巴利入門

P¾LI  PRIMER

 

 

 

 

 

作者:Lily de Silva, M. A., Ph.D.

 

中譯者:Anāgārikā Dhammajīvī(法命)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


巴利入門  目次

 

 

第一課

 

 

第二課

第三課

第四課

第五課

第六課

第七課

第八課

 

第九課

第十課

第十一課

第十二課

 

第十三課

第十四課

第十五課

第十六課

第十七課

第十八課

第十九課

第二十課

第二一課

第二二課

第二三課

第二四課

第二五課

第二六課

第二七課

第二八課

第二九課

第三十課

第三一課

第三二課

單字索引

 

…………………………………………………………………

…………………………………………………………………

-a結尾的男性名詞之曲用(Declension………………

-主格nom.)、單數、複數

現在式、第三人稱、單數、複數動詞

)-對格acc.)、單數、複數……………………………

具格ins.)、單數、複數………………………………

奪格、從格abl.)、單數、複數………………………

與格、為格dat.)、單數、複數………………………

屬格gen.)、單數、複數……………………………

-處格、位格(loc.)單數. 複數………………………

-呼格(voc.)、單數、複數……………………………

-a結尾的中性名詞之曲用(Declension………………

連續體ger.)、絕對體abs.………………………………

不定詞inf. ………………………………………………

現在分詞ppr.)、男性和中性名詞…………………………

動詞的活用Conjugation…………………………………

現在式pr.)、主動語態…………………………

現在式pr.)、主動語態…………………………

未來式(fut. ………………………………………………

願望opt.或可能pot.語氣(mood………………

命令式imp. ………………………………………………

過去式aor. ………………………………………………

-ā結尾的女性名詞之曲用(Declension………………

過去分詞pp.………………………………………………

-i-ī結尾的女性名詞之曲用(Declension …………

現在分詞ppr.)、女性名詞…………………………………

未來被動分詞fpp. / grd.…………………………………

使役動詞caus.……………………………………………

-u結尾的女性名詞之曲用Declension…………………

-i結尾的男性名詞之曲用Declension…………………

-ī結尾的男性名詞之曲用Declension…………………

-u-ū結尾的男性名詞之曲用Declension……………

作者名詞的曲用和表示關係的名詞…………………………

-i-u結尾的中性名詞之曲用Declension……………

-vantu-mantu結尾的形容詞之曲用(Declension……

人稱代名詞的曲用Declension…………………………

人稱、關係、指示和疑問代名詞的曲用 …………………

英、中……………………………………………………

巴、中……………………………………………………

1

3

5

 

 

8

12

16

21

26

31

36

36

42

48

53

60

60

65

72

78

83

87

92

97

106

110

118

123

127

131

138

143

147

152

158

164

170

179

190

附:語尾變化表

附:巴利文獻

巴利入門-整理後感言

……………………………………………………

(護法 法師  編輯)…………………………

……………………………………………………

198

218

221

  

  

 

編者按:《巴利入門》為Anāgārikā Dhammajīvī(法命)翻譯整理。這個檔案又經過法雨道場整編過,所以,頁數跟原本有出入。另外,又增加語尾變化表等。

電子檔案,羅馬字的部份,原本用kh2Vri-(CSCD的系列),現在全部改成kh2

 

 

 


Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa.

皈依於這位世尊、阿羅漢、正等正覺

 

P¾LI PRIMER 巴利入門

 

字母The Alphabet

 

巴利不為人知有它自己特別的字體。在學習巴利文的很多國家裡,以那些國習慣使用的字體來寫巴利文:在印度用「天城體N±gari」,在斯里蘭卡用「新荷利或錫蘭語Sinhalese」,在緬甸用「緬甸語Burmese」,在泰國用「Kamboja」字體。倫敦的「巴利聖典協會P.T.S.」使用「羅馬Roman」字體,而且現在已經得到國際性的流通。

巴利字母由41個字所組成-8個母音和33個子音

母音Vowels a    ā     i      ī      u     ū     e     o

子音Consonants

  音(Gutturals

口蓋音(Palatels

反舌音(Cerebrals

  音(Dentals

音(Labials

k

c

t

p

kh

ch

ṭh

th

ph

g

j

d

b

gh

jh

ḍh

dh

bh

ª

ñ

n

m

雜項的(Miscellaneous

y, r, l, v, s, h,,

  

 發音狀況 

 

母音

a

ā

i

ī

u

ū

e

o

ˊ

ˊ

(雙子音前)

(雙子音前)

