巴 漢 詞 典2009.5.(增訂中)
(請用foreign1字型) (已改為 Unicode, 2016.01.12)
序·····································7 說明·································9 本詞典略語表···············10 A······································1 Ā·································
128 I ·································· 156 Ī
································· 164 U································· 165 Ū
································ 205 E ································· 206 O·································· 213 K·································· 224 Kh································ 274 G ································· 284 Gh································ 299 ṅ···································
302 C·································· 302 Ch································ 319 J··································· 323 Jh································· 335 ñ···································
337 Ṭ··································
338 Ṭh································
339 Ḍ··································
340 Ḍh································
341 |
Ṇ·································
341 T·································
341 Th·······························
363 D································· 367 Dh······························· 392 N································· 401 P·································· 440 Ph································ 542 B·································· 547 Bh································ 563 M································· 586 Y ································· 623 R·································· 634 L·································· 649 Ḷ·································· 658 V·································· 658 S··································· 729 H·································· 846 Ṁ································· 858 二十七宿
··················· 859 古印度月份巴利文名稱861 紙本索取:················ Balik
Pulau Buddhist Hermitage, 471-A, Mukim, 4, Balik
Pulau, Penang, E-mail:bpbh@po.jaring.my |
http://www.saigon.com/~anson/ebud/dict-pe/
http://dsal.uchicago.edu/
http://www.samadhi-buddha.org/Item006/Pali_Han_Dama.html
巴 漢 詞 典Concise Pāḷi-English Dictionary
A.P.Buddhadatta Mahāthera 原著
大馬比丘Mahāñāṇo 漢譯 明法比丘 繼續編輯
ñ ā ī ū
本詞典略語表
【形】形容詞 (adj. adjetive) 【獨】獨立詞﹑絕對體﹑連續體(ger. gerund, absolutive, continuous) 【副】副詞 (adv. adverb) 【過】(不定)過去式 (aorist) 【合】複合詞 (compounds) 【連】連詞 (conjunction) 【使】使役詞 (caus.causative) 【陰】陰性﹑雌性(f. feminine) 【義】義務分詞(grd. gerundive, participle of necessity= 未來被動分詞 fpp. future passive participle) 【派】派生動詞﹑名動詞 (denom. denominative verb (自名詞或形容詞派生出來的動詞)) 示意動詞 (desid. desiderative) 【歎】感歎詞 (interj. interjection) 【無】無格式變化詞 (ind. indeclinable不變 化詞,包括︰副詞adverb﹑介辭prep.﹑連接詞conj.﹑感嘆詞interj.﹑不定詞inf.﹑連續體ger.) 【不】不定詞 (inf. infinitive) 【陽】陽性﹑雄性(m. masculine) 【中】中性詞 (n. neuter) 【命】命令式 (imp. imperative) 【擬】擬聲構詞 (onometopoetie verb) 【祈】祈願動詞 (opt. optative=pot.) 【被】被動詞 (pass. passive) 【潛】潛在動詞 (pot. potensive (or potenrial
participle)=opt.) 【過分】過去分詞 (pp. past participle) 【現分】現在分詞 (ppr. peresent participle) 【介】介詞 (prep. preposition) 【數】數字 (num. number) 【序】序數 (ordinal) 【反】反義字 (opposite) 【反照】(medium=reflexive) 【過完】(完全)過去時態動詞 (preterit verb) < 來自 (come from) / 或 ( or ) = 等於 (equal to) |
【三】有三個性詞 (of the three genders) 【三單】陽性、中性、陰性單數 【代】代詞 (pron. pronoun) 【單】單數 (s. singular) 【複】複數 (p. plural) 【1】第一人稱 (first person) 【2】第二人稱 (second
person) 【3】第三人稱 (third person) 【主】主格 (Nom. nominative) 【賓】賓格 (Acc.accusative受格、業格) 【呼】呼格 (Voc.vocative) 【工】工具格 (Ins. instrumental具格) 【與】與格 (Dat. dative為ㄨㄟˋ格) 【離】離格 (Abl. ablative從格、來源格) 【屬】屬格 (Gen. Genitive屬格、領屬格) 【處】處格 (Loc. locative處所格) 【分】分詞 (participle) 【現】現在式 (pr. present)(同現在進行式) 【未】未來式 (fut. future) 【未被】未來被動分詞、義務分詞
(fpp. or grd. gerundive) 【動】動詞 (v. verb) 【名】名詞 (n. noun) 【疑代】疑問代(名)詞 (interrogative pronoun) 【關】關係代名詞(rp. relative pronoun) 【字根I.~VII.】字根、第一~七類動詞 C.=commentary(注解書) |
【梵】梵文。【新巴】新巴利文。
格(case)
1.主格(paccattavacana, 梵prathamā;nominative)
2.呼格(,梵sambodhana;vocative) …!
3.業格(受格、對格upayogavacana﹐梵dvitīyā;accusative受格)
1.(受詞) 2.(副詞)
4.具格(工具格karaṇavacana﹐梵tṛitīya;instrumental)
1.以…﹐2.因…﹐3.被…(下接pp.
或pass.)﹐4.與…﹐5.經
5.從格(離格nissakkavacana﹐梵pañcamī;ablative)
1.從… 2.由於… 3.比…
6.與格(為ㄨㄟˋ格sampadānavacana﹐梵caturthī;dative)
1.對… 2.為(ㄨㄟˋ)…(下接業格)
7.屬格(所有格sāmivacana﹐梵śaśṭhī;genitive) …的。
(屬格可作「名詞性動作」(分詞、動作名詞)之「動作者」)
8.處格(bhummavacana﹐梵saptamī;locative)
1.於… 2.在… 3.在…之中 4.在…[之]上 5.在…[之]時
Saddanītippakaraṇaṁ(CS:p.83)︰Tatrapaccattavacanaṁ nāma tividhaliṅgavavatthānagatānaṁ itthipumanapuṁsakānaṁ paccattasabhāvaniddesattho. Upayogavacanaṁ nāma yo yaṁ karoti, tena tadupayuttaparidīpanattho. Karaṇavacanaṁ nāma tajjāpakatanibbattakaparidīpanattho. Sampadānavacanaṁ nāma tappadānaparidīpanattho. Nissakkavacanaṁ nāma tannissaṭatadapagamaparidīpanattho. Sāmivacanaṁ nāma tadissaraparidīpanattho. Bhummavacanaṁ nāma tappatiṭṭhāparidīpanattho. Āmantanavacanaṁ nāma tadāmantanaparidīpanattho. Evaṁ ñatvā payogāni asammuyhantena yojetabbāni.(呼格。)
動詞(verb)
1.未來式(future) 將…
2.imp.( imperative命令式)
(第1人稱) 要…
(第2人稱) 1.請… 2.…!
(第3人稱) 1.但願… 2.…!
3.opt.(optative願望式) 1.應… 2.能… 3.可以… 4.想要…
4.pass.(passive被動式) 被…
5.caus.(causative使役動詞) 使…
6.ger. ( gerund連續體、絕對分詞、不變化分詞) …後
7.inf.(infinitive不定詞) 1.可… 2.能… 3.要…
8.ppr.( peresent participle active現在主動分詞) 1.正在…[的] 2.正在 …者
9.現在被動分詞( peresent participle passive) 1.正在被…[的] 2.正在被…者
10.pp. (past participle過去分詞) 1.已被… 2.已…
11.grd.(gerundive未來被動分詞) 1.應(該)被… 2.能被… 3.必須被…
4.應… 5.能… 6.宜…
六釋梵語是sat-samāsah意譯,指複合詞的六種構造法。一曰依主釋,又作屬主釋、依士釋,梵文是tat—purusa,指前後有格位元關係,如“山寺”是山之寺,“王臣”是王之臣。二曰有財釋,又作多財釋,梵文是bahu-Vrīhi,指作形容詞使用的複合詞,如“疲倦”“喜笑的”。三曰持業釋,又作同依釋,梵文是karma-dhāraya,前部分象狀語或同位元、表示比較等,如“很舒服”“非常遠”“雪白”。四曰相違釋,梵文是dvamdva,是並列複合詞,如“妻子”“山川草木”。五曰鄰近釋,梵文是avyayī-bhāva爲副詞複合詞,如“時刻”“一生一世”。六曰帶數釋,梵文是dvigu,前者爲數詞,如“三界”“四方”。
“八轉聲”,指梵語名詞(包括代詞、形容詞)的八種格的變化。一直指陳聲,指主格(nirde),又名體格;二作業聲,指賓格(upadesane),又名業格;三作具聲,指具(工具)格(kartrkarane),又名作格;四所爲聲,指爲格(sāmpradānike),又名與格;五所因聲,是從格(apādāne),又名奪格;六所屬聲,是屬格(svāmivacane),又名所有格;七所依聲,是位格(samnidhānārthe),又名於格。此七格稱爲“七例聲”或“七例句”;再加呼格(āmantrane),共稱“八轉聲”。
巴利語字母(akkharā)順序
8個母音 (sarā) a ā i ī u ū e o |
33個子音 (byañjanā) k kh g gh ṅ c ch j jh ñ ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ t th d dh n p ph b bh m y r l v s h ḷ ṁ |
【巴利文發音】
分 類 音位 |
母 音 |
子 音 |
|||||||
單母音 |
雙母音 |
阻 塞 音 鼻音 |
氣音、 半母音 |
擦音 |
|||||
喉 音 |
a ā ㄜㄚ- |
|
k ㄍ |
kh ㄎ |
g 鵝* |
gh 鵝*ㄏ |
ṅ ㄋ,雅* |
h 氣音 ㄏ |
|
顎 音 |
i ī ㄧ ㄧ- |
e ㄝ |
c ㄐ, ㄑ |
ch ㄔ |
j ㄓ |
jh ㄓㄏ |
ñ ㄋㄧ |
y 半母音 ㄧ |
|
捲舌音 |
|
|
ṭ ㄉ |
ṭh ㄊ |
d ㄌ |
ḍh ㄌㄏ |
ṇ ㄋ |
r ḷ流音 ㄌ ㄌ |
|
齒 音 |
|
|
t ㄉ |
th ㄊ |
d ㄌ |
dh ㄌㄏ |
n ㄋ |
l 流音 ㄌ |
s ㄙ |
唇 音 |
u ū ㄨ ㄨ- |
o ㄛ |
p ㄅ |
ph ㄆ |
b 帽* |
bh 帽*ㄏ |
m ㄇ |
v 半母音 ㄨ |
|
隨 韻 |
ṁ |
顎音:舌面前碰上硬顎。
捲舌音:舌頭捲上,觸及上顎中間附近。
齒音:舌尖頂齒齦。
唇音:上唇碰下唇。流音:舌頭振作。
2. 標“ * ”表示以台灣話發音(較接近)
3. 標“ - ” 表長音。以台語標的長音,以台語八音的第二音表示。
4. 巴利文(羅馬拼音轉寫)字母‘k’與羅馬字母‘k’相同,但是近似英語音標‘g’的音。
5. 巴利文字本身就是音標,只要學會了每個字的發音,就能拼讀出各種巴利文單字和語句的發音。
6. 巴利文的羅馬音標字母下面有‘ . ’符號標注的都是卷舌音。
7. c, ch = 清輔音,發音時聲帶不振動,等於第一聲調(陰平),發音比較清脆。
j,jh =濁輔音,發音時聲帶振動,等於第二聲調(陽平),發音比較沈悶。
【凡 例】
略語注明:在一個【 】中,有時會有好幾個略語注明;例如:
【潛.1.單】,即是指那個詞是【潛在語氣,第一人稱,單數】。
~版權所有 翻印贈送 不必問過 隨意分享~
在漢語界的南傳佛教裡,若想要學習巴利文,要找一本巴利語法課本實在很難;那要覓本巴漢詞典更不用說。爲了大家和自己在學習巴利語法上的方便,本納盡所能將大長者 A.P.Buddhadatta Mahāthera 的簡略巴英詞典翻譯過來。希望本詞典對你學習巴利語法上有所幫助。
本納想借此向所有出錢出力的佛教徒表示感激。尤其是
(馬來西亞)大馬比丘 Mahāñāṇo, 2004.10.27.
說 明
在這本詞典裡,巴利語的動詞是以第三人稱時態的詞形。若【過】和【過分】的詞形有異,本詞典都有提供兩者的詞形。當【過分】與動詞本身有著不同的意義,或難以分辨其詞素的來源時,本詞典也會另外提供【過分】的意義。若普通的【獨】詞綴是 tvā 和 tvāna 在此就省略,若有特別的詞綴,如:nikkhamma, pahāya, ucchijja 等時,就會另外提供其詞形;請別誤會這些詞素就沒有 tvā 和 tvāna 詞綴的詞形。
P.T.S.的巴利語-英語詞典中有一些詞素的詞尾是輔音字母的,例: satthar, pitar, Brahman。由於沒有一位巴利語文法家曾經採用這類寫法,在此就不跟這樣詞根寫法。所有的詞根的詞尾都是母音或鼻音。
詞尾是 ta 的次要派生詞都包括在【陰】裡。它等也有【中】的詞尾是 tta 和 ttana 的;本詞典爲了省略一個詞只提供一種詞形,即 ta 或 tta 而已。
詞尾是 i 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 inī,例: hatthi — hatthinī。許多詞尾是 a 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 ī,而並不是 inī,例: kāka(烏鴉), miga(鹿、野獸), nāga(龍、蛇) 等。
【陽】 |
【陰】 |
kāka |
kākī |
miga |
migī |
nāga |
nāgī |
有一些詞尾是 a 的【陽】名詞的【陰】詞素的詞尾是 ā 或 ānī。
【陽】 |
【陰】 |
khattiyā; khattiyānī |
|
mātula |
mātulānī |
詞尾是 vantu 和 mantu 詞形的形容詞的【陰】詞素的構型是以 ī 替換 u,有時尾碼中的 n 會被省略。
【陽】 |
【陰】 |
gunavantu |
gunavantī; gunavatī |
satimantu |
satimantī; satimatī |
【現分】有兩種詞形,一個詞尾是 nta,另一個是 māna。詞尾是 nta 的【陰】詞尾是以 ī 替換 a;而詞尾是
māna 的【陰】詞尾是以 ā 替換 a。
【陽】 |
【陰】 |
gacchanta |
gacchantī |
pacamāna |
pacamānā |
這些的【中】詞素跟【陽】的是相似的。
有些初步派生詞,如: dāyaka 的【陰】詞素的構型是以 ikā 替換 aka。
【陽】 |
【陰】 |
dāyaka |
dāyikā |
ārocaka |
ārocikā |
pācaka |
pācikā |
A.P.BUDDHADATTA
(大馬比丘 譯)
CPED是一部提供學生使用的「簡明辭典」,Buddhadatta長老在編寫這部辭典時曾參考PTS版巴英辭典(PED),但在許多地方,對於語詞的解析以及詞義的判定,他更傾向於根據巴利注釋書的解釋,而不同意PED的看法。此外,有關動詞的字根,此辭典一律採用巴利字根形式,不像PED採用梵語字根。 |
a, 巴利文字母表的羅馬化拼音第一個母音字母。發音好像漢語中去聲的 a。
a-1,【字首】 ā 在雙子音之前的短化。例子:akkosati (ā+kruś)責駡,akkhāti (ā+khyā見), abbahati (ā+bṛh)。名詞、形容詞和分詞的否定字首,1.無 2.不 3.非 4.未(a未+【過分】)。例子: na+kusala = akusala(不善); 一些過去式和條件語氣的詞素的增加字首。例子:akāsi(造作了)。
a-2 (An- 加在母音之前) (吠陀語(Vedic) a-, an-;印歐語(Idg.= Indo-Germanic) * n̊, gradation form to *ne (see na2); 希臘文(Gr.) ά, άn-;拉丁語(Lat.) *en-, in-;哥德語(Goth.),古高地德語(Ohg.) & 盎格魯撒克遜語(Ags.) un-;古愛爾蘭語(Oir.) an-, in-)【字首】否定句的部份,加字首到(1)名詞、形容詞。(2)動詞(verbal forms)--無論是不變化詞(particle)、獨立詞(gerund連續體、絕對體)、未來被動分詞(gerundive)、或不定詞(infinitive); (3)限定動詞(finite verbal)。在結合字裡兩個相同的子音,第二個子音是同化的型式(assimilated form)(如:appaticchavin)。在意義上,它等於na-, nir-, vi-, -a-(-â-)複製的型式,如:bhavâ-bhava(存在或不存在)。
a-3(Vedic a-),【字首】擴增(augment)加在過去式(preterite, aorist)、條件式(conditional tenses),在散文(prose)中通常省略。a-當做某些代名詞的語基,如:-ato, -attha, -asu etc.
a-4 the sound a (a-kāra)。
-a (名詞語基)。[-a語基]男性、中性的主格單數語尾 -e、以及呼格單數語尾 -e,一般認為這是借自摩揭陀語 (Māgadhī),而稱之為「摩揭陀語形」(Māgadhisms,或「摩揭陀語的殘餘」(參看Geiger, A Pāli Grammar, PTS Oxford 1994, §80.)摩揭陀語具有異於巴利語的三項特徵:(1)主格單數語尾-e而非-o,(2) 巴利語的r在摩揭陀語是l,(3) 巴利語的s在摩揭陀語是ś。)主格單數語尾 -e的用法並非僅限於東部方言(J.Brough, The Gāndhārī Dharmapada, London 1962, §76.)。陽性名詞字尾a,變成陰性名詞改為-ā, - ī。另有陽性名詞字尾,+-(ā)nī,變成陰性名詞;陽性名詞字尾-vat, -vant, -mat, -mant, -ssin, -vin, -in+-ī變成陰性名詞。
a-﹐【字首】作為過去式(past tense)的字首擴增。如︰語基 paca = to cook煮,(So) apaci, paci他已煮了。
-a﹐【結尾】。
-amha(-amhase) aor.1st.pl.
