婆(台語) |
ㄇ |
|||||||||
y |
r |
l |
v |
s |
h |
ḷ |
ṃ |
||||||
一ㄜ |
熱(ㄖㄜˋ) |
樂(ㄌㄜˋ) |
握(ㄨㄜˋ) |
色(ㄙㄜˋ) |
ㄏ |
ㄌㄜ |
ㄣ |
||||||
★ 附:巴利文8母音和33子音其關係整理如下:
發 音位 分類 |
8 母 音 |
33 子 音 |
|||||||||||||||||
短 母 音 |
長母音 |
硬(清)音 |
軟(濁)音 |
硬音 |
|||||||||||||||
單母長 |
雙 母 長 |
無氣 |
含氣 |
無氣 |
含氣 |
鼻音 |
鼻 音 |
半母音 |
氣音 |
邊音 |
擦音 |
||||||||
a+i |
a+u |
抑制音 |
|||||||||||||||||
喉 音 |
a |
ā |
e |
o |
k |
kh |
g |
gh |
ṅ |
½ |
|
h |
|
|
|||||
口蓋音 |
i |
ī |
c |
ch |
j |
jh |
ñ |
y |
|
|
|
||||||||
反舌音 |
|
|
|
ṭ |
ṭh |
ḍ |
ḍh |
ṇ |
|
|
r |
ḷ |
|
||||||
齒 音 |
|
|
|
t |
th |
d |
dh |
n |
|
|
l |
s |
|||||||
唇 音 |
u |
ū |
|
p |
ph |
b |
bh |
m |
v |
|
|
|
|||||||
k,c,ṭ,t,p五群 非群
P¾LI PRIMER巴利入門
第一課 -a結尾的男性名詞之曲用(Declension)
-主格(nomitative)、單數、複數
-現在式、第三人稱、單數、複數動詞
1.1 單字集
-a結尾的男性名詞 |
動詞(pr.3,s.) |
|||
1. |
Buddha / Tathgata / Sugata |
佛陀 |
bhāsati |
說 |
2. |
manussa |
人,人類 |
pacati |
煮 |
3. |
nara / purisa |
男人 |
kasati |
耕作 |
4. |
kassaka |
農夫 |
bhuñjati |
吃 |
5. |
brāhmaṇa |
婆羅門 |
sayati |
睡覺 |
6. |
putta |
兒子 |
passati |
看 |
7. |
mātula |
叔叔、伯 |
chindati |
割、斷、砍、切 |
8. |
kumāra |
男孩、童子 |
gacchati |
去、走 |
9. |
vāṇija |
商人 |
āgacchati |
來 |
10. |
bhūpāla |
國王 |
dhāvati |
跑 |
11. |
sahāya / sahāyaka / mitta |
朋友 |
|
|
1.2. -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)
主格(nom.)
-o語尾的格→被加到名詞語基而形成單數、主格→ m.s.nom.
-ā語尾的格→被加到名詞語基而形成複數、主格→ m.p.nom.
用 法:這樣詞形變化的名詞被使用當作一個句子的主詞。
主格字尾變化範例:
|
單 數 |
複 數 |
1. |
nara + o = naro |
nara + ā= narā |
2. |
mātula + o =mātulo |
mātula + ā = mātulā |
3. |
kassaka + o = kassako |
kassaka + ā = kassakā |
1.3. 在以上所列的一些動詞中,bhāsa, paca, kasa等等是動詞的語基(base),
-ti是現在式、第三人稱、單數(pr.3,s.)的語尾。
-nti語尾加到語基而形成複數(pr.3,p.)
動詞第三人稱字尾變化範例:
|
單 數 |
複 數 |
||
1. |
bhāsati |
(他)說 |
bhāsanti |
(他們)說 |
2. |
pacati |
(他)煮 |
pacanti |
(他們)煮 |
3. |
kasati |
(他)耕作 |
kasanti |
(他們)耕作 |
1.4. 在句子構造中的例子:訣竅是主詞與動詞的人稱、數目要一致
|
單 數 |
複 數 |
||
1. |
Naro bhāsati. |
男人說。 |
Narā bhāsanti. |
男人們說。 |
2. |
Mātulo pacati. |
叔叔煮。 |
Mātulā pacanti. |
叔叔們煮。 |
3. |
Kassako kasati. |
農夫耕作。 |
Kassakā kasanti. |
農夫們耕作。 |
習 題 一
1.5 翻譯成中文 :
1. |
Bhūpālo bhuñjati |
→ |
國王吃。 |
2. |
Puttā sayanti. |
→ |
兒子們睡覺。 |
3. |
Vāṇijā sayanti. |
→ |
商人們睡覺。 |
4. |
Buddho passati. |
→ |
佛陀看。 |
5. |
Kumāro dhāvati. |
→ |
童子跑。 |
6. |
Mātulo kasati. |
→ |
叔叔耕作。 |
7. |
Brāhmaṇā bhāsanti. |
→ |
婆羅門們說。 |
8. |
Mittā gacchanti. |
→ |
朋友們去。 |
9. |
Kassakā pacanti. |
→ |
農夫們煮。 |
10. |
Manusso
chindati. |
→ |
人砍。 |
11. |
Purisā dhāvanti. |
→ |
人們跑。 |
12. |
Sahāyako bhuñjati. |
→ |
朋友吃。 |
13. |
Tathāgato bhāsati. |
→ |
如來說。 |
14. |
Naro pacati. |
→ |
男人煮。 |
15. |
Sahāyā kasanti. |
→ |
朋友們耕作。 |
16. |
Sugato āgacchati. |
→ |
善逝來到。 |
1.6 翻譯成巴利文 :
1. |
兒子們跑。 |
→ |
Puttā dhāvanti. |
2. |
叔叔看。 |
→ |
Mātulo passati. |
3. |
佛陀來。 |
→ |
Buddho āgacchati. |
4. |
童子們吃。 |
→ |
Kumārā bhuñjanti. |
5. |
商人們去。 |
→ |
Vāṇijā gacchanti. |
6. |
男人睡覺。 |
→ |
Manusso/ Naro/ Puriso sayati. |
7. |
國王們去。 |
→ |
Bhūpālā gacchanti. |
8. |
婆羅門砍。 |
→ |
Brāhmaṇo chindati. |
9. |
朋友們說。 |
→ |
Sahāyakā/ Sahāyā / Mittā bhāsanti. |
10. |
農夫耕作。 |
→ |
Kassako kasati. |
11. |
商人來。 |
→ |
Vāṇijo āgacchati. |
12. |
兒子們割。 |
→ |
Puttā chindanti. |
13. |
叔叔們說。 |
→ |
Mātulā bhāsanti. |
14. |
童子跑。 |
→ |
Kumāro dhāvati. |
15. |
朋友說。 |
→ |
Sahāyako/ Sahāyo / Mitto bhāsati. |
16. |
佛陀看。 |
→ |
Buddho passati. |
第二課 (續)-對格(accusative)、單數、複數
2.1 單字集
-a結尾的男性名詞 |
動詞(pr.3,s.) |
|||
1. |
dhamma |
佛法、真理 |
harati |
帶走、持走、運 |
2. |
bhatta |
飯 |
āharati |
帶來、取來 |
3. |
odana |
飯 |
āruhati |
登上、爬 |
4. |
gāma |
村莊、鄉下 |
oruhati |
下來、降下 |
5. |
suriya |
太陽 |
yācati |
乞討、乞求 |
6. |
canda |
月亮 |
khaṇati |
挖 |
7. |
kukkura/ sunakha/ soṇa |
狗 |
vijjhati |
射、刺到 |
8. |
vihāra |
寺院 |
paharati |
打、攻擊、撞 |
9. |
patta |
缽 |
rakkhati |
保護 |
10. |
āvāṭa |
洞、坑 |
vandati |
禮拜、禮敬 |
11. |
pabbata |
山 |
|
|
12. |
yācaka |
乞丐 |
|
|
13. |
sigāla |
狐狸、豺狼 |
|
|
14. |
rukkha |
樹 |
|
|
2.2. -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載>
對格(acc.)
-ṃ語尾的格→被加到名詞語基而形成單數、對格→ m.s.acc.
-e語尾的格→被加到名詞語基而形成複數、對格→ m.p.acc.
用 法 這樣詞形變化的名詞被使用當作一個句子的受詞。
動作的目的地也以對格來表達。
對格字尾變化範例:
|
單數 對格 |
複數 對格 |
1. |
nara +ṃ= naraṃ |
nara + e = nare |
2. |
mātula + ṃ= mātulaṃ |
mātula + e = mātule |
3. |
kassaka + ṃ= kassakaṃ |
kassaka + e = kassake |
2.3. 在句子構造中的例子:訣竅是對格是及物動詞的對象或動作的目的地
|
單數 對格 |
複數 對格 |
1. |
Putto naraṃ passati. |
Puttā nare passanti. |
兒子看男人。 |
兒子們看男人們。 |
|
2. |
Brāhmaṇo mātulaṃ rakkhati. |
Brāhmaṇā mātule rakkhanti. |
婆羅門保護叔叔。 |
諸婆羅門保護叔叔們。 |
|
3. |
Vāṇijo kassakaṃ paharati. |
Vāṇijā kassake paharanti. |
商人打農夫。 |
商人們打農夫們。 |
習 題 二
2.4 翻譯成中文 :
1. |
Tathāgato dhammaṃ bhāsati. |
→ |
如來說法。 |
2. |
Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti. |
→ |
婆羅門們吃飯。 |
3. |
Manusso suriyaṃ passati. |
→ |
人看到太陽。 |
4. |
Kumārā sigāle paharanti. |
→ |
男孩們打很多隻狐狸。 |
5. |
Yācakā bhattaṃ yācanti. |
→ |
乞丐們乞討飯。 |
6. |
Kassakā āvāṭe khaṇanti. |
→ |
農夫們挖很多個洞。 |
7. |
Mitto gāmaṃ āgacchati. |
→ |
朋友來到村莊。 |
8. |
Bhūpālo manusse rakkhati. |
→ |
國王保護人們。 |
9. |
Puttā pabbataṃ gacchanti. |
→ |
兒子們去山。 |
10. |
Kumāro Buddhaṃ vandati. |
→ |
男孩禮拜佛陀。 |
11. |
Vāṇijā patte āharanti. |
→ |
商人們帶來很多個缽。 |
12. |
Puriso vihāraṃ gacchati. |
→ |
男人去寺院。 |
13. |
Kukkurā pabbataṃ dhāvanti. |
→ |
很多隻狗跑到山。 |
14. |
Sigālā gāmaṃ āgacchanti. |
→ |
很多隻狐狸來到村莊。 |
15. |
Brāhmaṇā sahāyake āharanti. |
→ |
婆羅門們帶來很多位朋友。 |
16. |
Bhūpālā sugataṃ vandanti. |
→ |
國王們禮拜善逝。 |
17. |
Yācakā sayanti. |
→ |
乞丐們睡覺。 |
18. |
Mittā sunakhe haranti. |
→ |
朋友們帶走很多隻狗。 |
19. |
Putto candaṃ passati. |
→ |
兒子看月亮。 |
20. |
Kassako gāmaṃ dhāvati. |
→ |
農夫跑到村莊。 |
21. |
Vāṇijā rukkhe chindanti. |
→ |
商人們砍很多棵樹。 |
22. |
Naro sigālaṃ vijjhati. |
→ |
男人射狐狸。 |
23. |
Kumāro odanaṃ bhuñjati. |
→ |
男孩吃飯。 |
24. |
Yācako soṇaṃ paharati. |
→ |
乞丐打狗。 |
25. |
Sahāyakā pabbate āruhanti. |
→ |
朋友們登很多座山。 |
2.5 翻譯成巴利文 :
1. |
人們去寺院。 |
→ |
Manussā (Purisā、Narā) vihāraṃ
gacchanti. |
2. |
農夫們登很多座山。 |
→ |
Kassakā pabbate āruhanti. |
3. |
婆羅門吃飯。 |
→ |
Brāhmaṇo bhattaṃ(odanaṃ)bhuñjati. |
4. |
佛陀看童子們。 |
→ |
Buddho kumāre passati. |
5. |
叔叔們帶走很多個缽。 |
→ |
Mātulā patte haranti. |
6. |
兒子保護狗。 |
→ |
Putto sunakhaṃ (soṇaṃ) kukkuraṃ rakkhati. |
7. |
國王禮拜佛陀。 |
→ |
Bhūpālo Buddhaṃ (
Tathāgataṃ、Sugataṃ)
vandati. |
8. |
商人帶來男孩。 |
→ |
Vāṇijo kumāraṃ āharati. |
9. |
朋友們禮拜婆羅門。 |
→ |
Mittā (sahāyā、sahāyakā) brāhmaṇaṃ
vandanti. |
10. |
乞丐們乞討飯。 |
→ |
Yācakā bhattaṃ yācanti. |
11. |
商人們射很多隻狐狸。 |
→ |
Vāṇijā sigāle vijjhanti. |
12. |
男孩們登山。 |
→ |
Kumārā pabbataṃ āruhanti. |
13. |
農夫跑到村莊。 |
→ |
Kassako gāmaṃ dhāvati. |
14. |
商人煮飯。 |
→ |
Vāṇijo bhattaṃ pacati. |
15. |
兒子們禮拜叔叔。 |
→ |
Puttā mātulaṃ vandanti. |
16. |
國王們保護人們。 |
→ |
Bhūpālā manusse rakkhanti. |
17. |
佛陀來到寺院。 |
→ |
Buddho vihāraṃ āgacchati. |
18. |
男人們下來。 |
→ |
Purisā/ Narā
oruhanti. |
19. |
農夫們挖很多個洞 |
→ |
Kassakā āvāṭe khaṇanti. |
20. |
商人跑。 |
→ |
Vāṇijo dhāvati. |
21. |
狗看月亮。 |
→ |
Kukkuro (sunakho、soṇo) candaṃ
passati. |
22. |
男孩們爬很多棵樹。 |
→ |
Kumārā rukkhe āruhanti. |
23. |
婆羅門帶來缽。 |
→ |
Brāhmaṇo pattaṃ āharati. |
24. |
乞丐睡覺。 |
→ |
Yācako sayati. |
25. |
國王看佛陀。 |
→ |
Bhūpālo Buddhaṃ passati. |
第三課 (續)-具格(instrumental)、單數、複數
3.1 單字集
-a結尾的男性名詞 |
|||||
1. |
ratha |
車乘、汽車、馬車 |
10. |
assa |
馬 |
2. |
sakaṭa |
牛車 |
11. |
miga |
鹿;野獸 |
3. |
hattha |
手 |
12. |
sara |
刺、箭、矢 |
4. |
pāda |
足、腳 |
13. |
pāsāṇa |
石頭、岩石 |
5. |
magga |
道、路 |
14. |
kakaca |
鋸子 |
6. |
dīpa |
洲、島;燈 |
15. |
khagga |
刀、劍 |
7. |
sāvaka |
弟子、聲聞、徒弟 |
16. |
cora |
小偷 |
8. |
samaṇa |
沙門 |
17. |
paṇḍita |
智者 |
9. |
sagga |
天、天界 |
|
|
|
3.2. -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載>
具格(ins.)
-ena語尾的格→被加到名詞語基而形成單數、具格→ m. s. ins.
-ehi語尾的格→被加到名詞語基而形成複數、具格→ m. p. ins.
-ebhi語尾的格→是另一個古式的複數、具格→
m. p. ins.
用 法 這樣詞形變化的名詞具格字尾變化範例:表達【用、與、憑藉、透過】。
saddhiṃ / saha(和…一起)也與具格一起被使用,
正常地它們不與表事物的名詞一起被使用。
具格字尾變化範例:
|
單數 具格 |
複數 具格 |
1. |
nara + ena = narena |
nara + ehi = narehi (narebhi) |
依據男人、和男人 |
依據男人們、和男人們 |
|
2. |
mātula + ena = mātulena |
mātula + ehi = mātulehi (mātulebhi) |
和叔叔一起 |
和叔叔們一起 |
|
3. |
kassaka + ena = kassakena |
kassaka + ehi = kassakehi (kassakebhi) |
透過農夫、和農夫 |
透過農夫們、和農夫們 |
3.3. 在句子構造中的例子:
|
單數 具格 |
複數 具格 |
1. |
Samaṇo
narena saddhiṃ gāmaṃ gacchati. |
Samaṇā narehi saddhiṃ gāmaṃ gacchanti. |
沙門與男人一起去村莊。 |
沙門們與很多個男人一起去村莊。 |
|
2. |
Putto mātulena saha candaṃ passati. |
Puttā mātulehi saha candaṃ passanti. |
兒子與叔叔一起看月亮。 |
兒子們與很多位叔叔一起看月亮。 |
|
3. |
Kassako kakacena rukkhaṃ chindati. |
Kassakā kakacehi rukkhe chindanti. |
農夫用鋸子鋸樹。 |
農夫們用很多鋸子鋸很多棵樹。 |
習 題 三
3.4 翻譯成中文 :
1. |
Buddho sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati. |
→ |
佛陀與弟子們一起去寺院。 |
2. |
Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati. |
→ |
男人與兒子一起跑到島。 |
3. |
Kassako sarena sigālaṃ vijjhati. |
→ |
農夫用箭射狐狸。 |
4. |
Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti. |
→ |
婆羅門們與叔叔一起登山。 |
5. |
Puttā pādehi kukkure paharanti. |
→ |
兒子們用他們的腳踢很多隻狗。 |
6. |
Mātulo puttehi saddhiṃ rathena gamaṃ āgacchati. |
→ |
叔叔與兒子們一起坐車來到村莊。 |
7. |
Kumārā hatthehi patte āharanti. |
→ |
男孩們用(他們的)手帶來很多個缽。 |
8. |
Coro maggena assaṃ harati. |
→ |
小偷沿路帶走馬。 |
9. |
Kassako āvāṭaṃ oruhati |
→ |
農夫下去洞。 |
10. |
Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti. |
→ |
國王們與很多位智者一起看諸沙門。 |
11. |
Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati. |
→ |
智者與國王一起禮拜如來。 |
12. |
Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti. |
→ |
兒子們與朋友一起吃飯。 |
13. |
Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati. |
→ |
商人用石頭攻擊鹿。 |
14. |
Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti. |
→ |
很多隻狗用(它們的)腳挖很多個洞。 |
15. |
Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati. |
→ |
婆羅門與兒子一起禮拜太陽。 |
16. |
Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati. |
→ |
農夫與很多隻狗一起保護很多棵樹。 |
17. |
Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati. |
→ |
善逝與弟子們一起來到寺院。 |
18. |
Yācako pattena bhattaṃ āharati. |
→ |
乞丐用缽帶來飯。 |
19. |
Paṇḍitā saggaṃ gacchanti. |
→ |
很多位智者去天界。 |
20. |
Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti. |
→ |
男孩們與很多匹馬一起跑到村莊。 |
21. |
Coro khaggena naraṃ paharati. |
→ |
小偷用刀攻擊人。 |
22. |
Vāṇijo sakaṭena dipe āharati. |
→ |
商人用牛車運來很多燈。 |
23. |
ssā maggena dhāvanti. |
→ |
很多匹馬沿路跑。 |
24. |
Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti. |
→ |
很多狐狸與很多隻鹿一起 跑到山。 |
25. |
Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati. |
→ |
國王與智者一起保護人們。 |
3.5 翻譯成巴利文 :
1. |
沙門與朋友一起看佛陀。 |
→ |
Samaṇo mittena (sahāyena) saddhiṃ Buddhaṃ passati. |
2. |
弟子們與佛陀一起去寺院。 |
→ |
Sāvakā Buddhena (Tathāgatena) saddhiṃ vihāraṃ gacchanti.. |
3. |
馬與很多隻狗一起跑到山。 |
→ |
sso soṇehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvati. |
4. |
男孩用石頭碰撞燈。 |
→ |
Kumāro pāsāṇena dīpaṃ paharati. |
5. |
商人們用很多支箭射很多隻鹿。 |
→ |
Vāṇijā sarehi mige vijjhanti. |
6. |
農夫們用他們的手挖很多個洞。 |
→ |
Kassakā hatthehi saddhiṃ āvāṭe khaṇanti. |
7. |
男孩們與叔叔一起坐車去 寺院。 |
→ |
Kumārā mātulena saddhiṃ rathena vihāraṃ gacchanti. |
8. |
婆羅門與朋友一起煮飯。 |
→ |
Brāhmaṇo mitena (sahāyena) saddhiṃ odanaṃ pacati. |
9. |
國王與智者們一起保護島。 |
→ |
Bhūpālo paṇḍitehi saha dīpaṃ rakkhati. |
10. |
很多國王與兒子們一起禮拜諸沙門。 |
→ |
Bhūpālā puttehi samaṇe vandanti. |
11. |
小偷們帶很多匹馬到島。 |
→ |
Corā asse dīpaṃ āharanti. |
12. |
弟子們與很多人登很多座山。 |
→ |
Sāvakā purisehi saha pabbate āruhanti. |
13. |
商人們與很多農夫砍很多棵樹。 |
→ |
Vāṇijā kassakehi saha rukkhe chindanti. |
14. |
乞丐與朋友一起挖洞。 |
→ |
Yācako sahāyena/
mittena saddhiṃ āvāṭaṃ khaṇati. |
15. |
婆羅門與叔叔們一起看月亮。 |
→ |
Brāhmaṇo mātulehi saddhiṃ candaṃ passati. |
16. |
小偷用劍攻擊馬。 |
→ |
Coro khaggena assaṃ paharati. |
17. |
兒子用缽帶來飯。 |
→ |
Putto pattena odanaṃ āharati. |
18. |
男孩們與很多隻狗跑到山。 |
→ |
Kumārā soṇehi (sunakhehi) saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti. |
19. |
商人們與很多農夫一起乘 很多輛牛車來到村莊。 |
→ |
Vāṇijā kassakehi saddhiṃ sakaṭehi gāmaṃ āgacchanti. |
20. |
叔叔們與他們的兒子一起 乘很多輛車來到寺院。 |
→ |
Mātulā puttehi saha rathehi vihāraṃ āgacchanti. |
21. |
很多隻狐狸沿路跑到山。 |
→ |
Sigālā maggena pabbataṃ dhāvanti. |
22. |
很多隻狗用(它們的)腳 挖很多個洞。 |
→ |
Sunakhā/
Kukkurā pādehi āvāṭe khaṇanti. |
23. |
男人用手帶走鋸子。 |
→ |
Puriso hatthena kakacaṃ harati. |
24. |
很多個沙門去天界。 |
→ |
Samaṇā saggaṃ gacchanti. |
25. |
佛陀與弟子們一起來到村莊。 |
→ |
Buddho sāvakehi saha gāmaṃ āgacchati. |
第四課 (續)-奪格、從格(ablative)、單數、複數
4.1 單字集
-a結尾的男性名詞 |
動詞(pr.3,s.) |
|||
1. |
dhīvara |
漁夫 |
patati |
掉下、落下、倒下 |
2. |
maccha |
魚 |
dhovati |
洗 |
3. |
piṭaka |
籃子、藏 |
icchati |
想、渴望、欲求 |
4. |
amacca |
大臣;同僚 |
ḍasati |
咬 |
5. |
upāsaka |
優婆塞 |
pucchati |
問 |
6. |
pāsāda |
殿堂、高樓、皇宮 |
pakkosati |
呼、召、叫 |
7. |
dāraka |
小孩 |
khādati |
吃 |
8. |
sāṭaka |
外衣、布 |
hanati |
殺 |
9. |
rajaka |
洗衣者、染工 |
otarati |
下跌、進入、潛入 |
10. |
sappa |
蛇 |
nikkhamati |
離開;出家、出發 |
11. |
pañha |
問題、疑問 |
|
|
12. |
suka / suva |
鸚鵡 |
|
|
13. |
sopāna |
梯子、樓梯、階級 |
|
|
14. |
sūkara / varāha |
豬 |
|
|
4.2. -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載>
奪格、從格(abl.)
-ā/ -mhā/ -smā語尾的格→被加到名詞語基而形成單數、奪格→ m. s. abl.
-ehi語尾的格→被加到名詞語基而形成複數、奪格→ m. p. abl.
-ebhi語尾的格→是另一個古式的複數、奪格→
m. p. abl.
奪格字尾變化範例:
|
單數 奪格 |
複數 奪格 |
1. |
nara + ā/ mhā/ smā |
nara + ehi |
= narā/
naramhā/ narasmā |
= narehi (narebhi) |
|
從人 |
從人們 |
|
2. |
mātula + ā/ mhā/ smā |
mātula + ehi |
= mātulā/
mātulamhā/ mātulasmā |
= mātulehi (mātulebhi) |
|
從叔叔 |
從叔叔們 |
|
3. |
kassaka + ā/ mhā/ smā |
kassaka + ehi |
= kassakā/
kassakamhā/ kassakasmā |
= kassakehi (kassakebhi) |
|
從農夫 |
從農夫們 |
4.3. 在句子構造中的例子:
|
單數 奪格 |
複數 奪格 |
1. |
Yācako naramhā bhattaṃ
yācati. |
Yacakā narehi bhattaṃ yācanti. |
乞丐從人乞討飯。 |
乞丐們從很多人乞討飯。 |
|
2. |
Putto mātulamhā pañhaṃ pucchati. |
Puttā mātulehi pañhe pucchanti. |
兒子從叔叔問問題。 |
兒子們從多位叔叔問很多問題。 |
|
3. |
Kassako rukkhasmā patati. |
Kassakā rukkhehi patanti. |
農夫從樹上掉下。 |
農夫們從很多棵樹上掉下。 |
習 題 四
4.4 翻譯成中文 :
1. |
Corā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti. |
→ |
小偷們從村落跑向山。 |
2. |
Dārako mātulasmā odanaṃ yācati. |
→ |
小孩從叔叔乞討飯。 |
3. |
Kumāro sopānamhā patati. |
→ |
男孩從樓梯掉下來。 |
4. |
Mātulā sāṭake dhovanti. |
→ |
叔叔們洗很多件衣服。 |
5. |
Dhīvarā piṭakehi macche āharanti. |
→ |
漁夫們用很多個籃子帶來很多條魚。(具格) |
6. |
Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihārasmā nikkhamanti. |
→ |
優婆塞們與很多位沙門一起從寺院出發(離開寺院)。 |
7. |
Brāhmaṇo kakacena
rukkhaṃ chindati. |
→ |
婆羅門用鋸子鋸樹。 |
8. |
Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti. |
→ |
男孩們與很多朋友一起看國王。 |
9. |
Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati. |
→ |
商人與馬一起從山下來。 |
10. |
Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati. |
→ |
乞丐從農夫討狗。 |
11. |
Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti. |
→ |
很多條蛇從很多座山潛入村莊。 |
12. |
Amaccā sarehi mige vijjhanti. |
→ |
大臣們用很多支箭射很多隻鹿。 |
13. |
Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati. |
→ |
小偷從村莊用牛車帶走很多件衣服。 |
14. |
Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ āgacchati. |
→ |
國王與很多大臣一起坐車來到皇宮。 |
15. |
Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti. |
→ |
很多隻豬用(它們的)腳 挖很多個洞。 |
16. |
Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati. |
→ |
男孩與很多朋友一起洗很 多件衣服。 |
17. |
Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ nikkhamanti. |
→ |
諸沙門與很多位優婆塞一起從村莊出發(離開村莊)。 |
18. |
Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati. |
→ |
狗從藍子吃魚。 |
19. |
Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati. |
→ |
朋友從兒子討狗。 |
20. |
Buddho sāvake pucchati. |
→ |
佛陀問弟子們。 |
21. |
Amaccā paṇḍitehi pañhe pucchanti. |
→ |
大臣們從很多位智者問很多問題。 |
22. |
Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati. |
→ |
洗衣者與朋友一起洗衣服。 |
23. |
Macchā piṭakamhā patanti. |
→ |
很多條魚從藍子掉下。 |
24. |
Corā pāsāṇehi varāhe paharanti. |
→ |
小偷們用很多個石頭打很多隻豬。 |
25. |
Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati. |
→ |
大臣從皇宮帶來鸚鵡。 |
4.5 翻譯成巴利文 :
1. |
很多匹馬從村莊跑到山。 |
→ |
Assā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti. |
2. |
商人們與很多優婆塞一起 從島來到寺院。 |
→ |
Vāṇijā upāsakehi saddhiṃ dīpasmā vihāraṃ āgacchanti. |
3. |
小偷們用很多箭射很多隻 豬。 |
→ |
Corā sarehi sūkare/ varāhe vijjhanti. |
4. |
優婆塞從沙門問佛法。 |
→ |
Upāsako samaṇā/
samaṇasmā/ samaṇaṃhā dhammaṃ
pucchati. |
5. |
小孩與朋友一起從石頭掉 下來。 |
→ |
Dārako sahāyena/
mittena saha pāsāṇamhā patati. |
6. |
狗咬小孩。 |
→ |
Kukkuro/
sunakho/ soṇo dārakaṃ ḍasati. |
7. |
大臣們與國王一起從皇宮 出發。 |
→ |
Amaccā bhūpālena saha pāsādamhā/ pāsādasmā nikkhamanti. |
8. |
男人從島帶來鹿。 |
→ |
Puriso dīpasmā/
dīpamhā migaṃ āharati. |
9. |
農夫從樹下來。 |
→ |
Kassako rukkhasmā/ rukkhamhā oruhati. |
10. |
很多隻狗與很多匹馬一起沿路跑。 |
→ |
Kukkurā/
sunakhā/ soṇā assehi saddhiṃ
maggena dhāvanti. |
11. |
男孩們從很多商人那裡帶走很多燈。 |
→ |
Kumārā vāṇijehi dīpe haranti. |
12. |
小偷從樓梯下來。 |
→ |
Coro sopānasmā/
sopānamhā oruhati. |
13. |
商人們從很多座山帶來很多隻鸚鵡。 |
→ |
Vāṇijā pabbatehi suke/ suve āharanti. |
14. |
馬用(牠的一)腳踩蛇。 |
→ |
Asso pādena sappaṃ
paharati |
15. |
叔叔與朋友們一起從很多座山看很多位沙門。 |
→ |
Mātulo sahāyehi/
mittehi saddhiṃ pabbatehi samaṇe passati. |
16. |
商人們從島帶很多匹馬到宮殿。 |
→ |
Vāṇijā dīpasmā/
dīpamhā asse pāsādaṃ āharanti. |
17. |
大臣問小偷。 |
→ |
Amacco coraṃ pucchati. |
18. |
農夫與洗衣工一起吃飯。 |
→ |
Kassako rajakena saha bhattaṃ/ odanaṃ bhuñjati. |
19. |
小孩自梯子掉下。 |
→ |
Dārako sopānamhā/
sopānasmā patati. |
20. |
漁夫與叔叔一起登山。 |
→ |
Dhīvaro mātulena saha pabbataṃ āruhati. |
21. |
乞丐與狗一起睡覺。 |
→ |
Yācako kukkurena/
sunakhena/ soṇena saha sayati. |
22. |
國王們與他們的大臣一起保護很多島。 |
→ |
Bhūpālā amaccehi saddhiṃ dīpe rakkhanti. |
23. |
國王從宮殿禮拜佛陀。 |
→ |
Bhūpālo pāsādasmā/ pāsādamhā Buddhaṃ vandati. |
24. |
男人用劍殺蛇。 |
→ |
Puriso/ Naro
khaggena sappaṃ hanati. |
25. |
漁夫們用很多輛牛車載很多魚到村莊。 |
→ |
Dhīvarā sakaṭehi macche gāmaṃ āharanti. |
26. |
很多隻豬從山跑到村莊。 |
→ |
Sūkarā/ Varāhā
pabbatasmā/ pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti. |
27. |
很多位優婆塞從智者問很多問題。 |
→ |
Upāsakā paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā pañhe pucchanti. |
28. |
兒子從樹上帶來鸚鵡。 |
→ |
Putto rukkhasmā/
rukkhamhā sukaṃ/ suvaṃ āharati. |
29. |
智者們去寺院。 |
→ |
Paṇḍitā vihāraṃ gacchanti. |
30. |
弟子們沿路去村莊。 |
→ |
Sāvakā maggena gāmaṃ gacchanti. |
第五課 (續)-與格(dative為格)、單數、複數
5.1 單字集
-a結尾的男性名詞 |
動詞(pr.3,s.) |
|||
1. |
tāpasa |
苦行者 |
rodati |
哭 |
2. |
ācariya |
老師、阿闍黎 |
hasati |
笑 |
3. |
vejja |
醫生 |
labhati |
得到、 |
4. |
sīha |
獅子 |
pavisati |
進入 |
5. |
luddaka |
獵人 |
dadāti |
給、佈施 |
6. |
aja |
山羊 |
ādadāti |
取、拿、接受 |
7. |
vānara / makkaṭa |
猴子 |
kīḷati |
玩 |
8. |
lābha |
利益、得利 |
nahāyati |
洗澡、沐浴 |
9. |
mañca |
床 |
ākaḍḍhati |
拉、抓、拖 |
10. |
kuddāla |
鋤頭、灰犁 |
pajahati |
放棄、退出 |
5.2. -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載>
與格、為格(dat.)
-āya / -ssa語尾的格→被加到名詞語基而形成單數、與格→ m. s. dat.
-ānaṃ語尾的格→被加到名詞語基而形成複數、與格→ m. p. dat.
與格字尾變化範例:
|
單數 與格 |
複數 與格 |
1. |
nara + āya / ssa |
nara + ānaṃ |
= narāya / narassa |
= narānaṃ |
|
對、為人 |
對、為人們 |
|
2. |
mātula + āya / ssa |
mātula + ānaṃ |
= mātulāya / mātulassa |
= mātulānaṃ |
|
對、為叔叔 |
對、為叔叔們 |
|
3. |
kassaka + āya / ssa |
kassaka + ānaṃ |
= kassakāya / kassakassa |
= kassakānaṃ |
|
對、為農夫 |
對、為農夫們 |
5.3. 在句子構造中的例子:訣竅是與格表達動作的【目的、間接受詞、對象】
|
單數 與格 |
複數 與格 |
1. |
Dhīvaro narāya macchaṃ
āharati. |
Dhīvarā narānaṃ macche āharanti. |
漁夫為人帶來魚。(目的) |
漁夫們為人們帶來很多魚。 |
|
2. |
Putto mātulassa odanaṃ dadāti. |
Puttā mātulānaṃ odanaṃ dadanti. |
兒子給叔叔飯。(間接受詞) |
兒子們給很多位叔叔飯。 |
|
3. |
Vāṇijo kassakassa ajaṃ dadāti. |
Vānijā kassakānaṃ aje dadanti. |
商人給農夫山羊。(間接受詞) |
商人們給農夫們很多隻山羊。 |
習 題 五
5.4 翻譯成中文 :
1. |
Vāṇijo rajakassa sāṭakaṃ dadāti. |
→ |
商人給洗衣者衣服。 |
2. |
Vejjo ācariyassa dīpaṃ āharati. |
→ |
醫生帶來燈給老師。 (或醫生為老師帶來燈。) |
3. |
Migā pāsāṇamhā pabbataṃ dhāvanti. |
→ |
很多隻鹿從石頭跑向山。 |
4. |
Manussā Buddhehi dhammaṃ labhanti. |
→ |
人們從諸佛得到佛法。 |
5. |
Puriso vejjāya sakaṭaṃ ākaḍḍhati. |
→ |
男人為醫生拉牛車。 |
6. |
Dārako hatthena yācakassa bhattaṃ āharati. |
→ |
小孩用(一)手為乞丐帶來飯。 |
7. |
Yācako ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati. |
→ |
乞丐為老師挖洞。 |
8. |
Rajako amaccānaṃ sāṭake dadāti. |
→ |
洗衣者給諸大臣很多件衣服。 |
9. |
Brāhmaṇo sāvakānaṃ
mañce āharati. |
→ |
婆羅門為弟子們帶來很多張床。 |
10. |
Vānaro rukkhamhā patati, kukkuro vānaraṃ ḍasati. |
→ |
猴子從樹掉下,狗咬猴子。 |
11. |
Dhīvarā piṭakehi amaccānaṃ macche āharanti. |
→ |
漁夫們用很多個籃子為諸大臣帶來很多條魚。 |
12. |
Kassako vāṇijāya rukkhaṃ chindati. |
→ |
農夫為商人砍樹。 |
13. |
Coro kuddālena ācariyāya āvāṭaṃ khaṇati. |
→ |
小偷用鋤頭為老師挖洞 |
14. |
Vejjo puttānaṃ bhattaṃ pacati. |
→ |
醫生為兒子們煮飯。 |
15. |
Tāpaso luddakena saddhiṃ bhāsati. |
→ |
苦行者跟獵人說。 |
16. |
Luddako tāpasassa dīpaṃ dadāti. |
→ |
獵人給苦行者燈。 |
17. |
Sīhā mige hananti. |
→ |
很多隻獅子殺很多隻鹿。 |
18. |
Makkaṭo puttena saha rukkhaṃ āruhati. |
→ |
猴子與兒子一起爬樹。 |
19. |
Samaṇā upāsakehi odanaṃ labhanti. |
→ |
諸沙門從優婆塞們得到飯。 |
20. |
Dārakā rodanti,
kumāro hasati, mātulo kumāraṃ paharati. |
→ |
小孩們哭,男孩笑,叔叔打 男孩。 |
21. |
Vanarā pabbatamhā oruhanti, rukkhe āruhanti. |
→ |
很多隻猴子從山下來,爬很 多棵樹 |
22. |
Corā rathaṃ pavisanti, amacco rathaṃ pajahati. |
→ |
小偷們進入車子,大臣放棄車子。 |
23. |
cariyo dārakāya rukkhamhā sukaṃ āharati. |
→ |
老師為小孩從樹帶來鸚鵡。 |
24. |
Luddako pabbatasmā ajaṃ ākaḍḍhati. |
→ |
獵人從山上抓山羊。 |
25. |
Tāpaso pabbatamhā sīhaṃ passati. |
→ |
苦行者從山上看獅子。 |
26. |
Vāṇijā kassakehi lābhaṃ labhanti. |
→ |
商人們從很多農夫得到利益。 |
27. |
Luddako vāṇijānaṃ varāhe hanati. |
→ |
獵人為很多個商人殺很多隻豬。 |
28. |
Tāpaso ācariyamhā pañhe pucchati. |
→ |
苦行者從老師問很多個問題。 |
29. |
Patto mañcamhā patati. |
→ |
缽從床上掉下。 |
30. |
Kumārā sahāyakehi saddhiṃ nahāyanti. |
→ |
很多個男孩與很多個朋友一起洗澡。 |
5.5 翻譯成巴利文 :
1. |
商人們為很多位大臣帶來很多匹馬。 |
→ |
Vāṇijā amaccānaṃ asse āharanti. |
2. |
獵人為商人殺山羊。 |
→ |
Luddako vāṇijāya ajaṃ hanati. |
3. |
男人為農夫用鋸子鋸很多棵樹。 |
→ |
Puriso kassakāya (kassakassa)
kakacena rukkhe chindati. |
4. |
很多隻鹿跑離獅子。 |
→ |
Migā sīhasmā (sīhamhā) dhāvanti. |
5. |
國王與很多優婆塞一起禮拜佛陀。 |
→ |
Bhūpālo upāsakehi saddhiṃ Buddhaṃ vandati. |
6. |
很多個小偷從很多村莊跑向很多座山。 |
→ |
Corā gāmehi pabbate dhāvanti. |
7. |
洗衣者為國王洗很多件衣服。 |
→ |
Rajako bhūpālassa sāṭake dhovati. |
8. |
漁夫為很多個農夫用很多個籃子帶來很多魚。 |
→ |
Dhīvaro piṭakehi kassakānaṃ macche āharati. |
9. |
老師進入寺院、看諸沙門。 |
→ |
cariyo vihāraṃ pavisati, samaṇe passati. |
10. |
蛇咬猴子。 |
→ |
Sappo vānaraṃ (makkaṭaṃ) ḍasati. |
11. |
很多個男孩為婆羅門拉床。 |
→ |
Kumārā brāhmaṇāya (brāhmaṇassa) mañcaṃ
ākaḍḍhanti. |
12. |
小偷們與很多個人一起進入皇宮。 |
→ |
Corā purisehi/
narehi/ manassehi saha pāsādaṃ
pavisanti. |
13. |
農夫們從很多個漁夫得到很多魚。 |
→ |
Kassakā dhīvarehi macche labhanti. |
14. |
很多隻豬從島走向山。 |
→ |
Varāhā dīpasmā (dīpamhā) pabbataṃ gacchanti. |
15. |
國王放棄皇宮,兒子進入寺院。 |
→ |
Bhūpālo pāsādaṃ pajahati, putto vihāraṃ pavisati. |
16. |
獅子睡覺,很多隻猴子玩。 |
→ |
Sīho sayati, vānarā/ makkaṭā kīḷanti. |
17. |
老師保護兒子們離開狗。 |
→ |
cariyo kukkurasmā (soṇasmā、sunakhasmā) putte rakkhati. |
18. |
獵人們為很多個大臣用很多支箭射很多隻鹿。 |
→ |
Luddakā amaccānaṃ sarehi mige vijjhanti. |
19. |
很多小孩從叔叔想要飯。 |
→ |
Dārakā mātulasmā/
mātulamhā odanaṃ (bhattaṃ)
icchanti. |
20. |
醫生給苦行者衣服。 |
→ |
Vejjo tāpasāya sāṭakaṃ dadāti. |
21. |
商人坐牛車為老師帶來山羊。 |
→ |
Vāṇijo sakaṭena ācariyāya (ācariyassa) ajaṃ
āharati. |
22. |
兒子們從山上看月亮。 |
→ |
Puttā pabbatasmā (pabbatamhā) candaṃ
passanti. |
23. |
智者們從佛法得到利益。 |
→ |
Paṇḍitā dhammasmā (dhammamhā) lābhaṃ
labhanti. |
24. |
很多隻猴子離開村莊。 |
→ |
Vānarā (Makkaṭā) gāmasmā
nikkhamanti. |
25. |
兒子從山上為朋友帶來鸚鵡。 |
→ |
Putto pabbatasmā mittāya sukaṃ (suvaṃ)
āharati. |
26. |
醫生進入寺院。 |
→ |
Vejjo vihāraṃ pavisati. |
27. |
狐狸沿路從村莊跑向山。 |
→ |
Sigālo maggena gāmasmā (gāmamhā)
pabbataṃ dhāvati. |
28. |
牛車從路跌下,小孩哭。 |
→ |
Sakaṭo maggasmā (maggamhā) patati, dārako
rodati. |
29. |
很多大臣上樓梯,醫生下樓梯。 |
→ |
Amaccā sopānaṃ āruhanti, vejjo sopānaṃ oruhati. |
30. |
智者們從佛陀問很多個問題。 |
→ |
Paṇḍitā Buddhasmā (Buddhamhā) pañhe
pucchanti. |
第六課
(續)-屬格(genitive)、單數、複數
6.1. -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載>
屬格(gen.)
【屬格】的詞形變化非常類似於【與格】的那些:
-āya / -ssa語尾的格→被加到名詞語基而形成單數、屬格→ m.s.gen.
-ānaṃ語尾的格→被加到名詞語基而形成複數、屬格→ m.p. gen.
屬格字尾變化範例:
|
單數 屬格 |
複數 屬格 |
1. |
nara + āya / ssa |
nara + ānaṃ |
= narāya /
narassa |
= narānaṃ |
|
人的 |
人們的 |
|
2. |
mātula + āya / ssa |
mātula + ānaṃ |
= mātulāya /
mātulassa |
= mātulānaṃ |
|
叔叔的 |
叔叔們的 |
|
3. |
kassaka + āya / ssa |
kassaka + ānaṃ |
= kassakāya /
kassakassa |
= kassakānaṃ |
|
農夫的 |
農夫們的 |
6.2. 在句子構造中的例子:訣竅是屬格表達動作的【所有、範圍】
|
單數 屬格 |
複數 屬格 |
1. |
Narassa putto bhattaṃ
yācati. |
Narānaṃ puttā bhattaṃ yācanti. |
男人的兒子乞討飯。 |
很多男人的兒子們乞討飯。 |
|
2. |
Mātulassa sahāyako rathaṃ āharati. |
Mātulānaṃ sahāyakā rathe āharanti. |
叔叔的朋友帶來車子。 |
叔叔們的很多個朋友帶來很多輛車子。 |
|
3. |
Kassakassa sūkaro dīpaṃ dhāvati. |
Kassakānaṃ sūkarā dīpe dhāvanti. |
農夫的豬跑向島。 |
農夫們的很多隻豬跑向很多個島。 |
習 題 六
6.3 翻譯成中文 :
1. |
Kassakassa
putto vejjassa sahāyena saddhiṃ āgacchati. |
→ |
農夫的兒子與醫生的朋友 一起來。 |
2. |
Brāhmaṇssa
kuddālo hatthamhā patati. |
→ |
婆羅門的鋤頭從手上掉下。 |
3. |
Migā āvāṭehi nikkhamanti. |
→ |
很多隻鹿從很多個洞離開。 |
4. |
Vāṇijānaṃ
assā kassakassa gāmaṃ dhāvanti. |
→ |
商人們的很多匹馬跑向農夫的村莊。 |
5. |
Mātulassa
mitto Thathāgatassa sāvake vandati. |
→ |
叔叔的朋友禮拜如來的弟子們。 |
6. |
Amacco bhūpālassa khaggena sappaṃ paharati. |
→ |
大臣用國王的劍攻擊蛇。 |
7. |
Vāṇijā gāme manussānaṃ piṭakehi macche āharanti. |
→ |
在村莊的很多商人為人們用很多個籃子帶來很多條魚。 |
8. |
Coro vejjassa sakaṭena mittena saha gāmamhā nikkhamati. |
→ |
小偷坐醫生的牛車與朋友一起離開村莊。 |
9. |
Upāsakassa
puttā samaṇehi saha vihāraṃ gacchanti. |
→ |
優婆塞的兒子們與很多位沙門一起去寺院。 |
10. |
Yācako amaccassa sāṭakaṃ icchati. |
→ |
乞丐想要大臣的衣服。 |
11. |
Mittānaṃ
mātulā tāpasānaṃ odanaṃ dadanti. (間接受詞用與格) |
→ |
朋友們的很多位叔叔給苦行者們飯。 |
12. |
Dhīvarassa
kakacena coro kukkuraṃ paharati. |
→ |
小偷用漁夫的鋸子攻擊狗。 |
13. |
Bhūpālassa putto amaccassa assaṃ āruhati. |
→ |
國王的兒子登上大臣的馬。 |
14. |
Paṇḍitassa
puttā Buddhassa sāvakena saha vihārṃ pavisanti. |
→ |
智者的很多個兒子與佛陀的弟子一起進入寺院。 |
15. |
Suriyo manusse rakkhati. |
→ |
太陽保護人們。 |
16. |
Vejjassa
sunakho ācariyassa sopānamhā patati. |
→ |
醫生的狗從老師的樓梯掉下。 |
17. |
Rajakā rukkhehi oruhanti. |
→ |
洗衣者們從很多棵樹下來。 |
18. |
Yācakassa
dārakā rodanti. |
→ |
乞丐的小孩們哭。 |
19. |
Luddakassa
puttā corassa dārakehi saddhiṃ kīḷanti. |
→ |
獵人的兒子們與小偷的很多個小孩一起玩。 |
20. |
Tāpaso Tathāgatassa sāvakānaṃ odanaṃ dadāti.(間接受詞用與格) |
→ |
苦行者給如來的很多位弟子飯。 |
21. |
Samaṇā ācariyassa hatthena sāṭake labhanti. |
→ |
很多位沙門經由老師的(一)手得到很多件衣服。 |
22. |
Coro vāṇijassa sahāyakasmā assaṃ yācati. |
→ |
小偷從商人的朋友討馬 |
23. |
Upāsakā Tathāgatassa sāvakehi pañhe pucchanti. |
→ |
很多個優婆塞從如來的弟子們問很多個問題。 |
24. |
Pasāṇamhā migo patati, luddako hasati,
sunakhā dhāvanti. |
→ |
鹿從石頭掉下,獵人笑,很多隻狗跑。 |
25. |
Vejjassa
patto puttassa hatthamhā patati. |
→ |
醫生的缽從兒子的(一)手 掉下。 |
26. |
Kumāro mātulānaṃ puttānaṃ hatthena odanaṃ dadāti. (間接受詞用與格) |
→ |
男孩用(一)手給叔叔們的 很多個兒子飯。 |
27. |
Sarā luddakassa hatthehi patanti, migā pabbataṃ dhāvanti. |
→ |
很多支箭從獵人的(雙)手 掉下,很多隻鹿跑向山。 |
28. |
Bhūpālassa
putto amaccehi saddhiṃ pāsādasmā oruhati. |
→ |
國王的兒子與很多位大臣一起從皇宮下來。 |
29. |
Vejjassa
soṇo kassakassa sūkaraṃ ḍasati. |
→ |
醫生的狗咬農夫的豬。 |
30. |
Dhīvaro manussānaṃ macche āharati, lābhaṃ labhati. |
→ |
漁夫為人們帶來很多條魚, 得到利益。 |
6.4 翻譯成巴利文 :
1. |
婆羅門的兒子們與大臣的 兒子一起沐浴。 |
→ |
Brāhmaṇssa
puttā amaccassa puttena saha nahāyanti. |
2. |
叔叔的朋友與農夫的兒子 一起煮飯。 |
→ |
Mātulassa
mitto kassakassa puttena saha odanaṃ pacati. |
3. |
漁夫帶很多魚到國王的皇 宮。 |
→ |
Dhīvaro bhūpālassa pāsādaṃ macche āharati. |
4. |
國王從皇宮叫很多位大臣 的兒子們。 |
→ |
Bhūpālo pāsādasmā / pāsādamhā amaccānaṃ putte pakkosati. |
5. |
商人的車子從山上掉下。 |
→ |
Vāṇijassa
ratho pabbatasmā / pabbatamhā patati. |
6. |
國王的大臣們與很多匹馬 一起從皇宮出發。 |
→ |
Bhūpālassa
amaccā assehi saha pāsādasmā /
pāsādamhā nikkhamanti. |
7. |
婆羅門的醫生給苦行者們 很多件衣服。 |
→ |
Brāhmaṇssa
vejjo tāpasānaṃ sāṭake dadāti. (間接受詞用與格) |
8. |
獵人的很多隻狗從山跑向 村莊。 |
→ |
Luddakassa
sunakhā pabbatasmā /
pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti. |
9. |
商人為醫生的小孩帶來 床。 |
→ |
Vāṇijo vejjassa dārakāya mañcaṃ āharati. |
10. |
很多隻鹿從山跑向村莊。 |
→ |
Migā pabbatasmā/
pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti. |
11. |
老師的小孩從農夫的樹掉 下。 |
→ |
cariyassa
dārako kassakassa rukkhasmā /
rukkhamhā patati. |
12. |
狗從漁夫的籃子吃很多魚。 |
→ |
Sunako dhīvarassa piṭakasmā / piṭakamhā macche khādati. |
13. |
佛陀的弟子們從寺院走去 山。 |
→ |
Buddhassa
sāvakā vihārasmā / vihāramhā pabbataṃ
gacchanti. |
14. |
獵人為大臣的很多位朋友 用箭殺豬。 |
→ |
Luddako amaccassa sahāyānaṃ / mittānaṃ sarena sūkaraṃ hanati. |
15. |
小孩從老師的(雙)手得到 燈。 |
→ |
Dārako ācariyassa hatthehi dīpaṃ labhati. |
16. |
醫生們的老師叫小孩的叔叔。 |
→ |
Vejjānaṃ
ācariyo dārakassa mātulaṃ pakkosati. |
17. |
男孩為沙門用缽帶來飯。 |
→ |
Kumāro pattena samaṇāya odanaṃ / bhattaṃ āharati. |
18. |
人們去優婆塞們的村莊。 |
→ |
Manussā/ Purisā
upāsakānaṃ gāmaṃ gacchanti. |
19. |
很多隻豬跑離很多隻狐狸。 |
→ |
Sūkarā/ Varāhā
sigālehi dhāvanti. |
20. |
很多隻猴子與很多隻鹿一起玩。 |
→ |
Makkaṭā/ Vānarā
migehi saha kīḷanti |
21. |
智者與很多商人一起來到國王的島。 |
→ |
Paṇḍito vāṇijehi saddhiṃ bhūpālassa dīpaṃ
āgacchati. |
22. |
農夫的孩子們坐叔叔們的很多輛車子去山上。 |
→ |
Kassakassa
dārakā mātulānaṃ rathehi pabbataṃ gacchanti. |
23. |
很多件衣服從商人們的很多輛牛車掉下。 |
→ |
Sāṭakā vāṇijānaṃ sakaṭehi patanti. |
24. |
沙門從國王的(雙)手得 到缽。 |
→ |
Samaṇo bhūpālassa hathehi pattaṃ labhati. |
25. |
洗衣者為男人的叔叔帶來很多件衣服。 |
→ |
Rajako purisassa mātulāya sāṭake āharati. |
26. |
國王的很多位大臣與老師 的很多位朋友一起吃飯。 |
→ |
Bhūpālassa
amaccā ācariyassa sahāyehi/
mittehi saddhim odanaṃ khādanti/
bhuñjanti. |
27. |
智者們保護諸國王的很多 島離很多個小偷。 |
→ |
Paṇḍitā bhūpālānaṃ dīpe corehi rakkhanti. |
28. |
男孩們從很多個農夫為很多漁夫帶來很多個籃子。 |
→ |
Kumārā kassakehi dhīvarānaṃ piṭake āharanti. |
29. |
農夫的馬拉醫生的車子離路。 |
→ |
Kassakassa asso vejjassa rathaṃ maggasmā/ maggamhā ākaḍḍhati. |
30. |
很多位沙門進入老師的村 莊。 |
→ |
Samaṇā ācariyassa gāmaṃ pavisanti. |
第七課
(續)-處格(locative位格)單數. 複數
7.1 單字集
-a結尾的男性名詞 |
動詞(pr. 3, s.) |
|||
1. |
nāvika |
船員、船師、渡守 |
āhiṇḍati |
徘徊、流浪、漫步 |
2. |
ākāsa |
天空、虛空、空間 |
carati |
行、走 |
3. |
samudda |
海、大海、海洋 |
nisīdati |
坐 |
4. |
deva / sura |
天人 |
sannipatati |
集合 |
5. |
loka |
世界、世間 |
viharati |
住、居住、逗留 |
6. |
āloka |
光 |
vasati |
住 |
7. |
sakuṇa |
鳥 |
jīvati |
生活 |
8. |
kāka |
烏鴉 |
tiṭṭhati |
站、固定 |
9. |
nivāsa |
住所、居住、房子 |
uppatati |
飛翔;跳躍 |
10. |
sappurisa |
善人、正士 |
tarati |
渡、渡脫 |
11. |
asappurisa |
非善士、惡人 |
uttarati |
渡、超越、出現 |
12. |
kāya |
身體、集合 |
pasīdati |
淨、信、於…歡喜 |
13. |
dūta |
使者 |
|
|
14. |
goṇa |
牛、公牛 |
|
|
7.2. -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載>
處格、位格(loc.)
-e/ -mhi/ smiṃ語尾的格→被加到名詞語基而形成單數、處格→ m. s. loc.
-esu語尾的格→被加到名詞語基而形成複數、處格→ m. p. loc.
處格字尾變化範例:
|
單數 處格 |
複數 處格 |
1. |
nara + e / mhi / smiṃ |
nara + esu |
= nare /
naramhi / narasmiṃ |
= naresu |
|
在人、於人 |
在人們、於人們 |
|
2. |
mātula + e / mhi / smiṃ |
mātula + esu |
= mātule /
mātulamhi / mātulasmiṃ |
= mātulesu |
|
在叔叔、於叔叔 |
在叔叔們、於叔叔們 |
|
3. |
kassaka + e / mhi / smiṃ |
kassaka + esu |
= kassake /
kassakamhi / kassakasmiṃ |
= kassakesu |
|
在農夫、於農夫 |
在農夫們、於農夫們 |
7.3. 在句子構造中的例子:訣竅是處格表達【處所、時間、關於…】
|
單數 處格 |
複數 處格 |
1. |
Sappo narasmiṃ patati. |
Sappā naresu patanti. |
蛇掉在人上。 |
很多蛇掉在很多人上。 |
|
2. |
Putto mātulamhi pasīdati. |
Puttā mātulesu pasīdanti. |
兒子於叔叔歡喜。 |
兒子們於叔叔們歡喜。 |
|
3. |
Vāṇijo kassakasmiṃ pasīdati. |
Vāṇijā kassakesu pasīdanti. |
商人於農夫歡喜。 |
商人們於農夫們歡喜。 |
習 題 七
7.4 翻譯成中文 :
1. |
Brāhmaṇo sahāyakena saddhiṃ rathamhi nisīdati. |
→ |
婆羅門與朋友一起坐在車子裡。 |
2. |
Asappurisā corehi saha gāmesu caranti. |
→ |
很多個惡人與很多個小偷 一起在很多個村落間走。 |
3. |
Vāṇijo kassakassa nivāse bhattaṃ pacati. |
→ |
商人在農夫的住所裡煮飯。 |
4. |
Bhūpālassa amaccā dīpesu manusse rakkhanti. |
→ |
國王的很多大臣保護在諸島間的人們。 |
5. |
Sugatassa sāvakā vihārasmiṃ vasanti. |
→ |
如來的弟子們住在寺院裡。 |
6. |
Makkaṭo rukkhamhā
āvāṭasmiṃ patati. |
→ |
猴子從樹上掉在洞裡。 |
7. |
Suriyassa āloko samuddamhi patati. |
→ |
太陽的光落在海上。 |
8. |
Kassakānaṃ goṇā gāme āhiṇḍanti. |
→ |
農夫們的很多頭牛漫步在很多村落間。 |
9. |
Vejjassa dārako mañcasmiṃ sayati. |
→ |
醫生的小孩睡在床上。 |
10. |
Dhīvarā samuddamhā piṭakesu macche āharanti. |
→ |
漁夫們從大海帶很多條魚在很多個籃子裡。 |
11. |
Sīho pāsāṇasmiṃ tiṭṭhati, makkaṭā rukkhesu caranti. |
→ |
獅子站在石頭上,很多隻猴 子在很多棵樹上走。 |
12. |
Bhūpālassa dūto amaccena saddhiṃ samuddaṃ tarati. |
→ |
國王的使者與大臣一起越渡海。 |
13. |
Manussā loke jīvanti, devā sagge vasanti. |
→ |
人們生活在世間,天人們住在天界。 |
14. |
Migā pabbatesu dhāvanti, sakuṇā ākāse uppatanti. |
→ |
很多隻鹿在很多座山間跑, 很多隻鳥飛翔在天空中。 |
15. |
Amacco khaggaṃ bhūpālassa hatthamhā ādadāti. |
→ |
大臣從國王的(一)手取劍。 |
16. |
cariyo mātulassa nivāse mañcamhi puttena saha nisīdati. |
→ |
老師與兒子一起坐在在叔叔的住所裡的床上。 |
17. |
Tāpasā pabbatamhi viharanti. |
→ |
很多苦行者住在山上。 |
18. |
Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihāre sannipatanti. |
→ |
很多位優婆塞與諸沙門一起集合在寺院。 |
19. |
Kakā rukkhehi uppatanti. |
→ |
很多隻烏鴉從很多棵樹飛 起。 |
20. |
Buddho dhammaṃ bhāsati, sappurisā Buddhamhi pasīdanti. |
→ |
佛陀說法,很多個善人於佛 陀歡喜。 |
21. |
Asappuriso khaggena nāvikassa dūtaṃ paharati. |
→ |
惡人用刀攻擊船員的使者。 |
22. |
Puriso sarena sakuṇaṃ vijjhati, sakuṇo rukkhamhā āvāṭasmiṃ patati. |
→ |
人用箭射鳥,鳥從樹掉在洞 裡。 |
23. |
Manussā suriyassa ālokena lokaṃ passanti. |
→ |
人們藉由太陽的光而看到世界。 |
24. |
Kassakassa goṇā magge sayanti. |
→ |
農夫的很多頭牛睡在路上。 |
25. |
Goṇassa kāyasmiṃ kāko tiṭṭhati. |
→ |
烏鴉站在牛的身上。 |
26. |
Migā dīpasmiṃ pāsāṇesu nisīdanti. |
→ |
很多隻鹿坐在島中很多個 石頭上。 |
27. |
Sakuṇo nāvikassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati. |
→ |
鳥從船員的(一)手掉在洞 裡。 |
28. |
Sappuriso nāvikena saha samuddamhā uttarati. |
→ |
善人與船員一起從大海出來(離開大海)。 |
29. |
Kuddālo luddakassa hatthamhā āvāṭasmiṃ patati. |
→ |
鋤頭從獵人的(一)手掉在洞裡。 |
30. |
Suriyassa ālokena cando bhāsati (shines). |
→ |
月亮因太陽的光而發亮。 |
7.5 翻譯成巴利文 :
1. |
獅子站在山中石頭上。 |
→ |
Sīho pabbatasmiṃ pāsāṇe tiṭṭhati |
2. |
很多個小偷進入老師的房子。 |
→ |
Corā ācariyassa nivāsaṃ pavisanti. |
3. |
小孩們與很多個朋友一起從 路跑向大海。 |
→ |
Dārakā sahāyehi /
mittehi saha maggasmā samuddaṃ dhāvanti. |
4. |
叔叔的很多頭公牛漫步在路上。 |
→ |
Mātulassa goṇā magge / maggamhi /
maggasmiṃ āhiṇḍanti. |
5. |
很多隻鳥坐在樹上。 |
→ |
Sakuṇā rukkhe nisīdanti. |
6. |
公牛用腳攻擊山羊。 |
→ |
Goṇo pādena ajaṃ paharati. |
7. |
很多隻豺狼住在山上。 |
→ |
Sigālā pabbate /
pabbatasmiṃ vasanti. |
8. |
國王與很多位大臣一起禮拜 佛陀的(雙)腳。 |
→ |
Bhūpālo amaccehi saha Buddhassa pāde vandati. |
9. |
叔叔與兒子一起睡在床上。 |
→ |
Mātulo puttena saddhiṃ mañce sayati. |
10. |
漁夫在農夫的房子裡吃飯。 |
→ |
Dhīvaro kassakassa gehe / nivāse bhattaṃ bhuñjati. |
11. |
國王的很多匹馬生活在島中。 |
→ |
Bhūpālassa assā dīpe / dīpasmiṃ vasanti. |
12. |
善人為苦行者帶來燈。 |
→ |
Sapuriso tāpasāya / tāpassa dīpaṃ āharati. |
13. |
醫生帶衣服到老師的住所。 |
→ |
Vejjo ācariyassa gehaṃ / nivāsaṃ sāṭakaṃ āharati. (雙受詞) |
14. |
猴子與狗一起在岩石上玩。 |
→ |
Makkaṭo / Vānaro
soṇena saha pāsāṇe / pāsāṇasmiṃ
kīḷati. |
15. |
衣服掉在農夫的身上。 |
→ |
Sāṭako kassakassa kāye / kāyasmiṃ patati. |
16. |
獵人攜帶很多支箭在籃子裡。 |
→ |
Luddako piṭake /
piṭakasmiṃ sare harati. |
17. |
佛陀的弟子們集合在寺院。 |
→ |
Buddhassa sāvakā vihāre / vihārasmiṃ sannipatanti. |
18. |
洗衣者洗大臣們的很多件衣服。 |
→ |
Rajako amaccānaṃ sāṭake dhovati. |
19. |
很多隻鳥在天空中飛。 |
→ |
Sakuṇā ākāse /
ākāsasmiṃ uppatanti. |
20. |
善人與船員一起從大海出來(離開大海)。 |
→ |
Sappuriso nāvikena saha samuddamhā / samuddasmā uttarati. |
21. |
天人們於佛陀的弟子們歡喜。 |
→ |
Devā Buddhassa sāvakesu
pasīdanti. |
22. |
商人們與很多個船員一起渡 海。 |
→ |
Vāṇijā nāvikehi saddhiṃ samuddaṃ taranti. |
23. |
善人保護狗離蛇。 |
→ |
Sappuriso sappamhā / sappasmā soṇaṃ /
kukkuraṃ rakkhati. |
24. |
很多隻烏鴉在山中從很多棵 樹飛起。 |
→ |
Kākā pabbate/
pabbatamhi rukkhehi uppatanti. |
25. |
豬從漁夫的籃子拉魚。 |
→ |
Sūkaro/ Varāho
dhīvarassa piṭakasmā macchaṃ ākaḍḍhati. |
26. |
太陽的光落在世間人們上。 |
→ |
Suriyassa āloko loke manussesu patati. |
27. |
天人們穿過天空而去。 |
→ |
Devā / Surā
ākāsena gacchanti. |
28. |
很多個小孩與狗一起在路上玩。 |
→ |
Dārakā soṇena saddhiṃ magge kīḷanti. |
29. |
惡人從樹抓猴子。 |
→ |
Asappuriso rukkhamhā / rukkhasmā makkaṭaṃ ākaḍḍhati. |
30. |
國王的使者從馬下來。 |
→ |
Bhūpālassa dūto assamhā / assasmā oruhati. |
第八課
(續)-呼格(vocative)、單數、複數
-a結尾的中性名詞之曲用(Declension)
8.1. -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)
呼格(voc.)
-o語尾的格→無變化詞形的名詞語基被使用如單數、呼格→ m. s. voc.
-ā語尾的格→被加到名詞語基而形成複數、呼格→ m. p. voc.