 

  e, o是中間長,它們-

 在雙子音之前被發短音,發音如「ㄝ、ㄛ」,

例如:mettā(慈愛), khetta(田),koṭṭha(榖倉), sotthi(平安);

 在單子音之前被發長音,發音如「ㄟ、ㄡ」,

例如:deva(天人), senā(軍隊), loka(世界), odana(飯)。

 

 

 

子音

k

kh

g

gh

ª

ªNn等字,在子音

前發「ㄣ」

(ㄍㄜ)

(ㄎㄜ)

鵝(台語)

(ㄍㄜˇ

ㄋ(鼻音)

c

ch

j

jh

N

(ㄓㄜ)

(ㄔㄜ)

(ㄖㄜˇ

(ㄓㄜˊ

(ㄋ一ㄜ)

ṭh

ḍh

(ㄉㄜH

(ㄊㄜˋ

the(ㄉㄜ)

(ㄉㄜˊ

(ㄋㄜH

t

th

d

dh

n

同上(不捲舌)

p

ph

b

bh

m

在子音前

發閉口「ㄣ」

嘸(台語)

婆(台語)

y

r

l

v

s

h

一ㄜ

(ㄖㄜˋ

(ㄌㄜˋ

(ㄨㄜˋ

(ㄙㄜˋ

ㄌㄜ

 

 

附:巴利文8母音和33子音其關係整理如下:

 

音位

 

分類

 

8

33

長母音

硬(清)音

軟(濁)音

硬音

單母長

無氣

含氣

無氣

含氣

鼻音

 

半母音

氣音

邊音

擦音

a+i

a+u

抑制音

a

ā

e

 

 o

k

kh

g

gh

 

½

 

h

 

 

口蓋音

i

ī

c

ch

j

jh

ñ

y

 

 

 

反舌音

 

 

 

ṭh

ḍh

 

 

r

 

 

 

 

t

th

d

dh

n

 

 

l

s

u

ū

 

p

ph

b

bh

m

v

 

 

                                                                                         

                              k,c,,t,p五群                      非群      

         


P¾LI PRIMER巴利入門

第一課   -a結尾的男性名詞之曲用(Declension

-主格(nomitative)、單數、複數

-現在式、第三人稱、單數、複數動詞

1.1 單字集

-a結尾的男性名詞

動詞(pr.3,s.

1.

Buddha /

Tathgata /

Sugata

佛陀

bhāsati

2.

manussa

人,人類

pacati

3.

nara / purisa

男人

kasati

耕作

4.

kassaka

農夫

bhuñjati

5.

brāhmaṇa  

婆羅門

sayati

睡覺

6.

putta

兒子

passati

7.

mātula

叔叔、伯

chindati

割、斷、砍、切

8.

kumāra

男孩、童子

gacchati

去、走

9.

vāṇija

商人

āgacchati

10.

bhūpāla

國王

dhāvati

11.

sahāya /

sahāyaka /

mitta

朋友

 

 

1.2.  -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension

主格nom. 

-o語尾的格被加到名詞語基而形成單數、主格  m.s.nom.

-ā語尾的格被加到名詞語基而形成複數、主格  m.p.nom.

:這樣詞形變化的名詞被使用當作一個句子的主詞

主格字尾變化範例:

 

 

 

1.

nara + o = naro

nara + ā= narā

2.

mātula + o =mātulo

mātula + ā = mātulā

3.

kassaka + o   = kassako

kassaka + ā = kassakā

1.3. 在以上所列的一些動詞中,bhāsa, paca, kasa等等是動詞的語基(base),

-ti是現在式、第三人稱、單數(pr.3,s.)的語尾。

-nti語尾加到語基而形成複數pr.3,p.

 

動詞第三人稱字尾變化範例:

 

 

 

1.

bhāsati

(他)說

bhāsanti

(他們)說

2.

pacati

(他)煮

pacanti

(他們)煮

3.

kasati

(他)耕作

kasanti

(他們)耕作

 

1.4.  在句子構造中的例子:訣竅是主詞與動詞的人稱、數目要一致

 

 

 

 

1.

Naro bhāsati.

男人說。

Narā bhāsanti.

男人們說。

2.

Mātulo pacati.

叔叔煮。

Mātulā pacanti.

叔叔們煮。

3.

Kassako kasati.

農夫耕作。

Kassakā kasanti.

農夫們耕作。

 

 

1.5  翻譯成中文  

 

1. 

Bhūpālo bhuñjati

國王吃。

2.

Puttā sayanti.

兒子們睡覺。

3.

Vāṇijā sayanti.

商人們睡覺。

4.

Buddho passati.

佛陀看。

5.

Kumāro dhāvati.