如:akamha 我們曾做
-āna 1.m.n.f.pl.Dat.Gen.buddhāna 對諸佛、諸佛的
2.ppr.stem karāna= kubbāna正在做
-anīya (nīya) grd.stem gamanīya 應走
-attha(-ttha) 1.aor.2pl.akattha 你們曾做。2.aor.3sg.adattha 他曾給(施)
-āpaya- (-āpe-) caus.stem kārāpaya-= kārāpe-被做
-aya- (= -e-) caus.stem kāraya- 使做。denom.stem kāmaya- 欲
-āya f.sg.inst.Abl.Dat.Gen.Loc.kaññāya少女
-āya- (= -e-) denom.stem piyāya 愛
-cca (-tya) ger. kacca 做了之後
-ema (-emu) opt.1pl. dakkhema 願我們見
-ena m.n.sg.inst. buddhena 以佛陀
-etha opt.3rd sg., med.kubbetha 願他做
-eyya 1.grd.stem labheyya=labbha 應被得
2.opt.3sg.
kareyya 願他做
-eyyāma opt.1pl. kareyyāma 願我們做
-ha- (-hi-) fut.stem kāha- 將做 hahi- 將笑
-ima (-imha, -imhā) aor.1pl.labhima 我們曾得
-imha (-ima) aor.1pl. āsihma 我們曾有
-issa- fut.stem karissa- 將做
-ittha 1.aor.2nd.pl.āsittha 你們曾有。2.aor.3.med.pucchittha 他曾問
-iya-,-īya- (-iyya-) 1.pass.stem kariya, karīya 被做
2.denom.stem samādhiya 入定
-īya(-iya-,-iyya-)1.pass.stem gaṇhīya被取﹑cīya被積
2.denom.stem puttīya- 愛子
-ma
1.pres.1pl. karoma我們做, gacchāma我們去
2.fut.1pl. karissāma 我們將做
3.imper.1pl. karoma 我們令做
-māna ppr.stem kurumāna 正在做
-na (-ṇa) pp. stem dinna 已施, hina 已捨, khīṇa已盡
-nta ppr.stem karonta 正在做
-paya- = -pe-
-simha aor.1pl. aggahesimha 我們曾取
-sittha aor.2pl. akāsittha 你們曾做
-ssa 1.(-assa) m.n.sg.Dat.Gen.buddhassa對佛、佛的
2.cond.2sg.3sg.akarissa如果做 abhavissa如果有
-ssa- fut.stem
karissa- 將做 gamissa-將去
-ssatha 1.fut.2pl.karissatha
你們將做。
2.cond.3sg.med.alabhissatha如果他得到
-ssāma 1.fut.1pl. karissāma 我們將做
2.cond.1pl. āgamissāma 如果我們將來
-ta pp. stem kata 已做, gata 已去
-tabba grd.stem kātabba =kattabba應被做、能被做、應…、能…
-tāya grd.stem lajjitāya 應羞恥
-tha 1.pres.﹑2.pl.karotha 你們做。2.fut.2pl.karissatha 你們將做
3.imp.2pl.karotha 請你們做。4.aor.2pl.adatha你們曾做
5.aor.3sg.med.apucchatha 他曾問
-tūna ger. kātūna 做了之後
-tvāna (-tvā) ger. katvāna 做了之後
-tya (-cca) ger. kacca 做了之後
-va → -a
-ya 1.ger. kariya=kiriya做了之後 janīya知道了之後
2.grd.stem kāriya=kiriya 應被做 vajja 應被說
-ya- 1.pass.stem ñāya 被知 ḍahya-(-ḍayha) 被燒
2.denom.stem namassa-(=namasya-) 禮敬
aṁsa1(Vedic aṁsa),【陽】【中】1.肩,肩膀,台語:肩胛頭。2.一部份,一邊。II.【陽】切割面。aṁsakūṭa﹐【中】肩部(shoulder prominence, the shoulder)。aṁsavaṭṭaka,【中】肩帶(a shoulder strap)。aṁse karoti, 放在肩上(to put on the shoulder)。aṁsa=koṭṭhāsa(DA I.312),【陽】部份,一分。mettāsa= mettaṁsa(sharing friendship (with) It.22)。atīt’aṁse,從前,以前的。ekena aṁsena …ekena aṁsena﹐一邊…一邊。ekaṁsa 【形】一邊。paccaṁsena﹐依照每人的分享。
aṁsa2,【陽】【中】角落、邊緣(point, corner, edge)。caturaṁsa, 四角落、四邊。chaḷaṁsa, 六邊。aṭṭhaṁsa, 八邊。
aṁsi(= aṁsa2)(Vedic aśri, aśra, aśani)﹐【陰】角落,邊緣。
aṁsu(梵aṁśu (Halāyudha) a ray of light),【陽】光線,線(a thread)。aṁsaka,【中】布料。aṁsumālī,【陽】太陽。
-aka, 陽性名詞字尾。陰性名詞變成-ikā。
akaṁsu(karoti‘作’的【3.複.過】)﹐他們已作。
akakkasa (a無+kakkasa粗暴) 【形】無粗暴。
akaṭa, akata(a未+kaṭa作),【過分】1.不做(not made),不是人造作(not artificial)。2.非造作、自然(natural)。
akaṭayūsa(a非+kaṭa造作+yūsa果汁)﹐【陽】天然的汁液(natural juice)。
akataññū,【形】I.忘恩負義(a不+kataññū知恩)。II.【形】知未被作(akata未作【過分】+ññū知【形】)。
akathaṁkathā (ā無+kathaṁkathā疑問),【陰】無疑問。
akathaṁkathin (a無+kathaṁkathin疑問【形】),【形】無疑問。
akathinatā,【形】不僵硬的狀態。
akaṇiṭṭha(a無+kaṇiṭṭha最年輕的),【形】無最年輕的,阿迦膩迦(天),色究竟(天),有頂(天)(=bhavagga)。Vibhv.PTS:p.126︰Pañcamatalavāsino pana ukkaṭṭhasampattikattā natthi etesaṁ kaniṭṭhabhāvoti akaniṭṭhā.(第五層住者,(個個)達到高峰,沒有最年輕的狀態,為‘阿迦膩迦(天) ’。)
akaṇha (a非+kaṇha黑暗),【形】非黑暗。
akaṇika (a無+kaṇa糠粉+ika (形容詞化)),【形】無黑痣。
akappiya (a不+kappiya合適),【形】不合適。
akampiya(grd.of a-+kampati),【形】不搖動的。akampiyatta【中】不動搖、堅固性(the condition of not being shaken, stableness)。
akaraṇa (a不+karaṇa作),【中】不作。
akaraṇīya (a不+karaṇīya作【未被】),【未被】不作。
akaraṇīya,【義】1.不應該做的,不適合的。2.【中】不合適的行動。
akarissa(<karoti) , 如果做(cond.2sg.3sg.)。
akaronta(a不+karont作【現分】),【現分】不做,不操作。
akalu (cp.agalu)﹐膏藥(an ointment)。
akasira(a無+kasira困苦),【形】無困苦。
akāca(=akācin)(a+kāca),【形】無瑕的(flawless, not of glass or quartz)。=akācin【形】。
akāmaka,【形】不願意。
akāla(a非+kāla時宜),【陽】不適當的時間,不恰當的時機,非時,不合時,不及時,非暫時。【形】非時宜,不合時節。
akālika(a無+kālika時),不待時的,不受時間限制的,不遲滯的,即時的。(無時的,Vism.216)
akāsi(karoti 的【3單.過】),做了,造作了,或運行了。tathā akāsi﹐遵照辦理。
akiccakāra(a不+kicca+kāra) 【形】1.不履行自己的責任;做不應該做的。2.無效的(藥) (ineffective (of medicine))。
akiccha(a無+kiccha困難),【形】無困難。
akiriya(a無+kiriya作【陰】),【中】直譯:無作。非實用的、無智(not practical, unwise, foolish)。
akiriyavāda,【陽】業無果報的理論無作見。akiriyadiṭṭhi﹐【陰】無作見,認為業是不能產生果報,一切業都是無效的。SA.22.62./II,279.︰“Karoto na karīyati pāpan”ti gahitattā akiriyavādā.(無作論︰惡無被作,取名為無作論。)
akiñcana(a無+kiñcana任何),【形】無所有(having nothing)。
akilāsu,【形】不疲倦的,活躍的。
akissava, 無智者(Nettivibhāvinī, CS:p.287.︰akissavaṁ apaññanti.)
akukkucca (a無+kukkucca錯誤作),【形】無錯誤作。
akuppa (a不+kuppa(<kup使激動)‘動搖’的【未被】),【未被】不動搖。
akusala (a不+kusala善),【形】【中】不善。
akutobhaya (a無+kuto從何處?+bhaya恐懼),【形】無所恐懼。
akuṭila,【形】正直的,誠實的,不彎曲的。
akutobhaya,【形】諸方皆安全。
akuppa(a=kuppa﹐grd. of kup, cp. BSk. akopya),【形】不動的(not
to be shaken),不爲所動(immovable)。(AA.5.95.):akuppanti arahattaṁ(不動:阿羅漢(的狀態)。) akopetabba, 【義】不可動的(akopetabbataṁ, Sp.Pārā.I,243.)。
akuppatā,【陰】不動性(“state of not being shaken”,特別指‘涅槃’)。
akusala,【中】1.孽,罪。2.壞行爲。【形】不善的。
akuhaka,【形】不騙人的。【陽】不欺騙。
akovida (a不+kovida熟知),【形】不熟知,不聰明的。
akosalla,【形】不善的,不善巧的。akosallasambhūta,【形】不善巧所生的。MA.9./I,198.︰akosallappavattiyā akusalaṁ veditabbaṁ.(不善的發生,當知為不善的。)
akka(梵arka),【陽】1.太陽。2.牛角瓜(Calotropis Gigantea;swallow-wort,一種大灌木),有白色和淡紫色的花,在夏威夷用作項圈和泰國用作花圈)。
akkanta(akkamati 的【過分】)1.踏過,踩過。2.抑制過。
akkandati(ā+kand(梵krand)哭泣+a), 悲歎(to lament, wail),哭(cry)。akkandi, akkandana,【過.中】悲歎。
akkamati (ā+kam(梵kram)邁大步走+a), 1.行走或踏在(to tread upon, to approach)。2.攻擊(attack)。akkami, 【過】。akkamma, 【獨】。akkanta, 【過分】。
akkamana(cp. BSk. ākramaṇa), 【中】走近、接近、踏在(going near, approaching, stepping upon, walking to)。
akkuṭṭha, (akkosati 的【過分】) 已臭駡(being reviled, scolded, railed at)。
akuppadhamma , 不動法者。Pug.︰Katamo ca puggalo akuppadhammo? Idhekacco puggalo lābhī hoti rūpasahagatānaṁ vā arūpasahagatānaṁ vā samāpattīnaṁ. So ca kho nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī; yatthicchakaṁ yadicchakaṁ yāvaticchakaṁ samāpajjatipi vuṭṭhātipi. Aṭṭhānametaṁ anavakāso yaṁ tassa puggalassa pamādamāgamma tā samāpattiyo kuppeyyuṁ--ayaṁ vuccati puggalo “akuppadhammo”. Sabbepi ariyapuggalā ariye vimokkhe akuppadhammā.(什麼人是‘不動法者’呢?在這裡有一種人是得到諸色俱行或無色俱行定行者,他既是隨欲得、容易得、順利得,又能在喜歡的地方、喜歡的方法及喜歡的時間(隨意)入定和出定。對於那個人來說,因為放逸的原因,那些定會搖動,這種情況不會有機會,這個人被稱為:「不動法者」。所有的聖人在聖解脫中都是不動法者。)
akkocchi, (akkosati 的【過】)已臭駡。
akkosa(ā+kruś = kruñc, see kuñca & koñca2),【陽】侮辱(abuse),臭駡(shouting at),責備(insult, reproach)。akkosavatthu,責備事。Dasa akkosavatthūni,十種責備事。(Vin.V,139; J I.191; SnA 364, 467; DhA I.212; IV.2.)。akkosantaṁ na paccakkosati, rosantaṁ na paṭirosati, bhaṇḍantaṁ na paṭibhaṇḍati.(被罵而不反罵,被瞋怒而不報以瞋怒,被議論而不反以爭論。)
akkosaka,【陽】【形】侮辱的人。
akkosati (ā+kus(梵kruś)大叫+a), 臭駡,辱駡,責駡。akkosi,【過】。akkositvā,【獨】。
akkha1(Vedic akṣa),【中】感覺器官。【陽】輪軸(the axle
of a wheel)。 akkhachinna, akkhabhagga﹐akkhabhañjana﹐輪軸壞了。
akkha2(Vedic akṣa),【中】骰子(a die)。anakkha﹐非賭徒(one who is not a
gambler)。kūṭakkha﹐老千、賭棍、騙子( a false player, sharper, cheat)。akkha-dhutta,睹徒。
akkha3(akkhi),有眼(having eyes, with eyes)。
akkha4(Vedic akṣa),【中】紅果欖仁樹(東印度的一種重要的喬木 (Terminalia belerica),用其種仁可以榨油,從它的果實可提取染料和丹寧,也是「三果粉」(Triphala churna)的三種成份之一(另外兩種為︰amatā餘甘子、abhayā訶子);樹皮可提取樹膠)。
akkha5,等於廿格令的重量 (
akkhaka(akkha1 + ka),【中】鎖骨(the collar-bone)。adhakkhaka, 鎖骨以下。
akkhaṇa(a+khaṇa, BSk.akṣaṇa),【陽】不適當的時間、非時節(wrong time, bad luck, misadventure, misfortune)。akkhaṇā,【陰】閃電。akkhaṇavedhī,【陽】射箭快如閃電,或所射出之箭只輕擦目標的箭手。aṭṭha akkhaṇā(aṣṭāvkṣaṇāḥ)﹐八難ㄋㄢˊ(八無暇﹐8 non conducive factors):梵行住(brahmacariyavāsāya)有八難:如來出現於世,1此人生於地獄(nirayaṁ;narakāḥ);2畜生(tiracchānayoniṁ;tirayañcaḥ);3餓鬼道(pettivisayaṁ;pretāḥ);4長壽天(dīghāyukaṁ devanikāyaṁ;dīrghāyuṣo);5生於邊國無知之夷狄中(paccantimesu janapadesu paccājāto;pratyanta-janapadam);6雖生於中國(majjhimesu janapadesu paccājāto),然有邪見(micchādiṭṭhiko)、顛倒見(viparītadassano);7雖生於中國,然為無慧(duppañño)、癡呆(jaḷo)、啞羊(eḷamūgo)而不能知善說、惡說之義(appaṭibalo subhāsitadubbhāsitassa
atthamaññātuṁ;z梵indriya-vāikalyam);8此人生於中國,有慧(paññavā)、無癡呆(ajaḷo)、無啞羊(aneḷamūgo),能知善說、惡說之義(paṭibalo subhāsitadubbhāsitassa
atthamaññātuṁ;梵mithyā-darśanam),但如來不出現於世(梵tathāgatānām anutpād)。見:
akkhata (pp. of a + kṣan轉動, cp. parikkhata1),【形】毫髮無傷地,不受傷(unhurt, without fault)。
akkhadassa(cp. Sk. akṣadarśaka),【陽】莊家,裁判員,法官(one who looks at (i. e. examines) the dice, an umpire, a judge)。
akkhadhutta,【形】好賭。【陽】賭徒(one who has the vice of gambling)。
akkhanti (a無+khanti忍耐),【陰】無忍耐。
akkhaya(a + khaya, kṣi擁有),【形】不變的,不變質的(not decaying)。【中】不變。
akkhara(Vedic akṣara),【中】1.(巴利文)字母(alphabet)。2.固定,持久(constant, durable, lasting)。akkharaphalaka,【陽】寫字的板。akkhara amaya,【陽】寫作和閱讀的科學。(巴利文)字母順序︰Taṁ yathā-a ā-i ī-u ū-e o, ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va sa ha ḷa aṁ-iti.(see Bālāvatāra)
akkharikā,【陰】猜字(台語︰臆謎猜)(“letter game”,
recognising syllables written in the air or on one’s back); but all Indian
letters of that date were syllables)。
akkhāta (pp. of akkhāti),已宣佈。
akkhātar,【陽】講述者(one who relates, a speaker, preacher, story-teller)。
akkhāti(ā向+khāyati<khyā看起來;cp. Sk. ākhyāti,),宣佈,講述,聲明(to declare, announce, tell)。akkhāsi(= ācikkhi),【3單.過】。akkhāhi,【2.單.命】。akkhāta,【過分】。akkhāyati被講述是,【被】。akkhissati , 【未】。akkhissaṁ, 【條】。ācikkhati, Intensive or Frequentative.
akkhātu, akkhāyī,【陽】陳述的人,教士。
akkhāna(Sk. ākhyāna),【中】報告,講述者(one who relates, a speaker,
preacher, story-teller)。有時讀作:ākhyāna。
akkhāyika,【形】講述(relating, narrating)。
akkhāyin,【形】講述(telling, relating, announcing)。
akkhi(cp. Sk. īkṣate, kṣaṇa, pratīka, anīka),【中】眼睛。akkhikūpa,【陽】眼窩(the socket of the eye)。akkhitārā,【陰】瞳孔。akkhidala,【中】眼瞼、眼皮(the eye-lid)。akkhi-añjana, 眼藥水(eye ointment, collyrium)。akkhigaṇḍa, 眼癰(eye-protuberance) 。akkhigūtha,眼屎(secretion from the eye)。akkhichidda, 眼孔(the eye-hole)。akkhimala,眼垢(dirt from the eye)。
akkhika1, 【形】有眼睛(having
eyes, with eyes)。añjanakkhika,眼線( with eyes anointed)。aḍḍhakkhika,半眼(暗地裡)(with half an eye, i. e. stealthily)。tambakkhika, 紅眼(red-eyed).