呼格字尾變化範例:
|
單數 |
複數 |
||
1. |
nara |
人! |
nara + ā= narā |
人們! |
2. |
mātula |
叔叔! |
mātula + ā = mātulā |
叔叔們! |
3. |
kassaka |
農夫! |
kassaka + ā = kassak
ā |
農夫們! |
8.2. -a結尾的男性名詞語尾變化(曲用Declension)之全部詞形變化表
範例:nara 人
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
naro |
narā |
||
2. |
acc. |
對 |
naraṃ |
nare |
||
3. |
ins. |
具 |
narena |
narehi(narebhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
narāya, narassa |
narānaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
narā,
naramhā, narasmā |
narehi(narebhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
narassa |
narānaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
nare,
naramhi, narasmiṃ |
naresu |
||
8. |
voc. |
呼 |
nara |
narā |
8.3. -a結尾的中性名詞之語尾變化(曲用Declension)
範例:phala = fruit水果
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
phalaṃ |
phalā, phalāni |
||
2. |
acc. |
對 |
phalaṃ |
phale, phalāni |
||
3. |
ins. |
具 |
phalena |
phalehi(phalebhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
phalāya, phalassa |
phalānaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
phalā, phalamhā, phalasmā |
phalehi(phalebhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
phalassa |
phalānaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
phale, phalamhi, phalasmiṃ |
phalesu |
||
8. |
voc. |
呼 |
phala |
phalāni |
*具格、與(為)格、奪(從)格、屬格、處(位)格等與 -a結尾的男性名詞語尾變化相同。
8.4 單字集
-a結尾的中性名詞 |
動詞(pr.3,s.) |
|||
1. |
nayana / locana |
眼睛 |
vivarati |
開 |
2. |
udaka / jala |
水 |
naccati |
跳舞 |
3. |
arañña / vana |
森林、阿蘭若、 空閑處 |
nikkhipati |
放置、佈置、產、 除、投棄 |
4. |
puppha / kusuma |
花 |
uṭṭhahati |
起來、奮起 |
5. |
geha / ghara |
家、在家 |
phusati |
觸 |
6. |
āsana |
座位、位子 |
anusāsati |
訓誡、教導 |
7. |
paṇṇa |
葉子 |
ovadati |
教誡 |
8. |
tiṇa |
草 |
saṃharati |
採集 |
9. |
khīra |
牛奶 |
āsiñcati |
撒、散 |
10. |
nagara |
城市、都市 |
akkosati |
罵 |
11. |
uyyāna |
庭園、公園 |
bhindati |
打破、破壞 |
12. |
khetta |
田 |
pibati / pivati |
喝 |
13. |
bhaṇḍa |
東西、物品、貨物 |
|
|
14. |
sīla |
戒、尸羅 |
|
|
15. |
dāna |
佈施、施捨 |
|
|
16. |
rūpa |
色、形相、物質 |
|
|
17. |
dvāra |
門 |
|
|
18. |
vattha |
衣服、布 |
|
|
習 題 八
8.5 翻譯成中文 :
1. |
Upāsako pupphāni āharati. |
→ |
優婆塞帶來很多株花。 |
2. |
Araññe migā vasanti, rukkhesu makkaṭā caranti. |
→ |
很多隻鹿住在森林裡,很多隻猴子在很多顆樹間走。 |
3. |
Goṇā tiṇaṃ khādanti. |
→ |
很多頭牛吃草。 |
4. |
Manussā nayanehi passanti. |
→ |
人們用眼睛看。 |
5. |
Samaṇo vihārasmiṃ āsane nisīdati. |
→ |
沙門坐在寺院中座位上 |
6. |
Rukkhamhā paṇṇāni patanti. |
→ |
很多片葉子從樹落下來。 |
7. |
Vāṇijā gāmamhā khīraṃ nagaraṃ haranti. |
→ |
商人們從村莊運載牛奶到城市。 |
8. |
Bhūpālo kumārena saddhiṃ uyyāne carati. |
→ |
國王與王子一起在庭園裡走。 |
9. |
Kassako khettamhi kuddālena āvāṭe khaṇati. |
→ |
農夫用鋤頭在田裡挖很多個洞。 |
10. |
Mātulo puttassa bhaṇḍāni dadāti. |
→ |
叔叔給兒子很多個東西。 |
11. |
Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti, sīlāni rakkhanti. |
→ |
優婆塞們佈施給諸沙門,保護諸戒。 |
12. |
Dārakā mittehi saddhiṃ udakasmiṃ kīḷanti. |
→ |
小孩們與很多個朋友一起在水中玩。 |
13. |
Kassakā vāṇijehi vatthāni labhanti. |
→ |
農夫們從商人們得到很多件衣服。 |
14. |
Kumāro uyyānamhā mātulassa kusumāni āharati. |
→ |
男孩從庭園為叔叔帶來很多株花。 |
15. |
Brāhmaṇassa ajā goṇehi saha vane āhiṇḍanti, tiṇāni khādanti. |
→ |
婆羅門的很多隻山羊與很多頭牛一起在森林裡漫步、 吃很多草。 |
16. |
Sīho vanasmiṃ rukkhamūle (at the foot of a tree)
nisīdati. |
→ |
獅子坐在森林中樹腳下。 |
17. |
Rajakā udakena āsanāni dhovanti. |
→ |
洗衣者們用水洗很多座位。 |
18. |
Amacco dūtena saddhiṃ rathena araññaṃ pavisati. |
→ |
大臣與使者一起坐車進入森林。 |
19. |
Yācakassa putto udakena paṇṇāni dhovati. |
→ |
乞丐的兒子用水洗很多片葉子。 |
20. |
Vāṇijā bhaṇḍāni nagaramhā gāmaṃ āharanti. |
→ |
商人們從都市帶很多東西到村莊。 |
21. |
Tathāgatassa sāvakā asappurisānaṃ putte anusāsanti. |
→ |
如來的弟子們訓誡惡人們的很多個兒子。 |
22. |
Upāsakā udakena pupphāni āsiñcanti. |
→ |
優婆塞們用水撒很多株花。 |
23. |
Kumāro pattaṃ bhindati, mātulo akkosati. |
→ |
男孩打破缽,叔叔罵。 |
24. |
Luddakassa putto migassa kāyaṃ hatthena phusati. |
→ |
獵人的兒子以(一)手觸摸鹿的身體。 |
25. |
Goṇo khette pāsāṇamhā uṭṭhahati. |
→ |
公牛在田裡從石頭起來。 |
26. |
Rajakassa putto sāṭake mañcasmiṃ nikkhipati. |
→ |
洗衣工的兒子放很多件衣服在床上。 |
27. |
Sugatassa sāvako vihārassa dvāraṃ vivarati. |
→ |
善逝的弟子打開寺院的門。 |
28. |
Vejjassa dārakā gehe naccanti. |
→ |
醫生的小孩們在家裡跳舞。 |
29. |
Paṇḍito asappurisaṃ ovadati. |
→ |
智者教誡惡人。 |
30. |
Coro ācariyassa sakaṭaṃ pabbatasmiṃ pajahati. |
→ |
小偷放棄老師的牛車在山上。 |
8.6 翻譯成巴利文 :
1. |
小孩們與狗一起在水裡玩。 |
→ |
Dārakā soṇena/
kukkurena saha udakasmiṃ kīḷanti. |
2. |
惡人從樹破壞很多片葉子。 |
→ |
Asappuriso rukkkasmā paṇṇāni chindati. |
3. |
國王們與大臣們一起坐很多輛車去庭園。 |
→ |
Bhūpālā amaccehi saddhiṃ rathehi uyyānaṃ gacchanti. |
4. |
帶很多東西的商人們從城市出發。 |
→ |
Vāṇijā bhaṇḍehi nagarasmā nikkhamanti. (/ Vāṇijā bhaṇḍāni ādāya nagarasmā nikkhamanti.) |
5. |
很多個善人佈施給沙門們 |
→ |
Sappurisā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti. |
6. |
佛陀的弟子們與優婆塞們一起集合在庭園中。 |
→ |
Buddhassa sāvakā upāsakehi saha uyyāne sannipatanti. |
7. |
小偷在森林裡從樹下來。 |
→ |
Coro vane (vanasmiṃ) rukkhamhā oruhati. |
8. |
惡人們用很多個石頭打在很多棵樹上的很多隻猴子。 |
→ |
Asappurisā rukkhesu makkaṭe pāsāṇehi paharanti. |
9. |
醫生的馬與公牛一起在路上吃草。 |
→ |
Vejjassa asso goṇena saha magge tiṇaṃ khādati. |
10. |
很多隻豺狼住在很多個森林裡,很多隻狗住在很多個鄉村裡。 |
→ |
Sigālā vanesu (araññesu) vasanti,
sunakhā gāmesu vasanti. |
11. |
諸婆羅門在智者的房子裡坐在很多個位子上。 |
→ |
Brāhmaṇā paṇḍitassa gehe āsanesu nisīdanti. |
12. |
船員打開房子的很多扇門。 |
→ |
Nāviko gehassa (nivāsassa) dvārāni vivarati. |
13. |
很多個漁夫的兒子們在庭園裡與朋友們一起跳舞。 |
→ |
Dhīvarānaṃ puttā mittehi saddhiṃ uyyāne naccanti. |
14. |
商人放很多條魚在很多個籃子裡。 |
→ |
Vāṇijo piṭakesu macche pakkhipati. |
15. |
世界從太陽得到光。 |
→ |
Loko suriyamhā (suriyasmā) ākokaṃ labhati. |
16. |
船員們從他們的座位起來。 |
→ |
Nāvikā āsanehi uṭṭhahanti. |
17. |
醫生的朋友用他的腳觸摸狗的身體。 |
→ |
Vejjassa mitto(sahāyo) soṇassa(kukkurassa) kāyaṃ pādena phusati. |
18. |
佛陀在寺院裡教導他的弟子們。 |
→ |
Buddho vihāre(vihārasmiṃ) sāvake anusāsati. |
19. |
男孩們從庭園採集很多支花,優婆塞們用水撒它們。 |
→ |
Kumārā uyyānā(uyyānasmā) pupphāni saṃharanti, upāsakā (tāni)udakena āsiñcanti. |
20. |
鸚鵡從船員的房子飛到天空。 |
→ |
Suvo/ Suko
nāvikassa gehamhā/ gehasmā ākāsaṃ uppatati. |
21. |
小偷用鋸子鋸樹,農夫罵(他)。 |
→ |
Coro kakacena rukkhaṃ chindati, kassako (taṃ)akkosati. |
22. |
智者教誡商人,商人於智者歡喜。 |
→ |
Paṇḍito vāṇijaṃ anusāsati(ovadati), vāṇijo
paṇḍitamhi pasīdati. |
23. |
國王的使者與船員一起從大海出現。 |
→ |
Bhūpālassa dūto nāvikena saddhiṃ samuddamhā/ samuddasmā
uttarati. |
24. |
商人們從都市為農夫們帶來很多件衣服。 |
→ |
Vāṇijā nagaramhā/
nagarasmā kassakānaṃ vatthāni āharanti. |
25. |
天人們保護善人們,善人們保護諸戒。 |
→ |
Devā/ Surā
sappurise rakkhanti,
sappurisā sīlāni rakkhanti. |
26. |
人們以太陽的光用眼睛看到很多物質。 |
→ |
Manussā suriyassa ālokena nayanehi rūpāni passanti. (/ Suriyassa ālokena manussā nayanehi rūpāni passanti.) |
27. |
很多片葉子從很多棵樹掉在路上。 |
→ |
Paṇṇāni rukkhehi magge patanti. |
28. |
優婆塞們佈置很多花在很多個花座上。 |
→ |
Upāsakā pupphāsanesu pupphāni pakkhipanti. |
29. |
很多隻山羊在田裡從很多個洞喝水。 |
→ |
Ajā khette āvāṭehi udakaṃ pivanti. |
30. |
很多隻獅子在樹腳下從石頭起來。 |
→ |
Sīhā rukkhamūle pāsādamhā/ pāsāṇasmā uṭṭhahanti. |
第九課
連續體(gerund)、絕對體(absolute)、不變分詞、動名詞
9.1. 連續體(ger.)、絕對體(abs.)、不變分詞、動名詞
連續體的(ger.)形成
動詞√ |
+ |
(-i)+-tvā |
> |
連續體(ger.)、絕對體(abs.)、 不變分詞、動名詞 |
||||
現在動詞語基 |
||||||||
接頭詞 |
+ |
動詞√ |
+ |
-ya |
||||
連續體形成範例:
1. |
pac |
+ |
i + tvā |
= |
pacitvā |
= |
having cooked |
煮之後 |
||||||
2. |
khād |
+ |
i + tvā |
= |
khāditvā |
= |
having eaten |
吃之後 |
||||||
3. |
gam |
+ |
tvā |
= |
gantvā/ gamitvā |
= |
having gone |
去之後 |
||||||
4. |
han |
+ |
tvā |
= |
hantvā |
= |
having killed |
殺之後 |
||||||
1. |
a
|
+ |
gam |
+ |
ya |
= |
āgamma(同化) |
= |
having come |
來之後 |
||||
2. |
ā |
+ |
dā |
+ |
ya |
= |
ādāya |
= |
having taken |
拿、接受之後 |
||||
3. |
ā |
+ |
ruh |
+ |
ya |
= |
āruyha (轉換) |
= |
having climbed |
爬、登上之後 |
||||
4. |
ava |
+ |
ruh |
+ |
ya |
= |
oruyha(轉換) |
= |
having descended |
下來、降下之後 |
||||
9.2.注意下列的形態:
pr. 3, s. |
連續體 |
中譯 |
pr. 3, s. |
連續體 |
中譯 |
||
1. |
bhuñjati |
bhuñjitvā bhutvā |
吃之後 |
6. |
tiṭṭhati |
ṭhatvā |
站之後、 住立之後 |
2. |
āgacchati |
āgantvā āgamma |
來之後 |
7. |
nikkhamati |
nikkhamitvā nikkhamma |
離開之後、 出發之後 |
3. |
hanati |
hanitvā hantvā |
殺之後 |
8. |
pajahati |
pajahitvā pahāya |
放棄之後、 退出之後 |
4. |
dadāti |
daditvā datvā |
給之後 |
9. |
passati |
passitvā disvā* |
看到之後 |
5. |
nahāyati |
nahāyitvā nahātvā nhātvā |
沐浴之後 |
10. |
uṭṭhahati |
uṭṭhahitvā uṭṭhāya |
起來之後 |
* disvā此字<√dū(看)更通俗地被使用而取代passitvā)
9.3. 在句子構造中的例子:
1. |
Kassako khettamhā āgantvā bhattaṃ bhuñjati. |
農夫從田地回來之後吃飯。 |
|
2. |
Vanarā rukkhaṃ āruyha phalāni khādanti. |
很多隻猴子爬上樹之後吃很多個水果。 |
|
3. |
Dārako bhattaṃ yācitvā rodati. |
小孩乞討飯之後而哭 |
|
4. |
Samaṇo Buddhaṃ passitvā vandati. |
沙門看到佛陀之後而禮拜。 |
習 題 九
9.4 翻譯成中文 :
1. |
Upāsako vihāraṃ gantvā samaṇānaṃ dānaṃ dadāti. |
→ |
優婆塞去寺院之後佈施給諸沙門。 |
2. |
Sāvako āsanamhi nisīditvā pāde dhovati. |
→ |
弟子坐在座位上之後洗(雙)腳。 |
3. |
Dārakā pupphāni saṃharitvā mātulassa datvā hasanti. |
→ |
小孩們採集了很多株花、給 叔叔之後而笑。 |
4. |
Yācakā uyyānamhā āgamma kassakasmā odanaṃ yācanti. |
→ |
乞丐們從公園回來之後,從農夫乞討飯。 |
5. |
Luddako hatthena sare ādāya araññaṃ pavisati. |
→ |
獵人用手拿很多支箭之後 進入森林。 |
6. |
Kumārā kukkurena saddhiṃ kīḷitvā samuddaṃ gantvā nahāyanti. |
→ |
男孩們與狗一起玩、去大海 之後而洗澡。 |
7. |
Vāṇijo pāsāṇasmiṃ ṭhatvā kuddālena sappaṃ paharati. |
→ |
商人站在石頭上之後用鋤頭打蛇。 |
8. |
Sappuriso yācakassa putte pakkositvā vatthāni dadāti. |
→ |
善人叫乞丐的兒子們之後而給很多件衣服。 |
9. |
Dārako āvāṭamhi patitvā rodati. |
→ |
小孩掉在洞裡之後而哭。 |
10. |
Bhūpālo pāsādamhā nikkhamitvā amaccena saddhiṃ bhāsati. |
→ |
國王從皇宮離開之後,跟大 臣說。 |
11. |
Sunakho udakaṃ pivitvā gehamhā nikkhamma magge sayati. |
→ |
狗喝了水、從家離開之後睡 在路上。 |
12. |
Samaṇā bhūpālassa uyyāne sannipatitvā dhammaṃ bhāsanti. |
→ |
沙門們集合在國王的庭園裡之後而說法。 |
13. |
Putto nahātvā bhattaṃ bhutvā mañcaṃ āruyha sayati. |
→ |
兒子洗了澡、吃了飯、爬上 床之後而睡覺。 |
14. |
Vāṇijā dīpamhā nagaraṃ āgamma ācariyassa gehe vasanti. |
→ |
商人們從島來到城市之後,住在老師的家裡。 |
15. |
Rajako vatthāni dhovitvā puttaṃ pakkosati. |
→ |
洗衣工洗很多件衣服之後而叫兒子。 |
16. |
Vānarā rukkhehi oruyha uyyāne āhiṇḍanti. |
→ |
很多隻猴子從很多棵樹下來之後,在公園裡漫步。 |
17. |
Migā vanamhi āhiṇḍitvā paṇṇāni khādanti. |
→ |
很多隻鹿在森林裡漫步之後,吃很多片葉子。 |
18. |
Kumāro nayanāni dhovitvā suriyaṃ passati. |
→ |
男孩洗(雙)眼睛之後看太陽。 |
19. |
Nāvikassa mittā nagarasmā bhaṇḍāni ādāya gāmaṃ āgacchanti. |
→ |
船員的朋友們從城市拿很多個東西之後,來到村莊。 |
20. |
Dārako khīraṃ pivitvā gehamhā nikkhamma hasati. |
→ |
小孩喝了牛奶、從家離開之後而笑。 |
21. |
Sappurisā dānāni datvā sīlāni rakkhitvā saggaṃ gacchanti. |
→ |
善人們給了很多佈施、保護 諸戒之後而去天界。 |
22. |
Sūkaro udakamhā uttaritvā āvāṭaṃ oruyha sayati. |
→ |
豬從海渡脫、下去洞之後而睡覺。 |
23. |
Tāpaso Tathāgatassa sāvakaṃ disvā vanditvā pañhaṃ pucchati. |
→ |
苦行者看到了如來的弟子、禮拜之後而問問題。 |
24. |
Asappuriso yācakassa pattaṃ bhinditvā akkositvā gehaṃ gacchati. |
→ |
惡人打破了乞丐的缽、罵之後而走向家。 |
25. |
Sakuṇā gāme rukkhehi uppatitvā araññaṃ otaranti. |
→ |
很多隻鳥在村落裡從很多棵樹飛之後進入森林。 |
26. |
Paṇḍito āsanamhā uṭṭhahitvā tāpasena saddhiṃ bhāsati. |
→ |
智者從座位起來之後,跟苦行者說。 |
27. |
Dārako gehā nikkhamma mātulaṃ pakkositvā gehaṃ pavisati. |
→ |
小孩從家離開、叫叔叔之後而進入家。 |
28. |
Devā sappurisesu pasīditvā te (them)
rakkhanti. |
→ |
諸天人於諸善人歡喜之後而保護他們。 |
29. |
Kumārassa sahāyakā pāsādaṃ āruyha āsanesu nisīdanti. |
→ |
男孩的朋友們登上皇宮之後而坐在很多個座位上。 |
30. |
Goṇā khettamhi āhiṇḍitvā tiṇaṃ khāditvā sayanti. |
→ |
很多頭牛在田裡漫步、吃草之後而睡覺。 |
9.5 翻譯成巴利文 :
1. |
農夫離開家之後進入田野。 |
→ |
Kassko gehā/
gehamhā/ gehasmā nikkhamitvā / nikkhamma khettaṃ pavisati. |
2. |
佛陀宣說佛法之後進入寺院。(deseti) |
→ |
Buddho dhammaṃ desitvā/ desetvā vihāraṃ pavisati. |
3. |
國王於佛陀歡喜、放棄皇宮之後而去寺院。 |
→ |
Bhūpālo Buddhe/
Buddhamhi/ Buddhasmiṃ pasīditvā
pāsādaṃ pajahitvā vihāraṃ gacchati. |
4. |
小孩從樓梯下來之後而笑。 |
→ |
Dārako sopānamhā/
sopānasmā oruyha hasati. |
5. |
男孩用石頭打蛇之後跑向家。 |
→ |
Kumāro pāsāṇena sappaṃ paharitvā gehaṃ dhāvati. |
6. |
人去森林之後爬上樹和吃很多個水果。 |
→ |
Puriso/
Manusso/ Naro arññaṃ gantvā rukkhaṃ
āruyha phalāni khādati/
bhuñjati. |
7. |
洗衣者用水洗很多件衣服之後帶(它們)到家。 |
→ |
Rajako udakena vatthāni dhovitvā (tāni)gehaṃ āharati. |
8. |
獅子殺了山羊、坐在石頭上之後而吃。 |
→ |
Sīho ajaṃ hantvā pāsāṇe/ pāsāṇasmiṃ nisīditvā bhuñjati/ khādati. |
9. |
醫生看到了商人們的很多東西之後而離開城市。 |
→ |
Vejjo vāṇijānaṃ bhaṇḍāni disvā/ passitvā nagaramhā/ nagarasmā nikkhamati. |
10. |
小偷們破壞房子之後跑向森林。 |
→ |
Corā gehaṃ bhinditvā araññaṃ dhāvanti. |
11. |
豬在田野中漫步之後而掉進洞裡。 |
→ |
Varāho/ Sūkaro
khette/ khettasmiṃ āhiṇḍitvā āvāṭasmiṃ
patati. |
12. |
漁夫為農夫們從大海帶來很多條魚。 |
→ |
Dhāvaro kassakānaṃ samuddamhā/ samuddasmā macche āharati. |
13. |
老師從都市拿很多東西之後回家。 |
→ |
Ācariyo nagaramhā/ nagarasmā bhaṇḍāni ādāya / ādatvā gehaṃ āgacchati. |
14. |
獵人站在山上之後用很多支箭射很多隻鳥。 |
→ |
Luddako pabbatamhi/ pabbatasmiṃ ṭhatvā sarehi sakuṇe vijjhati. |
15. |
很多頭牛在庭園中吃草之後睡在路上。 |
→ |
Goṇā uyyāne tiṇaṃ khāditvā magge sayanti. |
16. |
國王從車子下來之後跟農夫們說。 |
→ |
Bhūpālo rathamhā/
rathasmā oruyha kassakehi saha bhāsati. |
17. |
男人放棄家之後進入寺院。 |
→ |
Puriso gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisati. |
18. |
漁夫們給商人們很多條魚之後而得到很多利益。 |
→ |
Dhīvarā vāṇijānaṃ macche datvā lābhe labhanti. |
19. |
優婆塞從沙門問了問題之後而坐在座位上。 |
→ |
Upāsako samaṇamhā pañhaṃ pucchitvā āsanamhi nisīdati. |
20. |
佛陀的弟子們看到惡人們之後而勸告。 |
→ |
Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti/ ovadanti. |
21. |
婆羅門罵了小孩之後而打(他)。 |
→ |
Brāhmaṇo dārakaṃ akkositvā paharati. |
22. |
天人們從佛陀問很多問題之後而歡喜。 |
→ |
Devā Buddhamhā/
Buddhasmā pañhe pucchitvā pasīdanti. |
23. |
狗咬老師的腳之後跑向家。 |
→ |
Sunakho/
Kukkuro ācariyassa pādaṃ ḍasitvā gehaṃ dhāvati. |
24. |
猴子與山羊一起在路上玩之後爬上樹。 |
→ |
Makkaṭo/ vānaro
ajena saddhiṃ/ saha magge kīḷitvā rukkhaṃ
āruhati. |
25. |
苦行者從森林來之後從善人得到衣服。 |
→ |
Tāpaso araññamhā/
araññasmā āgantvā / āgamma sappurisamhā vatthaṃ labhati. |
26. |
小孩喝水之後打破缽。 |
→ |
Dārako udakaṃ pivitvā pattaṃ bhindati. |
27. |
諸沙門教誡了農夫們的很多個兒子、從很多個座位起來之後,去寺院。 |
→ |
Samaṇā kassakānaṃ putte ovaditvā āsanehi uṭṭhahitvā / uṭṭhāya vihāraṃ gacchanti. |
28. |
船員渡大海之後去島。 |
→ |
Nāviko samuddaṃ taritvā dīpaṃ gacchati. |
29. |
小孩叫叔叔們之後而在住所裡跳舞。 |
→ |
Dārako mātule pakkositvā gehe/ gehamhi naccati. |
30. |
農夫洗了很多件衣服和沐浴之後,從水出來。 |
→ |
Kassako vatthāni dhovitvā nahāyitvā / nahātvā ūdakamhā/
udakasmā uttarati. |
第十課 不定詞(infinitive)
10.1. 不定詞(inf.)
不定詞的(inf.)形成 e
動詞√ |
+ |
(-i)+-tuṃ |
> |
不定詞(inf.) |
現在動詞語基 |
不定詞形成範例:
1. |
pac + i + tuṃ = pacituṃ = to cook |
為了煮、去煮 |
2. |
khād + i + tuṃ = khādituṃ = to eat |
為了吃、去吃 |
3. |
gam + tuṃ = gantuṃ = to go |
為了去 |
4. |
dā+ tuṃ = datuṃ = to give |
為了給、去給 |
5. |
(Skt sthā) ṭhā+ tuṃ = ṭhātuṃ = to stand |
為了站、去站 |
6. |
pā + tuṃ = pātuṃ / pivituṃ = to drink |
為了喝、去喝 |
10.2. 在句子構造中的例子:
1. |
Kassako khettaṃ kasituṃ icchati. |
農夫想要去耕田。 |
|
2. |
Dārako phalāni khādituṃ rukkham āruhati. |
小孩為了吃很多個水果而爬上樹。 |
|
3. |
Manussā samaṇehi pañhe pucchituṃ vihāraṃ āgacchanti. |
人們為了從沙門們問很多個問題而來到寺院。 |
|
4. |
Kumārā kīḷituṃ mittehi saha samuddaṃ gacchanti. |
男孩們為了玩而與朋友們一起去大海。 |
習 題 十
10.3 翻譯成中文 :
1. |
Kumārā vanamhi mittehi saha kīḷitvā bhattaṃ bhuñjituṃ gehaṃ dhāvanti. |
→ |
男孩們與朋友們一起在森林裡玩之後,跑向家去吃飯。 |
2. |
Migā tiṇaṃ khāditvā udakaṃ pātuṃ pabbatamhā uyyānaṃ āgacchanti. |
→ |
很多隻鹿吃草之後,從山回到公園去喝水。 |
3. |
Vāṇijassa putto bhaṇḍāni āharituṃ rathena nagaraṃ
gacchati. |
→ |
商人的兒子為了帶來很多東西而坐車去城市。 |
4. |
Yācako mātulassa kuddālena āvāṭaṃ khaṇituṃ icchati. |
→ |
乞丐想要用農夫的鋤頭挖洞。 |
5. |
Amaccā bhūpālaṃ passituṃ pāsādamhi sannipatanti. |
→ |
大臣們為了看國王而集合在皇宮裡。 |
6. |
Goṇā uyyāne āhiṇḍitvā
kassakassa khettaṃ āgacchanti. |
→ |
很多頭牛在公園裡漫步之後回到農夫的田。 |
7. |
Upāsakā samaṇānaṃ dānaṃ datuṃ vihāraṃ pavisanti. |
→ |
優婆塞們進入寺院佈施給諸沙門。 |
8. |
Rathena nagaraṃ gantuṃ puriso gehasmā nikkhamati. |
→ |
人從家離開坐車去城市。 |
9. |
Brāhmaṇo vejjena saddhiṃ nahāyituṃ udakaṃ otarati. |
→ |
婆羅門與商人一起下水去洗澡。 |
10. |
Coro amaccassa gehaṃ pavisituṃ uyyāne āhiṇḍati. |
→ |
小偷為了進入大臣的家而在庭園中徘徊。 |
11. |
Sīho pabbatamhi sayitvā uṭṭhāya migaṃ hantuṃ oruhati. |
→ |
獅子在山上睡了、起來之後,為了殺鹿而下來。 |
12. |
Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovituṃ rajako puttaṃ pakkosati. |
→ |
洗衣工叫兒子下水之後而去洗很多件衣服。 |
13. |
Tathāgataṃ passitvā vandituṃ upāsako vihāraṃ pavisati. |
→ |
優婆塞為了看到如來之後禮拜而進入寺院。 |
14. |
Khettaṃ kasituṃ kassako kuddālaṃ ādāya gehā nikkhamati. |
→ |
拿了鋤頭之後,農夫離開家去耕田。 |
15. |
Sarehi mige vijjhituṃ luddakā sunakhehi saha araññaṃ pavisanti. |
→ |
為了用很多支箭射很多隻鹿,獵人們與很多隻狗一起進入森林。 |
16. |
Narā gāmamhā nikkhamitvā nagare vasituṃ icchanti. |
→ |
很多個人想要離開村莊之後而住在城市裡。 |
17. |
Sakuṇe passituṃ amaccā kumārehi saha pabbataṃ āruhanti. |
→ |
大臣們與很多個男孩一起爬山去看很多隻鳥。 |
18. |
Pabbatasmā rukkhaṃ ākaḍḍhituṃ vāṇijena saha kassako gacchati. |
→ |
農夫與商人一起去從山拉樹,。 |
19. |
Phalāni khādituṃ makkaṭā rukkhesu caranti. |
→ |
很多隻猴子為了吃很多個水果而在很多棵樹中行走。 |
20. |
Paṇḍito sugatassa sāvakehi saddhiṃ bhāsituṃ icchati. |
→ |
智者想要跟善逝的弟子們說。 |
21. |
Samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantvā vatthāni āharituṃ vāṇijā icchanti. |
→ |
商人們想要渡了海、去島之後而去帶來很多件衣服。 |
22. |
Pupphāni saṃharitvā udakena āsiñcituṃ upāsako kumāre ovadati. |
→ |
優婆塞教導男孩們採集很多株花之後而用水灑。 |
23. |
Ajassa kāyaṃ hatthehi phusituṃ dārako icchati. |
→ |
小孩想要用雙手摸山羊的身體。 |
24. |
Brāhmaṇassa gehe āsanesu nisīdituṃ rajakassa puttā icchanti. |
→ |
洗衣者的兒子們想要坐在婆羅門的家很多座位上。 |
25. |
Pātuṃ udakaṃ yācitvā dārako rodati. |
→ |
小孩乞討水喝之後而哭。 |
10.4 翻譯成巴利文 :
1. |
很多隻山羊吃很多葉子之後,為了喝水而在公園裡漫步。 |
→ |
Ajā paṇṇāni khāditvā udakaṃ pivituṃ uyyāne āhiṇḍanti. |
2. |
惡人想要用腳踢狗。 |
→ |
Asappuriso pādena sunakaṃ/ kukkuraṃ paharituṃ
icchati. |
3. |
朋友們與很多隻狗去公園玩。 |
→ |
Mittā sunakehi/
kukkurehi kīḷituṃ uyyānaṃ
gacchanti. |
4. |
優婆塞想要回家和教導兒子們。 |
→ |
Upāsako gehaṃ āgantuṃ putte anusāsituṃ / ovadituṃ icchati. |
5. |
天人想要去寺院之後而跟佛陀說。 |
→ |
Devo/ Suro
vihāraṃ gantvā Buddhena saddhiṃ bhāsituṃ icchati. |
6. |
善人想要保護諸戒和佈施。 |
→ |
Sappuriso sīlāni rakkhituṃ dānaṃ datuṃ icchati. (/ Sappuriso sīlāni rakkhitvā dānaṃ datuṃ icchati.) |
7. |
很多隻豬為了進入森林而從村莊跑。 |
→ |
Sūkarā araññaṃ pavisituṃ gāmamhā/ gāmasmā dhāvanti. |
8. |
農夫為了在田中挖很多個洞而從商人乞求鋤頭。 |
→ |
Kassako khette āvāṭe khaṇituṃ vāṇijamhā/ vāṇijasmā kuddālaṃ yācati. |
9. |
優婆塞們為了禮拜佛陀而集合在寺院裡。 |
→ |
Upāsakā Buddhaṃ vandituṃ vihārasmiṃ sannipatanti. |
10. |
叔叔為了叫漁夫而從家離開。 |
→ |
Mātulo dhīvaraṃ pakkosituṃ gehamhā/ gehasmā nikkhamati. |
11. |
農夫們想要得到很多頭牛; 商人們想要得到很多匹馬。 |
→ |
Kassakā goṇe labhituṃ icchanti, vāṇijā asse labhituṃ icchanti. |
12. |
國王想要放棄皇宮。 |
→ |
Bhūpālo pāsādaṃ pajahituṃ icchati. |
13. |
人們拿很多個籃子之後,為了給孩子們而去森林採集很多水果。 |
→ |
Purisā/
Manussā piṭake ādāya dārakānaṃ phalāni saṃharituṃ
araññaṃ gacchanti. |
14. |
農夫為了割很多草給很多頭牛而徘徊在森林裡。 |
→ |
Kassako goṇānaṃ tiṇāni chindituṃ araññe āhiṇḍati. |
15. |
很多人想要與兒子們一起在城市裡住在很多間房子裡。 |
→ |
Purisā/ Manussā
puttehi saha/ saddhiṃ nagare gehesu
vasituṃ icchanti. |
16. |
小孩站在石頭上之後看到很多株花在很多棵樹上。 |
→ |
Dārako pāsāṇe/
pāsāṇasmiṃ ṭhatvā rukkhesu pupphāni passati. |
17. |
醫生從老師得到衣服之後而歡喜。 |
→ |
Vejjo ācariyamhā/
ācariyasmā vatthaṃ labhitvā pasīdati. |
18. |
獵人為了從森林抓山羊而叫朋友。 |
→ |
Luddako araññamhā/ araññasmā ajaṃ ākaḍḍhituṃ mittaṃ/ sahāyaṃ pakkosati. |
19. |
船員為渡海而叫商人們。 |
→ |
Nāviko samuddaṃ tarituṃ vāṇije pakkosati. |
20. |
善人從座位起來之後,想要跟沙門說。 |
→ |
Sappuriso āsanamhā/ āsanasmā uṭṭhāya samaṇena saddhiṃ/ saha bhāsituṃ icchati. |
21. |
很多個小孩下水之後想要洗澡。 |
→ |
Dārakā udakaṃ otaritvā nahātuṃ icchanti. |
22. |
大臣騎馬去森林之後射很多隻鹿。 |
→ |
Amacco araññaṃ gantvā mige vijjhituṃ assaṃ āruhati. |
23. |
男孩想要為叔叔的朋友們煮飯。 |
→ |
Kumāro mātulassa mittānaṃ bhattaṃ pacituṃ icchati. |
24. |
很多隻狐狸為了進入農夫們的很多塊田而離開森林。 |
→ |
Sigālā kassakānaṃ khette pavisituṃ araññā
nikkhamanti. |
25. |
人們想要以太陽的光用眼睛看很多事物。 |
→ |
Manussā suriyassa ālokena nayanehi rūpāni passituṃ
icchanti. |
第十一課 現在分詞(present
participle)、男性和中性名詞
11.1 單字集
-a結尾的中性名詞 |
動詞(pr.3,s.) |
|||
1. |
āpaṇa |
商店、市場 |
pariyesati |
尋求、追求、尋找 |
2. |
puñña |
福、善事 |
ārabhati |
開始 |
3. |
pāpa |
惡、罪 |
ussahati |
能、適合、敢、 嘗試、試圖 |
4. |
kamma |
業、行為、事情 |
upasaṅkamati |
靠近、走近 |
5. |
kusala |
善 |
adhigacchati |
了解;達到、證得 |
6. |
akusala |
不善 |
gāyati |
唱 |
7. |
dhana |
財富 |
āmasati |
摩、摸 |
8. |
dhañña |
稻米、玉米、穀物 |
bhāyati |
害怕 |
9. |
bīja |
種子 |
cavati |
(天人)死、離開 |
10. |
dussa |
布、白布 |
uppajjati |
出生 |
11. |
cīvara |
袈裟(出家人用) |
khipati |
丟、投、摔 |
12. |
mūla |
根;錢 |
vapati |
播種 |
13. |
rukkhamūla |
樹腳下、樹下 |
ākaṅkhati |
期望、想像、志願、 想、計劃 |
14. |
tuṇḍa |
(鳥科的)嘴、喙 |
||
15. |
vetana |
薪水、報酬 |
sibbati |
縫 |
16. |
paduma |
蓮花 |
|
|
17. |
gīta |
歌 |
|
|
18. |
suvaṇṇa / hirañña |
黃金 |
|
|
19. |
sacca |
真理、真實 |
|
|
20. |
pānīya |
飲料 |
|
|
21. |
citta |
心 |
|
|
11.2. 現在分詞(ppr.)
現在分詞的(ppr..)形成 →動詞語基+-nta /
māna e現在分詞(ppr.)
現在分詞的(ppr..)用法
它們作用如形容詞,
【性、數、格】與所修飾的名詞一致,
語尾變化像-a結尾的男性名詞和中性名詞。(到目前為止女性並沒有被介
紹,現在分詞的女性字將在第21課中被解說。)
現在分詞形成的範例:
|
動詞語基 |
+ |
nta / māma |
= |
現在分詞 |
= |
中 譯 |
1. |
paca |
+ |
nta / māma |
= |
pacanta / pacamāma |
= |
正在煮 |
2. |
gaccha |
+ |
nta / māma |
= |
gacchanta / gacchamāma |
= |
正在去 |
3. |
bhuñja |
+ |
nta / māma |
= |
bhuñjanta / bhuñjamāma |
= |
正在吃 |
4. |
tiṭṭha |
+ |
nta / māma |
= |
tiṭṭhanta / tiṭṭhamāma |
= |
正站著 |
5. |
vihara |
+ |
nta / māma |
= |
viharanta / viharamāma |
= |
正住著 |
11.2. 在句子構造中的例子:
單數 |
1. |
Bhattaṃ pacanto /
pacamāno puriso hasati. (nom.) |
正在煮飯的男人笑。 |
||
2. |
Vejjo bhattaṃ pacantaṃ / pacamānaṃ purisaṃ
pakkosati. |
|
醫生叫正在煮飯的男人。 |
||
3. |
Vejjo bhattaṃ pacantena / pacamānena purisena saha bhāsati. (ins.) |
|
醫生跟正在煮飯的男人說。 |
||
複數 |
1. |
Bhattaṃ pacantā /
pacamānā purisā hasanti. (nom.) |
正在煮飯的男人們笑。 |
||
2. |
Vejjo bhattaṃ pacante / pacamāne purise pakkosati. (acc.) |
|
醫生叫正在煮飯的男人們。 |
||
3. |
Vejjo bhattaṃ pacantehi / pacamānehi purisehi saha bhāsati. (ins.) |
|
醫生跟正在煮飯的男人們說。 |
*同樣地,【現在分詞】可以使所有的格字尾變化與它們所修飾的名詞一致。
習 題 十一
11.3 翻譯成中文 :
1. |
Pānīyaṃ yācitvā rodanto dārako mañcamhā patati. |
→ |
正在哭的小孩討飲料之後而從床掉下。 |
2. |
Vatthāni labhituṃ icchanto vāṇijo āpaṇaṃ gacchati. |
→ |
正想要得到很多件衣服的商人去市場。 |
3. |
Upāsako padumāni ādāya vihāraṃ gacchamāno Buddhaṃ disvā pasīdati. |
→ |
優婆塞拿了幾株蓮花之後,正去寺院時,看到佛陀之後而歡喜。 |
4. |
Sakuṇo tuṇḍena phalaṃ haranto rukkhasmā uppatati. |
→ |
用嘴正叼著水果的鳥從樹飛起。 |
5. |
Cīvaraṃ pariyesantassa samaṇassa ācariyo cīvaraṃ dadāti. |
→ |
老師給正在尋求袈裟的沙門袈裟。 |
6. |
Araññe āhiṇḍanto luddako dhāvantaṃ migaṃ passitvā sarena vijjhati. |
→ |
正漫步在森林裡的獵人看到正在跑的鹿之後用箭射。 |
7. |
Uyyāne āhiṇḍamānamhā kumāramhā brāhmaṇo padumāni yācati. |
→ |
婆羅門從正在公園裡漫步的男孩討很多株蓮花。 |
8. |
Rathena gacchamānehi amaccehi saha ācariyo hasati. |
→ |
老師與坐車正在去的大臣們一起笑。 |
9. |
Dānaṃ dadāmānā sīlāni rakkhamānā manussā sagge uppajjanti. |
→ |
一直佈施、保護諸戒的人們出生在天界。 |
10. |
Dhaññaṃ ākaṅkhantassa purisassa dhanaṃ dātuṃ vāṇijo icchati. |
→ |
商人想要給正期望榖物的人財物。 |
11. |
Goṇe hanantā rukkhe chindantā asappurisā dhanaṃ saṃharituṃ ussahanti. |
→ |
殺很多頭牛、砍很多棵樹的惡人們努力去積聚財富。 |
12. |
Vihāraṃ upasaṅkamanto Buddho dhammaṃ bhāsamāne sāvake passati. |
→ |
正靠近寺院的佛陀看到正在說法的弟子們。 |
13. |
Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantā kumārā naccituṃ ārabhanti. |
→ |
坐在樹腳下之後而正在唱很多首歌的男孩們,開始跳舞。 |
14. |
Suvaṇṇaṃ labhituṃ ussahantā manussā pabbatasmiṃ āvāṭe khaṇanti. |
→ |
試圖得到黃金的人們在山上挖很多個洞。 |
15. |
Udakaṃ pātuṃ icchanto sīho udakaṃ pariyesamāno vanamhi
carati. |
→ |
想著要喝水的獅子,正尋找著水而徘徊在森林裡。 |
16. |
Vetanaṃ labhituṃ ākaṅkhamāno naro rajakāya dussāni dhovati. |
→ |
期望著得到薪水的人,為染工洗很多塊布。 |
17. |
Samaṇehi bhāsantā upāskā saccaṃ adhigantuṃ ussahanti. |
→ |
正在跟諸沙門說的優婆塞們試圖了解真理(聖諦)。 |
18. |
Magge sayantaṃ sunakhaṃ udakena siñcitvā dārako hasati. |
→ |
用水撒正睡在路上的狗之後,小孩笑。 |
19. |
Sīlaṃ rakkhantā sappurisā manussalokā cavitvā devaloke uppajjanti. |
→ |
正保護戒的很多個善人從人界死之後而出生在天人世界。 |
20. |
Dhanaṃ saṃharituṃ ussahanto vāṇijo samuddaṃ taritvā dīpaṃ gantuṃ ārabhati. |
→ |
試圖積聚財富的商人渡海之後,開始去島。 |
21. |
Goṇe pariyesamāno vane āhiṇḍanto kassako sīhaṃ disvā bhāyati. |
→ |
尋找著很多頭牛、正徘徊在森林裡的農夫,看到了獅子之後而害怕。 |
22. |
Rukkhesu nisīditvā phalāni bhuñjamānā kumārā gītaṃ gāyanti. |
→ |
坐在很多棵樹之後而正吃很多個水果的男孩們唱歌。 |
23. |
Cittaṃ pasīditvā dhammaṃ adhigantuṃ ussahantā narā sagge uppajjanti. |
→ |
正努力了解法而歡喜心之後的人們出生在天界。 |
24. |
Tuṇḍena piṭakamhā macchaṃ ākaḍḍhituṃ icchanto kāko sunakhamhā bhāyati. |
→ |
正想用嘴從籃子叼走魚的烏鴉因狗而害怕。 |
25. |
Khettaṃ kasitvā bījāni vapanto kassako dhaññaṃ labhituṃ ākaṅkhati. |
→ |
耕田之後而播很多種子的農夫,期望得到玉米。 |
26. |
Suriyassa ālokena locanehi rūpāni passantā manussā loke jīvanti. |
→ |
藉由太陽的光用眼睛看到很多事物的人們,生活在世間。 |
27. |
Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantena samaṇena saddhiṃ upāsako bhāsati. |
→ |
優婆塞跟坐在樹腳下之後而正在縫袈裟的沙門說。 |
28. |
Rukkhamūle sayantassa yācakassa kāye paṇṇāni patanti. |
→ |
很多片樹葉落在正睡在樹腳下的乞丐的身體上。 |
29. |
Vāṇijassa mūlaṃ datvā asse labhituṃ amacco ussahati. |
→ |
大臣給商人錢之後試圖得到很多匹馬。 |
30. |
Khīraṃ pivitvā hasamāno dārako pattaṃ mañcasmiṃ khipati. |
→ |
正在笑的小孩喝牛奶之後丟缽在床上。 |
11.4 翻譯成巴利文 :
1. |
洗很多件衣服的人跟正走在路上的男孩說。 |
→ |
Vatthāni dhovanto puriso magge gacchantena kumārena saha/
saddhiṃ bhāsati. |
2. |
婆羅門看到為了喝水而從森林離開的鹿。 |
→ |
Brāhmaṇo udakaṃ pātuṃ/ pivituṃ araññā/
araññamhā nikkhamantaṃ/
āgacchantaṃ migaṃ passati. |
3. |
很多隻山羊在庭園裡吃從很多棵樹落下的很多葉子。 |
→ |
Ajā uyyāne rukkhehi patantāni paṇṇāni khādanti. |
4. |
惡人們想要看殺很多隻鹿的獵人們。 |
→ |
Asappurisā mige hanante luddake passituṃ icchanti. |
5. |
農夫看到正在田野中吃很多種子的很多隻鳥。 |
→ |
Kassako khette/
khettamhi bījāni khādante sakuṇe passati. |
6. |
進入城市的沙門們想要禮拜正住在寺院裡的佛陀。 |
→ |
Nagaraṃ pavisantā samaṇā vihāre/ vihārasmiṃ vasantaṃ Buddhaṃ vandituṃ icchanti. |
7. |
站在樓梯上的小孩看到正坐在樹上的很多隻猴子。 |
→ |
Sopāne tiṭṭhanto dārako rukkhe nisīdante
makkatṭe/ vānare passati. |
8. |
男孩們給在水裡活動的很多魚飯。 |
→ |
Kumārā udake carantānaṃ macchānaṃ bhattaṃ/ odanaṃ dadanti. |
9. |
想要渡海的船員從國王討錢。 |
→ |
Samuddaṃ tarituṃ ākaṅkhamāno/ icchanto nāviko bhūpālamhā/ bhūpālasmā mūlaṃ yācati. |
10. |
人們用眼睛看到落在海上的月亮的光。 |
→ |
Manussā nayanehi/
locanehi samudde patantaṃ candassa ālokaṃ passanti. |
11. |
優婆塞們嘗試給正住在寺院裡的沙門們很多件袈裟。 |
→ |
Upāsakā vihāre/
vihārasmiṃ vasantānaṃ samaṇānaṃ cīvare/cīvarāni dātuṃ ussahanti. |
12. |
期望福的善人們佈施諸施物給諸沙門和遵守諸戒。 |
→ |
Puññaṃ ākaṅkhamānā sappurisā samaṇānaṃ dānāni
dadanti,sīlāni rakkhanti. |
13. |
人走在森林裡從很多棵樹落下的很多葉子上。 |
→ |
Puriso araññe/
vane rukkhehi patantesu paṇṇesu āhiṇḍati. |
14. |
叔叔給正尋求很多株花的小孩蓮花。 |
→ |
Mātulo pupphāni pariyesantassa dārakassa padumaṃ
dadāti. |
15. |
漁夫給乞丐一點玉米之後而進入房子。 |
→ |
Dhīvaro yācakassa thokaṃ dhaññaṃ datvā gehaṃ pavisati. |
16. |
大臣給耕作很多田的農夫們很多種子。 |
→ |
Amacco khette kasantānaṃ kassakānaṃ bījāni dadāti. |
17. |
狗試圖去咬正觸摸或打它身體的人的手。 |
→ |
Sunako kāyaṃ phusantassa/ paharantassa narassa / purisassa hatthaṃ ḍasituṃ ussahati. |
18. |
佛陀的弟子們問正在路上哭的小孩。 |
→ |
Buddhassa sāvakā magge rodantaṃ dārakaṃ pucchanti. |
19. |
叔叔的朋友坐在樹腳下之後,叫正在唱很多首歌的男孩們。 |
→ |
Mātulassa mitto rukkhmūle nisīditvā gītāni gāyante
kumāre pakkosati. |
20. |
善人們給走近他們家的很多位沙門食物。 |
→ |
Sappurisā gehe upasaṅkamantānaṃ samaṇānaṃ odanaṃ dadanti. |
21. |
希望被生在天界的善人們或智者們遵守戒。(rakkhanti) |
→ |
Sagge uppajjatuṃ ākaṅkhantā/ ākaṅkhamānā sappurisā/ paṇḍitā sīlaṃ rakkhanti. |
22. |
看到正靠近村落的狐狸之後,農夫試圖用石頭打它。 |
→ |
Gāmaṃ āgacchantaṃ/ upasaṅkamantaṃ sigālaṃ disvā kassako pāsāṇena taṃ
paharituṃ ussahati. |
23. |
說真實的優婆塞們試圖了解法。 |
→ |
Saccaṃ bhāsamānā/ bhāsantā upāsakā dhammaṃ uggaṇhituṃ/ adhigantuṃ ussahanti. |
24. |
苦行者用水洗缽之後尋找飲料。 |
→ |
Tāpaso udakena pattaṃ dhovitvā pānīyaṃ pariyesati. |
25. |
正保護諸戒的智者們開始了解真理。 |
→ |
Sīlāni rakkhantā paṇḍitā saccaṃ adhigantuṃ
ārabhanti. |
第十二課 動詞的活用(Conjugation)
-現在式(present)、主動語態(續)
12.1. 動詞的活用(Conjugation)
現在式(pr.)、主動語態
到目前為止只有現在式、主動、第三人稱的單數和複數已經被介紹,這一
課給詳細的活用或字形變化。
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
pacati |
他煮 |
(Te)
pacanti |
他們煮 |
2 |
(Tvaṃ)
pacasi |
你煮 |
(Tumhe)
pacatha |
你們煮 |
1 |
(Ahaṃ)
pacāmi |
我煮 |
(Mayaṃ)
pacāma |
我們煮 |
12.2. 在句子構造中的例子:
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
So bhattaṃ pacati |
他煮飯 |
Te bhattaṃ pacanti |
他們煮飯 |
2 |
Tvaṃ bhattaṃ pacasi |
你煮飯 |
Tumhe bhattaṃ pacatha |
你們煮飯 |
1 |
Ahaṃ bhattaṃ pacāmi |
我煮飯 |
Mayaṃ bhattaṃ pacāma |
我們煮飯 |
習 題 十二
12.3 翻譯成中文 :
1. |
Tvaṃ mittehi saddhiṃ rathena āpaṇamhā bhaṇḍāni āharasi. |
→ |
你和朋友們一起坐車從市場帶來很多東西。 |
2. |
Ahaṃ udakamhā padumāni āharitvā vāṇijassa dadāmi. |
→ |
我從水帶來很多株蓮花之後給商人。 |
3. |
Tumhe samaṇānaṃ dātuṃ cīvarāni pariyesatha. |
→ |
你們為了給諸沙門而尋求很多件袈裟。 |
4. |
Mayaṃ sagge uppajjituṃ ākaṅkhamānā sīlāni rakkhāma. |
→ |
正期望出生在天界的我們保護諸戒。 |
5. |
Te dhammaṃ adhigantuṃ ussahantānaṃ samaṇānaṃ dānaṃ dadanti. |
→ |
他們佈施給正努力了解法的諸沙門。 |
6. |
So araññamhi uppatante sakuṇe passituṃ pabbataṃ āruhati. |
→ |
他爬山去看正在森林裡飛的很多隻鳥兒。 |
7. |
Mayaṃ sugatassa sāvake vandituṃ vihārasmiṃ sannipatāma. |
→ |
我們為了禮拜善逝的弟子們而集合在寺院裡。 |
8. |
Āgacchantaṃ tāpasaṃ disvā so bhattaṃ āharituṃ gehaṃ pavisati. |
→ |
他看到正來到的苦行者之後,進入家去帶來飯。 |
9. |
Ahaṃ udakaṃ oruyha brāhmaṇassa dussāni dhovāmi. |
→ |
我下水之後洗婆羅門的很多塊布。 |
10. |
Tvaṃ gehassa dvāraṃ vivaritvā pānīyaṃ pattamhā ādāya pivasi. |
→ |
你打開了家的門、從缽拿水之後而喝。 |
11. |
Ahaṃ hiraññaṃ pariyesanto dīpamhi āvāte khaṇāmi. |
→ |
正尋找著黃金的我在島上挖很多個洞。 |
12. |
Phalāni khādantā tumhe rukkhehi oruhatha. |
→ |
正吃很多個水果的你們從很多棵樹下來。 |
13. |
Pāsāṇasmiṃ ṭhatvā tvaṃ candaṃ passituṃ ussahasi. |
→ |
你站在石頭上之後試圖看到月亮, |
14. |
Mayaṃ manussalokamhā cavitvā sagge uppajjituṃ akaṅkhāma. |
→ |
我們從人界死之後期望出生在天界。 |
15. |
Tumhe araññe vasante mige sarehi vijjhituṃ icchatha. |
→ |
你們想要用很多支箭射正住在森林裡的很多隻鹿。 |
16. |
Mayaṃ uyyāne carantā sunakhehi saddhiṃ kīḷante dārake passāma. |
→ |
正在公園走的我們看到與很多隻狗一起在玩的很多個小孩。 |
17. |
Tvaṃ rukkhamūle nisīditvā ācariyassa dātuṃ vatthaṃ sibbasi. |
→ |
你坐在樹腳下之後,為了給老師而縫衣服。 |
18. |
Mayaṃ puññaṃ icchantā samaṇānaṃ dānaṃ dadāma. |
→ |
正想要福的我們佈施給諸沙門。 |
19. |
Tumhe saccaṃ adhigantuṃ ārabhatha. |
→ |
你們開始去了解真理。 |
20. |
Tvaṃ gītaṃ gāyanto rodantaṃ dārakaṃ rakkhasi. |
→ |
正在唱歌的你保護正在哭的小孩。 |
21. |
Mayaṃ hasantehi kumārehi saha uyyāne naccāma. |
→ |
我們與正在笑的很多個男孩一起在公園裡跳舞。 |
22. |
So pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinditvā mātulamhā bhāyati. |
→ |
他喝了水、打破缽之後,因為叔叔而害怕(怕叔叔)。 |
23. |
Pāsādaṃ upasaṅkamantaṃ samaṇaṃ disvā bhūpālassa cittaṃ pasīdati. |
→ |
看到正靠近皇宮的沙門之後,國王的心歡喜。 |
24. |
Mayaṃ araññaṃ pavisitvā ajānaṃ paṇṇāni saṃharāma. |
→ |
我們進入森林裡之後,為很多隻山羊採集很多樹葉。 |
25. |
Khettaṃ rakkhanto so āvāṭe khaṇante varāhe disvā pāsāṇehi paharati. |
→ |
正在保護田的他,看到正在挖很多個洞的很多隻豬之後,用很多個石頭打(它們)。 |
12.4 翻譯成巴利文 :
1. |
我叫正在摸狗的身體的小孩。 |
→ |
Ahaṃ kukkurassa/
sunakhassa kāyaṃ phusantaṃ dārakaṃ pakkosāmi. |
2. |
與正集合在寺院裡的諸沙門說的我們,努力學習真理。 |
→ |
Mayaṃ vihāre/
vihārasmiṃ sannipatantehi samaṇehi saha bhāsamānā/ bhāsantā saccaṃ adhigantuṃ ussahāma. |
3. |
正坐在庭園裡的你們與朋友們一起吃很多個水果。 |
→ |
(Tumhe)uyyāne nisīdantā mittehi saddhiṃ phalāni khādatha. |
4. |
你坐在座位上之後喝牛奶。 |
→ |
Tvaṃ āsane nisīditvā khīraṃ pivasi. |
5. |
為了去之後而看正漫步在森林裡的很多隻鹿,我們從家出發。 |
→ |
Mayaṃ araññe gantvā carante/ āhiṇḍante mige passituṃ gehamhā/ gehasmā nikkhamāma. |
6. |
我想要了解法。 |
→ |
Ahaṃ dhammaṃ adhigantuṃ icchāmi. |
7. |
正站在山上的我們看到正落在海上的月光。 |
→ |
Mayaṃ pabbate/
pabbatamhi tiṭṭhantā samuddamhi/
samuddasmiṃ patantaṃ candassa ālokaṃ passāma. |
8. |
我從路拖走農夫的牛車。 |
→ |
Ahaṃ kassakassa sakaṭaṃ maggā/ maggamhā ākaḍḍhāmi. |
9. |
你們坐在很多座位上,我從家帶來飲料。 |
→ |
Tumhe āsanesu nisīdatha, ahaṃ gehamhā/
gehasmā pānīyaṃ āharāmi. |
10. |
看著正在吃很多種子的很多隻鳥,我們漫步在很多田塊田裡。 |
→ |
Mayaṃ bījāni khādante sakune passantā khettesu āhiṇḍāma. |
11. |
我勸告殺很多隻豬的惡人。 |
→ |
Ahaṃ varāhe hanantaṃ asappurisaṃ ovadāmi. |
12. |
正看到正靠近房子的蛇,你害怕。 |
→ |
Tvaṃ gehaṃ upasaṅkamantaṃ sappaṃ passanto bhāyasi. |
13. |
我從離開森林的人們問很多個問題。 (我問從離開森林的人們很多個問題。) |
→ |
Ahaṃ araññamhā/
araññasmā nikkhamantehi manussehi/
purisehi pañhe pucchāmi. (/Ahaṃ araññamhā/
araññasmā nikkhamante manusse pañhe pucchāmi.) |
14. |
看到正哭著的小孩之後,我們叫走在路上的醫生。 |
→ |
Mayaṃ rodantaṃ dārakaṃ disvā magge gacchantaṃ vejjaṃ
pakkosāma. |
15. |
正保護諸戒、正佈施給沙門們的我,與小孩們一起住在家裡。 |
→ |
Ahaṃ sīlāni rakkhanto samaṇānaṃ dānaṃ dadanto dārakehi
saddhiṃ gehe/ gehasmiṃ vasāmi. |
16. |
正害怕諸惡行的善人們出生在天界。 |
→ |
Sappurisā pāpakammāni bhāyantā sagge uppajjanti. |
17. |
正希望得到利益的我們從城市帶來很多個東西。 |
→ |
Mayaṃ lābhaṃ labhituṃ ākaṅkhamānā/ ākaṅkhantā nagaramhā/ nagarasmā bhaṇḍāni āharāma. |
18. |
我們站在樹腳下之後用水撒很多株花。 |
→ |
Mayaṃ rukkhamūle ṭhatvā udakena pupphāni āsiñcāma. |
19. |
我用水洗很多個碗之後而給醫生。 |
→ |
Ahaṃ udakena patte dhovitvā vejjassa dadāmi. |
20. |
正在尋求真理的我放棄家之後而進入寺院。 |
→ |
Ahaṃ saccaṃ pariyesamāno gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisāmi. |
21. |
正希望看到諸沙門的你們集合在庭園裡。 |
→ |
Tumhe samaṇe passituṃ icchantā uyyāne sannipatatha. |
22. |
我看到正從烏鴉的嘴掉下的水果。 |
→ |
Ahaṃ kākassa tuṇḍamhā/ tuṇḍasmā patantaṃ phalaṃ passāmi. |
23. |
你渡海之後而從島帶來馬。 |
→ |
Tvaṃ samaddaṃ taritvā dīpamhā/ dīpasmā assaṃ āharasi. |
24. |
我為了從市場帶來燈而從家出發。 |
→ |
Ahaṃ āpaṇamhā/
āpaṇasmā dīpaṃ āharituṃ gehamhā/
gehasmā nikkhamāmi. |
25. |
我拿籃子之後,為採集穀物而去田。 |
→ |
Ahaṃ piṭakaṃ ādāya dhaññaṃ saṃharituṃ khettaṃ gacchāmi. |
第十三課
(續)-現在式(present)、主動語態
13.1. 動詞的活用(Conjugation)
現在式(pr.)、主動語態 (連載)
某些有-e結尾語基的動詞,被變化多少不同於到目前為止所學習到的。
它們可以有二個動詞語基:
-e → 如:coreti
-aya →如:corayati
語基core = to steal
偷
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
coreti |
他偷 |
(Te)
corenti |
他們偷 |
2 |
(Tvaṃ)
coresi |
你偷 |
(Tumhe) coretha |
你們偷 |
1 |
(Ahaṃ)
coremi |
我偷 |
(Mayaṃ) corema |
我們偷 |
語基coraya = to steal 偷
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
corayati |
他偷 |
(Te)
corayanti |
他們偷 |
2 |
(Tvaṃ)
corayasi |
你偷 |
(Tumhe) corayatha |
你們偷 |
1 |
(Ahaṃ)
corayāmi |
我偷 |
(Mayaṃ) corayāma |
我們偷 |
13.2.一些類似字形變化的動詞如下:
動詞(pr.3,s.) |
動詞(pr.3,s.) |
||||
1. |
deseti |
指示、教示;懺悔 |
10. |
manteti |
商議、忠告、討論 |
2. |
cinteti |
思考、想、考慮 |
11. |
āmanteti |
呼、相談 |
3. |
pūjeti |
供養、尊敬、崇拜 |
12. |
nimanteti |
招待、邀請 |
4. |
pūreti |
充滿 |
13. |
oloketi |
看、見、眺望 |
5. |
pīḷeti |
壓迫、加害、折磨 |
14. |
jāleti |
燃、點火 |
6. |
katheti |
說、說明、告訴 |
15. |
chādeti |
覆蓋 |
7. |
uḍḍeti |
飛;結、捨 |
16. |
māreti |
殺 |
8. |
udeti |
(日月)上升、增、現 |
17. |
neti |
帶走、指導、運 |
9. |
ropeti |
種植、生長、增大 |
18. |
āneti |
取來、帶來、引出 |
19. |
ṭhapeti |
置、保持、放 |
22. |
parivajjeti |
避、迴避、完全放棄 |
20. |
pāteti |
打倒、落、砍倒 |
23. |
obhāseti |
照亮、闡釋 |
21. |
pāleti |
守、保護、統治 |
24. |
deti (dadāti) |
給 |
13.3. 注意從以上動詞的連續體(或絕對體)和不定詞,
保持-e在語基中而被形成。
連續體(ger.或絕對體) → desetvā, cintetvā , pūjetvā , pūretvā等等。
不定詞(inf.)→ desetuṃ , cintetuṃ , pūjetuṃ , pūretuṃ等等。
13.4.一些有結尾-nā語基的動詞被變化如下:
語基 kiṇā= to buy買
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
kiṇātti |
他買 |
(Te)
kiāṇanti |
他們買 |
2 |
(Tvaṃ)
kiṇāsi |
你買 |
(Tumhe) kiṇātha |
你們買 |
1 |
(Ahaṃ)
kiṇāmi |
我買 |
(Mayaṃ) kiṇāma |
我們買 |
13.5.一些類似字尾變化的動詞如下:
動詞(pr.3,s.) |
動詞(pr.3,s.) |
||||
1. |
vikkiṇāti |
賣 |
7. |
jināti |
勝利、贏 |
2. |
suṇāti |
聽 |
8. |
pāpuṇāti / pappoti |
到達、成就 |
3. |
mināti |
計量、衡量 |
|||
4. |
gaṇhāti |
取、捕、拿 |
9. |
ocināti |
集、摘、修;輕蔑 |
5. |
uggaṇhāti |
學習、把持 |
10. |
pahiṇāti |
送 |
6. |
jānāti |
知道 |
|
|
|
注意: 「現在式動詞語尾保持不變」應被遵守。
只有vikaraṇa接尾詞,或以根和字尾之間為變化記號表示語尾變化。
13.6.應注意以下的形式:
|
動詞(pr.3,s.) |
連續體(ger.或絕對體) |
不定詞(inf.) |
1. |
jānāti |
ñatvā / jānitvā/ jānitaye |
ñātuṃ / jānituṃ |
2. |
suṇāti |
sutvā / suṇitvā |
sotuṃ / suṇituṃ |
3. |
pāpuṇāti / pappoti |
patvā / pāpuṇitvā |
pāpuṇituṃ / pppotuṃ |
4. |
gaṇhāti |
gahetvā / gaṇhitvā |
gahetuṃ / gaṇhituṃ |
13.7. 二個動詞bhavati
/ hoti (有、是、存在、變成) 和karoti (做)時常出現在
這語言中。它們的連續體和不定詞如下:
連續體(ger.或絕對體) → bhavitvā
/ hutvā ;katvā
不定詞(inf.) → bhavituṃ /
hotuṃ
;kātuṃ
動詞atthi (to be)
<√ as 和karoti (to
do) <√
kṛ是時常發現的特殊動詞。
它們被變化如下:
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
atthi |
他有、是 |
(Te)
santi |
他們有、是 |
2 |
(Tvaṃ)
asi |
你有、是 |
(Tumhe) attha |
你們有、是 |
1 |
(Ahaṃ)
asmi / amhi |
我有、是 |
(Mayaṃ) asma / amha |
我們有、是 |
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
karoti |
他做 |
(Te)
karonti |
他們做 |
2 |
(Tvaṃ)
karosi |
你做 |
(Tumhe) karotha |
你們做 |
1 |
(Ahaṃ)
karomi |
我做 |
(Mayaṃ) karoma |
我們做 |
習 題 十三
13.8 翻譯成中文 :
1. |
Buddho vihārasmiṃ sannipatantānaṃ manussānaṃ dhammaṃ deseti. |
→ |
佛陀為正集合在寺院裡的人們開示法。 |
2. |
Buddhassa pūjetuṃ cintento upāsako pupphāni ocināti. |
→ |
正想要供養給佛陀的優婆塞摘很多株花。 |
3. |
Te patte udakena pūrentā gītaṃ gāyanti. |
→ |
正在用水充滿很多個缽的他們唱歌。 |
4. |
Tumhe araññe vasante mige pīḷetvā asappurisā hotha. |
→ |
你們加害正住在森林裡的很多隻鹿之後而變成惡人們。 |
5. |
Mayaṃ āpaṇaṃ gantvā vāṇijehi saddhiṃ kathetvā dhaññaṃ vikkiṇāma. |
→ |
我們去了市場、與商人說明之後而買玉米。 |
6. |
Tvaṃ uḍḍentaṃ sukaṃ disvā gaṇhituṃ icchasi. |
→ |
你看到正飛翔的鸚鵡之後想要捕捉。 |
7. |
Pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ kumāro gharamhā dhāvati. |
→ |
男孩從家跑去看正從山上升的月亮。 |
8. |
Ahaṃ kassakehi saha khettasmiṃ rukkhe ropemi. |
→ |
我與農夫們一起種植很多棵樹在田裡。 |
9. |
Mayaṃ amaccehi saha mantentā pāsādasmiṃ āsanesu nisīdāma. |
→ |
與大臣們一起正在討論的我們坐在皇宮裡很多個座位上。 |
10. |
Tumhe Tathāgatassa sāvake nimantetvā dānaṃ detha. |
→ |
你們邀請如來的弟子之後而佈施。 |
11. |
Upāsakā vihāraṃ gantvā dīpe jāletvā dhammaṃ sotuṃ nisīdanti. |
→ |
優婆塞們去了寺院、點燈之後,坐下聽法。 |
12. |
Luddako sāsaṃ (head) dussena chādetvā nisīditvā sakuṇe maretuṃ ussahati. |
→ |
獵人用布覆蓋了頭、坐下之後,試圖殺很多隻鳥。 |
13. |
So vane āhiṇḍante goṇe gāmaṃ ānetvā vāṇijānaṃ vikkiṇāti.