童子跑。

6.

Mātulo kasati.

叔叔耕作。

7.

Brāhmaṇā bhāsanti.

婆羅門們說。

8.

Mittā gacchanti.

朋友們去。

9.

Kassakā pacanti.

農夫們煮。

10.

Manusso chindati.

人砍。

11.

Purisā dhāvanti.

人們跑。

12.

Sahāyako bhuñjati.

朋友吃。

13.

Tathāgato bhāsati.

如來說。

14.

Naro pacati.

男人煮。

15.

Sahāyā kasanti.

朋友們耕作。

16.

Sugato āgacchati.

善逝來到。

 

1.6  翻譯成巴利文  

 

1.

兒子們跑。

Puttā dhāvanti.

2.

叔叔看。

Mātulo passati.

3.

佛陀來。

Buddho āgacchati.

4.

童子們吃。

Kumārā bhuñjanti.

5.

商人們去。

Vāṇijā gacchanti.

6.

男人睡覺。

Manusso/ Naro/ Puriso sayati.

7.

國王們去。

Bhūpālā gacchanti.

8.

婆羅門砍。

Brāhmaṇo chindati.

9.

朋友們說。

Sahāyakā/  Sahāyā / Mittā bhāsanti.

10.

農夫耕作。

Kassako kasati.

11.

商人來。

Vāṇijo āgacchati.

12.

兒子們割。

Puttā chindanti.

13.

叔叔們說。

Mātulā bhāsanti.

14.

童子跑。

Kumāro dhāvati.

15.

朋友說。

Sahāyako/  Sahāyo / Mitto bhāsati.

16.

佛陀看。

Buddho passati.

 

 

 

 

 

第二課 )-對格(accusative)、單數、複數

 

2.1 單字集

-a結尾的男性名詞

動詞(pr.3,s.

1.

dhamma    

佛法、真理

harati

帶走、持走、運

2.

bhatta

āharati

帶來、取來

3.

odana

āruhati

登上、爬

4.

gāma

村莊、鄉下

oruhati

下來、降下

5.

suriya

太陽

yācati

乞討、乞求

6.

canda

月亮

khaṇati

7.

kukkura/

sunakha/

soṇa   

vijjhati

射、刺到

8.

vihāra

寺院

paharati

打、攻擊、撞

9.

patta

rakkhati    

保護

10.

āvāṭa

洞、坑

vandati

禮拜、禮敬

11.

pabbata

 

 

12.

yācaka

乞丐

 

 

13.

sigāla

狐狸、豺狼

 

 

14.

rukkha

 

 

      

2.2.  -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載

對格acc. 

-語尾的格被加到名詞語基而形成單數、對格  m.s.acc.

-e語尾的格被加到名詞語基而形成複數、對格  m.p.acc.

        這樣詞形變化的名詞被使用當作一個句子的受詞

動作的目的地也以對格來表達。

 

對格字尾變化範例:

 

 

單數 對格

複數 對格

1.

nara += naraṃ

nara + e      = nare

2.

mātula += mātulaṃ

mātula + e  = mātule

3.

kassaka += kassakaṃ

kassaka + e = kassake

 

 

2.3.  在句子構造中的例子:訣竅是對格是及物動詞的對象或動作的目的地

 

 

單數 對格

複數 對格

1.

Putto naraṃ passati.

Puttā nare passanti.

兒子看男人。

兒子們看男人們。

2.

Brāhmaṇo mātulaṃ rakkhati.

Brāhmaṇā mātule rakkhanti.

婆羅門保護叔叔。

諸婆羅門保護叔叔們。

3.

Vāṇijo kassakaṃ paharati.

Vāṇijā kassake paharanti.

商人打農夫。

商人們打農夫們。

 

 

2.4  翻譯成中文  

 

1.

Tathāgato dhammaṃ bhāsati.

如來說法。

2.

Brāhmaṇā odanaṃ bhuñjanti.

婆羅門們吃飯。

3.

Manusso suriyaṃ passati.

人看到太陽。

4.

Kumārā sigāle paharanti.

男孩們打很多隻狐狸。

5.

Yācakā bhattaṃ yācanti.

乞丐們乞討飯。

6.

Kassakā āvāṭe khaṇanti.

農夫們挖很多個洞。

7.

Mitto gāmaṃ āgacchati.

朋友來到村莊。

8.

Bhūpālo manusse rakkhati.

國王保護人們。

9.

Puttā pabbataṃ gacchanti.

兒子們去山。

10.

Kumāro Buddhaṃ vandati.

男孩禮拜佛陀。

11.

Vāṇijā patte āharanti.