anakkhika, 無眼(having no eyes)。
akkhika2 (cp. Sk. akṣa), 【中】網目(the mesh of a net)。
akkhitta1(a+khitta攪擾),【形】沒攪擾。
akkhitta2(BSk ākṣipta, pp. of ā + kṣip投﹑拋), 【形】打擊、丟掉(hit, struck, thrown)。
akkhin(= akkhika1), 【形】有眼睛。mandakkhin,柔眼的(softeyed)。
akkodha (a無+kodha憤怒【陽】),【陽】無憤怒。
akkodhana (a無+kodhana憤怒【形】),【形】無憤怒。
akkhobha,【形】不易受攪擾的。
akkhobhinī, akkhohinī,【陰】1.一個有四十二個零的數位。2.一個擁有 109,350 個步兵、 65,610 個騎兵、21,870 個象兵和 21,870 個戰車的軍隊。
akkosa (ā向+[kruś叱=kruñc ] ),【陽】叱(ㄔˋ),罵。
akkosati (參考 [ akkosa叱罵]), 叱(ㄔˋ),罵(【單,叁,過】akkocchi)。
akhaṇḍa (a無+khaṇḍa毀壞),【形】無毀壞。
akhila(cp. Sk. khila), 【陽】【中】不荒廢,非荒蕪,非荒野。akhīlajāto, 產生荒廢。c.f. khilā(荒蕪)。
akhetta,【中】瘠地(barren-soil),非(福)田。
aga,【陽】1.山。2.樹。
agata (a未+gata去【過分】) 【過分】未去。
agati,【陰】迷途。agatigamana﹐誤入歧途(practising a wrong course of life, evil practice, wrong doing)。
agathita,【過分】已不束縛(not bound to)。cf. gathita(已綁)。
agada(Vedic agada; a + gada),【中】阿伽陀藥(medicine, drug),解毒藥(counterpoison)。agadaharīṭaka﹐訶子藥。
agaru﹐aguru﹐(Sk. aguru;a-不+garu重ㄓㄨㄥˋ),【形】1.不重的。2.不麻煩的。【陽】沉香(頂級的香料,沉香樹(aquilaria agallocha, agarwood) 的芳香性的、樹脂質的木材,東方人用作燒香的香料。產地:越南、柬埔寨、緬甸、寮國、馬來西亞、印尼、巴布辛西幾內亞、中國的海南島)。沉香別名:烏沉、水沉、奇楠沉、伽羅香、蜜香、黃熟香、棧香、木榓、木蜜、阿伽羅香、阿伽嚧、惡揭嚕、阿伽樓。在中國醫學中,沉香是味卒溫,進入胃和腎,有降氣、納腎、平肝、壯陽的作用,主治胸腹、嘔吐、平胃、平哮喘、治小便閉塞,此外,還有痛安神的作用。對於強化心臟及神經具有療效,沉香幫助睡眠、養顏美容、消脹氣、排宿便、去油脂,有好的提陽功效。
agalu(Sk. aguru),【陽】沉香。
agādha,【形】1.非常深的。2.無支持者的。
agāra﹐āgāra(cp. Sk. agāra)﹐【中】屋,家,境。【形】住宅。anagāra, 遊行僧(homelessness or the state of a homeless wanderer (mendicant))。rājāgāra, 王宮。suññāgāragatānaṁ, 已去空屋。suññāgāre abhiramāmi, 我在空屋受樂(指得初禪乃至第四禪)。
agārava﹐【陽】不尊敬。S.6.2./I,138.︰“Dukkhaṁ kho agāravo viharati appatisso.”(不尊敬、不易教化的生活是苦。)
agāraka (<agāra) 【中】小屋(a small house, a cottage)。
agārika, agāriya,【形】【中】在家人,俗人(a householder, layman)。【陽】一家之主。agārikā,【陰】女主人(a housewife)。
agārin(<agāra,【形】【陽】一家之主。agārinī,【陰】女主人(a housewife)。
agocara(a+gocara),【陽】非行處。六種非行處,即如︰到(1)妓院、(2)寡婦、(3)處女(kumārikā,《分別論》作︰thullakumārigocaro老處女行處)、(4)閹割之人、(5)比丘尼、(6)酒家托缽。Chabbidhe ca agocare carati. Seyyathidaṁ-- vesiyāgocare vidhavathulla-kumārika-paṇḍaka- bhikkhunī-pānāgāra-gocareti.
agga, -agga,(Vedic agra),【形】最高的,頂端。【陽】1.頂,端。2.【介】(agge),從…起。aggatā,【陰】aggatta,【中】前顯赫,給予社會中有突出表現者的獎勵(pre-eminence)。aggaphala,【中】1.第一次的種植收成。2.阿羅漢聖果的上果位。aggamagga(agga+m+agga),【陽】最優異的(most excellent)。aggamahesī,【陰】皇后。kusagga﹐tiṇagga﹐葉端(tip of a blade of grass)。dumagga, 樹頂(top of a tree, the best of trees, an excellent tree)。dhajagga, 旗頂(of a banner); pabbatagga, 山頂(of a mountain)。sākhagga, 枝頭(of a branch); dhanagga, plenty; madhuragga; bhavagga, the best existence; rūpagga extraordinary beauty; lābhagga, highest gain。sambodhi-y-agga,一切知智(highest wisdom, = sabbaññuta-ñāṇaṁ)。ajja-t-agge(ajja-t-agge),從今以後(from this day, after today (cp. BSk. adyāgrena))。bhattagge,飯後(after a meal)。aggangulī,(the main finger, i. e. index finger)。aggāsana,最上座(main seat)。aggupaṭṭhāka,首席(chief personal attendant)。aggakārikā,最上味(first taste, sample)。aggakulika,最高評價的家族(of an esteemed clan (=seṭṭhagga)。aggañña recognized as primitive primeval, (porāṇa +). aggadanta,最上調御(one who is most excellently self-restrained (of the Buddha))。aggadāna,最上的布施(a splendid gift)。aggadvāra,大門(main door)。agganakha,指甲端(tip of the nail)。agganagara,首善城市( the first or most splendid of cities)。agganikkhitta,最高的贊美(highly praised or fame)。agganikkhittaka,最上座(an original depository of the Faith。aggapakatimant,最高的特色(of the highest character (= aggasabhāva))。aggapatta,證得最高(having attained perfection)。aggapasāda,最高的信心( the highest grace)。aggapiṇḍa,最上的奉獻或托缽(the best oblation or alms)。aggapiṇḍika,最上的奉獻(receiving the best oblations)。aggapuggala,最上人(the best of men (of the Buddha))。aggapurohita,首相(chief or prime minister)。aggaphala,最上果(the highest or supreme fruit (i. e. arahantship))。aggamagga,最上道(adj.) having reached the top of the path, i.e. arahantship。aggamahesi,王后(the king’s chief wife, queen-consort。aggarājā,首要的國王( the chief king)。aggavara,最優雅( most meritorious, best。aggavāda,最原始教義(the original doctrine (= theravāda))。etadagga(etad那+agga最高的﹑頂端)﹐【形】第一的。
aggañña,【形】被認爲是最高的或最重要的。
aggaḷa,
aggaḷā,(cp. Sk. argala & argalā to *areg to protect, ward
off, secure etc.),【陰】1.閂,門閂(a bolt or
cross-bar)。2.作為緊縮衣服的一塊布條(a strip of
cloth for strengthening a dress etc., a gusset)。
aggabīja (agga頂尖+bīja種子),【形】以插枝為種子。
aggi(Vedic agni),【陽】火(fire, flames, sparks; conflagration)。aggikkhandha,【陽】火蘊,火海。aggiparicaraṇa,【中】奉火,拜火。aggisālā,【陰】火房,桑那浴室。aggisikhā,【陰】火焰(直譯:火頂)。aggihutta,【中】火供。aggiṁ ujjāleti, aggiṁ jāleti,點火(kindle, make burn)。agyantarāyo,火難(火災)。
aggika(aggi + ka),【形】拜火的人(one
who worships the fire)。
Aggivessana,【陽】阿奇舍那 (人名, 參考 T新修大藏經1:757)。
aggihutta (aggi火+hutta供物),【中】火供(物)。
aggh﹐【字根I.】有價值( to
be worthy),該得到(to
deserve)。
aggha,【陽】價,值(price, value, worth)。【中】寬待客人的義務。agghakāraka,【陽】評價者,估價者。
agghaka(=aggha), agghanaka,【形】(【合】) 有…價值的。
agghati (aggh有價值+a;Sk. arghati, argh = arh), 值得。agghi,【過】。
agghāpana,【中】定價,估計。
agghāpanaka,【陽】估價者。
agghāpaniya(grd. of agghāpeti),【形】【中】要被估計的。
agghika, agghiya,【中】飾有紙帶花彩的木柱。
agghiya,【中】寬待客人的義務。
agha1 (語基為aghas)(Sk. agha, of uncertain etym.),【中】【形】1.罪惡,不幸。2.傷心事,痛苦。anagha【反】。
agha2, 難以防守的(is untenable)。
aghavin (agha痛苦+vin有),【形】有痛苦(suffering pain, being in misery)。
aghāvin (agha痛苦+āvin有) 【形】【陽】有痛苦。
aṅavi,【陰】森林。aṅavimukha,【中】森林的外邊緣。aṅavisaṅkhobha,【陽】野蠻部落中的騷動。
aṅk﹐【字根I.】制定(to mark out)。【字根VII.】做記號(to mark),計算(to count)。
aṅka,【陽】1.(人坐著時)大腿的朝上部分。2.特徵,記號。3.數位。aṅke nisinno, 坐大腿上。
aṅkita, aṅketi 的【過分】,已劃線標出,已打烙印。
aṅkura(cp. Sk. aṅkura),【陽】幼苗,嫩芽(台語:蘡inn2、芽ge5)。
aṅkusa,【陽】採果子或馴象用的帶鈎棍子,鈎桿。
aṅketi (aki +e), 劃線標出,打烙印,寫上號數。aṅkesi,【過】。aṅketvā,【獨】。
aṅga,【中】1.成分。2.肢。3.特質。4.原因(DṬ.14.-3/II,44.︰Aṅganti kāraṇaṁ.)。aṅgapaccaṅga,【中】大小肢。aṅgapaccaṅgasampannatā, 【形】肢體勻稱。aṅgarāga,【陽】塗身的化妝品。aṅgavijjā,【陰】手相。
aṅgajāta,【中】男性生殖器(直譯:生支),女性陰部(sign of male or female (see
above 3); membrum virile and muliebre)。Pārā.III,38.︰“Pañcahi
bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṁ kammaniyaṁ hoti-- rāgena,
vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena.(五事生支勃起︰欲念、大便、小便、風、毛蟲喫咬而生支勃起。)(阿羅漢不再因欲念而生支勃起)。Pārā.III,20.︰Varaṁ
te, moghapurisa, āsivisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Varaṁ
te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Varaṁ
te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṁ pakkhittaṁ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṁ pakkhittaṁ. Taṁ
kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṁ vā nigaccheyya maraṇamattaṁ vā dukkhaṁ, na tveva tappaccayā kāyassa
bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ (Pārā.III,21.) duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya. (真的!愚人!寧入男根於恐怖毒蛇牙中,亦勿入於女根中。愚人!寧入男根於毒蛇口中,亦勿入於女根中。真的!愚人!寧入男根於熾熱之火坑中,亦勿入於女根中。何以故?愚人!由彼因緣,實可能受死或等於死之苦,而身壞命終後,不生於惡處、惡道、苦趣、地獄。)
aṅgaṇa1 (cp. Sk. aṅgaṇa & aṅgana),【中】空地,院子(an open space)。
aṅgaṇa2,【中】斑點(a speck or freckle),心意的污染。M.5./I,27.︰pāpakānaṁ kho etaṁ, āvuso, akusalānaṁ icchāvacarānaṁ adhivacanaṁ, yadidaṁ aṅgaṇan”ti.惡、不善、欲行境,都是所謂‘穢’的同義詞。)。
aṅgada,【中】臂鐲(a
bracelet )。cittaṅgada,【形】各式各樣的臂鐲(with manifold bracelets)。
aṅganā,【陰】女人,婦女。
aṅgāra,【陽】【中】火炭,炭渣。在灰燼中繼續燃燒的一塊煤炭。aṅgārakaṭātha, aṅgārakapalla,【陽】裝煤渣或灰燼的平鍋。aṅgārakāsu,【陰】一個充滿煤渣或灰燼的火坑。aṅgāramaṁsa,【中】火炭上烤的肉。aṅgāraṅgika,【形】(【合】)擁有很多成分的。例如:duvaṅgika = 兩部分。由二個部份所組成。
aṅgāraka﹐【形】炭火的,赤色的。【陽】火星(Mars),有譯作:勢惑勞,盎哦囉迦。
aṅgīrasa,【陽】輝煌者(正等正覺者)。S.3.12./I,81.︰“Padumaṁ yathā Kokanadaṁ sugandhaṁ, Pāto siyā phullamavītagandhaṁ. Aṅgīrasaṁ passa virocamānaṁ,Tapantamādiccamivantalikkhe”ti. (芬芳紅蓮花,晨開香未離,見輝煌者光,如日照虛空。)S
aṅguṭṭha,【陽】拇指(日語:親指,oyayubi),拇趾。
aṅgula,【中】一指寬(
aṅguli,【陰】手指,腳趾。aṅgulipabba,【中】指節。aṅgulimuddā,【陰】圖章戒指,戒指。S
Aṅgulimāla,【陽】(人名)鴦掘摩羅、鴦崛髻(原為殺人魔,後被佛陀所折服。有《鴦掘摩羅經》(M.86.)。該經有一句成為保護偈︰‘yatohaṁ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto nābhijānāmi sañcicca pāṇaṁ jīvitā voropetā, tena saccena sotthi te hotu, sotthi gabbhassā’”ti.(姐妹!自從我在聖中生後,不故意剝奪任何有息者的生命。依此真實語,願妳平安,願胎兒平安。)
aṅgulīyaka, aṅguleyyaka,【中】戒指。
acari, acariṁsu, acarisaṁ, acaruṁ, [carati行、走] 的【過分】。
acari, acāri, [carati行] 的【3單.過】。
acala,【形】不動的,不能動搖的。acala,一般指不為三災(於最後一劫世界即開始壞滅而引起天災,即:火災--壞欲界至初禪天、水災--流失至第二禪天、風災--破壞至第三禪天)所動亂的第四禪。acalaṭṭhāna﹐不動處(第四禪)。(三壞即三災,可參考Vism.414.;《長阿含經》〈世記經〉三災品(T1.137.2),《大毗婆沙論》卷一三三(T27.689.3),《俱舍論》卷一二(T29.66.2)。)
acinteyya (a不+cinteyya思【義】),【形】不能被思。
acitta(a + citta2),【形】無心的。
acittaka(a + citta2
+ ka),【形】1.無意識(without
thought or intention, unconscious, unintentional)。2.無心(without heart or feeling,
Instr. acittakena (adv.) heartlessly.)。無心者,謂入無想及滅盡定。
acittikata (a + citta2 + kata; cp. cittikāra),【形】意識不清(not well thought)。
acira,【形】不久的,最近的。aciraṁ,【副】近來,不久前。acirappabhā,【陰】閃電。acirapakkanta (acira不久+pakkanta走出去【過分】) 【過分】走出去不久。see cira & cp. nacira。
ace﹐【字根I.】禮拜(to worship),尊敬、給予…榮譽(honour),慶祝、祝賀(celebrate)。
acetana,【形】無感覺的,無機的。
acela(a+cela),【形】無衣服的,裸體的。acelaka,【陽】裸體的修行者(裸體外道,有空衣派digambara及白衣派śvetāmbara)。
acc﹐【字根VII.】給予,尊敬(to honour)。
acc-【字首】在母音前ati被同化的型態。直到、過度、超過、上、大。
accagā (atigacchati‘超越’的【3單.過】), 超越了,克服了。
accanā,【陰】1.祭品。2.尊敬,禮敬。
accanta (ati越過+anta終極﹑邊界),【形】全盤,永久的,絕對的。accantaṁ,【副】全盤,永久,極端,非常。
accantaniṭṭha (accanta全盤+niṭṭha依賴【形】),【形】全盤依賴。
accaya (<acceti跨越),【陽】1.缺點、罪。2.失效。3.消逝、過世。(
accayena (<accaya消逝),【副】在…消逝後。
accasara,【形】流動越過。
accāraddhavīriya﹐【中】過度精進(too much exertion)。
accādahati (ati上至+ā向+dhā放置),放在…上。【義】accādhāya。
accādhāya,【獨】放在…上。pāde pādaṁ accādhāya,足足相累。
accāyika,【形】緊急的。
accāsanna,【形】很近,非常接近。
acci,【陰】火焰。accimantu,【形】有火焰的,燦爛的。【陽】火。
accita, (acceti 的【過分】) 敬禮過,尊敬過。
accuggata,【形】很高,非常高的。
accuṇha,【形】很熱,非常熱的。【陽】大熱。
accuta (a無+cuta死【過分】),【形】永恒的,不死的。【中】永恒的平靜。nibbānapadamaccutaṁ(=nibbānaṁ padamaccutaṁ), 無死的涅槃。
accussanna,【形】很豐富,非常豐富。
acceti, 1.(ati越過+i走+a), 打發時間,跨越。2.(acc尊敬+e), 敬禮,尊敬。accesi,【過】。accaye, 3sg.opt.。
accogāḷha,【形】陷入深底,過度豐富。
accodaka,【中】太多水。
acchaka = accha2, 熊(a bear)。
accha1 (cp. Sk. accha, dial., to ṛc (see accati),
thus “shining”; cp. Sk. ṛkṣa
bald, bare and Vedic ṛkvan bright. Monier-Williams
however takes it as a +cha fr. chad,
thus “not covered, not shaded” ),【形】清澈的,清淨的,妙,淨,淨妙(clear, transparent Vin I.206 (°kañjika);
D I.76 (maṇi = tanucchavi DA I.221), 80 (udakapatta), 84 (udaka-rahada); M I.100; S II.281 (°patta); III.105 (id.); Vv 7910
(vāri); DA I.113 (yāgu)。acchodaka, 【陽】清水。acchodikā, 【陰】清水。
accha2 (Vedic ṛkṣa), 熊(a bear;aghammigā). cf. acchikka。
accha3 = akkha2 骰子(a die)。see acci-bandha.
accha4 (Ved. ṛkṣa),【形】受傷的,痛苦的(hurtful, painful, bad DhA IV.163 (accharuja)。
acchati (ās坐+a; ā 縮短,而 sa 換成 ccha), 1.坐。2.保持。acchi,【過】。
acchambhī,【形】大膽的,無畏的,不怕的。
accharā1,【陰】彈指(finger-snap),打榧ㄈㄟˇ子(把拇指貼緊中指面,再使勁閃開,使中指打在掌上發聲)。accharākkhaṇa﹐accharāsaṇghāta,【陽】一彈指的時間。accharāsadda,【陽】彈指聲。《俱舍論》說:「一疾彈指傾六十五剎那。」
accharā2,【陰】仙女(a celestial nymph),=devaccharā= devakaññā。【複】accharāyo。
acchariya,【中】不可思議(台語:put kho su gi7,想攏無siunn7 long2 bo5。),驚奇。【形】意想不到的,絕妙的。
acchariyaṁ, I.不可思議 (【中】【單】【主】)。II.【副】不可思議!
acchariyaṁ vata ( [acchariyaṁ不可思議!][vata確實] ),確實不可思議!