(雙受詞) |
→ |
他牽引正在森林裡漫步的很多頭牛到村莊之後,賣給商人們。 |
14. |
Tvaṃ āpaṇehi bhaṇḍāni kiṇitvā sakaṭena ānetvā gehe ṭhapesi. |
→ |
你從很多家商店買了很多東西、用牛車帶來之後,放在家裡。 |
15. |
Tumhe kakacehi rukkhe chinditvā pabbatamhā pātetha. |
→ |
你們用鋸子鋸很多棵樹之後,從山拋下。 |
16. |
Dhammena manusse pālentā bhūpālā akusalaṃ parivajjenti. |
→ |
依法正在保護人們的很多個國王迴避不善。 |
17. |
Saccaṃ ñātuṃ icchanto ahaṃ samaṇehi pañhe pucchāmi. |
→ |
正想要知道真理的我從沙門們問很多個問題。 |
18. |
Dānaṃ datvā sīlaṃ rakkhantā sappurisā saggalokaṃ pāpuṇanti. |
→ |
正在保護戒的善人們佈施之後到達天界。 |
19. |
Dhaññaṃ minanto kassako āpaṇaṃ netvā dhaññaṃ vikkiṇituṃ cinteti. |
→ |
正在計量玉米的農夫,運到市場之後想要賣玉米。 |
20. |
Ahaṃ pattena pānīyaṃ pivanto dvārasmiṃ ṭhatvā maggaṃ olokemi. |
→ |
正用缽喝飲料的我,站在門之後而眺望馬路。 |
21. |
So āpaṇmhā khīraṃ kiṇituṃ puttaṃ pahiṇāti. |
→ |
他送兒子去從商店買牛奶。 |
22. |
Mayaṃ dhammaṃ uggaṇhituṃ ussahantā paṇḍitena saha mantema. |
→ |
正努力學習法的我們,與智者一起討論。 |
23. |
Corehi saddhiṃ gehe bhinditvā manusse pīḷentā tumhe asappurisā hotha. |
→ |
正在壓迫人們的你們與很多個小偷破壞很多間房子之後而成為惡人們。 |
24. |
Ahaṃ suvaṇṇaṃ pariyesamāne dīpamhā āgacchante vāṇije jānāmi. |
→ |
我知道正在尋求黃金、從島回來的商人們。 |
25. |
Ahaṃ ācariyo homi, tvaṃ vejjo hosi. |
→ |
我是老師,你是醫生。 |
26. |
Tvaṃ asappurisa,
Buddhena desentaṃ dhammaṃ sutvā sappuriso bhavituṃ ussahasi. |
→ |
惡人!你聽了經由佛陀正在說示的法之後努力當善人。 |
27. |
Ahaṃ paṇḍitehi saddhiṃ mantento dhammena dīpaṃ pālento bhūpālo asmi. |
→ |
我是與智者們一起正討論、依法正統治島的國王。 |
28. |
Varāhe mārentā corā kassake pīḷentā pāpakammāni karonti. |
→ |
正殺很多隻豬、正壓迫很多個農夫的小偷們做很多惡行。 |
29. |
Sīlaṃ rakkhantā puññakammāni karontā manussā saggaṃ pappotuṃ ākaṅkhanti. |
→ |
正在保護戒、正在做善行的人們期望到達天界。 |
30. |
Akusalaṃ pahāya pāpaṃ parivajjetvā viharantā narā sappurisā bhavanti. |
→ |
捨了不善、放棄惡之後而住 的很多個人成為善人們。 |
13.9 翻譯成巴利文 :
1. |
你從很多顆樹摘很多個水果之後送去市場。 |
→ |
Tvaṃ rukkhehi phalāni ocinitvā āpaṇaṃ pesesi. |
2. |
我聽到佛陀正在說示法之後而歡喜(而成為歡喜的)。 |
→ |
Ahaṃ dhammaṃ desentaṃ Buddhaṃ sutvā pasīdāmi(/ attamano asmi). |
3. |
正想集玉米的我與農夫一起去田。 |
→ |
Ahaṃ dhaññaṃ saṃharituṃ cintento kassakena saddhiṃ khettaṃ gacchāmi. |
4. |
正唱很多首歌的你們,眺望飛翔在天空中的很多隻鳥。 |
→ |
Tumhe gītāni gāyantā ākāse uḍḍente/ uppatante sakuṇe oloketha. |
5. |
我教誡壓迫在村莊裡很多個農夫的惡人。 |
→ |
Ahaṃ gāmasmiṃ kassake pīḷentaṃ asappurisaṃ ovadāmi. |
6. |
我們為了在庭園裡種植很多棵樹而挖很多個洞。 |
→ |
Mayaṃ uyyāne rukkhe ropetuṃ āvāte khaṇāma. |
7. |
我們知道點很多盞燈在寺院裡的人。 |
→ |
Mayaṃ vihārasmiṃ dīpe jālentaṃ manussaṃ/ naraṃ jānāma. |
8. |
你們與船員們為了到達島而渡海。 |
→ |
Tumhe nāvikehi saha/ saddhiṃ dīpaṃ pāpuṇituṃ samuddaṃ taratha. |
9. |
正統治島的國王勝利。 |
→ |
Bhūpālo dīpaṃ pālento jināti. |
10. |
我們開始從住在村莊裡的諸沙門學習法。 |
→ |
Mayaṃ gāme vasantehi samaṇehi dhammaṃ uggaṇhituṃ ārabhāma. |
11. |
正在尋求真理的智者從城市到城市。 |
→ |
Paṇḍito saccaṃ pariyesanto nagaramhā/ nagarasmā nagaraṃ gacchati. |
12. |
用腳迴避著正在睡覺的狗,小孩跑向家。 |
→ |
Sayantaṃ soṇaṃ/
sunakaṃ pādena parivajjento dārako gehaṃ dhāvati. |
13. |
正想要出生在天界裡的智者們害怕做惡。 |
→ |
Sagge uppajjituṃ ākaṅkhamānā paṇḍitā pāpaṃ/ akusalaṃ kātuṃ bhāyanti. |
14. |
惡人們從人界離開之後出生在地獄。 |
→ |
Manussalokamhā/
Manussalokasmā cavitvā asappurisā narake uppajjanti. |
15. |
國王從山邀請苦行者之後佈施袈裟(給他)。 |
→ |
Bhūpālo pabbatamhā/ pabbatasmā tāpasaṃ nimantetvā (tassa)cīvaraṃ dadāti. |
16. |
正試圖了解真理的優婆塞們成為沙門們。 |
→ |
Saccaṃ uggaṇhituṃ/ adhigantuṃ ussahantā upāsakā samaṇā santi/ bhavanti. |
17. |
正期望聽到沙門說示法的優婆塞們集合在寺院裡。 |
→ |
Dhammaṃ desentaṃ samaṇaṃ sotuṃ ākaṅkhamānā upāsakā vihāre
sannipatanti. |
18. |
我們用眼睛看,用耳朵聽,用身體觸。(sotehi), |
→ |
Mayaṃ nayanehi passāma, sotehi suṇāma,
kāyehi phusāma. |
19. |
我是正統治很多個島的國王。 |
→ |
Ahaṃ dīpe pālento bhūpālo homi/ bhavāmi. |
20. |
你們是與小偷們一起正在商量的惡人們。 |
→ |
Tumhe corehi mantentā asappurisā hotha/ bhavatha. |
21. |
善人們為了保護世界而開始種很多棵樹。 |
→ |
Sappurisā lokaṃ ārakkhituṃ/ pāletuṃ rukkhe ropetuṃ ārabhanti. |
22. |
小偷聽法之後,想要放棄惡。 |
→ |
Coro dhammaṃ sutvā pāpaṃ/ akusalaṃ parivajjituṃ icchati. |
23. |
商人們為了賣給從很多個村莊來的農夫們而在很多間商店裡放很多件衣服。 |
→ |
Vāṇijā gāmehi āgacchantānaṃ kassakānaṃ vikkiṇituṃ āpaṇesu
vatthāni ṭhapenti. |
24. |
病人是在人界裡天人們的使者。(gilāna) |
→ |
Manussaloke gilāno devānaṃ dūto hoti/ atthi. |
25. |
在世界上有很多個正在忠告惡人們的善人。 |
→ |
Sappurisā loke asappurise anusāsentā santi. (/Asappurise anusāsentā sappurisā loke santi.) |
26. |
醫生從水摘很多朵蓮花之後,為了聽法而去寺院。 |
→ |
Vejjo udakamhā/ udakasmā padumāni ociṇitvā dhammaṃ sotuṃ vihāraṃ gacchati. |
27. |
看到佛陀之後歡喜的小偷丟掉很多支箭。 |
→ |
Buddhaṃ passitvā/ disvā pasīdanto coro sare nikkhipati. |
28. |
正希望避惡的我學習戒。 |
→ |
Akusalaṃ parivajjituṃ icchanto ahaṃ sīlaṃ uggaṇhāmi. |
29. |
我們為了佈施給從寺院來的諸沙門而煮飯。 |
→ |
Mayaṃ vihāramhā/ vihārasmā āgacchantānaṃ samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ odanaṃ pacāma. |
30. |
與商人們一起正在尋求黃金的你們從島去島。 |
→ |
Vāṇijehi saha/ saddhiṃ suvaṇṇaṃ pariyesamānā tumhe dīpamhā(/ dīpena) dīpaṃ gacchatha. |
第十四課 未來式(future)
14.1. 未來式(fut.)
動詞√ |
+ |
(-i)+-ssa |
> |
未來式(fut.) |
動詞語基 |
未來式(fut.)的語尾變化相同於現在式的那些。
語基paca = to cook
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
pacissati |
他將煮 |
(Te)
pacissanti |
他們將煮 |
2 |
(Tvaṃ)
pacissasi |
你將煮 |
(Tumhe) pacissatha |
你們將煮 |
1 |
(Ahaṃ)
pacissāmi |
我將煮 |
(Mayaṃ) pacissāma |
我們將煮 |
語基core = to steal 偷
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
coressati |
他將偷 |
(Te)
coressanti |
他們將偷 |
2 |
(Tvaṃ)
coressasi |
你將偷 |
(Tumhe) coressatha |
你們將偷 |
1 |
(Ahaṃ)
coressāmi |
我將偷 |
(Mayaṃ) coressāma |
我們將偷 |
語基kiṇā = to buy買
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
kiṇissati |
他將買 |
(Te)
kiṇissanti |
他們將買 |
2 |
(Tvaṃ)
kiṇissasi |
你將買 |
(Tumhe) kiṇissatha |
你們將買 |
1 |
(Ahaṃ)
kiṇissāmi |
我將買 |
(Mayaṃ) kiṇissāma |
我們將買 |
14.2. 注意下列的形態:
|
pr.3,s. |
未來式(fut. 3,s.) |
|
pr.3,s. |
未來式(fut. 3,s.) |
||
1. |
gacchati |
gamissati |
將去 |
4. |
tiṭṭhati |
ṭhassati |
將站 |
2. |
āgacchati |
āgamissati |
將來 |
5. |
karoti |
karissati |
將做 |
3. |
dadāti |
dadissati / dassati |
將給 |
|
|
|
|
習 題 十四
14.3 翻譯成中文 :
1. |
So pabbatamhā udentaṃ candaṃ passituṃ pāsādaṃ āruhissati. |
→ |
他將登上皇宮去看從山正升起的月亮。 |
2. |
Bhūpālo corehi dīpaṃ rakkhituṃ amaccehi saha mantessati. |
→ |
國王為了保護島離小偷們而將跟大臣們商議。 |
3. |
Ahaṃ samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā bhaṇḍāni vikkiṇissāmi. |
→ |
我渡了海、到達島之後,將賣很多東西。 |
4. |
Tumhe vihāraṃ upasaṅkamantā magge pupphāni vikkiṇante
manusse passissatha. |
→ |
當你們靠近寺院時,將看到正在路上賣很多花的人們。 |
5. |
Udakaṃ otaritvā vatthāni dhovanto kassako nahāyitvā gehaṃ
āgamissati. |
→ |
下了水之後而洗很多件衣服的農夫,洗澡之後,將回家。 |
6. |
Gāme viharanto tvaṃ nagaraṃ gantvā rathaṃ ānessasi. |
→ |
住在村莊裡的你去城市之後,將牽來車子。 |
7. |
Puññaṃ kātuṃ icchantā tumhe sappurisā pāpamitte
ovadissatha. |
→ |
正想要造福的善人們!你們將教誡惡友們。 |
8. |
Dhammaṃ sotuṃ uyyāne nisīdantānaṃ upāsakānaṃ ahaṃ pāniyaṃ
dassāmi. |
→ |
我將給正坐在公園裡要聽法的優婆塞們飲料。 |
9. |
Mayaṃ bhūpālā dhammena dīpe pālessāma. |
→ |
國王(們)!我們將依法保護很多個島。 (或是國王的我們將依法保護很多個島。) |
10. |
Rukkhaṃ pātetvā phalāni khāituṃ icchantaṃ asappurisaṃ ahaṃ
akkosāmi. |
→ |
我罵砍倒樹之後而正想要吃很多個水果的惡人。 |
11. |
Dānaṃ dadamānā sīlaṃ rakkhantā mayaṃ samaṇehi dhammaṃ
uggaṇhissāma. |
→ |
正在佈施、正在保護戒的我們,將從諸沙門學習法。 |
12. |
Dhāvantamhā sakaṭamhā patantaṃ dārakaṃ disvā tvaṃ vejjaṃ
ānesi. |
→ |
看到正從跑著的馬車掉下的小孩之後,你找來醫生。 |
13. |
Saccaṃ adhigantuṃ ussahanto tāpaso Tathāgataṃ passituṃ
ākaṅkhati. |
→ |
正努力解真理的苦行者期望看到如來。 |
14. |
Buddhe pasīditvā upāsako devaputto hutvā saggaloke
uppajjati. |
→ |
於佛陀歡喜之後,優婆塞成為天子之後而出生在天界裡。 |
15. |
Udentaṃ suriyaṃ disvā brāhmaṇo gehā nikkhamma vandati. |
→ |
婆羅門看到了正升起的太陽、離開家之後而禮拜。 |
16. |
Dīpaṃ pappotuṃ ākaṅkhamānā mayaṃ samuddaṃ tarituṃ nāvikaṃ
pariyesāma. |
→ |
正期望到達島的我們為了渡海而尋求船員。 |
17. |
Amaccassa dūtaṃ pahiṇituṃ icchanto bhūpālo ahaṃ asmi. |
→ |
我是正想要遣送使者給大臣的國王。 |
18. |
Puññakammāni karontānaṃ vāṇijānaṃ dhanaṃ atthi. (所屬句型) |
→ |
正在做諸善事的商人們有財富。 |
19. |
Mayaṃ gītāni gāyante naccante kumāre olokessāma. |
→ |
我們將看到(注視)正在唱很多首歌、跳舞的男孩們。 |
20. |
Pāpaṃ parivajjetvā kusalaṃ karonte sappurise devā
pūjessanti. |
→ |
天人們將尊敬放棄惡之後而正在造善的善人們。 |
21. |
Saccaṃ bhāsantā asappurise anusāsantā paṇḍitā upāsakā
bhavissanti. |
→ |
正在說真理、教導惡人們的智者們將成為優婆塞們。 |
22. |
Tvaṃ dhaññena pattaṃ pūretvā ācariyassa dassasi. |
→ |
你以玉米填滿缽之後而將給老師。 |
23. |
Rukkhamūle nisīditvā cīvaraṃ sibbantaṃ samaṇaṃ ahaṃ upasaṅkamissāmi. |
→ |
我將靠近坐在樹腳下之後而正在縫袈裟的沙門。 |
24. |
Ahaṃ sayantassa puttassa kāyaṃ āmasanto mañcasmiṃ
nisīdāmi. |
→ |
摸著正在睡覺的兒子的身體,我坐在床上。 |
25. |
Uyyānesu rukkhe ropetuṃ samaṇā manusse anusāsanti. |
→ |
沙門們教導人們種植很多棵樹在很多個公園裡。 |
14.5 翻譯成巴利文 :
1. |
我從佛陀學習法之後,將依法生活在世間裡。 |
→ |
Buddhamhā/
Buddhasmā dhammaṃ uggayha/ uggaṇhitvā
ahaṃ dhammena loke jīvissāmi. |
2. |
我將勸告國王依法與大臣們一起保護(統治)島。 |
→ |
Dhammena amaccehi saddhiṃ dīpaṃ pālentuṃ bhūpālaṃ ahaṃ
ovadissāmi. |
3. |
放衣服在座位上之後,小孩將進入水去洗澡。 |
→ |
Āsane/ Āsanamhi sāṭakaṃ ṭhapetvā dārako nahāyituṃ udakaṃ otarissati. |
4. |
你們聽法之後,會於如來歡喜。 |
→ |
Tumhe dhammaṃ sutvā Tathāgate pasīdissatha. |
5. |
正漫步在森林裡、採集很多個水果的他們會想要喝水。 |
→ |
Phaiāni saṃharantā araññe āhiṇḍantā/ carantā te pānīyaṃ/ udakaṃ pivituṃ/
pātuṃ icchissanti. |
6. |
正靠近城市的農夫們將看正跑在路上的很多輛車子。 |
→ |
Nagaraṃ upasaṅkamantā kassakā magge dhāvante rathe
passissanti. |
7. |
正升起的太陽將照耀世界。 |
→ |
Uddento suriyo lokaṃ obhāsessati. |
8. |
在公園裡的很多棵樹將以月光沐浴(即:沐浴在月光中)。 |
→ |
Uyyāne rukkhā candassa ālokena nahāyissanti. |
9. |
看到正從智者問很多個問題的(你的)兒子們之後,你會歡喜。 |
→ |
Paṇḍitamhā pañhe pucchante putte passitvā/ disvā tvaṃ pasīdissasi. |
10. |
小孩們會想要看正在很多棵樹上吃很多個水果的很多隻鸚鵡。 |
→ |
Dārakā rukkhesu phalāni khādante suke passituṃ
icchissanti. |
11. |
我們是來自島的醫生們,你們是去島的老師們。 |
→ |
Mayaṃ dīpamhā/
dīpasmā āgacchantā vejjā homa/
bhavāma, tumhe dīpaṃ gacchantā
ācariyā hotha/ bhavatha. |
12. |
他拿錢之後將去商店買很多東西。 |
→ |
So mūlaṃ ādāya/
gahetvā bhaṇḍāni kiṇituṃ āpaṇaṃ gacchissati/ gamissati. |
13. |
小孩用飲料充滿碗之後而將給正在吃飯的乞丐。 |
→ |
Dārako pānīyena pattaṃ pūretvā odanaṃ/ bhattaṃ khādantassa yācakassa dassati. |
14. |
正想要得到福(功德)的人們將為人們種植很多棵樹在世界上。 |
→ |
Puññaṃ labhituṃ akaṅkhantā narā/ manussā loke manussānaṃ rukkhe ropessanti. |
15. |
正在尋求財富的惡人們將壓迫依法生活在很多村莊的農夫們。 |
→ |
Dhanaṃ pariyesantā asappurisā gāmesu dhammena jīvante
kassake pīḷessanti. |
16. |
有很多水果在很多座山中很多棵樹上。 |
→ |
Pabbatesu rukkhesu phalāni bhavanti/ santi. |
17. |
正在做諸善業的善人們將從沙門們學習法。 |
→ |
Kusalakammāni karontā sappurisā samaṇehi dhammaṃ uggaṇhissanti. |
18. |
智者們教導正保護很多個島的國王們。 |
→ |
Paṇḍitā dīpe pālente bhūpāle anusāsanti. |
19. |
你們將從來自海的漁夫們買很多魚。 |
→ |
Tumhe samuddā/
samuddamhā āgacchantehi dhīvarehi macche kiṇissatha. |
20. |
正想要學習法的我們靠近佛陀。 |
→ |
Dhammaṃ uggahetuṃ / uggaṇhituṃ ākaṅkhamānā/ ākaṅkhantā mayaṃ Buddhaṃ upasaṅkamāma. |
21. |
看到正來到公園的狐狸之後,小孩子們會害怕。 |
→ |
Uyyānaṃ āgacchantaṃ sigālaṃ passitvā/ disvā dārako bhāyissati. |
22. |
他們將去看與大臣們一起來到村莊的國王。 |
→ |
Amaccehi saddhiṃ/
saha gāmaṃ āgacchantaṃ bhūpālaṃ passituṃ te gamissanti. |
23. |
你是依法生活的善人。 |
→ |
Tvaṃ dhammena jīvanto sappuriso hosi. |
24. |
我看到正用嘴啄(摘)水果的鸚鵡。 |
→ |
Ahaṃ tuṇḍnena phalaṃ ociṇantaṃ sukaṃ/ suvaṃ passāmi. |
25. |
我們會成為保護戒的善人們。 |
→ |
Mayaṃ sīlaṃ rakkhantā sappurisā bhavissāma. |
第十五課 願望(optative)或可能(potential)語氣(mood)
15.1. 願望(opt.)或可能(pot.)語氣(mood)
「願望」主要表示可能、勸告,和以if, might, would等等那些來表達的想法。
願望(opt.)的形成 →動詞語基+-eyya
語基 paca = to cook煮
格 人稱 |
單數(s.) |
複數(p.) |
||
3 |
(So)
paceyya |
如果他會煮 |
(Te)
paceyyuṃ |
如果他們會煮 |
2 |
(Tvaṃ)
paceyyasi |
如果你會煮 |
(Tumhe) paceyyātha |
如果你們會煮 |
1 |
(Ahaṃ)
paceyyāmi |
如果我會煮 |
(Mayaṃ) paceyyāma |
如果我們會煮 |
* 應注意到第一和第二人稱的語尾類似於現在式的那些變化。
15.2. 以下「不變語」有助於句子的構造法
sace /
yadi = 假如、如果 na = 不、無
ca = 和 viya= 像、類似
pi = 也、相同
15.3. 在句子構造中的例子:
單數 |
1. |
Sace so bhattaṃ paceyya, aham bhuñjeyyāmi. |
如果他煮飯的話,我會吃。 |
||
2. |
Sace tvaṃ iccheyyāsi, ahaṃ coraṃ puccheyyāmi. |
|
如果你喜歡的話,我會問小偷。 |
||
3. |
Yadi ahaṃ nagare vihareyyāmi, so pi nagaraṃ āgaccheyya. |
|
如果我住在城市的話,他也會來城市。 |
||
複數 |
1. |
Sace te bhattaṃ paceyyuṃ, mayaṃ bhuñjeyyāma. |
如果他們煮飯的話,我們會吃。 |
||
2. |
Sace tumhe iccheyyātha, mayaṃ core puccheyyāma. |
|
如果你們喜歡的話,我們會問小偷們。 |
||
3. |
Yadi mayaṃ nagare vihareyyāma, te pi nagaraṃ āgaccheyyuṃ |
|
如果我們住在城市的話,他們也會來城市。 |
習 題 十五
15.4 翻譯成中文 :
1. |
Sace tvaṃ dhammaṃ suṇeyyāsi, addhā (certainly) tvaṃ Buddhassa sāvako bhaveyyāsi. |
→ |
如果你聽法的話,確定地你會成為佛陀的弟子。 |
2. |
Yadi te gītāni gāyituṃ uggaṇheyyuṃ, ahaṃ pi uggaṇheyyāmi. |
→ |
如果他們學習要唱很多首歌的話,我也會學習。 |
3. |
Sace tvaṃ bījāni pahiṇeyyāsi, kassako tāni (them) khette vapeyya. |
→ |
如果你送很多種子的話,農夫會播種它們在田裡。 |
4. |
Sace tumhe padumāni ocineyyātha, kumārā tāni Buddhassa pūjeyyuṃ. |
→ |
如果你們採集很多株蓮花的話,男孩們會供養它們給佛陀。 |
5. |
Sace tvaṃ mūlaṃ gaṇheyyāsi, ahaṃ dussaṃ ādadeyyāmi. |
→ |
如果你拿錢的話,我會拿布。 |
6. |
Yadi mayaṃ bhūpālena saha manteyyāma, amaccā na āgaccheyyuṃ. |
→ |
如果我們與國王商議的話,諸大臣不會來。 |
7. |
Sace tumhe rukkhe ropeyyātha dārakā phalāni bhuñjeyyuṃ. |
→ |
如果你們種植很多棵樹的話,小孩們會吃很多個水果。 |
8. |
Sace mayaṃ sappurisā bhaveyyāma, puttā pi sappurisā bhaveyyuṃ |
→ |
如果我們成為諸善人的話,兒子們也會成為諸善人。 |
9. |
Sace bhūpālā dhammena dīpe pāleyyuṃ, mayaṃ bhūpālesu pasīdeyyāma. |
→ |
如果國王們依法統治很多個島的話,我們會於國王們歡喜。 |
10. |
Sace kassako goṇaṃ vikkiṇeyya, vāṇijo taṃ kiṇeyya. |
→ |
如果農夫賣牛的話,商人會買牠。 |
11. |
Sace manusse pīḷentā asappurisā gāmaṃ āgaccheyyuṃ, ahaṃ te ovadeyyāmi. |
→ |
如果折磨著人們的很多個惡人來到村莊的話,我會教誡他們。 |
12. |
Yadi amaccā pāpaṃ parivajeyyuṃ, manussā pāpaṃ na kareyyuṃ. |
→ |
如果大臣們放棄惡的話,人們不會造惡。 |
13. |
Sace tumhe pabbataṃ āruheyyātha, āhiṇḍante mige ca rukkhesu carante makkaṭe ca uḍḍente sakuṇe ca passeyyātha. |
→ |
如果你們爬山的話,你們會看到正在漫步的很多隻鹿、正在很多棵樹上行 走的很多隻猴子和正在飛翔的很多隻鳥。 |
14. |
Sace tvaṃ pattena pānīyaṃ āneyyāsi, pipāsito (thirsty) so piveyya. |
→ |
如果你用缽帶來飲料的話,口渴的那位會喝。 |
15. |
Kusalakammāni katvā tumhe manussaloke uppajjituṃ
ussaheyyātha. |
→ |
造諸善業之後,你們應試圖要出生在人界。 |
16. |
Sace so vejjo bhaveyya, ahaṃ taṃ (him) rodantaṃ dārakaṃ passituṃ āneyyāmi. |
→ |
如果他是醫生的話,我會找他來看正在哭的小孩。 |
17. |
Yadi putto pāpaṃ kareyya, ahaṃ taṃ (him) ovadeyyāmi. |
→ |
如果兒子造惡的話,我應教誡他。 |
18. |
Sace amacco paṇḍitaṃ ācariyaṃ āneyya, mayaṃ dhammaṃ uggaṇheyyāma. |
→ |
如果大臣找來博學(智者)老師的話,我們會學習法。 |
19. |
Sace ahaṃ hatthena suvaṃ phusituṃ ussaheyyāmi, so gehā uppateyya. |
→ |
如果我試圖用手去碰觸鸚鵡的話,它會飛離家。 |
20. |
Yadi so vejjaṃ pakkosituṃ iccheyya, ahaṃ taṃ (him) āneyyāmi. |
→ |
如果他想要叫醫生的話,我會找(帶)他來。 |
15.5 翻譯成巴利文 :
1. |
如果你覆蓋你的兒子們做的諸惡業的話,他們會變成小偷。 |
→ |
Sace tvaṃ puttānaṃ pāpakammāni chādeyyāsi, te corā bhaveyyuṃ. (/ Sace tvaṃ puttehi karonte akusalakmmāni chādeyyāsi te
corā bhavissanti.) |
2. |
如果你們想要成為諸善人的話,你們會避惡。 |
→ |
Sace tumhe sappurisā bhavituṃ iccheyyātha, tumhe pāpaṃ parivajjetha/ parivajjeyyātha. |
3. |
如果我們用眼睛看的話,我們會看到在世界中很多事物; 如果我們用心看的話,我們會看到善和惡。 |
→ |
Sace mayaṃ nayanehi olokeyyāma loke rūpāni passeyyāma; sace mayaṃ cittehi olokeyyāma puññaṃ ca pāpaṃ ca
passeyyāma. |
4. |
如果你開始唱歌的話,很多個小孩會開始跳舞。 |
→ |
Sace/ Yadi
tvaṃ gītaṃ gāyituṃ ārabhasi/
ārabheyyāsi, dārakā naccituṃ
ārabhissanti/ ārabheyyuṃ. |
5. |
如果我們從人界離開的話,我們將不害怕出生在人界裡。 |
→ |
Sace mayaṃ manussamhā/ manussalokasmā caveyyāma, mayaṃ manussaloke uppajjituṃ na bhāyissāma. |
6. |
如果天人們出生在人界的話,他們會造諸福業。 |
→ |
Sace devā manussaloke uppajjeyyuṃ, te puññakammāni kareyyuṃ. |
7. |
如果你們尋求真理的話,你們會靠近正住在寺院裡的佛陀。 |
→ |
Sace tvaṃ saccaṃ pariyesatha/ pariyeseyyātha,
tvaṃ vihāre/ vihārasmiṃ vasantaṃ
Buddhaṃ/ Tathāgataṃ upasaṅkameyyātha. |
8. |
如果你教導商人的話,他會成為善人。 |
→ |
Sace tvaṃ vāṇijaṃ ānusāseyyāsi/ ovadeyyāsi, so
sappuriso bhavissati. |
9. |
如果我邀請沙門的話,他將來家說示法。 |
→ |
Sace/ Yadi
ahaṃ samaṇaṃ nimanteyyāmi/
pakkoseyyāmi, so dhammaṃ desetuṃ/ desituṃ gehaṃ āgamissati. |
10. |
如果你是善人的話,你不會殺正在森林中漫步的很多頭牛。 |
→ |
Sace tvaṃ sappuriso bhavasi araññe āhiṇḍante goṇe na
māressasi. |
11. |
如果你們在田裡工作的話,你們將得到財富和穀物。 |
→ |
Sace/ Yadi
tumhe khette kammaṃ kareyyātha, tumhe
dhanaṃ ca dhaññaṃ ca labhissatha. |
12. |
如果國王想要依法統治島的話,他會與智者們和大臣們討論。 |
→ |
Sace/ Yadi
bhūpālo dhammena dīpaṃ pāletuṃ iccheyya/ ākaṅkheyya, so paṇḍitehi
ca amaccehi ca mantessati/ manteyya. |
13. |
如果你在田裡工作的話,你會看到正在耕作的農夫們。 |
→ |
Sace tvaṃ khette kammaṃ kareyyāsi, kasante kassake passeyyāsi. |
14. |
我看到在公園裡與猴子一起正在玩的男孩們。 |
→ |
Ahaṃ vānarena/
makkaṭena saha uyyāne kīḷante kumāre passāmi. |
15. |
如果他們想要看正在唱的很多隻鳥的話,他們將去公園。 |
→ |
Sace te gāyante sakuṇe passituṃ iccheyyuṃ, te uyyānaṃ gamissanti. |
16. |
如果你們聽法的話,你們將能夠正當地生活。 |
→ |
Sace tumhe dhammaṃ suṇeyyātha dhammena jīvituṃ
sakkissatha. |
17. |
如果你放棄惡友們的話,你將成為善人。 |
→ |
Sace tvaṃ pāpamitte parivajeyyāsi, tvaṃ sappuriso bhāvissasi. |
18. |
如果大臣不是善人,我們將不接近他。 |
→ |
Sace amacco sappuriso na hoti, mayaṃ taṃ upasaṅkamissāma. |
19. |
如果有很多個水果在樹上的話,我將爬樹去摘它們。 |
→ |
Sace rukkhe phalāni bhavanti/ honti, ahaṃ
tāni ocinituṃ rukkhaṃ āruhissāmi. |
20. |
如果我摘很多個水果的話,你們將與朋友們一起吃它們。 |
→ |
Sace ahaṃ phalāni ocineyyāmi, tumhe mittehi saddhiṃ tāni bhuñjissatha. |
第十六課 命令式(imperative)
16.1. 命令式(imp.)
「命令」語氣表示命令、祝福、懇求或希望。
語基 paca = to cook煮
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
pacatu |
讓他煮! |
(Te)
pacantu |
讓他們煮! |
2 |
(Tvaṃ) paca,
pacāhi |
你煮! |
(Tumhe)
pacatha |
你們煮! |
1 |
(Ahaṃ)
pacāmi |
讓我煮! |
(Mayaṃ)
pacāma |
讓我們煮! |
* 應被注意到-第二和第一人稱的單數和複數有如在現在式中的相同型式。
「禁止」的不變語mā也與「命令式」一起被使用。
16.2. 在句子構造中的例子:
單數 |
1. |
So vāṇijānaṃ bhattaṃ pacatu. |
讓他為商人們煮飯! |
2. |
Tvaṃ rathena nagaraṃ gaccha / gacchāhi. |
你坐車去城市吧! |
|
3. |
Ahaṃ dhammaṃ uggaṇhāmi. |
讓我學習法! |
|
複數 |
1. |
Te vāṇijānaṃ bhattaṃ pacantu. |
讓他們為商人們煮飯! |
2. |
Tumhe rathena nagaraṃ gacchatha. |
你們坐車去城市吧! |
|
3. |
Mayaṃ dhammaṃ uggaṇhāma. |
讓我們學習法! |
「禁止」的不變語mā
﹝範例﹞
1. Mā tumhe saccaṃ parivajjetha.
你們不要避真理!
2. Mā te uyyānamhi pupphāni ocinantu.
讓他們不要在公園裡採集很多株花!
習 題 十六
16.3 翻譯成中文 :
1. |
Bhūpālā dhammena dīpaṃ pālentu. |
→ |
希望國王們正當地保護島! |
2. |
Mā manusso bhāyatu, sace so saccaṃ jānāti, bhāsatu. |
→ |
讓人不要害怕!假如他知道真實,希望他說! |
3. |
Tumhe pāpaṃ karonte putte ovadatha. |
→ |
你們教誡正在造惡的兒子們! |
4. |
Sugato dhammaṃ desetu, sāvakā ca upāsakā ca vihārasmiṃ nisīdanti. |
→ |
希望善逝說示法!諸弟子和優婆塞們坐在寺院裡。 |
5. |
Mā te pāpakammāni katvā manussalokamhā cavitvā narake (in purgatory) uppajjantu. |
→ |
希望他們不要造了諸惡業、從人界死之後而出生在地獄裡! |
6. |
Mā corā kassakānaṃ goṇe mārentu. |
→ |
希望小偷們不要殺死農夫們的很多頭牛! |
7. |
Mā tvaṃ sunakhaṃ āmasāhi, so taṃ (you) ḍaseyya. |
→ |
你不要撫摸狗!它可能咬你。 |
8. |
Tumhe dīpe jāletvā vihārasmiṃ rūpāni oloketha. |
→ |
你們點很多燈之後而注意到很多事物在寺院裡。 |
9. |
Tumhe asappurise āmantetvā dhammena jīvituṃ anusāsatha. |
→ |
你們叫惡人們之後而教導要依法生活。 |
10. |
Putta, mā tvaṃ
pāpamitte upasaṅkama. |
→ |
兒子!你不要靠近惡友們吧! |
11. |
Sace tumhe saccam bhāsituṃ ussaheyyātha, tumhe sappurisā bhaveyyātha. |
→ |
如果你們嘗試要說真實的話,你們會成為諸善人。 |
12. |
Sace tvaṃ pāsāṇe khipeyyāsi, kākā ca sakuṇā ca ākāsaṃ uppateyyuṃ |
→ |
如果你丟很多個石頭的話,很多隻烏鴉和很多隻鳥會飛向天空。 |
13. |
Mā dāraka pānīyaṃ pivitvā pattaṃ bhinda. |
→ |
小孩!你不要喝飲料之後而打破碗! |
14. |
Mā suvaṇṇaṃ coretvā gacchantā corā samuddaṃ tarantu. |
→ |
不要讓偷了黃金之後而正要走的小偷們渡越海! |
15. |
Upāsaka, mā
putte akkosāhi, samaṇehi saddhiṃ mantetvā
putte anusāsāhi. |
→ |
優婆塞!你不要罵兒子們!(你)跟諸沙門商議之後而教導兒子們吧! |
16.4 翻譯成巴利文 :
1. |
希望正統治島的國王正當地保護人們! |
→ |
Dīpaṃ pālento bhūpālo dhammena manusse rakkhatu. |
2. |
讓正在公園裡玩的孩子們採集正在落下的很多葉子! |
→ |
Uyyāne kīḷantā dārakā patantāni paṇṇāni ocinantu/ saṃharantu. |
3. |
讓農夫們和商人們集合在國王的庭園裡! |
→ |
Kasskā ca vāṇijā ca bhūpālassa uyyāne sannipatantu. |
4. |
讓兒子們登上山去看很多隻獅子、很多隻鹿和很多隻鳥吧! |
→ |
Puttā sīhe ca mige ca sakuṇe ca passituṃ pabbataṃ
āruhantu. |
5. |
如果你們想要保護很多隻鹿,不要砍在很多個森林中的很多棵樹吧! |
→ |
Sace tumhe mige rakkhituṃ icchatha mā araññesu rukkhe
chindatha. |
6. |
不要讓小孩從樓梯下來!他將掉下。 |
→ |
Mā dārako sopānamhā oruhatu, so patissati. |
7. |
讓農夫耕作很多塊田之後而播種很多種子,不要讓他殺很多隻山羊! |
→ |
Kassko khette kasitvā bījāni vapatu, mā so aje hanatu. |
8. |
讓用嘴正叼很多個水果的很多隻鸚鵡飛走吧! |
→ |
Tuṇḍehi phalāni gahetvā/ gaṇhantā sukā/
suvā uppatantu(/ uḍḍentu). |
9. |
兒子們!你們不要造諸惡而正當地生活吧! |
→ |
Mā puttā tumhe pāpāni karotha, dhammena jīvatha. |
10. |
希望佛陀的弟子們得到很多佈施和很多件袈裟! |
→ |
Buddhassa/
Sugatassa sāvakā dānāni ca cīvarāni ca labhantu. |
11. |
讓孩子們從家離開之後而看到從山正升起的月亮! |
→ |
Dārakā gehā/
gehamhā nikkhamitvā pabbatasmā udentaṃ candaṃ passantu. |
12. |
男孩們!你們不要與獵人一起去之後而殺在森林裡的很多隻鹿! |
→ |
Kumārā, mā
tumhe luddakehi saddhiṃ gantvā araññe mige māretha. |
13. |
你們跑向家之後,帶來水(飲料)給正在耕田的農夫們! |
→ |
Tumhe gehaṃ dhāvitvā khettaṃ kasantānaṃ kassakānaṃ pānīyaṃ/ udakaṃ āharatha. |
14. |
(你們)不要從國王的使者問很多個問題! |
→ |
Mā bhūpālassa dūtā/ dūtamhā pañhe pucchatha. |
15. |
優婆塞們!你們應努力避惡之後而做諸善行! |
→ |
Tumhe upāsakā,
akusalaṃ parivejjetvā kusalakammāni karotuṃ ussahatha. |
第十七課 過去式(aorist)
17.1. 過去式(aor.)
17.1.1.有 -a結尾語基的動詞活用(conjugation):
語基 paca = to cook煮
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So) apaci, paci |
他煮了 |
(Te) apaciṃsu, paciṃsu |
他們煮了 |
2 |
(Tvaṃ) apaci, paci |
你煮了 |
(Tumhe)
apacittha, pacittha |
你們煮了 |
1 |
(Ahaṃ) apaciṃ, paciṃ |
我煮了 |
(Mayaṃ)
apacimha, pacimha |
我們煮了 |
應注意
a- 在apaci, apaciṃsu等等中不是一個否定的接頭詞。
它是一個表示「過去式」的附加接頭成分。
有結尾-nā語基的動詞同樣用如上之「過去式」變化。
17.1.2. 有 -e結尾語基的動詞活用(conjugation) :
語基core = to steal偷
數 人稱 |
單 數 |
複 數 |
||
3 |
(So)
coresi, corayi |
他偷了 |
(Te)
coresuṃ, corayiṃsu |
他們偷了 |
2 |
(Tvaṃ)
coresi |
你偷了 |
(Tumhe) corayitha |
你們偷了 |
1 |
(Ahaṃ)
coresiṃ, corayiṃ |
我偷了 |
(Mayaṃ) corayimha |
我們偷了 |
17.2. 在句子構造中的例子:
單數 |
1. |
Bhūpālo dīpe cari / acari. |
Samaṇo dhammaṃ desesi. |
國王在島上散步了。 |
沙門說示了佛法。 |
||
2. |
Tvaṃ bhaṇḍāni vikkiṇi. |
Tvaṃ pupphāni pūjesi. |
|
你賣了很多東西。 |
你供養了很多株花。 |
||
3. |
Ahaṃ pabbataṃ āruhiṃ. |
Ahaṃ dīpaṃ jālesiṃ/ jālayiṃ. |
|
我登上了山。 |
我點了燈。 |
||
複數 |
1. |
Bhūpālā dīpesu cariṃsu / acariṃsu. |
Samaṇā dhammaṃ desesuṃ/ desayiṃsu. |
國王們在很多個島上散步了。 |
沙門們說示了佛法。 |
||
2. |
Tumhe bhaṇḍāni vikkiṇittha. |
Tumhe pupphāni pūjayittha. |
|
你們賣了很多東西。 |
你們供養了很多株花。 |
||
3. |
Mayaṃ pabbate āruhimha. |
Mayaṃ dīpe jālayimha. |
|
我們登上了很多座山。 |
我們點了很多盞燈。 |
習 題 十七
17.3 翻譯成中文 :
1. |
Kassako khettaṃ kasitvā nahāyituṃ udakaṃ otari. |
→ |
農夫耕田之後,下了水去洗澡。 |
2. |
Uggaṇhantānaṃ dārakānaṃ dātuṃ ācariyā kusumāni āhariṃsu. |
→ |
老師們帶來了很多株花給正在學習的很多個小孩。 |
3. |
Upāskā āsanehi uṭṭhahitvā dhammaṃ desetuṃ upasaṅkamantaṃ
samaṇaṃ vandiṃsu. |
→ |
優婆塞們從座位起來之後,禮拜了正靠近要說示佛法的沙門。 |
4. |
Nagaresu kammāni katvā vetane labhituṃ ākaṅkhamānā narā
gāmehi nikkhamiṃsu. |
→ |
在很多個城市做很多事之後而希望得到很多薪水的人們,從很多個村莊離開了。 |
5. |
¾cariyo āsanaṃ dussena chādetvā samaṇaṃ nisīdituṃ
nimantesi. |
→ |
老師用布舖蓋座位之後,邀請了沙門坐下。 |
6. |
Kumāro dvāraṃ vivaritvā rukkhamhā oruhante vānare
passamāno aṭṭhāsi (stood). |
→ |
男孩打開門之後,站立了看著正從樹下來的很多隻猴子。 |
7. |
Paṇḍito goṇe
coretvā akusalaṃ karonte nare pakkositvā ovadi. |
→ |
叫偷很多頭牛後而正在造惡的人們之後,智者教誡了 |
8. |
Yācakassa puttā rukkhehi patantāni phalāni saṃharitvā āpaṇasmiṃ
vikkiṇiṃsu. |
→ |
乞丐的兒子們採集正從很多棵樹掉下的很多個水果之後,在市場裡賣了。 |
9. |
Kassako dhaññaṃ minitvā vāṇijassa vikkiṇituṃ pahiṇi. |
→ |
農夫計量玉米之後而送去了賣給商人。 |
10. |
Dhammaṃ uggaṇhitvā samaṇo bhavituṃ ākaṅkhamāno amacco
ācariyaṃ pariyesamāno Buddhaṃ upasaṅkami. |
→ |
學習法之後而期望著成為沙門、正尋求老師的大臣接近了佛陀。 |
11. |
Sace tumhe gāmaṃ pāpuṇeyyātha mitte olokeyyātha. |
→ |
如果你們到達村莊的話,你們會看朋友們。 |
12. |
Paṇḍitamhā pañhe pucchitvā saccaṃ jānituṃ mātulo ussahi. |
→ |
從智者問很多個問題之後,為了知道真理,叔叔努力了。 |
13. |
Pāsāṇamhi ṭhatvā ajaṃ khādantaṃ sīhaṃ disvā vānarā bhāyiṃsu. |
→ |
看到站在石頭上後而正在吃山羊的獅子之後,很多隻猴子害怕了。 |
14. |
Rukkhamūle nisīditvā gītāni gāyantānaṃ kumārānaṃ kāyesu
paṇṇāni ca pupphāni ca patiṃsu. |
→ |
很多樹葉和很多株花落到了坐在樹腳下後而正在唱很多首歌的男孩們的身上。 |
15. |
Tumhe dhanaṃ saṃharamānā mā samuddaṃ taritvā dīpaṃ
gacchatha. |
→ |
正積聚財富的你們不要渡海之後而去島! |
16. |
¾paṇasmiṃ bhaṇḍāni vikkiṇantassa vāṇijassa ratho atthi. (所屬句型) |
→ |
正在市場裡賣很多東西的商人有車子。 |
17. |
Ahaṃ puttassa dātuṃ dussaṃ sibbanto gītaṃ gāyiṃ. |
→ |
正在縫布給兒子時,我唱了歌。 |
18. |
Sūkarā ca sunakhā ca khette āvāṭe khaṇiṃsu. |
→ |
很多隻豬和很多隻狗在田裡挖了很多個洞 |
19. |
Purisā rukkhamūle nisīditvā tāpasena bhāsamānaṃ suṇiṃsu. |
→ |
很多人坐在樹腳下之後,聽了經由苦行者正在說的。 |
20. |
Luddakena saddhiṃ vane āhiṇḍante putte āmantetvā kassakā akkosiṃsu. |
→ |
農夫們叫與獵人正漫步在森林裡的兒子們之後而罵了。 |
21. |
Mā tvaṃ suvaṇṇapattaṃ vikkiṇitvā khagge kiṇāhi. |
→ |
你不要賣金缽之後而買很多隻劍! |
22. |
So bhaṇḍāni ca khettaṃ ca goṇe ca puttānaṃ datvā gehaṃ
pahāya samaṇo bhavituṃ cintesi. |
→ |
給了兒子們很多東西、田和很多頭牛,放棄家之後,他考慮了要成為沙門。 |
23. |
Dhammena jīvantā sappurisā mige na māresuṃ. |
→ |
正當地生活的善人們沒殺了很多隻鹿。 |
24. |
Ahaṃ sopānaṃ āruhiṃ, te sopānamhā oruhiṃsu. |
→ |
我爬上了樓梯,他們從樓梯下來了。 |
25. |
Sahāyakā udakaṃ otaritvā nahāyantā padumāni ociniṃsu. |
→ |
朋友們下水之後而正在洗澡時,摘了很多株蓮花。 |
17.4 翻譯成巴利文 :
1. |
小孩用水灑很多株蓮花之後而用它們供養了佛陀。 |
→ |
Dārako udakena padumāni āsiñcitvā tehi Buddhaṃ pūjesi. |
2. |
很多人得到薪水而去了市場之後,買了很多東西。 |
→ |
Purisā vetanaṃ labhitvā āpaṇaṃ gantvā bhaṇḍāni kiṇiṃsu. |
3. |
漁夫從海帶來很多魚之後而賣了它們給農夫們。 |
→ |
Dhīvaro samuddamhā macche āharitvā kassakānaṃ te vikkiṇi. |
4. |
如果你去洗澡,洗孩子們的很多件衣服吧! |
→ |
Sace tvaṃ nahāyituṃ gacchasi, dārakānaṃ vatthāni dhovāhi. |
5. |
很多隻鸚鵡和很多隻烏鴉從很多棵樹飛向了天空。 |
→ |
Sukā/ Suvā
ca kākā ca rukkhehi ākāsaṃ uppatiṃsu/
uḍdesuṃ. |
6. |
(你們)不要罵在樹腳下與狗正在玩的很多個小孩! |
→ |
Mā rukkhamūle sunakena saddhiṃ kīḷante dārake akkosatha. |
7. |
我對為了看國王而集合之後、正坐在庭園裡的人們說了。 |
→ |
Bhūpālaṃ passituṃ sannipatitvā uyyāne nisīdantānaṃ
manussānaṃ ahaṃ kathesiṃ. |
8. |
看到正進入房子的蛇之後,我們害怕了。 |
→ |
Gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ disvā mayaṃ bhāyimha. |
9. |
我給了與朋友一起正在吃飯的兒子水。 |
→ |
Mittena saddhiṃ/
saha bhattaṃ bhuñjantassa puttassa ahaṃ pāṇīyaṃ/ udakaṃ adadiṃ/
adāsiṃ. |
10. |
(你們)不要做諸惡;為了從人界死後而進入天界,做諸善吧! |
→ |
Mā pāpāni karotha; manussalokamhā/
manussalokasmā cavitvā saggaṃ pavisituṃ kusalāni karotha. |
第十八課
-ā結尾的女性名詞之曲用(Declension)
18.1. -ā結尾的女(陰)性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:vanitā - woman女人
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
vanitā |
vanitā, vanitāyo |
||
2. |
acc. |
對 |
vanitaṃ |
vanitā, vanitāyo |
||
3. |
ins. |
具 |
vanitāya |
vanitāhi (vanitābhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
vanitāya |
vanitānaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
vanitāya |
vanitāhi (vanitābhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
vanitāya |
vanitānaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
vanitāya,
vanitāyaṃ |
vanitāsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
vanite |
vanitā, vanitāyo |
18.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化(大部分-ā結尾的名詞是女性)
-ā結尾的女性名詞 |
|||||
1. |
kaññā / dārikā |
女孩 |
13. |
vālukā |
沙子 |
2. |
gaṅgā |
恆河 |
14. |
mañjūsā |
盒子、寶函 |
3. |
nāvā |
船、舟 |
15. |
mālā |
花環、花鬘 |
4. |
ammā |
母親 |
16. |
surā |
榖酒 |
5. |
paññā |
智慧、般若 |
17. |
sākhā |
分枝、枝條;溪流、 支流、渠 |
6. |
sālā |
講堂、會堂、 小屋、家屋 |
18. |
devatā |
天人 |
7. |
bhariyā |
妻子、太太 |
19. |
parisā |
大眾、集會處 |
8. |
sabhā |
會議、集會 |
20. |
saddhā |
信仰、信、信用 |
9. |
kathā |
談話、言論、 演說 |
21. |
gīvā |
頸、脖子 |
10. |
latā |
蔓草 |
22. |
jivhā |
舌頭 |
11. |
guhā |
洞窟、洞穴、心 |
23. |
pipāsā |
渴、渴望、欲求; 大酒家 |
12. |
chāyā |
影子 |
24. |
khudā |
飢餓 |
18.3 單字集-動詞
動詞(pr.3,s.) |
|||||
1. |
sakkoti |
能、能夠 |
9. |
nilīyati |
棲止、潛藏、隱藏 |
2. |
parivāreti |
圍繞、陪伴 |
10. |
sallapati |
會談、共語 |
3. |
nivāreti |
防護、遮止 |
11. |
modati |
喜悅、喜歡 |
4. |
anubandhati |
跟隨、追蹤、隨 |
12. |
sukhaṃ vindati |
經驗樂 |
5. |
kujjhati |
發怒、生氣 |
13. |
dukkhaṃ vindati |
經驗苦 |
6. |
namassati |
禮拜、拜 |
14. |
paṭiyādeti |
準備、安排、整頓 |
7. |
poseti |
養育、教養 |
15. |
pakkhipati |
投入、含、裝、 放置 |
8. |
vāyamati |
努力、勤勉 |
|
|
|
習 題 十八
18.4 翻譯成中文 :
1. |
Sace sabhāyaṃ kaññāyo katheyyuṃ aham pi kathessāmi. |
→ |
如果女孩們在集會裡說的話,我也將說。 |
2. |
Dārikāyo pupphāni ocinitvā sālāyaṃ nisīditvā mālāyo kariṃsu. |
→ |
採集了很多株花、坐在講堂裡之後,女孩們做了很多個花環。 |
3. |
Vanitā rukkhassa sākhāyo chinditvā ākaḍḍhi. |
→ |
女人砍了樹的很多分枝之後而拉了。 |
4. |
Bhariyā mañjūsāsu vatthāni ca suvaṇṇaṃ ca ṭhapesi. |
→ |
太太放了很多件衣服和黃金在很多個盒子裡。 |
5. |
Dārikā pāsādassa chāyāyaṃ nisīditvā vālukāya kīḷiṃsu. |
→ |
女孩們坐在大樓的蔭影處之後而玩弄了沙子(具格)。 |
6. |
Bhariyāya kathaṃ sutvā pasīditvā kassako sappuriso abhavi. |
→ |
聽了太太的言語而歡喜之後,農夫變成了善人。 |
7. |
Devatāyo puññāni karonte dhammena jīvante manusse
rakkhantu. |
→ |
希望天人們保護正做諸福而正當地生活的人們! |
8. |
Pabbatasmiṃ guhāsu vasantā sīhā vālukāya kīḷante mige
māresuṃ. |
→ |
住在山上很多個洞穴裡的很多隻獅子,殺了正在玩弄沙子的很多隻鹿。 |
9. |
Ammā dārikāya kujjhitvā hatthena pahari. |
→ |
媽媽對女孩發怒之後而用手打了。 |
10. |
Vanitāyo saddhāya bhattaṃ pacitvā vihāraṃ netvā samaṇānaṃ
pūjesuṃ. |
→ |
因信仰而煮了飯、帶到寺院之後,女人們供養了給諸沙門。 |
11. |
Tumhe mā suraṃ pivatha, mā gilānā (sick) bhavituṃ ussahatha. |
→ |
你們不要飲酒,不要嘗試變成病人! |
12. |
Dhammena dhanaṃ saṃharamānā paññāya putte posentā narā
manussaloke sukhaṃ vindanti. |
→ |
正當地積聚財富、以智慧養育兒子們的人們在人界裡經驗樂。 |
13. |
Sace tumhe nāvāya gaṅgaṃ tareyyātha dīpasmiṃ vasante
tāpase disvā āgantuṃ sakkissatha. |
→ |
如果你們搭船渡恆河的話,看到正住在島上的苦行者們之後而將能夠回來。 |
14. |
Parisaṃ parivāretvā pāsādamhā nikkhamantaṃ bhūpālaṃ disvā
vanitāyo modanti. |
→ |
看到伴隨了群眾而正從皇宮出發的國王之後,女人們喜悅。 |
15. |
Kaññāyo sālāyaṃ sannipatitvā kumārehi saddhiṃ sallapiṃsu. |
→ |
女孩們在講堂集合之後而跟男孩們一起會談了。 |
16. |
Khudāya pīḷentaṃ gilānaṃ yācakaṃ disvā ammā bhattaṃ adadi
/ adāsi. |
→ |
看到正被飢餓折磨的生病乞丐之後,媽媽給了飯 |
17. |
Guhāyaṃ nilīyitvā suraṃ pivantā corā sīlaṃ passitvā bhāyiṃsu. |
→ |
潛藏在洞穴裡之後而正在飲酒的小偷們,看到獅子之後而害怕了。 |
18. |
Varāhe māretvā jīvanto naro gilāno hutvā dukkhaṃ vindati. |
→ |
殺很多隻豬後而生活的人,有病之後經驗苦。 |
19. |
Vāṇijassa āpaṇe mañjūsāyaṃ mūlaṃ (money) atthi. |
→ |
有錢在商人的商店盒子裡。 |
20. |
Samaṇā manusse pāpā nivāretvā sappurise kātuṃ vāyamanti. |
→ |
諸沙門防護人們離惡之後而努力使成為善人們。 |
18.5 翻譯成巴利文 :
1. |
正要向我的媽媽問去寺院的路,男人在路上站立了。 |
→ |
Vihāraṃ gantuṃ maggaṃ mayā ammāya pucchanto puriso/ naro magge aṭṭhāsi. |
2. |
因信仰而為諸沙門準備飯之後,女人帶到了寺院。 |
→ |
Saddhāya amaṇānaṃ odanaṃ/ bhattaṃ paṭiyādetvā vanitā vihāraṃ nesi. |
3. |
正當地生活著,你能夠尋求財富。 |
→ |
Tvaṃ dhammena jīvanto dhanaṃ pariyesituṃ sakkosi. |
4. |
正坐在房子的蔭影裡,女孩們割蔓草的很多枝條。 |
→ |
Dārikā gehassa chāyāyaṃ nisīdantiyo latāya sākhāyo
chindanti. |
5. |
惡人們沒教誡了正在飲酒的兒子們。 |
→ |
Asappurisā suraṃ pivante putte na ovadiṃsu |
6. |
拿籃子和錢之後,女孩去了市場買玉米。 |
→ |
Piṭakaṃ ca mūlaṃ ca ādāya/ gahetvā kaññā/
dārikā dhaññaṃ kiṇituṃ āpaṇaṃ agacchi/ agami. |
7. |
如果你們點很多盞燈的話,優婆塞們將看到很多事物在寺院裡 |
→ |
Sace tumhe dīpe jāleyyātha, upāsakā vihāre/
vihārasmiṃ rūpāni passissanti. |
8. |
善人們!你們學習法之後努力正當地生活吧! |
→ |
Tumhe sappurisā dhammaṃ uggaṇhitvā dhammena jīvituṃ
ussahatha. |
9. |
如果你努力的話,你可以避惡之後而為善。 |
→ |
Sace tvaṃ ussaheyyāsi pāpaṃ nivāretvā puññaṃ/ kusalaṃ kātuṃ sakkosi. |
10. |
看到正睡在洞穴裡的獅子之後,女人跑了。 |
→ |
Vanitā guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ disvā dhāvi. |
第十九課 過去分詞(past
participle)
19.1. 過去分詞(pp.)
過去分詞(pp.)的形成 →動詞√+(-i-)+
-ta
範例:
pr. 3, s. |
√ |
+ |
(-i-) |
+ |
ta |
= |
過去分詞 |
中 譯 |
pacati bhāsati yācati deseti pūjeti gacchati hanati nayati / neti |
pac bhās yāc dis' pūj gam han nī |
+ + + + + + + + |
i i i i i |
+ + + + + + + + |
ta ta ta ta ta ta ta ta |
= = = = = = = = |
pacita bhāsita yācita desita pūjita gata hata nīta |
被煮 被說 被乞討、被乞求 被說示 被供養 已去、到達 被殺 被帶、完成、被確定 |
過去分詞(pp.)的形成 →動詞√+-na
範例:
pr.3,s. |
√ |
+ |
na |
= |
過去分詞 |
中 譯 |
chindati bhindati nisīdati tarati |
chid bhid ni + sad tṛ |
+ + + + |
na na na na |
= = = = |
chinna bhinna nisinna tiṇṇa |
被砍、被割、被切 被打破、被破壞 已坐 已渡、已渡脫 |
19.2. 過去分詞有【被動義】→當它們由【及物動詞】
而被形成時;
過去分詞有【主動義】→當它們由【不及物動詞】 而被形成時。
過去分詞的曲用有三性 男性和中性、結尾-a
女性、結尾-ā
Pacati,
chindati, nimanteti是及物動詞,因此:
pacito odano = 被煮的飯(被動義)
chinnaṃ paṇṇaṃ =被割的葉子(被動義)
nimantitā kaññā =被邀請的女孩(被動義).
gacchati,
patati, tiṭṭhati是不及物動詞,因此:
manusso gato (hoti) = 人已經走 (主動義) ;
pupphaṃ patitaṃ (hoti) = 花已經落下 (主動義) ;
kaññā ṭhitā (hoti) = 女孩已經站著 (主動義).