商人們帶來很多個缽。

12.

Puriso vihāraṃ gacchati.

男人去寺院。

13.

Kukkurā pabbataṃ dhāvanti.

很多隻狗跑到山。

14.

Sigālā gāmaṃ āgacchanti.

很多隻狐狸來到村莊。

15.

Brāhmaṇā sahāyake āharanti.

婆羅門們帶來很多位朋友。

16.

Bhūpālā sugataṃ vandanti.

國王們禮拜善逝。

17.

Yācakā sayanti.

乞丐們睡覺。

18.

Mittā sunakhe haranti.

朋友們帶走很多隻狗。

19.

Putto candaṃ passati.

兒子看月亮。

20.

Kassako gāmaṃ dhāvati.

農夫跑到村莊。

21.

Vāṇijā rukkhe chindanti.

商人們砍很多棵樹。

22.

Naro sigālaṃ vijjhati.

男人射狐狸。

23.

Kumāro odanaṃ bhuñjati.

男孩吃飯。

24.

Yācako soṇaṃ paharati.

乞丐打狗。

25.

Sahāyakā pabbate āruhanti.

朋友們登很多座山。

 

2.5  翻譯成巴利文  

 

1.

人們去寺院。

Manussā (PurisāNarā) vihāraṃ gacchanti.

2.

農夫們登很多座山。

Kassakā pabbate āruhanti.

3.

婆羅門吃飯。

Brāhmaṇo bhattaṃodanaṃbhuñjati.

4.

佛陀看童子們。

Buddho kumāre passati.

5.

叔叔們帶走很多個缽。

Mātulā patte haranti.

6.

兒子保護狗。

Putto sunakhaṃ (soṇaṃ) kukkuraṃ rakkhati.

7.

國王禮拜佛陀。

Bhūpālo Buddhaṃ ( TathāgataṃSugataṃ) vandati.

8.

商人帶來男孩。

Vāṇijo kumāraṃ āharati.

9.

朋友們禮拜婆羅門。

Mittā (sahāyāsahāyakā) brāhmaṇaṃ vandanti.

10.

乞丐們乞討飯。

Yācakā bhattaṃ yācanti.

11.

商人們射很多隻狐狸。

Vāṇijā sigāle vijjhanti.

12.

男孩們登山。

Kumārā pabbataṃ āruhanti.

13.

農夫跑到村莊。

Kassako gāmaṃ dhāvati.

14.

商人煮飯。

Vāṇijo bhattaṃ pacati.

15.

兒子們禮拜叔叔。

Puttā mātulaṃ vandanti.

16.

國王們保護人們。

Bhūpālā manusse rakkhanti.

17.

佛陀來到寺院。

Buddho vihāraṃ āgacchati.

18.

男人們下來。

Purisā/ Narā oruhanti.

19.

農夫們挖很多個洞

Kassakā āvāṭe khaṇanti.

20.

商人跑。

Vāṇijo dhāvati.

21.

狗看月亮。

Kukkuro (sunakhosoṇo) candaṃ passati.

22.

男孩們爬很多棵樹。

Kumārā rukkhe āruhanti.

23.

婆羅門帶來缽。

Brāhmaṇo pattaṃ āharati.

24.

乞丐睡覺。

Yācako sayati.

25.

國王看佛陀。

Bhūpālo Buddhaṃ passati.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


第三課  -具格(instrumental)、單數、複數

 

3.1 單字集

-a結尾的男性名詞

1.

ratha

車乘、汽車、馬車

10.

assa

2.

sakaṭa

牛車

11.

miga

鹿;野獸

3.

hattha

12.

sara

刺、箭、矢

4.

pāda

足、腳

13.

pāsāṇa

石頭、岩石

5.

magga

道、路

14.

kakaca

鋸子

6.

dīpa

洲、島;燈

15.

khagga

刀、劍

7.

sāvaka

弟子、聲聞、徒弟

16.

cora

小偷

8.

samaṇa

沙門

17.

paṇḍita

智者

9.

sagga

天、天界

 

 

 

      

3.2.  -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載

具格ins. 

-ena語尾的格被加到名詞語基而形成單數、具格  m. s. ins.

-ehi語尾的格被加到名詞語基而形成複數、具格  m. p. ins.

-ebhi語尾的格是另一個古式的複數、具格  m. p. ins.