acchādana,【中】衣服。acchādanā,【陰】隱匿。
acchādeti (ā向+chādeti覆蓋(<chad蓋)),覆蔽,穿(衣),蓋上。【單.貳.命】acchādehi。【過】acchādesi。【過分】acchādita。【獨】acchādetvā。
acchijja, (acchindati 1.搶奪,2.打破)的【獨】。
acchidda (a無+chidda孔),【形】無孔。
acchindati (ā+chid切斷+ṁ-a), 1.搶奪,掠奪。2.打破。acchindi,【過】。acchinna,【過分】。
acchecchi (chindati‘割’的【過】), 掙脫,割掉,毀滅。
acchejja,【形】不能壞的,不能毀的。
acchera, 不可思議。參考 acchariya。
acchodi (accha澄清+uda水), 澄清的水。
aja,【陽】山羊。ajapāla,【陽】牧羊人。ajalaṇḍikā,【陰】羊糞。ajakalāpaka, 【陽】山羊群。
Ajātasattu (a未+jāta生【過分】+sattu敵),【陽】(人名)未生怨,阿闍(ㄕㄜˊ)世王,摩羯陀國(Magadha)的國王。
Ajaan, Ajan, Ajahn, Ajarn, Acharn(巴Ācariya),【泰語(อาจารย)】阿姜,阿旃,老師。近代有名的泰僧有︰指由阿姜索Ajan Sao Kantasilo,1861~1941)與其弟子阿姜曼(Ajan Man
Bhuridatta, 1871~1949),再傳弟子:阿姜帖(Ajan Thate
Desaransi, 1902 ~1994)、阿姜力(Ajan Lee Dhammadharo,1907
~1961)阿姜信(Ajan Sim Buddhacaro 1909-1992)、阿姜摩訶布瓦(Ajan Maha Boow Ñāṇasampanno
,1913 ~)、阿姜查(Ajan Chah 1918-1992)等。
ajagara,【陽】蟒蛇(boa constrictor)。
ajajjara(a+jajjara),【形】不老,不枯萎,不衰弱。
ajajjarita(a+jajjarita),【過分】已不老。
ajañña,【形】不純的,不潔淨的。
ajā, ajī,【陰】雌山羊。
ajāta (a未+jāta生【過分】) 未 生。
Ajātasattu (a未+jāta生【過分】+sattu敵)﹐【陽】阿闍(ㄕㄜˊ)世(人名),未生怨(未出生就已經是父王的敵人,後來受提婆達多慫恿,篡位弒父)。
ajānaṁ ([a不+jānaṁ知【陽.單.主﹐現分】],不知【陽.單.主﹐現分】。
ajānataṁ (a不+jānataṁ知(【陽.單.與.屬﹐現分】),不知(【陽.單.與.屬﹐現分】)。
ajānana,【中】無知。
ajānanta, ajānamāna,【現分】不知道,沒有學識。
ajānitvā, ajāniya,【獨】不知道,沒有注意到。
Ajita Kesakambala【陽】阿逸多·翅舍金披羅(人名),屬於唯物論,認為人就是他的身體,身體死亡就等於該人完全滅盡,死後沒有識,也沒有業的報應。「所有眾多之沙門論師中,末伽梨論(Makkhalivādo)是最惡。諸比丘!(末伽梨)癡人是如是說、如是見:無有業(natthi kammaṁ)、無有業果(natthi kiriyaṁ)、無有精進(natthi vīriyaṁ)。」(A.3.137./I,411-412.)
ajina(Vedic ajina, to aja, orig. goats’skin),【陽】獵豹(cheetah,有黑色斑點,腿長善跑),羊皮。【中】獵豹皮。ajinakkhipa,【陽】獵豹皮披風。ajinappaveṇī(編織品),【陰】獵豹皮編織品。ajinayoni, 一種的羚羊。ajinasāṭi, 皮衣。kharājinaṁ,粗糙的羊皮(一種苦行僧的衣著)。
ajinapattā,【陰】蝙蝠。
ajini (jināti 的【過】), 征服過。
ajimha,【形】不彎曲的,直的。
ajiya = ajikā (see ajaka).
ajira(Vedic ajira to aj),【中】院子(a court, a yard)。
ajīraka(a + jīraka),【中】消化不良(indigestion)。
ajeyya1 & ajjeyya(a + jeyya, grd. of jayati),【形】1.不能被強取的(not to be taken by force)。2.不能征服的(not to be overpowered, invincible)。
ajeyya2 (a + jeyya, grd. of jīyati) ,【形】不衰的,不老的,永恆(not decaying, not growing old, permanent)。
ajj﹐【字根I.】賺得(to earn),獲得(obtain)。【字根VII.】賺得(to earn)。
ajja, ajjā(Vedic adya & adyā, a + dyā, a° being base of demonstr. pron. (see a3) and dyā an old Loc. of dyaus (see diva), thus “on this day”),【無】今天,現在(to-day, now)。ajjatana,【形】新潮,指今天。ajjatanāya,【與】在今日。tayājja﹐三時(晝夜各三時)。
ajjat’agge (ajja今日+agge從…起【介】),=ajjatagge), 從今日起。
ajjava(cp. Sk. ārjava, to ṛju, see uju),【陽】【中】正直,誠實(straight, upright)。
ajjita(pp. of ajjati),【形】曾經獲得,曾經聚積(obtained)。
ajjuṇho(haplology fr. ajja-juṇho; see juṇhā),【形】這月光之夜(this moonlight night)。
ajjuka (*Sk. arjaka), 丁香羅勒(Ocimum gratissimum),又稱印度羅勒,七層塔。
ajjuna(Vedic arjuna, to raj染),【陽】1.阿見(産於熱帶亞洲的欖仁樹屬 (Terminalia Arjuna),其特點是具澀的樹皮,用於製革)。2.一位王子的名字。
ajjh-(assimilation group of adhi + vowel), 1.在…上。2.上等。
ajjhagā, (adhigacchati ‘獲得’的【過特】) 【3單.過】來到,達到,獲得,經驗。S
ajjhatta (ajjh在…上+atta自我﹐cp.Sk.adhyātma, cp.attā),【形】自我身內,跟自己有關係的。ajjhattaṁ,【副】內在地、在自我身內。【反】bahiddhā﹐bāhira﹐外在的(outward)、外在地(outwardly)。ajjhattaṁ vā bahiddhā vā﹐或內或外。ajjhatta-bahiddhā﹐內外。Vbh.#2.︰Tattha katamaṁ rūpaṁ ajjhattaṁ? Yaṁ rūpaṁ tesaṁ tesaṁ sattānaṁ 1ajjhattaṁ 2paccattaṁ 3niyakaṁ 4pāṭipuggalikaṁ 5upādinnaṁ, cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ--idaṁ vuccati rūpaṁ
ajjhattaṁ.(在此,什麼是‘內色’?凡是色法,那個這個眾生1內(ajjhatta;internal)、2眾生本身(paccattaṁ;personal 私人)、3各自(niyakaṁ;self-referable)、4己身(pāṭipuggalikaṁ;one’s own)、5個人(upādiṇṇaṁ;individual)、6已取者(upādāya rūpāṁ;is graped)的四大種及四大種所造色。) Vbh.#4.︰Tattha katamaṁ rūpaṁ bahiddhā? Yaṁ rūpaṁ tesaṁ tesaṁ parasattānaṁ
parapuggalānaṁ 1ajjhattaṁ 2paccattaṁ 3niyakaṁ 4pāṭipuggalikaṁ 5upādinnaṁ, cattāro ca mahābhūtā catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpaṁ--idaṁ vuccati rūpaṁ
bahiddhā. (在此,什麼是‘外色’?凡是色法,那個這個其他眾生1內、2眾生本身(私人)、3各自、4己身、5個人、6已取者的四大種及四大種所造色。)
ajjhattika(ajjhatta+ika),【形】私人的(personal),內在的(inward)。(Nd1 346:ajjhattikaṁ vuccati cittaṁ「內在的」稱為「心」)。【反】bāhira﹐內在的(outward)。
ajjhattabahiddhā (ajjhatta在自我身內【副】+bahiddhā在外部【副】) 【副】在自我身內及外部。
ajjhattarata (ajjhatta在自我身內+rata喜樂【過分】) 【過分】在自我身內喜樂。
ajjhattika (ajjhatta自我身內+ika (形容詞化) )【形】自我身內。
ajjhappatta,【形】偶然遇到,突然接近。
ajjhabhāsati, (adhi在…上+a+bhās說+a), 向…講話,演說。ajjhabhāsi,【過】。
ajjhayana,【中】求學,學。
ajjhavāsayi, 1.使之滯留在…上。2.同意(adhivāseti的【3單.過】)。
ajjhācarati, (adhi在…上+a+car移動+a), 犯戒,犯法。ajjhācari,【過】。
ajjācāra,【陽】1.罪犯,過失。2.行房。
ajjhāciṇṇa, (ajjhācarati 的【過分】) 1.多練習過。2.習慣性地作過。
ajjhāpana,【中】教,指示。
ajjhāpanna (ajjhāpajjati 的【過分】), 犯罪過。
ajjhāya,【陽】章。
ajjhāyaka,【陽】指導者,教師。
ajjhāruhati, (adhi在…上+ā+ruh上升+a), 起來,爬上。ajjhāruhi,【過】。ajjhārūḷhi,【過分】。
ajjhāvara,【陽】人選。
ajjhāvasati (adhi在…上+ā+vas住+a), 居住,定居,統治。ajjhāvasi,【過】。ajjhāvasitvā,【獨】。【1.複.現】ajjhāvasāma。【陽.單.工.離﹐現分】ajjhāvasatā)。
ajjhāvuttha, (ajjhāvasati的【過分】), 居住過,住進過。
ajjhāsaya,【陽】意圖,安排。ajjhāsayatā,【陰】(【合】)有意圖的事實。ajjhiṭṭha, (ajjhesati 的【過分】)。
ajjhupagacchati (adhi在…上+upa近+gam去+a), 1.來到,到達。2.同意。
ajjhupagata, (ajjhupagacchati的【過分】) 1.來到,到達。2.同意。
ajjhupagamana,【中】1.抵達。2.協定,同意。
ajjhupekkhati (adhi在…上+upa近+ikkh(梵īkṣ)見+a),
在上旁觀,忽略。ajjhupekkhi,【過】。ajjhupekkhita,【過分】。
ajjhupekkhana,【中】ajjhupekkhanā,【陰】冷淡(indifference),不在乎(negligence),中捨。
ajjhupekkhitar (<ajjhupekkhati在上旁觀),【陽】在上旁觀者。
ajjhupeti (adhi在…上+upa近+i+a), 靠近,接近。ajjhupesi,【過】。ajjhupeta,【過分】。
ajjhesati (adhi在…上+isu +a), 請求,邀請。ajjhesayi,【過】。
ajjhesanā,【陰】請求,邀請。
ajjhesita, (ajjhesati 的【過分】)。
ajjhokāsa,【陽】露天,戶外。
ajjhokirati (adhi在…上+ava下+kir散+a), 散佈,撒(在上散下)。
ajjhogāhati(adhi在…上+ava下+gāh衝進﹑埋首+a),使…插進,進入,陷入。ajjhogāhi,【過】。
ajjhogāḷha, (ajjhogāhati的【過分】) 插進,進入,陷入。
ajjhottharati, ajjhogāheti, (adhi在…上+ava下+thar+a), 淹沒,制服。ajjhotthari,【過】。【獨】ajjhogahetvā。
ajjhotthaṭa, (ajjhottharati的【過分】) 淹沒,制服。
ajjhopanna﹐adhipanna (adhi+panna)﹐1.【過分】到達。2.【過分】抓住(adhipajjati‘到達’的【過分】)。
ajjhosa (= ajjhosāya), 黏住(in verse only as ajjhosa
tiṭṭhati to cleave or cling to
S.IV,73; Th.1, 98, 794.)。nājjhosa tiṭṭhati, 不黏住。
ajjhosati (adhi在…上+ava下+sayati依靠), 上下依靠。【過分】ajjhosita。
ajjhosāna,【中】黏住(cleaving to (earthly joys)),耽溺。
ajjhohaṭa, (ajjhoharati 的【過分】)。
ajjhoharaṇa,【中】吞,食。ajjhoharaṇīya,【形】可以吞或吃的。
ajjhoharati (adhi在…上+ava下+har運送+a), 吞(直譯:在上下運送)。ajjhohari,【過】。
ajjhohāra,【陽】吞。
ajjhohita,【過分】塞滿過(嘴)。
ajjhupekkhati (adhi在…上+upekkhati旁觀) 在上旁觀。【過分】ajjhupekkhita。
ajjhupekkhitar (<ajjhupekkhati在上旁觀) 【陽】在上旁觀者。
añc﹐【字根I.】禮拜(to worship)。
añch﹐【字根I.】拉出(to draw),伸展(to stretch)。
añchati(= ākaḍḍhati, which latter is also the Sk.gloss (ākārṣayati) to the Jain Prk.aṁchāvei = añchati)拉、拖(to pull, drag, pull along),轉轆轤者(to turn on a lathe)。M I.56 (vv.ll.p.532 acch° & añj°); Th 1, 750 (añcāmi T., v.l.aññāmi).añchati should also be read at J I 417 for udakaṁ añcanti (in expln.of udañcanī pulling the water up from a well, q.v.), where it corresponds to udakaṁ ākkaḍḍhati in the same sentence.
añja (adv.) [orig. imper. of añjati1; cp. Sk.
anjasā (Instr.) quickly, Goth.
anaks suddenly, lit. with a pull or jerk] pull on! go on! gee up! J.I.192.
añjati1(= Sk. ṛñjati, ṛjyati to stretch, pull along,
draw out, erect; cp. Sk. ṛju straight, caus. irajyati),See añja, añjaya, añjali, añjasa.
añjati2 & añjeti(añju+a)(= Sk. añjayati, Caus. of anakti to smear etc.; cp. Sk. añji ointment, ājya butter), 塗油(to smear, anoint, paint),滴洗眼液。añji,【過】。akkhīni añjetvā, v. l. BB añcitvā). Caus. II. añjāpeti DhA.I,21. pp. añjita (q. v.).
añjana(from añjati2),【中】眼藥水(ointment, esp. a collyrium for the eyes, made of antimony),安繕那(古譯)、安禪那(古譯)(《一切經音義》(卷第二十三T54.456.3)︰「安繕那藥(繕︰(音)時戰反,其藥色似青黛可以和合眼藥,然今所明自據別法也。))。añjanakkhikā,眼線。añjananāḷi,【陰】洗眼液的管,化妝箱。añjanavaṇṇa,【形】洗眼液的顔色(即是黑色)。《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷第一(T24.2.2)︰「有五種安膳那。一者花安膳那。二者汁安膳那。三者粖安膳那。四者丸安膳那。五者騷毘羅石安膳那。此之五種。咸能療眼。」
añjali,【陽】,añjalī,【陰】合掌(the cupped hands,敬禮之一種),合十,叉手(古譯)。añjalikamma,【中】合十的動作。añjalikaraṇīya,【形】值得合十的。añjalipuṭa,【陽】合掌爲了保留東西在內。
añjasa,【中】小道,道路。
añjita, (añjati 或 añjeti 的【過分】) 塗油,滴洗眼液。
añjeti (añju+e), 塗油(尤指宗教儀式),滴洗眼液。aṅjesi,【過】。
añña(sk. anya),【形】其他的,另外的,別的。aññena, adj. 另一處的、其他的、不同的, sg. Inst. => adv. 。aññena … aññena 到處(這邊那邊)。aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ(命與身相異)。
aññatama,【形】其中之一,未知的。
aññatara(añña的比較級),【形】兩個之一、多個中的一個。ke ca dhammassa aññātāro.(誰是法的知者)。aññataraññatarena, 某個、各式各樣的。
aññatitthiya,【陽】外教徒,外道,異學。
aññattha, aññatra(sk. anyatra),【副】別的地方,其他的地方,則否,除了(=ṭhapetvā)。S.1.50./I,35.︰“Na aññatra Bhagavatā, nāññatra tava sāsanā”(非在世尊(法)之外,非在您的教導外。)
aññathatta(aññathā+tta),【中】變動(change),變心(change of mind),誤會。
aññathā,【副】另外,別樣。
aññadatthu,【無】1.一定。2.至少。3.另一方面。
aññadā,【副】另一天,下次。
aññamañña, aññoñña,【形】相互的。aññamaññaṁ,【副】互相地。
aññavādaka, 【陽】轉移其它話題,作異語。Pāci.IV,37(CS:Pāci.pg.55)︰Aññavādako nāma saṅghamajjhe vatthusmiṁ vā āpattiyā vā anuyuñjīyamāno taṁ na kathetukāmo taṁ na ugghāṭetukāmo aññenaññaṁ paṭicarati-- “Ko āpanno, kiṁ āpanno, kismiṁ āpanno, kathaṁ āpanno, kaṁ bhaṇatha, kiṁ bhaṇathā”ti. Eso aññavādako nāma.(回答其它話題︰在僧伽事當中,犯罪的詢問,不欲討論,不盡力於此,而顧左右而言他(,說)︰「誰犯罪?犯什麼罪?在什麼地方犯罪?什麼是犯罪?妳對誰說?妳說什麼?」這是回答其它話題。)
aññavihita,【形】分心,被別的佔據了。
aññā (梵 Ājñā),【陰】完全智(完美的知識),阿羅漢聖位。añña-Koṇḍañña,阿若憍陳如(阿若:已證得阿羅漢聖位)、拘隣若。憍陳如為佛陀最先所度五比丘中,最初悟道、梵行第一比丘(T2.831)。M.70./I,480-1.:“Nāhaṁ, bhikkhave, ādikeneva aññārādhanaṁ vadāmi; api ca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti.”(諸比丘!我不說:「唯以最初的(學習)即有完全智之成就。」再者,諸比丘!由次第學、次第作、次第實踐,而有完全智之成就。)
aññāṇa,【中】無知,具知。aññāṇupekkhāya﹐具知的捨。
aññāta,【形】1.(ā+ñāta) 知道的,懂的。
aññāta1(pp. of ājānāti),已知道的、已認識(known, recognised )。anaññāta﹐不知道的(what is not known)。anaññātaññassāmī’t’indriya﹐我應該知道尚未知道的根。aññātamānin﹐擁有完美知識的驕傲。aññāya saṇṭhahiṁsu,確立於完全智(《中阿含經》譯:遵奉持者)。
aññāta2 (na+ñāta)不知道的、不認識的(unknown)。
aññātaka1
(a + ñātaka, cp. Sk. ajñāti),【形】非親屬的(not a kinsman)。aññātikāya﹐非親戚,親戚之外的人。親戚包括:父親七世者,父、祖、高祖、曾祖,乃至七世。父親者,伯(父之伯,於己為伯祖)、叔(父之兄弟,於己為母舅bu2ku7)、兄(父之叔,於己為叔祖)、弟(父之弟,於己為叔)、兒(父之子,於己為兄弟)、孫(父之孫,乃兄弟之子,於己為姪男)。母親七世者,舅(外祖母之兄弟,於己為舅公)、姨(母之姨,乃外祖母之姊妹,於己為姨婆) 、兄弟(母之兄弟,於己為舅)、兒(母之女,於己為姊妹)、孫(母之孫女,乃兄弟之女,於己為姪女)。(參見《善見律毘婆沙》卷第十四﹐T24.774上)。親戚:台語chin7 cian4,可作「親誠chin ciann5」。
aññātaka2
(adj.) [demin. of aññāta2] 【形】不知道的(unknown)。不可認出的(unrecognisable)。aññātakavesa,【陽】僞裝、假裝(in disguise)。
aññātāvī, aññātu,【陽】知道的人,有見識的人。aññātukāma,【形】想知道的。
aññāya,【獨】已懂了。
aññāsi, 已知(3s.aor.),已經了解,已經開悟。
aññenaññam (=aññena aññaṁ)﹐矛盾,相異。
añhati﹐=asati沒有正念。【現分】añhamāna。
aṭ(梵aṭ, at)﹐【字根I.】漫遊(to roam)。
Aṭaṭa,【陽】1.一個小地獄的名。2.一個大數位。
aṭana,【中】漫遊。
aṭani,【陰】床的構架。
aṭala (cp. Sk. aṭṭa & aṭṭālaka stronghold,【形】穩固,穩定(solid,
firm, strong, only in phrase aṭaliyo upāhanā strong sandals M.II,155 (vv. ll. paṭaliye & agaliyo) = S.I,226 (vv. ll. āṭaliyo & āṭaliko)。
aṭavī (Sk. aṭavī: Non-Aryan),【陰】1.森林、木頭(forest, woods)。2.住森林的人(inhabitant of the forest, wild tribe J.VI,55 (= aṭavicorā C.))。aṭavīrakkhika, 森林保護者(guardian of the forest J.II,335)。aṭavīsaṅkhepa at A.I,178 = III,66 is prob. faulty reading for v. l. °saṅkopa “inroad of savage tribes”.