19.3 以下是一些過去分詞:
|
pr.3,s. |
過去分詞 |
中譯 |
|
pr.3,s. |
過去分詞 |
中譯 |
|
1. |
kasati |
kasita, kaṭṭha |
被耕作 |
19. |
pivati |
pīta |
已喝、被喝 |
|
2. |
pucchati |
pucchita, puṭṭha |
被問 |
20. |
cavati |
cuta |
已離開、 已死 |
|
3. |
pacati |
pacita, pakka |
被煮 |
21. |
hanati |
hata |
被殺 |
|
4. |
ḍasati |
daṭṭha |
被咬 |
22. |
nikkhamati |
nikkhanta |
已離開 |
|
5. |
phusati |
phuṭṭha |
被觸 |
23. |
jānāti |
ñāta |
已知 |
|
6. |
pavisati |
paviṭtha |
已進入 |
24. |
suṇāti |
suta |
已聽、被聽 |
|
7. |
āmasati |
āmasita, āmaṭṭha |
被摸 |
25. |
mināti |
mita |
被衡量、 被計量 |
|
8. |
labhati |
laddha, labhita |
已得到 |
26. |
gaṇhāti |
gahita |
已拿、被拿 |
|
9. |
ārabhati |
āraddha |
已開始 |
27. |
kiṇāti |
kīta |
已 |
|
10. |
bhavati |
bhūta |
已有、已是 、已存在 |
28. |
pāpuṇāti |
patta |
已得、到達 |
|
11. |
bhuñjati |
bhuñjita, bhutta |
已吃 |
29. |
karoti |
kata |
已做、被做 |
|
12. |
vapati |
vutta |
已播種 |
30. |
tiṭṭhati |
ṭhita |
已站、停 住、生存 |
|
13. |
vasati |
vuttha |
已住、 被住 |
31. |
harati |
haṭa |
已帶走、 被帶走 |
|
14. |
āsiñcati |
āsitta |
已灑 |
32. |
kujjhati |
kuddha |
已生氣、發怒 |
|
15. |
khipati |
khitta |
已 |
33. |
dadāti |
dinna |
被給 |
|
16. |
dhovati |
dhovita, dhota |
已跑 |
34. |
pasīdati |
pasanna |
已歡喜 |
|
17. |
pajahati |
pahīna |
已放棄 |
35. |
passati |
diṭṭha, (dū) |
已看、被看 |
|
18. |
vivarati |
vivaṭa |
已打開、 被打開 |
36. |
muñcati |
mutta |
已解脫 |
|
19.4. 在句子構造中的例子:
1. |
Upāsakehi vihāraṃ paviṭṭho Buddho diṭṭho hoti. |
已經進入寺院的佛陀被優婆塞們看見。 |
|
2. |
Te Buddhena desitaṃ dhammaṃ suṇiṃsu. |
他們聽聞了被佛陀開示的法。 |
|
3. |
Dārikāya āhaṭāni bhaṇḍāni ammā piṭakesu pakkhipi. |
媽媽放了被女孩帶來的很多東西在很多個籃子裡。 |
|
4. |
Vāṇijo patitassa rukkhassa sākhāyo chindi. |
商人砍了已倒下樹的很多分枝。 |
|
5. |
Mayaṃ udakena āsittehi pupphehi Buddhaṃ pūjema. |
我們以已用水灑的很多株花供養佛陀。 |
|
6. |
Kassakena kasite khette sūkaro sayati. |
豬睡在已被農夫耕作的田裡。 |
習 題 十九
19.5. 翻譯成中文 :
1. |
Ammāya mañjūsāyaṃ pakkhittaṃ suvaṇṇaṃ dārikā na gaṇhi. |
→ |
女孩沒拿了被放在媽媽的盒子裡的黃金。 (或女孩沒拿了被媽媽放在盒子裡的黃金。) |
2. |
Dhotāni vatthāni gahetvā bhariyā udakamhā uttari. |
→ |
拿被洗好的很多件衣服之後,太太從水出來了。 |
3. |
Kassakehi uyyāne ropitesu rukkhesu phalāni bhaviṃsu. |
→ |
有了很多個水果在農夫們所種植在庭園裡的很多棵樹上。 |
4. |
Buddhā devehi ca narehi ca pūjitā honti. |
→ |
諸佛被諸天人和人們禮敬。 |
5. |
Udakena pūritaṃ pattaṃ gahetvā vanitā gehaṃ āgatā hoti. |
→ |
拿了被用水填滿的缽之後,女人已回到家。 |
6. |
Adhammena (unrighteously) dīpaṃ pālentena bhūpālena pīḷitā manussā kuddhā honti. |
→ |
被不正當地統治島的國王折磨的人們是發怒的。 |
7. |
Pakkaṃ (ripe) phalaṃ tuṇḍena gahetvā uḍḍentaṃ suvaṃ ahaṃ apassiṃ. |
→ |
我看到了用嘴叼成熟水果之後而正在飛翔的鸚鵡。 |
8. |
Udento suriyo brāhmaṇena namassito hoti. |
→ |
正升起的太陽被婆羅們禮拜。 |
9. |
Ammāya jālitaṃ dīpaṃ ādaya putto vihāraṃ paviṭṭho hoti. |
→ |
拿了被媽媽點燃的燈之後,兒子已進入寺院。 |
10. |
Vanitāya dussena chādite āsane samaṇo nisīditvā
sannipatitāya parisāya dhammaṃ desesi. |
→ |
沙門坐在被女人用布舖蓋好的座位上之後,為已經集合的大眾開示了佛法。 |
11. |
Kassakena khettaṃ ānītā goṇā tiṇaṃ khādantā āhiṇḍiṃsu. |
→ |
被農夫帶到田而正吃著草的很多頭牛,漫步了。 |
12. |
Vāṇijā mañjūsāsu ṭhapitāni dussāni na vikkiṇiṃsu. |
→ |
商人們沒賣了被保存在很多個盒子裡的很多塊布。 |
13. |
Sace tvaṃ saccaṃ jāneyyāsi mā puttaṃ akkosa. |
→ |
如果你知道真實的話,不要罵兒子。 |
14. |
Nāvāya nikkhantā narā samuddaṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇitvā
bhariyāhi saddhiṃ kathentā modanti. |
→ |
正搭船離開的男人們,渡了海、到達島之後,在跟太太們說話時喜悅。 |
15. |
Magge ṭhite vāṇijassa sakaṭe ahaṃ kaññāya ānītāni bhaṇḍāni
ṭhapesiṃ. |
→ |
在被停在路上的商人的牛車上。我放了被女孩帶來的很多東西。 |
16. |
Dhammena laddhena dhanena putte posetvā jīvantā manussā
devatāhi rakkhitā honti. |
→ |
用正當地得到的財富養育兒子們之後而生活的人們,成為被諸天人保護者們。 |
17. |
Sāvakehi ca upāsakehi ca parivārito Buddho vihārassa
chāyāya nisinno hoti. |
→ |
被諸弟子和諸優婆塞圍繞的佛陀,已坐在寺院的蔭影處裡。 |
18. |
Ammāya pāpehi nivāritā puttā sappurisā hutvā dhammaṃ suṇanti. |
→ |
被媽媽遮止諸惡的兒子們,成為善人們之後而聽法。 |
19. |
Kassake pīḷentā corā paṇḍitena anusāsitā sappurisā
bhavituṃ vāyamantā upāsakehi saddhiṃ uyyāne rukkhe ropenti. |
→ |
折磨農夫們的小偷們,被智者勸告、正努力成為善人,與優婆塞們種植很多棵樹在公園裡。 |
20. |
Vanitā puttāya paṭiyāditamhā bhattamhā khudāya pīḷitassa yācakassa ṭhokaṃ (little) datvā
pānīyaṃ ca dadi / adāsi. |
→ |
給被飢餓壓迫的乞丐少許為兒子準備的飯之後,女人給了飲料。 |
21. |
Sabhāyaṃ nisīditvā dārikāya gāyitaṃ gītaṃ sutvā kaññāyo
modiṃsu. |
→ |
坐在會堂、聽小孩所唱的歌之後,女孩們喜悅了。 |
22. |
Amaccena nimantitā purisā sālāyaṃ nisīdituṃ asakkontā (unable) uyyāne
sannipatiṃsu. |
→ |
被大臣邀請的人們,不能坐在會堂而在公園裡集合了。 |
23. |
Kassakehi khettesu vuttehi bījehi thokaṃ (little) sakuṇā
khādiṃsu. |
→ |
很多隻鳥從農夫們所播種在很多塊田裡的很多種子吃了少許。 |
24. |
Kumārehi rukkhamūle nilīyitvā sayanto sappo diṭṭho hoti. |
→ |
蛇被男孩們看到在樹腳下潛藏之後而正在睡。 |
25. |
Vāṇijena dīpamhā āhaṭāni vatthāni kiṇituṃ vanitāyo
icchanti. |
→ |
很多個女人想要買被商人從島帶來的很多件衣服。 |
26. |
Sace bhūpālo dhammena manusse rakkheyya te kammāni katvā
dārake posentā sukhaṃ vindeyyuṃ. |
→ |
如果國王正當地保護人們的話,他們做很多事之後,養育著很多小孩而會 經驗樂。 |
27. |
Puttena yācitā ammā mittānaṃ odanaṃ paṭiyādesi. |
→ |
被兒子請求的媽媽,為朋友們準備了飯。 |
28. |
Amaccena puṭṭhaṃ pañhaṃ adhigantuṃ asakkonto corānaṃ dūto
cintetuṃ ārabhi. |
→ |
不能了解被大臣問的問題,小偷們的使者開始了思考。 |
29. |
Corehi guhāyaṃ nilīyitāni bhaṇḍāni passitvā vānarā tāni (them) ādāya
rukkhe āruhiṃsu. |
→ |
看到被小偷們藏在洞穴裡的很多東西之後,很多隻猴子拿了那些之後而爬上了很多棵樹。 |
30. |
Ahaṃ pariyesitaṃ dhammaṃ adhigantvā modāmi. |
→ |
我了解已尋求到的法之後而喜悅。 |
19.6. 翻譯成巴利文 :
1. |
已來到會堂的人不能跟大臣們說話了。 |
→ |
Sabhaṃ āgato puriso amaccehi saddhiṃ/ saha kathetuṃ na sakkosi. |
2. |
拿媽媽所給的錢之後,小孩跑到了商店。 |
→ |
Ammāya dinnaṃ mūlaṃ ādāya dārako āpaṇaṃ dhāvi. |
3. |
國王已坐在很多匹馬拉的車子裡。 |
→ |
Bhūpālo assehi ākaḍḍhite/ ākaḍḍhitasmiṃ rathe/ rathasmiṃ nisinno hoti. |
4. |
跟智者商議之後,農夫們派遣了使者給國王。 |
→ |
Kassakā paṇḍitena saddhiṃ/ saha mantetvā bhūpālassa/ bhūpālāya santikaṃ dūtaṃ pesesuṃ(/pahiṇiṃsu). |
5. |
小孩們從打開的門離開了。 |
→ |
Dārakā vivaṭamhā dvāramhā nikkhamiṃsu. |
6. |
下去水裡之後的女人們,洗了很多件衣服之後洗澡了。 |
→ |
Udakamhi otaritvā vanitāyo vatthāni dhovitvā nahāyiṃsu. |
7. |
諸佛和他們的弟子們被諸天人和人們禮拜。 |
→ |
Buddhā ca sāvakā ca devehi ca manussehi ca vanditā/ pūjitā honti. |
8. |
商人賣了被女人們縫的很多件衣服。 |
→ |
Vāṇijo vanitāhi sibbitāni vatthāni/ dussāni vikkiṇi. |
9. |
我沒拿了女孩從森林帶來的很多株花和很多個水果。 |
→ |
Ahaṃ vanamhā/
vanasmā kaññāya/ dārikāya āhaṭāni pupphāni
ca phalāni ca na gaṇhiṃ. |
10. |
被狗追趕的女孩們很快地跑到了家(sīghaṃ)。 |
→ |
Sunakena/ Soṇena anubandhitāyo kaññāyo sīghaṃ gehaṃ dhāviṃsu. |
11. |
老師看到女孩所作的惡行之後而勸告了她。 |
→ |
Ācariyo kaññāya/
dārikāya kataṃ pāpakammaṃ passitvā/
disvā taṃ ovadi. |
12. |
我們不點燃了被女人們準備的很多盞燈。 |
→ |
Mayaṃ vanitāhi paṭiyādite dīpe na jālayimha. |
13. |
你不要拖被農夫從山砍的很多分枝。 |
→ |
Mā tvaṃ kassakena chinnāyo sākhāyo pabbatmhā/ pabbatasmā ākaḍḍha. |
14. |
沒得到那個已作的薪水之後,女人發怒。 |
→ |
Vanitā assa kammassa vetanaṃ alabhitvā kuddhā hoti. |
15. |
(你)不要從坐在分枝上的男孩乞討很多個水果! |
→ |
Mā sākhāyaṃ nisīdantamhā kumāramhā phalāni yāca. |
16. |
被婆羅門罵的女人,已坐在門(或坐在門之後)而哭。 |
→ |
Brāhmaṇena akkositā vanitā dvāre/ dvāramhi nisinnā/ nisīditvā rodati. |
17. |
被媽媽叫的女孩跑到了家去吃飯。 |
→ |
Ammāya pakkositā kaññā/ dārikā bhattaṃ bhuñjituṃ gehaṃ dhāvi. |
18. |
已試圖割很多蔓草的男人們,開始了拉很多分枝。 |
→ |
Latāyo chindituṃ ussahitā narā/ purisā/
manussā sākhāyo ākaḍḍhituṃ ārabhiṃsu. |
19. |
正當地生活、耕作很多塊田的農夫,跟太太和孩子們一起經驗樂。 |
→ |
Dammena jīvanto kassako khette kasanto bhariyāya ca
dārakehi ca sukhaṃ vindati. |
20. |
從天人界死後而出生在人界的天人們,正聽佛陀所開示的法而喜悅。 |
→ |
Devalokamhā cavitvā manussalokasmiṃ uppajjitvā devā/ surā Buddhena desitaṃ dhammaṃ suṇantā pasīdanti. |
21. |
被沙門教導的小偷們變成了善人們。 |
→ |
Samaṇena anusāsitā/ ovaditā corā sappurisā abhavuṃ/ bhaviṃsu. |
22. |
沒有很多個果實在農夫所種植的很多棵樹上。 |
→ |
Kassakena ropitesu rukkhesu phalāni na bhaviṃsu. |
23. |
被狗咬的女孩跑到了家後而哭了。 |
→ |
Sunakena ḍasitā kaññā/ dārikā gehaṃ dhāvitvā
rodi . |
24. |
大臣不為醫生所知。 |
→ |
Vejjena amacco na ñāto hoti. |
25. |
已坐在樹下的女孩們玩弄了沙子。 |
→ |
Rukkhamūle nisinnāyo kaññāyo/ dārikāyo vālukāya kīḷiṃsu. (ins. 具格) |
26. |
兒子們!不要飲酒! |
→ |
Mā puttā suraṃ pivatha.(/ Puttā, mā
suraṃ pivatha.) |
27. |
媽媽們防護小孩們離惡。 |
→ |
Ammā/ Ammāyo
dārake pāpā/ pāpasmā nivārenti. |
28. |
我給了被口渴折磨的狗水。 |
→ |
Ahaṃ pipāsena pīḷitassa kukkurassa/ sunakassa udakaṃ adāsiṃ/ adadiṃ. |
29. |
看到正靠近來的獵人之後,我們在很多棵樹間躲藏了。 |
→ |
Āgacchantaṃ/ Upasaṅkamantaṃ
luddakaṃ disvā mayaṃ rukkhesu nilīyimha. |
30. |
我們因信仰而準備了很多佈施物之後,給了諸沙門。 |
→ |
Mayaṃ saddhāya dānāni paṭiyādetvā samaṇānaṃ dadimha. |
第二十課
-i&-ī結尾的女性名詞之曲用(Declension)
20.1. -i結尾的女(陰)性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例: Bhūmi = earth, ground地
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
bhūmi |
bhūmī, bhūmiyo |
||
2. |
acc. |
對 |
bhūmiṃ |
bhūmī, bhūmiyo |
||
3. |
ins. |
具 |
bhūmiyā |
bhūmīhi, (bhūmībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
bhūmiyā |
bhūmīnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
bhūmiyā |
bhūmīhi, (bhūmībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
bhūmiyā |
bhūmīnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
bhūmiyā, bhūmiyaṃ |
bhūmīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
bhūmi |
bhūmī, bhūmiyo |
* -ī結尾的女(陰)性名詞也類似-i結尾的語尾變化,
除了主格和呼格的單數結尾-ī之外。
20.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化
-i結尾的女性名詞 |
-ī結尾的女性名詞 |
||||
1. |
aṅguli |
手指 |
1. |
nadī |
河流 |
2. |
aṭavi |
森林、林人 |
2. |
nārī/ itthī |
女人 |
3. |
ratti |
夜晚 |
3. |
taruṇī |
少婦 |
4. |
doṇi |
小船;木桶、槽 |
4. |
bhaginī |
姊妹 |
5. |
yuvati |
少女、閨女 |
5. |
vāpī |
池塘、沼 |
6. |
yaṭṭhi |
手杖、棒 |
6. |
pokkharaṇī |
蓮池、池水 |
7. |
asani |
雷電、電光、矢 |
7. |
kadalī |
香蕉;羚鹿 |
8. |
nāḷi |
筒、管、計量單位 |
8. |
brāhmaṇī |
婆羅門女 |
9. |
rasmi |
光線 |
9. |
gāvī |
牝牛 |
10. |
iddhi |
神通 |
10. |
rājinī/ devī |
皇后 |
11. |
sammajjani |
掃帚 |
11. |
kumārī |
女孩 |
20.3 單字集-動詞:
動詞(pr. 3, s.) |
|||||
1. |
vyākaroti |
解說、解答、記說 |
6. |
nīhareti |
取出、驅逐、除去 |
2. |
pattheti |
希求、欲求、渴望 |
7. |
peseti |
遣使、送、命令 |
3. |
vissajjeti |
花用、度過、回答、 分布、放棄、送出、 放掉、吐露 |
8. |
paṭicchādeti |
覆藏、包 |
4. |
āroceti |
告訴、告知、宣告 |
9. |
veṭheti |
包、捲、纏、遮蔽 |
5. |
muñcati |
自由、解脫 |
10. |
viheṭheti |
壓迫、困、害 |
習 題 二十
20.4. 翻譯成中文 :
1. |
Bhūpālo rājiniyā saddhiṃ nāvāya nadiṃ taranto udake
carante macche olokento amaccehi saddhiṃ katheti. |
→ |
國王與皇后一起乘船渡河、看到正在水中游的很多條魚時,跟大臣們說。 |
2. |
Pāniyaṃ pivitvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhitto patto bhinno
hoti. |
→ |
喝飲料之後而被女孩放在地上的缽被打破。 |
3. |
Kassakānaṃ gāviyo aṭaviyaṃ āhiṇḍitvā khettaṃ āgamiṃsu. |
→ |
農夫們的很多頭牛在森林裡漫步之後而回到了田。 |
4. |
Rattiyā samuddasmiṃ patitā candassa rasmiyo oloketvā taruṇiyo
modiṃsu. |
→ |
看到(凝視)在夜晚落在海上的月亮的很多光線之後,少婦們喜悅了。 |
5. |
Upāsakā iddhiyā ākāse gacchantaṃ tāpasaṃ disvā pasannā
honti. |
→ |
優婆塞們看到正藉由神通在天空行走的苦行者之後而已經歡喜。 |
6. |
Bhaginiyā saddhiṃ pokkharaṇiyā tīre (bank) ṭhatvā
so padumāni ocinituṃ vāyami. |
→ |
與姊妹們一起站在蓮池的岸上之後,他努力了去採集很多株蓮花。 |
7. |
Nāriyo vāpīsu nahāyituṃ vā (or)
vatthāni dhovituṃ vā na icchiṃsu. |
→ |
女人們不喜歡了在很多個池塘裡洗澡或洗很多件衣服。 |
8. |
Yuvatiyā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto ahaṃ tāya (with her) saddhiṃ
sallapituṃ ārabhiṃ. |
→ |
不能解答少女所問的問題時,我開始了跟她一起會談。 |
9. |
Asappurisena puttena kataṃ pāpakammaṃ paṭicchādetuṃ ammā
na ussahi. |
→ |
媽媽不試圖了去覆藏被非善人兒子作的惡業。 |
10. |
Bhaginiyā dussena veṭhetvā mañcasmiṃ ṭhapitaṃ bhaṇḍaṃ
itthī mañjūsāyaṃ pakkhipi. |
→ |
被妹(妹)用布抹拭之後而放在床上的東西,女人保存了(它)在盒子裡。 |
11. |
Mā tumhe magge sayantaṃ kukkuraṃ viheṭhetha. |
→ |
你們不要加害正睡在路上的狗! |
12. |
Sappuriso amacco dhanaṃ vissajjetvā yācakānaṃ vasituṃ
sālāyo gāmesu karitvā bhūpālaṃ ārocesi. |
→ |
善人大臣花了財富、在很多個村莊蓋很多間會堂給乞丐們住之後,告知了 國王。 |
13. |
Kumāro suvaṃ hatthamhā muñcitvā taṃ uḍḍentaṃ passamāno
rodanto rukkhamūle aṭṭhāsi. |
→ |
從手鬆開鸚鵡之後而看著它正飛走時,男孩在樹腳下站立了哭泣著。 |
14. |
Saddhāya dānaṃ dadamānā kusalaṃ karontā sappurisā puna (again)
manussaloke uppajjituṃ patthenti. |
→ |
因信仰而正在佈施、做善的善人們,希望再出生在人界裡。 |
15. |
Kumāro mañjūsaṃ vivaritvā sāṭakaṃ nīharitvā ammāya pesesi. |
→ |
男孩打開盒子、取出衣服之後,送給了媽媽。 |
20.5. 翻譯成巴利文 :
1. |
有很多株蓮花和很多條魚在國王的庭園裡的很多個蓮池中。 |
→ |
Bhūpālassa uyyāne pokkharaṇīsu padumāni ca macchā ca
bhavanti/ honti. |
2. |
少婦們從池塘摘了很多株蓮花之後而放了那些在地上。 |
→ |
Taruṇiyo/
Yuvatiyo vāpiyā padumāni ocinitvā bhūmiyaṃ tāni nikkhipiṃsu. |
3. |
皇后跟乘船渡河之後而來的姊妹們說了。 |
→ |
Rājinī nāvāya/
doṇiyā nadiṃ taritvā āgatāhi bhaginīhi saddhiṃ kathesi. |
4. |
我看到了在田裡正在追趕牛的狗。 |
→ |
Ahaṃ khette/
khettasmiṃ gāviṃ anubandhantaṃ kukkuraṃ/ sunakhaṃ apassiṃ/ passiṃ. |
5. |
女人們和女孩們沒有爬了很多棵樹去摘很多個水果和很多株花。 |
→ |
Vanitāyo/
Itthiyo ca kaññāyo ca phalāni ca pupphāni ca ocinituṃ rukkhe na āruhiṃsu. |
6. |
你們去了河洗澡之後,聽到雷電的隆隆響(雷鳴)後而害怕了。 |
→ |
Tumhe nahāyituṃ nadiṃ gantvā asanisaddaṃ sutvā bhāyittha. |
7. |
希望你們不要覆藏與(你們的)朋友們一起犯的惡! |
→ |
Mā tumhe mittehi/
sahāyehi saha/ saddhiṃ kataṃ pāpaṃ
chādetha. |
8. |
如果你花了錢買很多件衣服,告知你的媽媽。 |
→ |
Sace tvaṃ vatthāni kiṇituṃ mūlaṃ vissajjayeyyāsi ammaṃ
ārocāhi. |
9. |
你送用很多蓮花葉包著的很多株蓮花給已經坐在講堂裡的少女們吧! |
→ |
Sālāyaṃ nisinnānaṃ yuvatīnaṃ/ taruṇīnaṃ padumapaṇṇehi veṭhitāni padumāni pesehi. |
10. |
我們能解說在集會所裡女人們所問的很多個問題。 |
→ |
Mayaṃ sabhāyaṃ itthīhi/ vanitāhi puṭṭhe pañhe vyākātuṃ sakkoma. |
第二一課 現在分詞(present participle)、女性名詞
21.1. 現在分詞(ppr.) (連載)
這一課是第11課的繼續,而且應跟那一課一起學習。在第11課學習到
-a的動詞語基+-nta
/ māna → 形成現在分詞(ppr.)、男性和中性
範例:
paca + nta = pacanta正煮
paca
+ māna = pacamāna正煮
語尾變化(曲用)→像-a結尾男性和中性那樣語尾變化。
更進一步地應注意→ -e / -aya的動詞語基的形成現在分詞狀況:
-e的動詞語基+-nta
-aya的動詞語基+-māna
範例: core +
nta = corenta正偷
coraya
+ māna = corayamāna正偷
-nā的動詞語基+-nta
/ -māna>-na+ -nta / -māna
範例:kiṇā + nta = kiṇanta正買
kiṇā
+ māna = kiṇamāna正買
suṇā
+ nta = suṇanta正聽
suṇā
+ māna = suṇamāna正聽
* -nta結尾比-māna結尾更常出現在巴利文學中
21.2. 現在分詞(ppr.)女性的形成 → 動詞語基+ -ntī / -mānā
範例:
paca +
ntī = pacantī
paca +
mānā = pacamānā
core +
ntī = corentī
coraya +
mānā = corayamānā
kiṇā +
ntī= kiṇantī
kiṇā +
mānā= kiṇamānā
語尾變化(曲用)
加-ntī現在分詞基→ 變化像-ī結尾女性名詞
加-mānā現在分詞基→變化像 -ā 結尾女性名詞
範例:pacantī的女(陰)性名詞語尾變化(曲用Declension)
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
pacantī |
pacantī,
pacantiyo |
||
2. |
acc. |
對 |
pacantiṃ |
pacantī pacantiyo |
||
3. |
ins. |
具 |
pacantiyā |
pacantīhi, (pacantībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
pacantiyā |
pacantīnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
pacantiyā |
pacantīhi, (pacantībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
pacantiyā |
pacantīnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
pacantiyā,
pacantiyaṃ |
pacantīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
pacantī |
pacantī,
pacantiyo |
21.3. 在句子構造中的例子:
單數 |
1. |
Ammā bhattaṃ pacantā kaññāya saddhiṃ katheti. |
正在煮飯的媽媽跟女孩說。 |
||
2. |
Kaññā bhattaṃ pacantiṃ ammaṃ passati. |
|
女孩看正在煮飯的媽媽。 |
||
3. |
Kaññā bhattaṃ pacantiyā ammāya udakaṃ deti. |
|
女孩給正在煮飯的媽媽水。 |
||
複數 |
1. |
Bhattaṃ pacantiyo ammāyo kaññāhi saddhiṃ kathenti. |
正在煮飯的媽媽們跟女孩們說。 |
||
2. |
Kaññāyo bhattaṃ pacantiyo ammāyo passanti. |
|
女孩們看正在煮飯的媽媽們。 |
||
3. |
Kaññāyo bhattaṃ pacantīnaṃ ammānaṃ udakaṃ denti. |
|
女孩們給正在煮飯的媽媽們水。 |
*同樣地,【現在分詞】可以使所有的格字尾變化與它們所修飾的名詞一致。
習 題 二一
21.4. 翻譯成中文 :
1. |
Khette phalāni corentī dārikā kassakaṃ disvā bhāyiitvā
dhāvituṃ ārabhi. |
→ |
正在偷田裡很多個水果的小女孩,看到農夫而害怕之後,開始了跑走。 |
2. |
Buddhassa sāvakena desitaṃ dhammaṃ sutvā yuvati saccaṃ
adhigantuṃ icchantī ammāya saddhiṃ mantesi. |
→ |
聽了佛陀的弟子所開示的法之後,正想要了解真理的少女跟媽媽一起討 論了。 |
3. |
Sayantaṃ sunakhaṃ āmasantī kumārī gehadvāre nisinnā hoti. |
→ |
正撫摸著正在睡覺的狗,女孩已坐在家門。 |
4. |
Rājinī nārīhi puṭṭhe
pañhe vyakarontī sabhāyaṃ nisinnā parisaṃ āmantetvā kathaṃ kathesi. |
→ |
已坐在會堂裡正在解答女孩們所問的很多個問題,皇后叫群眾之後而說話了。 |
5. |
Aṭaviṃ gantvā rukkhaṃ chinditvā sākhāyo ākaḍḍhantiyo
itthiyo sigāle disvā bhāyiṃsu. |
→ |
去了森林、砍樹之後而正在拖很多分枝的女人們,看到狐狸之後而害怕了。 |
6. |
Gehadvāre nisīditvā dussaṃ sibbantī bhaginī gītaṃ gāyati. |
→ |
坐在房門之後而正在縫布的姊(妹)唱歌。 |
7. |
Asappuriso pāpakammāni paṭicchādetvā upāsakehi saddhiṃ
sallapanto vihārasmiṃ āsane nisinno hoti. |
→ |
覆藏很多惡行之後,惡人已坐在寺院裡的座位上正跟很多個優婆塞對話。 |
8. |
Sāṭakena veṭhetvā nilīyitaṃ suvaṇṇaṃ passituṃ ākaṅkhamānā
yuvati ovarakassa (room) dvāraṃ vivari. |
→ |
正希望著看到用衣服包之後而被藏起的黃金,少女打開了內室的門。 |
9. |
Sace tvaṃ mūlaṃ vissajjetuṃ iccheyyāsi, mā vatthaṃ kiṇāhi. |
→ |
如果你想要花錢的話,不要買衣服吧! |
10. |
Sace tumhe bhūpālassa dūtaṃ pesetha amacce pi ārocetha. |
→ |
如果你們送使者給國王,希望你們也告知諸大臣。 |
11. |
Kassako chinnā sakhāyo khettamhā nīharitvā aṭaviyaṃ
pakkhipi. |
→ |
農夫從田除去很多已斷裂的分枝之後,丟棄了在森林裡。 |
12. |
Pokkaraṇiyā tīre (bank) ṭhatvā
kadaliphalaṃ khādantī kaññā bhaginiyā dinnaṃ padumaṃ gaṇhi. |
→ |
站在蓮池的岸上之後而正在吃芭蕉果實的女孩,拿了姊(妹)所給的蓮花。 |
13. |
Amhākaṃ (our) hatthapādesu vīsati (twenty) aṅguliyo
santi. |
→ |
在我們的手腳上有二十隻指頭。 |
14. |
Rattiyā gehā nikkhamituṃ bhāyantī kaññā dvāraṃ na vivari. |
→ |
正害怕夜晚要離開家的女孩不打開了門。 |
15. |
Sace tvaṃ yaṭṭhiyā kukkuraṃ pahareyyāsi so ḍaseyya. |
→ |
如果你用手杖打狗的話,它可能(或將)咬。 |
16. |
Mayaṃ sappurisā bhavituṃ ākaṅkhamānā samaṇe upasaṅkamma
dhammaṃ sutvā kusalaṃ kātuṃ ārabhimha. |
→ |
正期望著成為善人們的我們,接近諸沙門、聽法之後,開始了要做善。 |
17. |
Pāpakammehi anubandhitā asappurisā corā niraye (purgatory)
uppajjitvā dukkhaṃ vindanti. |
→ |
被很多惡業追趕的惡小偷們出生在地獄之後而經驗苦。 |
18. |
Mā puññaṃ parivajjetvā pāpaṃ karotha, sace kareyyātha manussalokamhā cavitvā dukkhaṃ vindissatha. |
→ |
你們不要放棄善之後而而作惡!如果你們做的話,從人界死之後將經驗苦。 |
19. |
Sace tumhe sagge uppajjitvā modituṃ patthetha puññāni
karotha. |
→ |
如果你們渴望出生在天界之後而喜悅的話,做很多善吧! |
20. |
Saccaṃ ñātuṃ ussahantā brāhmaṇā sahāyakehi saha mantayiṃsu. |
→ |
正努力要知道真理的婆羅門們跟朋友們一起討論了。 |
21. |
Nāriyā pañjare (cage) pakkhittā sukā kadaliphalaṃ khādantā nisinnā honti. |
→ |
被女人放在籠子裡的很多隻鸚鵡,已坐下而正在吃芭蕉果實。 |
22. |
Goṇaṃ viheṭhetuṃ
na icchanto vāṇiijo sakaṭamhā bhaṇḍāni nīharitvā bhūmiyaṃ nikkhipitvā kassakaṃ ārocesi. |
→ |
不想要折磨牛的商人,從牛車取出了很多東西而放在地上之後通知了農夫。 |
23. |
Aṭaviyaṃ viharantā migā ca goṇā ca varāhā ca sīhamhā
bhāyanti. |
→ |
正住在森林裡的很多隻鹿、很多頭牛和很多隻豬因為獅子而害怕(害怕獅子)。 |
24. |
Samaṇā saddhāya upāsakehi dinnaṃ bhuñjitvā saccaṃ
adhigantuṃ vāyamantā sīlāni rakkhanti. |
→ |
吃優婆塞們因信仰所施物之後而正努力要了解真理的諸沙門,保護諸戒。 |
25. |
Rattiyā nikkhantā doṇi nadiṃ taritvā pabhāte (in the morning)
dīpaṃ pāpuṇi. |
→ |
在夜晚已離開的船,渡河之後而在早上到達了島。 |
26. |
Gehassa chāyāya ṭhatvā dārikāya bhūmiyaṃ nikkhittaṃ odanaṃ
sunakho khādituṃ ārabhi. |
→ |
狗站在房子的陰影處之後,開始了吃被女孩放在地上的飯。 |
27. |
Bhariyāya nāḷiyā mitaṃ dhaññaṃ ādāya kassako āpaṇaṃ gato hoti. |
→ |
拿已經被太太用筒子(一種計量器)計量的玉米之後,農夫已去市場。 |
28. |
Uḍḍente kāke disvā vālukāya ca udakena ca kīḷantī dārikā
hasamānā dhāvi. |
→ |
正在玩弄著沙子和水的女孩,看到正在飛翔的很多隻烏鴉之後,正笑著而跑了。 |
29. |
Rathaṃ pājetuṃ (to
drive) uggaṇhanto puriso dakkho (clever)
rathācariyo bhavituṃ vāyami. |
→ |
正在學習駕駛車子的人,為了成為有能力的車師而努力了 |
30. |
Vivaṭamhā dvāramhā nikkhantā kumārā pañjarehi muttā sakuṇā
viya (like) uyyānaṃ dhāviṃsu. |
→ |
從已開的門離開的男孩們,像很多隻鳥從很多個籠子脫開一樣跑到了公園。 |
21.5. 翻譯成巴利文 :
1. |
已坐在床上的女孩,喝了她的媽媽所給的牛奶。 |
→ |
Mañce/
Mañcasmiṃ nisinnā kaññā/ dārikā
ammāya dinnaṃ khīraṃ pivi. |
2. |
拿很多個水瓶之後而正說話的女人們去了河流帶來水。 |
→ |
Ghaṭe gahetvā sallapantiyo itthiyo/ nāriyo/
vanitāyo udakaṃ āharituṃ nadiṃ gacchiṃsu/ gamiṃsu. |
3. |
正不想要困住鳥的女人從籠子放了它。 |
→ |
Sakuṇaṃ viheṭhetuṃ na icchantī nārī taṃ pañjaramhā muñci/ vissajjesi. |
4. |
正不能從樹採很多個水果的女孩叫了農夫。 |
→ |
Rukkhamhā phalāni ocinituṃ asakkontī kaññā kassakaṃ
pakkosi. |
5. |
沒有牛奶在正在哭小孩的碗裡。 |
→ |
Rodantassa dārakassa patte khīraṃ natthi. |
6. |
正在樹下唱的女孩們開始了跳舞。 |
→ |
Rukkhamūle gāyantiyo kaññāyo naccituṃ ārabhiṃsu. |
7. |
被獵人和很多隻狗追趕的很多隻鹿跑到了森林。 |
→ |
Luddakena ca sunakhehi ca anubandhitā migā vanaṃ/ aṭaviṃ dhāviṃsu. |
8. |
正想要得到利益的女人們在很多間商店裡賣了很多件衣服。 |
→ |
Lābhaṃ labhituṃ icchantiyo itthiyo āpaṇesu sāṭake/ vatthāni vikkiṇiṃsu. |
9. |
為了買油點很多盞燈的男孩從商店去了商店。 |
→ |
Kumāro dīpe jāletuṃ telaṃ kiṇituṃ āpaṇamhā/ āpaṇasmā āpaṇaṃ agacchi/ agami. |
10. |
我給了已坐在樹蔭中的女孩盒子。 |
→ |
Ahaṃ rukkhassa chāyāya nisinnāya kaññāya mañjūsaṃ adadiṃ/ adāsiṃ. |
11. |
正從樹拉蔓籐的女孩們笑了。 |
→ |
Rukkhamhā lataṃ ākaḍḍhamānā kaññāyo/ dārikāyo hasiṃsu. |
12. |
正在折磨女人們和孩子們的他們是惡人們。 |
→ |
Vanitāyo/
Itthiyo ca dārake ca pīlentā/ viheṭhentā
te asappurisā honti. |
13. |
我們用我們的眼睛看正落在地上的太陽的很多光線。 |
→ |
Mayaṃ amhākaṃ locanehi/ nayanehi bhūmiyaṃ patantiyo suriyarasmiyo passāma. |
14. |
女人用棍子打正進入房子的蛇之後而殺了。 |
→ |
Vanitā gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ yaṭṭhiyā paharitvā ahani/ māresi. |
15. |
放很多個水果和很多株花在很多個盒子裡,姊妹們在已開的房門坐了 |
→ |
Phalāni ca pupphāni ca mañjūsāsu pakkhipantiyo bhaginiyo
vivaṭe gehadvāre nisīdiṃsu. |
16. |
如果你將從水出來之後保護小孩的話,我進入池塘之後將洗澡。 |
→ |
Sace tvaṃ udakamhā uttaritvā dārakaṃ rakkheyyāsi, ahaṃ pokkharaṇiṃ otaritvā nahāyissāmi. |
17. |
我們因為正在造很多惡行的女人們而發怒之後,離開了講堂。 |
→ |
Mayaṃ pāpakammāni karontīhi itthīhi/ vanitāhi kujjhitvā sālāya nikkhamimha. |
18. |
(你們)不要射正漫步在公園裡的很多頭牛和很多隻鹿,國王和皇后將發怒。 |
→ |
Mā tumhe uyyāne āhiṇḍante goṇe ca mige ca vijjjatha, bhūpālo ca rājinī ca kujjhissanti. |
19. |
希望國王和他的大臣們不要壓迫正住在島中的人們。 |
→ |
Bhūpālo ca tassa amaccā ca dīpasmiṃ vasante manusse mā pīḷentu/ viheṭhentu. |
20. |
我給了正走在路上的很多隻飢餓狗飯。 |
→ |
Ahaṃ magge āhiṇḍantānaṃ khudāya pīḷtānaṃ sunakhānaṃ
bhattaṃ/ odanaṃ adadim. |
第二二課 未來被動分詞(future past participle / gerundive)
22.1. 未來被動分詞(fpp.
/ grd.)
「未來被動分詞」或有時被稱為「可能分詞potential participle」
未來被動分詞的形成→以動詞語基+-tabba
/ -anīya而形成
-tabba大部分被附加相關的母音-i-
語尾變化(曲用) 像-a結尾男性和中性名詞樣語尾變化
像ā結尾女性名詞那樣語尾變化
意 義 表示像這樣的想法:'must,' 'should be' and 'fit to be.'
必須、
應該、
適宜等等。
範例: pacati -
pacitabba / pacanīya 應被煮
bhuñjati - bhuñjitabba / bhojanīya應被吃(軟食)
karoti - kātabba
/ karaṇīya應被做
22.2. 在句子構造中的例子:
1. |
Ammā pacitabbaṃ /
pacanīyaṃ taṇḍulaṃ (raw
rice) piṭake ṭhapesi. |
媽媽放了應被煮的生米在籃子裡。 |
|
2. |
Dārikāya bhuñjitabbaṃ / bhojanīyaṃ odanaṃ ahaṃ na bhuñjissāmi. |
我不會吃應被女孩吃的飯。 |
|
3. |
Kassakena kātabbaṃ / karaṇīyaṃ kammaṃ kātuṃ tvaṃ icchasi. |
你想要做應被農夫做的事。 |
習 題 二二
22.3. 翻譯成中文 :
1. |
Upāsakehi samaṇā vanditabbā honti. |
→ |
諸沙門應被優婆塞們禮拜。 |
2. |
Mañjūsāyaṃ nikkhipitabbaṃ suvaṇṇaṃ mā mañcasmiṃ ṭhapehi. |
→ |
(你)不要放應被保存在盒子裡的黃金在床上! |
3. |
Sappurisā pūjanīye pūjenti, asappurisā tathā (likewise) na
karonti. |
→ |
善人們恭敬應被恭敬者們,惡人們不這樣做。 |
4. |
Bhūpālena rakkhitabbaṃ dīpaṃ amaccā na sammā (well)
pālenti. |
→ |
大臣們不適當地統治應被國王保護的島。 |
5. |
Manussehi dhammo uggaṇhitabbo, saccaṃ adhigantabbaṃ hoti. |
→ |
法應被人們學習,真理應被了解。 |
6. |
Kumārīhi āhaṭāni pupphāni udakena āsiñcitabbāni honti. |
→ |
被女孩們帶來的很多株花應被用水灑的。 |
7. |
Corena gahitaṃ bhaginiyā dhanaṃ pariyesitabbaṃ hoti. |
→ |
被小偷取走的姊(或妹)的財富應被尋找。 |
8. |
Uyyāne ropitā rukkhā na chinditabbā honti. |
→ |
被種植在公園裡的很多棵樹不應被砍。 |
9. |
Dhotabbāni dussāni gahetvā yuvatiyo hasamānā pokkharaṇiṃ
otariṃsu. |
→ |
拿應被洗的很多塊布之後,正在笑的少女們下去了池塘。 |
10. |
Samaṇehi ovaditabbā kumārā vihāraṃ na gamiṃsu. |
→ |
應被諸沙門教誡的男孩們不去了寺院。 |
11. |
Kassakena kasitabbaṃ khettaṃ vikkiṇituṃ vāṇijo ussahi. |
→ |
商人曾試圖要賣應被農夫耕作的田。 |
12. |
paṇesu ṭhapitāni vikkiṇitabbāni bhaṇḍāni kiṇituṃ te na
icchiṃsu. |
→ |
他們不曾考慮要買已放在很多間商店裡而應被賣的很多東西。 |
13. |
Ammā khādanīyāni ca bhojanīyāni ca paṭiyādetvā dārakānaṃ
deti. |
→ |
媽媽準備很多硬食和很多軟食之後而給小孩們。 |
14. |
Manussehi dānāni dātabbāni, sīlāni rakkhitabbāni, puññāni kātabbāni. |
→ |
諸佈施應被人們給,諸戒應被保護,諸善(或福)應被做。 |
15. |
Goṇānaṃ dādabbāni tiṇāni kassako khettamhā āhari. |
→ |
農夫從田帶來了應被給很多頭牛的很多草。 |
16. |
Migā pānīyaṃ udakaṃ pariyesantā aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu. |
→ |
正在尋找飲水的很多隻鹿在森林裡徘徊了。 |
17. |
Dārikāya dātuṃ phalāni āpaṇāya vā (or)
khettamhā vā āharitabbāni honti. |
→ |
很多個水果應被從市場或從田帶來給小女孩。 |
18. |
Kathetabbaṃ vā akathetabbaṃ vā ajānanto asappuriso mā
sabhāyaṃ nisīdatu. |
→ |
不要讓不知道所應被說或所不應被說的惡人坐在會堂裡! |
19. |
Tumhe bhūpālā amaccehi ca paṇḍitehi ca samaṇehi ca
anusāsitabbā hotha. |
→ |
國王們!你們應被大臣們、智者們和沙門們教導! (或你們國王們應被大臣們、智者們和沙門們教導!) |
20. |
Upāsakena puṭṭho pañho paṇḍitena vyākātabbo hoti. |
→ |
被優婆塞問的問題應被智者解答(智者應解答優婆塞問的問題)。 |
21. |
Bhūpālassa uyyāne vasantā migā ca sakunā ca luddakehi na
hantabbā honti. |
→ |
住在國王的庭園裡的很多隻鹿和很多隻鳥不應被獵人們殺。 |
22. |
Kusalaṃ ajānitvā pāpaṃ karontā kumārā na akkositabbā te
samaṇehi ca paṇḍitehi ca sappurisehi ca anusāsitabbā. |
→ |
不知善而正在造惡的男孩們不應被罵,他們應被沙門們、智者們和善人們教導。 |
23. |
Asappurisā parivajjetabbā mā tumhe tehi saddhiṃ (with them) gāme
āhiṇḍatha. |
→ |
惡人們應被迴避,你們不要跟他們一起在村莊裡散步! |
24. |
Surā na pātabbā sace piveyyātha tumhe gilānā bhavissatha. |
→ |
酒不應被喝,如果你們喝的話,你們將是生病的。 |
25. |
Dhammena jīvantā manussā devehi rakkhitabbā honti. |
→ |
正當地生活的人們應被天人們保護。 |
22.4. 翻譯成巴利文 :
1. |
在夜晚人們應點很多盞燈! |
→ |
Rattiyā manussā dīpe jālentu. |
2. |
商人帶來了應被賣給農夫們的很多匹馬。 |
→ |
Vāṇijo kassakānaṃ vikkiṇitabbe asse āhari. |
3. |
很多事物應被用眼睛看到,很多味道應被用舌頭嚐。 |
→ |
Nayanehi rūpāni passitabbāni, jivhāya rasāni sādiyitabbāni (honti). |
4. |
狗不應被用很多隻棍子和很多個石頭打。 |
→ |
Sunakho/ Soṇo
yaṭhīhi ca pāsāṇehi ca na paharitabbo hoti. |
5. |
在島中的人們應被國王和他的大臣們保護。 |
→ |
Dīpe manussā bhūpālena ca amaccehi ca pāletabbā/ ārakkhitabbā honti. |
6. |
很多株花不應被在公園裡漫步的人們摘。 |
→ |
Uyyāne āhiṇḍantehi narehi/ manussehi pupphāni na ocinitabbāni honti. |
7. |
玉米應被農夫和他的太太一起計量。 |
→ |
Bhariyāya saddhiṃ kassakena dhaññaṃ minitabbaṃ hoti. |
8. |
惡不應被人們做(人們不應做惡)。 |
→ |
Manussehi pāpaṃ na kātabbaṃ hoti. |
9. |
草和水應被給很多頭牛和很多隻山羊。 |
→ |
Goṇānaṃ ca ajānaṃ ca tiṇaṃ ca udakaṃ ca dātabbaṃ hoti. |
10. |
會眾所應被老師的姊(妹)稱呼。 |
→ |
Ācariyassa bhaginiyā parisā āmantetabbā hoti. |
11. |
睡在很多個洞的很多隻獅子不應被人們接近。 |
→ |
Guhāsu sayantā sīhā manussehi na upasaṅkamitabbā honti. |
12. |
媽媽的很多件衣服應被女孩洗。 |
→ |
Ammāya vatthāni dārikāya/ kaññāya dhovitabbāni hoti. |
第二三課 使役動詞(caussative)
23.1. 使役動詞(caus.)
-e / -aya結尾的動詞語基通常取接尾詞-ape
/ -āpaya而形成「使役動詞」。
在有使役動詞的句子中,完成動作的作者(agent)以【對格或具格】來表達。
範例:
pacati
-
pāceti / pācayati / pacāpeti /
pācāpayati令煮、使煮
bhuñjati
-
bhojeti / bhojāpeti 令吃、使吃(養)
coreti
-
corāpeti / corāpayati 令偷、使偷
kināti
-
kiṇāpeti / kiṇāpayati 令買、使買
karoti
-
kāreti / kārāpayati 令做、使做
dadāti
/ deti -dāpeti /
dāpayati 令給、使給
23.2. 在句子構造中的例子:
1. |
Ammā bhaginiṃ bhattaṃ pacāpeti. |
媽媽使姊(妹)煮飯。 |
|
2. |
Bhūpālo samaṇe ca yācake ca bhojāpesi. |
國王養了很多沙門和很多乞丐。 |
|
3. |
Coro mittena kakacaṃ corāpetvā vanaṃ dhāvi. |
小偷使朋友偷鋸子之後而跑到了森林 |
|
4. |
Vejjo puttena āpaṇamhā khīraṃ kiṇāpesi. |
醫生使兒子從商店買了牛奶。 |
|
5. |
Upāsakā amaccena samaṇānaṃ vihāraṃ kārāpesuṃ. |
優婆塞們使大臣蓋了寺院給沙門們。 |
|
6. |
Yuvati bhaginiyā ācariyassa mūlaṃ dāpetvā sippaṃ uggaṇhi. |
少女使姊(妹)給老師錢之後而學習了技藝。 |
|
7. |
Brāhmaṇo coraṃ /
corena saccaṃ bhāsāpetuṃ vāyami. |
婆羅門曾努力使小偷說真實。 |
習 題 二三
23.3. 翻譯成中文 :
1. |
Ammā samaṇehi asappurise putte anusāsāpesi. |
→ |
媽媽使沙門們教誡了惡兒子們。 |
2. |
Tumhe manusse pīḷente core āmantāpetvā ovadatha. |
→ |
你們使折磨人們的很多個小偷談之後而教誡。 |
3. |
Vāṇijo kassakena rukkhe chindāpetvā / chedāpetvā sakaṭena nagaraṃ netvā vikkiṇi. |
→ |
商人使農夫砍樹之後,用牛車運到城市之後而賣了。 |
4. |
Samaṇo upāsake sannipātāpetvā dhammaṃ desesi. |
→ |
沙門使優婆塞們集合之後而開示了法。 |
5. |
Mātulo kumārehi pupphāni ca phalāni ca ocināpesi. |
→ |
叔叔使男孩們採了很多株花和很多個水果。 |
6. |
Dārikā sunakhaṃ pokkharaṇiṃ otarāpesi. |
→ |
少女使狗進入了池塘。 |
7. |
Amacco vāṇije ca kassake ca pakkosāpetvā pucchissati. |
→ |
大臣使人叫商人們和農夫們之後而將問。 |
8. |
Kaññāhi āhaṭāni pupphāni vanitāyo āsiñcāpesuṃ. |
→ |
女人們使女孩們所帶來的很多株花被灑水了。 |
9. |
Bhāriyāya kātabbaṃ kammaṃ ahaṃ karomi. |
→ |
我做應被太太做的事。 |
10. |
Luddako mittena migaṃ vijjhitvā mārāpesi. |
→ |
獵人使朋友射鹿之後殺死(它)了。 |
11. |
Brāhmaṇo ācariyena kumāriṃ dhammaṃ uggaṇhāpesi. |
→ |
婆羅門使老師教導女孩法。 |
12. |
Ammā dārikaṃ khīraṃ pāyetvā mañce sayāpesi. |
→ |
媽媽使小女孩喝牛奶之後而令在床上睡了 |
13. |
Vāṇijā assehi bhaṇḍāni gāhāpetvā vikkiṇituṃ nagaraṃ gamiṃsu. |
→ |
商人們使很多匹馬駝很多東西之後,去了城市賣。 |
14. |
Vanitā sahāyakena rukkhassa sākhāyo ākaḍḍhāpetvā gehaṃ
nesi. |
→ |
女人使朋友拖樹的很多分枝之後而帶到了家。 |
15. |
Ammā puttena gehaṃ āgataṃ samaṇaṃ vandāpesi. |
→ |
媽媽使兒子禮拜了已來到家的沙門。 |
16. |
Upāsakā samaṇe āsanesu nisīdāpetvā bhojāpesuṃ. |
→ |
優婆塞們使沙門們坐在很多座位上之後而侍奉了(供給了食物)。 |
17. |
Bhaginī bhinnapattassa khaṇḍāni (pieces)
āmasantī rodantī gehadvāre aṭṭhāsi. |
→ |
撫摸著破缽的很多碎片而正在哭的姊(妹),在家門站立了。 |
18. |
Udakaṃ āharituṃ gacchantiyo nāriyo sallapantiyo
rukkhamūlesu patitāni kusumāni oloketvā modiṃsu. |
→ |
正去帶水的婦人們,正交談時,看到已掉在很多棵樹腳下的很多花之後而喜悅了。 |
19. |
Luddako tuṇḍena phalaṃ ocinituṃ vāyamantaṃ suvaṃ sarena
vijjhi. |
→ |
獵人用箭射了正努力用嘴(喙)摘水果的鸚鵡。 |
20. |
Sappurisena kārāpitesu vihāresu samaṇā vasanti. |
→ |
沙門們住在善人使人蓋的很多間寺院裡。 |
23.4. 翻譯成巴利文 :
1. |
惡人使兒子們射很多隻鳥。 |
→ |
Asappuriso puttehi sakuṇe vijjhāpeti. |
2. |
優婆塞們將使沙門開示法。 |
→ |
Upāsakā samaṇena dhammaṃ desāpessati. |
3. |
女人們使她們的小孩們禮敬佛陀的弟子們 |
→ |
Vanitāyo(tāsaṃ) dārakehi Buddhassa sāvake vandāpenti. |
4. |
少婦將使她的姊(妹)在集會所裡說。 |
→ |
Taruṇī/ Yuvati
tassā bhaginiṃ sabhāyaṃ kathāpayissati/ kathāpessati. |
5. |
農夫使樹掉進了洞裡。 |
→ |
Kassako rukkhaṃ āvāṭe pātesi. |
6. |
你們將使很多株花被用水灑。 |
→ |
Tumhe udakena pupphāni siñcāpessatha. |
7. |
國王使他的大臣們蓋了寺院。 |
→ |
Bhūpālo (tassa)amaccehi vihāraṃ kārāpesi. |
8. |
皇后將住在國王使人蓋的皇宮裡。 |
→ |
Bhūpālena kārāpete/ kārāpitasmiṃ pāsāde/ pāsādasmiṃ rājinī vasissati. |
9. |
商人使他的太太放了很多東西在很多盒子裡。 |
→ |
Vāṇijo bhariyaṃ/
bhariyāya bhaṇḍāni mañjūsāsu nikkhipāpesi. |
10. |
婆羅門使佛陀的弟子開示了他的親族們。 |
→ |
Brāhmaṇo Buddhassa sāvakena (tassa)ñātayo anusāsāpesi. |
第二四課 -u結尾的女性名詞之曲用(Declension)
24.1. -u結尾的女(陰)性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:Dhenu - cow 乳牛、牝牛
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
dhenu |
dhenū, dhenuyo |
||
2. |
acc. |
對 |
dhenuṃ |
dhenū, dhenuyo |
||
3. |
ins. |
具 |
dhenuyā |
dhenūhi, (dhenūbhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
dhenuyā |
dhenūnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
dhenuyā |
dhenūhi, (dhenūbhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
dhenuyā |
dhenūnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
dhenuyā, dhenuyaṃ |
dhenūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
dhenu |
dhenū, dhenuyo |
24.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化
-u結尾的女性名詞 |
|||||
1. |
yāgu |
粥 |
6. |
kaṇeru |
幼象 |
2. |
kāsu |
坑 |
7. |
dhātu |
元素、界;遺骨 |
3. |
vijju |
電光 |
8. |
sassu |
岳母、婆婆 |
4. |
rajju |
繩、紐、繩索、細帶 |
9. |
vadhū |
媳婦、年輕太太 |
5. |
daddu |
皮膚病、溼疹 |
|
|
|
24.3 單字集-動詞
動詞(pr.3,s.) |
|||||
1. |
thaketi |
覆、閉 |
7. |
vibhajati |
分配、解釋、分別 |
2. |
nāseti |
破滅、擯滅、放逐 |
8. |
bhañjati |
破、破壞 |
3. |
sammajjati |
掃除、掃、研磨 |
9. |
māpeti |
築、量、創作、建設 |
4. |
obhāseti |
照明、說明 |
10. |
vihiṃsati |
傷害、惱、困 |
5. |
bhajati |
親近、侍奉 |
11. |
chaḍḍeti |
捨、吐、除、拋 |
6. |
bandhati |
縛、結、綁 |
12. |
pattharati |
擴大 |
習 題 二四
24.4. 翻譯成中文 :
1. |
Vadhū sassuyā dhenuṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ nesi. |
→ |
媳婦用繩子綁婆婆的牛之後而牽到了田。 |
2. |
Ammā yāguṃ pacitvā dārakānaṃ datvā mañce nisīdi. |
→ |
媽媽煮了粥、給小孩們之後而在床上坐了。 |
3. |
Yuvatiyā hattesu ca aṅgulīsu ca daddu atthi. |
→ |
有皮膚病在少女的雙手上和很多隻手指上。 |
4. |
Mayaṃ aṭaviyaṃ carantiyo kaṇeruyo apassimha. |
→ |
我們看見了正走在森林裡的很多隻幼象。 |
5. |
Itthī yuvatiyā bhattaṃ pacāpetvā dārikānaṃ thokaṃ thokaṃ
vibhaji. |
→ |
女人使少女煮飯之後,一點一點地分給了女孩們。 |
6. |
Tumhe vijjuyā ālokena guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ passittha. |
→ |
你們以電光的光看到了正睡在洞穴裡的獅子。 |
7. |
Yuvatiyā hatthesu kumārehi dinnā mālāyo santi. |
→ |
有很多男孩們所給的花環在少女的(雙)手裡。 |
8. |
Vadhū khette kāsūsu patitāni phalāni saṃhari. |
→ |
媳婦收集了已掉在田中很多個坑裡的很多個水果。 |
9. |
Brāhmaṇo Buddhassa dhātuyo vibhajitvā bhūpālānaṃ adadi / adāsi. |
→ |
婆羅門分配佛陀的很多遺骨(舍利)之後而給了很多個國王。。 |
10. |
Vadhū sassuyā pāde vandi. |
→ |
媳婦禮拜了婆婆的(雙)足。 |
11. |
Yuvatiyā gehaṃ sammajjitabbaṃ hoti. |
→ |
少女的房子應被打掃。 |
12. |
Devatāyo sakalaṃ (entire) vihāraṃ
obhāsentiyo Buddhaṃ upasaṅkamiṃsu. |
→ |
正照亮整個寺院的天人們靠近了佛陀。 |
13. |
Aṭavīsu vasantiyo kaṇeruyo sākhāyo bhañjitvā khādanti. |
→ |
住在很多森林中的很多隻幼象斷裂很多分枝之後而吃。 |
14. |
Ahaṃ rukkhassa chāyāyaṃ nisinnānaṃ dhenūnaṃ ca goṇānaṃ ca
tiṇāni adadiṃ / adāsiṃ. |
→ |
我給了已坐在樹的陰影處的很多頭乳牛和公牛很多草。 |
15. |
Itthī magge gacchantiṃ ammaṃ passitvā rathamhā oruyha taṃ
vanditvā rathasmiṃ āropetvā gehaṃ nesi. |
→ |
女人看到了正走在路上的媽媽、從車下來、禮敬她之後,使登上車裡之後 而載到了家。 |
16. |
Vadhū gehassa dvāram thaketvā nahāyituṃ nadiṃ upasaṅkamitvā
yuvatīhi saddhiṃ sallapantī nadiyā tīre aṭṭhāsi. |
→ |
媳婦關了家的門、走近河去洗澡之後,與少女們正在交談時,在河的岸上站立了。 |
17. |
Bhūpālo manusse vihiṃsante core nāsetvā dīpaṃ pālesi. |
→ |
國王消滅傷害人們的很多小偷之後而保護了島。 |
18. |
Ammā asappurise bhajamāne putte samaṇehi ovādāpesi. |
→ |
媽媽使諸沙門教誡了正親近諸惡人的兒子們。 |
19. |
Sappurisena kiṇitvā āhaṭehi bhaṇḍehi chaḍdetabbaṃ natthi. |
→ |
被善人買之後而帶來的很多東西沒有應被捨的。 |
20. |
Mā tumhe gāme vasante kassake vihiṃsatha. |
→ |
你們不要傷害正住在村莊裡的農夫們! |
24.5. 翻譯成巴利文 :
1. |
媽媽拿了被放在盒子裡的黃金之後而把它給了女兒。 |
→ |
Ammā mañjūsāyaṃ ṭhapitaṃ suvaṇṇaṃ gahetvā dhītuyā taṃ
adadi/ adāsi. |
2. |
媳婦以很多花環和很多個水果供養了天人們。 |
→ |
Vadhū mālāhi ca phalehi ca deve/ devatāyo pūjesi. |
3. |
如果你挖很多個坑,我將種植很多棵樹。 |
→ |
Sace tvaṃ kāsuyo/
āvāṭe khaṇasi, ahaṃ rukkhe ropessāmi. |
4. |
你們去田之後,帶玉米回家。 |
→ |
Tumhe khettaṃ gantvā dhaññaṃ gehaṃ āharatha. |
5. |
正在吃很多棵芭蕉樹的很多隻幼象,在森林裡漫步了。 |
→ |
Kadalirukkhe khādantiyo kaṇeruyo aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu/ cariṃsu. |
6. |
我注視了乘船正渡河的女孩們。 |
→ |
Ahaṃ nāvāya/ doṇiyā
nadiṃ tarantiyo kaññāyo olokesiṃ. |
7. |
少婦們拉了已掉在洞裡的很多分枝。 |
→ |
Taruṇiyo kāsuyaṃ patitāyo sākhāyo ākaḍḍhiṃsu. |
8. |
太陽的很多光線照明世界。 |
→ |
Suriyassa rasmiyo lokaṃ obhāsenti. |
9. |
正在唱很多首歌的姊妹們去了池塘洗澡。 |
→ |
Gītāni gāyantiyo bhaginiyo nahāyituṃ vāpiṃ gamiṃsu/ gacchiṃsu. |
10. |
女人用繩子綁了牛之後帶到了田。 |
→ |
Itthī dhenuṃ/
gāviṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ ānesi. |
11. |
媳婦為了禮拜佛陀的很多舍利,與婆婆去了阿耨羅陀城。 |
→ |
Vadhū sassuyā saha/ saddhiṃ Tathāgatadhātuyo vandituṃ Anurādhapuraṃ agacchi/ agami/
agamāsi. |
12. |
希望戒和智慧在世間裡照亮人們的心! |
→ |
Sīlaṃ ca paññā ca loke manussānaṃ cittāni obhāsentu. |
二五課 -i結尾的男性名詞之曲用(Declension)
25.1. -i結尾的男(陽)性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例: Aggi – fire火
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
aggi |
aggī, aggayo |
||
2. |
acc. |
對 |
aggiṃ |
aggī, aggayo |
||
3. |
ins. |
具 |
agginā |
aggīhi (aggībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
aggino, aggissa |
aggīnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
agginā, aggimhā,
aggismā |
aggīhi (aggībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
aggino, aggissa |
aggīnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
aggimhi,
aggismiṃ |
aggīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
aggi |
aggī, aggayo |
25.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化
-i結尾的男性名詞 |
|||||
1. |
muni / isi |
聖人、寂默、賢人 |
13. |
kapi |
猴子 |
2. |
kavi |
詩人 |
14. |
ahi |
蛇 |
3. |
ari |
敵人 |
15. |
dīpi |
豹 |
4. |
bhūpati |
國王 |
16. |
ravi |
太陽 |
5. |
pati |
主人;丈夫 |
17. |
giri |
山 |
6. |
gahapati |
居士、資產家、家主 |
18. |
maṇi |
寶石、牟尼;骰子 |
7. |
adhipati |
君主;統治、有主權 |
19. |
asi |
劍、刀 |
8. |
atithi |
客人、賓客 |
20. |
rāsi |
集積、財聚 |
9. |
vyādhi |
病、病患、不調 |
21. |
pāṇi |
手 |
10. |
udadhi |
海、海洋 |
22. |
kucchi |
腹、子宮、內部 |
11. |
nidhi |
寶藏 |
23. |
muṭṭhi |
拳頭;鐵鎚 |
12. |
vīhi |
稻米、米 |
|
|
|
習 題 二五
25.3. 翻譯成中文 :
1. |
Munayo sīlaṃ rakkhantā girimhi guhāsu vasiṃsu |
→ |
保護戒的很多賢人曾住在山上很多洞裡。 |
2. |
cariyena saddhiṃ viharanto kavi isi hoti. |
→ |
跟老師一起住的詩人成為賢人。 |
3. |
Bhūpati asinā ariṃ paharitvā māresi. |
→ |
國王用劍攻擊敵人之後殺死了。 |
4. |
Pati bhariyāya paṭiyāditaṃ odanaṃ bhuñjitvā khettaṃ agami. |
→ |
丈夫吃太太所準備的飯之後去了田。 |
5. |
Sappurisā gahapatayo bhariyāhi ca puttehi ca gehesu
vasantā sukhaṃ vindanti. |
→ |
跟太太們和兒子們一起住在很多個家的善人居士們,經驗樂。 |
6. |
Nidhiṃ pariyesanto adhipati sahāyakehi saddhiṃ dīpaṃ
agacchi. |
→ |
正在尋找寶藏的主人與朋友們一起去了島。 |
7. |
Atithīnaṃ odanaṃ pacantī itthī aggiṃ jālesi. |
→ |
正為客人們煮飯的女人點燃了火。 |
8. |
Vyādhinā pīḷito naro mañce sayati. |
→ |
被病折磨的男人睡在床上。 |
9. |
Gahapati vīhīnaṃ rāsiṃ minanto bhariyāya saddhiṃ kathesi. |
→ |
正在計量(很多)稻米的集聚(堆)的居士,跟太太說話了。 |
10. |
Dārikā girimhā udentaṃ raviṃ olokentī hasanti. |
→ |
注視著從山正升起的太陽時,小女孩們笑。 |
11. |
Bhūpatino muṭṭhimhi maṇayo bhavanti. |
→ |
有很多顆寶石在國王的拳頭裡。 |
12. |
Ari kavino soṇaṃ yaṭṭhiyā paharitvā dhavi. |
→ |
敵人用棒打詩人的狗之後跑了。 |
13. |
Kavi patinā dinnaṃ maṇiṃ pāṇinā gaṇhi. |
→ |
詩人用手拿了主人(或丈夫)所給的寶石。 |
14. |
Nāriyo patīhi saddhiṃ udadhiṃ gantvā nahāyituṃ ārabhiṃsu. |
→ |
女人們與丈夫們一起去海之後開始了洗澡。 |
15. |
Adhipati atithiṃ khādanīyehi ca bhojanīyehi ca bhojāpesi. |
→ |
主人用很多硬食和很多軟食招待客人。 |
16. |
Bhūpatinā kattabbāni kammāni adhipatayo na karissanti. |
→ |
主人們將不做應被國王作的的很多事。 |
17. |
Munīhi pariyesitabbaṃ dhammaṃ aham pi uggaṇhituṃ icchāmi. |
→ |
我也想要學習應被很多賢人尋求的法。 |
18. |
Ahaṃ dīpaṃ jāletvā udakena āsittāni padumāni Buddhassa
pūjemi. |
→ |
我點燈之後,供養已用水灑的很多株蓮花給佛陀。 |
19. |
Tvaṃ girimhi vasante dīpayo oloketuṃ luddakena saha giriṃ
āruhasi. |
→ |
為了看正住在山上的很多隻豹,你與獵人一起登上山。 |
20. |
Devī parisaya saha sabhāyaṃ nisinnā hoti. |
→ |
皇后與群眾已坐在集會所裡。 |
21. |
Gahapatayo pañhe pucchituṃ ākaṅkhamānā isiṃ upasaṅkamiṃsu. |
→ |
正希望問很多問題的居士們靠近了賢人。 |
22. |
Gahapatīhi puṭṭho isi pañhe vyākari. |
→ |
賢人解答了居士們所問的很多問題。 |
23. |
Nāriyā dhotāni vatthāni gaṇhante kapayo disvā kumārā pāsāṇehi
te (them) pahariṃsu. |
→ |
看到很多隻猴子正在拿被女人洗的很多件衣服之後,男孩們用很多個石頭擲它們。 |
24. |
Uyyāne āhiṇḍitvā tiṇaṃ khādantiyo gāviyo ca goṇā ca ajā
ca aṭaviṃ pavisitvā dīpiṃ disvā bhāyiṃsu. |
→ |
在公園裡漫步之後而正在吃草的很多頭乳牛、很多頭公牛和很多隻山羊, 進入了森林、看到豹之後而害怕了。 |
25. |
Gahapatīhi munayo ca atithayo ca bhojetabbā honti. |
→ |
賢人們和客人們應被居士們招待。 |
26. |
Ammā mañjūsāya pakkhipitvā rakkhite maṇayo dārikāya ca
vadhuyā ca adadi / adāsi. |
→ |
媽媽把放在盒子裡之後而被保護的很多顆寶石給了小女孩和媳婦。 |
27. |
Yadi tumhe bhūpatiṃ upasaṅkameyyātha mayaṃ rathaṃ paṭiyādessāma. |
→ |
如果你們會接近國王的話,我們將準備車子。 |
28. |
Gahapati coraṃ gīvāya gahetvā pādena kucchiṃ pahari. |
→ |
居士抓住小偷脖子之後,用腳踢肚子。 |
29. |
Sakuṇehi katāni kulāvakāni (nests) mā
tumhe bhindatha. |
→ |
你們不要破壞被很多隻鳥築的很多個鳥巢! |
30. |
Gītaṃ gāyantī yuvati gāviṃ upasaṅkamma khīraṃ duhituṃ (to milk) ārabhi. |
→ |
正在唱歌的少女,靠近乳牛之後開始了吸吮牛奶。 |
31. |
Buddhassa dhātuyo vandituṃ mayaṃ vihāraṃ gamimha. |
→ |
為了禮拜佛陀的很多舍利,我們去了寺院。 |
32. |
Mayaṃ kaññāyo dhammasālaṃ sammajjitvā kilañjāsu (on mats)
nisīditvā dhammaṃ suṇimha. |
→ |
女孩們!我們打掃了說法堂、坐在很多個墊子上之後而聽了法。 (或我們女孩們打掃了說法堂、坐在很多個墊子上之後而聽了法。) |
33. |
Mayaṃ locanehi rūpāni passāma, sotehi (with
ears) saddaṃ (sound) suṇāma, jivhāya rasaṃ sādiyāma (we taste). |
→ |
我們用眼睛看到很多事物,用耳朵聽到聲音,用舌頭嚐味道。 |
34. |
Te aṭaviyā āhiṇḍantiyo gāviyo rajjūhi bandhitvā khettam
ānesuṃ. |
→ |
他們用很多條繩子綁正在森林裡漫步的很多頭乳牛之後,牽到了田。 |
35. |
Bhariyā vyādhinā pīḷitassa patino hatthaṃ āmasantī taṃ (him)
samassāsesi (comforted). |
→ |
撫摸著被病折磨的丈夫的手時,太太使他安心了。 |
36. |
Gahapati atithinā saddhiṃ sallapanto sālāya nisinno hoti. |
→ |
居士已坐在講堂裡與客人正在交談。 |
37. |
Muni saccaṃ adhigantvā manussānaṃ dhammaṃ desetuṃ
pabbatamhā oruyha gāme vihāre vasati. |
→ |
賢人了解真理之後,為了給人們開示法而從山下來之後,住在村莊中寺院 裡。 |
38. |
Rajjuyā bandhitā gāvī tattha tattha (here and there)
āhiṇḍituṃ asakkontī rukkhamūle tiṇaṃ khādati. |
→ |
被用繩子綁而不可能(這裡那裡)到處漫步的乳牛,在樹腳下吃草。 |
39. |
Devī bhūpatinā saddhiṃ rathena gacchantī anatarāmagge (on the way)
kasante kassake passi. |
→ |
皇后與國王一起坐車去時,在中途看到了正在耕作的很多個農夫。 |
40. |
Mā tuhme akusalaṃ karotha, sace kareyyātha sukhaṃ vindituṃ na labhissatha. |
→ |
你們不要做惡!如果做的話,你們不會得到經驗樂。 |
25.4. 翻譯成巴利文 :
1. |
丈夫們為他們的太太們從島帶來了很多顆寶石。 |
→ |
Patayo tesānaṃ bhariyānaṃ dīpamhā/ dīpasmā maṇiyo āhariṃsu. |
2. |
很多病壓迫住在世間裡的人們。 |
→ |
Vyādhayo loke vasante manusse pīḷenti. |
3. |
女人坐在地上之後用筒子(一種計量器)計量了稻米。 |
→ |
Bhūmiyaṃ nisīditvā itthī nāḷiyā vīhiṃ mini. |
4. |
正在做惡的居士們不禮拜賢人們。 |
→ |
Papaṃ/
Akusalaṃ karontā gahapatayo isayo na vandanti. |
5. |
如果你們挖寶藏的話,你們將得到很多顆寶石。 |
→ |
Sace tumhe nidhiṃ khaṇeyyātha maṇayo labhissatha. |
6. |
我洗了應被太太洗的很多件衣服。 |
→ |
Ahaṃ bhariyāya dhovitabbāni vatthāni dhoviṃ. |
7. |
我們喝了被我們的媽媽準備的粥。 |
→ |
Mayaṃ(amhākaṃ)ammāya paṭiyāditaṃ yāguṃ apivimha. |
8. |
你為來自城市的很多客人點燃火煮飯和粥。 |
→ |