 

        這樣詞形變化的名詞具格字尾變化範例:表達【用、與、憑藉、透過】。

 saddhiṃ / saha(和一起)也與具格一起被使用,

正常地它們不與表事物的名詞一起被使用

 

具格字尾變化範例:

 

單數 具格

複數 具格

1.

nara + ena     = narena

nara + ehi     = narehi (narebhi)

依據男人、和男人

依據男人們、和男人們

2.

mātula + ena = mātulena

mātula + ehi = mātulehi (mātulebhi)

和叔叔一起

和叔叔們一起

3.

kassaka + ena = kassakena

kassaka + ehi = kassakehi (kassakebhi)

透過農夫、和農夫

透過農夫們、和農夫們

       

 

 

3.3.  在句子構造中的例子:

 

 

單數 具格

複數 具格

1.

Samaṇo narena saddhiṃ gāmaṃ gacchati.

Samaṇā narehi saddhiṃ gāmaṃ gacchanti.

沙門與男人一起去村莊。

沙門們與很多個男人一起去村莊。

2.

Putto mātulena saha candaṃ passati.

Puttā mātulehi saha candaṃ passanti.

兒子與叔叔一起看月亮。

兒子們與很多位叔叔一起看月亮。

3.

Kassako kakacena rukkhaṃ chindati.

Kassakā kakacehi rukkhe chindanti.

農夫用鋸子鋸樹。

農夫們用很多鋸子鋸很多棵樹。

 

 

3.4  翻譯成中文  

 

1.

Buddho sāvakehi saddhiṃ vihāraṃ gacchati.

佛陀與弟子們一起去寺院。

2.

Puriso puttena saha dīpaṃ dhāvati.

男人與兒子一起跑到島。

3.

Kassako sarena sigālaṃ vijjhati.

農夫用箭射狐狸。

4.

Brāhmaṇā mātulena saha pabbataṃ āruhanti.

婆羅門們與叔叔一起登山。

5.

Puttā pādehi kukkure paharanti.

兒子們用他們的腳踢很多隻狗。

6.

Mātulo puttehi saddhiṃ rathena gamaṃ

āgacchati.

叔叔與兒子們一起坐車來到村莊。

7.

Kumārā hatthehi patte āharanti.

男孩們用(他們的)手帶來很多個缽。

8.

Coro maggena assaṃ harati.

小偷沿路帶走馬。

9.

Kassako āvāṭaṃ oruhati

農夫下去洞。

10.

Bhūpālā paṇḍitehi saha samaṇe passanti.

國王們與很多位智者一起看諸沙門。

11.

Paṇḍito bhūpālena saha Tathāgataṃ vandati.

智者與國王一起禮拜如來。

12.

Puttā sahāyena saddhiṃ odanaṃ bhuñjanti.

兒子們與朋友一起吃飯。

13.

Vāṇijo pāsāṇena migaṃ paharati.

商人用石頭攻擊鹿。

14.

Sunakhā pādehi āvāṭe khaṇanti.

很多隻狗用(它們的)腳挖很多個洞。

15.

Brāhmaṇo puttena saha suriyaṃ vandati.

婆羅門與兒子一起禮拜太陽。

16.

Kassako soṇehi saddhiṃ rukkhe rakkhati.

農夫與很多隻狗一起保護很多棵樹。

17.

Sugato sāvakehi saha vihāraṃ āgacchati.

善逝與弟子們一起來到寺院。

18.

Yācako pattena bhattaṃ āharati.

乞丐用缽帶來飯。

19.

Paṇḍitā saggaṃ gacchanti.

很多位智者去天界。

20.

Kumārā assehi saddhiṃ gāmaṃ dhāvanti.

男孩們與很多匹馬一起跑到村莊。

21.

Coro khaggena naraṃ paharati.

小偷用刀攻擊人。

22.

Vāṇijo sakaṭena dipe āharati.

商人用牛車運來很多燈。

23.

ssā maggena dhāvanti.

很多匹馬沿路跑。

24.

Sigālā migehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.

很多狐狸與很多隻鹿一起

跑到山。

25.

Bhūpālo paṇḍitena saha manusse rakkhati.

國王與智者一起保護人們。

 

 

3.5  翻譯成巴利文  

 

1.

沙門與朋友一起看佛陀。

Samaṇo mittena (sahāyena) saddhiṃ Buddhaṃ passati.

2.

弟子們與佛陀一起去寺院。

Sāvakā Buddhena (Tathāgatena) saddhiṃ vihāraṃ

gacchanti..

3.

馬與很多隻狗一起跑到山。

sso soṇehi saddhiṃ pabbataṃ dhāvati.

4.

男孩用石頭碰撞燈。

Kumāro pāsāṇena dīpaṃ paharati.

5.

商人們用很多支箭射很多隻鹿。

Vāṇijā sarehi mige vijjhanti.