aṭṭa,【中】1.訟案(lawsuit)。2.瞭望塔,崗樓。3.腳手架。【形】(來自 aṭṭita) 傷心的,苦惱的。aṭṭakāra,【陽】訴訟當事人。aṭṭakārikā(=akārikā, Sp. IV,Pāci.907),【陰】女訴訟當事人。aṭṭassara,【陽】痛哭。
aṭṭāka,【陽】高站臺或腳手架。
aṭṭāna,【中】沐浴者用來搓澡的一種被切成四方形的柱。
aṭṭita,【過分】已苦惱,已傷心,已悲痛。
aṭṭīyati (aṭṭ+i+ya), 苦惱,煩惱。aṭṭīyi,【過】。
aṭṭīyana,【中】aṭṭīyanā,【陰】嫌惡,令人厭惡,非常討厭。
aṭṭha,【形】八。aṭṭhama, aṭṭhamaka,【形】第八。aṭṭhamī,【陰】農曆初八。
aṭṭha﹐【陽】意義。
-aṭṭha﹐物品。Pārā.III,47.︰Bhūmaṭṭhaṁ thalaṭṭhaṁ ākāsaṭṭhaṁ vehāsaṭṭhaṁ udakaṭṭhaṁ nāvaṭṭhaṁ yānaṭṭhaṁ bhāraṭṭhaṁ ārāmaṭṭhaṁ vihāraṭṭhaṁ khettaṭṭhaṁ vatthuṭṭhaṁ gāmaṭṭhaṁ araññaṭṭhaṁ,地中物、地上物、空中物、上處物、水中物、船物、乘物、擔物、園物、寺中物、田中物、宅地物、村落物、阿蘭若物。
aṭṭhaka,【中】八人一夥。
aṭṭhakathā,【陰】說明,解說,注釋。
aṭṭhaṅgika,【形】有八個成份,八支部。
aṭṭhaṁsa,【形】八邊形的。
aṭṭhapada,【中】棋盤。
aṭṭhasata﹐一百零八。
aṭṭhāna,【中】1.不對的地方或不正確的地方。2.不可能。aṭṭhānametaṁ, 這是不可能。
aṭṭhānametaṁ (aṭṭhāna不可能+m+etaṁ這)﹐這個不可能。
aṭṭhārasa,【形】十八。
aṭṭhāsi, 3.sg.aor. of tiṭṭhāti(站著)。
aṭṭhi-1 (= attha (aṭṭha)
in compn. with kar & bhū, as freq. in Sk. and P.
with i for a, like citti-kata (for citta°), aṅgi-bhūta (for aṅga°); cp. the
freq. combn. (with similar meaning) manasi-kata (besides manasā-k.),
also upadhikaroti and others. This combn.
is restricted to the pp. and der. (aṭṭhikata & aṭṭhikatvā)), 意義,目標(aṭṭhikatvā︰做目標to make something one’s attha, i. e. Nearly always in stock phrase
aṭṭhikatvā manasikatvā)。
aṭṭhi2,【中】1.骨。2.硬種子(the stone of a fruit J.II,104.)。aṭṭhikaṅkala,【陽】骷髏、骸骨。aṭṭhikalyāṇa,【中】美牙。aṭṭhimaya,【形】骨造的。aṭṭhimiñjā,【陰】骨髓。aṭṭhisaṅkhalikā,【陰】aṭṭhisaṅghāṭa,【陽】骷髏(骨聚)。“Nābhijānāmi itthī vā puriso ito gato, api ca aṭṭhisaṅghāto gacchatesa mahāpathe”ti.(我不知是男是女,從此(路)走去;但(見)一堆(白)骨,行在這條大路。)(gacchatesa = gacchati esa)(Vism.21)
Vism.253-4.︰Aṭṭhīti ṭhapetvā dvattiṁsa dantaṭṭhīni avasesāni catusaṭṭhi hatthaṭṭhīni, catusaṭṭhi pādaṭṭhīni, catusaṭṭhi maṁsanissitāni mudu-aṭṭhīni, dve paṇhikaṭṭhīni, ekekasmiṁ pāde dve dve gopphakaṭṭhīni, dve jaṅghaṭṭhīni, ekaṁ jaṇṇukaṭṭhi, ekaṁ ūruṭṭhi, dve kaṭiṭṭhīni, aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭakaṭṭhīni, catuvīsati phāsukaṭṭhīni, cuddasa uraṭṭhīni ekaṁ hadayaṭṭhi, dve akkhakaṭṭhīni, dve koṭṭaṭṭhīni, dve bāhuṭṭhīni, dve dve aggabāhuṭṭhīni, satta gīvaṭṭhīni, dve hanukaṭṭhīni, ekaṁ nāsikaṭṭhi, dve akkhiṭṭhīni, dve kaṇṇaṭṭhīni, ekaṁ nalāṭaṭṭhi. Ekaṁ muddhaṭṭhi, nava sīsakapālaṭṭhīnīti evaṁ timattāni aṭṭhisatāni.(「骨」──是除了三十二顆齒骨之外,其他的六十四根手骨,六十四根足骨,六十四根筋肉依止的軟骨,二根踵骨,每一足各有二根的踝骨,各有二根脛骨(脛骨與腓骨),各有一膝蓋骨,各一大腿骨,二臀骨(髖骨),十八根脊椎骨,二十四根肋骨,十四根胸骨(肋軟骨),一心骨(胸骨),二鎖骨,二肩(胛)骨,二臂骨(上膊骨),各二前膊骨(橈骨與尺骨),七頸骨(頸椎),二腭骨,一鼻骨(鼻腔),二眼骨(眼窩),二耳骨(聽腔),一額骨(前頭骨),一頭骨(後頭骨),九頭蓋骨(顱頂骨、顳顬骨等),即如是有三百骨。)(Vism.153-4) (cf.《修行道地經》卷第一T15.187.1);《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷第十一(T24.255.1-2)
【全身骨頭】
|
現代分類 anatomy |
《清淨道論》 Vism.153-4 |
《解脫道論》 T32.434.1 |
《修行道地經》T15.187.1 |
||
1 |
32顆齒骨dantaṭṭhi |
三十二齒骨 |
三十二骨著口 |
|||
2 |
手骨(hand bone)(54)︰腕骨(carpus) (16)、掌骨(the metacarpal bone)(10)、指骨(a phalanx; a phalange) (28) |
64手骨hatthaṭṭhi |
六十四手骨 |
兩骨著肘 |
||
3 |
足部
(foot bone)(52)︰踝骨(the anklebone; the
hucklebone)(14)、足背骨(metatarsus蹠骨、跖骨) (5×2)、趾骨(the phalanx踵骨) (28) |
64足骨pādaṭṭhi |
六十四足骨 |
四十骨著足 |
||
4 |
(軟骨cartilage--不計作骨) |
64軟骨mudu-aṭṭhi |
依肉六十四軟骨 |
微骨百八 與體肉合 |
||
5 |
(趾骨, 28)--含在足部 |
2踵骨paṇhikaṭṭhi |
|
|
||
6 |
(踝ankle,14)--含在足部 |
2踝骨gopphakaṭṭhi |
|
四十骨著足 |
||
7 |
腿骨 leg bone (8) |
脛骨(2)tibia 腓骨(2) fibula |
2脛骨 |
(?)脛骨 |
兩骨著髀 |
|
8 |
髕骨(2) kneecap; the
patella |
2膝蓋骨jaṇṇukaṭṭhi |
|
四骨著膝 |
||
9 |
股骨(2) os femoris |
2大腿骨ūruṭṭhi |
(?)髀骨 |
|
||
10 |
(含在骨盆) |
2臀骨(臗骨)kaṭiṭṭhi |
|
|
||
11 |
(12胸骨、5腰骨、1薦骨) |
18根脊椎骨 |
十八脊骨 |
十八骨著背 |
||
12 |
chest bone; thorax (25) |
肋骨(2 x12) Costa, pl. Costae |
24根肋骨 |
二十四脅骨 |
十八骨著在兩脅 |
|
13 |
(軟骨--不計) |
14根胸骨(肋軟骨) uraṭṭhi |
十四胸骨 |
十二骨著胸 |
||
14 |
胸骨(sternum) |
1心骨(胸骨) hadayaṭṭhi |
|
胸有七骨 |
||
15 |
肩部骨骼 (shoulder
bone) (4) |
鎖骨(clavicula)(2) |
2鎖骨 |
|
|
|
16 |
肩胛骨(scapula)(2) |
2肩(胛)骨 |
|
肩有七骨 |
||
17 |
手臂骨骼arm bone (6) |
肱骨(humerus 上肢)(2) |
2臂骨(上膊骨) bāhuṭṭhi |
(?)脾骨 (?)臂骨 |
四骨著臂 |
|
18 |
各2前膊骨(橈ㄋㄠˊ骨radius與尺骨ulna) aggabāhuṭṭhi |
|||||
19 |
(頸椎(7))--含在脊椎 |
7頸骨(頸椎)gīvaṭṭhi |
七項骨 |
七骨著項 |
||
20 |
(齶骨(2))--含在顔面骨 |
2腭骨hanukaṭṭhi |
|
|
||
21 |
(鼻骨(2))--含在顔面骨 |
1鼻骨(鼻腔) nāsikaṭṭhi |
|
|
||
22 |
(淚骨(2))--含在顔面骨 |
2眼骨(眼窩) akkhiṭṭhi |
|
|
||
23 |
2耳骨(聽腔) kaṇṇaṭṭhi |
|
|
|||
24 |
顔面骨(facial bones面顱) (15):上頜骨、下頜骨、顴骨(2)、淚骨(2)、鼻骨(2)、下鼻甲(2)、齶骨(2)、犁骨、舌骨(、聽小骨) |
1額骨(前頭骨) nalāṭaṭṭhi |
|
兩骨在頭 |
||
25 |
顱骨(8)
(cranial bone;cranium) |
枕骨(occipital
bone) |
1頭骨(後頭骨) muddhaṭṭhi |
(?)頭骨 (?)頰骨 |
|
|
26 |
9頭蓋骨 sīsakapālaṭṭhi |
|||||
27 |
|
|
|
|||
28 |
|
(?)項骨 |
|
|||
29 |
骨盆(pelvis; basin) (4)︰髖骨 (hip
bones; ilium) (2)(髂骨, 坐骨和恥骨, 成年後融合成整體的1髖骨)、骶骨(薦骨、骶椎 4 或5,成年後融合為1骶骨)、尾骨(尾椎 3到5,成年後融合為1尾骨) |
|
兩髂骨 |
兩骨著臗 |
||
|
206塊 |
(26項)三百骨 |
(三百骨) |
三百骨 |
||
人體骨骼列表(from wikipedia.org) |
顱(sīsa-koṭṭhāsa;skull)(22)︰ ■頭蓋骨(sīsakapālaṭṭhi;cranial bone)︰ 1.額骨、2.頂骨(2)、3.顳骨(2)、4.枕骨、蝶骨、篩骨 ■面骨(mukha-koṭṭhāsa;facial bones)︰ 5.顴骨 (2)、6.上頜骨、7.下頜骨、9.鼻骨 (2)、齶骨(2)、淚骨(2)、犁骨、下鼻甲(2) ■ 耳骨(在 中耳部)(6)︰錘骨(2)、 ■ 脊椎(24)︰8.頸椎(7)
incl. atlas & axis、 ■ 手臂骨骼(6)︰11.肱骨(2)、26.肱骨骨節、12.尺骨(2)、13.橈骨(2)、27.橈骨頭 ■ 手骨(hatthaṭṭhi;hand bone) (54)︰ ◆腕骨(Saṭha;Carpus)︰ 手舟骨(Scaphoid)(2)、月骨(Lunate)(2)、 三角骨(Triquetral)(2)、豌豆骨 (Pisiform) (2)、大多角骨(Trapezium)(2)、小多角骨(Trapezoid)(2)、頭狀骨(Capitate)(2)、鉤骨(Hamate) (2) ◆掌骨(pādaṭṭhi;palm bone)︰ 掌骨(5×2) 指骨︰近節指骨(5×2)、中節指骨(4×2)、遠節指骨(5×2) ■ 骨盆(pelvis) (4)︰ 15.髖骨(hip bones or innominate
bones) (2)、 ■ 腿骨(satthi-koṭṭhāsa;leg bone) (8)︰ 23.大腿骨節、24.骨節(2) ■足部骨(pada-koṭṭhāsa;foot bone)(52)︰ ◆踝骨(gopphakaṭṭhi;ankle): 跟骨(2)、距骨(2)、足舟骨(2)、內側楔骨 (2)、中間楔骨(2)、外側楔骨 (2)、骰骨(2) ◆足背骨: 跖骨(5×2) |
aṭṭhika1 (< aṭṭhi), 【中】1.骨(=aṭṭhi, a bone )。2.(果核或果殼內的)仁,石頭(= aṭṭhi , kernel, stone;tālaṭṭhi)。aṭṭhisaṅkhalikā(f.), 骨鏈(a chain of
bones, a skeleton A.III,324 see also under kaṭaṭṭhika)。aṭṭhisaññā, 骨想(the idea of a skeleton)。身體的骨頭︰手骨(hatthaṭṭhika, hattha m.)、足骨(pādaṭṭhika, pāda m. n.)、足踝骨(gopphakaṭṭhika, gopphaka n.)、小腿骨(jaṅghaṭṭhika, jaṅghā f.)、大腿骨(ūruṭṭhika, ūru m.)、髖骨(kaṭiṭṭhika, kaṭi f.)、肋骨(phāsukaṭṭhika= phāsukā, f.)、脊椎骨(piṭṭhiṭṭhika, piṭṭhi n.)、肩骨(khandhaṭṭhika, khandha m.)、頸骨(gīvaṭṭhika, gīvā f.)、顎骨(hanukaṭṭhika, hanuka f.)、牙齒(dantaṭṭhika, danta m.)、頭顱(sīsakaṭāha m.)。
aṭṭhika2 at PvA.180 (sūcik°) to be read aṭṭita (q. v.) for aṭṭika.