Tvaṃ nagaramhā āgaccgantānaṃ atithīnaṃ odanaṃ ca yāguṃ ca
pacituṃ aggiṃ jālesi |
9. |
居士用劍攻擊了已進入房子的小偷。 |
→ |
Gahapati gehaṃ paviṭṭhaṃ coraṃ asinā pahari. |
10. |
少女給了已站在樹的陰影處的很多頭牛草。 |
→ |
Yuvati/ Kaññā
rukkhassa chāyāyaṃ ṭhitānaṃ gāvīnaṃ/
goṇānaṃ tiṇaṃ adadi/ adāsi. |
11. |
很多隻猴子棲息在很多棵樹上,很多隻獅子睡在洞穴裡,很多條蛇在地上 行。 |
→ |
Kapayo/ Makkaṭā/ Vānarā rukkhesu vasanti/ caranti, sīhā
guhāsu sayanti, ahayo/ sappā bhūmiyaṃ caranti. |
12. |
如果你們將從城市買之後而帶來很多東西,我將賣那些給農夫們。 |
→ |
Sace tumhe nagaramhā kiṇitvā bhaṇḍāni ānessatha, ahaṃ tāni kassakānaṃ vikkiṇissāmi. |
13. |
惡人!如果你做善的話,你將經驗樂。 |
→ |
Asappurisa sace tvaṃ puññaṃ/ kusalaṃ karosi/
kareyyasi, tvaṃ sukhaṃ vindissasi/ vindeyyāsi/
vindeyya. |
14. |
有很多顆寶石和黃金在我的媽媽房子中很多個盒子裡。 |
→ |
Mayā ammāya gehe/gahasmiṃ
mañjūsāsu maṇayo ca suvaṇṇaṃ ca honti/ santi. |
15. |
賢人為已坐在地上的國王的隨眾開示了法。 |
→ |
Isi bhūmiyaṃ nisinnāya bhūpatino parisāya dhammaṃ desesi. |
16. |
沙門者們、賢人們和詩人們被善人們尊敬。 |
→ |
Samaṇā ca isayo ca kavayo ca sappurisehi pūjitā honti. |
17. |
我們將得到被君主保護的寶藏。 |
→ |
Mayaṃ adhipatinā rakkhitaṃ nidhiṃ labhissāma. |
18. |
(你們)不要砍被種植在公園裡的很多棵樹的很多分枝! |
→ |
Mā tumhe uyyāne ropitānaṃ rukkhānaṃ sākhāyo chindatha. |
19. |
已從籠子脫出的很多隻鳥飛向了天空。 |
→ |
Pañjaramhā muttā sakuṇā ākāsaṃ uppatiṃsu. |
20. |
我們沒有看到了以神通正要渡河的很多個賢人。 |
→ |
Mayaṃ iddhiyā nadiṃ tarantā isayo na passimha. |
二六課 -ī結尾的男性名詞之曲用(Declension)
26.1. -ī結尾的男(陽)性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:pakkhī- bird鳥
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
pakkhī |
pakkhī, pakkhino |
||
2. |
acc. |
對 |
pakkhinaṃ,
pakkhiṃ |
pakkhī, pakkhino |
||
3. |
ins. |
具 |
pakkhinā |
pakkhīhi (pakkhībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
pakkhino,
pakkhissa |
pakkhīnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
pakkhinā,
pakkhimhā, pakkhismā |
pakkhīhi (pakkhībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
pakkhino,
pakkhissa |
pakkhīnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
pakkhini,
pakkhimhi, pakkhismiṃ |
pakkhīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
pakkhī |
pakkhī, pakkhino |
* 應注意這個語尾變化不同於aggi的語尾變化只有在「主格、呼格和對格」。
其餘的語它一致,唯一例外是在「處格、單數」中的pakkhini,因為在aggi
中沒有相似型。
26.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化
-ī結尾的男性名詞 |
|||||
1. |
hatthī/ karī |
大象、公象 |
8. |
dāṭhī |
有長牙的象 |
2. |
sāmī |
丈夫、主人、支配者 |
9. |
dīghajīvī |
長壽 |
3. |
seṭṭhī |
富翁、財務官 |
10. |
balī |
有力者 |
4. |
sukhī |
幸福者、有樂者 |
11. |
vaḍḍhakī |
木工、建築家 |
5. |
mantī |
參事、大臣、助言者 |
12. |
sārathī |
調御者 |
6. |
sikhī |
孔雀 |
13. |
kuṭṭhī |
癩病者、癩患者 |
7. |
pāṇī |
生物、有生命 |
14. |
pāpakārī |
作惡者 |
習 題 二六
26.3. 翻譯成中文 :
1. |
Pakkhī gāyanto sākhāyaṃ nisīdati. |
→ |
正在唱的鳥坐在分枝上。 |
2. |
Gāviṃ rajjuyā muñcamānā ammā khette ṭhitā hoti. |
→ |
媽媽已站在田裡正在從繩子鬆開乳牛。 |
3. |
Kaññāyo sabhāyaṃ naccantiyo gāyiṃsu. |
→ |
正在會堂裡跳舞的女孩們唱了。 |
4. |
Seṭṭhī mahantaṃ (much) dhanaṃ vissajjetvā samaṇānaṃ vihāraṃ kārāpesi. |
→ |
富翁花很多財富之後,使人蓋了寺院給沙門們。 |
5. |
Hatthino ca kaṇeruyo ca aṭaviyaṃ āhiṇḍanti. |
→ |
很多隻大象和很多隻幼象在森林裡漫步。 |
6. |
Pāpakārī pāpāni paṭicchādetvā sappuriso viya (like) sabhāyaṃ nisinno seṭṭhinā saddhiṃ kathesi. |
→ |
覆藏很多惡之後而像善人一樣已坐在會堂裡的作惡者,跟富翁說了。 |
7. |
Sappurisā dīghajīvino hontu, puttā sukhino bhavantu. |
→ |
希望善人們成為長生者!希望兒子們是幸福的! |
8. |
Vāṇijo nagaramhā bhaṇḍāni kiṇitvā piṭakesu pakkhipitvā
rajjuyā bandhitvā āpaṇaṃ pesesi. |
→ |
商人從城市買了很多東西、放在很多個籃子裡、用繩子綁之後,送到了市 場。 |
9. |
Sārathinā āhaṭe rathe vaḍḍhakī nisinno hoti. |
→ |
木工已坐在調御者所帶來的車裡。 |
10. |
Sabbe (all) pāṇino dīghajīvino na bhavanti / honti. |
→ |
一切生物沒有長生的。 |
11. |
Ammā vaḍḍhakinā gehaṃ kārāpetvā dārikāhi saha tattha (there) vasi. |
→ |
媽媽使木工蓋房子之後,與女孩們一起在那裡居住了。 |
12. |
Mayaṃ maṇayo vatthena veṭhetvā mañjūsāyaṃ nikkhipitvā
bhariyānaṃ pesayimha. |
→ |
我們用布包住很多顆寶石、放在盒子之後,送給了太太們。 |
13. |
Muni pāpakāriṃ pakkosāpetvā dhammaṃ desetvā ovadi. |
→ |
賢人使人叫了作惡者、開示法之後而教誡了。 |
14. |
Balinā bhūpatino dinnaṃ kariṃ oloketuṃ tumhe
sannipatittha. |
→ |
你們集合了去看有力者所給國王的大象。 |
15. |
Ahaṃ seṭṭhī kuṭṭhiṃ pakkosāpetvā bhojanaṃ (food) dāpesiṃ. |
→ |
富翁!我使人叫癩病者之後而使供給了食物。 |
16. |
Sace girimhi sikhino vasanti, te (them) passituṃ ahaṃ giriṃ āruhituṃ ussahissāmi. |
→ |
如果很多隻孔雀住在山上的話,我將努力爬到山去看到它們。 |
17. |
Bhūpati sappuriso abhavi / ahosi; mantino
pāpakārino abhaviṃsu / ahesuṃ. |
→ |
國王曾是善人;大臣們曾是作惡者。 |
18. |
Balinā kārāpitesu pāsādesu seṭṭhino puttā na vasiṃsu. |
→ |
富翁的兒子們不曾住在已使有力者所蓋的很多間高樓裡。 |
19. |
Sabbe pāṇino sukhaṃ pariyesamānā jīvanti, kammāni karonti. |
→ |
一切生物尋求著快樂而住,造很多業。 |
20. |
Sāmī maṇayo ca suvaṇṇaṃ ca kiṇitvā bhariyāya adadi / adāsi. |
→ |
丈夫買很多顆寶石和黃金之後而給了太太。 |
21. |
Asanisaddaṃ (sound
of thunder) sutvā girimhi sikhino
naccituṃ ārabhiṃsu. |
→ |
聽打雷聲之後,在山上的很多隻孔雀開始了跳舞。 |
22. |
Mā balino pāpakārī hontu / bhavantu. |
→ |
有力者們不要成為作惡者! |
23. |
Sappurisā kusalaṃ karontā, manussehi puññaṃ kārentā, sukhino bhavanti. |
→ |
正在做善、使人們造福的善人們,成為幸福者。 |
24. |
Kavi asinā ariṃ pahari; kaviṃ paharituṃ asakkonto ari kuddho ahosi. |
→ |
詩人用劍攻擊了敵人;不能攻擊詩人的敵人變成了發怒者。 |
25. |
Kapayo rukkhesu carantā pupphāni ca chindiṃsu. |
→ |
正走在很多棵樹上的很多隻猴子毀壞了很多株花。 |
26.4. 翻譯成巴利文 :
1. |
被惡獵人追趕的很多隻大象在森林中跑了。 |
→ |
Papakārinā luddakena anubandhitā hatthino aṭaviyaṃ dhāviṃsu. |
2. |
癩病者拿了丈夫所給的很多件衣服。 |
→ |
Kuṭṭhī sāminā dinne/ dinnāni vatthe/
vatthāni ādadi(/ gaṇhi). |
3. |
正住在森林裡的很多隻豹不害怕正住在很多個洞窟裡的很多隻獅子。 |
→ |
Aṭaviyaṃ vasantā dīpayo guhāsu vasantehi sīhehi na
bhāyanti. |
4. |
正在唱歌的男孩們,與女孩們在講堂裡跳舞了。 |
→ |
Gītaṃ gāyantā kumārā sālāyaṃ dārikāhi/ kaññāhi saha nacciṃsu. |
5. |
媽媽們與她們的女兒們舖了很多蓮花在花座上。 |
→ |
Ammāyo tassā dhītarehi saddhiṃ/ saha pupphāsane padumāni patthariṃsu. |
6. |
如果男孩們喝酒的話,女孩們發怒之後而將不唱。 |
→ |
Sace kumārā suraṃ piveyyuṃ , kaññāyo kujjhitvā na gāyissanti . |
7. |
農夫跟折磨正在田裡吃草的很多頭牛的作惡者發怒了。 |
→ |
Khette tiṇaṃ khādante gone(/ khādantiyo gāviyo) vihethentassa/
pīḷitassa pāpakārino kassako kujjhi. |
8. |
富翁使建築家為他的兒子們蓋了大樓。 |
→ |
Seṭṭhī vaḍḍhkinā tassa puttānaṃ pāsādaṃ kāresi. |
9. |
希望諸天人保護正當地正在統治島的善人國王。 |
→ |
Devā/
Devatāyo dhammena dīpaṃ pālentaṃ sappurisaṃ bhūpālaṃ/ bhūpatiṃ rakkhantu. |
10. |
希望一切眾生幸福地生活長久! |
→ |
Sabbe pāṇino dīghajīvino sukhino hontu/ bhavntu. |
第二七課
-u&-ū結尾的男性名詞之曲用(Declension)
27.1. -u 結尾的男(陽)性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:garu = Teacher老師
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
garu |
garū, garavo |
||
2. |
acc. |
對 |
garuṃ |
garū, garavo |
||
3. |
ins. |
具 |
garunā |
garūhi (garūbhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
garuno, garussa |
garūnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
garunā |
garūhi (garūbhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
garuno, garussa |
garūnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
garumhi,
garusmiṃ |
garūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
garu |
garū, garavo |
27.2 單字集- -u 結尾的男(陽)性名詞
-u結尾的男性名詞 |
|||||
1. |
bhikkhu |
比丘、乞士 |
9. |
ucchu |
甘蔗 |
2. |
bandhu |
親戚、親屬 |
10. |
veḷu |
竹 |
3. |
taru |
樹 |
11. |
kaṭacchu |
湯匙 |
4. |
bāhu |
臂、腕 |
12. |
sattu |
敵人 |
5. |
sindhu |
海洋 |
13. |
setu |
橋 |
6. |
pharasu |
斧頭 |
14. |
ketu |
旗子、幢幡 |
7. |
pasu |
野獸、家畜 |
15. |
susu |
年幼的,小男孩 |
8. |
ākhu |
老鼠 |
|
|
|
27.3. -ū結尾的男(陽)性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:Vidū- wise man智者
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
vidū |
vidū, viduno |
||
2. |
acc. |
對 |
vidū |
vidū, viduno |
||
3. |
ins. |
具 |
vidunā |
vidūhi (vidūbhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
viduno, vidussa |
vidūnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
vidunā |
vidūhi (vidūbhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
viduno, vidussa |
vidūnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
vidumhi,
vidusmiṃ |
vidūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
vidū |
vidū, viduno |
27.4 單字集--ū結尾的男(陽)性名詞
-ū結尾的男性名詞 |
|||||
1. |
pabhū |
傑出者、卓越者 |
4. |
vadaññū |
寬容者、親切者 |
2. |
sabbaññū |
一切知者、全知者 |
5. |
atthaññū |
知義者 |
3. |
viññū |
智者 |
6. |
mattaññū |
知量者、知適量者 |
習 題 二七
27.5. 翻譯成中文 :
1. |
Bhikkhavo Tathāgatassa sāvakā honti. |
→ |
比丘們是如來的弟子們。 |
2. |
Bandhavo ammaṃ passituṃ nagaramhā gāmaṃ āgamiṃsu. |
→ |
親屬們從城市來到了村莊看媽媽。 |
3. |
Coro āraññe taravo chindituṃ pharasuṃ ādāya gacchi / agami. |
→ |
小偷為了在森林裡砍很多棵樹,拿斧頭之後而去了。 |
4. |
Sīhā ca dīpayo ca aṭaviyaṃ vasante pasavo māretvā
khādanti. |
→ |
住在森林裡的很多隻獅子和很多隻豹殺死很多隻野獸之後而吃。 |
5. |
Sappurisā viññuno bhavanti. |
→ |
善人們是智者。 |
6. |
Bhūpati mantīhi saddhiṃ sindhuṃ taritvā sattavo paharitvā
jinituṃ ussahi. |
→ |
國王與大臣們一起渡了海、打很多個敵人之後,努力了要贏(勝利)。 |
7. |
Ammā kaṭacchunā dārikaṃ odanaṃ bhojāpesi. |
→ |
媽媽用湯匙餵了小孩飯。 |
8. |
Hatthino ca kaṇeruyo ca ucchavo ākaḍḍhitvā khādiṃsu. |
→ |
很多隻大象和幼象拉很多根甘蔗之後吃了。 (或很多隻公象和母象拉很多根甘蔗之後吃了。) |
9. |
Bhūpatissa mantino sattūnaṃ ketavo āhariṃsu. |
→ |
國王的大臣們帶來了敵人們的很多支旗子。 |
10. |
Setumhi nisinno bandhu taruno sākhaṃ hatthena ākaḍḍhi. |
→ |
已坐在橋上的親屬用手拉了樹的分枝。 |
11. |
Uyyāne ropitesu veḷūsu pakkhino nisīditvā gāyanti. |
→ |
很多隻鳥坐在被種植在公園裡的很多棵竹子上之後而唱。 |
12. |
Sace pabhuno atthaññū honti manussā sukhino gāme viharituṃ
sakkonti. |
→ |
如果卓越者們是知義的話,人們能夠快樂地住在村莊裡。 |
13. |
Sabbaññū Tathāgato dhammena manusse anusāsati. |
→ |
一切知的如來依法教導人們。 |
14. |
Mattaññū sappurisā dīghajīvino ca sukhino ca bhaveyyuṃ. |
→ |
知量的善人們會成為長生者和快樂者。 |
15. |
Viññūhi anusāsitā mayaṃ kumārā sappurisā bhavituṃ
ussahimha. |
→ |
被智者們教導的我們男孩們,為了成為善人而努力了。 |
16. |
Mayaṃ ravino ālokena ākāse uḍḍente pakkhino passituṃ
sakkoma. |
→ |
我們因為太陽的光而能夠看到正飛翔在天空中的很多隻鳥。 |
17. |
Tumhe pabhuno hutvā dhammena jīvituṃ vāyameyyātha. |
→ |
你們成為卓越者之後會努力正當地生活。 |
18. |
Ahaṃ dhammaṃ desentaṃ bhikkhuṃ jānāmi. |
→ |
我知道正在開示法的比丘。 |
19. |
Ahayo ākhavo khādantā aṭaviyā vammikesu (anthills)
vasanti. |
→ |
正在吃很多隻老鼠的很多條蛇住在森林中很多個螞蟻塔裡。 |
20. |
Vanitāya sassu bhaginiyā ucchavo ca padumāni ca adadi / adāsi. |
→ |
女人的婆婆給了姊(妹)很多根甘蔗和很多株蓮花。 |
27.6. 翻譯成巴利文 :
1. |
正在過橋的敵人已進入島(或敵人過橋之後進入了島)。 |
→ |
Setuṃ taranto sattu/ ari dīpaṃ paviṭṭho hoti. (/Ari setuṃ taritvā dīpaṃ pavisi.) |
2. |
你們不要用很多斧頭砍很多棵竹子,你們可以用很多支鋸子鋸。 |
→ |
Mā tumhe pharasūhi veḷavo chindatha, (tumhe)kakacehi chindatha. |
3. |
國王的大臣們綁了很多支旗子在橋上和很多棵樹上。 |
→ |
Bhūpatino amaccā/
mantino setumhi ca tarūsu/
rukkhesu ca ketavo bandhiṃsu. |
4. |
很多隻野獸餵了很多隻老鼠給很多隻年幼的(野獸)。 |
→ |
Pasavo susūnaṃ ākhāvo khādāpesuṃ/ bhojesuṃ. |
5. |
智者們變成了卓越者。 |
→ |
Vidū / Viññū
pabhuno abhavuṃ/ abhaviṃsu. |
6. |
比丘曾是統治島的國王的親屬。 |
→ |
Bhikkhu dīpaṃ pālentassa bhūpatino bandhu abhavi/ ahosi. |
7. |
被敵人砍的很多棵樹落下了海裡。 |
→ |
Sattunā / Arinā
chinnā rukkhā udadhimhi patiṃsu. |
8. |
媽媽用拳頭打了試圖要咬女孩的狗。 |
→ |
Kaññaṃ ḍasituṃ ussahantaṃ soṇaṃ ammā muṭṭhinā apahari. |
9. |
國王們保護住在島上的諸沙門、婆羅門們、人們和很多隻野獸。 |
→ |
Bhūpatayo dīpe/
dīpamhi vasante samaṇe ca brāhmaṇe ca manusse ca pasavo ca rakkhanti. |
10. |
媽媽的姊(妹)用竹子殺了老鼠。 |
→ |
Ammāya bhaginī veḷunā ākhuṃ māresi. |
11. |
老師送了很多根甘蔗給很多隻有長牙象的很多隻年幼的。 |
→ |
Ācariyo(/garu /satthu) dāṭhīno susūnaṃ ucchavo pesesi(/apahini). |
12. |
看到正試圖要進入房子的猴子之後,丈夫關了門。 |
→ |
Pati gehaṃ pavisituṃ ussahantaṃ vānaraṃ/ apiṃ disvā dvāraṃ thakesi. |
二八課 作者名詞的曲用和表示關係的名詞
28.1. -u / -ar結尾的男(陽)性名詞語尾變化(曲用Declension)
有些男(陽)性名詞有-u and -ar結尾的二個語基。它們表示「作者」或「親
戚關係」。
範例:Satthu / satthar - teacher (lit., he who admonishes)大師、佛
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
satthā |
satthāro |
||
2. |
acc. |
對 |
satthāraṃ |
satthāro |
||
3. |
ins. |
具 |
satthārā |
satthārehi,
satthūhi |
||
4. |
dat. |
與 |
satthu, satthuno,
satthussa |
satthārānaṃ,
satthūnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
satthārā |
satthārehi,
satthūhi |
||
6. |
gen. |
屬 |
satthu, satthuno,
satthussa |
satthārānaṃ,
satthūnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
satthari |
satthāresu,
satthūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
satthā, sattha |
satthāro |
28.2 單字集-以下名詞同樣地字尾變化
-u 和 -ar結尾的男性名詞 |
|||||
1. |
kattu |
作者 |
7. |
jetu |
贏者、勝利者 |
2. |
gantu |
行者 |
8. |
vinetu |
教導者、訓導者 |
3. |
sotu |
聽者 |
9. |
viññātu |
知者 |
4. |
dātu |
施者、施予者 |
10. |
bhattu |
丈夫 |
5. |
netu |
指導者 |
11. |
nattu |
孫子 |
6. |
vattu |
說者 |
|
|
|
注意 :
雖然bhattu和nattu是表示親屬的名詞,它們被語尾變化像「作者名詞
agent nouns」如在梵文中的satthā一樣。
28.3. 表示親屬的男(陽)性名詞如pitu
(爸爸、父f ather), and bhātu (兄或弟
brother)多少被不同地語尾變化如下:
Pitu /
pitar = father爸爸、父
Bhātu /
bhātar = brother兄或弟
格 |
單 數 |
複 數 |
||||||
1. |
nom. |
主 |
pitā |
bhātā |
pitaro |
bhātaro |
||
2. |
acc. |
對 |
pitaraṃ |
bhātaraṃ |
pitaro |
bhātaro |
||
3. |
ins. |
具 |
pitarā |
bhātarā |
pitarehi, pitūhi |
bhātarehi,bhātūhi |
||
4. |
dat. |
與 |
pitu,
pituno |
bhātu, bhātuno |
pitarānaṃ |
bhātarānaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
pitarā |
bhātarā |
pitarehi, pitūhi |
bhātarehi,bhātūhi |
||
6. |
gen. |
屬 |
pitussa |
bhātussa |
pitūnaṃ |
bhātūnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
pitari |
bhātari |
pitaresu, pitūsu |
bhātaresu,bhātūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
pitā,
pita |
bhātā, bhāta |
pitaro |
bhātaro |
28.4. 表示親屬的女(陰)性名詞語尾變化如下:
範例:Mātu / Mātar = mother媽媽、母
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
mātā |
mātaro |
||
2. |
acc. |
對 |
mātaraṃ |
mātaro |
||
3. |
ins. |
具 |
mātarā, mātuyā |
mātarehi,
mātūhi |
||
4. |
dat. |
與 |
mātu, mātuyā,
mātāya |
mātarānaṃ,
mātūnaṃ, mātānaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
mātarā, mātuyā |
mātarehi,
mātūhi |
||
6. |
gen. |
屬 |
mātu, mātuyā,
mātāya |
mātarānaṃ,
mātūnaṃ, mātānaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
mātari, mātuyā, mātuyaṃ |
mātaresu,
mātūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
mātā, māta, māte |
mātaro |
* Dhītu (daughter) and duhitu (daughter女兒)相同地被語尾變化。
習 題 二八
28.5. 翻譯成中文 :
1. |
Satthā bhikkhūnaṃ dhammaṃ desento rukkhassa chāyāya
nisinno hoti. |
→ |
正在為比丘們開示法的老師(即佛陀)已坐在樹的陰影處。 |
2. |
Puññāni kattāro bhikkhūnaṃ ca tāpasānaṃ ca dānaṃ denti. |
→ |
很多做諸善者佈施給比丘們和苦行者們。 |
3. |
Sace satthā dhammaṃ deseyya viññātāro bhavissanti. |
→ |
如果老師開示法的話,將有很多知者。 |
4. |
Bhūpati dīpasmiṃ jetā bhavatu. |
→ |
希望國王在島上是勝利者。 |
5. |
Pitā dhītaraṃ ādāya vihāraṃ gantvā satthāraṃ vandāpesi. |
→ |
爸爸帶了女兒、去寺院之後而使(她)禮拜了老師。 |
6. |
Viññātāro loke manussānaṃ netāro hontu / bhavantu. |
→ |
希望很多知者在世間上是人們的領導者們! |
7. |
Bhātā pitarā saddhiṃ mātuyā pacitaṃ yāguṃ bhuñji. |
→ |
兄(弟)跟爸爸一起吃了媽媽所煮的粥。 |
8. |
Bhattā nattārehi saha kīḷantaṃ kapiṃ disvā hasanto aṭṭhāsi
(stood). |
→ |
看到與孫子們一起正在玩的猴子之後,丈夫正笑著而站立了。 |
9. |
Setuṃ kattāro veḷavo bandhitvā nadiyā tīre ṭhapesuṃ. |
→ |
很多造橋者綁很多支竹子之後而在河的岸上固定了。 |
10. |
Sindhuṃ taritvā dīpaṃ gantāro sattūhi hatā honti. |
→ |
很多個往島者渡海之後被很多敵人殺死。 |
11. |
Bhariyā bhattu sāṭake rajakena dhovāpesi. |
→ |
太太使洗衣工洗了丈夫的很多件衣服。 |
12. |
Netuno kathaṃ sotāro uyyāne nisinnā suriyena pīḷitā honti. |
→ |
很多聽領導者的言論者,已坐在公園裡被太陽折磨。 |
13. |
Dātārehi dinnāni vatthāni yācakehi na vikkiṇitabbāni
honti. |
→ |
諸佈施者所佈施的很多件衣服不應被乞丐們賣。 |
14. |
Rodantassa nattussa kujjhitvā vanitā taṃ (him) hatthena
pahari. |
→ |
跟正在哭的孫子生氣之後,女人用手打了他。 |
15. |
Vinetuno ovādaṃ (advice) sutvā bandhavo sappurisā abhaviṃsu / ahesuṃ. |
→ |
聽訓導者的忠告之後,很多親屬變成了善人。 |
16. |
Gehesu ca aṭavīsu ca vasante ākhavo ahayo khādanti. |
→ |
很多條蛇吃正住在很多間房子裡和很多個森林裡的很多隻老鼠。 |
17. |
Nattā mātaraṃ yāguṃ yācanto bhūmiyaṃ patitvā rodati. |
→ |
正向媽媽討粥的孫子,掉在地上之後而哭。 |
18. |
Tumhe bhātarānaṃ ca bhaginīnaṃ ca mā kujjhatha. |
→ |
你們不要跟兄弟們和姊妹們發怒! |
19. |
Dīpaṃ gantārehi nāvāya sindhu taritabbo hoti. |
→ |
海洋應被諸往島者乘船渡越。(諸往島者應乘船渡越海洋) |
20. |
Pubbakā (ancient) isayo mantānaṃ (magic
spells) kattāro ca mantānaṃ pavattāro (reciters) ca abhaviṃsu /
ahesuṃ. |
→ |
很多古老的仙人曾是創造諸咒術者和唱誦諸咒術者。 |
21. |
Mattaññū dātā nattārānaṃ thokaṃ thokaṃ modake (sweets) dadiṃsu
/ adaṃsu. |
→ |
知節量的佈施者們一點一點地給了孫子們很多糖果。 |
22. |
Atthaññū netāro manusse sappurise karontā vinetāro
bhavanti. |
→ |
知義的很多個領導者是使人們做善人的訓導者們。 |
23. |
Mātā dhītaraṃ ovadantī sīsaṃ (head)
cumbitvā (kissed) bāhuṃ āmasitvā samassāpesi. |
→ |
正在訓誡女兒的媽媽,親了頭、撫摸手臂之後而使安心了。 |
24. |
Vadaññū brāhmaṇo khudāya pīḷente yācake disvā pahūtaṃ (much)
bhojanaṃ (food) dāpesi. |
→ |
寬容的婆羅門看到被飢餓壓迫的很多乞丐之後,使人給了很多食物。 |
25. |
Sārathinā āhaṭe veḷavo gahetvā vaḍḍhakī sālaṃ māpesi. |
→ |
拿調御者所帶來的很多支竹子之後,木工使蓋了小屋。 |
28.6. 翻譯成巴利文 :
1. |
爸爸和媽媽跟兄(弟)一起曾去看姊(妹)。 |
→ |
Pitā ca mātā ca bhātarā saha/ saddhiṃ bhaginiṃ passituṃ agacchiṃsu( agamiṃsu). |
2. |
很多個作惡者不會是快樂地長生。 |
→ |
Pāpakārino na sukhino dīghajīvino bhavissanti. |
3. |
希望國王跟他的隨眾成為勝利者! |
→ |
Bhūpati tassa parisāya saddhiṃ jetā hotu/ bhavatu. |
4. |
媽媽的兄(弟)是舅舅。 |
→ |
Ammāya/ Mātuyā
bhātā mātulo hoti. |
5. |
我的兄弟們的很多個敵人綁了很多支旗子在很多棵樹和很多支竹子上。 |
→ |
Mayā bhātarānaṃ arayo/ sattavo tarūsu/
rukkhesu ca veḷūsu ca ketavo bandhiṃsu. |
6. |
建房子者給了孫子們很多支竹子。 |
→ |
Gehakārako/ Vaḍḍhakī
nattārānaṃ veḷavo dadi/ adāsi. |
7. |
兄(弟)用湯匙給了(我的)女兒食物。 |
→ |
Bhātā kaṭacchunā (mayā)dhītuyā odanaṃ/ bhojanaṃ dadi/
adāsi. |
8. |
佛陀是諸天人和人們的老師。 |
→ |
Buddho devānaṃ ca manussānaṃ ca satthā hoti. |
9. |
希望你們是說真實者們! |
→ |
Tumhe saccaṃ vattāro hotha/ bhavatha. |
10. |
善人丈夫們是如天人們悲憫於 (kāruṇikā )太太們。 |
→ |
Sappurisā patayo/
bhatāro devatāyo/ devā/ surā viya bhariyānaṃ kāruṇikā honti. |
11. |
為了保護島,讓善人們成為有力的大臣! |
→ |
Dīpaṃ rakkhituṃ/
pāletuṃ sappurisā balino mantino/
amaccā hontu. |
12. |
有力的國王們曾是勝利者們。 |
→ |
Balavantā bhūpatayo jetāro abhaviṃssu / bhaviṃsu. |
第二九課 -i&-u結尾的中性名詞之曲用(Declension)
29.1. -i結尾的中性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:aṭṭhi = bone, seed骨;種籽、果核
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
aṭṭhi |
aṭṭhī, aṭṭhīni |
||
2. |
acc. |
對 |
aṭṭhiṃ |
aṭṭhī, aṭṭhīni |
||
3. |
ins. |
具 |
aṭṭhinā |
aṭṭhīhi, (aṭṭhībhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
aṭṭhino, aṭṭhissa |
aṭṭhīnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
aṭṭhinā |
aṭṭhīhi, (aṭṭhībhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
aṭṭhino, aṭṭhissa |
aṭṭhīnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
aṭṭhini, aṭṭhimhi, aṭṭhismiṃ |
aṭṭhīsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
aṭṭhi |
aṭṭhī, aṭṭhīni |
注意 : 這個語尾變化是類似於aggi的語尾變化,除了主格、呼格和對格之外。.
29.2 單字集--i結尾的中性名詞
-i結尾的中性名詞 |
|||||
1. |
vāri |
水 |
4. |
dadhi |
酪 |
2. |
akkhi |
眼睛 |
5. |
acci |
火焰、光線 |
3. |
sappi |
蘇油 |
6. |
satthi |
大腿 |
29.3. -u結尾的中性名詞語尾變化(曲用Declension)
範例:cakkhu = eye眼睛
(除了主格、呼格和對格之外,其餘的類似於garu的語尾變化)
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
cakkhu |
cakkhū, cakkhūni |
||
2. |
acc. |
對 |
cakkhuṃ |
cakkhū, cakkhūni |
||
3. |
ins. |
具 |
cakkhunā |
cakkhūhi (cakkhūbhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
cakkhuno,
cakkhussa |
cakkhūnaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
cakkhunā |
cakkhūhi (cakkhūbhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
cakkhuno,
cakkhussa |
cakkhūnaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
cakkhumhi,
cakkhusmiṃ |
cakkhūsu |
||
8. |
voc. |
呼 |
cakkhu |
cakkhū, cakkhūni |
29.4. 單字集-以下名詞同樣地字尾變化(-u結尾的中性名詞)
-u結尾的中性名詞 |
|||||
1. |
dhanu |
弓 |
5. |
dāru |
木材、 |
2. |
madhu |
蜂蜜 |
6. |
ambu |
水 |
3. |
assu |
眼淚 |
7. |
vasu |
財富 |
4. |
jāṇu / jaṇṇu |
膝 |
8. |
vatthu |
事物、對象;理由、根據; 故事;位置、地點 |
29.5. 單字集-動詞
動詞(pr.3,s.) |
|||||
1. |
anukampati |
同情、憐 |
7. |
anugacchati |
隨順、從 |
2. |
vāceti |
教 |
8. |
pattheti |
欲求、希望、希求 |
3. |
sammisseti |
混合、結合 |
9. |
samijjhati |
成功、實踐、完成 |
4. |
pabbajati |
出家、遁世 |
10. |
pavatteti |
開始活動、轉起 |
5. |
vippakirati (pp. vippakiṇṇa) |
散亂、散布、撒 |
11. |
(assūni) pavatteti |
流淚 |
6. |
parājeti |
敗北、打敗、 克服 |
12. |
vibhajati |
分析、解釋、分配 |
習 題 二九
29.6. 翻譯成中文 :
1. |
Gehaṃ pavisantaṃ ahiṃ disvā kaññā bhāyitvā assāni
pavattentī rodituṃ ārabhi. |
→ |
看到了正進入房子的蛇而害怕之後,正流著很多眼淚的女孩開始了哭。 |
2. |
Dīpinā hatāya gāviyā aṭṭhīni bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni honti. |
→ |
被豹殺死的牛之很多根骨頭已散落在地上。 |
3. |
Nadiyā vārinā vatthāni dhovanto pitā nahāpetuṃ puttaṃ
pakkosi. |
→ |
正用河的水洗很多件衣服的爸爸,為使洗澡而叫了兒子。 |
4. |
Tvaṃ sappinā ca madhunā ca sammissetvā odanaṃ bhuñjissasi. |
→ |
你用酪和蜂蜜混合之後而將吃飯。 |
5. |
Mayaṃ khīramhā dadhiṃ labhāma. |
→ |
我們從牛奶得到酪。 |
6. |
Bhikkhu dīpassa acciṃ olokento aniccasaññaṃ (perception of impermanence) vaḍḍhento (developing) nisīdi. |
→ |
正在注視燈的火焰、培育著無常想時,比丘坐下了。 |
7. |
Pāpakāri luddako dhanuṃ ca sare ca ādāya aṭaviṃ paviṭtho. |
→ |
作惡的獵人拿弓和很多支箭之後已進入森林。 |
8. |
Sattu amaccassa satthim asinā paharitva aṭṭhiṃ chindi. |
→ |
敵人用刀札刺大臣的腿之後破裂了骨。 |
9. |
Ahaṃ sappinā pacitaṃ odanaṃ madhunā bhuñjituṃ na icchāmi. |
→ |
我不喜歡吃用酪煮的飯加蜂蜜。 |
10. |
Nattā hatthehi ca jaṇṇūhi ca gacchantaṃ yācakaṃ disvā
anukampamāno bhojanaṃ ca vatthaṃ ca dāpesi. |
→ |
看到用手和膝蓋走的乞丐之後,正在同情的孫子使給了食物和衣服。 |
11. |
Dārūni saṃharantiyo itthiyo aṭaviyaṃ āhiṇḍantī gāyiṃsu. |
→ |
正漫步在森林、正在採集很多木材的女人們,唱歌了。 |
12. |
Ambumhi jātāni padumāni na ambunā upalittāni (smeared) honti. |
→ |
生在水裡的很多株蓮花不被水沾染。 |
13. |
Manussā nānākammāni (various work)
katvā vasuṃ saṃharitvā puttadāre (children and wife) posetuṃ ussahanti. |
→ |
人們作了各種工作、積聚財富之後,為了養育妻兒們而努力。 |
14. |
Bhattā mātuyā akkhīsu assūni disvā bhariyāya kujjhi. |
→ |
看到在媽媽的(雙)眼中很多眼淚之後,丈夫跟太太生氣了。 |
15. |
Pitā khettavatthūhi puttānaṃ ca nattārānaṃ ca vibhajitvā
vihāraṃ gantvā pabbaji. |
→ |
分配了很多塊田地給兒子們和孫子們、去寺院之後,爸爸出家了。 |
16. |
Pakkhīhi khāditānaṃ phalānaṃ aṭṭhīni rukkhamūle patitāni
honti. |
→ |
被很多隻鳥吃的很多水果之很多果核已落在樹腳下。 |
17. |
cariyo sissānaṃ (pupils) sippaṃ (art) vācento te anukampamāno dhammena jīvituṃ anusāsi. |
→ |
正在教技藝給學生們、正同情他們,老師努力了正當地生活。 |
18. |
Bodhisatto samaṇo māraṃ (the evil one)
parājetvā Buddho bhavi / ahosi. |
→ |
菩薩沙門打敗魔之後成為了佛陀。 |
19. |
Buddhaṃ passitvā dhammaṃ sotuṃ patthentā narā dhammaṃ
carituṃ vāyamanti. |
→ |
看到佛陀之後而正渴望聽法的人們,努力實行法。 |
20. |
Sace sappurisānaṃ sabbā patthanā (fem.
aspirations) samijjheyyuṃ manussā loke sukhaṃ vindeyyuṃ. |
→ |
如果善人們的一切希求成功的話,人們在世間上會經驗樂。 |
21. |
Vyādhinā pīḷitā mātā assūhi pavattentī dhātuyā gehaṃ
āgantvā mañce sayitvā yāguṃ yāci. |
→ |
被病折磨的媽媽,正流著很多淚而來到了女兒的家、睡在床上之後而討了粥。 |
22. |
Mātaraṃ anukampamānā dhītā khippaṃ (soon) yāguṃ
paṭiyādetvā mātuyā mukhaṃ (face) dhovitvā yāguṃ pāyesi. |
→ |
正在同情媽媽,女兒很快地準備了粥、洗媽媽的臉之後而使(她)喝了粥。 |
23. |
Pitarā puṭṭhaṃ pañhaṃ bhattā sammā (correctly)
vibhajitvā upamāya (with a smile) atthaṃ
vyākari / vyākāsi. |
→ |
丈夫正確地解釋兒子所問的問題之後,用譬喻說明了意義。 |
24. |
Luddako aṭaviyā bhūmiyaṃ dhaññaṃ vippakiritvā mige
palobhetvā (tempting) māretuṃ ussahi. |
→ |
獵人撒了玉米在森林的土地上、誘惑很多隻鹿之後,為使殺死而努力了。 |
25. |
Dhaññaṃ khādantā migā āgacchantaṃ luddakaṃ disvā vegena (speedily) dhāviṃsu. |
→ |
正在吃玉米的很多隻鹿,看到正來到的獵人之後急急地跑了。 |
29.7. 翻譯成巴利文 :
1. |
他看到了被在森林裡的豹殺死的很多隻動物的很多骨。 |
→ |
So aṭaviyaṃ dīpinā hatānaṃ pāṇīnaṃ/ pasūnaṃ aṭṭhīni passi. |
2. |
你們將用河的水洗澡。 |
→ |
Tumhe nadiyā vārinā nahāyissatha. |
3. |
有很多眼淚在年幼女兒的眼睛裡。 |
→ |
Susuniyā/ Taruṇiyā
dhītuyā akkhīsu assūni santi. |
4. |
農夫賣蘇油和酪給商人們。 |
→ |
Kassako sappiṃ ca dadhiṃ ca vāṇijānaṃ vikkiṇāti. |
5. |
很多燈的很多火焰在風中(vātena)跳舞了。 |
→ |
Dīpānaṃ accīni vātena nacciṃsu. |
6. |
有皮膚病在敵人的腳上 |
→ |
Sattuno pādesu
daddu atthi. |
7. |
蜜蜂(bhamara /
madhukara)從很多株花採集蜂蜜而不傷害它們。 |
→ |
Bhamaro /
Madhukaro pupphāni na viheṭhento pupphehi madhuṃ saṃharati. |
8. |
從森林帶來很多木材的女人掉進了河裡。 |
→ |
Aṭaviyā dārūni āharantī itthī nadiyaṃ apati. |
9. |
種植很多棵樹在很多塊田裡和很多公園裡之後,人們努力要積聚財富。 |
→ |
Manussā khettesu ca uyyānesu ca rukkhe ropetvā vasuṃ/ dhanaṃ saṃharituṃ
ussahanti. |
10. |
丈夫從城市為太太帶來了寶石。 |
→ |
Bhattā nagaramhā bhariyāya maṇiṃ āhari. |
第三十課
-vantu&-mantu結尾的形容詞之曲用(Declension)
30.1. -vantu和
-mantu結尾的形容詞語尾變化(曲用Declension)
-vantu and -mantu結尾的【屬性形容詞】可能用所有三性而被語尾變化。
它們與所修飾的名詞【性、數、格】一致。
男 性 範例:Guṇavantu - virtuous有德者
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
guṇavā, guṇavanto |
guṇavanto, guṇavantā |
||
2. |
acc. |
對 |
guṇavantaṃ |
guṇavanto, guṇavante |
||
3. |
ins. |
具 |
guṇavatā, guṇavantena |
guṇavantehi (guṇavantebhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
guṇavato, guṇavantassa |
guṇavataṃ, guṇavantānaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
guṇavatā, guṇavantamhā, guṇavantasmā |
guṇavantehi (guṇavantebhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
guṇavato, guṇavantassa |
guṇavataṃ, guṇavantānaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
guṇavati, guṇavante guṇavantamhi, guṇavantasmiṃ |
guṇavantesu |
||
8. |
voc. |
呼 |
guṇavā, guṇava, guṇavanta |
guṇavanto, guṇavantā |
(注意這個語尾變化類似於現在分詞、男性-nta結尾的語尾變化。)-mantu結尾的形容詞被變化如cakkhumā, cakkhumanto等等。
中 性 範例:Ojavantu -nourishing有營養的、滋養素
格 |
s. |
p. |
||||
1. |
nom. |
主 |
ojavantaṃ |
ojavanāni |
||
2. |
acc. |
對 |
ojavantaṃ |
ojavantāni |
||
3. |
ins. |
具 |
ojavatā, guṇavantena |
ojavantehi (ojavantebhi) |
||
4. |
dat. |
與 |
ojavato,
ojavantassa |
ojavataṃ,
ojavantānaṃ |
||
5. |
abl. |
奪 |
ojavatā,
ojavantamhā, ojavantasmā |
ojavantehi (ojavantebhi) |
||
6. |
gen. |
屬 |
ojavato,
ojavantassa |
ojavataṃ,
ojavantānaṃ |
||
7. |
loc. |
處 |
ojavati,
ojavante ojavantamhi,
ojavantasmiṃ |
ojavantesu |
||
8. |
voc. |
呼 |
ojavā, ojava, ojavanta |
ojavanto,
ojavantā |
女 性 範例:guṇavatī / guṇavantī and cakkhumatī / cakkhumantī
guṇavatī /
guṇavantī and cakkhumatī /
cakkhumantī是-vantu 和
-mantu結尾形容詞的女性型式。
它們被語尾變化如kumārī,也就是:-ī結尾的女性名詞
30.2 單字集--vantu和
-mantu結尾的形容詞
-vantu和 -mantu結尾的形容詞 |
|||||
1. |
dhanavantu |
富有的 |
10. |
balavantu |
有力的、強的、力士 |
2. |
Bhagavantu |
幸運的、世尊 |
11. |
paññavantu |
有智慧的 |
3. |
yasavantu |
有名的、有聲譽 |
12. |
puññavantu |
有福的、幸運的 |
4. |
kulavantu |
良家的、好族姓的 |
13. |
phalavantu |
有果的 |
5. |
sotavantu |
有耳的 |
14. |
himavantu |
喜馬拉雅山、有雪的 |
6. |
sīlavantu |
有戒的 |
15. |
vaṇnavantu |
有容色的、美貌的 |
7. |
saddhāvantu |
有信的 |
16. |
bhānumantu |
有光明的、太陽 |
8. |
satimantu |
有念的 |
17. |
buddhimantu |
有覺慧的、有覺智的 |
9. |
cakkhumantu |
具眼的 |
18. |
bandhumantu |
有親族 |
習 題 三十
30.3. 翻譯成中文 :
1. |
Balavantehi bhūpatīhi arayo parājitā honti. |
→ |
很多敵人被有力的國王們打敗。 |
2. |
Mayaṃ cakkhūhi bhānumantassa suriyassa rasmiyo oloketuṃ
na sakkoma. |
→ |
我們不能用眼睛注視有光輝太陽的很多光線。 |
3. |
Bhikkhavo Bhagavatā desitaṃ dhammaṃ sutvā satimantā
bhavituṃ vāyamiṃsu. |
→ |
諸比丘聽世尊所說的法之後,努力了成為有念者。 |
4. |
Sīlavantā upāsakā Bhagavantaṃ vanditvā dhammaṃ sutvā
satimantā bhavituṃ vāyamiṃsu. |
→ |
持戒的優婆塞們禮拜了世尊、聽法之後而努力了成為有念者。 |
5. |
Paññavantehi icchitaṃ patthitaṃ samijjhissati. |
→ |
被很多有智者想要的欲求將成功。 |
6. |
Kulavato bhātā Bhagavatā saha mantento bhūmiyaṃ
pattharitāya kilañjayaṃ (mat)
nisinno ahosi. |
→ |
與世尊正在商議時,良家的兄(弟)曾已坐在被舖在地上的墊子上。 |
7. |
Phalavantesu tarūsu nisinnā pakkhino phalāni khāditvā aṭṭhīni
bhūmiyaṃ pātesuṃ. |
→ |
已坐(或棲息)在有果實的很多棵樹上的很多隻鳥,吃很多水果之後,丟了很多果核在地上。 |
8. |
Himavati bahū (many) pasavo ca pakkhī ca uragā (reptiles) ca vasanti. |
→ |
很多隻野獸、很多隻鳥和很多爬蟲類(或蛇)住在喜馬拉雅山上。 |
9. |
Sīlavantā dhammaṃ sutvā cakkhumantā bhavituṃ ussahissanti. |
→ |
持戒者們聽法之後將努力變成具眼者。 |
10. |
Guṇavato bandhu sīlavatiṃ pañhaṃ pucchi. |
→ |
有德者的親屬問了持戒女問題。 |
11. |
Guṇavatī yuvati sīlaṃ rakkhantī mātaraṃ posesi. |
→ |
正在保護(或遵行)戒的有德少女照顧了媽媽。 |
12. |
Yasavatiyā bandhavo balavanto pabhuno abhaviṃsu. |
→ |
有名女士的親屬們變成了有力的傑出者。 |
13. |
Dhanavantassa sappurisassa bhariyā puññavatī ahosi. |
→ |
富有善人的太太曾是有福(幸運)的。 |
14. |
Sīlavantesu vasantā asappurisā pi guṇavantā bhaveyyuṃ. |
→ |
住於諸持戒者中的惡人們也會成為有德者們。 |
15. |
Sīlavatiyo mātaro putte guṇavante kātuṃ ussahanti. |
→ |
持戒的媽媽們努力去使兒子們有德。 |
16. |
Buddhimā puriso pāpaṃ karonte putte anusāsituṃ paññavantaṃ
bhikkhuṃ pakkosi. |
→ |
有覺慧的人叫了有智的比丘去教導正在造惡的兒子們。 |
17. |
Kulavato nattā
sīlavatā bhikkhunā dhammaṃ sutvā pasīditvā gehaṃ pahāya bhikkhūsu pabbaji. |
→ |
良家者的孫子從持戒比丘聽了法、歡喜了而放棄家之後,於諸比丘中出家了。 |
18. |
Balavantā pabhuno guṇavanto bhavantu. |
→ |
希望有力傑出者們是有德的! |
19. |
Dhanavantā balavantā kadāci karahaci (seldom) guṇavantā
bhavanti. |
→ |
富有而有力者們很少是有德的。 |
20. |
Himavantasmā āgato paññavā isi sīlavatiyā mātuyā uyyāne
atithi ahosi. |
→ |
來自喜馬拉雅山的有智賢人曾在持戒媽媽的庭園裡當客人。 |
21. |
Dubbalaṃ (weak) sīlavatiṃ itthiṃ disvā anukampamānā dhanavatī taṃ (her) posesi. |
→ |
看到羸弱的持戒女人之後而同情的富女養了她。 |
22. |
Himavati phalavantā taravo na chinditabbā honti. |
→ |
在喜馬拉雅山上很多棵有果實的樹不應被砍。 |
23. |
Dhammassa viññātāro yasavantā bhavituṃ na ussahanti. |
→ |
很多個法的知者不試圖成為有名的。 |
24. |
Bandhumā balavā hoti, dhanavā bandhumā hoti. |
→ |
有親屬者是有力的,富有者是有親屬的。 |
25. |
Sīlavatī rājinī guṇavatīhi itthīhi saddhiṃ sālāyaṃ
nisīditvā yasavatiyā kaññāya kathaṃ suṇi. |
→ |
持戒的皇后與有德的很多個女人一起坐在講堂裡之後,聽了有名女孩的言論。 |
26. |
Guṇavā puriso rukkhamhā ojavantāni phalāni ocinitvā
vihāre vasantānaṃ sīlavantānaṃ bhikkhūnaṃ vibhaji. |
→ |
有德的人從樹摘很多個富營養的水果之後,分配了給很多個住在寺院裡持戒的比丘們。 |
27. |
Balavatiyā rājiniyā amaccā dhammena dīpe manusse pālesuṃ. |
→ |
有權利皇后的大臣們正當地保護了在島裡的人們。 |
28. |
Yasavantīnaṃ nārīnaṃ dhītaro pi yasavantiyo bhavissanti. |
→ |
很多有名女人的女兒們也將是有名的。 |
29. |
Paññavantiyā
yuvatiyā puṭṭho dhanavā pañhaṃ vyākātuṃ asakkonto sabhāyaṃ nisīdi. |
→ |
不能解答有智少女所問問題的富有者在會堂裡坐下了。 |
30. |
Bhānumā suriyo manussānaṃ ālokaṃ deti. |
→ |
有光輝的太陽給予人們光。 |
30.4. 翻譯成巴利文 :
1. |
正住在喜馬拉雅山中的賢人們有時來到很多個城市。 |
|
→ |
Himavati vasantā isayo kadāci nagare āgacchanti/ upasaṅkamanti. |
|
2. |
有念的比丘們為有智優婆塞們開示了法。 |
|
→ |
Satimantā bhikkhavo paññavantānaṃ upāsakānaṃ dhammaṃ desesuṃ/ desayiṃsu. |
|
3. |
幸運的人們有持戒的朋友們和親屬們。 |
|
→ |
Puññavantānaṃ manussānaṃ guṇavantā mittā ca bandhavo ca honti/ atthi/ bhavanti/ santi. |
|
4. |
買很多個東西的富有商人們,從村莊去村莊。 |
|
→ |
Dhanavantā vāṇijā bhaṇḍāni vikkiṇantā gāmā/gāmasmā gāmaṃ gachanti. |
|
5. |
持戒女人曾是富有老師的太太。 |
|
→ |
Sīlavatī/ Guṇavatī vanitā/ taruṇī dhanavantassa ācariyassa bhariyā ahosi. |
|
6. |
有覺的比丘解答了有力傑出者所問的問題。 |
|
→ |
Buddhimā/ Paññavā bhikkhu balavatā pabhunā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākari. |
|
7. |
有很多個花環在有德女孩的手中。 |
|
→ |
Guṇavatiyā yuvatiyā/ kaññāya hatthe/ hatthasmiṃ mālāyo bhavanti/ atthi. |
|
8. |
很多富有者是有名的,很多有智者是有德的。 |
|
→ |
Dhanavanto yasavantā honti, viññātāro/ paññavantā guṇavantā honti. |
|
9. |
你們不要迴避有德者們和有智者們! |
|
→ |
Mā tumhe guṇavante ca paññavante ca parivajjetha. |
|
10. |
世尊(幸運者)住在有權利國王所統治的有名島上。 |
|
→ |
Bhagavā balavatā bhūpatinā pālite yasavati dīpe/ dīpasmiṃ vaharati. |
|
11. |
如果有智比丘住在村莊的話,人們將成為有德的。 |
|
→ |
Sace paññavā bhikkhu gāme vasati, manussā guṇavantā bhavissanti. |
|
12. |
希望良家的人們成為有德的和有智的! |
|
→ |
Kulavantā narā guṇavantā ca paññavantā/ viññātāro ca bhavantu/ hontu. |
|
13. |
人們將跟隨富有者們和有力者們。 |
|
→ |
Manussā dhanavante ca balavante ca anugacchissanti. |
|
14. |
有名國王打敗了有力而有親屬的敵人。 |
|
→ |
Yasavā bhūpati balavantaṃ bandhumantaṃ ariṃ / sattuṃ parājesi. |
|
15. |
有眼睛的人們看到有光輝的太陽。 |
|
→ |
Cakkhumantā manussā bhānumantaṃ suriyaṃ passanti. |
第三一課 人稱代名詞的曲用(Declension)
31.1.人稱代名詞的語尾變化(曲用Declension)
第一人稱 → amha 我或我們
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
ahaṃ = I |
ṃayaṃ, amhe = we |
||
2. |
acc. |
對 |
maṃ, mamaṃ = me |
amhe, amhākaṃ, no = us |
||
3. |
ins. |
具 |
mayā, me |
amhehi, no |
||
4. |
dat. |
與 |
mama, mayhaṃ, mamaṃ, me |
amhaṃ, amhākaṃ, no |
||
5. |
abl. |
奪 |
mayā |
amhehi |
||
6. |
gen. |
屬 |
mama, mayhaṃ, mamaṃ, me |
amhaṃ, amhākaṃ, no |
||
7. |
loc. |
處 |
mayi |
amhesu |
31.2.人稱代名詞的語尾變化(曲用Declension)
第二人稱 tumha你或你們
格 |
單 數 |
複 數 |
||||
1. |
nom. |
主 |
tvaṃ, tuvaṃ = you |
tumhe = you |
||
2. |
acc. |
對 |
taṃ, tavaṃ, tuvaṃ |
tumhe, tumhākaṃ, vo |
||
3. |
ins. |
具 |
tvayā, tayā, te |
tumhehi, vo |
||
4. |
dat. |
與 |
tava,tuyhaṃ, te |
tumhaṃ, tumhākaṃ, vo |
||
5. |
abl. |
奪 |
tvayā, tayā |
tumhehi, vo |
||
6. |
gen. |
屬 |
tava, tuyhaṃ, te |
tumhaṃ, tumhākaṃ, vo |
||
7. |
loc. |
處 |
tvayi, tayi |
tumhesu |
習 題 三一
31.3. 翻譯成中文 :
1. |
Mama ācariyo maṃ vācento potthakaṃ (book) likhi (wrote). |
→ |
正在教我之我的老師寫了書。 |
2. |
Mayhaṃ bhaginī gilānaṃ (sick) pitaraṃ
posesi. |
→ |
我的姊(妹)看顧了生病的兄(弟)。 |
3. |
Dātāro bhikkhūnaṃ dānaṃ dentā amhe pi bhojāpesuṃ. |
→ |
正佈施給比丘們的諸佈施者,也養了我們。 |
4. |
Tumhākaṃ dhītaro kuhiṃ (where)
gamissanti? |
→ |
你們的女兒們將去哪裡呢? |
5. |
Amhākaṃ dhītaro satthāraṃ namassituṃ Veḷuvanaṃ gamissanti. |
→ |
我們的女兒們將去竹林園禮拜老師(佛陀)。 |
6. |
Amhaṃ kammāni karontā dāsā (servants) pi
sappurisā bhavanti. |
→ |
為我們正做很多事的奴隸們也成為善人。 |
7. |
Amhehi katāni puññāni ca pāpāni ca amhe anubandhanti. |
→ |
被我們做的諸善和諸惡追趕(或跟隨)我們。 |
8. |
Tayā kītāni bhaṇḍāni tava dhītā mañjūsāsu pakkhipitvā ṭhapesi. |
→ |
你的女兒放你所買的很多東西在很多盒子之後而保存了。 |
9. |
Kulavantā ca caṇḍālā (outcasts) ca
amhesu bhikkhūsu pabbajanti. |
→ |
很多良家者和很多賤民於我們比丘中出家。 |
10. |
Amhākaṃ uyyāne phalavantesu tarūsu vaṇṇavantā pakkhino
caranti. |
→ |
很多隻彩色的鳥走在我們的庭園裡結實累累的很多棵樹上。 |
11. |
Uyyānaṃ āgantvā tiṇāni khādantā migā amhe passitvā
bhāyitvā aṭaviṃ dhāviṃsu. |
→ |
來公園之後而正在吃很多草的很多隻鹿,看到了我們而害怕之後,跑到了 森林。 |
12. |
Amhākaṃ bhattāro nāvāya udadhiṃ taritvā dīpaṃ pāpuṇiṃsu. |
→ |
我們的丈夫們乘船渡海之後而到達了島。 |
13. |
Amhaṃ bhūpatayo balavantā jetāro bhavanti. |
→ |
我們的國王們是有力的勝利者。 |
14. |
Tumhākaṃ nattāro ca mama bhātaro ca sahayakā abhaviṃsu / ahesuṃ. |
→ |
你們的孫子們和我的兄弟們曾是朋友。 |
15. |
Tumhehi āhaṭāni cīvarāni mama mātā bhikkhūnaṃ pūjesi. |
→ |
我的媽媽供養了你們所帶來的很多件袈裟給比丘們。 |
16. |
Uyyāne nisinno ahaṃ nattārehi kīḷantaṃ tavaṃ apassim. |
→ |
已坐在公園裡的我,看到了正與孫子們玩的你。 |
17. |
Dhaññaṃ minanto ahaṃ tayā saddhiṃ kathetuṃ na sakkomi. |
→ |
正在計量玉米的我,不能跟你說。 |
18. |
Ahaṃ tava na kujjhāmi, tvam me kujjhasi. |
→ |
我不跟你生氣,你跟我生氣。 |
19. |
Mama dhanavanto bandhavo viññū viduno bhavanti. |
→ |
我的富有親屬們是智慧的知者。 |
20. |
Dīpassa accinā ahaṃ tava chāyaṃ passituṃ sakkomi. |
→ |
藉由燈的光線,我能看到你的影子。 |
21. |
Amhākaṃ bhūpatayo jetāro hutvā pāsādesu ketavo ussāpesum (hoisted). |
→ |
我們的國王們成為勝利者之後,懸起了很多支旗子在很多個皇宮上。 |
22. |
Bhātuno puttā mama gehe viharantā sippaṃ uggaṇhiṃsu. |
→ |
住在我的家時,兄(弟)的兒子們學習了學問。 |
23. |
Tava duhitā bhikkhuno ovāde ṭhatvā patino kāruṇikā sakhī (friend) ahosi. |
→ |
你的女兒固守在比丘的勸告之後,(她)變成了悲憫的朋友對丈夫。 |
24. |
Kusalaṃ karontā netāro saggaṃ gantāro bhavissanti. |
→ |
正在造善的領導者們將是往天界者。 |
25. |
Sace coro gehaṃ pavisati sīsaṃ bhinditvā nāsetabbo hoti. |
→ |
如果小偷進入房子,應使打破(他的)頭之後而被殺。 |
26. |
Amhākaṃ sattuno hatthesu ca pādesu ca daddu atthi. |
→ |
在我們之敵人們的手上和腳上有皮膚病。 |
27. |
Sīlavantā buddhimantehi saddhim loke manusssānaṃ
hitasukhāya (for welfare and happiness)
nānā kammāni karonti. |
→ |
持戒者們和有覺者們在世界中為了人們的利益和快樂而做種種事。 |
28. |
Sace susūnaṃ vinetā kāruṇiko hoti, te sotavantā susavo guṇavantā bhavissanti. |
→ |
如果年幼者們的教導者是悲憫的,那些能聞的年幼者們將變成有德的。 |
29. |
Mayaṃ khīramhā dadhi ca dadhimhā sappiṃ ca labhāma. |
→ |
我們從牛奶得到酪和從酪得到酥。 |
30. |
Mayaṃ sappiṃ ca madhuṃ ca sammissetvā bhojanaṃ paṭiyādetvā
bhuñjissāma. |
→ |
混合了酥和蜂蜜、準備食物之後,我們將吃。 |
31.4. 翻譯成巴利文 :
1. |
希望我們的兒子們和孫子們是長生者和幸福者! |
|
|
→ |
Amhākaṃ puttā ca nattāro ca dīghajīvino sukhino hontu. |
|
|
2. |
很多棵樹不應被我們或被你們砍。 |
|
|
→ |
Amhehi ca tumhehi ca taravo/ rukkhā na chinditabbā honti. |
|
|
3. |
你們的國王和大臣們一起去島之後而打敗了敵人們。 |
|
|
→ |
Tumhākaṃ bhūpati amaccehi/ mantīhi saddhiṃ dīpaṃ gantvā arayo/ sattavo parājesi. |
|
|
4. |
我集聚了被你散亂的很多種子。 |
|
|
→ |
Ahaṃ tayā bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni bījāni saṃhariṃ. |
|
|
5. |
我們有智又有名的老師教了我們法。 |
|
|
→ |
Amhākaṃ paññavā/ viññū yasavā ācariyo/ satthā amhe dhammaṃ vācesi. |
|
|
6. |
用嘴正在叼水果的鳥被你看見。 |
|
|
→ |
Tuṇḍena phalaṃ ocinanto sakuṇo/ pakkhī tayā diṭṭho (hoti). |
|
|
7. |
我的孫子希望成為醫生。 |
|
|
→ |
Mama nattā vejjo bhavituṃ icchati. |
|
|
8. |
你們看到了住在喜馬拉雅山上很多個洞穴裡的很多個聖人。 |
|
|
→ |
Tumhe Himavati pabbate guhāsu viharante isayo passittha. |
|
|
9. |
希望我們的兒子們和女兒們是富有而有德的! |
|
|
→ |
Amhākaṃ puttā ca dhītaro ca dhanavantā ca guṇavantā ca bhvantu. |
|
|
10. |
我的孫子將成為你的弟子。 |
|
|
→ |
Mama nattā tava sāvako bhavissati. |
|
|
11. |
希望你是富有而有名的! |
||
→ |
Tvaṃ dhanavā ca yasavā ca hohi/ bhava. |
||
12. |
蜜蜂停在生在水裡的蓮花上。 |
||
→ |
Madhukaro udake jāte padume tiṭṭhati(/ ṭhito hoti). |
||
13. |
有信的優婆塞給了良家的少女花。 |
||
→ |
Saddhāvā upāsako kulavatiyā yuvatiyā kusumaṃ/ pupphaṃ adadi/ adāsi. |
||
14. |
有漂亮寶石在有名少婦的手中。 |
||
→ |
Yasavatiyā taruṇiyā hatthe vaṇṇavā maṇi hoti/ atthi/ bhavati. |
||
15. |
有光輝的太陽照亮世界。 |
||
→ |
Bhānumā ravi/ suriyo lokaṃ obhāseti. |
||
第三二課 人稱、關係、指示和疑問代名詞的曲用
32.1. 代名詞的語尾變化(曲用Declension)
1.有三性的關係代名詞(relative pronouns)和疑問代名詞(interrogative
pronouns)。
2.它們用除了呼格之外的所有格來變化。
3.當它們修飾其他名詞詞,它們變成形容詞。
32.2. 男性、單數
關係代名詞(Rel. Pron.)、指示代名詞(Demon. Pron.)和疑問代名詞(Interr. Pron.)
格 |
單 數 |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
yo = he who |
so = he, that |
ko = who |
||
2. |
acc. |
對 |
yaṃ |
taṃ |
kaṃ |
||
3. |
ins. |
具 |
yena |
tena |
kena |
||
4. |
dat. |
與 |
yassa |
tassa |
kassa, kissa |
||
5. |
abl. |
奪 |
yamhā, yasmā |
tamhā, tasmā |
kasmā, kismā |
||
6. |
gen. |
屬 |
yassa |
tassa |
kassa, kissa |
||
7. |
loc. |
處 |
yamhi, yasmiṃ |
tamhi, tasmiṃ |
kamhi, kasmiṃ,kimhi, kismiṃ |
32.3. 中性、單數
格 |
單 數 |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
yaṃ =
that |
taṃ =
it, that |
kiṃ = which |
||
2. |
acc. |
對 |
yaṃ |
taṃ |
kiṃ |
||
3. |
ins. |
具 |
yena |
tena |
kena |
||
4. |
dat. |
與 |
yassa |
tassa |
kassa, kissa |
||
5. |
abl. |
奪 |
yamhā, yasmā |
tamhā, tasmā |
kasmā, kismā |
||
6. |
gen. |
屬 |
yassa |
tassa |
kassa, kissa |
||
7. |
loc. |
處 |
yamhi, yasmiṃ |
tamhi, tasmiṃ |
kamhi, kasmiṃ, kimhi, kismiṃ |
*除了主格、對格之外,其餘相同於男性的語尾變化。
32.4. 女性、單數
格 |
單 數 |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
yā =
she, who |
sā=
she, that |
kā=
who |
||
2. |
acc. |
對 |
yaṃ |
taṃ |
kaṃ |
||
3. |
ins. |
具 |
yāya |
tāya |
kāya |
||
4. |
dat. |
與 |
yassā, yāya |
tassā, tāya |
kassā, kāya |
||
5. |
abl. |
奪 |
yāya |
tāya |
kāya |
||
6. |
gen. |
屬 |
yassā, yāya |
ta ssā, tāya |
kassā, kāya |
||
7. |
loc. |
處 |
yassaṃ, yāyaṃ |
tassaṃ, tāyaṃ |
kassaṃ, kāyaṃ |
32.5. 男性、複數
格 |
複 數 |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
ye = they, who |
te =
they, those |
ke = who |
||
2. |
acc. |
對 |
ye |
te |
ke |
||
3. |
ins. |
具 |
yehi |
tehi |
kehi |
||
4. |
dat. |
與 |
yesaṃ (yesānaṃ) |
tesaṃ (tesānaṃ) |
kesaṃ (kesānaṃ) |
||
5. |
abl. |
奪 |
yehi |
tehi |
kehi |
||
6. |
gen. |
屬 |
yesaṃ (yesānaṃ) |
tesaṃ (tesānaṃ) |
kesaṃ (kesānaṃ) |
||
7. |
loc. |
處 |
yesu |
tesu |
kesu |
32.6. 中性、複數
格 |
複 數 |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
yāni,
ye= those,which |
tāni,
te = those |
kāni,
ke = which |
||
2. |
acc. |
對 |
yāni,
ye |
tāni,
te |
kāni,
ke |
||
3. |
ins. |
具 |
yehi |
tehi |
kehi |
||
4. |
dat. |
與 |
yesaṃ (yesānaṃ) |
tesaṃ (tesānaṃ) |
kesaṃ (kesānaṃ) |
||
5. |
abl. |
奪 |
yehi |
tehi |
kehi |
||
6. |
gen. |
屬 |
yesaṃ (yesānaṃ) |
tesaṃ (tesānaṃ) |
kesaṃ (kesānaṃ) |
||
7. |
loc. |
處 |
yesu |
tesu |
kesu |
*除了主格、對格之外,其餘相同於男性的語尾變化。
32.7. 女性、複數
格 |
複 數 |
||||||
|
|
|
關係代名詞 |
指示代名詞 |
疑問代名詞 |
||
1. |
nom. |
主 |
yā,
yāyo= they, who |
tā,
tāyo= they, those |
kā,
kāyo= who |
||
2. |
acc. |
對 |
yā,
yāyo |
tā,
tāyo |
kā,
kāyo |
||
3. |
ins. |
具 |
yāhi |
tāhi |
kāhi |
||
4. |
dat. |
與 |
yāsaṃ (yāsānaṃ) |
tāsaṃ (tāsānaṃ) |
kāsaṃ (kāsānaṃ) |
||
5. |
abl. |
奪 |
yāhi |
tāhi |
kāhi |
||
6. |
gen. |
屬 |
yāsaṃ (yāsānaṃ) |
tāsaṃ (tāsānaṃ) |
kāsaṃ (kāsānaṃ) |
||
7. |
loc. |
處 |
yāsu |
tāsu |
kāsu |
32.8. 不定不變詞 ci
不定不變詞是被附加到疑問代名詞型的格,表示像「任一、無論哪一個」
等的想法。
範例:
男性 - koci puriso = some man 任何人;
- kenaci purisena = by some
man 被任何人
中性 - kiñci phalaṃ = some
fruit 任何水果;
- kenaci phalena = by some
fruit 用任何水果
女性 - kāci itthi = some
woman任何女人;
- kāyaci itthiyā = by, to, of, on some woman
被、對任何女人;任何女人的;任何女人中.