6.

農夫們用他們的手挖很多個洞。

Kassakā hatthehi saddhiṃ āvāṭe khaṇanti.

7.

男孩們與叔叔一起坐車去

寺院。

Kumārā mātulena saddhiṃ rathena vihāraṃ gacchanti.

8.

婆羅門與朋友一起煮飯。

Brāhmaṇo mitena (sahāyena) saddhiṃ odanaṃ pacati.

9.

國王與智者們一起保護島。

Bhūpālo paṇḍitehi saha dīpaṃ rakkhati.

10.

很多國王與兒子們一起禮拜諸沙門。

Bhūpālā puttehi samaṇe vandanti.

11.

小偷們帶很多匹馬到島。

Corā asse dīpaṃ āharanti.

12.

弟子們與很多人登很多座山。

Sāvakā purisehi saha pabbate āruhanti.

13.

商人們與很多農夫砍很多棵樹。

Vāṇijā kassakehi saha rukkhe chindanti.

14.

乞丐與朋友一起挖洞。

Yācako sahāyena/ mittena saddhiṃ āvāṭaṃ khaṇati.

15.

婆羅門與叔叔們一起看月亮。

Brāhmaṇo mātulehi saddhiṃ candaṃ passati.

16.

小偷用劍攻擊馬。

Coro khaggena assaṃ paharati.

17.

兒子用缽帶來飯。

Putto pattena odanaṃ āharati.

18.

男孩們與很多隻狗跑到山。

Kumārā soṇehi (sunakhehi) saddhiṃ pabbataṃ dhāvanti.

19.

商人們與很多農夫一起乘

很多輛牛車來到村莊。

Vāṇijā kassakehi saddhiṃ sakaṭehi gāmaṃ

āgacchanti.

20.

叔叔們與他們的兒子一起

乘很多輛車來到寺院。

Mātulā puttehi saha rathehi vihāraṃ āgacchanti.

21.

很多隻狐狸沿路跑到山。

Sigālā maggena pabbataṃ dhāvanti.

22.

很多隻狗用(它們的)腳

挖很多個洞。

Sunakhā/ Kukkurā pādehi āvāṭe khaṇanti.

23.

男人用手帶走鋸子。

Puriso hatthena kakacaṃ harati.

24.

很多個沙門去天界。

Samaṇā saggaṃ gacchanti.

25.

佛陀與弟子們一起來到村莊。

Buddho sāvakehi saha gāmaṃ āgacchati.

 


第四課  -奪格、從格(ablative)、單數、複數

 

4.1 單字集

-a結尾的男性名詞

動詞(pr.3,s.

1.

dhīvara

漁夫

patati

掉下、落下、倒下

2.

maccha

dhovati

3.

piṭaka

籃子、藏

icchati

想、渴望、欲求

4.

amacca

大臣;同僚

ḍasati

5.

upāsaka

優婆塞

pucchati

6.

pāsāda

殿堂、高樓、皇宮

pakkosati

呼、召、叫

7.

dāraka

小孩

khādati

8.

sāṭaka

外衣、布

hanati

9.

rajaka

洗衣者、染工

otarati

下跌、進入、潛入

10.

sappa

nikkhamati

離開;出家、出發

11.

pañha

問題、疑問

 

 

12.

suka / suva

鸚鵡

 

 

13.

sopāna

梯子、樓梯、階級

 

 

14.

sūkara / varāha

 

 

      

4.2.  -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載

奪格、從格abl. 

-ā/ -mhā/ -smā語尾的格被加到名詞語基而形成單數、奪格  m. s. abl.

-ehi語尾的格被加到名詞語基而形成複數、奪格  m. p. abl.

-ebhi語尾的格是另一個古式的複數、奪格  m. p. abl.

奪格字尾變化範例:

 

單數 奪格

複數 奪格

1.

nara + ā/ mhā/ smā

nara + ehi

= narā/ naramhā/ narasmā

= narehi (narebhi)

從人

從人們

2.

mātula + ā/ mhā/ smā

mātula + ehi     

= mātulā/ mātulamhā/ mātulasmā

= mātulehi (mātulebhi)

從叔叔

從叔叔們

3.

kassaka + ā/ mhā/ smā

kassaka + ehi   

= kassakā/ kassakamhā/ kassakasmā

= kassakehi (kassakebhi)

從農夫

從農夫們

4.3.  在句子構造中的例子:

 

 

單數 奪格

複數 奪格

1.

Yācako naramhā bhattaṃ yācati.

Yacakā narehi bhattaṃ yācanti.