aṭṭhita,【形】不堅定的。
aṭṭhīkatvā,【獨】很留心,很注意,興趣。
aḍḍa,【陽】仲裁。Sp.Pāci.IV,906︰Ettha ca aḍḍoti vohārikavinicchayo vuccati, yaṁ pabbajitā “adhikaraṇan”tipi vadanti.(仲裁︰法官裁判。凡是涉及出家人的訴訟之語。)
aḍḍha1,【形】豐富的,富有的。aḍḍhatā,【陰】財富。aḍḍhakula﹐富貴家庭。
aḍḍha2,【形】半(=addha)。【陽】一半。
aḍḍhatiya, aḍḍhateyya,【形】兩個半。
aḍḍhatelasa, aḍḍhateḷasa (aḍḍha半+telasa十三) 十二點五。
aḍḍhadaṇḍaka, 半支杖,一支短杖。
aḍḍhamāsa (aḍḍha半+māsa月),【陽】半個月。lohaḍḍhamāsa﹐【陽】半個銅錢。
aḍḍhayoga,【陽】屋頂如老鷹翼形的一種屋子。
aḍḍharatta,【中】半夜,午夜。
aḍḍhuḍḍha,【陽】三個半。
aṇa(梵ṛṇa),【形】負債,負財物。
aṇu(梵aṇu),【陽】微粒,原子,極微,音譯:阿拏(ㄋㄚˊ)。【形】微小的,微細的,原子的。aṇumatta,【形】很小型的,細小,小小的。
aṇḍa, aṅḍaka,【中】1.蛋。2.睾丸。
aṇḍaja,【形】卵生的(有情類生從卵出生)。【陽】1.鳥。2.蛇。
aṇḍūpaka,【中】1.(一) 圈,(一) 卷。2.墊。
aṇṇa,【陽】水。
aṇṇava(Sk. arṇa & arṇava),【陽】1.大水流(a great flood (= ogha瀑流)),大海、海洋(the sea or ocean)。2.河流(a stream, river)。
aṇha(Sk. ahna, day, see ahan),【陽】日,天,只有在複合詞,例如:aparaṇha, pubbaṇha, majjhaṇha, sāyaṇha。
at﹐【字根I.】不變地去(to go constantly)。
ataccha(a + taccha2),【形】不對的、錯誤的(falsehood, untruth)。【中】謊言。
atakkāvacara,【形】超越推論的範圍的,深奧的。
atandita, atandī,【形】不懶惰的,活躍的。
Atappa,【陽】【中】無熱天人,無熱天界(五淨居天的第二天)。
atappaka,【陽】【中】無熱的。
aAtappiya,【形】不可滿足的,不會知足的。
atammaya (a+taṁ+aya),【形】無彼類。AA.6.104.:atammayoti tammayā vuccanti taṇhādiṭṭhiyo, tāhi rahito.(無彼類:稱為愛與見彼類,沒有這類。) AA.:atammayoti tammayā vuccanti taṇhādiṭṭhiyo, tāhi rahito.(無彼類:稱為愛與見彼類,沒有這類。)
ati-(sk. ati),【字首】直到、過度、超過、出頭、上、大。在母音前ati被同化成acc-。
ati-arahant(ati + arahant)超級阿羅漢(a super-Arahant, one who surpasses even other Arahants. Miln.277.)。
ati-eti (ati + i), 超越(to go past or beyond, see
ger. aticca
and pp. atīta)。
atikaḍḍhati (ati超越+kaḍḍh拖拉+a), 拉得太出力了,煩惱。atikaḍḍhi,【過】。
atikara,【形】做得過分的,演得過火的。
atikkanta, [atikkamati超過] 的【過分】超過。
atikkama(<ati超越+kam(kram)行;Sk. atikrama),【陽】越過,罪過,違犯行爲(going over or further, passing beyond, traversing)。anatikkama,【反】不越過。
atikkamati (ati超越+kam行+a), 超過,超越,克服。atikkami,【過】。atikkamma, atikkamitvā【獨】。atikkāmayato(m.s.Abl.)。atikkāmentiyā(f.s.Abl.)。atikkamituṁ【不】。
atikhippaṁ,【副】太早,太快。
atikhiṇa,【形】鈍的。
atikhīṇa,【形】1.耗盡,耗損,耗費。2.(弓箭的)射擊。
atiga,【形】(= atigata, atigacchati 的【過分】), 已渡過。越過(障礙)。
atigacchati, (ati超越+gam去+a), 克服,超越,戰勝(障礙)。atigacchi,【過】。
atigāḷha,【形】密集的,非常緊的。
atighora,【形】可怕的,非常兇猛的。
aticarati (ati超越+car移動+a), 犯法,通姦。aticari,【過】。
aticariyā,【陰】1.犯法。2.越軌,通姦。
aticārī,【陽】1.罪犯。2.越軌,姦夫。cf. pāradārika(姦夫)。
aticārinī,【陰】姦婦。
aticca,【獨】已渡過了,已克服了。
atichatta,【中】非凡的陽傘。
atitta,【形】不滿意的。atittabhāva, 不滿意的狀態。
atittha,【中】不適合的地方,做法或方式。
atithi,【陽】客人,陌生人(台語:生分人senn hun7)。
atidāruṇa,【形】可怕的,非常殘酷的。
atidivā,【獨】太遲,晚了。
atidisati (ati超越+dis指出+a), 指出,解析。atidisi,【過】。
atidūra,【中】大距離。【形】太遠的,非常遠的。
atideva,【陽】特級的天神。
atidhamati (ati超越+dham(梵dham/ dhmā)吹+a), 打鼓打得太多次或太大聲。atidhami,【過】。
atidhāvati (ati超越+dhāv(梵dhāv)跑+a), 快快跑,跑過界限。atidhāvi,【過】。
atidhonacārī,【形】沉溺於食,或穿等。
atinivāsa(ati超越+nivāsa住), 【陽】久住。A.5.223./III,258.︰“Pañcime bhikkhave, ādīnavā atinivāse. Katame pañca? Bahubhaṇḍo hoti bahubhaṇḍasannicayo, bahubhesajjo hoti bahubhesajjasannicayo, bahukicco hoti bahukaraṇīyo byatto kiṁkaraṇīyesu, saṁsaṭṭho viharati gahaṭṭhapabbajitehi ananulomikena gihisaṁsaggena, tamhā ca āvāsā pakkamanto sāpekkho pakkamati.(諸比丘!此等五者,是久住之過失。以何為五?即:東西多蓄東西多;藥多蓄多藥;作務多,任何大小事學習作務多;與在家出家雜住,不適當的與在家結交;及自彼住處出時,有所掛念而出。)
atināmeti (ati超越+nam+e), 消磨時間。atināmesi,【過】。
atipaṇḍita,【形】太聰明的。
atipapañca,【陽】延誤得太久。
atipassati (ati超越+dis指出+a), 仔細地看。atipassi,【過】。
atipāta(ati超越+ pat落下),【陽】殺死,殺害,謀殺(attack, only in phrase pāṇātipāta destruction of life, slaying, killing, murder)。
atipātī(Atipātin),【陽】殺害者,兇手,破壞者(one who attacks or destroys)。
atipāteti (ati超越+pat落下+e) (denom. fr. atipāta), 破壞,殺。atipātesi,【過】。
atippago(cp. Sk. atiprage),【無】太早(too early, usually elliptical = it is too early (with inf. carituṁ etc.)。
atibahala,【形】非常厚的。
atibāḷhaṁ,【副】太多。
atibāheti (ati超越+vah獲得+e), (車等)開出,(船)駛出,劃出。atibāhesi,【過】。
atibhaginī,【陰】很親愛的姐妹。
atibhāra,【陽】很重的擔子。atibhāriya,【形】太重的,非常嚴重的。
atibhoti (ati超越+bhū(梵bhū)變成+a), 優於,勝過,戰勝。atibhavi,【過】。
atimaññati (ati超越+man(梵man)想+ya), 輕視。atimaññi,【過】。Atimaññateti omānāti mānavasena atimaññati.(輕蔑:不尊敬、充滿傲慢、輕視。)
atimaññanā,【陰】傲慢,狂妄自大(台語:儑面gam7 bin7),輕視。
atimanāpa,【形】很親愛的,非常可愛的。
atimatta,【形】太多。
atimamāyati(ati + mamāyati,
cp. Sk. atīmamāyate in diff. meaning = envy), 非常喜歡(to favour too much),溺愛、喜歡(to
spoil or fondle)。
atimahanta(Sk. atimāna, ati + māna),【形】巨大,過大(very or too great)。
atimāna,【陽】驕傲,自大(high opinion (of oneself), pride, arrogance, conceit)。atimānī,【陽】驕傲的人。cp. Atimaññanā。
atimukhara,【形】非常喜歡說話的,太多嘴的。
atimuttaka,【陽】1.善思花、阿提牟哆華、善思夷華、苣藤、苣勝子(梵atimuktaka;Guertnera Racemosa),形如大麻,赤華青葉,子油可作香。2.阿提目多(一比丘之名)。
atiyācanā,【陰】請求太多,過份的乞求。
atiyāti (ati超越+yā去+a), 優於,勝過,戰勝。atiyāyi,【過】。
atiriccati (ati超越+ric空掉+ya), 剩餘,餘留。atiricci,【過】。
Atiritta, (Atiriccati的【過分】), 已餘留。
Atiriva,【無】過度地,非常,熱烈。
Atireka,【形】過度的,過頭的。atirekaṁ, atirekataraṁ,【副】過分地,非常。atirekatā,【陰】過度。
Atirocati (ati超越+ruc發光+a), 比…亮,比…壯麗。atirocati vaṇṇena﹐容光煥發。atiroci,【過】。
Atiluddha,【形】非常守財奴,很吝嗇,(銀根)緊的。
Ativatta(pp. of ativattati: Sk. ativṛtta),【形】超越,克服。
Ativattati (ati超越+vat(vṛt)使轉動+a; Sk. ativartate)﹐越過,超越(to pass, pass over, go beyond; to overcome, get over; conquer)。
Ativattana,【中】克服。
Ativatteti (ati超越+ vat(vṛt)使轉動+e), 克服。ativattesi,【過】。
Ativassati (ati超越+vass下雨+a), 淌下,傾注。ativassi,【過】。ativuṭṭha,【過分】。
Ativākya,【中】謾駡,責備。
Ativāhaka,【形】有負擔的人,向導。
Ativijjhati (ati超越+vidh貫穿+ya), 看穿,看透,通達。ativijjhi,【過】。
Ativiya(Sk. atīva= ati + iva, orig. “much-like” like an excess = excessive-ly),【無】許多。(1) ati + iva in contraction atīva; -- (2) ati + iva with epenthetic r: atiriva (v. l. SS. atīva); (3) ati + viya (the doublet of iva) = ativiya.
Ativela,【形】長時的,過度的。
Ativelaṁ,【副】長時,超過時間。
Atisaya,【陽】豐富,富足。atisayena,【副】非常地。
Atisarati (ati超越+sar(梵sṛ)動轉+a), 越過(界限等),違背(規則),犯(法)。atisari,【過】。
Atisāyaṁ,【副】晚上。
Atisāra,【陽】1.超越。2.痢疾,赤痢。
Atisuṇa,【陽】瘋狗。
Atiharati (ati超越+har拿+a), 1.遺留,繼續。2.拿來,取來,帶來。atihari,【過】。
Atīta (ati+ita<i;Sk. atīta),【形】過去的,離去的,已去的((temporal)
past, gone by)。【陽】過去。atītānāgatapaccuppannaṁ(atītā過去+n+āgata未來+paccuppannaṁ現在),過去(atītaṁ;past)、已滅(niruddhaṁ;ceased)、已離(vigataṁ;dissolved)、已變易(vipariṇataṁ;changed)、已終止(atthaṁgataṁ;terminated)、已消失(abbhatthaṁgataṁ;disappeared)、生已離(uppajjitvā vigataṁ;having arisen has dissolved);未生(ajātaṁ;not born)、未存在(abhūtaṁ;not
become)、未產生(asañjātaṁ;not begotten 未招致)、未起(anibbattaṁ;not existent)、未現起(anabhinibbattaṁ;fully non-existent)、未出現(apātubhūtaṁ;not apparent)、未發生(anuppannaṁ;not risen)、未全發生(asamuppannaṁ;not well risen)、未生起(anuṭṭhitaṁ;not uprisen)、未全生起(asamuṭṭhitaṁ;not well uprisen);已生( jātaṁ;born)、已存在( bhūtaṁ;become)、已產生( sañjātaṁ;begotten 招致)、已起(nibbattaṁ;existent)、已現起(abhinibbattaṁ;fully existent)、已出現(pātubhūtaṁ;apparent)、已發生(uppannaṁ;risen)、已全發生(samuppannaṁ;well risen)、已生起(uṭṭhitaṁ;uprisen)、已全生起(samuṭṭhitaṁ;well
uprisen)。
Anatīta(an未+atīta過去), 【形】【陽】未來(=anāgata, the future)。
Atīva,【無】非常,多。
Atula﹐【形】無比的,無等的。
Ato,【無】因此,今後。
Atta1(ā+d+ta; that is, ādadāti(拿起)的【過分】; cp.Sk. ātta)已拿起(to
take up),已抓住(grasp, seize)。attadaṇḍa, 暴力者(he who has taken a stick in hand, a violent person)。【反】niratta。《經集》(Sn.858;CS:864):“Na tassa
puttā pasavo, khettaṁ vatthuñca
vijjati; Attā vāpi nirattā vā ,
na tasmiṁ upalabbhati.(他無兒子、牲畜、田地和財產;他確實無拿起,也無放下。)《經集》(Sn.787;CS:793):Upayo hi
dhammesu upeti vādaṁ, anūpayaṁ kena kathaṁ vadeyya. Attā nirattā‚ na hi tassa atthi, adhosi so diṭṭhimidheva
sabbanti.(執著種種觀點便會導致爭論,但依憑什麼與無所執著的人爭論呢?他確實無拿起,也無放下,他在這世間滌除一切觀點。《經集》(Sn.925;CS:919):“Ajjhattamevupasame
na aññato bhikkhu santimeseyya; Ajjhattaṁ
upasantassa, natthi attā kuto nirattā vā.”(比丘應該內心平靜,而不應該從他方尋找平靜;對於內心平靜(的人),即無所得,豈有所失。)
Atta2 (attan) (Vedic ātman),【陽】靈魂,自己。單.主.attā;複.主.attā﹑attāno;單.呼.atta﹑attā;複.呼attā﹑attāno;單.賓.attānaṁ﹑attaṁ;複.賓.attā﹑attāno;單.具.attanā﹑attena;複.具.attehi﹑attûhi;單.離.attanā﹑attamhā﹑attasmā﹑attato;複.離.attehi﹑attûhi;單.與.﹑屬.attano﹑attassa;複.與.﹑屬.attānaṁ﹑attūnaṁ;單.處attane﹑attani﹑attamhi﹑attasmiṁ;複.處.attesu﹑attûsu。attakāma,【無】喜愛自己,自憐(love of self)。attakilamatha,【陽】自我虐待(self-mortification)。attagutta,【形】自衛(selfguarded)。attagutti,【陰】自己照顧自己(watchfulness as regards one’s self, self-care)。attaghañña,【中】自我毀滅(self-destruction)。attadattha(atta-d-attha),【陽】自己的福利(one’s own profit or interest)。attadanta,【形】自我克制。attadiṭṭhi,【陰】靈魂的推測(speculation concerning the nature of the soul)。attabhāva(BSk.ātmabhāva),【陽】個人、個性、個體、自己存活(person, personality, individuality, living creature; form, appearance)。attavāda,【陽】靈魂的理論。attavadha,【陽】害己(如︰利養、恭敬、名望(lābhasakkārasiloko)能害己。Vin.Cv.II,188.)。attahita,【中】個人的福利。attasaraṇā=attappaṭisaraṇā自己的庇護所。cp.ātuman, tuma, puggala, jīva, satta, pāṇa and nāma-rūpa.attatthiya looking after one’s own needs.attâdhipaka master of oneself, self-mastered.attadhipateyya selfdependence, self-reliance, independence.attâdhīna independent.attânudiṭṭhi speculation about souls.attânuyogin one who concentrates his attention on himself.attânuvāda blaming oneself.attuññā self-humiliation.(+att-avaññā).attuddesa relation to oneself (= attano atthāya).attakata self-made (opp. para°).attakāra individual self, fixed individuality, oneself.attagarahin self-censuring.attañū knowing oneself.attadaṇḍa see atta1 attadanta selfrestrained, self-controlled.attapaccatthika hostile to oneself .attaparitāpana self-chastisement, mortification.attaparittā charm (protection) for oneself. attaparibhava disrespect for one’s own person。nevattāna(na eva attāna)﹐(卻)沒讓自己。Atthi me attāti(有我的真我,《中阿含經》譯:真有神)。Natthi me attāti(無有我的真我,《中阿含經》譯:真無神)。Attanā va attānaṁ sanjānāmīti(我由真我覺知真我,《中阿含經》譯:神見神)。Attanā va anattānaṁ sañjānāmīti(我由真我覺知非真我,《中阿含經》譯:神見非神)。Anattanā va attānaṁ sañjānāmīti(我由非真我覺知真我,《中阿含經》譯:非神見神)。n’etaṁ mama, n’eso’ham asmi, na me so attā(此非我所有,此非我,此非我的「我」。經中常譯作:「非我、不異我、不相在」。「此非我的『我』」即:「五蘊不在我中,我不在五蘊中」。)
《阿毘達摩義廣釋》:(Vibhv.CS:p.219):Vadanti etenāti
vādo, khandhehi
byatirittābyatirittavasena vīsati parikappitassa attano vādo attavādo.
Atta3 [Sk.akta, pp. of añjati] see upatta.
Attaja,【形】從自己的行動(proceeding from oneself)。【陽】兒子。
Attadīpa(梵attadvīpa),【形】自洲(以自己為洲,relying on oneself, independent, founded on oneself),不可譯作「以自己為燈」。D.16./II,100.︰Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Kathañcānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idhānanda, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati atāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.( 因此,阿難!以自己為洲(attadīpā),以自己為歸依(attasaraṇā=attappaṭisaraṇā自己的庇護所),勿以他人為歸依(anaññasaraṇā)。阿難!云何為比丘以自己為洲,以自己為歸依,勿以他人為歸依;以法為洲(dhammadīpo),以自己為歸依(dhammasaraṇo),勿以他人為歸依(anaññasaraṇo)?阿難!比丘當住於在身隨觀身(kāye kāyānupassī viharati),熱心(atāpī),具有正念.正知(sampajāno satimā),應引導離開(vineyya﹐調伏)世間貪婪及憂心(loke abhijjhādomanassaṁ)。) D.16./II,101.︰Ye hi keci, Ānanda, etarahi vā mama vā accayena attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā, tamatagge me te, Ānanda, bhikkhū bhavissanti ye keci sikkhākāmā”ti.( 阿難!無論現在或我去世後,若他們將以自己為洲,以自己為歸依,勿以他人歸依;以自己為洲,以自己為歸依,勿以他人歸依。阿難!他們在我之比丘中將達到的最高境界(tama-t-agge=arahattanikūṭa阿羅漢的頂峰),但必須樂於修學(sikkhākāmā)。)DA.16./II,548.:“Attadīpāti mahā-samudda-gata-dīpaṁ viya attānaṁ dīpaṁ patiṭṭhaṁ katvā viharatha”(自洲︰好像已立於大海的洲島,我們住在已作自己的依止的洲島。) (以修習法義來說,法經過自己思惟、實踐、印證,才成為自己的依靠的洲島。)。DṬ.16./CS:p.2.146.:Dvīhi bhāgehi āpo gato etthāti dīpo.(此處已立二分水為‘洲’。) aññadīpa﹐【反】異洲。
Attaniya(<attā),【形】自己的。
Attantapa,【形】自我禁欲(self-mortifying, self-vexing)。
Attapaccakkha,【形】自我見證,親身體驗(by or with his own presence, i.e.himself)。attapaccakkhika﹐見證者(eye-witness)。
Attapaṭilābha,【陽】獲得一個個體(acquisition of a personality)。
Attabhāvapariyāpannā,【形】有自體的眾生,有身體的眾生。PṭsA.(CS:pg.2.209)︰Attabhāvo vuccati sarīraṁ, khandhapañcakameva vā, taṁ upādāya paññattimattasabbhāvato, tasmiṁ attabhāve pariyāpannā paricchinnā antogadhāti attabhāvapariyāpannā.(有自體(的眾生)(attabhāvo),稱為有身體(sarīraṁ);或者說有五蘊(khandhapañcakameva),它包括、限量、包括自體的形象,為‘有自體的眾生’。) 「無想眾生」是一蘊,及「無色界眾生」是四蘊,都不是有身體的眾生。
Attamana,【形】高興。attamanatā,【陰】喜悅,愉快。
Attasanniyyātana, 奉獻自己。DA.2./I,231~2.︰Api ca Bhagavato attānaṁ pariccajāmi, dhammassa, saṅghassa, attānaṁ pariccajāmi, jīvitaṁ pariccajāmi, pariccattoyeva me attā, pariccattaṁyeva jīvitaṁ, jīvitapariyantikaṁ Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Buddho me saraṇaṁ leṇaṁ tāṇanti evampi attasanniyyātanaṁ veditabbaṁ.(再者,以:『我把自己捨給世尊、我把自己捨給法、僧,以及我施捨(我的)生命。如此將自己捨給佛等。我已經施捨自己,已經施捨生命。直到命終我歸依佛,佛是我的歸依、庇護、避難處。)當知如此為奉獻自己。)
Attasambhava,【形】自己發生的。
Attahetu,【無】爲了自己。
Attāṇa,【形】沒有保護。
atth﹐【字根I.】祈禱(to pray)。
Attha1, aṭṭha,【陽】福利,增益,財富,意義。atthakkhāyī,【形】指出什麽是有益的。atthakara,【形】有益的。atthakāma,【形】有益的欲。atthakusala,【形】善於尋找利益,善於解說。atthacara,【形】做好事,做善事。atthacariyā,【陰】做好事,利行。atthadassī,【形】好意地,好心。atthabhañjaka,【形】損福利。atthavādī,【陽】講好話的人。
Attha2(Vedic asta),【中】家(home, primarily as place of rest & shelter. Only in Acc. and as attha-: atthaṅgacchati to disappear, to go out of existence, to vanish(= vināsaṁ natthibhāvaṁ gacchati), (= parikkhayaṁ gacchati); pp. atthaṅgata, 已回家、已休息、已去、已消失(gone home, gone to rest, gone, disappeare)d; of the sun (= set): (atthangate suriye at sunset); (anatthangate s. before sunset) (atthagata).(= niruddha ucchinṇa vinaṭṭha anupādi-sesāya nibbāna-dhātuyā nibbuta). --atthagatatta (nt. abstr.) disappearance. --atthaṅgama (atthagama passim) annihilation, disappearance; opposed to samudaya (coming into existence) and synonymous with nirodha (destruction). --atthagamana (nt.) setting (of the sun) (suriyass’atthagamanā at sunset) (= ogamana). -- attha-gāmin, in phrase uday’atthagāmin leading to birth and death (of paññā): see udaya. --atthaṁ paleti = atthangacchati (= atthangameti nirujjhati). -- Also atthamita (pp. of i) set (of the sun) in phrase anatthamite suriye before sunset (with anatthangamite as v. l. at both pass.).