32.9. 代名詞性質的副詞
關係副詞 |
指示副詞 |
疑問副詞 |
|
1. |
yattha - where哪裡 |
tattha - there那裡 |
kattha - where哪裡? |
2. |
yatra - where哪裡 |
tatra - there那裡 |
kutra - where哪裡? |
3. |
yato - whence從哪裡 |
tato - thence因此 |
kuto- whence從哪裡? where,
therefore因此 |
4. |
yathā - how, in what 如何,正如 |
tathā - in that 這樣、如此 |
kathā- how如何? |
5. |
yasmā - because因為 |
tasmā -therefore所以 |
kasmā- why為什麼? |
6. |
yadā - when當…時 |
tadā-
then那時,則… |
kadā-
when何時? |
7. |
yena - where哪裡 |
tena - there這裡 |
|
8. |
yāva - how long什麼期間 |
tāva - so long這期間 |
|
32.10. 在句子構造中的例子:
1. |
Yo
atthaññu hoti so kumāre anusāsituṃ āgacchatu. |
→ |
希望哪個是知義者,他來教導男孩們! |
2. |
Yaṃ ahaṃ
ākaṅkhamāno ahosiṃ so āgato hoti. |
→ |
我正在期望的那個人,他已經來到。 |
3. |
Yena maggena
so āgato tena gantuṃ ahaṃ icchāmi. |
→ |
他已沿哪條路來,我想要沿那條(相同路)去。 |
4. |
Yassa sā
bhariyā hoti so bhattā puññavanto hoti. |
→ |
她是哪個人的太太,那丈夫是有福的。 |
5. |
Yasmiṃ hatthe daddu atthi tena hatthena patto na gaṇhitabbo
hoti. |
→ |
哪隻手裡有皮膚病,缽不應被那隻手拿。 |
6. |
Yāni kammāni
sukhaṃ āvahanti (bring) tāni puññāni honti. |
→ |
哪些行為帶來快樂,那些是諸善。 |
7. |
Yā bhariyā
sīlavatī hoti sā bhattuno piyāyati. |
→ |
哪個太太是持戒的,她對丈夫歡喜。 |
8. |
Yāya rājiniyā sā vāpī kārāpitā taṃ ahaṃ na anussarāmi. |
→ |
那個水池被哪個皇后令建造,我不記得她。 |
9. |
Yassaṃ sabhāyaṃ so kathaṃ pavattesi tattha bahū manussā
sannipatitā abhaviṃsu / ahesuṃ. |
→ |
他在哪個講堂裡表現了言論,很多個人已集合了在那裡。 |
10. |
Yāsaṃ itthīnaṃ mañjāsāsu suvaṇṇaṃ atthi tāyo dvārāni thaketvā
gehehi nikkhamanti. |
→ |
哪些女人的很多個盒子裡有黃金,她們關很多門之後而從很多個家離開。 |
11. |
Yāsu itthīsu
kodho natthi tāyo vinītā bhariyāyo ca mātaro ca bhavanti. |
→ |
在哪些女人中沒有忿怒,她們成為已調伏的太太們和媽媽們。 |
12. |
Yattha
bhūpatayo dhammikā honti tattha manussā sukhaṃ vindanti. |
→ |
哪裡的國王們是如法的,在那裡的人們經驗樂。 |
13. |
Yato
bhānumā ravi lokaṃ obhāseti tato cakkhumantā rūpāni passanti. |
→ |
因為有光明的太陽照亮世界,所以有眼者們看到很多事物。 |
14. |
Yathā
Bhagavā dhammaṃ deseti, tathā
tumhehi paṭipajjitabbaṃ. |
→ |
有如世尊開示法這樣應被你們實踐。 |
15. |
Yasmā pitaro
rukkhe ropesuṃ tasmā mayaṃ
phalāni bhuñjāma. |
→ |
因為父親們種植了很多棵樹,所以我們吃很多水果。 |
16. |
Yāda amhehi
icchitaṃ patthitaṃ samijjhati tadā amhe modāma. |
→ |
當我們所希望和欲求成功時,那時我們喜悅。 |
17. |
Ko tvaṃ
asi ? Ke tumhe hotha ? |
→ |
你是誰?你們是誰? |
18. |
Kena dhenu
aṭaviyā ānitā? |
→ |
牛被誰從森林帶來呢? |
19. |
Kassa
bhūpatinā pāsādo kārāpito? |
→ |
皇宮被國王令蓋給誰? |
20. |
Kasmā amhehi
saccaṃ bhāsitabbaṃ ? |
→ |
為什麼真實應被我們說呢?(或為什麼我們應說真實呢?) |
21. |
Asappurisehi pālite dīpe kuto mayaṃ dhammikaṃ
vinetāraṃ labhissāma? |
→ |
在被惡人折磨的島中,何處我們將得到如法的領導者呢? |
22. |
Kehi kataṃ
kammaṃ disvā tumhe kujjhatha? |
→ |
看到哪些人所作的事之後,你們生氣嗎? |
23. |
Kesaṃ
nattāro tuyhaṃ ovāde ṭhassanti? |
→ |
哪些人的孫子們將固守在你的勸告裡呢? |
24. |
Kehi
ropitāsu latāsu pupphāni ca phalāni ca bhavanti? |
→ |
在被哪些人種植的很多棵蔓籐上有很多株花和很多個果實嗎? |
25. |
Kāya itthiyā
pādesu daddu atthi? |
→ |
在哪個女人的腳上有皮膚病呢? |
習 題 三二
32.11. 翻譯成中文 :
1. |
Yassā so
putto hoti sā mātā puññavatā hoti. |
→ |
他是哪個女人的兒子,那個媽媽是有福的。 |
2. |
Yo taṃ
dīpaṃ pāleti so dhammiko bhūpati hoti. |
→ |
哪個統治那個島,他是如法的國王。 |
3. |
Kena ajja (today) navaṃ (new)
jīvitamaggaṃ na pariyesitabbaṃ. |
→ |
新的生活之道今天不應被誰尋求呢? |
4. |
Sace tumhe asappurisā lokaṃ dūseyyātha (pollute) kattha
puttadhītarehi saddhiṃ tumhe vasatha? |
→ |
惡人們!如果你們染污世界的話,你們與兒子們、女兒們一起住在哪裡呢? |
5. |
Yadā
bhikkhavo sannipatitvā sālāyaṃ kilañjāsu nisīdiṃsu tadā Buddho pāvisi. |
→ |
當諸比丘集合之後而在會堂裡很多個座墊上坐了時,那時佛陀進入了。 |
6. |
Yasmiṃ padese Buddho viharati tattha gantuṃ ahaṃ icchāmi. |
→ |
佛陀住在哪個地方裡,我想要去那裡。 |
7. |
Yāyaṃ guhāyaṃ sīhā vasanti taṃ pasavo na upasaṅkamanti. |
→ |
很多隻獅子住在哪個洞穴裡,很多隻野獸不接近那(洞穴)。 |
8. |
Yo dhanavā hoti,
tena sīlavatā bhavitabbaṃ. |
→ |
哪個人是富有的,持戒者應被他當(那位富有者應是持戒者)。 |
9. |
Sace tumhe maṃ pañhaṃ pucchissatha ahaṃ vissajjetuṃ (to explain)
ussahissāmi. |
→ |
如果你們將問我問題,我將努力去說明。 |
10. |
Yattha
sīlavantā bhikkhavo vasanti tattha manussā sappurisā honti. |
→ |
很多個持戒的比丘住在哪裡,在那裡的人們成為善人們。 |
11. |
Kadā tvaṃ
mātaraṃ passituṃ bhariyāya saddhiṃ gacchasi? |
→ |
何時你跟太太去看媽媽呢? |
12. |
Yāhi rukkhā
chinnā tāyo pucchituṃ kassako āgato hoti. |
→ |
很多棵樹被哪些女人砍,農夫已來問她們。 |
13. |
Kathaṃ tumhe
udadhiṃ tarituṃ ākaṅkhatha? |
→ |
你們如何希望去渡海呢? |
14. |
Kuto tā
itthiyo maṇayo āhariṃsu? |
→ |
那些女人從哪裡帶來了很多顆寶石呢? |
15. |
Yāsu mañjāsāsu ahaṃ suvaṇṇaṃ nikkhipiṃ tā corā coresu? |
→ |
我放了黃金在哪些個盒子裡,小偷們偷了那些(盒子)。 |
16. |
Yo ajja
nagaraṃ gacchati so tarūsu ketavo passissati. |
→ |
哪個人今天去城市,他將看到很多支旗子在很多棵樹上。 |
17. |
Yassa mayā
yāgu pūjitā so bhikkhu tava putto hoti. |
→ |
粥被我供養給哪個,那個比丘是你的兒子。 |
18. |
Kuto ahaṃ
dhammassa viññātāraṃ paññavantaṃ bhikkhuṃ labhissāmi? |
→ |
我將從何處得到有智而知法的比丘呢? |
19. |
Yasmā so
bhikkhūsu pabbaji, tasmā sā pi
pabbajituṃ icchati. |
→ |
因為他於諸比丘中出家了,所以她也想要出家。 |
20. |
Yaṃ ahaṃ
jānāmi tumhe pi taṃ jānātha. |
→ |
我知道哪個人,你們也知道他(你們也知道我所知道的人)。 |
21. |
Yāsaṃ itthīnaṃ dhanaṃ so icchati tāhi taṃ labhituṃ so na sakkoti. |
→ |
他想要哪些女人的財富,他不能從她們得到它。 (他不能從那些女人得到他想要的那財富。) |
22. |
Yato amhākaṃ
bhūpati arayo parājesi tasmā mayaṃ tarūsu ketavo bandhimha. |
→ |
因為我們的國王打敗了敵人們,所以我們綁了很多支旗子在很多棵樹上。 |
23. |
Kadā amhākaṃ
patthanā (aspirations) samijjhanti? |
→ |
何時我們的很多欲求成功呢? |
24. |
Sabbe te sappurisā tesaṃ pañhe vissajjetuṃ vāyamantā
sālāya nisinnā honti. |
→ |
正在努力解答他們的很多個問題,所有那些善人已坐在會堂裡。 |
25. |
Sace tvaṃ dvāraṃ thakesi ahaṃ pavisituṃ na sakkomi. |
→ |
如果你關門,我不能進去。 |
26. |
Amhehi katāni kammāni chāyāyo viya amhe anubandhanti. |
→ |
被我們造的很多業像很多影子一樣追趕(或跟隨)我們。 |
27. |
Susavo mātaraṃ rakkhanti. |
→ |
年幼者們保護媽媽。 |
28. |
Ahaṃ sāminā saddhiṃ gehe viharantī modāmi. |
→ |
與丈夫住在家裡的我喜悅。 |
29. |
Tumhākaṃ puttā ca dhītaro ca udadhiṃ taritvā bhaṇḍāni
vikkiṇantā mūlaṃ pariyesituṃ icchanti. |
→ |
我們的兒子們和女兒們渡海之後,正在賣很多東西而想要尋求錢。 |
30. |
Tvaṃ suraṃ pivasi, tasmā sā tava kujjhati. |
→ |
你喝酒,所以她跟你生氣。 |
32.12. 翻譯成巴利文 :
1. |
哪個是持戒者,他將打敗敵人(那個持戒者即是將打敗敵人者。)。 |
→ |
Yo sīlavā
hoti so ariṃ/ sattuṃ
parājessati. |
2. |
那個在會堂裡說了的女孩,她不是我的親屬。 |
→ |
Yā kaññā sabhāyaṃ katkesi sā na mama bandhu hoti. |
3. |
當媽媽將回家時,那時女兒將給很多顆寶石。 |
→ |
Yadā mātā gehaṃ āgamissati tadā dhītā maṇayo dassati/ dadissati. |
4. |
我給飯的狗是我兄(弟)的(或我給哪隻狗飯,它是我的兄(弟)的)。 |
→ |
Yassa kukkurassa/ soṇassa ahaṃ bhattaṃ adadiṃ so mama bhātuno hoti. |
5. |
為什麼你們今天不回家禮拜諸比丘呢? |
→ |
Kasmā tumhe samaṇe vandituṃ ajja gehaṃ na āgamittha? |
6. |
你們從何處得到了你們所供養給諸比丘的很多件袈裟呢? (或你們所供養給諸比丘的哪些袈裟,你們從何處得到了它們呢?) |
→ |
Yāni cīvarāni tumhe bhikkūnaṃ pūjayittha kuto tumhe tāni labhittha? |
7. |
我給了你的黃金,你給了誰呢? |
→ |
Mayā tuyhaṃ dinnaṃ suvaṇṇaṃ kassa tvaṃ adadi. |
8. |
吃你所喜歡的那個(你喜歡哪個,你吃那個)。 |
→ |
Yaṃ tvaṃ icchasi taṃ bhuñja. |
9. |
我將坐在石頭上一直到你在河裡洗澡。 |
→ |
Yāva tvaṃ nadiyā nahāyasi tāva ahaṃ pāsāṇasmiṃ nisīdissāmi. |
10. |
知者們住在哪裡,我想要住在那裡。 |
→ |
Yattha viññātāro viharanti tattha vasituṃ ahaṃ icchāmi. |
巴利入門之單字索引
巴→英、中目錄
省略:
m = masculine男性 f = feminine女性; n = neuter中性;
mfn
= 三性 adj = adjective形容詞 ind = indeclinable particle不變詞
adv = adverb副詞 pron = pronoun代名詞
(在括弧內為動詞的接頭詞和梵文字根)
a
akusala, adj - demerit善的
akkosati (a + kruZ) - scolds罵
akkhi, n - eye眼睛
aggi, m - fire火
aṅguli, f - finger手指
acci, n - flame火焰、焰、光線
aja, m - goat山羊
ajja, ind - today今天
aṭavi, f - forest 森林
aṭṭhi, n - bone骨骼
atithi, m - guest客人
atthaññū m - benevolent person
知義者
atthi (as) - is是、有、變成、存在
addhā ind - indeed, certainly
-確定地、真的
adhigacchati (adhi + gam)
- understands
-了解、到達、證得
adhipati, m - chief主人、增上、有主權
anicca, adj - impermanent
anukampati (anu + kamp)
- feels compassionate
-同情、憐
anugacchati (anu + gam) - follows
-憫從、隨順
anubandhati (anu + badh)
- follows, chases after
-從、隨結、追趕
anusāsati (anu + 陰s) - admonishes
-教導、訓誡
antarā ind - between之間、時時
amacca, m - minister大臣
ambu, n -
water水
ammā f - mother 媽媽、母親
arañña, n - forest 森林
ari, m - enemy敵人
asani, f - thunder雷電、電光、矢
asappurisa, m - wicked man惡人、非善人
asi, m - sword劍、刀
assa, m - horse馬
assu, n - tear眼淚
ahaṃ pron - I我
ahi, m - serpent蛇
ā
ākaṅkhati(ā+kāṅkū)- expects-期望、希望
ākaḍḍhati(ā+kū?)- pulls,drags
-拉、抓、拖
ākāsa, m - sky天空、虛空、空間
ākhu, m - mouse嘴、口、出入口
āgacchati(ā+gam) - comes來
ācariya, m - teacher老師、阿闍黎
ādadāti (ā+ dā) - takes拿、取、接受
āneti (ā+ nī) - brings, leads帶來、引導
āpaṇa, n - shop商店、市場
āmanteti (ā+ denom. mantra)
- addresses叫、稱呼、相談
āmasati (ā+ mū) - touches, strokes接觸
ārabhati (ā+ rabh) - starts, commences
開始、著手
āruhati (ā+ ruh) - climbs, ascends
爬、登上
āroceti (ā+ ruc) - informs告知、說
āvahati (ā+ vah) - brings forth
持、產生、生產
āloka, m - light光、光明
āvāṭa, m - pit洞、坑、井、穴
āsana, n - seat座位、位子
āsiñcati (ā+ sic) - sprinkles灑水
āharati (ā+ har ) - brings帶來
āhiṇḍati (ā+ hiṇḍ) - roams, wanders
漫步、徘徊
i
icchati (iṣ / āp) - wishes想要、希望
itthi, f - woman女人
iddhi, f - psychic power神通
isi, m - sage仙人、聖者、佛
u
uggaṇhāti (ud + grah) - learns學習
ucchu, m - sugar cane甘蔗
uṭṭhahati (ud + sthā) - stands up
站起、奮起
uḍḍeti (ud + ḍī) - flies飛
uttarati (ud + tṛ) - crosses
越過、從水出來、渡脫
udaka, n - water水
udadhi, m - ocean, sea大海、海洋、海
udeti ( ud + i) - rises升起
upamā f - simile譬喻
upalitta, mfn - smeared污染、塗上、污點
upasaṅkamati (upa + saṃ+ kram)
- approaches
靠近、走近、接近
upāsaka, m - lay devotee優婆塞
uppajjati (ud + pad) - is born出生
uppatati (ud + pad) - flies, jumps up
飛、飛翔、跳躍
uyyāna, n - park庭園、公園
uraga, m - reptile 胸行者、蛇
ussahati (ud + sah) - tries
試圖、嘗試、努力
ussāpeti (ud + Zri) - hoist
舉起、楬、稱陽
o
ocināti (ava + ci) - collects, picks
採集、摘
ojavantu, adj - luscious
滋養素、甘露、富營養
otarati (ava + tṛ) - gets down,
descends (into water)
下來、下(水)
odana, m - rice飯
obhāseti (ava + bhāZ) - illuminates
照明、闡明
oruhati (ava + ruh) - climbs down
爬下來、退下
oloketi (ava + lok) - looks at
注視、凝視、看
ovadati (ava + vad) - advises
告誡、勸告
ovaraka, m - bed room內室、房、母胎
ovāda, n - advice教誡、忠告
k
kakaca, m - saw鋸子
kaññā f - girl女孩
kaṭacchu, m - spoon湯匙
kaṇeru, f - cow 牛;
elephant幼象
kattu, m - doer作者、創造者
kattha, adv - where在哪裡?何處?
kathā f - speech 話、論
kathaṃ adv - how如何?
katheti (kath) - speaks說、告訴
kadalī f - banana, plantain芭蕉、大蕉
kadā adv - when何時?
kadāci karahaci, adv
- som etimes有時
kapi, m - monkey猴子
kamma, n - action, deed業、行為、事
karī m - elephant大象
karoti (kṛ) - does, commits
做、犯、造、建
kavi, m - poet詩人
kasati (kṛṣ) - ploughs 耕作
kasmā adv - why為什麼?
kāka, m - crow烏鴉
kāya, m - body身體
kāruṇika, adj - compassionate悲愍的
kāsu, f - pit 坑
kiṇāti (krī ) - buys買
kilañjā f - mat墊子、敷物
kīḷati (krīḍ) - plays 玩、遊戲
kukkura, m - dog狗
kucchi, mf - belly腹、肚子
kuṭṭhi m - leper痲瘋病患
kuto, adv - whence從哪裡?
kutra, adv - where在哪裡?何處?
kuddāla, m -hoe鋤頭
kuddha, pp.(kujjhati)-angry 發怒的
kumāra, m - boy男孩、童子
kumārī f - girl女孩
kula n - caste 良家、族姓、家
kulāvaka, n -nest鳥巢
kulavantu, adj - man of good family
族姓男子
kusala, adj - merit善
kusuma, n - flower花
kuhiṃ adv - where在哪裡?何處?ketu, m - flag旗子、幢幡、光線
kh
khagga, m - sword劍、刀
khaṇati (khaṇ) - digs挖、刺、扎、撞
khaṇḍa, n - piece毀壞、碎片
khādati (khād) - eats吃
khādanīya, n - food硬食、噉食
khipati (kṣip) - throws投、捨、混亂
khippaṃ adv - soon急速
khīra, n - milk牛奶
kujjhati (krudh) - gets angry發怒
khudā f - hunger飢餓
khetta, n - field田地
g
Gaṅgā f - Ganges river恆河
gacchati (gam) - goes去、往、走
gaṇhāti (grah) - takes拿、捕
gantu, m - one who goes行者、往者
garu, m - teacher老師
gahapati, m - householder居士
gāma, m - village 村莊、鄉村
gāyati (gai) - sings唱
gāvī, f - cow 牝牛
giri, m - mountain 山
gilāna, m - sick man 病患、病人
gīta, n - song 歌
gīvā f - neck頸、脖子
guṇavantu, adj - virtuous有德者
guhā f - cave洞窟、洞穴、心
geha, n - house, home家、房子
goṇa, m - ox 牛、公牛
gh
ghaṭa, n - pot水瓶、瓶;群、集團
ghara, n - house家、俗家
c
ca, ind - and 和
cakkhu, n - eye 眼睛
caṇḍāla, m - outcast 賤民、旃陀羅
canda, m - moon月亮
carati (car) - wanders, conducts oneself
行走、散步、表現、處身
cavati (cyu) - departs, dies 離開、死
citta, n - mind 心
cinteti (cit) - thinks想、思考、考慮
cīvara, n - robe 袈裟
cumbati (cumb) - kisses親吻
cora, m - thief小偷
coreti (cur) - steals 偷
ch
chaḍḍeti (chaḍḍ) - throws away
捨、去除、吐
chādeti (chad) - conceals覆蓋
chāyā f - shade, shadow
影子、陰影處
chindati (chid) - cuts割、斷、砍、切
j
jala, n - water水
jāṇu / jaṇṇu, n – knee膝蓋
jāta, mfn - born出生
jānāti (jñā) - knows知道
jāleti (jval) - lights, kindles 點燃、點亮
jināti (ji) - wins 贏、勝利
jivhā, f - tongue舌頭
jīvati (jīv?) - lives 生活、生存、生
jetu, m - victor贏者、勝者
ṭh
ṭhapeti (sthā) - places, keeps放、保存
ḍ
ḍasati (ḍas) - bites, stings咬、刺、螫
t
taṇḍula, n - raw rice米、米粒、生米
tato, adv - therefore因此
tattha, adv - there那裡
tatra, adv - there那裡
tathā adv - thus如是、這樣…
Tathāgata, m - the Buddha佛陀、如來
tadā adv - then那時、則…
tarati (tṛ) - crosses渡、渡脫
taru, m - tree 樹
taruṇi, f - young woman 少婦
tasmā adv - therefore 因此
tāpasa, m - hermit 苦行者
tāva, adv - so far, until 直到,在…範圍內
tiṭṭhati (sthā) - stays, stands 站、住立、留
tiṇa, n - grass 草
tīra, n - bank 岸
tuṇḍa, n - beak 喙、(鳥類的)嘴
tela, n - oil 油
tvaṃ pron - you你
th
thaketi (sthag) - closes, shuts關、閉
d
dakkha, adj - clever 有能力、熟練
dadāti / deti (dā) - gives 給、施予
daddu, fn - eczema 皮膚病、溼疹
dadhi, n - curd 酪
*dassati (dṛZ) - to see看
dāṭhī m - tusker有長牙的象
dātu, m - giver施者、施予者
dāna, n - alms佈施、施捨
dāraka, m - child小孩
dārikā, f - girl女孩
dāru, n - firewood木材、
dāsa, m - servant奴隸
dīghajīvī m - one with long life
長生者
dīpa, m - island / lamp 島;燈
dīpī m - leopard 豹
dukkhaṃ adv - suffering 苦
dubbala, adj - weak 羸弱
dussa, n - cloth 布、白布
duhati (duh) - milks 吸吮
duhitu, f - daughter 女兒
dūta, m - messenger 使者
dūseti (duṣ) - spoils, pollutes 變腐敗、
污染、弄糟
deva, m - deity 天人
devatā f - deity 天人
devi, f - queen 皇后
deseti (diZ) - points out, instructs, preaches指示、宣導、開示
doṇi, f - boat船、小船、
dvāra, n - door門
dh
dhañña, n - corn 玉米、穀物
dhana, n - wealth財富
dhanu, n - bow弓
dhamma, m - doctrine法、規則
dhātu, f - relics, elements 遺骨、舍利;
元素、界
dhāvati (dhāv) - runs跑
dhītu, f - daughter女兒
dhīvara, m - fisherman漁夫
dhenu, f - cow 乳牛
dhovati (dhov) - washes洗
n
na, ind - not不、無
nagara, n - city, town 城市、都市
naccati (nṛt) - dances跳舞
nadī f - river河
namassati (denom,
namas)
- worships, salutes禮拜
nayana, n - eye眼
nara, m - man 人、男人
naraka, n - purgatory地獄、奈洛
nava, adj - new新的
nahāyati (snā)- bathes沐浴、洗澡
nānā ind - various種種、不同
nārī f - woman女人
nāḷi, f - a unit of measure筒、管、
一種計量單位
nāvā f - ship船
nāvika, m - sailor船員
nāseti (naZ) - destroys破滅、擯滅、放逐
nikkhamati (nis +
kram)
- leaves, renounces
離開、放棄、出發
nikkhipati (ni + k赧p)
- throws way, 除、投棄;
puts down放置、擱置
nimanteti (ni + denom. mantra)
- invites邀請、招待
nidhi, m - treasure寶藏
nilīyati (ni+ lī) - hides
棲止、潛藏、隱藏
nivāreti (ni + vṛ) - prevents防護、遮止
nivāsa, m - house住所、居住、房子
nisidati (ni + sad) - sits坐
nīharati (ni + hṛ) - takes out
取出、驅逐、除去
neti (nī) - leads領導、帶走、運
netu, m - leader 指導者、指導者
p
pakka - ripe熟的
pakkosati (pra + kruZ)
- calls, summons呼、召、叫
pakkhipati (pra + kṣip)
- puts, places, deposits
投入、含、裝、放置
pakkhī m - bird鳥
pacati (pac) - cooks煮
pajahati (hā) - rejects, abandons
放棄、退出
pañjara, mn - cage籠子、柵
paññā f - wisdom智
pañha, m - question問題
paṭicchādeti (prati + chad)
- conceals, hides
覆藏、躲藏、包、蓋
paṭiyādeti (prati + yat) - prepares
準備、安排、整頓
paṇḍita, m - sage, wise man智者
paṇṇa, n - leaf 葉子
patati (pat) - falls掉下、落下、倒下
pati, m - husband丈夫
patta, m - bowl缽
patthanā f - hope, expectation
欲望、期望、欲求、希求
pattharati (pra + stṛ) - spread擴大
pattheti (pra + arth) - wishes, aspires
希望、欲求、希求
paduma, n - lotus蓮花
pappoti (see pāpuṇātti ) - attains
得到、獲得
pabbajati (pra + vraj)
- goes forth, gets ordained出家
renounces the world,遁世
pabbata, m - mountain 山
pabhāte, n - early morning 晨早
pabhū m - eminent person
傑出者、卓越者
parājeti (parā+ ji) - defeats
打敗、敗北、克服
pariyesati (pari + iṣ)
- explores, searches
遍求、尋求、尋找
pavattu, m - reciter說者、宣說者
parivajjeti (pari + vṛj) - avoids
避開、迴避、完全放棄
parivāreti (pari + vṛ) - accompanies
陪伴、圍繞
parisa f - retinue 隨眾、群眾、人眾
palobheti (pra + lubh) - tempts
貪求、誘惑、引誘
pavattu, m - reciter 說者、宣說者
pavatteti (pra + vṛt) - sets in motion
轉起、開始活動
pavisati (pra + viZ) - enters進入
pasīdati (pra + sad) - is pleased
於…歡喜;淨化、信
pasu, m - animal動物、野獸、家畜
passati (spaZ) - sees看
paharati (pra + hṛ) - hits, strikes
打、攻擊、撞
pahiṇāti (pra + hi) - dispatches
調遣、送
pahūta, adj - much 很多(不可數的)
pājeti (pra + aj) - drives 駕駛;驅使
pāṇi, m - palm, hand 手、手掌
pāṇī m - living being 生物、有生命
pāteti (pat) - fells 打倒、落、砍倒
pāda, m - foot 腳
pānīya, n - drinking water飲料
pāpa, n - evil惡、罪
pāpuṇāti (pra + āp) - attains
到達、成就
pāleti (pāl) - rules, governs
統治、保護、守
pāsāṇa, m - stone 石頭
pāsāda, m - mansion大樓、宮殿、皇宮
pi, ind - too, also也
piṭaka, m - basket籃子;藏
pitu, m - father爸爸、父
pipāsā f - thirst 口渴、渴望;大酒家
pipāsita, mfn - thirsty 口渴的
piyāyati (denom. piya) - is dear
親愛、可愛
pivati (pā) - drinks 喝、飲
pīḷeti (pīḍ) - oppresses
折磨、壓迫、加害
pucchati (pṛcch) - questions 問
puñña, n - merit 福、善事
putta, m - son 兒子
puttadāra, m - children and wife 子和妻
puna, ind - again再、又、復
puppha, n - flower花
pupphāsana, n - flower altar花座
pubbaka, mfn - ancient以前的、古老的
purisa, m - man人、男人
pūjeti (pūj) - honours, worships
供養、尊敬、禮拜
pūreti (pṛ) - fills充滿
peseti (pa + iṣ) - sends送、遣使
pokkharaṇī, f - pond蓮池、水池
potthaka, n - book 書
poseti (puṣ) - nourishes, looks after
養育、照顧
ph
pharasu, m - axe 斧頭
phala, n - fruit 水果、果實
phusati (spṛZ) - touches 觸
b
bandhati (badh) - binds, ties綁、結
bandhu, m - relative親屬、親戚
balavantu, mfn - powerful
有力的、強者、力士
balī m - powerful one有力者
bahu, adj - many很多
bīja, n - seed 種子
Buddha, m - the Buddha佛陀、覺者
buddhi, f - intelligence覺、智慧
brāhmaṇa, m - brahmin婆羅門
brāhmaṇī, f - brahmin woman婆羅門女
bh
bhaginīf - sister姊(妹)
Bhagavā m - the Buddha世尊、佛陀
bhaṇḍa, n - goods東西、貨物
bhajati (bhaj) - keeps company
親近、侍奉
bhañjati (bhañj) - breaks破壞、打破
bhatta, mn - rice 飯
bhattu, m - husband丈夫妻子、
bhariyā f - wife 太太
bhavati (bhū) - becomes成為;
是、有、存在
bhātu, m - brother 兄(弟)
bhānumā m - sun 太陽、有光輝的
bhāyati (bhī) - fears 害怕、恐怖
bhāsati (bhāZ) - speaks 說
bhikkhu, m - monk 比丘
bhindati (bhid) - breaks破壞、打破
bhuñjati (bhuj) - eats, enjoys, 吃、受用
partakes of 分享
bhūpati, m - king 國王
bhūpāla, m - king國王
bhūmi, f - ground土地、地
bhojana, n - food, meal食物、飲食
bhojanīya, n - soft food 軟食
m
makkaṭa, m - monkey猴子
magga, m - road 路、道
maccha, m - fish魚
mañca, m - bed床
mañjūsā f - box盒子、寶箱
maṇi, m - gem寶石
mattaññū m - moderate, abstemious one
知節量者
madhu, n - honey蜂蜜
madhukara, m - bee蜜蜂
manussa, m - man人、人類
manta, n - magic spell咒、咒術;
聖典、經文
mantī m - minister大臣、助言者
manteti (denom. mantra)
- discusses, takes counsel
考量、忠告、商量、討論
mā ind - do not勿、不要
mātu, f - mother媽媽、母
mātula, m - uncle叔叔、舅舅
māpeti (mā) - creates, builds
建築、創作、量
māra, m - the evil one魔、死神、魔羅
māreti (mṛ) - kills殺
mālā f - garland 花環
miga, m - deer鹿
mitta, mn - friend朋友
mināti (mā) - measures計量
mukha, n - face, mouth臉;口
muñcati (muc) - releases, frees
度脫、解脫
muṭṭhi, m - fist 拳頭
muni, m - sage 聖人、賢人
mūla, n - money 錢、根
modaka, n - sweetmeat糖果
modati (mud) - takes delight 喜悅
y
yaṭṭhi, f walking stick手杖、棒
yato, adv - since因為
yattha, adv - where哪裡、該處…
yatra, adv - where哪裡
yathā adv - in which manner正如…
yadā adv - when當… 時
yadi, ind - if 如果
yasavantu, mfn - famous
有名的、有聲譽者
yasmā adv - because因為
yāgu, f - gruel 粥
yācaka, m - beggar乞丐
yācati (yac) - begs乞討、乞求
yāva, adv - how far 在…範圍
yuvati, f - young woman少女
r
rakkhati (rakṣ) - protects, observes
保護、遵守
rajaka, m - washerman 洗衣工
rajju, f - rope 繩子、繩索
ratti, f - night 夜晚、晚上
ratha, m - vehicle, chariot
車乘、汽車、馬車
ravi, m - sun 太陽
rasa, n - taste 味道
rasmi, f - ray 光線
rājinī f - queen 皇后
rāsi, m - heap 集積、財聚
rukkha, m - tree樹
rukkhamūla, n - foot of tree
樹下、樹根
rūpa, n - form, object事物、對象、色
rodati (rud) - cries, weeps哭、流淚
ropeti (rup) - plants種植
l
latā f - creeper蔓草、爬籐植物
labhati (labh) - gets, receives
得到、接受
lābha, m - gain, profit利益、得利
likhati (likh) - writes寫
luddaka, m - hunter 獵人
loka, m - world 世間、世界
locana, n - eye眼
v
vaḍḍhakī m - carpenter木工、建築家
vaḍḍheti (vṛdh) - developes, increases
增大、生長、增加
vaṇṇavantu, mfn- colourful
有容色的、美貌的
vattu, m - speaker說者、語者
vattha, n - cloth衣服
vatthu, n - estate事物、對象;理由、根據;
故事;基礎、所依;地點
vadaññū m - genero us one
寬容者、親切者
vadhū f - wife/daughter-in-law 媳婦
vana, n - forest 森林
vandati (vand) - worships 禮拜
vapati (vap) - sows播種
vammika, mn - anthill螞蟻塔
varāha, m - pig豬
vasati (vas) - dwells 住
vasu, n - wealth財富
vā ind - or或
vāceti (vac) - teaches 教
vāṇija, m - merchant 商人
vāta, m - wind 風
vānara, m - monkey 猴子
vāpī f - tank池塘
vāyamati (vi + ā+ yam) - exerts, tries
努力、試圖、勤勉
vāri, n - river 河
vālukā f - sand 沙子
vikirati - scatter 散布、散落、撒
vikkiṇāti (vi + krī) - sells賣
vigarahati (vi +garh) - scolds罵、斥責
vijju, f - lightning 電光、雷光
vijjhati (vyadh) - shoots射、貫穿
viññātu, m - knowledgeable man 知者
viññūm - wise man 智者
vidū m - wise man 智者
vinetu,
m - disciplinarian 指導者、訓導者
vindati (vid) - feels, experiences
經驗、感受
vippakirati (vi + pra + kīr) - scatters
散亂、散佈、撒
vibhajati (vi + bhaj) - distributes
分配、解釋、分別
viya, ind - like, similar 像、類似
vivarati (vi + vṛ) - opens打開
vissajjeti (vi + sṛj) - spends
花用、度過、分布
viharati (vi + hṛ) - dwells
(出家人)居住、逗留
vihāra, m - monastery 寺院
vihiṃsati (vi + hiṃs) - hurts, harms
傷害、惱、困
viheṭheti (vi + hīḍ) - harasses
壓迫、困、害
vīsati - twenty 二十
vīhi, m - paddy稻米
vega, adj - speed 衝動、急速
vetana, n - wage, pay薪水、報酬
veṭheti (veṣṭ) - wraps包、捲、纏、遮蔽
veḷu, m - bamboo竹子
vyākaroti (vi + ā+ kṛ)- explains解說
vyādhi, m - sickness病、病患、不調
s
saṃharati (saṃ+ hṛ) - collects 採集
sakaṭa, m - cart 牛車
sakala, adj - entire整個的
sakuṇa, m - bird鳥
sakkoti (Zak) - is able, can 能、可以
sakhī f - female friend 女性朋友
sagga, n - heaven 天界
sace, ind - if 如果
sacca, n - truth 真理、真實
sattu, m - enemy 敵人
satthi, n - thigh 大腿
satthu, m - teacher老師
sadda, m - sound聲音
saddhā f - faith信仰、信用、信
saddhiṃ ind - with與…一起、跟
sannipatati (saṃ+ ni + pat)
- assembles,
-gathers together集合
sappa, m - serpent 蛇
sappi, n - ghee酥油
sappurisa, m - good man善人
sabba, mfn - all 一切、所有、全部
sabaññū m - all knowing one 一切知者
sabhā f - assembly 會堂、集會所
samaṇa, m - monk 沙門
samassāseti (saṃ+ ā+ Zvas)- consoles, comforts安慰、使安心
samijjhati (saṃ+ ṛdh) - fulfils, succeeds
完成、成功
samudda, m - sea, ocean海、海洋
sammajjati (saṃ+ mṛj) - sweeps 掃
sammajjanī f - broom 掃帚
sammisseti (saṃ+ denom. miṣra)- mixes混合
sammā ind - well, right正確地、適當地
sayati (Zī) - sleeps睡覺
sara, m - arrow 刺、箭、矢
sallapati (saṃ+ lap) - converses
會談、共語
sassu, f - mother-in-law 婆婆、岳母
saha, ind - with 與…一起
sahāya (ka), m - friend 朋友
sākhā f - branch分枝、枝條;支流、渠
sāṭaka, m - garment 衣服
sādiyati (svad)- enjoys 受用、享受、嚐
sāmī m - husband丈夫
sārathī m - charioteer 調御者
sālā f - hall會堂、講堂、大廳
sāvaka, m - disciple 弟子、徒弟
sikhī m - peacook孔雀
sigāla, m - jackal 豺狼、狐狸
siñcati - sprinkle洒水、散布、傾注sindhu, m - sea, ocean 海、海洋
sippa, n - arts and science
學問、技藝
sibbati (sīv) - sews 縫
sissa, m - pupil 學生
sīghaṃ adv - fast早、快、急速
sīla, n - virtue戒、尸羅
sīsa, n - head 頭
sīha, m - lion 獅子
suka, m - parrot 鸚鵡
sukhaṃ adv - happily快樂地
sukhī m - happy person快樂者
sugata, m - the Buddha佛陀、善逝
suṇāti (Zru) - listens, hears聽
sunakha, m - dog 狗
sura, m - deity 天人、神
surā f - liquor 酒
suriya, m - sun 太陽
suva, m - parrot 鸚鵡
suvaṇṇa, n - gold 黃金
susu, m - young one年幼的、小男孩
sūkara, m - pig 豬
seṭṭhi, m - banker長者、百萬富翁
setu, n - bridge 橋
soṇa, m - dog 狗
sota, n - ear 耳
sotu, m - listener 聽者
sopāna, m - stairway 樓梯、梯子
h
hattha, m - hand 手
hatthī m - elephant 大象
hanati (han) - kills 殺
himavantu, mfn - Himalaya
喜馬拉雅山
hirañña, n - gold 黃金
harati (hṛ) - carries, takes away
帶走、運走
hasati (has) - laughs笑、
hoti (bhū) - is, becomes
有、是、存在、變成
巴利入門之單字索引
英→巴、中目錄
A
accompany - bhajati
/ parivāreti
親近、侍奉、陪伴
action - kamma
業、行為、工作
address - āmanteti
叫、稱呼、相談
admonish - anusāsati
/ ovadati
教導、訓誡
advice - ovāda
教誡、忠告
advise - ovadati告誡、勸告
again - puna再、又、復
all - sabba一切、所有、全部
alms - dāna佈施、施捨
ancient - pubbaka
以前的、古老的
and - ca和
(be)
angry -
kujjhati生氣、發怒
animal -
pasu
動物、野獸、家畜
anthill - vammika
螞蟻塔
approach - upasaṅkamati接近、靠近
arrow - sara刺、箭、矢
arts(and
sciences) - sippa
學問、技藝、科學
assemble -
sannipatati集合
assembly - sabhā會堂、集會所
attain -
pāpuṇātti /
pappoti
到達、成就
avoid -
parivajjeti
避開、迴避、完全放棄
axe - pharasu斧頭
B
banana - kadalī
芭蕉、大蕉
bamboo -
veḷu竹子
bank - tīra岸邊
banker - seṭṭhī長者、百萬富翁
bathe -
nahāyati 洗澡、沐浴
basket - piṭaka籃子、藏
beak - tuṇḍa喙、(鳥類的)嘴
because - yato
/ yasmā因為
become -
bhavati / hoti變成、有、是
bed - mañca床
bed room - ovaraka, m內室、房
bee - bhamara / madhukara蜜蜂
beg - yācati乞討、乞求
beggar - yācaka乞丐
belly - kucchi
腹、肚子
benevolent one - atthaññū知義者
between - antarā …之間、時時
bind - bandhati 綁、結
bird - sakuṇa /
pakkhī鳥
bite - ḍasati咬、刺、螫
boat - doṇi 船、小船
body - kāya身體
book - potthaka書
(be)
born - uppajjati出生
bow - dhanu弓
bowl - patta缽
box - mañjūsā 盒子、寶箱
boy - kumāra男孩、童子
brahmin - brāhmaṇa婆羅門
brahmin woman
-brāhmaṇī, f婆羅門女
branch - sākhā分枝、枝條;支流、渠
break -
bhindati / bhañjati
破壞、打破
bridge - setu橋
bring - āharati
/ āneti / āvahati帶來
broom - sammajjanī掃
brother -
bhātu兄(弟)
Buddha -佛陀 Tathāgata如來
/ Sugata善逝
/ Bhagavā世尊
buy - kiṇāti買
C
cage - pañjara籠子、柵
call - pakkosati 呼、召、叫
can - sakkoti能
carpenter - vaḍḍhakī木工
carry -
harati帶走、運走
cart - sakaṭa牛車
caste - kula良家、族姓、家
cave - guhā 洞窟、洞穴
charioteer -
sārathī調御者
chase after - anubandhati
從、隨結、追趕
chief - adhipati主人
child - dāraka小孩
city - nagara城市、都市
clever - dakkha有能力、熟練的
climb - āruhati爬、登上
close - thaketi
關、閉
cloth - vattha
/ dussa / sāṭaka衣服
collect - ocināti
/ saṃharati採集、摘
colourful - vaṇṇavantu有容色的、美貌的
come - āgacchati來、回來
comfort -samassāseti使安心
compassionate - kāruṇika悲愍的
conceal - chādeti
/ paṭicchādeti
覆藏、躲藏、蓋
console - samassāseti安慰、使安心
converse - sallapati會談、共語
cook - pacati煮
corn - dhañña玉米、穀物
cow - gāvī/
dhenu乳牛
cow elephant - kaṇeru幼象
create - māpeti創作
creeper - latā蔓草、爬籐植物
cross - tarati / uttarati渡、渡脫
crow - kāka烏鴉
curd - dadhi酪
cut - chindati割、斷、砍、切
D
dance -
naccati 跳舞
daughter - dārikā/ dhītu / duhitu女兒
(is)
dear - piyāyati親愛、可愛
deer - miga鹿
defeat - parājeti 打敗、敗北、克服
deity - deva
/ devatā / sura天人
delight - modati
喜悅
demerit - akusala
/ papa 惡、不善
depart - nikkhamati離開
descend - otarati
/ oruhati下來
destroy - nāseti破滅、擯滅、放逐develop - vaḍḍheti增大
dig - khaṇati
挖
disciple - sāvaka弟子、徒弟
disciplinarian - vinetu指導者、訓導者
discuss - manteti討論、商議
dispatch - peseti / pahiṇāti調遣、送
distribute - vibhajati
分配、解釋、分別
do - karoti
作、做
do not - mā (with imperative)
勿、不要
doctrine - dhamma法
doer - kattu作者
dog - kukkura
/ sunakha / soṇa狗
door - dvāra門
drink - pivati / pibati飲、喝
drinking water - pāṇīya飲料
drives - pājeti駕駛;驅使
dwells - viharati / vasati住
E
ear - sota耳
early morning -
pabhāte, n晨早
eat - khādati
/ bhuñjati吃
eczema - daddu皮膚病、溼疹
elephant - hatthī/ karī象
elements - dhātu元素、界
eminent person - pabhū
傑出者、卓越者
enemy - sattu, ari敵人
enjoy - bhuñjati受用、分享
enter - pavisati進入
entire - sakala整個的
estate - vatthu事物、對象;
理由、根據
evil - pāpa惡
evil one - māra魔、惡魔
expects - ākaṅkhati / pattheti
希望、欲求
experience - vindati 經驗
explain - vyākaroti解說
explore - pariyesati遍求、尋求、尋找
eye - akkhi
/ cakkhu / locana / nayana
眼睛
F
face - mukha臉
faith - saddhā信仰
fall - patati
掉下、落下、倒下
famous - yasavantu有名的
fast - sīghaṃ早、快、急速
father - pitu爸爸、父
fear - bhāyati害怕、恐懼
feel - vindati感受
feel compassionate - anukampati
同情、憐憫
fell - pāteti
打倒、落、砍倒
field - khetta田
fill - pūreti充滿
finger - aṅguli手指
fire - aggi火
firewood -dāru木材
fish - maccha魚
fisherman - dhīvara漁夫
fist - muṭṭhi拳頭
flag - ketu旗子、幢幡
flame - acci火焰、焰、光線
flower - kusuma / puppha 花
flower altar - pupphāsana花座
fly - uḍḍeti
/ uppatati飛
follow -anugacchati/ anubandhati
跟隨
food - bhojana /
khādanīya/ bhojanīya
食物、 硬食、 軟食
foot - pāda 腳
foot of tree - rukkhamūla樹下
forest - arañña / vana / aṭavi森林
form (object) - rūpa色、事物
friend - mitta / sahāya(ka) 朋友
friend (female) - sakhī 朋友(女性)
fruit - phala
水果、果實
fulfil - samijjhati完成
G
gain - lābha利益、得利
garland - mālā 花環
garment - sāṭaka
/ vattha 衣服
gem - maṇi寶石
generous one - vadaññū
寬容者、親切者
get - labhati得到
ghee - sappi酥油
girl - dārikā/ kaññā/ kumārī/ yuvati女孩
give - dadāti
/ deti給
giver - dānu施者
go - gacchati去、走
goat - aja
山羊
goer - gantu 往者
gold - suvaṇṇa / hirañña 黃金
good man - sappurisa善人
goods - bhaṇḍa 東西、貨物
grass - tiṇa 草
ground - bhūmi地
gruel - yāgu粥
guest - atithi客人、賓客
H
hall - sālā大廳、講堂
hand - hattha 手
happy one - sukhi 快樂者
happily - sukhaṃ 快樂地
harass - pīḷeti 壓迫、折磨
harm - hiṃsati傷害
head - sīsa頭
heap - rāsi積聚、累積
heaven - sagga天界
hermit - tāpasa苦行者
hide - chādeti
/ paṭicchādeti覆藏
Himalaya - himavantu喜馬拉雅山
hit - paharati打、攻擊、撞
hoe - kuddāla鋤頭
hoist - ussāpeti舉起、楬、稱陽
honey - madhu蜂蜜
honour - pūjeti / vandati恭敬、尊敬
hope - pattheti / ākaṅkhati
希望、欲求、希求
horse - assa馬
house - nivāsa / geha / ghara
家、住所、房子
householder - gahapati居士
how -
kathaṃ/ yathā 如何?
how far - yāva... tāva
在…範圍(期間)內
hunger - khudā飢餓
hunter - luddaka獵人
husband - pati
/ bhattu / sāmī丈夫
I
I - ahaṃ
我
if - sace
/ yadi 如果
illuminate - obhāseti照明、闡明
impermanent - anicca無常
indeed - addhā 確實地、真的
inform - āroceti告知
intelligence - paññā智慧、般若
intelligent one - paññavantu
/
viññātu有智慧的、智者
invite - nimanteti /
pakkosati邀請
is - atthi
/ bhavati / hoti是
island -
dīpa, m島
J
jackal - sigāla 豺狼、狐狸
K
keep - ṭhapeti保存、放
kill - hanati
/ māreti殺
king - bhūpāla / bhūpati國王
kiss - cumbati親吻
knee - jāṇu / jaṇṇu 膝蓋
know -
jānāti知道
knowledge-able man - vidū/ viññū
智者
L
lamp - dīpa燈
laugh - hasati笑
lay devotee - upāsaka 優婆塞
lead - neti
/ nayati領導、帶走
leader - netu 指導者、指導者
leaf - paṇṇa葉子
learn - uggaṇhāti學習
leave - nikkhamati離開
leopard - dīpi豹
leper - kuṭṭhī 痲瘋病患
light - n, āloka 光
- v, jāleti 點燃
lightning - asani 雷電、電光
(is) like - viya 像
lion - sīha
獅子
liquor - surā 酒
listen - suṇāti 聽
listener - sotu 聽者
live - jīvati生活、生、生存
living being - pāṇī 生物
living long - dīghajīvī長生
look - oloketi看、注視
look after -
poseti 照顧
lotus - paduma蓮花
luscious - ojavantu
滋養素、甘露、富營養
M
magic spell - manta咒、咒術
man - nara
/ purisa / manussa人
mansion - pāsāda皇宮、大樓
many - bahu很多
mat -
kilañjā墊子、敷物
measure - n, nāḷi筒、管、一種計量單位
- v, mināti 計量
merchant - vāṇija商人
merit - kusala / puñña福、善
messenger - dūta 使者
milk - n, khīra牛奶
- v, duhati希吮
mind - citta心
minister - mantī/ amacca, m 大臣
mix - sammisseti
混合、摻和
moderate - mattaññū 知節量者
monastery - vihāra寺院
monk - samaṇa / bhikkhu沙門、比丘
monkey - vānara
/ makkaṭa / kapi猴子
moon - canda月亮
morning - pabhāte早上
mother - ammā/
mātu 媽媽、母
mother-in-law - sassu 婆婆、岳母
mountain - pabbata / giri
mouth - mukha嘴、口
much - pahūta很多(不可數的)
N
neck - gīvā 頸、脖子
nest - kulāvaka鳥巢
new - nava新的
night - ratti 夜晚、晚上
not -
na不、無
nourish - poseti養育
O
object - rūpa事物、色
ocean - samudda / udadhi / sindhu
大海、海洋
oil - tela
油
omniscient - sabbaññū 一切知者
open - vivarati 打開
oppress -
pīḷeti壓迫、虐待
or - vā
或
outcast - caṇḍāla 賤民、旃陀羅
ox - goṇa
牛、公牛
P
paddy - vīhi 稻米
palace - pāsāda 皇宮、大樓
palm - pāṇi 手
park - uyyāna 庭園、公園
parrot - suka / suva 鸚鵡
peacock - sikhī
孔雀
pick - ocināti
採集、摘
piece - khaṇḍa 毀壞、碎片
pig - varāha
/ sūkara豬
pit - āvāṭa
/ kāsu洞、坑、穴
plant - v, ropeti 種植
play - v, kīlati 玩、遊戲
(be) pleased - pasīdati於…歡喜
plough - kasati 耕作
poet - kavi
詩人
pollute - dūseti變腐敗、污染、弄糟
pond - pokkharaṇī 蓮池、水池
pot - ghaṭa 水瓶、瓶
powerful - balī/
balavantu有力的、強的
preach - deseti宣說、開示
prepare - paṭiyādeti準備
profit -
lābha, m利益、得利
prevent - nivāreti 防護、遮止
protect - rakkhati 保護
psychic power - iddhi 神通
pull - ākaḍḍhati
拉、抓、拖
pupil - sissa學生
purgatory - naraka 地獄、奈洛
put - pakkhipati投入、含、裝、放置
Q
queen - rājinī 皇后
question - n, pañha 問題
- v, pucchati
問
R
raw rice
-taṇḍula, n米、米粒、生米
ray - rasmi光線
receive - labhati接受、得到
reciter - pavattu 說者、宣說者
reject - pajahati放棄、退出
relative - bandhu親屬、親族
release - muñcati解脫、放鬆
relic - dhātu 遺骨、舍利
renounce - pabbajati出家,遁世
reptile - uraga胸行者、爬蟲類的
retinue - parisā 隨眾、大眾
rice - bhatta
/ odana / taṇdula飯
right - sammā正確地、適當地
rise - udeti
升起
river - nadī/ vāri 河
road - magga 路、道
roam - āhiṇḍati / carati徘徊、漫步
robe - cīvara 袈裟
room - ovaraka內室、房
rope - rajju 繩子、繩索
rule - pāleti
統治
run - dhāvati
跑
S
sage - isi / muni 聖人、賢人
sailor - nāvika 船員
sand - vālukā 沙子
saw - kakaca
鋸子
scatter - vikirati散布、散落、撒
science & arts - sippa學問、技藝
scold - vigarahati/ akkosati
罵、斥責
sea - samudda
/ udadhi / sindhu
searche -
pariyesati遍求、尋求、尋找
seat - āsana座位
see - passati看
seed - bīja種子
sell - vikkiṇāti賣
send - peseti / pahiṇāti調遣、送
serpent - sappa / ahi / uraga蛇
servant - dāsa 奴隸
sew - sibbati 縫
shade / shadow - chāyā影子、陰影處
ship - nāvā 船
shoot -
vijjhati 射、貫穿
shop - āpaṇa商店
sickness - vyādhi 病、不調
sick person - gilāna 病患、病人
simile - upamā 譬喻
since - yato 因為
sing - gāyati
唱
sister - bhagini 姊(妹)
sit - nisīdatī坐
sky - ākāsa
天空
sleep - sayati 睡
smeared - upalitta
污染、塗上、污點
sometimes - kadāci karahaci有時
son - putta兒子
song - gīta 歌
soon - khippaṃ 急速
sound - sadda聲音
sow - vapati
播種
speak - bhāsati / katheti說
speaker - vattu說者、語者
speech - kathā言論、說話、談話
spend - vissajjeti 花用
spoil - dūseti 變腐敗、污染、弄糟
spoon - kaṭacchu 湯匙
spread - pattharati擴大
sprinkle - siñcati 洒水、散布、傾注
stairway - sopāna 樓梯、梯子
stand / stay - tiṭṭhati 站、住立、留
steal - coreti偷
stone - pāsāṇa石頭
suffering - dukkha苦
sugar-cane - ucchu甘蔗
sun - suriya
/ ravi /
bhānumantu太陽
sweep - sammajjati掃
sweetmeat - modaka 糖果
sword - khagga / asi 劍、刀
T
take - ādadāti
/ gaṇhāti拿、取
take out - nīharati取出、驅逐、除去
tank - vāpi
池塘
taste - rasa味道、味
teach - vāceti教
teacher - ācariya / garu / satthu 老師
tear n. - assu眼淚
tempt - palobheti貪求、誘惑、引誘
then - tadā
那時、則…
there - tattha那裡
therefore - tasmā因此
thief - cora小偷
think - cinteti 想、思考
thirst - pipāsā口渴、渴望
thirsty - pipāsita口渴的
thunder - asani雷電、電光
thus - tathā如是、這樣
today - ajja 今天
tongue - jivhā 舌頭
touch - phusati 觸
town - nagara城市、都市
treasure - nidhi 寶藏
tree - rukkha
/ taru樹
try - ussahati
/ vāyamati努力、試圖
throw - chaḍḍeti捨、去除、吐
truth - sacca真理、真實
turn - pavatteti
轉起
tusker - dāṭhī有長牙的大象
twenty - vīsati二十
U
uncle - mātula 叔叔、舅舅
understand - adhigacchati了解
until - yāva... tāva 直到
V
various - nānā種種的、不同的
vehicle - ratha車子
victor - jetu 贏者、勝者
village - gāma 鄉村、村莊
virtue - sīla / guṇa戒、有德
virtuous - guṇavantu /
sīlavantu
有德者、有戒者
W
wage - vetana薪水、報酬
walking stick - yaṭṭhi手杖
wander - āhiṇḍati / carati漫步、徘徊
wash - dhovati 洗
washerman - rajaka 洗衣工
water - udaka / jala / pānīya水
weak - dubbala 羸弱
wealth - dhana / vasu財富
weep - rodati 哭、流淚
when - yadā/ kadā 何時?
whence - yato
/ kuto 從哪裡?
where - yattha / kuhi?/ kattha 哪裡?
why - yasmā/ kasmā 為什麼?