乞丐從人乞討飯。

乞丐們從很多人乞討飯。

2.

Putto mātulamhā pañhaṃ pucchati.

Puttā mātulehi pañhe pucchanti.

兒子從叔叔問問題。

兒子們從多位叔叔問很多問題。

3.

Kassako rukkhasmā patati.

Kassakā rukkhehi patanti.

農夫從樹上掉下。

農夫們從很多棵樹上掉下。

 

 

4.4  翻譯成中文  

 

1.

Corā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.

小偷們從村落跑向山。

2.

Dārako mātulasmā odanaṃ yācati.

小孩從叔叔乞討飯。

3.

Kumāro sopānamhā patati.

男孩從樓梯掉下來。

4.

Mātulā sāṭake dhovanti.

叔叔們洗很多件衣服。

5.

Dhīvarā piṭakehi macche āharanti.

漁夫們用很多個籃子帶來很多條魚。(具格)

6.

Upāsakā samaṇehi saddhiṃ vihārasmā

nikkhamanti.

優婆塞們與很多位沙門一起從寺院出發(離開寺院)。

7.

Brāhmaṇo  kakacena rukkhaṃ chindati.

婆羅門用鋸子鋸樹。

8.

Kumārā mittehi saha bhūpālaṃ passanti.

男孩們與很多朋友一起看國王。

9.

Vāṇijo assena saddhiṃ pabbatasmā oruhati.

商人與馬一起從山下來。

10.

Yācako kassakasmā soṇaṃ yācati.

乞丐從農夫討狗。

11.

Sappā pabbatehi gāmaṃ otaranti.

很多條蛇從很多座山潛入村莊。

12.

Amaccā sarehi mige vijjhanti.

大臣們用很多支箭射很多隻鹿。

13.

Coro gāmamhā sakaṭena sāṭake harati.

小偷從村莊用牛車帶走很多件衣服。

14.

Bhūpālo amaccehi saddhiṃ rathena pāsādaṃ

āgacchati.

國王與很多大臣一起坐車來到皇宮。

15.

Sūkarā pādehi āvāṭe khaṇanti.

很多隻豬用(它們的)腳

挖很多個洞。

16.

Kumāro sahāyakehi saha sāṭake dhovati.

男孩與很多朋友一起洗很

多件衣服。

17.

Samaṇā gāmamhā upāsakehi saddhiṃ

nikkhamanti.

諸沙門與很多位優婆塞一起從村莊出發(離開村莊)。

18.

Kukkuro piṭakamhā macchaṃ khādati.

狗從藍子吃魚。

19.

Mitto puttamhā sunakhaṃ yācati.

朋友從兒子討狗。

20.

Buddho sāvake pucchati.

佛陀問弟子們。

21.

Amaccā paṇḍitehi pañhe pucchanti.

大臣們從很多位智者問很多問題。

22.

Rajako sahāyena saha sāṭakaṃ dhovati.

洗衣者與朋友一起洗衣服。

23.

Macchā piṭakamhā patanti.

很多條魚從藍子掉下。

24.

Corā pāsāṇehi varāhe paharanti.

小偷們用很多個石頭打很多隻豬。

25.

Amacco pāsādamhā suvaṃ āharati.

大臣從皇宮帶來鸚鵡。

 

 

 

 

 

 

 

 

 


4.5  翻譯成巴利文  

 

1.

很多匹馬從村莊跑到山。

Assā gāmamhā pabbataṃ dhāvanti.

2.

商人們與很多優婆塞一起

從島來到寺院。

Vāṇijā upāsakehi saddhiṃ dīpasmā vihāraṃ

āgacchanti.

3.

小偷們用很多箭射很多隻

豬。

Corā sarehi sūkare/ varāhe vijjhanti.

4.

優婆塞從沙門問佛法。

Upāsako samaṇā/ samaṇasmā/ samaṇaṃhā dhammaṃ pucchati.

5.

小孩與朋友一起從石頭掉

下來。

Dārako sahāyena/ mittena saha pāsāṇamhā patati.

6.

狗咬小孩。

Kukkuro/ sunakho/ soṇo dārakaṃ ḍasati.

7.

大臣們與國王一起從皇宮

出發。

Amaccā bhūpālena saha pāsādamhā/ pāsādasmā nikkhamanti.

8.

男人從島帶來鹿。

Puriso dīpasmā/ dīpamhā migaṃ āharati.

9.

農夫從樹下來。

Kassako rukkhasmā/ rukkhamhā oruhati.

10.

很多隻狗與很多匹馬一起沿路跑。

Kukkurā/ sunakhā/ soṇā assehi saddhiṃ maggena dhāvanti.