Attha3, (atthi 的【2複.現】)你們是。
Atthakathā,【陰】論,義釋,注解。
Atthagama, atthaṅgama(< atthaṁ gacchati 滅沒。attha(n. sk. asta(家) +gama<gam, 原指‘回家’)﹐【陽】滅沒,滅絕(annihilation, disappearance)。
Atthaññū,【形】懂得意義或什麽是屬於善的的人。
Atthata (attharati 的【過分】), 已鋪開,已打開。
Attadattha(atta自己+d+attha利益)﹐自己的利益(指道、果、涅槃)。
Atthara,【陽】毯子,地毯。
Attharaṇa,【中】套,罩,床單。
Attharaka,【陽】鋪開的人。
Attharati (ā+thar+a), 鋪,擺開。atthari,【過】。attharāpeti,【使】。
Atthavasa,【陽】理由,用途。
Atthāya (attha 的【與】), …爲…起見。Kimatthāya = 爲何目的?什麽爲?
Atthāra,【陽】鋪開。atthāraka,【陽】鋪開的人。
Atthi(=santi) (as+a+ti;Sk. asti), 有,在,存在,想。【1.單.現】asmi, amhi。【2.單.現】asi。【3單.現】atthi。【1.複.現】asma (梵smaḥ),amha, amhāse, asmāse。【2.複.現】attha。【3.複.現】atthi, santi。【命】atthu。【1.單.祈】siyā (梵syām), assaṁ(= bhaveyyaṁ) 。【2.單.祈】siyā (梵syāḥ) 。【3單.祈】siyā (梵 syāt), assa。【1.複.祈】assu, assāma(願我們是)。【3.複.祈】assu [cp.梵syuḥ] 。【1.單.過】āsiṁ (梵 āsaṁ), ahosiṁ。【2.單.過】āsi (梵āsīt) 。【3單.過】āsuṁ (cp.梵perf. āsuḥ)。【現分】santa(m.p.Nom.), samāna, santiṁ, satiyā(ppr.(f.s.Loc.))。【處】ppr. sati。
Atthika, atthiya, atthī,【形】熱望,想,尋找。atthikatā﹐熱望性。
Atthika,【陽】覓道者(seeker)。
Atthitā,【陰】atthibhāva,【陽】存在,存在的事實。
Atthu, (atthi 的【祈】), 但願如此!
Attheva(atthi+eva)﹐有如是。
Atra,【副】此,這裡。
Atraja,【形】自己誕生的。【陽】兒子。atrajā,【陰】女兒(台語:查某囝ca5 boo2 kiann2)。
Atriccha,【形】非常貪婪的。atricchā, atricchatā,【陰】過度的貪欲。
Atha, Atho,【無】然後,當時,其次,於是,也,同樣。athassa(atha+assa)﹐然後,給這個。atha ca, 然而、然、雖然如此。athavā, 或然。athāpi,然而。
-atha﹐名詞語基。
Athabbaṇa, Āthabbaṇa (Vedic atharvan), 1.阿闥婆吠陀(the Atharva Veda DA.I,247 = SnA 447 (°veda)。2.通阿闥婆吠陀的人(one who is familiar with the (magic formulas of the) Atharvaveda J.VI,490. (sāthabbaṇa=sahatthivejja, with the elephant-healer or doctor))。
Athāpara﹐(atha然後+aparaṁ更進一步),【副】然後更進一步。
ad(梵ad)﹐【字根I.】吃(to eat)。
Adaka,【形】吃的人。
Adati (ad+a), 吃。adi,【過】。
Adana,【中】食。
Adadi (dadāti 的【過】), Adā, (dadāti 的【過特】), 他給了。
Adassana (a不+dassana見),【形】【中】缺席,消失,瞶眛,看不見。
Adassāvin (a不+dassāvin有見),【形】不見。
Addasa, Addasā, 見 ([dassati見] 的【2.單.過】、【3單.過】)。
Adaṁsu, [dadāti給與、施] 的【3.複.過】, 給與。
Adiṭṭha (a未+diṭṭha見【過分】),【形】未見的。adiṭṭhe diṭṭhavāditā, 不見言見。adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, 不見言不見。diṭṭhe adiṭṭhavāditā, 見言不見。diṭṭhe diṭṭhavāditā, 見言見。
Adinna (a未+dinna給與【過分】),【形】【副】未給的。
Adinnādāna (adinna未給與【過分】+ādāna拿起【中】),【中】竊盜(拿起未被給與者)。Pārā.III,46.︰Adinnaṁ nāmaṁ yaṁ adinnaṁ anissaṭṭhaṁ apariccattaṁ rakkhitaṁ gopitaṁ mamāyitaṁ parapariggahitaṁ. Etaṁ adinnaṁ nāma. (不給予︰凡是不給予,非捨棄物,非永遠捨棄物,被守護之物,被人珍愛,他人所有物,此稱為「不給予」。) KhA.26.︰Adinnādānanti ettha adinnanti parapariggahitaṁ, yattha paro yathākāmakāritaṁ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti, tasmiṁ parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyaka- upakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṁ aññataradvārappavattā eva theyyacetanā adinnādānaṁ.(不與取(adinnādāna)︰他人所擁有的為「不(給)與」(adinnaṁ)。當在他人為所欲為的侵犯(=偷竊)時,也是不作處罰、不責難的。(「不與取」為)他人所擁有,他人所擁有想,生起採取盜取的行動,運用身、語門中的一門,以盜思(=心)不與而取。)KhA.34.︰Adinnādānā veramaṇiyā mahaddhanatā pahūtadhanadhaññatā anantabhogatā anuppannabhoguppattitā uppannabhogathāvaratā icchitānaṁ bhogānaṁ khippappaṭilābhitā rājacorudakaggi-appiyadāyādehi asādhāraṇabhogatā asādhāraṇadhanappaṭilābhitā lokuttamatā natthikabhāvassa ajānanatā sukhavihāritāti evamādīni.(離不與取:大財富,財穀豐富,無量財產,生出未起的財產,已生起的財產堅固,所欲之財迅速獲得,財產不與王、賊、水、火、不肖者所共,得不共財,世間的領導,無所不知,樂住,如此等(果)。)
Adinnādāyin (adinna未給與【過分】+ādāyin拿起【形】),【形】拿起未被給與者。S
Adissamāna,【形】見不到的。
Adu,【中】(屬於 amu 的),某某東西。
adukkha (a非+dukkha苦),【中】不苦。
adukkhamasukha (adukkha非苦+m+asukha非樂),【中】【形】非苦非樂。S.36.19./IV,223.︰Dve vedanā vuttā Bhagavatā--sukhā vedanā, dukkhā vedanā. Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā Bhagavatā”ti.(世尊唯說二種之受,即樂受與苦受是。大德!凡此不苦不樂所示者,世尊說此有靜寂微妙之樂(santasmiṁ esā paṇīte sukhe)。)
aduṭṭha (a未+duṭṭha為難【過分】),【過分】不為難。
Adūbhaka,【形】不奸詐的,靠得住的。
add﹐【字根I.】請求(to beg)。
Adda,【形】潤濕的,生的(水果),未熟的(水果)。
Addaka(梵ārdraka ),【中】生薑。
Addakkhi, ([dakkhati看] 的【過】)。
Addasa, addasā, ([dakkhati看] 的【過特】), 他看了。
Addā,【陰】參宿(二十七星宿(ㄒㄧㄡˋ)之一)。
Addi,【陽】山。
Addita,【過分】已苦惱,已十分憂慮。
Addha(skt. ardha),(=aḍḍha半)。II.(=addhan)旅路、時間。addhamāsa,【陽】半個月。ardhāsana,【梵】半座。
Addhagata (addha旅路+gata去【過分】),【形】【陽】活過一世人生,老人(日語:お年寄り,otosiyoli)。
Addhagū (addhan旅路+gū行),【陽】旅行者。
Addhamāsa (addha半+māsa月) 【中】半個月(=aḍḍhamāsa)
Addhaniya (<addhan旅路、時間),【形】可旅行的,永久的,永恒的,持久的。
Addhā,【無】一定,必定,真正地,實際上,確實,實在,真的。
Addhā,【陽】1.路徑。2.時間,世。tayo addhā,三時(three times),atīto addhā,過去時(past time),anāgato addhā,未來時(future time),paccuppanno addhā,現在時(present time)【副】的確。
Addhāna,【中】很長的路途、長時間(世)。
Addhānamagga (addhāna旅路+magga道), 旅路道。
Addhānamaggapaṭipanna (addhānamagga旅路道+paṭipanna對…行【過分】),【過分】對旅路道行。
Addhika,【陽】旅行者,旅客。
Addhunā ( [addhan旅路、時間] 的【工】), 旅路、時間。
Addhuva,【形】不穩定的,暫時的,非永久的。
Advaya (a無+dvaya二重),【形】無二重(ㄔㄨㄥˊ)、無兩種。
Advejjha,【形】無疑的,確定的。
Adha-, 以下(see under adho)。
Adhama ([ adho向下] 的最高級) ),【形】最下的,低劣的,卑賤的。
Adhamma (a非+dhamma法),【陽】1.不檢點的行爲。2.邪法、非法。A.7.79./IV,141︰Ye kho tvaṁ, Upāli, dhamme jāneyyāsi--‘ime dhammā na 1ekantanibbidāya 2virāgāya 3nirodhāya 4upasamāya 5abhiññāya 6sambodhāya 7nibbānāyasaṁvattantī’ti ekaṁsena, Upāli, dhāreyyāsi--‘neso dhammo neso vinayo netaṁ Satthusāsanan’ti. Ye ca kho tvaṁ, Upāli, dhamme jāneyyāsi--‘ime dhammā 1ekantanibbidāya 2virāgāya 3nirodhāya 4upasamāya 5abhiññāya 6sambodhāya 7nibbānāya saṁvattatī’ti; ekaṁsena, Upāli, dhāreyyāsi--‘eso dhammo eso vinayo etaṁ Satthusāsanan’”ti.(優波利!即任何法,你若知這些法,不能生起1一向厭背(ekantanibbidāya厭離、不滿之意),2離染(virāgāya)、3滅(nirodhāya;染等之滅、不生起)、4寂靜(upasamāya;染污的寂靜)、5通智(abhiññāya全面知,無常等三相熟練之後,全面知之意)、6正覺(sambodhāya三菩提,覺悟四聖諦。四道智被稱為‘菩提’。)、7涅槃(nibbānāya),優波利!則是非法、非律、非師教,不必持。優波利!又,即任何法,汝若知這些法,生起1一向厭背,2離染、3滅、4寂靜、5通智、6正覺、7涅槃,優波利!則是法、是律、是師教,必當持。)
Adhammacārī, 非法行。MA.97./III,430.:Adhammacārīti pañca dussīlyakammāni vā dasa dussīlyakammāni vā idha adhammo nāma.(非法行:五種惡戒(破五戒),及十種不善法,這些非法。)
Adhara,【陽】唇。【形】較低的。
Adhi-,【字首】一直到,在…上,增上,在上面,上等。例子︰ajjhārāmā(adhiārāmā),adhi有強調地點的作用,當「adhi+母音開頭的字」時,就會變音為「ajjh+母音開頭的字」,參《巴英辭典》10頁b。ārāma,寺院。ajjhāvasatha(addhi+āvasatha房間)房間。
Adhika (<adhi在…上、上等; cp. Sk. adhika),【形】勝過的,優勢的(superior, Pug.35; VvA.80 (= anadhivara, visiṭṭha))。adhikatara,【形】更勝的。
Adhikata,【形】受委任的,促成的。
Adhipacca (adhipati主+ya (抽象名詞) ) 【中】主權。
Adhipatipaccaya﹐Ādhipatipaccaya﹐【陽】增上緣( predominance condition)。不能當所緣增上緣的心:瞋根心2個、癡根心2個、苦俱身識1個。不能當所緣增上緣的心所:瞋、嫉、慳、惡作、疑。因此,沒有「逆增上緣」,逆境或不如意境只能作「自然親依止緣」。
Adhippeta(Sk. abhipreta,
adhi + ppa + i, lit. gone into, gone
for; cp. Adhippāya), 1.欲望、認同(desired, approved
of, agreeable)。2.意謂、意圖(meant,
understood, intended as.)。
Adhippetatta (abstr. fr.
adhippeta), ,【中】意謂的事實(the
fact of being meant or understood as, in Abl. °ā with reference to, as is to be
understood of.)。
Adhikamāsa﹐【陽】閏月。
Adhikaraṇa (adhi在…上+karaṇa作) ,【中】案件,起訴,訴訟,控告,在…上作。adhikaraṇaṁ,【副】結果,因爲,爲了。adhikaraṇasamatha,【陽】爭論或訴訟的解決。adhikaraṇika,【陽】法官。
Adhikaraṇaṁ,【副】由於。
Adhikaraṇī,【陰】鐵砧。
Adhikāra,【陽】1.管理。2.辦公室。3.熱望。
Adhikoṭṭana,【中】斷頭臺或屠夫用的案板。
Adhigacchati (adhi在…上+gam去+a), 1.達到,獲得,證得。2.領悟。adhigacchi,【過】。【3單.過】ajjhagā。【3.複.過】ajjhāgamuṁ。【3單.祈】adhigacche。adhigaccheyya。【過分】adhigata。
Adhigaṇhāti (adhi在…上+gah+ṇhā), 超越,持有,擊敗。adhigaṇhi,【過】。
Adhigata, (adhigacchati‘達到’的【過分】)達到。
Adhigama (<adhigacchati獲得),【陽】獲得,證得,達到,知識。
Adhigameti (adhi在…上+gam去+e), 1.達到,獲得。2.領悟。參考 adhigacchati。
Adhiggahita, (adhigaṇhāti‘超越’的【過分】) 超越。
Adhicitta (adhi上等+citta心),【中】較高的心(上等心、增上心),入定的心( “higher thought”, meditation, contemplation)。AA.3.100./II,364.:adhicittaṁ samathavipassanācittameva.(增上心︰止與觀的心)
Adhiceto(adhi上等+ceto心),【中】較高的心(lofty-minded, entranced)。
Adhicca1 (adhīyati 的【獨】), 學會了或背誦了。adhiccasamuppanna,【形】不需要因素就能生起,自然的。
Adhicca2(Sk. *adhṛtya, a + *dhicca, ger. of dhṛ), 未支持,無因的(unsupported, uncaused, fortuitous, without cause or reason)。adhiccāpattika,無心之過(guilty without intention)。adhiccuppatti,(spontaneous origin)。adhiccaladdha,(obtained without being asked for, unexpectedly)。adhiccasamuppanna,(arisen without a cause, spontaneous, unconditioned)。
Adhicca3 , 沒有理由的(without a cause (for assumption), unreasonable)。
Adhiṭṭhāti, adhiṭṭhahati(adhi在…上+ṭhā站立、存續+a),(Sk.
adhitiṣṭhati, adhi + sthā), 站穩,決定,守住,堅持。adhiṭṭhāsi, adhiṭṭhahi,【過】。adhiṭṭhāya,【義】。adhiṭṭhātabba,【未被】。adhiṭṭhahitvā,【獨】。adhiṭṭheti, 【使】。
Adhiṭṭhātabba,【義】適合決定的。
Adhiṭṭhāna (<adhi在…上+sthā站立、存續、停止),【中】立足,決定,決議,決心(decision, resolution, aspiration, self determination, will)。adhiṭṭhānavasitā﹐決意(住定)自在,入定的時間能夠依自己的意願而決定。
Adhiṭṭhāya, ([adhiṭṭhāti決定] 的【獨】) 決定。
Adhiṭṭhāyaka,【形】指揮,照顧。【陽】監督人。
Adhiṭṭhita, (adhiṭṭhāti 的【過分】﹐梵adhiṣṭhita) 決定,承擔,加持,攝受,護念( standing on, looked after, managed, undertaken, governed,
undertaking, bent on)。svādhiṭṭhita(su+adhiṭṭhita)﹐善攝受。
Adhipa, adhipati, adhippati,【陽】君主,主人,統治者。trayāḥa
adhipatiśikṣāḥ﹐三增上學。
Adhipacca (adhipati主+ya (抽象名詞) ) ,【中】主權。
Adhipajjati (adhi在…上+pajjati行), 到達。adhipanna,【過分】。
Adhipaññā,【陰】較高的智慧。
Adhipatana,【中】1.攻擊。2.降臨。3.跳躍。
Adhipanna, 1.【過分】到達。2.【過分】抓住(adhipajjati‘到達’的【過分】)。
Adhipāta,【陽】破壞。
Adhipātaka,【陽】蠹,蛾,飛蛾,蚱蜢,蝗蟲。adhipātikā,【陰】跳蚤。
Adhipāteti, (adhi在…上+pat落下+e), 破壞,毀。
Adhippāya
(adhi在…上+pāya前往),【陽】1.意圖、欲求(intention, wish, desire); (-adhippāya) desiring (hassadhippāya in play = khiḍḍatthika). 2. 意趣,結論,推論(sense, meaning, conclusion,
inference) (cp. adhigama). --adhippāyena (Instr.) in the way of, like.