wicked man - asappurisa 惡人
wife - bhariyā / vadhū妻子、太太
wife & children - puttadāra子和妻
win - jayati贏、勝利
wind - vāta 風
wisdom -
paññā智慧、般若
wise man - vidū/
viññū/ paññavantu
智者
wish - icchati / pattheti
希望、欲求、希求
with - saddhiṃ/ saha 與…一起、跟
woman - itthī/ nāri/ yuvati /vanitā 女人
world - loka世界、世間
worship - vandati /
namassati 禮拜
wrap - veṭheti 包、捲、纏、遮蔽
write - likhati 寫
Y
you - tvaṃ
(sg.) 你
- tumhe (pl.)你們
young one - susu 年幼的
young woman - yuvati 少女
巴利入門-習題解答
習 題 一 :
1.5
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. |
國王吃。 兒子們睡覺。 商人們睡覺。 佛陀看。 |
9. 10. 11. 12. |
農夫們煮。 人砍。 人們跑。 朋友吃。 |
5. 6. 7. 8. |
童子跑。 叔叔耕作。 婆羅門們說。 朋友們去。 |
13. 14. 15. 16. |
如來說。 男人煮。 朋友們耕作。 善逝來到。 |
1.6 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. |
Puttā dhāvanti. Mātulo passati. Buddho āgacchati. Kumārā bhuñjanti. |
9. 10. 11. 12. |
Sahāyakā/ Sahāyā
/ Mittā
bhāsanti. Kassako kasati. Vāṇijo āgacchati. Puttā chindanti. |
5. 6. 7. 8. |
Vāṇijā gacchanti. Manusso/ Naro/ Puriso sayati. Bhūpālā gacchanti. Brāhmaṇo chindati. |
13. 14. 15. 16. |
Mātulā bhāsanti. Kumāro dhāvati. Sahāyako/ Sahāyo
/ Mitto
bhāsati. Buddho passati. |
習 題 二
2.4
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
如來說法。 婆羅門們吃飯。 人看到太陽。 男孩們打很多隻狐狸。 乞丐們乞討飯。 農夫們挖很多個洞。 |
14. 15. 16. 17. 18. 19. |
很多隻狐狸來到村莊。 婆羅門們帶來很多位朋友。 國王們禮拜善逝。 乞丐們睡覺。 朋友們帶走很多隻狗。 兒子看月亮。 |
7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. |
朋友來到村莊。 國王保護人們。 兒子們去山。 男孩禮拜佛陀。 商人們帶來很多個缽。 男人去寺院。 很多隻狗跑到山。 |
20. 21. 22. 23. 24. 25. |
農夫跑到村莊。 商人們砍很多棵樹。 男人射狐狸。 男孩吃飯。 乞丐打狗。 朋友們登很多座山。 |
2.5 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Manussā/ Purisā/ Narā vihāraṃ gacchanti. Kassakā pabbate āruhanti. Brāhmaṇo bhattaṃ(/odanaṃ)bhuñjati. Buddho kumāre passati. Mātulā patte haranti. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Putto sunakhaṃ/
soṇaṃ/ kukkuraṃ rakkhati. Bhūpālo Buddhaṃ/
Tathāgataṃ/ Sugataṃ vandati. Vāṇijo kumāraṃ āharati. Mittā/ sahāyā/ sahāyakā brāhmaṇaṃ vandanti. Yācakā bhattaṃ yācanti. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Vāṇijā sigāle vijjhanti. Kumārā pabbataṃ āruhanti. Kassako gāmaṃ dhāvati. Vāṇijo bhattaṃ pacati. Puttā mātulaṃ vandanti. |
16. 17. 18. 19. 20. |
Bhūpālā manusse rakkhanti. Buddho vihāraṃ āgacchati. Purisā/ Narā
oruhanti. Kassakā āvāṭe khaṇanti. Vāṇijo dhāvati. |
21. 22. 23. 24. 25. |
Kukkuro /sunakho/ soṇo candaṃ passati. Kumārā rukkhe āruhanti. Brāhmaṇo pattaṃ āharati. Yācako sayati. Bhūpālo Buddhaṃ passati. |
習 題 三
3.4
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. |
佛陀與弟子們一起去寺院。 男人與兒子一起跑到島。 農夫用箭射狐狸。 婆羅門們與叔叔一起登山。 兒子們用他們的腳踢很多隻狗。 叔叔與兒子們一起坐車來到村莊。 男孩們用(他們的)手帶來很多個缽。 小偷沿路帶走馬。 農夫下去洞。 國王們與很多位智者一起看諸沙門。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
智者與國王一起禮拜如來。 兒子們與朋友一起吃飯。 商人用石頭攻擊鹿。 很多隻狗用(它們的)腳挖很多個洞。 婆羅門與兒子一起禮拜太陽。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
農夫與很多隻狗一起保護很多棵樹。 善逝與弟子們一起來到寺院。 乞丐用缽帶來飯。 很多位智者去天界。 男孩們與很多匹馬一起跑到村莊。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
小偷用刀攻擊人。 商人用牛車運來很多燈。 很多匹馬沿路跑。 很多狐狸與很多隻鹿一起跑到山。 國王與智者一起保護人們。 |
3.5 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Samaṇo mittena/
sahāyena saddhiṃ Buddhaṃ passati. Sāvakā Buddhena/
Tathāgatena saddhiṃ vihāraṃ gacchanti.. āsso soṇehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvati. Kumāro pāsāṇena dīpaṃ paharati. Vāṇijā sarehi mige vijjhanti. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Kassakā hatthehi saddhiṃ āvāṭe khaṇanti. Kumārā mātulena saddhiṃ rathena vihāraṃ gacchanti. Brāhmaṇo mitena/
sahāyena saddhiṃ odanaṃ pacati. Bhūpālo paṇḍitehi saha dīpaṃ rakkhati. Bhūpālā puttehi samaṇe vandanti. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Corā asse dīpaṃ āharanti. Sāvakā purisehi saha pabbate āruhanti. Vāṇijā kassakehi saha rukkhe chindanti. Yācako sahāyena/
mittena saddhiṃ āvāṭaṃ khaṇati. Brāhmaṇo mātulehi saddhiṃ candaṃ passati. |
16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. |
Coro khaggena assaṃ paharati. Putto pattena odanaṃ āharati. Kumārā soṇehi/
sunakhehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti. Vāṇijā kassakehi saddhiṃ sakaṭehi gāmaṃ āgacchanti. Mātulā puttehi saha rathehi vihāraṃ āgacchanti. Sigālā maggena pabbataṃ dhāvanti. Sunakhā/
Kukkurā pādehi āvāṭe khaṇanti. |
23. 24. 25. |
Puriso hatthena kakacaṃ harati. Samaṇā saggaṃ gacchanti. Buddho sāvakehi saha gāmaṃ āgacchati. |
習 題 四
4.4
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
小偷們從村落跑向山。 小孩從叔叔乞討飯。 男孩從樓梯掉下來。 叔叔們洗很多件衣服。 漁夫們用很多個籃子帶來很多條魚。(具格) |
6. 7. 8. 9. 10. |
優婆塞們與很多位沙門一起從寺院出發(離開寺院)。 婆羅門用鋸子鋸樹。 男孩們與很多朋友一起看國王。 商人與馬一起從山下來。 乞丐從農夫討狗。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
很多條蛇從很多座山潛入村莊。 大臣們用很多支箭射很多隻鹿。 小偷從村莊用牛車帶走很多件衣服。 國王與很多大臣一起坐車來到皇宮。 很多隻豬用(它們的)腳挖很多個洞。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
男孩與很多朋友一起洗很多件衣服。 諸沙門與很多位優婆塞一起從村莊出發(離開村莊)。 狗從藍子吃魚。 朋友從兒子討狗。 佛陀問弟子們。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
大臣們從很多位智者問很多問題。 洗衣者與朋友一起洗衣服。 很多條魚從藍子掉下。 小偷們用很多個石頭打很多隻豬。 大臣從皇宮帶來鸚鵡。 |
4.5 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. |
Assā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti. Vāṇijā upāsakehi saddhiṃ dīpasmā vihāraṃ āgacchanti. Corā sarehi sūkare/ varāhe vijjhanti. Upāsako samaṇā/
samaṇasmā/ samaṇaṃhā dhammaṃ
pucchati. |
5. 6. 7. 8. 9. 10. |
Dārako sahāyena/
mittena saha pāsāṇamhā patati. Kukkuro/
sunakho/ soṇo dārakaṃ ḍasati. Amaccā bhūpālena saha pāsādamhā/ pāsādasmā nikkhamanti. Puriso dīpasmā/
dīpamhā migaṃ āharati. Kassako rukkhasmā/ rukkhamhā oruhati. Kukkurā/
sunakhā/ soṇā assehi saddhiṃ
maggena dhāvanti. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Kumārā vāṇijehi dīpe haranti. Coro sopānasmā/
sopānamhā oruhati. Vāṇijā pabbatehi suke/ suve āharanti. Asso pādena sappaṃ
paharati Mātulo sahāyehi/
mittehi saddhiṃ pabbatehi samaṇe passati. |
16. 17. 18. 19. 20. |
Vāṇijā dīpasmā/
dīpamhā asse pāsādaṃ āharanti. Amacco coraṃ pucchati. Kassako rajakena saha bhattaṃ/ odanaṃ bhuñjati. Dārako sopānamhā/
sopānasmā patati. Dhīvaro mātulena saha pabbataṃ āruhati. |
21. 22. 23. 24. 25. |
Yācako kukkurena/
sunakhena/ soṇena saha sayati. Bhūpālā amaccehi saddhiṃ dīpe rakkhanti. Bhūpālo pāsādasmā/ pāsādamhā Buddhaṃ vandati. Puriso/ Naro
khaggena sappaṃ hanati. Dhīvarā sakaṭehi macche gāmaṃ āharanti. |
26. 27. 28. 29. 30. |
Sūkarā/ Varāhā
pabbatasmā/ pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti. Upāsakā paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā pañhe pucchanti. Putto rukkhasmā/
rukkhamhā sukaṃ/ suvaṃ āharati. Paṇḍitā vihāraṃ gacchanti. Sāvakā maggena gāmaṃ gacchanti. |
習 題 五
5.4
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
商人給洗衣者衣服。 醫生帶來燈給老師。(或醫生為老師帶來燈。) 很多隻鹿從石頭跑向山。 人們從諸佛得到佛法。 男人為醫生拉牛車。 |
6. 7. 8. |
小孩用(一)手為乞丐帶來飯。 乞丐為老師挖洞。 洗衣者給諸大臣很多件衣服。 |
9. 10. 11. 12. 13. |
婆羅門為弟子們帶來很多張床。 猴子從樹掉下,狗咬猴子。 漁夫們用很多個籃子為諸大臣帶來很多條魚。 農夫為商人砍樹。 小偷用鋤頭為老師挖洞 |
14. 15. 16. 17. 18. |
醫生為兒子們煮飯。 苦行者跟獵人說。 獵人給苦行者燈。 很多隻獅子殺很多隻鹿。 猴子與兒子一起爬樹。 |
19. 20. 21. 22. 23. |
諸沙門從優婆塞們得到飯。 小孩們哭,男孩笑,叔叔打男孩。 很多隻猴子從山下來,爬很多棵樹 小偷們進入車子,大臣放棄車子。 老師為小孩從樹帶來鸚鵡。 |
24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. |
獵人從山上抓山羊。 苦行者從山上看獅子。 商人們從很多農夫得到利益。 獵人為很多個商人殺很多隻豬。 苦行者從老師問很多個問題。 缽從床上掉下。 很多個男孩與很多個朋友一起洗澡。 |
5.5 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Vāṇijā amaccānaṃ asse āharanti. Luddako vāṇijāya ajaṃ hanati. Puriso kassakāya/
kassakassa kakacena rukkhe chindati. Migā sīhasmā/
sīhamhā dhāvanti. Bhūpālo upāsakehi saddhiṃ Buddhaṃ vandati. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Corā gāmehi pabbate dhāvanti. Rajako bhūpālassa sāṭake dhovati. Dhīvaro piṭakehi kassakānaṃ macche āharati. ¾cariyo vihāraṃ pavisati, samaṇe passati. Sappo vānaraṃ/
makkaṭaṃ ḍasati. |
11. 12. 13. 14. |
Kumārā brāhmaṇāya/ brāhmaṇassa mañcaṃ ākaḍḍhanti. Corā purisehi/
narehi/ manassehi saha pāsādaṃ
pavisanti. Kassakā dhīvarehi macche labhanti. Varāhā dīpasmā/
dīpamhā pabbataṃ gacchanti. |
15. 16. 17. 18. 19. 20. |
Bhūpālo pāsādaṃ pajahati, putto vihāraṃ
pavisati. Sīho sayati, vānarā/ makkaṭā kīḷanti. ¾cariyo kukkurasmā / soṇasmā/
sunakhasmā putte rakkhati. Luddakā amaccānaṃ sarehi mige vijjhanti. Dārakā mātulasmā/
mātulamhā odanaṃ/ bhattaṃ icchanti. Vejjo tāpasāya sāṭakaṃ dadāti. |
21. 22. 23. 24. 25. |
Vāṇijo sakaṭena ācariyāya/ ācariyassa ajaṃ āharati. Puttā pabbatasmā/
pabbatamhā candaṃ passanti. Paṇḍitā dhammasmā/ dhammamhā lābhaṃ labhanti. Vānarā / Makkaṭā
gāmasmā nikkhamanti. Putto pabbatasmā mittāya sukaṃ/ suvaṃ āharati. |
26. 27. 28. 29. 30. |
Vejjo vihāraṃ pavisati. Sigālo maggena gāmasmā/ gāmamhā pabbataṃ dhāvati. Sakaṭo maggasmā/
maggamhā patati, dārako rodati. Amaccā sopānaṃ āruhanti, vejjo sopānaṃ oruhati. Paṇḍitā Buddhasmā/ Buddhamhā pañhe pucchanti. |
習 題 六
6.3
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
農夫的兒子與醫生的朋友一起來。 婆羅門的鋤頭從手上掉下。 很多隻鹿從很多個洞離開。 商人們的很多匹馬跑向農夫的村莊。 叔叔的朋友禮拜如來的弟子們。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
大臣用國王的劍攻擊蛇。 在村莊的很多商人為人們用很多個籃子帶來很多條魚。 小偷坐醫生的牛車與朋友一起離開村莊。 優婆塞的兒子們與很多位沙門一起去寺院。 乞丐想要大臣的衣服。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
朋友們的很多位叔叔給苦行者們飯。 小偷用漁夫的鋸子攻擊狗。 國王的兒子登上大臣的馬。 智者的很多個兒子與佛陀的弟子一起進入寺院。 太陽保護人們。 |
16. 17. 18. 19. |
醫生的狗從老師的樓梯掉下。 洗衣者們從很多棵樹下來。 乞丐的小孩們哭。 獵人的兒子們與小偷的很多個小孩一起玩。 |
20. 21. 22. 23. 24. |
苦行者給如來的很多位弟子飯。 很多位沙門經由老師的(一)手得到很多件衣服。 小偷從商人的朋友討馬 很多個優婆塞從如來的弟子們問很多個問題。 鹿從石頭掉下,獵人笑,很多隻狗跑。 |
25. 26. 27. 28. 29. 30. |
醫生的缽從兒子的(一)手掉下。 男孩用(一)手給叔叔們的很多個兒子飯。 很多支箭從獵人的(雙)手掉下,很多隻鹿跑向山。 國王的兒子與很多位大臣一起從皇宮下來。 醫生的狗咬農夫的豬。 漁夫為人們帶來很多條魚,得到利益。 |
6.4 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Brāhmaṇssa
puttā amaccassa puttena saha nahāyanti. Mātulassa
mitto kassakassa puttena saha odanaṃ pacati. Dhīvaro bhūpālassa pāsādaṃ macche āharati. Bhūpālo pāsādasmā/ pāsādamhā amaccānaṃ putte pakkosati. Vāṇijassa
ratho pabbatasmā/ pabbatamhā patati. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Bhūpālassa amaccā assehi saha pāsādasmā/
pāsādamhā nikkhamanti. Brāhmaṇssa
vejjo tāpasānaṃ sāṭake dadāti.(間接受詞用與格) Luddakassa
sunakhā pabbatasmā/ pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti. Vāṇijo vejjassa dārakāya mañcaṃ āharati. Migā pabbatasmā/
pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti. |
11. 12. 13. 14. 15. |
¾cariyassa
dārako kassakassa rukkhasmā/
rukkhamhā patati. Sunako dhīvarassa piṭakasmā/ piṭakamhā macche khādati. Buddhassa
sāvakā vihārasmā/ vihāramhā pabbataṃ
gacchanti. Luddako amaccassa sahāyānaṃ/ mittānaṃ sarena sūkaraṃ hanati. Dārako ācariyassa hatthehi dīpaṃ labhati. |
16. 17. 18. 19. 20. |
Vejjānaṃ
ācariyo dārakassa mātulaṃ pakkosati. Kumāro pattena samaṇāya odanaṃ/ bhattaṃ āharati. Manussā/ Purisā
upāsakānaṃ gāmaṃ gacchanti. Sūkarā/ Varāhā
sigālehi dhāvanti. Makkaṭā/ Vānarā
migehi saha kīḷanti |
21. 22. 23. 24. 25. |
Paṇḍito vāṇijehi saddhiṃ bhūpālassa dīpaṃ
āgacchati. Kassakassa
dārakā mātulānaṃ rathehi pabbataṃ gacchanti. Sāṭakā vāṇijānaṃ sakaṭehi patanti. Samaṇo bhūpālassa hathehi pattaṃ labhati. Rajako purisassa mātulāya sāṭake āharati. |
26. 27. 28. 29. 30. |
Bhūpālassa
amaccā ācariyassa sahāyehi/
mittehi saddhim odanaṃ khādanti/
bhuñjanti. Paṇḍitā bhūpālānaṃ dīpe corehi rakkhanti. Kumārā kassakehi dhīvarānaṃ piṭake āharanti. Kassakassa asso vejjassa rathaṃ maggasmā/ maggamhā ākaḍḍhati. Samaṇā ācariyassa gāmaṃ pavisanti. |
習 題 七
7.4
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
婆羅門與朋友一起坐在車子裡。 很多個惡人與很多個小偷一起在很多個村落間走。 商人在農夫的住所裡煮飯。 國王的很多大臣保護在諸島間的人們。 如來的弟子們住在寺院裡。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
猴子從樹上掉在洞裡。 太陽的光落在海上。 農夫們的很多頭牛漫步在很多村落間。 醫生的小孩睡在床上。 漁夫們從大海帶很多條魚在很多個籃子裡。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
獅子站在石頭上,很多隻猴子在很多棵樹上走。 國王的使者與大臣一起越渡海。 人們生活在世間,天人們住在天界。 很多隻鹿在很多座山間跑,很多隻鳥飛翔在天空中。 大臣從國王的(一)手取劍。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
老師與兒子一起坐在在叔叔的住所裡的床上。 很多苦行者住在山上。 很多位優婆塞與諸沙門一起集合在寺院。 很多隻烏鴉從很多棵樹飛起。 佛陀說法,很多個善人於佛陀歡喜。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
惡人用刀攻擊船員的使者。 人用箭射鳥,鳥從樹掉在洞裡。 人們藉由太陽的光而看到世界。 農夫的很多頭牛睡在路上。 烏鴉站在牛的身上。 |
26. 27. 28. |
很多隻鹿坐在島中很多個石頭上。 鳥從船員的(一)手掉在洞裡。 善人與船員一起從大海出來(離開大海)。 |
29. 30. |
鋤頭從獵人的(一)手掉在洞裡。 月亮因太陽的光而發亮。 |
7.5 翻譯成巴利文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
Sīho pabbatasmiṃ pāsāṇe tiṭṭhati Corā ācariyassa nivāsaṃ pavisanti. Dārakā sahāyehi/
mittehi saha maggasmā samuddaṃ dhāvanti. Mātulassa goṇā magge / maggamhi/ maggasmiṃ
āhiṇḍanti. Sakuṇā rukkhe nisīdanti. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Goṇo pādena ajaṃ paharati. Sigālā pabbate/
pabbatasmiṃ vasanti. Bhūpālo amaccehi saha Buddhassa pāde vandati. Mātulo puttena saddhiṃ mañce sayati. Dhīvaro kassakassa gehe/ nivāse bhattaṃ bhuñjati. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Bhūpālassa assā dīpe/ dīpasmiṃ vasanti. Sapuriso tāpasāya/ tāpassa dīpaṃ āharati. Vejjo ācariyassa gehaṃ/ nivāsaṃ sāṭakaṃ āharati. (雙受詞) Makkaṭo/ Vānaro
soṇena saha pāsāṇe/ pāsāṇasmiṃ kīḷati. Sāṭako kassakassa kāye/ kāyasmiṃ patati. |
16. 17. 18. 19. 20. |
Luddako piṭake/
piṭakasmiṃ sare harati. Buddhassa sāvakā vihāre/ vihārasmiṃ sannipatanti. Rajako amaccānaṃ sāṭake dhovati. Sakuṇā ākāse/
ākāsasmiṃ uppatanti. Sappuriso nāvikena saha samuddamhā / samuddasmā uttarati. |
21. 22. 23. 24. 25. |
Devā Buddhassa sāvakesu
pasīdanti. Vāṇijā nāvikehi saddhiṃ samuddaṃ taranti. Sappuriso sappamhā/ sappasmā soṇaṃ/
kukkuraṃ rakkhati. Kākā pabbate/
pabbatamhi rukkhehi uppatanti. Sūkaro/ Varāho
dhīvarassa piṭakasmā macchaṃ ākaḍḍhati. |
26. 27. 28. 29. 30. |
Suriyassa āloko loke manussesu patati. Devā/ Surā
ākāsena gacchanti. Dārakā soṇena saddhiṃ magge kīḷanti. Asappuriso rukkhamhā/ rukkhasmā makkaṭaṃ ākaḍḍhati. Bhūpālassa dūto assamhā/ assasmā oruhati. |
習 題 八
8.5
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
優婆塞帶來很多株花。 很多隻鹿住在森林裡,很多隻猴子在很多顆樹間走。 很多頭牛吃草。 人們用眼睛看。 沙門坐在寺院中座位上 |
6. 7. 8. 9. 10. |
很多片葉子從樹落下來。 商人們從村莊運載牛奶到城市。 國王與王子一起在庭園裡走。 農夫用鋤頭在田裡挖很多個洞。 叔叔給兒子很多個東西。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
優婆塞們佈施給諸沙門,保護諸戒。 小孩們與很多個朋友一起在水中玩。 農夫們從商人們得到很多件衣服。 男孩從庭園為叔叔帶來很多株花。 婆羅門的很多隻山羊與很多頭牛一起在森林裡漫步、 吃很多草。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
獅子坐在森林中樹腳下。 洗衣者們用水洗很多座位。 大臣與使者一起坐車進入森林。 乞丐的兒子用水洗很多片葉子。 商人們從都市帶很多東西到村莊。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
如來的弟子們訓誡惡人們的很多個兒子。 優婆塞們用水撒很多株花。 男孩打破缽,叔叔罵。 獵人的兒子以(一)手觸摸鹿的身體。 公牛在田裡從石頭起來。 |
26. 27. 28. 29. 30. |
洗衣工的兒子放很多件衣服在床上。 善逝的弟子打開寺院的門。 醫生的小孩們在家裡跳舞。 智者教誡惡人。 小偷放棄老師的牛車在山上。 |
8.6 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. |
Dārakā soṇena/
kukkurena saha udakasmiṃ kīḷanti. Asappuriso rukkkasmā paṇṇāni chindati. Bhūpālā amaccehi saddhiṃ rathehi uyyānaṃ gacchanti. Vāṇijā bhaṇḍehi nagarasmā nikkhamanti. (/ Vāṇijā bhaṇḍāni ādāya nagarasmā nikkhamanti.) |
5. 6. 7. 8. 9. |
Sappurisā samaṇānaṃ dānaṃ dadanti. Buddhassa sāvakā upāsakehi saha uyyāne sannipatanti. Coro vane/
vanasmiṃ rukkhamhā oruhati. Asappurisā rukkhesu makkaṭe pāsāṇehi paharanti. Vejjassa asso goṇena saha magge tiṇaṃ khādati. |
10. 11. 12. 13. 14. 15. |
Sigālā vanesu/
araññesu vasanti, sunakhā gāmesu vasanti. Brāhmaṇā paṇḍitassa gehe āsanesu nisīdanti. Nāviko gehassa/
nivāsassa dvārāni vivarati. Dhīvarānaṃ puttā mittehi saddhiṃ uyyāne naccanti. Vāṇijo piṭakesu macche pakkhipati. Loko suriyamhā/
suriyasmā ākokaṃ labhati. |
16. 17. 18. 19. |
Nāvikā āsanehi uṭṭhahanti. Vejjassa mitto/
sahāyo soṇassa/ kukkurassa kāyaṃ pādena
phusati. Buddho vihāre/
vihārasmiṃ sāvake anusāsati. Kumārā uyyānā/
uyyānasmā pupphāni saṃharanti, upāsakā
(tāni)udakena āsiñcanti. |
20. 21. 22. 23. 24. |
Suvo/ Suko
nāvikassa gehamhā/ gehasmā ākāsaṃ uppatati. Coro kakacena rukkhaṃ chindati, kassako (taṃ)akkosati. Paṇḍito vāṇijaṃ anusāsati/ ovadati, vāṇijo
paṇḍitamhi pasīdati. Bhūpālassa dūto nāvikena saddhiṃ samuddamhā/ samuddasmā
uttarati. Vāṇijā nagaramhā/
nagarasmā kassakānaṃ vatthāni āharanti. |
25. 26. 27. 28. 29. 30. |
Devā/ Surā
sappurise rakkhanti,
sappurisā sīlāni rakkhanti. Manussā suriyassa ālokena nayanehi rūpāni passanti. (/ Suriyassa ālokena manussā nayanehi rūpāni passanti.) Paṇṇāni rukkhehi magge patanti. Upāsakā pupphāsanesu pupphāni pakkhipanti. Ajā khette āvāṭehi udakaṃ pivanti. Sīhā rukkhamūle pāsādamhā/ pāsāṇasmā uṭṭhahanti. |
習 題 九
9.4
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
優婆塞去寺院之後佈施給諸沙門。 弟子坐在座位上之後洗(雙)腳。 小孩們採集了很多株花、給叔叔之後而笑。 乞丐們從公園回來之後,從農夫乞討飯。 獵人用手拿很多支箭之後進入森林。 男孩們與狗一起玩、去大海之後而洗澡。 |
7. 8. 9. 10. 11. |
商人站在石頭上之後用鋤頭打蛇。 善人叫乞丐的兒子們之後而給很多件衣服。 小孩掉在洞裡之後而哭。 國王從皇宮離開之後,跟大臣說。 狗喝了水、從家離開之後睡在路上。 |
12. 13. 14. 15. 16. |
沙門們集合在國王的庭園裡之後而說法。 兒子洗了澡、吃了飯、爬上床之後而睡覺。 商人們從島來到城市之後,住在老師的家裡。 洗衣工洗很多件衣服之後而叫兒子。 很多隻猴子從很多棵樹下來之後,在公園裡漫步。 |
17. 18. 19. 20. 21. 22. |
很多隻鹿在森林裡漫步之後,吃很多片葉子。 男孩洗(雙)眼睛之後看太陽。 船員的朋友們從城市拿很多個東西之後,來到村莊。 小孩喝了牛奶、從家離開之後而笑。 善人們給了很多佈施、保護諸戒之後而去天界。 豬從海渡脫、下去洞之後而睡覺。 |
23. 24. 25. 26. |
苦行者看到了如來的弟子、禮拜之後而問問題。 惡人打破了乞丐的缽、罵之後而走向家。 很多隻鳥在村落裡從很多棵樹飛之後進入森林。 智者從座位起來之後,跟苦行者說。 |
27. 28. 29. 30. |
小孩從家離開、叫叔叔之後而進入家。 諸天人於諸善人歡喜之後而保護他們。 男孩的朋友們登上皇宮之後而坐在很多個座位上。 很多頭牛在田裡漫步、吃草之後而睡覺。 |
9.5 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. |
Kassko gehā/
gehamhā/ gehasmā nikkhamitvā / nikkhamma khettaṃ pavisati. Buddho dhammaṃ desitvā/ desetvā vihāraṃ pavisati. Bhūpālo Buddhe/
Buddhamhi/ Buddhasmiṃ pasīditvā
pāsādaṃ pajahitvā vihāraṃ gacchati. Dārako sopānamhā/
sopānasmā oruyha hasati. |
5. 6. 7. 8. |
Kumāro pāsāṇena sappaṃ paharitvā gehaṃ dhāvati. Puriso/
Manusso/ Naro arññaṃ gantvā rukkhaṃ
āruyha phalāni khādati/
bhuñjati. Rajako udakena vatthāni dhovitvā (tāni)gehaṃ āharati. Sīho ajaṃ hantvā pāsāṇe/ pāsāṇasmiṃ nisīditvā bhuñjati/ khādati. |
9. |
Vejjo vāṇijānaṃ bhaṇḍāni disvā/ passitvā nagaramhā/ nagarasmā nikkhamati. |
10. 11. 12. 13. 14. |
Corā gehaṃ bhinditvā araññaṃ dhāvanti. Varāho/ Sūkaro
khette/ khettasmiṃ āhiṇḍitvā āvāṭasmiṃ
patati. Dhāvaro kassakānaṃ samuddamhā/ samuddasmā macche āharati. Ācariyo nagaramhā/
nagarasmā bhaṇḍāni ādāya / ādatvā gehaṃ āgacchati. Luddako pabbatamhi/ pabbatasmiṃ ṭhatvā sarehi sakuṇe vijjhati. |
15. 16. 17. 18. 19. |
Goṇā uyyāne tiṇaṃ khāditvā magge sayanti. Bhūpālo rathamhā/
rathasmā oruyha kassakehi saha bhāsati. Puriso gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisati. Dhīvarā vāṇijānaṃ macche datvā lābhe labhanti. Upāsako samaṇamhā pañhaṃ pucchitvā āsanamhi nisīdati. |
20. 21. 22. 23. 24. 25. |
Buddhassa sāvakā asappurise disvā anusāsanti/ ovadanti. Brāhmaṇo dārakaṃ akkositvā paharati. Devā Buddhamhā/
Buddhasmā pañhe pucchitvā pasīdanti. Sunakho/
Kukkuro ācariyassa pādaṃ ḍasitvā gehaṃ dhāvati. Makkaṭo/ vānaro
ajena saddhiṃ/ saha magge kīḷitvā rukkhaṃ
āruhati. Tāpaso araññamhā/
araññasmā āgantvā / āgamma sappurisamhā vatthaṃ labhati. |
26. 27. 28. 29. 30. |
Dārako udakaṃ pivitvā pattaṃ bhindati. Samaṇā kassakānaṃ putte ovaditvā āsanehi uṭṭhahitvā / uṭṭhāya vihāraṃ gacchanti. Nāviko samuddaṃ taritvā dīpaṃ gacchati. Dārako mātule pakkositvā gehe/ gehamhi naccati. Kassako vatthāni dhovitvā nahāyitvā / nahātvā ūdakamhā/ udakasmā uttarati. |
習 題 十
10.3
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
男孩們與朋友們一起在森林裡玩之後,跑向家去吃飯。 很多隻鹿吃草之後,從山回到公園去喝水。 商人的兒子為了帶來很多東西而坐車去城市。 乞丐想要用農夫的鋤頭挖洞。 大臣們為了看國王而集合在皇宮裡。 很多頭牛在公園裡漫步之後回到農夫的田。 |
7. 8. 9. 10. 11. 12. |
優婆塞們進入寺院佈施給諸沙門。 人從家離開坐車去城市。 婆羅門與商人一起下水去洗澡(婆羅門與商人一起為洗澡而下水)。 小偷為了進入大臣的家而在庭園中徘徊。 獅子在山上睡了、起來之後,為了殺鹿而下來。 洗衣工叫兒子下水之後而去洗很多件衣服。 |
13. 14. 15. 16. 17. 18. |
優婆塞為了看到如來之後禮拜而進入寺院。 拿了鋤頭之後,農夫離開家去耕田。 為了用很多支箭射很多隻鹿,獵人們與很多隻狗一起進入森林。 很多個人想要離開村莊之後而住在城市裡。 大臣們與很多個男孩一起爬山去看很多隻鳥。 農夫與商人一起去從山拉樹,。 |
19. 20. 21. 22. 23. |
很多隻猴子為了吃很多個水果而在很多棵樹中行走。 智者想要跟善逝的弟子們說。 商人們想要渡了海、去島之後而去帶來很多件衣服。 優婆塞教導男孩們採集很多株花之後而用水灑。 小孩想要用雙手摸山羊的身體。 |
24. 25. |
洗衣者的兒子們想要坐在婆羅門的家很多座位上。 小孩乞討水喝之後而哭。 |
10.4
翻譯成巴利文 :
1. 2. 3. 4. 5. 6. |
Ajā paṇṇāni khāditvā udakaṃ pivituṃ uyyāne āhiṇḍanti. Asappuriso pādena sunakaṃ/ kukkuraṃ paharituṃ
icchati. Mittā sunakehi/
kukkurehi kīḷituṃ uyyānaṃ
gacchanti. Upāsako gehaṃ āgantuṃ putte anusāsituṃ / ovadituṃ icchati. Devo/ Suro
vihāraṃ gantvā Buddhena saddhiṃ bhāsituṃ icchati. Sappuriso sīlāni rakkhituṃ dānaṃ datuṃ
icchati. (/ Sappuriso sīlāni rakkhitvā dānaṃ datuṃ icchati.) |
7. 8. 9. 10. 11. |
Sūkarā araññaṃ pavisituṃ gāmamhā/ gāmasmā dhāvanti. Kassako khette āvāṭe khaṇituṃ vāṇijamhā/ vāṇijasmā kuddālaṃ yācati. Upāsakā Buddhaṃ vandituṃ vihārasmiṃ sannipatanti. Mātulo dhīvaraṃ pakkosituṃ gehamhā/ gehasmā nikkhamati. Kassakā goṇe labhituṃ icchanti, vāṇijā asse labhituṃ icchanti. |
12. 13. 14. 15. |
Bhūpālo pāsādaṃ pajahituṃ icchati. Purisā/
Manussā piṭake ādāya dārakānaṃ phalāni saṃharituṃ araññaṃ gacchanti. Kassako goṇānaṃ tiṇāni chindituṃ araññe āhiṇḍati. Purisā/
Manussā puttehi saha/ saddhiṃ
nagare gehesu vasituṃ icchanti. |
16. 17. 18. 19. |
Dārako pāsāṇe/
pāsāṇasmiṃ ṭhatvā rukkhesu pupphāni passati. Vejjo ācariyamhā/
ācariyasmā vatthaṃ labhitvā pasīdati. Luddako araññamhā/ araññasmā ajaṃ ākaḍḍhituṃ mittaṃ/ sahāyaṃ pakkosati. Nāviko samuddaṃ tarituṃ vāṇije pakkosati. |
20. 21. 22. |
Sappuriso āsanamhā/ āsanasmā uṭṭhāya samaṇena saddhiṃ/ saha bhāsituṃ icchati. Dārakā udakaṃ otaritvā nahātuṃ icchanti. Amacco araññaṃ gantvā mige vijjhituṃ assaṃ āruhati. |
23. 24. 25. |
Kumāro mātulassa mittānaṃ bhattaṃ pacituṃ icchati. Sigālā kassakānaṃ khette pavisituṃ araññā
nikkhamanti. Manussā suriyassa ālokena nayanehi rūpāni passituṃ
icchanti. |
習 題 十一
11.3
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
正在哭的小孩討飲料之後而從床掉下。 正想要得到很多件衣服的商人去市場。 優婆塞拿了幾株蓮花之後,正去寺院時,看到佛陀之後而歡喜。 用嘴正叼著水果的鳥從樹飛起。 老師給正在尋求袈裟的沙門袈裟。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
正漫步在森林裡的獵人看到正在跑的鹿之後用箭射。 婆羅門從正在公園裡漫步的男孩討很多株蓮花。 老師與坐車正去的大臣們一起笑。 一直佈施、保護諸戒的人們出生在天界。 商人想要給正期望榖物的人財物。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
正在殺很多頭牛、正在砍很多棵樹的惡人們努力去積聚財富。 正靠近寺院的佛陀看到正在說法的弟子們。 坐在樹腳下之後而正在唱很多首歌的男孩們,開始跳舞。 試圖得到黃金的人們在山上挖很多個洞。 想著要喝水的獅子,正尋找著水而徘徊在森林裡。 |
16. 17. 18. 19. |
期望著得到薪水的人,為染工洗很多塊布。 正在跟諸沙門說的優婆塞們試圖了解真理(聖諦)。 用水撒正睡在路上的狗之後,小孩笑。 保護戒的很多個善人從人界死之後而出生在天人世界。 |
20. 21. 22. 23. 24. 25. |
試圖積聚財富的商人渡海之後,開始去島。 尋找著很多頭牛、正徘徊在森林裡的農夫,看到了獅子之後而害怕。 坐在很多棵樹之後而正吃很多個水果的男孩們唱歌。 正努力了解法而歡喜心之後的人們出生在天界。 正想用嘴從籃子叼走魚的烏鴉因狗而害怕。 耕田之後而播很多種子的農夫,期望得到玉米。 |
26. 27. |
藉由太陽的光用眼睛看到很多事物的人們,生活在世間。 優婆塞跟坐在樹腳下之後而正在縫袈裟的沙門說。 |
28. 29. 30. |
很多片樹葉落在正睡在樹腳下的乞丐的身體上。 大臣給商人錢之後試圖得到很多匹馬。 正在笑的小孩喝牛奶之後丟缽在床上。 |
11.4
翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Vatthāni dhovanto puriso magge gacchantena
kumārena saha/ saddhiṃ bhāsati. Brāhmaṇo udakaṃ pātuṃ/ pivituṃ araññā/
araññamhā nikkhamantaṃ/
āgacchantaṃ migaṃ passati. Ajā uyyāne rukkhehi patantāni paṇṇāni khādanti. Asappurisā mige hanante luddake passituṃ icchanti. Kassako khette/
khettamhi bījāni khādante sakuṇe passati. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Nagaraṃ pavisantā samaṇā vihāre/ vihārasmiṃ vasantaṃ Buddhaṃ vandituṃ icchanti. Sopāne tiṭṭhanto dārako rukkhe nisīdante
makkatṭe/ vānare passati. Kumārā udake carantānaṃ macchānaṃ bhattaṃ/ odanaṃ dadanti. Samuddaṃ tarituṃ ākaṅkhamāno/ icchanto nāviko bhūpālamhā/ bhūpālasmā mūlaṃ yācati. Manussā nayanehi/
locanehi samudde patantaṃ candassa ālokaṃ passanti. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Upāsakā vihāre/
vihārasmiṃ vasantānaṃ samaṇānaṃ cīvare/cīvarāni dātuṃ ussahanti. Puññaṃ ākaṅkhamānā sappurisā samaṇānaṃ dānāni
dadanti,sīlāni rakkhanti. Puriso araññe/
vane rukkhehi patantesu paṇṇesu āhiṇḍati. Mātulo pupphāni pariyesantassa dārakassa padumaṃ
dadāti. Dhīvaro yācakassa thokaṃ dhaññaṃ datvā gehaṃ pavisati. |
16. 17. 18. 19. 20. 21. |
Amacco khette kasantānaṃ kassakānaṃ bījāni dadāti. Sunako kāyaṃ phusantassa/ paharantassa narassa / purisassa hatthaṃ ḍasituṃ ussahati. Buddhassa sāvakā magge rodantaṃ dārakaṃ pucchanti. Mātulassa mitto rukkhmūle nisīditvā gītāni gāyante
kumāre pakkosati. Sappurisā gehe upasaṅkamantānaṃ samaṇānaṃ odanaṃ
dadanti. Sagge uppajjatuṃ ākaṅkhantā/ ākaṅkhamānā sappurisā/ paṇḍitā sīlaṃ rakkhanti. |
22. |
Gāmaṃ āgacchantaṃ/ upasaṅkamantaṃ sigālaṃ disvā kassako pāsāṇena taṃ
paharituṃ ussahati. |
23. 24. 25. |
Saccaṃ bhāsamānā/ bhāsantā upāsakā dhammaṃ uggaṇhituṃ/ adhigantuṃ ussahanti. Tāpaso udakena pattaṃ dhovitvā pānīyaṃ pariyesati. Sīlāni rakkhantā paṇḍitā saccaṃ adhigantuṃ
ārabhanti. |
習 題 十二
12.3
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
你和朋友們一起坐車從市場帶來很多東西。 我從水帶來很多株蓮花之後給商人。 你們為了給諸沙門而尋求很多件袈裟。 正期望出生在天界的我們保護諸戒。 他們佈施給努力了解法的諸沙門。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
他爬山去看正在森林裡飛的很多隻鳥兒。 我們為了禮拜善逝的弟子們而集合在寺院裡。 他看到正來到的苦行者之後,進入家去帶來飯。 我下水之後洗婆羅門的很多塊布。 你打開了家的門、從缽拿水之後而喝。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
正尋找著黃金的我在島上挖很多個洞。 正在吃很多個水果的你們從很多棵樹下來。 你站在石頭上之後試圖看到月亮, 我們從人界死之後期望出生在天界。 你們想要用很多支箭射正住在森林裡的很多隻鹿。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
正在公園走的我們看到與很多隻狗一起在玩的很多個小孩。 你坐在樹腳下之後,為了給老師而縫衣服。 正想要福的我們佈施給諸沙門。 你們開始去了解真理。 正在唱歌的你保護正在哭的小孩。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
我們與正在笑的很多個男孩一起在公園裡跳舞。 他喝了水、打破缽之後,因為叔叔而害怕(怕叔叔)。 看到正靠近皇宮的沙門之後,國王的心歡喜。 我們進入森林裡之後,為很多隻山羊採集很多樹葉。 正在保護田的他,看到正在挖很多個洞的很多隻豬之後,用很多個石頭打(它們)。 |
12.4 翻譯成巴利文
:
1. 2. |
Ahaṃ kukkurassa/
sunakhassa kāyaṃ phusantaṃ dārakaṃ pakkosāmi. Mayaṃ vihāre/
vihārasmiṃ sannipatantehi samaṇehi saha bhāsamānā/ bhāsantā saccaṃ adhigantuṃ ussahāma. |
3. 4. 5. 6. 7. |
(Tumhe)uyyāne nisīdantā mittehi saddhiṃ phalāni khādatha. Tvaṃ āsane nisīditvā khīraṃ pivasi. Mayaṃ araññe gantvā carante/ āhiṇḍante mige passituṃ gehamhā/ gehasmā nikkhamāma. Ahaṃ dhammaṃ adhigantuṃ icchāmi. Mayaṃ pabbate/
pabbatamhi tiṭṭhantā samuddamhi/
samuddasmiṃ patantaṃ candassa ālokaṃ passāma. |
8. 9. 10. 11. 12. |
Ahaṃ kassakassa sakaṭaṃ maggā/ maggamhā ākaḍḍhāmi. Tumhe āsanesu nisīdatha, ahaṃ gehamhā/
gehasmā pānīyaṃ āharāmi. Mayaṃ bījāni khādante sakune passantā khettesu āhiṇḍāma. Ahaṃ varāhe hanantaṃ asappurisaṃ ovadāmi. Tvaṃ gehaṃ upasaṅkamantaṃ sappaṃ passanto bhāyasi. |
13. |
Ahaṃ araññamhā/
araññasmā nikkhamantehi manussehi/
purisehi pañhe pucchāmi. (/Ahaṃ araññamhā/
araññasmā nikkhamante manusse pañhe pucchāmi.) |
14. 15. 16. 17. 18. 19. |
Mayaṃ rodantaṃ dārakaṃ disvā magge gacchantaṃ vejjaṃ
pakkosāma. Ahaṃ sīlāni rakkhanto samaṇānaṃ dānaṃ dadanto dārakehi
saddhiṃ gehe/ gehasmiṃ vasāmi. Sappurisā pāpakammāni bhāyantā sagge uppajjanti. Mayaṃ lābhaṃ labhituṃ ākaṅkhamānā/ ākaṅkhantā nagaramhā/ nagarasmā bhaṇḍāni āharāma. Mayaṃ rukkhamūle ṭhatvā udakena pupphāni āsiñcāma. Ahaṃ udakena patte dhovitvā vejjassa dadāmi. |
20. 21. 22. 23. 24. 25. |
Ahaṃ saccaṃ pariyesamāno gehaṃ pahāya vihāraṃ pavisāmi. Tumhe samaṇe passituṃ icchantā uyyāne sannipatatha. Ahaṃ kākassa tuṇḍamhā/ tuṇḍasmā patantaṃ phalaṃ passāmi. Tvaṃ samaddaṃ taritvā dīpamhā/ dīpasmā assaṃ āharasi. Ahaṃ āpaṇamhā/
āpaṇasmā dīpaṃ āharituṃ gehamhā/
gehasmā nikkhamāmi. Ahaṃ piṭakaṃ ādāya dhaññaṃ saṃharituṃ khettaṃ gacchāmi. |
習 題 十三
13.8
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
佛陀為正集合在寺院裡的人們開示法。 正想要供養給佛陀的優婆塞摘很多株花。 正在用水充滿很多個缽的他們唱歌。 你們加害正住在森林裡的很多隻鹿之後而變成惡人們。 我們去了市場、與商人說明之後而買玉米。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
你看到正飛翔的鸚鵡之後想要捕捉。 男孩從家跑去看正從山上升的月亮。 我與農夫們一起種植很多棵樹在田裡。 與大臣們一起正在討論的我們坐在皇宮裡很多個座位上。 你們邀請如來的弟子之後而佈施。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
優婆塞們去了寺院、點燈之後,坐下聽法。 獵人用布覆蓋了頭、坐下之後,試圖殺很多隻鳥。 他牽引正在森林裡漫步的很多頭牛到村莊之後,賣給商人們。 你從很多家商店買了很多東西、用牛車帶來之後,放在家裡。 你們用鋸子鋸很多棵樹之後,從山拋下。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
依法正在保護人們的很多個國王迴避不善。 正想要知道真理的我從沙門們問很多個問題。 正保護戒的善人們佈施之後到達天界。 正在計量玉米的農夫,運到市場之後想要賣玉米。 正用缽喝飲料的我,站在門之後而眺望馬路。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
他送兒子去從商店買牛奶。 正努力學習法的我們,與智者一起討論。 正在壓迫人們的你們與很多個小偷破壞很多間房子之後而成為惡人們。 我知道正在尋求黃金、從島回來的商人們。 我是老師,你是醫生。 |
26. 27. 28. 29. 30. |
惡人!你聽了經由佛陀正在說示的法之後努力當善人。 我是與智者們一起正在討論、依法正統治島的國王。 正在殺很多隻豬、正在壓迫很多個農夫的小偷們做很多惡行。 正在保護戒、正在做善行的人們期望到達天界。 捨了不善、放棄惡之後而住的很多個人成為善人們。 |
13.9 翻譯成巴利文
:
1. 2. |
Tvaṃ rukkhehi phalāni ocinitvā āpaṇaṃ pesesi. Ahaṃ dhammaṃ desentaṃ Buddhaṃ sutvā pasīdāmi(/ attamano asmi). |
3. 4. 5. 6. 7. |
Ahaṃ dhaññaṃ saṃharituṃ cintento kassakena saddhiṃ khettaṃ
gacchāmi. Tumhe gītāni gāyantā ākāse uḍḍente/ uppatante sakuṇe oloketha. Ahaṃ gāmasmiṃ kassake pīḷentaṃ asappurisaṃ ovadāmi. Mayaṃ uyyāne rukkhe ropetuṃ āvāte khaṇāma. Mayaṃ vihārasmiṃ dīpe jālentaṃ manussaṃ/ naraṃ jānāma. |
8. 9. 10. 11. 12. 13. |
Tumhe nāvikehi saha/ saddhiṃ dīpaṃ pāpuṇituṃ samuddaṃ taratha. Bhūpālo dīpaṃ pālento jināti. Mayaṃ gāme vasantehi samaṇehi dhammaṃ uggaṇhituṃ ārabhāma. Paṇḍito saccaṃ pariyesanto nagaramhā/ nagarasmā nagaraṃ gacchati. Sayantaṃ soṇaṃ/
sunakaṃ pādena parivajjento dārako gehaṃ dhāvati. Sagge uppajjituṃ ākaṅkhamānā paṇḍitā pāpaṃ/ akusalaṃ kātuṃ bhāyanti. |
14. 15. 16. 17. 18. |
Manussalokamhā/
Manussalokasmā cavitvā asappurisā narake uppajjanti. Bhūpālo pabbatamhā/ pabbatasmā tāpasaṃ nimantetvā (tassa)cīvaraṃ dadāti. Saccaṃ uggaṇhituṃ/ adhigantuṃ ussahantā upāsakā samaṇā santi/ bhavanti. Dhammaṃ desentaṃ samaṇaṃ sotuṃ ākaṅkhamānā upāsakā vihāre
sannipatanti. Mayaṃ nayanehi passāma, sotehi suṇāma,
kāyehi phusāma. |
19. 20. 21. 22. 23. |
Ahaṃ dīpe pālento bhūpālo homi/ bhavāmi. Tumhe corehi mantentā asappurisā hotha/ bhavatha. Sappurisā lokaṃ ārakkhituṃ/ pāletuṃ rukkhe ropetuṃ ārabhanti. Coro dhammaṃ sutvā pāpaṃ/ akusalaṃ parivajjituṃ icchati. Vāṇijā gāmehi āgacchantānaṃ kassakānaṃ vikkiṇituṃ āpaṇesu
vatthāni ṭhapenti. |
24. 25. 26. 27. |
Manussaloke gilāno devānaṃ dūto hoti/ atthi. Sappurisā loke asappurise anusāsentā santi. (/Asappurise anusāsentā sappurisā loke santi.) Vejjo udakamhā/ udakasmā padumāni ociṇitvā dhammaṃ sotuṃ vihāraṃ gacchati. Buddhaṃ passitvā/
disvā pasīdanto coro sare nikkhipati. |
28. 29. 30. |
Akusalaṃ parivajjituṃ icchanto ahaṃ sīlaṃ uggaṇhāmi. Mayaṃ vihāramhā/ vihārasmā āgacchantānaṃ samaṇānaṃ dānaṃ dātuṃ odanaṃ pacāma. Vāṇijehi saha/ saddhiṃ suvaṇṇaṃ pariyesamānā tumhe dīpamhā(/ dīpena) dīpaṃ gacchatha. |
習 題 十四
14.3
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. |
他將登上皇宮去看從山正升起的月亮。 國王為了保護島離小偷們而將跟大臣們商議。 我渡了海、到達島之後,將賣很多東西。 當你們靠近寺院時,將看到正在路上賣很多花的人們。 下了水之後而洗很多件衣服的農夫,洗澡之後,將回家。 住在村莊裡的你去城市之後,將牽來車子。 正想要造福的善人們!你們將教誡惡友們。 我將給正坐在公園裡要聽法的優婆塞們飲料。 |
9. 10. 11. 12. 13. |
國王(們)!我們將依法保護很多個島。 (或是國王的我們將依法保護很多個島。) 我罵砍倒樹之後而正想要吃很多個水果的惡人。 正在佈施、正在保護戒的我們,將從諸沙門學習法。 看到正從跑著的馬車掉下的小孩之後,你找來醫生。 正努力解真理的苦行者期望看到如來。 |
14. 15. 16. 17. 18. |
於佛陀歡喜之後,優婆塞成為天子之後而出生在天界裡。 婆羅門看到了正升起的太陽、離開家之後而禮拜。 正期望到達島的我們為了渡海而尋求船員。 我是正想要遣送使者給大臣的國王。 正在做諸善事的商人們有財富。(所屬句型) |
19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. |
我們將看到(注視)正在唱很多首歌、跳舞的男孩們。 天人們將尊敬放棄惡之後而正在造善的善人們。 正在說真理、教導惡人們的智者們將成為優婆塞們。 你以玉米填滿缽之後而將給老師。 我將靠近坐在樹腳下之後而正在縫袈裟的沙門。 摸著正在睡覺的兒子的身體,我坐在床上。 沙門們教導人們種植很多棵樹在很多個公園裡。 |
14.5 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Buddhamhā/
Buddhasmā dhammaṃ uggayha/ uggaṇhitvā
ahaṃ dhammena loke jīvissāmi. Dhammena amaccehi saddhiṃ dīpaṃ pālentuṃ bhūpālaṃ ahaṃ
ovadissāmi. Āsane/
Āsanamhi sāṭakaṃ ṭhapetvā dārako nahāyituṃ udakaṃ otarissati. Tumhe dhammaṃ sutvā Tathāgate pasīdissatha. Phaiāni saṃharantā araññe āhiṇḍantā/ carantā te pānīyaṃ/ udakaṃ pivituṃ/
pātuṃ icchissanti. |
6. 7. 8. 9. 10. 11. |
Nagaraṃ upasaṅkamantā kassakā magge dhāvante rathe
passissanti. Uddento suriyo lokaṃ obhāsessati. Uyyāne rukkhā candassa ālokena nahāyissanti. Paṇḍitamhā pañhe pucchante putte passitvā/ disvā tvaṃ pasīdissasi. Dārakā rukkhesu phalāni khādante suke passituṃ
icchissanti. Mayaṃ dīpamhā/
dīpasmā āgacchantā vejjā homa/
bhavāma, tumhe dīpaṃ gacchantā
ācariyā hotha/ bhavatha. |
12. 13. 14. 15. |
So mūlaṃ ādāya/
gahetvā bhaṇḍāni kiṇituṃ āpaṇaṃ gacchissati/ gamissati. Dārako pānīyena pattaṃ pūretvā odanaṃ/ bhattaṃ khādantassa yācakassa dassati. Puññaṃ labhituṃ akaṅkhantā narā/ manussā loke manussānaṃ rukkhe ropessanti. Dhanaṃ pariyesantā asappurisā gāmesu dhammena jīvante
kassake pīḷessanti. |
16. 17. 18. 19. 20. |
Pabbatesu rukkhesu phalāni bhavanti/ santi. Kusalakammāni karontā sappurisā samaṇehi dhammaṃ uggaṇhissanti. Paṇḍitā dīpe pālente bhūpāle anusāsanti. Tumhe samuddā/
samuddamhā āgacchantehi dhīvarehi macche kiṇissatha. Dhammaṃ uggahetuṃ / uggaṇhituṃ ākaṅkhamānā/ ākaṅkhantā mayaṃ Buddhaṃ upasaṅkamāma. |
21. 22. 23. 24. 25. |
Uyyānaṃ āgacchantaṃ sigālaṃ passitvā/ disvā dārako bhāyissati. Amaccehi saddhiṃ/
saha gāmaṃ āgacchantaṃ bhūpālaṃ passituṃ te gamissanti. Tvaṃ dhammena jīvanto sappuriso hosi. Ahaṃ tuṇḍnena phalaṃ ociṇantaṃ sukaṃ/ suvaṃ passāmi. Mayaṃ sīlaṃ rakkhantā sappurisā bhavissāma. |
習 題 十五
15.4
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
如果你聽法的話,確定地你會成為佛陀的弟子。 如果他們學習要唱很多首歌的話,我也會學習。 如果你送很多種子的話,農夫會播種它們在田裡。 如果你們採集很多株蓮花的話,男孩們會供養它們給佛陀。 如果你拿錢的話,我會拿布。 |
6. 7. 8. |
如果我們與國王商議的話,諸大臣不會來。 如果你們種植很多棵樹的話,小孩們會吃很多個水果。 如果我們成為諸善人的話,兒子們也會成為諸善人。 |
9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. |
如果國王們依法統治很多個島的話,我們會於國王們歡喜。 如果農夫賣牛的話,商人會買牠。 如果折磨著人們的很多個惡人來到村莊的話,我會教誡他們。 如果大臣們放棄惡的話,人們不會造惡。 如果你們爬山的話,你們會看到正在漫步的很多隻鹿、正在很多棵樹上行走的很多隻猴子和正在飛翔的很多隻鳥。 如果你用缽帶來飲料的話,口渴的那位會喝。 造諸善業之後,你們應試圖要出生在人界。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
如果他是醫生的話,我會找他來看正在哭的小孩。 如果兒子造惡的話,我應教誡他。 如果大臣找來博學(智者)老師的話,我們會學習法。 如果我試圖用手去碰觸鸚鵡的話,它會飛離家。 如果他想要叫醫生的話,我會找(帶)他來。 |
15.5 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Sace tvaṃ puttānaṃ pāpakammāni chādeyyāsi, te corā bhaveyyuṃ. (/ Sace tvaṃ puttehi karonte akusalakmmāni chādeyyāsi te
corā bhavissanti.) Sace tumhe sappurisā bhavituṃ iccheyyātha, tumhe pāpaṃ parivajjetha / parivajjeyyātha. Sace mayaṃ nayanehi olokeyyāma loke rūpāni passeyyāma; sace mayaṃ cittehi olokeyyāma puññaṃ ca pāpaṃ ca passeyyāma. Sace/ Yadi
tvaṃ gītaṃ gāyituṃ ārabhasi/
ārabheyyāsi, dārakā naccituṃ
ārabhissanti/ ārabheyyuṃ. Sace mayaṃ manussamhā/ manussalokasmā caveyyāma, mayaṃ manussaloke uppajjituṃ na bhāyissāma. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Sace devā manussaloke uppajjeyyuṃ, te puññakammāni kareyyuṃ. Sace tvaṃ saccaṃ pariyesatha/ pariyeseyyātha,
tvaṃ vihāre/ vihārasmiṃ vasantaṃ
Buddhaṃ/ Tathāgataṃ upasaṅkameyyātha. Sace tvaṃ vāṇijaṃ ānusāseyyāsi/ ovadeyyāsi, so
sappuriso bhavissati. Sace/ Yadi
ahaṃ samaṇaṃ nimanteyyāmi/ pakkoseyyāmi, so dhammaṃ desetuṃ/ desituṃ gehaṃ āgamissati. Sace tvaṃ sappuriso bhavasi araññe āhiṇḍante goṇe na
māressasi. |
11. 12. 13. |
Sace/ Yadi
tumhe khette kammaṃ kareyyātha, tumhe
dhanaṃ ca dhaññaṃ ca labhissatha. Sace/ Yadi
bhūpālo dhammena dīpaṃ pāletuṃ iccheyya/ ākaṅkheyya, so paṇḍitehi
ca amaccehi ca mantessati/ manteyya. Sace tvaṃ khette kammaṃ kareyyāsi, kasante kassake passeyyāsi. |
14. 15. |
Ahaṃ vānarena/
makkaṭena saha uyyāne kīḷante kumāre passāmi. Sace te gāyante sakuṇe passituṃ iccheyyuṃ, te uyyānaṃ gamissanti. |
16. 17. 18. 19. 20. |
Sace tumhe dhammaṃ suṇeyyātha dhammena jīvituṃ
sakkissatha. Sace tvaṃ pāpamitte parivajeyyāsi, tvaṃ sappuriso bhāvissasi. Sace amacco sappuriso na hoti, mayaṃ taṃ upasaṅkamissāma. Sace rukkhe phalāni bhavanti/ honti, ahaṃ
tāni ocinituṃ rukkhaṃ āruhissāmi. Sace ahaṃ phalāni ocineyyāmi, tumhe mittehi saddhiṃ tāni bhuñjissatha. |
習 題 十六
16.3
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
希望國王們正當地保護島! 讓人不要害怕!假如他知道真實,希望他說! 你們教誡正在造惡的兒子們! 希望善逝說示法!諸弟子和優婆塞們坐在寺院裡。 希望他們不要造了諸惡業、從人界死之後而出生在地獄裡! |
6. 7. 8. 9. 10. |
希望小偷們不要殺死農夫們的很多頭牛! 你不要撫摸狗!它可能咬你。 你們點很多燈之後而注意到很多事物在寺院裡。 你們叫惡人們之後而教導要依法生活。 兒子!你不要靠近惡友們吧! |
11. 12. 13. 14. 15. |
如果你們嘗試要說真實的話,你們會成為諸善人。 如果你丟很多個石頭的話,很多隻烏鴉和很多隻鳥會飛向天空。 小孩!你不要喝飲料之後而打破碗! 不要讓偷了黃金之後而正要走的小偷們渡越海! 優婆塞!你不要罵兒子們!(你)跟諸沙門商議之後而教導兒子們吧! |
16.4 翻譯成巴利文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
Dīpaṃ pālento bhūpālo dhammena manusse rakkhatu. Uyyāne kīḷantā dārakā patantāni paṇṇāni ocinantu/ saṃharantu. Kasskā ca vāṇijā ca bhūpālassa uyyāne sannipatantu. Puttā sīhe ca mige ca sakuṇe ca passituṃ pabbataṃ
āruhantu. Sace tumhe mige rakkhituṃ icchatha mā araññesu rukkhe
chindatha. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Mā dārako sopānamhā oruhatu, so patissati. Kassko khette kasitvā bījāni vapatu, mā so aje hanatu. Tuṇḍehi phalāni gahetvā/ gaṇhantā sukā/
suvā uppatantu(/ uḍḍentu). Mā puttā tumhe pāpāni karotha, dhammena jīvatha. Buddhassa/
Sugatassa sāvakā dānāni ca cīvarāni ca labhantu. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Dārakā gehā/
gehamhā nikkhamitvā pabbatasmā udentaṃ candaṃ passantu. Kumārā, mā
tumhe luddakehi saddhiṃ gantvā araññe mige māretha. Tumhe gehaṃ dhāvitvā khettaṃ kasantānaṃ kassakānaṃ pānīyaṃ/ udakaṃ āharatha. Mā bhūpālassa dūtā/ dūtamhā pañhe pucchatha. Tumhe upāsakā,
akusalaṃ parivejjetvā kusalakammāni karotuṃ ussahatha. |
習 題 十七
17.3
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
農夫耕田之後,下了水去洗澡。 老師們帶來了很多株花給正在學習的很多個小孩。 優婆塞們從座位起來之後,禮拜了正靠近要說示佛法的沙門。 在很多個城市做很多事之後而希望得到很多薪水的人們,從很多個村莊離開了。 老師用布舖蓋座位之後,邀請了沙門坐下。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
男孩打開門之後,站立了看著正從樹下來的很多隻猴子。 叫偷很多頭牛後而正在造惡的人們之後,智者教誡了 乞丐的兒子們採集正從很多棵樹掉下的很多個水果之後,在市場裡賣了。 農夫計量玉米之後而送去了賣給商人。 學習法之後而期望著成為沙門、正尋求老師的大臣接近了佛陀。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
如果你們到達村莊的話,你們會看朋友們。 從智者問很多個問題之後,為了知道真理,叔叔努力了。 看到站在石頭上後而正在吃山羊的獅子之後,很多隻猴子害怕了。 很多樹葉和很多株花落到了坐在樹腳下後而正在唱很多首歌的男孩們的身上。 正積聚財富的你們不要渡海之後而去島! |
16. 17. 18. 19. 20. |
正在市場裡賣很多東西的商人有車子。(所屬句型) 正在縫布給兒子時,我唱了歌。 很多隻豬和很多隻狗在田裡挖了很多個洞 很多人坐在樹腳下之後,聽了經由苦行者正在說的。 農夫們叫與獵人正漫步在森林裡的兒子們之後而罵了。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
你不要賣金缽之後而買很多隻劍! 給了兒子們很多東西、田和很多頭牛,放棄家之後,他考慮了要成為沙門。 正當地生活的善人們沒殺了很多隻鹿。 我爬上了樓梯,他們從樓梯下來了。 朋友們下水之後而正在洗澡時,摘了很多株蓮花。 |
17.4 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Dārako udakena padumāni āsiñcitvā tehi Buddhaṃ pūjesi. Purisā vetanaṃ labhitvā āpaṇaṃ gantvā bhaṇḍāni kiṇiṃsu. Dhīvaro samuddamhā macche āharitvā kassakānaṃ te vikkiṇi. Sace tvaṃ nahāyituṃ gacchasi, dārakānaṃ vatthāni dhovāhi. Sukā/ Suvā
ca kākā ca rukkhehi ākāsaṃ uppatiṃsu/
uḍdesuṃ. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Mā rukkhamūle sunakena saddhiṃ kīḷante dārake akkosatha. Bhūpālaṃ passituṃ sannipatitvā uyyāne nisīdantānaṃ
manussānaṃ ahaṃ kathesiṃ. Gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ disvā mayaṃ bhāyimha. Mittena saddhiṃ/
saha bhattaṃ bhuñjantassa puttassa ahaṃ pāṇīyaṃ/ udakaṃ adadiṃ/
adāsiṃ. Mā pāpāni karotha; manussalokamhā/
manussalokasmā cavitvā saggaṃ pavisituṃ kusalāni karotha. |
習 題 十八
18.4
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
如果女孩們在集會裡說的話,我也將說。 採集了很多株花、坐在講堂裡之後,女孩們做了很多個花環。 女人砍了樹的很多分枝之後而拉了。 太太放了很多件衣服和黃金在很多個盒子裡。 女孩們坐在大樓的蔭影處之後而玩弄了沙子(具格)。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
聽了太太的言語而歡喜之後,農夫變成了善人。 希望天人們保護正做諸福而正當地生活的人們! 住在山上很多個洞穴裡的很多隻獅子,殺了正在玩弄沙子的很多隻鹿。 媽媽對女孩發怒之後而用手打了。 因信仰而煮了飯、帶到寺院之後,女人們供養了給諸沙門。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
你們不要飲酒,不要嘗試變成病人! 正當地積聚財富、以智慧養育兒子們的人們在人界裡經驗樂。 如果你們搭船渡恆河的話,看到正住在島上的苦行者們之後而將能夠回來。 看到伴隨了群眾而正從皇宮出發的國王之後,女人們喜悅。 女孩們在講堂集合之後而跟男孩們一起會談了。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
看到正被飢餓折磨的生病乞丐之後,媽媽給了飯 潛藏在洞穴裡之後而正在飲酒的小偷們,看到獅子之後而害怕了。 殺很多隻豬後而生活的人,有病之後經驗苦。 有錢在商人的商店盒子裡。 諸沙門防護人們離惡之後而努力使成為善人們。 |
18.5 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Vihāraṃ gantuṃ maggaṃ mayā ammāya pucchanto puriso/ naro magge aṭṭhāsi. Saddhāya amaṇānaṃ odanaṃ/ bhattaṃ paṭiyādetvā vanitā vihāraṃ nesi. Tvaṃ dhammena jīvanto dhanaṃ pariyesituṃ sakkosi. Dārikā gehassa chāyāyaṃ nisīdantiyo latāya sākhāyo
chindanti. Asappurisā suraṃ pivante putte na ovadiṃsu |
6. 7. 8. 9. 10. |
Piṭakaṃ ca mūlaṃ ca ādāya/ gahetvā kaññā/
dārikā dhaññaṃ kiṇituṃ āpaṇaṃ agacchi/ agami. Sace tumhe dīpe jāleyyātha, upāsakā vihāre/
vihārasmiṃ rūpāni passissanti. Tumhe sappurisā dhammaṃ uggaṇhitvā dhammena jīvituṃ
ussahatha. Sace tvaṃ ussaheyyāsi pāpaṃ nivāretvā puññaṃ/ kusalaṃ kātuṃ sakkosi. Vanitā guhāyaṃ sayantaṃ sīhaṃ disvā dhāvi. |
習 題 十九
19.5. 翻譯成中文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
女孩沒拿了被放在媽媽的盒子裡的黃金。 (或女孩沒拿了被媽媽放在盒子裡的黃金。) 拿被洗好的很多件衣服之後,太太從水出來了。 有了很多個水果在農夫們所種植在庭園裡的很多棵樹上。 諸佛被諸天人和人們禮敬。 拿了被用水填滿的缽之後,女人已回到家。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
被不正當地統治島的國王折磨的人們是發怒的。 我看到了用嘴叼成熟水果之後而正在飛翔的鸚鵡。 正升起的太陽被婆羅們禮拜。 拿了被媽媽點燃的燈之後,兒子已進入寺院。 沙門坐在被女人用布舖蓋好的座位上之後,為已經集合的大眾開示了佛法。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
被農夫帶到田而正吃著草的很多頭牛,漫步了。 商人們沒賣了被保存在很多個盒子裡的很多塊布。 如果你知道真實的話,不要罵兒子。 正搭船離開的男人們,渡了海、到達島之後,在跟太太們說話時喜悅。 在被停在路上的商人的牛車上。我放了被女孩帶來的很多東西。 |
16. 17. 18. 19. |
用正當地得到的財富養育兒子們之後而生活的人們,成為被諸天人保護者們。 被諸弟子和諸優婆塞圍繞的佛陀,已坐在寺院的蔭影處裡。 被媽媽遮止諸惡的兒子們,成為善人們之後而聽法。 折磨農夫們的小偷們,被智者勸告、正努力成為善人,與優婆塞們種植很多棵樹在公園裡。 |
20. 21. 22. 23. 24. 25. |
給被飢餓壓迫的乞丐少許為兒子準備的飯之後,女人給了飲料。 坐在會堂、聽小孩所唱的歌之後,女孩們喜悅了。 被大臣邀請的人們,不能坐在會堂而在公園裡集合了。 很多隻鳥從農夫們所播種在很多塊田裡的很多種子吃了少許。 蛇被男孩們看到在樹腳下潛藏之後而正在睡。 很多個女人想要買被商人從島帶來的很多件衣服。 |
26. 27. 28. 29. 30. |
如果國王正當地保護人們的話,他們做很多事之後,養育著很多小孩而會經驗樂。 被兒子請求的媽媽,為朋友們準備了飯。 不能了解被大臣問的問題,小偷們的使者開始了思考。 看到被小偷們藏在洞穴裡的很多東西之後,很多隻猴子拿了那些之後而爬上了很多棵樹。 我了解已尋求到的法之後而喜悅。 |
19.6. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Sabhaṃ āgato puriso amaccehi saddhiṃ/ saha kathetuṃ na sakkosi. Ammāya dinnaṃ mūlaṃ ādāya dārako āpaṇaṃ dhāvi. Bhūpālo assehi ākaḍḍhite/ ākaḍḍhitasmiṃ rathe/ rathasmiṃ nisinno hoti. Kassakā paṇḍitena saddhiṃ/ saha mantetvā bhūpālassa/ bhūpālāya santikaṃ dūtaṃ pesesuṃ(/pahiṇiṃsu). Dārakā vivaṭamhā dvāramhā nikkhamiṃsu. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Udakamhi otaritvā vanitāyo vatthāni dhovitvā nahāyiṃsu. Buddhā ca sāvakā ca devehi ca manussehi ca vanditā/ pūjitā honti. Vāṇijo vanitāhi sibbitāni vatthāni/ dussāni vikkiṇi. Ahaṃ vanamhā/
vanasmā kaññāya/ dārikāya āhaṭāni pupphāni
ca phalāni ca na gaṇhiṃ. Sunakena/ Soṇena anubandhitāyo kaññāyo sīghaṃ gehaṃ dhāviṃsu. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Ācariyo kaññāya/
dārikāya kataṃ pāpakammaṃ passitvā/
disvā taṃ ovadi. Mayaṃ vanitāhi paṭiyādite dīpe na jālayimha. Mā tvaṃ kassakena chinnāyo sākhāyo pabbatmhā/ pabbatasmā ākaḍḍha. Vanitā assa kammassa vetanaṃ alabhitvā kuddhā hoti. Mā sākhāyaṃ nisīdantamhā kumāramhā phalāni yāca. |
16. 17. 18. 19. |
Brāhmaṇena akkositā vanitā dvāre/ dvāramhi nisinnā/ nisīditvā rodati. Ammāya pakkositā kaññā/ dārikā bhattaṃ bhuñjituṃ gehaṃ dhāvi. Latāyo chindituṃ ussahitā narā/ purisā/
manussā sākhāyo ākaḍḍhituṃ ārabhiṃsu. Dammena jīvanto kassako khette kasanto bhariyāya ca dārakehi
ca sukhaṃ vindati. |
20. 21. 22. 23. 24. 25. |
Devalokamhā cavitvā manussalokasmiṃ uppajjitvā devā/ surā Buddhena desitaṃ dhammaṃ suṇantā pasīdanti. Samaṇena anusāsitā/ ovaditā corā sappurisā abhavuṃ/ bhaviṃsu. Kassakena ropitesu rukkhesu phalāni na bhaviṃsu. Sunakena ḍasitā kaññā/ dārikā gehaṃ dhāvitvā
rodi . Vejjena amacco na ñāto hoti. Rukkhamūle nisinnāyo kaññāyo/ dārikāyo vālukāya kīḷiṃsu. (ins. 具格) |
26. 27. 28. 29. 30. |
Mā puttā suraṃ pivatha.(/ Puttā, mā
suraṃ pivatha.) Ammā/ Ammāyo
dārake pāpā/ pāpasmā nivārenti. Ahaṃ pipāsena pīḷitassa kukkurassa/ sunakassa udakaṃ adāsiṃ/ adadiṃ. Āgacchantaṃ/ Upasaṅkamantaṃ
luddakaṃ disvā mayaṃ rukkhesu nilīyimha. Mayaṃ saddhāya dānāni paṭiyādetvā samaṇānaṃ dadimha. |
習 題 二十
20.4.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
國王與皇后一起乘船渡河、看到正在水中游的很多條魚時,跟大臣們說。 喝飲料之後而被女孩放在地上的缽被打破。 農夫們的很多頭牛在森林裡漫步之後而回到了田。 看到(凝視)在夜晚落在海上的月亮的很多光線之後,少婦們喜悅了。 優婆塞們看到正藉由神通在天空行走的苦行者之後而已經歡喜。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
與姊妹們一起站在蓮池的岸上之後,他努力了去採集很多株蓮花。 女人們不喜歡了在很多個池塘裡洗澡或洗很多件衣服。 不能解答少女所問的問題時,我開始了跟她一起會談。 媽媽不試圖了去覆藏被非善人兒子作的惡業。 被妹(妹)用布抹拭之後而放在床上的東西,女人保存了(它)在盒子裡。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
你們不要加害正睡在路上的狗! 善人大臣花了財富、在很多個村莊蓋很多間會堂給乞丐們住之後,告知了國王。 從手鬆開鸚鵡之後而看著它正飛走時,男孩在樹腳下站立了哭泣著。 因信仰而正在佈施、做善的善人們,希望再出生在人界裡。 男孩打開盒子、取出衣服之後,送給了媽媽。 |
20.5. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Bhūpālassa uyyāne pokkharaṇīsu padumāni ca macchā ca
bhavanti/ honti. Taruṇiyo/
Yuvatiyo vāpiyā padumāni ocinitvā bhūmiyaṃ tāni nikkhipiṃsu. Rājinī nāvāya/
doṇiyā nadiṃ taritvā āgatāhi bhaginīhi saddhiṃ kathesi. Ahaṃ khette/
khettasmiṃ gāviṃ anubandhantaṃ kukkuraṃ/ sunakhaṃ apassiṃ/ passiṃ. Vanitāyo/
Itthiyo ca kaññāyo ca phalāni ca pupphāni ca ocinituṃ rukkhe na āruhiṃsu. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Tumhe nahāyituṃ nadiṃ gantvā asanisaddaṃ sutvā bhāyittha. Mā tumhe mittehi/
sahāyehi saha/ saddhiṃ kataṃ pāpaṃ
chādetha. Sace tvaṃ vatthāni kiṇituṃ mūlaṃ vissajjayeyyāsi ammaṃ
ārocāhi. Sālāyaṃ nisinnānaṃ yuvatīnaṃ/ taruṇīnaṃ padumapaṇṇehi veṭhitāni padumāni pesehi. Mayaṃ sabhāyaṃ itthīhi/ vanitāhi puṭṭhe pañhe vyākātuṃ sakkoma. |
習 題 二一
21.4.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
正在偷田裡很多個水果的小女孩,看到農夫而害怕之後,開始了跑走。 聽了佛陀的弟子所開示的法之後,正想要了解真理的少女跟媽媽一起討論了。 正撫摸著正在睡覺的狗,女孩已坐在家門。 已坐在會堂裡正在解答女孩們所問的很多個問題,皇后叫群眾之後而說話了。 去了森林、砍樹之後而正在拖很多分枝的女人們,看到狐狸之後而害怕了。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
坐在房門之後而正在縫布的姊(妹)唱歌。 覆藏很多惡行之後,惡人已坐在寺院裡的座位上正跟很多個優婆塞對話。 正希望著看到用衣服包之後而被藏起的黃金,少女打開了內室的門。 如果你想要花錢的話,不要買衣服吧! 如果你們送使者給國王,希望你們也告知諸大臣。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
農夫從田除去很多已斷裂的分枝之後,丟棄了在森林裡。 站在蓮池的岸上之後而正在吃芭蕉果實的女孩,拿了姊(妹)所給的蓮花。 在我們的手腳上有二十隻指頭。 正害怕夜晚要離開家的女孩不打開了門。 如果你用手杖打狗的話,它可能(或將)咬。 |
16. 17. 18. |
正期望著成為善人們的我們,接近諸沙門、聽法之後,開始了要做善。 被很多惡業追趕的惡小偷們出生在地獄之後而經驗苦。 你們不要放棄善之後而而作惡!如果你們做的話,從人界死之後將經驗苦。 |
19. 20. |
如果你們渴望出生在天界之後而喜悅的話,做很多善吧! 正努力要知道真理的婆羅門們跟朋友們一起討論了。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
被女人放在籠子裡的很多隻鸚鵡,已坐下而正在吃芭蕉果實。 不想要折磨牛的商人,從牛車取出了很多東西而放在地上之後通知了農夫。 正住在森林裡的很多隻鹿、很多頭牛和很多隻豬因為獅子而害怕(害怕獅子)。 吃優婆塞們因信仰所施物之後而正努力要了解真理的諸沙門,保護諸戒。 在夜晚已離開的船,渡河之後而在早上到達了島。 |
26. 27. 28. 29. 30. |
狗站在房子的陰影處之後,開始了吃被女孩放在地上的飯。 拿已經被太太用筒子(一種計量器)計量的玉米之後,農夫已去市場。 正在玩弄著沙子和水的女孩,看到正在飛翔的很多隻烏鴉之後,正笑著而跑了。 正在學習駕駛車子的人,為了成為有能力的車師而努力了 從已開的門離開的男孩們,像很多隻鳥從很多個籠子脫開一樣跑到了公園。 |
21.5. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Mañce/
Mañcasmiṃ nisinnā kaññā/ dārikā
ammāya dinnaṃ khīraṃ pivi. Ghaṭe gahetvā sallapantiyo itthiyo/ nāriyo/
vanitāyo udakaṃ āharituṃ nadiṃ gacchiṃsu/ gamiṃsu. Sakuṇaṃ viheṭhetuṃ na icchantī nārī taṃ pañjaramhā muñci/ vissajjesi. Rukkhamhā phalāni ocinituṃ asakkontī kaññā kassakaṃ
pakkosi. Rodantassa dārakassa patte khīraṃ natthi. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Rukkhamūle gāyantiyo kaññāyo naccituṃ ārabhiṃsu. Luddakena ca sunakhehi ca anubandhitā migā vanaṃ/ aṭaviṃ dhāviṃsu. Lābhaṃ labhituṃ icchantiyo itthiyo āpaṇesu sāṭake/ vatthāni vikkiṇiṃsu. Kumāro dīpe jāletuṃ telaṃ kiṇituṃ āpaṇamhā/ āpaṇasmā āpaṇaṃ agacchi/ agami. Ahaṃ rukkhassa chāyāya nisinnāya kaññāya mañjūsaṃ adadiṃ/ adāsiṃ. |
11. 12. 13. 14. 15. 16. |
Rukkhamhā lataṃ ākaḍḍhamānā kaññāyo/ dārikāyo hasiṃsu. Vanitāyo/
Itthiyo ca dārake ca pīlentā/ viheṭhentā
te asappurisā honti. Mayaṃ amhākaṃ locanehi/ nayanehi bhūmiyaṃ patantiyo suriyarasmiyo passāma. Vanitā gehaṃ pavisantaṃ sappaṃ yaṭṭhiyā paharitvā ahani/ māresi. Phalāni ca pupphāni ca mañjūsāsu pakkhipantiyo bhaginiyo
vivaṭe gehadvāre nisīdiṃsu. Sace tvaṃ udakamhā uttaritvā dārakaṃ rakkheyyāsi, ahaṃ pokkharaṇiṃ otaritvā nahāyissāmi. |
17. 18. 19. 20. |
Mayaṃ pāpakammāni karontīhi itthīhi/ vanitāhi kujjhitvā sālāya nikkhamimha. Mā tumhe uyyāne āhiṇḍante goṇe ca mige ca vijjjatha, bhūpālo ca rājinī ca kujjhissanti. Bhūpālo ca tassa amaccā ca dīpasmiṃ vasante manusse mā pīḷentu/ viheṭhentu. Ahaṃ magge āhiṇḍantānaṃ khudāya pīḷtānaṃ sunakhānaṃ
bhattaṃ/ odanaṃ adadim. |
習 題 二二
22.3.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
諸沙門應被優婆塞們禮拜。 (你)不要放應被保存在盒子裡的黃金在床上! 善人們恭敬應被恭敬者們,惡人們不這樣做。 大臣們不適當地統治應被國王保護的島。 法應被人們學習,真理應被了解。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
被女孩們帶來的很多株花應被用水灑的。 被小偷取走的姊(或妹)的財富應被尋找。 被種植在公園裡的很多棵樹不應被砍。 拿應被洗的很多塊布之後,正在笑的少女們下去了池塘。 應被諸沙門教誡的男孩們不去了寺院。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
商人曾試圖要賣應被農夫耕作的田。 他們不曾考慮要買已放在很多間商店裡而應被賣的很多東西。 媽媽準備很多硬食和很多軟食之後而給小孩們。 諸佈施應被人們給,諸戒應被保護,諸善(或福)應被做。 農夫從田帶來了應被給很多頭牛的很多草。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
正在尋找飲水的很多隻鹿在森林裡徘徊了。 很多個水果應被從市場或從田帶來給小女孩。 不要讓不知道所應被說或所不應被說的惡人坐在會堂裡! 國王們!你們應被大臣們、智者們和沙門們教導! (或你們國王們應被大臣們、智者們和沙門們教導!) 被優婆塞問的問題應被智者解答(智者應解答優婆塞問的問題)。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
正住在國王的庭園裡的很多隻鹿和很多隻鳥不應被獵人們殺。 不知善而正在造惡的男孩們不應被罵,他們應被沙門們、智者們和善人們教導。 惡人們應被迴避,你們不要跟他們一起在村莊裡散步! 酒不應被喝,如果你們喝的話,你們將是生病的。 正當地生活的人們應被天人們保護。 |
22.4. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Rattiyā manussā dīpe jālentu. Vāṇijo kassakānaṃ vikkiṇitabbe asse āhari. Nayanehi rūpāni passitabbāni, jivhāya rasāni sādiyitabbāni (honti). Sunakho/ Soṇo
yaṭhīhi ca pāsāṇehi ca na paharitabbo hoti. Dīpe manussā bhūpālena ca amaccehi ca pāletabbā/ ārakkhitabbā honti. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Uyyāne āhiṇḍantehi narehi/ manussehi pupphāni na ocinitabbāni honti. Bhariyāya saddhiṃ kassakena dhaññaṃ minitabbaṃ hoti. Manussehi pāpaṃ na kātabbaṃ hoti. Goṇānaṃ ca ajānaṃ ca tiṇaṃ ca udakaṃ ca dātabbaṃ hoti. Ācariyassa bhaginiyā parisā āmantetabbā hoti. |
11. 12. |
Guhāsu sayantā sīhā manussehi na upasaṅkamitabbā honti. Ammāya vatthāni dārikāya/ kaññāya dhovitabbāni hoti. |
習 題 二三
23.3.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
媽媽使沙門們教誡了惡兒子們。 你們使折磨人們的很多個小偷談之後而教誡。 商人使農夫砍樹之後,用牛車運到城市之後而賣了。 沙門使優婆塞們集合之後而開示了法。 叔叔使男孩們採了很多株花和很多個水果。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
少女使狗進入了池塘。 大臣使人叫商人們和農夫們之後而將問。 女人們使女孩們所帶來的很多株花被灑水了。 我做應被太太做的事。 獵人使朋友射鹿之後殺死(它)了。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
婆羅門使老師教導女孩法。 媽媽使小女孩喝牛奶之後而令在床上睡了 商人們使很多匹馬駝很多東西之後,去了城市賣。 女人使朋友拖樹的很多分枝之後而帶到了家。 媽媽使兒子禮拜了已來到家的沙門。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
優婆塞們使沙門們坐在很多座位上之後而侍奉了(供給了食物)。 撫摸著破缽的很多碎片而正在哭的姊(妹),在家門站立了。 正去帶水的婦人們,正交談時,看到已掉在很多棵樹腳下的很多花之後而喜悅了。 獵人用箭射了正努力用嘴(喙)摘水果的鸚鵡。 沙門們住在善人使人蓋的很多間寺院裡。 |
23.4. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Asappuriso puttehi sakuṇe vijjhāpeti. Upāsakā samaṇena dhammaṃ desāpessati. Vanitāyo(tāsaṃ) dārakehi Buddhassa sāvake vandāpenti. Taruṇī/ Yuvati
tassā bhaginiṃ sabhāyaṃ kathāpayissati/ kathāpessati. Kassako rukkhaṃ āvāṭe pātesi. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Tumhe udakena pupphāni siñcāpessatha. Bhūpālo (tassa)amaccehi vihāraṃ kārāpesi. Bhūpālena kārāpete/ kārāpitasmiṃ pāsāde/ pāsādasmiṃ rājinī vasissati. Vāṇijo bhariyaṃ/
bhariyāya bhaṇḍāni mañjūsāsu nikkhipāpesi. Brāhmaṇo Buddhassa sāvakena (tassa)ñātayo anusāsāpesi. |
習 題 二四
24.4.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
媳婦用繩子綁婆婆的牛之後而牽到了田。 媽媽煮了粥、給小孩們之後而在床上坐了。 有皮膚病在少女的雙手上和很多隻手指上。 我們看見了正走在森林裡的很多隻幼象。 女人使少女煮飯之後,一點一點地分給了女孩們。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
你們以電光的光看到了正睡在洞穴裡的獅子。 有很多男孩們所給的花環在少女的(雙)手裡。 媳婦收集了已掉在田中很多個坑裡的很多個水果。 婆羅門分配佛陀的很多遺骨(舍利)之後而給了很多個國王。。 媳婦禮拜了婆婆的(雙)足。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
少女的房子應被打掃。 正照亮整個寺院的天人們靠近了佛陀。 住在很多森林中的很多隻幼象斷裂很多分枝之後而吃。 我給了已坐在樹的陰影處的很多頭乳牛和公牛很多草。 女人看到了正走在路上的媽媽、從車下來、禮敬她之後,使登上車裡之後而載到了家。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
媳婦關了家的門、走近河去洗澡之後,與少女們正在交談時,在河的岸上站立了。 國王消滅傷害人們的很多小偷之後而保護了島。 媽媽使諸沙門教誡了正親近諸惡人的兒子們。 被善人買之後而帶來的很多東西沒有應被捨的。 你們不要傷害正住在村莊裡的農夫們! |
24.5. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Ammā mañjūsāyaṃ ṭhapitaṃ suvaṇṇaṃ gahetvā dhītuyā taṃ
adadi/ adāsi. Vadhū mālāhi ca phalehi ca deve/ devatāyo pūjesi. Sace tvaṃ kāsuyo/
āvāṭe khaṇasi, ahaṃ rukkhe ropessāmi. Tumhe khettaṃ gantvā dhaññaṃ gehaṃ āharatha. Kadalirukkhe khādantiyo kaṇeruyo aṭaviyaṃ āhiṇḍiṃsu/ cariṃsu. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Ahaṃ nāvāya/ doṇiyā
nadiṃ tarantiyo kaññāyo olokesiṃ. Taruṇiyo kāsuyaṃ patitāyo sākhāyo ākaḍḍhiṃsu. Suriyassa rasmiyo lokaṃ obhāsenti. Gītāni gāyantiyo bhaginiyo nahāyituṃ vāpiṃ gamiṃsu/ gacchiṃsu. Itthī dhenuṃ/
gāviṃ rajjuyā bandhitvā khettaṃ ānesi. |
11. 12. |
Vadhū sassuyā saha/ saddhiṃ Tathāgatadhātuyo vandituṃ Anurādhapuraṃ agacchi/ agami/
agamāsi. Sīlaṃ ca paññā ca loke manussānaṃ cittāni obhāsentu. |
習 題 二五
25.3.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
保護戒的很多賢人曾住在山上很多洞裡。 跟老師一起住的詩人成為賢人。 國王用劍攻擊敵人之後殺死了。 丈夫吃太太所準備的飯之後去了田。 跟太太們和兒子們一起住在很多個家的善人居士們,經驗樂。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
正在尋找寶藏的主人與朋友們一起去了島。 正為客人們煮飯的女人點燃了火。 被病折磨的男人睡在床上。 正在計量(很多)稻米的集聚(堆)的居士,跟太太說話了。 注視著從山正升起的太陽時,小女孩們笑。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
有很多顆寶石在國王的拳頭裡。 敵人用棒打詩人的狗之後跑了。 詩人用手拿了主人(或丈夫)所給的寶石。 女人們與丈夫們一起去海之後開始了洗澡。 主人用很多硬食和很多軟食招待客人。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
主人們將不做應被國王作的的很多事。 我也想要學習應被很多賢人尋求的法。 我點燈之後,供養已用水灑的很多株蓮花給佛陀。 為了看正住在山上的很多隻豹,你與獵人一起登上山。 皇后與群眾已坐在集會所裡。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
正希望問很多問題的居士們靠近了賢人。 賢人解答了居士們所問的很多問題。 看到很多隻猴子正在拿被女人洗的很多件衣服之後,男孩們用很多個石頭擲它們。 在公園裡漫步之後而正在吃草的很多頭乳牛、很多頭公牛和很多隻山羊,進入了森林、看到豹之後而害怕了。 賢人們和客人們應被居士們招待。 |
26. 27. 28. 29. 30. |
媽媽把放在盒子裡之後而被保護的很多顆寶石給了小女孩和媳婦。 如果你們會接近國王的話,我們將準備車子。 居士抓住小偷脖子之後,用腳踢肚子。 你們不要破壞被很多隻鳥築的很多個鳥巢! 正在唱歌的少女,靠近乳牛之後開始了吸吮牛奶。 |
31. 32. 33. 34. 35. |
為了禮拜佛陀的很多舍利,我們去了寺院。 女孩們!我們打掃了說法堂、坐在很多個墊子上之後而聽了法。 (或我們女孩們打掃了說法堂、坐在很多個墊子上之後而聽了法。) 我們用眼睛看到很多事物,用耳朵聽到聲音,用舌頭嚐味道。 他們用很多條繩子綁正在森林裡漫步的很多頭乳牛之後,牽到了田。 撫摸著被病折磨的丈夫的手時,太太使他安心了。 |
36. 37. 38. 39. 40. |
居士已坐在講堂裡與客人正在交談。 賢人了解真理之後,為了給人們開示法而從山下來之後,住在村莊中寺院裡。 被用繩子綁而不可能(這裡那裡)到處漫步的乳牛,在樹腳下吃草。 皇后與國王一起坐車去時,在中途看到了正在耕作的很多個農夫。 你們不要做惡!如果做的話,你們不會得到經驗樂。 |
25.4. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Patayo tesānaṃ bhariyānaṃ dīpamhā/ dīpasmā maṇiyo āhariṃsu. Vyādhayo loke vasante manusse pīḷenti. Bhūmiyaṃ nisīditvā itthī nāḷiyā vīhiṃ mini. Papaṃ/
Akusalaṃ karontā gahapatayo isayo na vandanti. Sace tumhe nidhiṃ khaṇeyyātha maṇayo labhissatha. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Ahaṃ bhariyāya dhovitabbāni vatthāni dhoviṃ. Mayaṃ(amhākaṃ)ammāya paṭiyāditaṃ yāguṃ apivimha. Tvaṃ nagaramhā āgaccgantānaṃ atithīnaṃ odanaṃ ca yāguṃ ca
pacituṃ aggiṃ jālesi Gahapati gehaṃ paviṭṭhaṃ coraṃ asinā pahari. Yuvati/ Kaññā
rukkhassa chāyāyaṃ ṭhitānaṃ gāvīnaṃ/
goṇānaṃ tiṇaṃ adadi/ adāsi. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Kapayo/ Makkaṭā/ Vānarā rukkhesu vasanti/ caranti, sīhā
guhāsu sayanti, ahayo/ sappā bhūmiyaṃ caranti. Sace tumhe nagaramhā kiṇitvā bhaṇḍāni ānessatha, ahaṃ tāni kassakānaṃ vikkiṇissāmi. Asappurisa sace tvaṃ puññaṃ/ kusalaṃ karosi/
kareyyasi, tvaṃ sukhaṃ vindissasi/ vindeyyāsi/
vindeyya. Mayā ammāya gehe/gahasmiṃ
mañjūsāsu maṇayo ca suvaṇṇaṃ ca honti/ santi. Isi bhūmiyaṃ nisinnāya bhūpatino parisāya dhammaṃ desesi. |
16. 17. 18. 19. 20. |
Samaṇā ca isayo ca kavayo ca sappurisehi pūjitā honti. Mayaṃ adhipatinā rakkhitaṃ nidhiṃ labhissāma. Mā tumhe uyyāne ropitānaṃ rukkhānaṃ sākhāyo chindatha. Pañjaramhā muttā sakuṇā ākāsaṃ uppatiṃsu. Mayaṃ iddhiyā nadiṃ tarantā isayo na passimha. |
習 題 二六
26.3.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
正在唱的鳥坐在分枝上。 媽媽已站在田裡正在從繩子鬆開乳牛。 正在會堂裡跳舞的女孩們唱了。 富翁花很多財富之後,使人蓋了寺院給沙門們。 很多隻大象和很多隻幼象在森林裡漫步。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
覆藏很多惡之後而像善人一樣已坐在會堂裡的作惡者,跟富翁說了。 希望善人們成為長生者!希望兒子們是幸福的! 商人從城市買了很多東西、放在很多個籃子裡、用繩子綁之後,送到了市場。 木工已坐在調御者所帶來的車裡。 一切生物沒有長生的。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
媽媽使木工蓋房子之後,與女孩們一起在那裡居住了。 我們用布包住很多顆寶石、放在盒子之後,送給了太太們。 賢人使人叫了作惡者、開示法之後而教誡了。 你們集合了去看有力者所給國王的大象。 富翁!我使人叫癩病者之後而使供給了食物。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
如果很多隻孔雀住在山上的話,我將努力爬到山去看到它們。 國王曾是善人;大臣們曾是作惡者。 富翁的兒子們不曾住在已使有力者所蓋的很多間高樓裡。 一切生物尋求著快樂而住,造很多業。 丈夫買很多顆寶石和黃金之後而給了太太。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
聽打雷聲之後,在山上的很多隻孔雀開始了跳舞。 有力者們不要成為作惡者! 正在做善、使人們造福的善人們,成為幸福者。 詩人用劍攻擊了敵人;不能攻擊詩人的敵人變成了發怒者。 正走在很多棵樹上的很多隻猴子毀壞了很多株花。 |
26.4. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Papakārinā luddakena anubandhitā hatthino aṭaviyaṃ dhāviṃsu. Kuṭṭhī sāminā dinne/ dinnāni vatthe/
vatthāni ādadi(/ gaṇhi). Aṭaviyaṃ vasantā dīpayo guhāsu vasantehi sīhehi na
bhāyanti. Gītaṃ gāyantā kumārā sālāyaṃ dārikāhi/ kaññāhi saha nacciṃsu. Ammāyo tassā dhītarehi saddhiṃ/ saha pupphāsane padumāni patthariṃsu. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Sace kumārā suraṃ piveyyuṃ , kaññāyo kujjhitvā na gāyissanti . Khette tiṇaṃ khādante gone(/ khādantiyo gāviyo) vihethentassa/
pīḷitassa pāpakārino kassako kujjhi. Seṭṭhī vaḍḍhkinā tassa puttānaṃ pāsādaṃ kāresi. Devā/ Devatāyo
dhammena dīpaṃ pālentaṃ sappurisaṃ bhūpālaṃ/ bhūpatiṃ rakkhantu. Sabbe pāṇino dīghajīvino sukhino hontu/ bhavntu. |
習 題 二七
27.5.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
比丘們是如來的弟子們。 親屬們從城市來到了村莊看媽媽。 小偷為了在森林裡砍很多棵樹,拿斧頭之後而去了。 住在森林裡的很多隻獅子和很多隻豹殺死很多隻野獸之後而吃。 善人們是智者。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
國王與大臣們一起渡了海、打很多個敵人之後,努力了要贏(勝利)。 媽媽用湯匙餵了小孩飯。 很多隻大象和幼象拉很多根甘蔗之後吃了。 (或很多隻公象和母象拉很多根甘蔗之後吃了。) 國王的大臣們帶來了敵人們的很多支旗子。 已坐在橋上的親屬用手拉了樹的分枝。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
很多隻鳥坐在被種植在公園裡的很多棵竹子上之後而唱。 如果卓越者們是知義的話,人們能夠快樂地住在村莊裡。 一切知的如來依法教導人們。 知量的善人們會成為長生者和快樂者。 被智者們教導的我們男孩們,為了成為善人而努力了。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
我們因為太陽的光而能夠看到正飛翔在天空中的很多隻鳥。 你們成為卓越者之後會努力正當地生活。 我知道正在開示法的比丘。 正在吃很多隻老鼠的很多條蛇住在森林中很多個螞蟻塔裡。 女人的婆婆給了姊(妹)很多根甘蔗和很多株蓮花。 |
27.6. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Setuṃ taranto sattu/ ari dīpaṃ paviṭṭho hoti. (/Ari setuṃ taritvā dīpaṃ pavisi.) Mā tumhe pharasūhi veḷavo chindatha, (tumhe)kakacehi chindatha. Bhūpatino amaccā/
mantino setumhi ca tarūsu/
rukkhesu ca ketavo bandhiṃsu. Pasavo susūnaṃ ākhāvo khādāpesuṃ/ bhojesuṃ. Vidū / Viññū
pabhuno abhavuṃ/ abhaviṃsu. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Bhikkhu dīpaṃ pālentassa bhūpatino bandhu abhavi/ ahosi. Sattunā / Arinā
chinnā rukkhā udadhimhi patiṃsu. Kaññaṃ ḍasituṃ ussahantaṃ soṇaṃ ammā muṭṭhinā apahari. Bhūpatayo dīpe/
dīpamhi vasante samaṇe ca brāhmaṇe ca manusse ca pasavo ca rakkhanti. Ammāya bhaginī veḷunā ākhuṃ māresi. |
11. 12. |
Ācariyo(/garu /satthu) dāṭhīno susūnaṃ ucchavo pesesi(/apahini). Pati gehaṃ pavisituṃ ussahantaṃ vānaraṃ/ apiṃ disvā dvāraṃ thakesi. |
習 題 二八
28.5.