11.

男孩們從很多商人那裡帶走很多燈。

Kumārā vāṇijehi dīpe haranti.

12.

小偷從樓梯下來。

Coro sopānasmā/ sopānamhā oruhati.

13.

商人們從很多座山帶來很多隻鸚鵡。

Vāṇijā pabbatehi suke/ suve āharanti.

14.

馬用(牠的一)腳踩蛇。

Asso pādena  sappaṃ paharati

15.

叔叔與朋友們一起從很多座山看很多位沙門。

Mātulo sahāyehi/ mittehi saddhiṃ pabbatehi samaṇe passati.

16.

商人們從島帶很多匹馬到宮殿。

Vāṇijā dīpasmā/ dīpamhā asse pāsādaṃ āharanti.

17.

大臣問小偷。

Amacco coraṃ pucchati.

18.

農夫與洗衣工一起吃飯。

Kassako rajakena saha bhattaṃ/ odanaṃ  bhuñjati.

19.

小孩自梯子掉下。

Dārako sopānamhā/ sopānasmā patati.

20.

漁夫與叔叔一起登山。

Dhīvaro mātulena saha pabbataṃ āruhati.

21.

乞丐與狗一起睡覺。

Yācako kukkurena/ sunakhena/ soṇena saha sayati.

22.

國王們與他們的大臣一起保護很多島。

Bhūpālā amaccehi saddhiṃ dīpe rakkhanti.

23.

國王從宮殿禮拜佛陀。

Bhūpālo pāsādasmā/ pāsādamhā Buddhaṃ vandati.

24.

男人用劍殺蛇。

Puriso/ Naro khaggena sappaṃ hanati.

25.

漁夫們用很多輛牛車載很多魚到村莊。

Dhīvarā sakaṭehi macche gāmaṃ āharanti.

26.

很多隻豬從山跑到村莊。

Sūkarā/ Varāhā pabbatasmā/ pabbatamhā gāmaṃ dhāvanti.

27.

很多位優婆塞從智者問很多問題。

Upāsakā paṇḍitasmā/ paṇḍitamhā pañhe pucchanti.

28.

兒子從樹上帶來鸚鵡。

Putto rukkhasmā/ rukkhamhā sukaṃ/ suvaṃ āharati.

29.

智者們去寺院。

Paṇḍitā vihāraṃ gacchanti.

30.

弟子們沿路去村莊。

Sāvakā maggena gāmaṃ gacchanti.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


第五課  -與格(dative為格)、單數、複數

5.1 單字集

 

-a結尾的男性名詞

動詞(pr.3,s.

1.

tāpasa

苦行者

rodati

2.

ācariya

老師、阿闍黎

hasati

3.

vejja

醫生

labhati

得到、

4.

sīha

獅子

pavisati

進入

5.

luddaka

獵人

dadāti

給、佈施

6.

aja

山羊

ādadāti

取、拿、接受

7.

vānara /

makkaṭa

猴子

kīḷati

8.

lābha

利益、得利

nahāyati

洗澡、沐浴

9.

mañca

ākaḍḍhati

拉、抓、拖

10.

kuddāla

鋤頭、灰犁

pajahati

放棄、退出

      

5.2.  -a結尾的男性名詞之語尾變化(曲用Declension)<連載

與格、為格dat. 

 

-āya / -ssa語尾的格被加到名詞語基而形成單數、與格  m. s. dat.

-ānaṃ語尾的格被加到名詞語基而形成複數、與格  m. p. dat.

 

與格字尾變化範例:

 

 

單數 與格

複數 與格

1.

nara + āya / ssa

nara + ānaṃ

= narāya / narassa   

= narānaṃ

對、為人

對、為人們

2.

mātula + āya / ssa

mātula + ānaṃ

= mātulāya / mātulassa

= mātulānaṃ

對、為叔叔

對、為叔叔們

3.

kassaka + āya / ssa      

kassaka + ānaṃ

= kassakāya / kassakassa

= kassakānaṃ

對、為農夫

對、為農夫們

 

5.3.  在句子構造中的例子:訣竅是與格表達動作的【目的、間接受詞、對象】

 

 

單數 與格

複數 與格

1.

Dhīvaro narāya macchaṃ āharati.

Dhīvarā narānaṃ macche āharanti.

漁夫為人帶來魚。(目的)

漁夫們為人們帶來很多魚。

2.

Putto mātulassa odanaṃ dadāti.

Puttā mātulānaṃ odanaṃ dadanti.

兒子給叔叔飯。(間接受詞)

兒子們給很多位叔叔飯。