翻譯成中文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
正在為比丘們開示法的老師(即佛陀)已坐在樹的陰影處。 很多做諸善者佈施給比丘們和苦行者們。 如果老師開示法的話,將有很多知者。 希望國王在島上是勝利者。 爸爸帶了女兒、去寺院之後而使(她)禮拜了老師。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
希望很多知者在世間上是人們的領導者們! 兄(弟)跟爸爸一起吃了媽媽所煮的粥。 看到與孫子們一起正在玩的猴子之後,丈夫正笑著而站立了。 很多造橋者綁很多支竹子之後而在河的岸上固定了。 很多個往島者渡海之後被很多敵人殺死。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
太太使洗衣工洗了丈夫的很多件衣服。 領導者言論之諸聽者,已坐在公園裡被太陽折磨。 諸佈施者所佈施的很多件衣服不應被乞丐們賣。 跟正在哭的孫子生氣之後,女人用手打了他。 聽訓導者的忠告之後,很多親屬變成了善人。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
很多條蛇吃正住在很多間房子裡和很多個森林裡的很多隻老鼠。 正向媽媽討粥的孫子,掉在地上之後而哭。 你們不要跟兄弟們和姊妹們發怒! 海洋應被諸往島者乘船渡越。(諸往島者應乘船渡越海洋) 很多古老的仙人曾是創造諸咒術者和唱誦諸咒術者。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
知節量的佈施者們一點一點地給了孫子們很多糖果。 知義的很多個領導者是使人們做善人的訓導者們。 正在訓誡女兒的媽媽,親了頭、撫摸手臂之後而使安心了。 寬容的婆羅門看到被飢餓壓迫的很多乞丐之後,使人給了很多食物。 拿調御者所帶來的很多支竹子之後,木工使蓋了小屋。 |
28.6. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Pitā ca mātā ca bhātarā saha/ saddhiṃ bhaginiṃ passituṃ agacchiṃsu / agamiṃsu. Pāpakārino na sukhino dīghajīvino bhavissanti. Bhūpati tassa parisāya saddhiṃ jetā hotu/ bhavatu. Ammāya/ Mātuyā
bhātā mātulo hoti. Mayā bhātarānaṃ arayo/ sattavo tarūsu/
rukkhesu ca veḷūsu ca ketavo bandhiṃsu. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Gehakārako/ Vaḍḍhakī
nattārānaṃ veḷavo dadi/ adāsi. Bhātā kaṭacchunā (mayā)dhītuyā odanaṃ/ bhojanaṃ dadi/
adāsi. Buddho devānaṃ ca manussānaṃ ca satthā hoti. Tumhe saccaṃ vattāro hotha/ bhavatha. Sappurisā patayo/
bhatāro devatāyo/ devā/ surā viya bhariyānaṃ kāruṇikā honti. |
11. 12. |
Dīpaṃ rakkhituṃ/
pāletuṃ sappurisā balino mantino/
amaccā hontu. Balavantā bhūpatayo jetāro abhaviṃssu / bhaviṃsu. |
習 題 二九
29.6.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
看到了正進入房子的蛇而害怕之後,正流著很多眼淚的女孩開始了哭。 被豹殺死的牛之很多根骨頭已散落在地上。 正用河的水洗很多件衣服的爸爸,為使洗澡而叫了兒子。 你用酪和蜂蜜混合之後而將吃飯。 我們從牛奶得到酪。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
正在注視燈的火焰、培育著無常想時,比丘坐下了。 作惡的獵人拿弓和很多支箭之後已進入森林。 敵人用刀札刺大臣的腿之後破裂了骨。 我不喜歡吃用酪煮的飯加蜂蜜。 看到用手和膝蓋走的乞丐之後,正在同情的孫子使給了食物和衣服。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
正漫步在森林、正在採集很多木材的女人們,唱歌了。 生在水裡的很多株蓮花不被水沾染。 人們作了各種工作、積聚財富之後,為了養育妻兒們而努力。 看到在媽媽的(雙)眼中很多眼淚之後,丈夫跟太太生氣了。 分配了很多塊田地給兒子們和孫子們、去寺院之後,爸爸出家了。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
被很多隻鳥吃的很多水果之很多果核已落在樹腳下。 正在教技藝給學生們、正同情他們,老師努力了正當地生活。 菩薩沙門打敗魔之後成為了佛陀。 看到佛陀之後而正渴望聽法的人們,努力實行法。 如果善人們的一切希求成功的話,人們在世間上會經驗樂。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
被病折磨的媽媽,正流著很多淚而來到了女兒的家、睡在床上之後而討了粥。 正在同情媽媽,女兒很快地準備了粥、洗媽媽的臉之後而使(她)喝了粥。 丈夫正確地解釋兒子所問的問題之後,用譬喻說明了意義。 獵人撒了玉米在森林的土地上、誘惑很多隻鹿之後,為使殺死而努力了。 正在吃玉米的很多隻鹿,看到正來到的獵人之後急急地跑了。 |
29.7. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
So aṭaviyaṃ dīpinā hatānaṃ pāṇīnaṃ/ pasūnaṃ aṭṭhīni passi. Tumhe nadiyā vārinā nahāyissatha. Susuniyā/ Taruṇiyā
dhītuyā akkhīsu assūni santi. Kassako sappiṃ ca dadhiṃ ca vāṇijānaṃ vikkiṇāti. Dīpānaṃ accīni vātena nacciṃsu. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Sattuno pādesu
daddu atthi. Bhamaro /
Madhukaro pupphāni na viheṭhento pupphehi madhuṃ saṃharati. Aṭaviyā dārūni āharantī itthī nadiyaṃ apati. Manussā khettesu ca uyyānesu ca rukkhe ropetvā vasuṃ/ dhanaṃ saṃharituṃ
ussahanti. Bhattā nagaramhā bhariyāya maṇiṃ āhari. |
習 題 三十
30.3.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
很多敵人被有力的國王們打敗。 我們不能用眼睛注視有光輝太陽的很多光線。 諸比丘聽世尊所說的法之後,努力了成為有念者。 持戒的優婆塞們禮拜了世尊、聽法之後而努力了成為有念者。 被很多有智者想要的欲求將成功。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
與世尊正在商議時,良家的兄(弟)曾已坐在被舖在地上的墊子上。 已坐(或棲息)在有果實的很多棵樹上的很多隻鳥,吃很多水果之後,丟了很多果核在地上。 很多隻野獸、很多隻鳥和很多爬蟲類(或蛇)住在喜馬拉雅山上。 持戒者們聽法之後將努力變成具眼者。 有德者的親屬問了持戒女問題。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
正在保護(或遵行)戒的有德少女照顧了媽媽。 有名女士的親屬們變成了有力的傑出者。 富有善人的太太曾是有福(幸運)的。 住於諸持戒者中的惡人們也會成為有德者們。 持戒的媽媽們努力去使兒子們有德。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
有覺慧的人叫了有智的比丘去教導正在造惡的兒子們。 良家者的孫子從持戒比丘聽了法、歡喜了而放棄家之後,於諸比丘中出家了。 希望有力傑出者們是有德的! 富有而有力者們很少是有德的。 來自喜馬拉雅山的有智賢人曾在持戒媽媽的庭園裡當客人。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
看到羸弱的持戒女人之後而同情的富女養了她。 在喜馬拉雅山上很多棵有果實的樹不應被砍。 很多個法的知者不試圖成為有名的。 有親屬者是有力的,富有者是有親屬的。 持戒的皇后與有德的很多個女人一起坐在講堂裡之後,聽了有名女孩的言論。 |
26. 27. 28. 29. 30. |
有德的人從樹摘很多個富營養的水果之後,分配了給很多個住在寺院裡持戒的比丘們。 有權利皇后的大臣們正當地保護了在島裡的人們。 很多有名女人的女兒們也將是有名的。 不能解答有智少女所問問題的富有者在會堂裡坐下了。 有光輝的太陽給予人們光。 |
30.4.
翻譯成巴利文
:
1. 2. |
Himavati vasantā isayo kadāci nagare āgacchanti/ upasaṅkamanti. Satimantā bhikkhavo paññavantānaṃ upāsakānaṃ dhammaṃ
desesuṃ/ desayiṃsu. |
3. 4. 5. |
Puññavantānaṃ manussānaṃ guṇavantā mittā ca bandhavo ca honti/ atthi/ bhavanti/ santi. Dhanavantā vāṇijā bhaṇḍāni vikkiṇantā gāmā/gāmasmā gāmaṃ gachanti. Sīlavatī/ Guṇavatī
vanitā/ taruṇī dhanavantassa
ācariyassa bhariyā ahosi. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Buddhimā/
Paññavā bhikkhu balavatā pabhunā puṭṭhaṃ pañhaṃ vyākari. Guṇavatiyā yuvatiyā/ kaññāya hatthe/ hatthasmiṃ mālāyo bhavanti/ atthi. Dhanavanto yasavantā honti, viññātāro/
paññavantā guṇavantā honti. Mā tumhe guṇavante ca paññavante ca parivajjetha. Bhagavā balavatā bhūpatinā pālite yasavati dīpe/ dīpasmiṃ vaharati. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Sace paññavā bhikkhu gāme vasati, manussā guṇavantā bhavissanti. Kulavantā narā guṇavantā ca paññavantā/ viññātāro ca bhavantu/ hontu. Manussā dhanavante ca balavante ca anugacchissanti. Yasavā bhūpati balavantaṃ bandhumantaṃ ariṃ / sattuṃ parājesi. Cakkhumantā manussā bhānumantaṃ suriyaṃ passanti. |
習 題 三一
31.3.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
正在教我之我的老師寫了書。 我的姊(妹)看顧了生病的兄(弟)。 正佈施給比丘們的諸佈施者,也養了我們。 你們的女兒們將去哪裡呢? 我們的女兒們將去竹林園禮拜老師(佛陀)。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
為我們正做很多事的奴隸們也成為善人。 被我們做的諸善和諸惡追趕(或跟隨)我們。 你的女兒放你所買的很多東西在很多盒子之後而保存了。 很多良家者和很多賤民於我們比丘中出家。 很多隻彩色的鳥走在我們的庭園裡結實累累的很多棵樹上。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
來公園之後而正在吃很多草的很多隻鹿,看到了我們而害怕之後,跑到了森林。 我們的丈夫們乘船渡海之後而到達了島。 我們的國王們是有力的勝利者。 你們的孫子們和我的兄弟們曾是朋友。 我的媽媽供養了你們所帶來的很多件袈裟給比丘們。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
已坐在公園裡的我,看到了正與孫子們玩的你。 正在計量玉米的我,不能跟你說。 我不跟你生氣,你跟我生氣。 我的富有親屬們是智慧的知者。 藉由燈的光線,我能看到你的影子。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
我們的國王們成為勝利者之後,懸起了很多支旗子在很多個皇宮上。 住在我的家時,兄(弟)的兒子們學習了學問。 你的女兒固守在比丘的勸告之後,(她)變成了悲憫的朋友對丈夫。 正在造善的領導者們將是往天界者。 如果小偷進入房子,應使打破(他的)頭之後而被殺。 |
26. 27. 28. 29. 30. |
在我們之敵人們的手上和腳上有皮膚病。 持戒者們和有覺者們在世界中為了人們的利益和快樂而做種種事。 如果年幼者們的教導者是悲憫的,那些能聞的年幼者們將變成有德的。 我們從牛奶得到酪和從酪得到酥。 混合了酥和蜂蜜、準備食物之後,我們將吃。 |
31.4.
翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Amhākaṃ puttā ca nattāro ca dīghajīvino sukhino hontu. Amhehi ca tumhehi ca taravo/ rukkhā na chinditabbā honti. Tumhākaṃ bhūpati amaccehi/ mantīhi saddhiṃ dīpaṃ gantvā arayo/ sattavo parājesi. Ahaṃ tayā bhūmiyaṃ vippakiṇṇāni bījāni saṃhariṃ. Amhākaṃ paññavā/
viññū yasavā ācariyo/ satthā
amhe dhammaṃ vācesi. |
6. 7. 8. 9. 10. |
Tuṇḍena phalaṃ ocinanto sakuṇo/ pakkhī tayā diṭṭho (hoti). Mama nattā vejjo bhavituṃ icchati. Tumhe Himavati pabbate guhāsu viharante isayo passittha. Amhākaṃ
puttā ca dhītaro ca dhanavantā ca guṇavantā ca bhvantu. Mama
nattā tava sāvako bhavissati. |
11. 12. 13. 14. 15. |
Tvaṃ dhanavā ca yasavā ca hohi/ bhava. Madhukaro udake jāte padume tiṭṭhati(/ ṭhito hoti). Saddhāvā upāsako kulavatiyā yuvatiyā kusumaṃ/ pupphaṃ adadi/
adāsi. Yasavatiyā taruṇiyā hatthe vaṇṇavā maṇi hoti/ atthi/
bhavati. Bhānumā ravi/
suriyo lokaṃ obhāseti. |
習 題 三二
32.11.
翻譯成中文 :
1. 2. 3. 4. 5. |
他是哪個女人的兒子,那個媽媽是有福的。 哪個統治那個島,他是如法的國王。 新的生活之道今天不應被誰尋求呢? 惡人們!如果你們染污世界的話,你們與兒子們、女兒們一起住在哪裡呢? 當諸比丘集合之後而在會堂裡很多個座墊上坐了時,那時佛陀進入了。 |
6. 7. 8. 9. 10. |
佛陀住在哪個地方裡,我想要去那裡。 很多隻獅子住在哪個洞穴裡,很多隻野獸不接近那(洞穴)。 哪個是富有的,持戒者應被他當(那位富有者應是持戒者)。 如果你們將問我問題,我將努力去說明。 很多個持戒的比丘住在哪裡,在那裡的人們成為善人們。 |
11. 12. 13. 14. 15. |
何時你跟太太去看媽媽呢? 很多棵樹被哪些女人砍,農夫已來問她們。 你們如何希望去渡海呢? 那些女人從哪裡帶來了很多顆寶石呢? 我放了黃金在哪些個盒子裡,小偷們偷了那些(盒子)。 |
16. 17. 18. 19. 20. |
哪個人今天去城市,他將看到很多支旗子在很多棵樹上。 粥被我供養給哪個,那個比丘是你的兒子。 我將從何處得到有智而知法的比丘呢? 因為他於諸比丘中出家了,所以她也想要出家。 我知道哪個人,你們也知道他(你們也知道我所知道的人)。 |
21. 22. 23. 24. 25. |
他想要哪些女人的財富,他不能從她們得到它。 (他不能從那些女人得到他想要的那財富。) 因為我們的國王打敗了敵人們,所以我們綁了很多支旗子在很多棵樹上。 何時我們的很多欲求成功呢? 正在努力解答他們的很多個問題,所有那些善人已坐在會堂裡。 如果你關門,我不能進去。 |
26. 27. 28. 29. 30. |
被我們造的很多業像很多影子一樣追趕(或跟隨)我們。 年幼者們保護媽媽。 與丈夫住在家裡的我喜悅。 我們的兒子們和女兒們渡海之後,正在賣很多東西而想要尋求錢。 你喝酒,所以她跟你生氣。 |
32.12. 翻譯成巴利文
:
1. 2. 3. 4. 5. |
Yo sīlavā
hoti so ariṃ/ sattuṃ
parājessati. Yā kaññā sabhāyaṃ katkesi sā na mama bandhu hoti. Yadā mātā gehaṃ āgamissati tadā dhītā maṇayo dassati/ dadissati. Yassa kukkurassa/ soṇassa ahaṃ bhattaṃ adadiṃ so mama bhātuno hoti. Kasmā tumhe
samaṇe vandituṃ ajja gehaṃ na āgamittha? |
6. 7. 8. 9. 10. |
Yāni cīvarāni tumhe bhikkūnaṃ pūjayittha kuto tumhe tāni labhittha? Mayā tuyhaṃ dinnaṃ suvaṇṇaṃ kassa tvaṃ adadi. Yaṃ tvaṃ
icchasi taṃ bhuñja. Yāva tvaṃ nadiyā nahāyasi tāva ahaṃ pāsāṇasmiṃ nisīdissāmi. Yattha
viññātāro viharanti tattha vasituṃ ahaṃ icchāmi. |
巴利入門
-
附錄 動詞、名詞、代名詞等語尾變化表
一、 動 詞
1.1. 七類動詞&活用 ⑴ 例:√pac=cook 煮
類數 |
語 基 |
語 尾 |
||||||
1. |
√母音重音化/複重音化+a |
⑴現在直說法(pres.) |
||||||
2. |
√+ṃ-a |
主動態 |
中間態 |
|||||
3. |
人稱 |
|
單數 (s.) |
複數 (p.) |
單數 (s.) |
複數 (p.) |
||
4. |
√+ṇo, ṇu,
uṇā |
|||||||
5. |
√長母音>短母音+ṇā |
1 |
-mi |
-ma |
-e |
-mhe,-mahe,-mha,-mase,-mhase |
||
6. |
√+o, yira |
2 |
-si |
-tha |
-se |
-vhe |
||
7. |
√u>o +e, aya |
3 |
-ti |
-nti |
-te |
-nte,-re |
活用
動詞型 |
|
主動態(act.) |
中間態(mid.) |
||||||||
|
s. |
p. |
s. |
p. |
|||||||
⑵ 過去式 (aor.) |
1 |
(a)
-iṃ★ |
(a) -imhâ★ |
(a)
-a★ |
(a) -imhe★ |
||||||
2 |
(a) -o★ |
(a) -ittha★ |
(a)
-ise★ |
(a) -ivhaṃ★ |
|||||||
3 |
(a) -î★ |
(a) -uṃ/ (a) -iṃsu★ |
(a)
-ā★ |
(a)
-ū★ |
|||||||
⑶ 未來式 (fut.) |
1 |
-issāmi |
-issāma |
-issaṃ |
-issāmhe |
||||||
2 |
-issasi |
-issatha |
-issase |
-issavhe |
|||||||
3 |
-issati |
-issanti |
-issate |
-issate |
|||||||
⑷ 命令 (imp.) |
1 |
-āmi |
-āma |
-e |
-āmase |
||||||
2 |
-a/ -āhi |
-tha |
-ssu |
-vho |
|||||||
3 |
-tu |
-ntu |
-taṃ |
-antaṃ |
|||||||
⑸ 願望/ 可能 (opt.) |
1 |
-eyyāmi, -eyaṃ,-eyy(ṃ) |
-eyyāma,-ma, -emu,emasi |
-eyyaṃ,-e |
-eyyāmhe, -emase,-emasi |
||||||
2 |
-eyyāsi,-eyya |
-eyyātha,-etha,-ātha |
-etho |
-eyyavho |
|||||||
3 |
-e,-eyya, -ya,-ve,-ā |
-eyyuṃ,-uṃ, -eyya,-yu |
-etha,-eta,-ātha |
-eraṃ |
*表示母音(a)。意即:接頭詞(a)
-可有可無= a-iṃ &-iṃ;符號î=i&ī;â=a&ā
1.2. Be(或存在)動詞的活用 (is / am / are / was / were / be/ being/ been/ become)
|
|
1 bhavati(√bhū) |
2 hoti(√hū) |
3 atthi(√as) |
||||||||||||||||||||||||||||
⑴ 現在直說法(pres.) |
1 |
bhavāmi |
bhavāma |
homi |
homa |
asmi/ amhi |
asmâ/ amhâ |
|||||||||||||||||||||||||
2 |
bhavasi |
bhavatha |
hosi |
hotha |
asi |
attha |
||||||||||||||||||||||||||
3 |
bhavati |
bhavanti |
hoti |
honti |
atthi |
santi |
||||||||||||||||||||||||||
⑵ 過去式 (aor.) |
|
2 hoti(√hū) |
||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
2 |
3 |
||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
ahuvā/
ahuvāsiṃ |
ahuvāma/ ahuvamhā |
ahuṃ |
ahumha/ ahumhā |
ahosiṃ |
ahesumha |
||||||||||||||||||||||||||
2 |
ahuvā/ ahuvo |
ahuvattha |
ahū/ ahu |
|
ahosi |
|
||||||||||||||||||||||||||
3 |
ahuvā/ ahuva |
ahuvu |
ahū/ ahu |
ahuṃ |
ahosi |
ahesuṃ |
||||||||||||||||||||||||||
|
√bhū |
⑻ √as |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
1 |
abhaviṃ/ abhavi |
|
āsi/ āsiṃ |
āsimhâ |
|
|||||||||||||||||||||||||||
2 |
|
abhavattha |
āsi |
āsittha |
|
|||||||||||||||||||||||||||
3 |
abhavi/ abhi |
abhavuṃ/ bhaviṃsu |
āsi |
āsuṃ/ āsiṃsu |
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
√bhū |
√hū |
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
⑶ 未來式 (fut.) |
1 |
bhavissāmi |
bhavissāma |
hessāmi/ hessaṃ/ hohāmi/hehāmi/ hemi |
hohāma/ hehāma/ hema |
|
|||||||||||||||||||||||||
|
2 |
bhavissasi |
bhavissatha |
hohisi/ hehisi/ hesi |
hessatha/
hohitha/ hehitha/ hetha |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
3 |
bhavissati |
bhavissanti |
hessati/
hehissati/ hohiti/
hossati/ hehiti/ hehitī/ heti |
hohinti/
hehinti/ henta |
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
√bhū |
√hū |
√as |
|
|||||||||||||||||||||||||||
⑷ 命令 (imp.) |
1 |
|
|
|
|
āsmi / amhi |
asma/ amha |
|
||||||||||||||||||||||||
2 |
bhava/
bhavāhi |
bhavatha/ bhavātha |
hohi |
hotha |
āhi |
attha |
|
|||||||||||||||||||||||||
3 |
bhavatu |
bhavantu |
hotu |
hontu |
atthu |
santu |
|
|||||||||||||||||||||||||
√bhū |
√hū |
√as |
||||||||||||||||||||||||||||||
⑸ 願望 (opt.) |
1 |
bhaveyyaṃ |
bhaveyyāma/ bhavema |
huveyyaṃ/ heyyāmi |
huveyyāma/ heyyāma |
siyaṃ/ assaṃ |
assāma/ assu |
|||||||||||||||||||||||||
2 |
bhaveyyāsi |
bhavetha |
huveyyāsi/ heyyāsi |
huveyyātha/ heyyātha |
siyā/ assa |
assatha |
||||||||||||||||||||||||||
3 |
bhaveyya/ bhave |
bhaveyyuṃ |
huveyya/ hupeyya/ heyya |
huveyyuṃ/ heyyuṃ |
siyā/ assa |
siyuṃ/ assu/ siyaṃsu |
||||||||||||||||||||||||||
1.3 附 第七類動詞或使役動詞的過去式(aor.) 例:pāleti保護
|
單 數 |
複 數 |
1 |
esiṃ, ayiṃ |
ayimhâ |
2 |
ayo |
ayittha |
3 |
esi, ayi |
esuṃ,ayuṃ,ayiṃsu |
1.4.未來、被動動詞或使役動詞的語尾變化(活用)
所要動詞型 |
語 基 |
語 尾 |
|
||||
現在直說法(pres.) |
|
||||||
未來動詞(fut.) |
現在動詞語基+issa |
主動態(act.) |
中間態(mid.) |
|
|||
數 |
s. |
p. |
s. |
p. |
|||
1 |
-mi |
-ma |
-e |
-mhe,-mahe, -mha,-mase, -mhase |
|||
被動動詞(pass.) |
√、被動式使役動詞語基+-ya,-îya |
||||||
2 |
-si |
-tha |
-se |
-vhe |
|||
使役動詞(caus.) |
√或現在主動使役動詞語基 +-e,-aya,-pe,-āpe,-āpaya |
||||||
3 |
-ti |
-nti |
-te |
-nte,-re |
二、名 詞
2.1. 名詞八個格的用法
所謂【格】(case)是指名詞或代名詞在一個句子中,所佔有的地位與扮演的角色。
名詞的語尾變化稱為「曲用」,一個巴利語詞的屬性:性、數、格如下表:
分 類 |
細 目 名 稱 |
一 般 作 用 |
類 似 英 文 |
||
性 (gender) |
1. |
男 / 陽性 |
masculine |
|
|
2. |
中性 |
neuter |
|
|
|
3. |
女 / 陰性 |
feminine |
|
|
|
數 (number) |
1. |
單數 |
singular |
|
|
2. |
複數 |
plural |
|
|
|
格 (case) |
1. |
主格 |
nomination |
主詞 |
|
2. |
對 / 受格 |
accusation |
直接受詞、(時間)副詞 |
to |
|
3. |
具格 |
instrumental |
憑藉、工具、方式 |
by,with,through,in |
|
4. |
與 / 為格 |
dative |
間接受詞、目的 |
to, for |
|
5. |
奪 / 從格 |
ablative |
來源、原因、比較對象 |
from,due to,than |
|
6. |
屬格 |
genitive |
所屬關係、範圍 |
of,among |
|
7. |
處 / 位格 |
locative |
處所、時間、關於… |
in, on,at,about |
|
8. |
呼格 |
vocative |
稱呼語 |
O! |
2.2. 名詞的語尾變化(曲用declension)
序號 |
1 |
2 |
3 |
4 |
||||||
結尾 |
-a |
-a |
-ā |
-ar |
||||||
例 |
Buddh-a佛陀 |
nayan-a眼 |
vanit-ā女人 |
satth-ar大師 |
||||||
性 |
m. |
n. |
f. |
m. |
||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
nom. |
o, e |
ā, āse, o |
aṃ, e |
ā, āni |
ā |
ā, āyo |
ā |
ā, aro |
2. |
acc. |
aṃ |
e, ān |
aṃ |
āni, e, o |
aṃ |
ā, āyo |
āraṃ |
āre, āro |
|
3. |
ins. |
ena, ā, asā |
ebhi, ehi, e |
ena, ā, asā |
ebhi, ehi |
āya, ā |
ābhi, āhi |
ārā, unā |
ārebhi, ārehi |
|
4. |
dat. |
āya, assa, ā |
ānaṃ |
āya, assa, ā |
ānaṃ |
āya |
ānaṃ |
u, uno, ussa |
ārānaṃ, ānaṃ, ūnaṃ |
|
5. |
abl. |
ā, amhā, asmā, ato |
ebhi, ehi, ato |
ā, amhā, asmā, ato |
ebhi, ehi, ato |
āya, āto, ato |
ābhi, āhi |
arā, u |
ārebhi, ārehi |
|
6. |
gen. |
assa, āya, ā |
ānaṃ |
assa, āya, ā |
ānaṃ |
āya |
ānaṃ |
u, uno, ussa |
ārānaṃ, ānaṃ, ūnaṃ |
|
7. |
loc. |
e, amhi, asmiṃ, asi |
esu |
e, amhi, asmiṃ, asi |
esu |
āyaṃ, aya |
āsu |
ari |
āresu |
|
8. |
voc. |
a, ā, e, o |
ā |
a, ā, aṃ |
āni, ā |
e, ā, a |
ā, āyo, iyo |
a, ā |
āro |
序號 |
5 |
6 |
7 |
8 |
||||||
結尾 |
-ar |
-ar |
-i |
-i |
||||||
例 |
pit-ar父親 |
māt-ar母親 |
agg-i火 |
aṭṭh-i骨 |
||||||
性 |
m. |
f. |
m. |
n. |
||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
nom. |
ā |
aro |
ā |
aro |
i |
ī, ayo, iyo, ino |
i, iṃ |
ī, īni |
2. |
acc. |
araṃ |
are, āro |
araṃ |
aro, are |
iṃ |
ī, ayo, iyo |
iṃ, i |
ī, īni |
|
3. |
ins. |
arā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
arā, uyā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
inā |
îbhi, îhi* |
inā |
îbhi, îhi* |
|
4. |
dat. |
u, uno, ussa |
arānaṃ, ānaṃ, ūnaṃ |
uyā, tu |
arānaṃ, ānaṃ, ūnaṃ |
ino, issa, e |
înaṃ* |
ino, issa, e |
înaṃ* |
|
5. |
abl. |
arā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
arā, uyā |
arebhi, arehi, ūbhi, ūhi |
inā, imhā, ismā, ito |
îbhi, îhi* |
inā, imhā, ismā, ito |
îbhi, îhi* |
|
6. |
gen. |
u, uno, ussa |
arānaṃ, ānaṃ, ūnaṃ |
uyā, tu |
arānaṃ, ānaṃ, ūnaṃ |
ino, issa, e |
înaṃ* |
ino, issa, e |
înaṃ* |
|
7. |
loc. |
ari |
aresu, ūsu |
ari, uyā, uyaṃ |
aresu, ūsu |
imhi, ismiṃ, ini, e, o |
îsu* |
ini, imhi, ismiṃ, e, o |
îsu* |
|
8. |
voc. |
a, ā |
aro |
a, ā, e |
aro |
i, e |
ī, ayo, iyo |
i, iṃ |
ī, īni |
*代表母音î=ī & i。即înaṃ=īnaṃ&
inaṃ二種可能。
*或如下的代表母音û=ū & i。即ûnaṃ=ūnaṃ&
unaṃ二種可能。
序 |
9 |
10 |
11 |
12 |
||||||
尾 |
-i |
-ī/-in |
-ī |
-u |
||||||
例 |
bhūm-i地 |
pakkh-ī鳥 |
kumār-ī女孩 |
gar-u老師 |
||||||
性 |
f. |
m. |
f. |
m. |
||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
nom. |
i, ī |
ī, iyo, myo |
ī |
ī, ino |
i, ī |
ī, iyo, āyo, ryo |
u, o |
ū, avo, uyo, uno |
2. |
acc. |
iṃ |
ī, iyo, myo |
inaṃ, iṃ |
ī, ino |
iṃ, iyaṃ |
ī, iyo, āyo, ryo |
uṃ, unaṃ |
ū, avo, uyo, uno |
|
3. |
ins. |
iyā, myā |
ībhi, īhi |
inā |
ībhi, īhi |
iyā, rya |
ībhi, īhi |
unā |
ûbhi, ûhi* |
|
4. |
dat. |
iyā, myā |
īnaṃ |
ino, issa |
īnaṃ |
iyā, ryā |
înaṃ, îyanaṃ* |
uno, ussa, u |
ûnaṃ*, unnaṃ |
|
5. |
abl. |
iyā, myā, ito |
ībhi, īhi |
inā, imhā, ismā |
ībhi, īhi |
iyā, ryā, īto, ito |
ībhi, īhi |
unā, u, umhā, usmā, uto |
ûbhi, ûhi* |
|
6. |
gen. |
iyā, myā |
īnaṃ |
ino, issa |
īnaṃ |
iyā, ryā |
înaṃ, îyanaṃ* |
uno, ussa, u |
ûnaṃ*, unnaṃ |
|
7. |
loc. |
iyaṃ, iyā, o, āyaṃ, myaṃ, u |
īsu |
ini, imhi, ismiṃ |
īsu |
iyaṃ, iyā, ryaṃ, ryā |
îsu* |
umhi, usmiṃ, uni |
ûsu* |
|
8. |
voc. |
i, ī |
ī, iyo, myo |
ī |
ī, ino |
ī |
ī, îyo, āyo, ryo |
u |
ū, avo, ave, uno |
序 |
13 |
14 |
15 |
16 |
||||||
尾 |
-u |
-u |
-ū |
-ū |
||||||
例 |
cakkh-u眼 |
dhen-u牝牛 |
vid-ū智者 |
jamb-ū閻浮樹 |
||||||
性 |
n. |
f. |
m. |
f. |
||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
nom. |
u |
ū, ūni |
u |
ū, uyo |
ū, u |
ū, ūno, uno, uvo |
ū, u |
ū, ûyo* |
2. |
acc. |
uṃ |
ū, ūni |
uṃ |
ū, uyo |
uṃ |
ū, ūno, uno, uvo |
ū, u |
ū, ûyo* |
|
3. |
ins. |
unā |
ūbhi, ūhi |
uyā |
ūbhi, ūhi |
unā |
ūbhi, ūhi |
uṃ |
ūbhi, ūhi |
|
4. |
dat. |
uno, ussa |
ūnaṃ |
uyā |
ūnaṃ |
uno, ussa |
ūnaṃ |
uyā |
ūnaṃ |
|
5. |
abl. |
unā |
ūbhi, ūhi |
uyā |
ūbhi, ūhi |
unā, umhā, usmā, ūto |
ūbhi, ūhi |
uyā |
ūbhi, ūhi |
|
6. |
gen. |
uno, ussa |
ūnaṃ |
uyā |
ūnaṃ |
uno, ussa |
ūnaṃ |
uyā |
ūnaṃ |
|
7. |
loc. |
umhi, usmiṃ |
ūsu |
uyaṃ, uyā |
ūsu |
umhi, usmiṃ |
ūsu |
uyā, uyaṃ |
ūsu |
|
8. |
voc. |
u |
ū, ūni |
u |
ū, uyo |
ū, u |
ū, ūno, uno, uvo |
ū, u |
ū, ûyo* |
(具有…) (ppr.)
序號 |
17 |
18 |
19 |
20 |
||||||
結尾 |
-vant/ -mant |
-ant |
-an |
-an |
||||||
例 |
guṇav-ant有德的 |
gacch-ant正去 |
att-an自己 |
kamm-an業 |
||||||
性 |
m. |
m. |
m. |
n. |
||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
nom. |
ā, anto |
anto, antā |
aṃ, anto, ato |
anto, antā |
ā |
ā, āno |
a, aṃ |
ā, āni |
2. |
acc. |
aṃ, antaṃ |
anto, ante |
antam, ataṃ |
anto, ante |
ānaṃ, aṃ |
ā, āno |
a, aṃ |
ā, āni |
|
3. |
ins. |
atā, antena |
antebhi, antehi |
atā, antena |
antebhi, antehi |
nā, ena |
ehi, ûhi* |
anā, unā, ena |
ebhi, ehi |
|
4. |
dat. |
ato, antassa |
ataṃ, antānaṃ |
ato, antassa |
ataṃ, antānaṃ |
no, assa |
ānaṃ, ūnaṃ |
no, assa |
ānaṃ |
|
5. |
abl. |
atā, antā antamhā, antasmā, antato |
antebhi, antehi |
atā, antā antamhā, antasmā |
antebhi, antehi |
nā, asmā, amhā |
ehi, ûhi* |
unā, amhā, asmā |
ebhi, ehi |
|
6. |
gen. |
ato, antassa |
ataṃ, antānaṃ |
ato, antassa |
ataṃ, antānaṃ |
no, assa |
ānaṃ, ūnaṃ |
no, assa |
ānaṃ |
|
7. |
loc. |
ati, ante, antamhi, antasmiṃ |
antesu |
ati, ante, antamhi, antasmiṃ |
antesu |
ne, ni, amhi, asmiṃ |
esu, ûsu* |
ani, amhi, asmiṃ |
esu |
|
8. |
voc. |
aṃ, â*, anta |
anto, antā |
a, anta, aṃ |
anto, antā |
a, ā |
ā, āno |
a, aṃ |
ā, āni |
*這記號表示母音,如:ûhi*中的母音û=有uhi&ūhi
二種可能。
特例 :
序號 |
21 |
22 |
23 |
24 |
||||||
結尾 |
-an |
-as |
-us |
-o |
||||||
例 |
rāj-an王 |
man-as心 |
āy-us壽 |
g-o牛 |
||||||
性 |
m. |
n. |
n. |
m. |
||||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
nom. |
ā |
āno |
o, aṃ |
ā, āni |
u, uṃ |
ū, ūni |
go, goṇo |
gāvo |
2. |
acc. |
ānaṃ, aṃ |
āno |
o, aṃ |
ā, āni |
u, uṃ |
ū, ūni |
gāvaṃ, gāvuṃ, goṇaṃ |
gāvo, goṇe |
|
3. |
ins. |
raññā, inā, ena |
raññāhi, ûhi*, ehi |
asā, ena |
ebhi, ehi |
usā, unā |
ūbhi, ūhi |
gāvena |
gohi, gobhi, gavehi |
|
4. |
dat. |
rañño, raññassa, ino |
raññaṃ, ūnaṃ, ānaṃ |
assa, aso |
ānaṃ |
ussa, uno |
ūnaṃ, usaṃ |
gāvassa |
gavaṃ, gunnaṃ, gonaṃ, goṇānaṃ |
|
5. |
abl. |
raññā, amhā, asmā |
raññāhi, ûhi*, ehi |
asā, ā, amhā, asṃā |
ebhi, ehi |
usā, unā |
ūbhi, ūhi |
gâvā*, gâvamhā*, gâvasmā* |
gohi, gobhi, gavehi |
|
6. |
gen. |
rañño, raññassa, ino |
raññaṃ, ūnaṃ, ānaṃ |
assa, aso |
ānaṃ |
ussa, uno |
ūnaṃ, usaṃ |
gāvassa |
gavaṃ, gunnaṃ, gonaṃ, goṇānaṃ |
|
7. |
loc. |
raññe, raññi, amhi, asmiṃ |
usu, esu |
asi,e, amhi, asmiṃ |
esu |
usi, uni |
usu |
gâve*, gâvamhi*, gâvasmiṃ* |
gosu, gâvesu* |
|
8. |
voc. |
a, ā |
āno |
o, aṃ, a |
ā, āni |
u, uṃ |
ū, ūni |
go, goṇo |
gāvo |
*這記號表示母音â,如:âhi*中的母音â=有ahi& āhi
二種可能。
三、代 名 詞
3.1. 人稱代名詞 第一人稱&第二人稱
人稱 |
第一人稱amha我 |
第二人稱tumha你 |
||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
主 |
ahaṃ |
amhe, mayaṃ, vayaṃ |
tvam, tuvaṃ, taṃ |
tamhe |
2. |
對 |
maṃ, mamaṃ |
amhe, amhākaṃ, asme, no |
tvam, tuvaṃ, taṃ, tavaṃ |
tamhe, tumhākaṃ, vo |
|
3. |
具 |
mayā,me |
amhebhi, amhehi |
tvayā, tayā,te |
tamhebhi, tamhehi |
|
4. |
與 |
mama, mayhaṃ, mamaṃ, me |
amhaṃ, amhākaṃ, asmākaṃ, no |
tuyham, tumhaṃ, tava, tavaṃ, te |
tumham, tumhākaṃ, vo |
|
5. |
奪 |
mayā |
amhebhi, amhehi |
tvayā, tayā |
tamhebhi, tamhehi |
|
6. |
屬 |
mama, mayhaṃ, mamaṃ, me |
amhaṃ, amhākaṃ, asmākaṃ, no |
tuyham, tumhaṃ, tava, tavaṃ,te |
tumham, tumhākaṃ, vo |
|
7. |
處 |
mayi |
amhesu, asmāsu |
tvayi, tayi |
tumhesu |
★代名詞附屬形me,no,
te, vo從不用在句首,或呼格之後,或附屬不變詞如ca,va,eva之後。
3.2. 人稱代名詞 第三人稱(或為指示代名詞)ta
|
第三人稱(或為指示代名詞)ta(he / it/ she;that遠稱:彼) |
|||||||
性 |
|
m. |
n. |
f. |
||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
主 |
so,sa |
te |
taṃ, tad, se, tadaṃ |
tāni,te |
sā |
tā, tāyo |
2. |
對 |
taṃ, naṃ |
te |
taṃ, tad, se, tadaṃ |
tāni,te |
taṃ, naṃ |
tā, tāyo |
|
3. |
具 |
tena |
tebhi, tehi |
tena |
tebhi,tehi |
tāya |
tābhi, tāhi |
|
4. |
與 |
tassa |
tesaṃ, tesānaṃ, nesaṃ, nesānaṃ |
tassa |
tesaṃ, tesānaṃ, nesaṃ, nesānaṃ |
tassā, tassāya, tissā, tissāya |
tāsaṃ, tāsānaṃ |
|
5. |
奪 |
tamhā, tasmā, tato |
tebhi, tehi |
tamhā, tasmā, tato |
tebhi, tehi |
tāya |
tābhi, tāhi |
|
6. |
屬 |
tassa |
tesaṃ, tesānaṃ, nesaṃ, nesānaṃ |
tassa |
tesaṃ, tesānaṃ, nesaṃ, nesānaṃ |
tassā, tassāya, tissā, tissāya |
tāsaṃ, tāsānaṃ |
|
7. |
處 |
tamhi, tasmiṃ |
tesu |
tamhi, tasmiṃ |
tesu |
tassaṃ, tissaṃ, tāyaṃ, tāsaṃ |
tāsu |
★ eta為(近稱:此)指示代名詞=這個。語尾變化同指示代名詞ta,
唯前面+e-。如:eso。
3.3. 指示代名詞 ay
/ ī
|
指
示 代
名 詞
ay / i(this / these) |
||||||
性 |
|
m. |
n. |
f. |
|||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
格 |
主 |
ayaṃ |
ime |
idaṃ, imaṃ |
imāni |
ayaṃ |
imā, imāyo |
對 |
imaṃ |
ime |
idaṃ, imaṃ |
imāni |
imaṃ |
imā, imāyo |
|
具 |
iminā, anena |
imebhi, imehi, ebhi, ehi |
iminā,anena, aminā |
imebhi, imehi, ebhi, ehi |
imāya |
imābhi, imāhi, |
|
與 |
imassa, assa, imissa |
imesaṃ, esaṃ, imesānaṃ, esānaṃ |
imassa, assa, |
imesaṃ, esaṃ, imesānaṃ, esānaṃ |
imassā, assā, imissāya, assāya, imāya |
imāsaṃ, āsaṃ, imāsānaṃ |
|
奪 |
imamhā, imasmā, asmā |
imebhi, imehi, ebhi, ehi |
imamhā, imasmā, asmā |
imebhi, imehi, ebhi, ehi |
imāya |
imābhi, imāhi, |
|
屬 |
imassa, assa, imissa |
imesaṃ, esaṃ, imesānaṃ, esānaṃ |
imassa, assa, |
imesaṃ, esaṃ, imesānaṃ, esānaṃ |
imassā, assā, imissāya, assāya, imāya |
imāsaṃ, āsaṃ, imāsānaṃ |
|
處 |
imamhi, imasmiṃ, asmiṃ |
imesu, esu |
imamhi, imasmiṃ, asmiṃ |
imesu, esu |
imissaṃ, assaṃ, imissā, imāsaṃ, imāyaṃ |
imāsu |
3.4. 關係代名詞 ya
|
關
係 代
名 詞
ya(who,what,which) |
|||||||
性 |
|
m. |
n. |
f. |
||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
主 |
yo |
ye |
yaṃ, yad, ye |
yāni, ye |
yā |
yā, yāo |
2. |
對 |
yaṃ |
ye |
yaṃ, yad, ye |
yāni,ye |
yaṃ |
yā, yāo |
|
3. |
具 |
yena |
yebhi, yehi |
yena |
yebhi, yehi |
yāya |
yābhi, yāhi |
|
4. |
與 |
yassa |
yesaṃ, yesānaṃ, |
yassa |
yesaṃ, yesānaṃ, |
yāya,yassā |
yāsaṃ, yāsānaṃ |
|
5. |
奪 |
yamhā, yasmā |
yebhi, yehi |
yamhā, yasmā |
yebhi, yehi |
yāya |
yābhi, yāhi |
|
6. |
屬 |
yassa |
yesaṃ, yesānaṃ, |
yassa |
yesaṃ, yesānaṃ, |
yāya, yassā |
yāsaṃ, yāsānaṃ |
|
7. |
處 |
yamhi, yasmiṃ |
yesu |
yamhi, yasmiṃ |
yesu |
yāyaṃ, yassaṃ |
yāsu |
3.5. 疑問代名詞 ka / ki
|
疑
問 代
名 詞Ka / ki(who?what?which?) |
|||||||
性 |
|
m. |
n. |
f. |
||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
主 |
ko,ke |
ke |
kiṃ |
kāni |
kā |
kā, kāyo |
2. |
對 |
kaṃ |
ke |
kiṃ |
kāni |
kaṃ |
kā, kāyo |
|
3. |
具 |
kena |
kebhi, kehi |
kena |
kebhi, kehi |
kāya |
kābhi, kāhi |
|
4. |
與 |
kassa, kissa |
kesaṃ, kesānaṃ, |
kassa, kissa |
kesaṃ, kesānaṃ, |
kāya, kassā |
kāsaṃ, kāsānaṃ |
|
5. |
奪 |
kamhā, kasmā |
kebhi, kehi |
kamhā, kasmā |
kebhi, kehi |
kāya, kassā |
kābhi, kāhi |
|
6. |
屬 |
kassa, kissa |
kesaṃ, kesānaṃ, |
kassa, kissa |
kesaṃ, kesānaṃ, |
kāya, kassā |
kāsaṃ, kāsānaṃ |
|
7. |
處 |
kamhi, kasmiṃ |
kesu |
kamhi, kasmiṃ |
kesu |
kāyaṃ, kassaṃ |
kāsu |
3.6. 代名詞形容詞 sabba (一切)
|
代
名 詞
形 容
詞sabba(一切(的)) |
|||||||
性 |
|
m. |
n. |
f. |
||||
數 |
|
s. |
p. |
s. |
p. |
s. |
p. |
|
格 |
1. |
主 |
sabbo |
sabbe |
sabbaṃ |
sabbāni |
sabbā |
sabbā, sabbāyo |
2. |
對 |
sabbaṃ |
sabbe |
sabbaṃ |
sabbāni |
sabbaṃ |
sabbā, sabbāyo |
|
3. |
具 |
sabbena |
sabbebhi, sabbehi |
sabbena |
sabbebhi, sabbehi |
sabbāya |
sabbābhi, sabbāhi |
|
4. |
與 |
sabbassa |
sabbesaṃ, sabbesānaṃ |
sabbassa |
sabbesaṃ, sabbesānaṃ |
sabbāya, sabbassā |
sabbāsaṃ, sabbāsānaṃ |
|
5. |
奪 |
sabbamhā, sabbasmā |
sabbebhi, sabbehi |
sabbamhā, sabbasmā |
sabbebhi, sabbehi |
sabbāya |
sabbābhi, sabbāhi |
|
6. |
屬 |
sabbassa |
sabbesaṃ, sabbesānaṃ |
sabbassa |
sabbesaṃ, sabbesānaṃ |
sabbāya, sabbassā |
sabbāsaṃ, sabbāsānaṃ |
|
7. |
處 |
sabbamhi, sabbasmiṃ |
sabbesu |
sabbamhi, sabbasmiṃ |
sabbesu |
sabbāsaṃ, sabbāsānaṃ |
sabbāsu |
* añña其他,aññatara某個,apara,para別的,ubhaya兩者等亦是可做形容詞的代
名詞。
* katama、katara什麼內容、哪些內容等則是疑問的代名詞形容詞,語尾變化同上。
3.7. 不定代名詞 ka-ci / -(a)pi /-cana(-ever任一、無論〜)
構成â 疑問代名詞(ka的語尾變化後) + -ci
/
-(a)pi
/-cana
1 沒有明確限定指示某人某事或某物的代名詞稱為不定代名詞。
2 不定代名詞可以做名詞與形容詞用。
3 不定是指不定對應類差或數,在語氣上的未確定(或是一種加強語氣)。
附-巴利文獻(包括羅馬字和天城體。護法法師 編輯)
三 藏 (Tipiṭaka):
一、 Suttapiṭaka《經藏》
1. Dīghanikāya 《長部》
2. Majjhimanikāya 《中部》
3. Saṁyuttanikāya 《相應部》
4. Aṅguttaranikāya 《增支部》
5. Khuddakanikāya 《小部》
1. Khuddakapāṭhapāḷi 《小誦經》
2. Dhammapadapāḷi 《法句經》
3. Udānapāḷi 《自說》
4. Itivuttakapāḷi 《如是語》
5. Suttanipātapāḷi 《經集》
6. Vimānavatthupāḷi 《天宮事》
7. Petavatthupāḷi 《餓鬼事》
8. Theragāthā pāḷi 《長老偈》
9. Therīgāthāpāḷi 《長老尼偈》
10. Apadānapāḷi 《譬喻經》
11. Buddhavaṃsapāḷi 《佛史》
12. Cariyāpiṭakapāḷi 《所行藏》
13. Jātakapāḷi 《本生》
14. Mahāniddesapāḷi 《大義釋》
15. Cūḷaniddesapāḷi 《小義釋》
16. Paṭisambhidāmaggapāḷi《無礙解道》
17. Nettippakaraṇapāḷi 《導論》
18. Peṭakopadesapāḷi 《藏釋》
19. Milindapañhapāḷi 《彌蘭陀王問經》
二、 Vinayapiṭaka《律藏》
1. Pārājikapāḷi 《波羅夷》
2. Pācittiyapāḷi 《波逸提》
3. Mahāvaggapāḷi 《大品》
4. Cūḷavaggapāḷi 《小品》
5. Parivārapāḷi 《附隨》
三、 Abhidhammapiṭaka《論藏》
1. Dhammasaṅgaṇipāḷi 《法集論》
2. Vibhaṅgapāḷi 《分別論》
3. Dhātukathāpāḷi 《界論》
4. Puggalapaññattipāḷi 《人施設論》
5. Kathāvatthupāḷi 《論事》
6. Yamakapāḷi 《雙論》
7. Paṭṭhānapāḷi 《發趣論》
註解書文獻:
一、Suttapiṭaka-aṭṭhakathā 《經藏注釋》
1. Dīghanikāya-aṭṭhakathā【Sumaṅgalavilāsinī】 《吉祥悅意》
2. Majjhimanikāya-aṭṭhakathā【Papañcasūdanī】 《 破除疑障》
3. Saṃyuttanikāya-aṭṭhakathā【sāratthappakāsinī】 《顯揚心義》
4. Aṅguttaranikāya-aṭṭhakathā【Manotathapūraṇī】 《滿足希求》
5. Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā【Paramatthajotikā】 《勝義光明》
6. Dhammapada-aṭṭhakathā 《法句經注釋》
7. Udāna-aṭṭhakathā 《自說注釋》
8. Itivuttaka-aṭṭhakathā 《如是語注釋》
9. Suttanipāta-aṭṭhakathā
10. Vimānavatthu-aṭṭhakathā
11. Petavatthu-aṭṭhakathā 【Paramatthadīpanī】 《勝義燈》
12. Theragāthā-aṭṭhakathā
13. Therīgāthā-aṭṭhakathā
14. Cariyāpiṭaka-aṭṭhakathā
15. Apadāna- aṭṭhakathā 【Visuddhajanavilāsinī】 《淨士悅意》
16. Buddhavaṃsa-aṭṭhakathā 【Madhuratthavilāsinī】 《顯明妙義》
17. Jātaka-aṭṭhakathā
18. Mahāniddesa-aṭṭhakathā ──【 Saddhammapajjotikā】 《正法光明》
19. Cūḷaniddesa-aṭṭhakathā ─
20. Paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathā【Saddhammappakāsinī】《顯揚正法》
21. Nettippakaraṅa-aṭṭhakathā 《導論注釋》
二、Vinayapiṭaka-aṭṭhakathā《律藏注釋》
1. Pārājikakaṇḍa-aṭṭhakathā
2. Pācittiya-aṭṭhakathā
3. Mahāvagga-aṭṭhakathā Samantapāsādikā《一切歡喜》(律藏注釋)
4. Cūḷavagga-aṭṭhakathā 或《一切善見律》
5. Parivāra-aṭṭhakathā
三、Abhidhammapiṭaka-aṭṭhakathā《論藏注釋》
1. Dhammasaṅgaṇi-aṭṭhakathā 《法集論注釋》
2. Vibhaṅga-aṭṭhakathā 《分別論注釋》
3. Dhātukathā-aṭṭhakathā
4. Puggalapaññatti-aṭṭhakathā
5. Kathāvatthu-aṭṭhakathā 【Pañcappakaraṇa-aṭṭhakathā】《五論注釋》
6. Yamaka-aṭṭhakathā
7. Paṭṭhāna-aṭṭhakathā
Añña pāḷi gantha
藏 外 文
獻
:
1. Visuddhimagga 《清淨道論》
2. Abhidhammamātikāpāḷi【Mohavicchedanī】 阿毘達摩論母《斷除愚痴》
3. Abhidhammatthasagaho 《攝阿毘達摩義論》
【Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā】 《攝阿毘達摩義論解疏》
【Saccasaṅkhepa】 《諦要略論》
4. Paramatthadīpanī 《第一義燈論》
5. Lokanīti 《世間法》(格言集)
6. Rasavāhinī 《趣味故事》
7. Subodhālaṅkāro 《莊嚴明瞭》
8. Bālāvatāra 《新入門》(巴利初學入門)
9. Abhidhānappadīpikā &Ţīkā 《同義字 &復註》
10. Kaccāyanabyākaraṇaṁ 《迦旃延文法》
Moggallānabyākaraṇaṁ 《目犍連文法》
11. Visuddhimagga-mahātīkā 《清淨道論大復註》
【Paramatthamañjūsā】&【Nidīnakathā】 《勝義筐》&《因緣論》
12. Vuttodaya 《巴利詩學》
13. Bhikkhubhikkhunīpāṭimokkhapāḷi & 《比丘比丘尼波羅提木叉》
Kaṅkhāvitaraṇī-aṭṭhakathā 《渡脫疑惑注釋》
P±li Primer
巴利入門 |
原作者:Lily de Silva, M. A.,
Ph.D.
原出版:Vipassanā Research Institute
指導者:副院長 護法(Dhammagutta)法師
中文整理者:Anāgārikā Dhammajīvī(法命)
711 台灣台南縣歸仁鄉民權八街85巷1號 原始佛教學院
檔案整理 及 印刷
法雨道場
606 台灣‧嘉義縣中埔鄉同仁村柚仔宅50之6號
Dhammavassārāma
No.
50 - 6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Cun,
Chong-Pu , Chiayi 606, Taiwan
Tel:(886)(5)
253-0029;Fax:203-0813
E-mail:dhammarain@gmail.com
網址:http://www.dhammarain.org.tw/