Adhippeta(adhi 在…上+ppa+i,梵 abhipreta),【過分】1.已需要(desired),已證實(approved of),符合的(agreeable)。2.已意圖(meant),已瞭解(understood)。
Adhibhavati (adhi在…上+bhū+a), 擊敗。adhibhavi,【過】。adhibhūta,【過分】。
Adhibhāsati (adhi在…上+bhāsati說) 對…說。【過】ajjhabhāsi。
Adhimatta,【形】非常的,太多。adhimattā,【陰】過度,太豐富。
Adhimāna,【陽】過度的自我估計,增上慢。
Adhimānika,【形】實際上未證得神聖的智慧,卻認爲自己已證得。
Adhimuccati (adhi 在…上+muc(梵muc / mokṣ)釋放+ya), 1.信解(直譯:被確定)。2.被陰靈入身。adhimucci,【過】。adhimutta,【過分】。
Adhimucca,【中】信解,勝解。
Adhimuccana,【中】1.決定。2.鬼入身。
Adhimucchita, (adhimucchati 的【過分】), 已入迷。
Adhimutta, (adhimuccati‘信解、被確定’的【過分】), 已意圖,已傾向。 adhimuttaka, 阿提牟哆華,增上信花。
Adhimutti,【陰】決心,性情。adhimuttika,【形】傾向,執著。
Adhimokkha (<[adhi在…上﹑上等]+[muc釋放﹑出聲] ),【陽】堅固的決心,決心,確定。《廣釋》(Vibhv.p.82;CS:p.106):adhimuccanaṁ adhimokkho, so sanniṭṭhānalakkhaṇo, ārammaṇe niccalabhāvena indakhīlo viya daṭṭhabbo.(諸信解為‘勝解’,它具有探查相,在所緣上以不動的狀態,就像見到(穩固的)因陀陀柱一樣。)。《廣釋》(Vibhv.p.206.;CS:pg.271)︰balavasaddhindriyasaṅkhāto adhimokkho.(勝解︰有力的信根之謂)(十種觀染定義「勝解」) 《清淨道論》(Vism.466.):Adhimuccanaṁ adhimokkho. So sanniṭṭhānalakkhaṇo, asaṁsappanaraso, nicchayapaccupaṭṭhāno, sanniṭṭheyyadhammapadaṭṭhāno, ārammaṇe niccalabhāvena indakhīlo viya daṭṭhabbo.(「勝解」等於信解。有確信的特相;有不猶豫的作用;以決定為現狀;以確信之法為近因。當知它於所緣有不動的狀態,如因陀羅的柱石(indakhila界標)。)「勝解」不包括在疑相應心裡,因當時的心搖擺不定。
Adhimoceti ( adhimuccati‘信解’【使】),使…信解。【2.單.命】adhimocehi。【過分】adhimocita。
Adhimokkha (<[adhi在…上﹑上等]+[muc釋放﹑出聲] ),【陽】確定。
Adhirohanī,【陰】梯。
Adhivacana (adhi上等+vacana言詞) ,【中】上等言詞,術語(term),標明(designation)。
Adhivattati (adhi 在…上+vattati發生), ,發生在…上,擊敗(overpower)。adhivatti,【過】。
Adhivattha,【形】居住於,住在。
Adhivasati (adhi在…上+vas滯留+a), 居住於,住在。adhivasi,【過】。
Adhivāsaka,【形】持久的;病人。
Adhivāsana (參考 [adhivāseti使之滯留在…上、同意] ),【中】同意。
Adhivāsanā,【陰】堅忍,耐心。adhivāsanakkhanti,堅忍與耐心。adhivāsana,
adhivāsanā,【梵】堅忍,安受,忍受。
Adhivāsita,【梵】堅忍,忍受,熏習,薰習。薰習另有︰【梵】āvāsita paribhāvita parivāsita。
Adhivāseti (adhi在…上+vāseti使…滯留), 1.等候(使之滯留在…上)。2.同意。【過】adhivāesi。【3單.過】ajjhavāsayi, ajjhavasāyi。【3單.命】adhivāsetu。(BPA譯 1.consent to sojourn 2.consent)。
Adhivāhana (< adhi + vah),【中】【形】攜帶,運送(carrying, bringing, bearing Sn.79);【陰】ādhivāhanī(Th.1, 519.)。yogakkhemādhivāhana, 瑜伽運安穩。
Adhivutti﹐(adhi+vutti,<adhi+vac, cp.Sk.abhivadati) 【陰】表達(expression),說(saying),意見(opinion)。adhivuttipada (=adhivacana-pada DA.I,103.)﹐深解語句(statements of doctrine)。
Adhivuttha, adhivattha, (adhivasati‘滯留在…上’的【過分】)滯留在…上。
Adhisīla,【中】較高的道德。
Adhiseti (adhi在…上+si眠﹑臥+e), 躺著。adhisesi,【過】。adhisayita,【過分】。
Adhīna,【形】依靠的,依賴的,隸屬。
Adhīyati, adhiyati, ( [adhi在…上+i去] 的【反照】), 學習,用功學習。adhīyi,【過】。adhīta,【過分】。adhicca,【獨】。
Adhunā,【副】現在,最近,嶄新。
Adhuva, Addhuva (a無+dhuva永久),【形】無永久。
Adho, adhas,【副】向下(below, uddhaṁ “above” and tiriyaṁ “across”)。【無】在…之下,在…下面。adhokata,【形】降低,轉下(turned down, or upside down)。adhogama,【形】下去。adhobhāga(身體的下部),【陽】較低(下)的部份。adhomukha,【形】彎腰,臉向下,顛倒轉。
Thus
with uddhaṁ and the 4 bearings (disā) and intermediate points (anudisā) at S.I,122; III.124; A.IV,167; with
uddhaṁ & tiriyaṁ at Sn.150, 537, 1055, 1068. Expld. at KhA 248
by heṭṭhā and in detail (dogmatically & speculatively) at Nd2
155. For further ref. see uddhaṁ. The compn. form of adho before
vowels is adh°.
adhakkhaka鎖骨以下(beneath the collar-bone Vin.IV,213. adhagga with the points downward (of
the upper row of teeth) J v.156 (+ uddh° expld. by uparima-danta
C.). adhagata gone
by, past. Adv. °ṁ since (cp. uddhaṁ adv. later or after) J.VI.187 (ito māsaṁ
adhogataṁ since one month ago). adhagala (so read for T. udho°) down the throat PvA.104. adhamukha head forward,
face downward, bent over, upturned Vin.II,78; M.I,132, 234: Vv 161
(= heṭṭhā mukha VvA.78). adhavirecana
action of a purgative (opp. uddha° of an emetic) D.I,12; DA.I,98 (= adho dosānaṁ
nīharaṇaṁ); DhsA.404. adhasākhaṁ
(+ uddhamūlaṁ) branches down (& roots up, i. e. uprooted) DhA.I,75. adhasira (adj.) head
downward J.IV.194. adhasiraṁ
(adv.) with bowed head (cp. avaṁsiraṁ) J.VI.298 (= siraṁ adhokatvā heṭṭhāmukho
C.). adhasīsa
(adj.) head first, headlong J.I.233; v.472 (°ka).
Adhovirecana (adho向下+virecana瀉藥)﹐【中】向下瀉藥。
An- (位置在母音為首的字之前), 字首 1.無。2.不。3.非。4.未(an不+【過分】)。
an(梵an)﹐【字根I.】呼吸(to breathe)。台語:喘氣。
Ana-, 不(negative prefix)。
Anaṅgaṇa (an無+aṅgaṇa斑點),【形】無斑點的,無可責難的。
Anacchariya (an非+acchariya不可思議),【形】非不可思議。
Anajjhiṭṭha,【形】未受請求的,不被邀請。
Anaṇa (an無+aṇa負債),【形】無負債。
Anakkhāta﹐【陽】未被宣布者。
Anatīta (an未+atīta過去﹑跨越【過分】),【過分】1.未過去。2.未跨越。
Anata(=anta)﹐【陽】1.終極。2.邊界。【形】終極,末端,盡頭,頂端。
Anatta (an無+attan自我﹐梵an-atman),【形】無自我的。【陽】無自我、無我。
Anattan,【形】【陽】,無我。
Anattamana (an不+attamana滿意),【形】不滿意。
Anattamana,【形】得罪。
Anattha (an無+attha義利),【陽】【中】無義利。anatthakusala, 不善巧於利益。KhA.237.︰Chabbidhe ca agocare carati. Seyyathidaṁ-- vesiyāgocare vidhavathulla-kumārika-paṇḍaka-bhikkhunī-pānāgāra- gocareti. Saṁsaṭṭho ca viharati rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi ananulomikena gihisaṁsaggena, yāni vā pana tāni kulāni assaddhāni appasannāni anopānabhūtāni akkosakaparibhāsakāni anatthakāmāni ahita-aphāsukayogakkhemakāmāni bhikkhūnaṁ …pe… upāsikānaṁ, tathārūpāni kulāni sevati bhajati payirupāsati. Ayaṁ anatthakusalo.(六種「非行處」(agocara不適合行踏的地方),即如︰(1)到妓院、(2)寡婦、(3)處女(kumārikā,《分別論》作︰thullakumārigocaro老處女行處)、(4)閹割之人、(5)比丘尼、(6)酒家托缽。和國王、大臣共住,不適當的跟隨外教徒、外教徒弟子,結交在家人,或那些沒有信仰、沒有清淨心的人,不作井的人、責備的人、辱駡的人、不作福利的人、不作利益的人、不悅的人、不安份守己的人,諸比丘、(諸比丘尼、諸優婆塞、)諸優婆夷,如此這般的服侍、結交、侍候這類的人,這是「不善巧於利益」。(參考《分別論》Vbh.246~7.))
Anatthasaṁhita (an未+attha義利+saṁhita連結【過分】),【形】無利益的,未連結義利。
Anadhivara,【陽】優勝者(=visiṭṭha)。
Ananugiddha (na+anugiddha)不耽溺、不眷戀、不貪婪。
Ananucchavika,【形】不合適的,不適合的,不當的。
Ananucchaviya (an不+anu隨+chaviya表皮、皮膚),【形】不隨表皮。
Ananubodha (an無+anubodha隨覺),【形】【陽】無隨覺。
Ananulomika (an不+anulomika隨適當的),【形】不適當的。
Ananussuta (an未+anu隨+suta聽[到]【過分】),【過分】未隨聽[到]。
Ananubodha (an未+anu隨+bodha覺)﹐【陽】不隨覺。ananubodhāti abujjhanena ajānanena(不隨覺:不覺悟、不知)(
Ananta,【形】永無止境的,無邊的,無限的。pañcānantaryāṇi (梵pañcānantaryāṇi)﹐五無間地獄,即阿鼻地獄,為八大地獄中之最苦處。造作五無間業(pañca kammāni ānantarikāni)所感招的罪業。即:殺母(巴mātughātako paṭijānāti )、殺父(巴pitughātako;梵pitṛaghāta)、殺阿羅漢(巴arahantaghātako;梵arhataghāta)、破和合僧(巴saṅghabhedako;梵saṃghabheda)、出佛身血(巴ruhiruppādako﹐lohituppādako;梵 tathāgatasyāntike duṣṭa-citta-rudhirotpādana)等五逆罪。此五種罪業能招感無間地獄之苦果,故又稱五無間業。
Anantara (an無+antara內部、中途),【形】1.無內部。2.無中途。3.下一個,鄰接的,隨後的。anantaraṁ,【副】在後邊。antarābhava (antarā-bhava)(梵), 中陰身、中有(某些部派的觀點,上座部不承認)。
Anāmata (an + amata the ā
being due to metrical lengthening),【形】不被死亡影響(not
affected by death, immortal J.II,56 (= asusāna-ṭṭhāna C.); DhA.II,99.
Anāmanta, anāmanta- (an + āmanta), 沒有問或沒有被問(without asking
or being asked; in anāmantakata unasked, unpermitted, uninvited J.VI,226; anāmantacāra living uninvited Vin
v.132; A.III,259.)。
Antarāyikin (cp. Antarāyika), 【形】【中】有障難(one
who meets with an obstacle, finding difficulties. Vin.IV,280 (anantarāye = asati antarāye無障難)。【陰】antarāyikinī。【陰】anantarāyikinī(無障難)。﹝問遮難﹞Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayañca Nāgo ayañca Nando āyasmato Tissassa upasampadāpekkhā.
Yadi saṅghassa pattakallaṁ, ahaṁ Nāgañca Nandañca antarāyike dhamme puccheyyaṁ.(尊者們,請僧團聽我說,那迦和難陀希望從提舍大德受具足戒。如果對僧團而言時機適當,請讓我審問那迦和難陀。)Suṇasi, Nāga, ayante saccakālo, bhūtakālo.(那迦你聽著,這是你真實、誠實的時候。) “Yaṁ jātaṁ taṁ pucchāmi, santaṁ “atthī’ti
vattabbaṁ, asantaṁ” n’atthī’ti vattabbaṁ.”(有已經發生的事情將會在僧團中問到。有則說「有」,沒有則說「沒有」。)
Santi te evarūpā ābhādhā?”(你有這樣的病嗎?) “Kuhaṁ?”(痲瘋?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Gaṇḍo?”(疔瘡(潰爛)?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Kilāso?”(癬?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Soso?”(肺癆(肺結核)?) “N’atthi, bhante.”(沒有,尊者。) “Apamāro?”(癲癇?w
Anandha (an非+andha盲目),【形】非盲目。
Anapāya (an不+apāya離去),【形】不離去。
Anapāyin,【形】不離去。
Anapekkha,【形】沒有期待,不求。
Anappaka (an不+appaka少),【形】不少的,很多的,重要的。
Anabhāva (ana不+bhāva變成),【陽】不變成。
Anabhinandati (an不+abhinandati全面歡喜), 不全面歡喜。【過分】anabhinandita 未全面歡喜。【獨】anabhinanditvā。
Anabhirata,【形】不樂於。
Anabhirati,【陰】不滿,不平,憂鬱。
Anamatagga,【形】無始的(開始是未知的)。無始,台語:無起頭bo5
khi2 thau5,無寑頭bo5 chim2
thau5。
Anaya (a無+naya引導),【陽】無引導。
Anariya (an非+ariya聖),【形】非聖的,卑賤的,粗俗的。anariyapariyesanā﹐【陰】非聖尋求(「不知老病死,愁染法過患,希求深愛著…彼非聖尋求,諸佛所呵毀,是生死根本,智者當遠離」(《本事經》,T
Anala,【陽】火。
Analasa (an不+alasa懶惰),【形】不懶惰。
Analaṅkata,【形】1.不滿。2.不裝飾。kāmesu analaṅkatā, 貪得無厭(S.1.28./I,15.)。
Anavakāsa (an無+avakāsa機會)﹐【陽】沒機會,無空間。
Anavajja (an無+avajja過失),【形】無過失。
Anavajjatā (anavajja無過失+tā狀態),【陰】無過失的狀態。
Anavaṭṭhita,【形】未處理的,不穩固的。
Anavamānana(an+avamānana),【中】不輕視,尊敬。
Anavaya,【形】不缺乏的,完全的。
Anavarataṁ,【形】不變地,不斷地。
Anavarata,【形】持續的。
Anavasesa (an無+avasesa剩下),【形】沒有任何剩餘。anavasesaṁ,【副】完全,完全地。
Anavhāya(an+avhāya<ā-hū叫﹑邀請)﹐【陽】未受邀。
Anasana,【中】絕食(fasting)。
Anasūyaka(an+asūyaka,梵文同)【形】不發牢騷(not grumbling),不嫉妒的、不羨慕的(not envious)。
Anassāsika,【形】沒有(被)安慰的。
Anākula,【形】不混亂,不糾纏。
Anāgata (an未+āganta來【過分】;= an未+atīta過去),【過分】未來。【陽】未來。
Anāgantar (an不+āgantar來者),【陽】不來者。
Anāgamana,【中】不來。
Anāgataṁ addhānaṁ, 在未來的時間(anāgataṁ未來【陽.單.業】,【過分】。addhānaṁ時間【陽.單.業】)。
Anāgāmitā (anāgāmin不返者+tā狀態),【陰】不返者的狀態,阿那含果位。
Anāgāmiphala (anāgāmin不返【形】+phala果),【中】不返的果。
Anāgāmin (an不+āgāmin返者), 1.【形】不返。2.【陽】不返者、阿那含果(已證得第三聖果位的聖人)。Vibhv.p.142.︰anāgāminoyeva ariyā puthujjanādikāle, pacchāpi vā pañcamajjhānaṁ tividhampi bhāvetvā
saddhādi-indriyavemattatānukkamena pañcasu suddhāvāsesu
uppajjanti.(於凡夫等時期證得阿那含聖者,往後作三種修習(遍作、近行、安止修習)修至第五禪,隨其信根等的狀態,轉生到(相應的)五淨居天(之一)。) Vibhv.p.142.︰Anāgāmino pana kāmarāgassa
sabbaso pahīnattā kāmabhavesu nikantiṁ na uppādentīti kāmalokavajjite yathāladdhajjhānabhūmibhūte yattha katthaci nibbattanti.(阿那含已斷一切欲染,已離欲有,不生欲,如獲得禪地的眾生一樣,已免除欲世間,轉生到任何禪天。)
Anāgāra,【形】無家( = anagāra無家)。
Anācāra,【陽】不正當的行爲,不道德。
Anātura (an無+ātura疾苦),【形】無疾苦。
Anātha,【形】悲慘的,無助的。
Anāthapiṇḍika,【陽】給孤獨(人名)。即a-nātha(無助的、孤獨的),piṇḍika,即piṇḍa(飯糰),布施給無助者,故得「給ㄐㄧˇ孤獨者」之名。他的本名是須達多(Sudatta)漢譯作「善施」(su-datta)。D.16.-9./II,92.︰Sudatto, Ānanda, upāsako tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissati.(阿難!須達多優婆塞已斷三結,并漸次滅染.瞋.癡,證斯陀含果,再一次還歸此世,即作苦邊。) S.55.8./V,357.︰「須達多優婆塞命終,三結徧盡,貪瞋癡弱而為一來。」
Anādara,【陽】不敬。【形】不尊敬。anādariya,【中】漠視。
Anādā, anādāya,【獨】(na+ādāti), 不拿。
Anādāna (an無+ādāna拿起),【形】無拿起。
Anādiyitvā,【獨】不注意,不著手進行。
Anāpatti,【陰】無犯,無違犯,無過失。在漢傳義淨法師在《根本薩婆多部律攝》(T24.no.1458.)、《根本說一切有部毘奈耶頌》(T24.no.1459.)首度使用「開緣」,後來中國律註大量用此字。
Anāpucchā,【獨】沒有問,未經許可,未請求。
Anābhoga (an無+ābhoga構想),【陽】無構想。
Anāmaya,【形】無疾病的。
Anāimasita, anāmaṭṭha,【形】不接觸的。
Anāyatana,【中】不合適的地方。
Anāyāsa,【形】無麻煩的。anāyāsena,【副】容易地。
Anāyussa (an無+āyussa長壽),【形】無長壽。
Anāyūhana,【中】非努力(non-exertion)。
Anāyūha (<āyūhati的【單.主】,【現分】)﹐努力。
Anāyūhanta,【現分】不努力(not-exerting)。
Anārammaṇa,【中】無所緣,沒有所緣。Ud.p.80.(8-1)︰“Atthi, bhikkhave, tadāyatanaṁ, yattha neva pathavī, na āpo, na tejo, na vāyo, na ākāsānañcāyatanaṁ, na viññāṇañcāyatanaṁ, na ākiñcaññāyatanaṁ, na nevasaññānāsaññāyatanaṁ, nāyaṁ loko, na paraloko, na ubho candimasūriyā. Tatrāpāhaṁ, bhikkhave, neva āgatiṁ vadāmi na gatiṁ, na ṭhitiṁ, na cutiṁ, na upapattiṁ; appatiṭṭhaṁ, appavattaṁ, anārammaṇamevetaṁ. Esevanto dukkhassā”ti.(諸比丘!彼處無地(na paṭhavī;neither earth),無水(na āpo;nor water),無火(na tejo;nor fire),無風(na vāyo;nor air);無空無邊處(na ākāsānañcāyatanaṁ;neither the sphere of infinite space),無識無邊處(na viññṇānañcāyatanaṁ;nor of infinite consciousness),無所有處(na ākiñcāññāyatanaṁ;nor of nothingness),無非想非非想處(na nevasaññā-nāsaññāyatanaṁ;nor of neither-consciousness-nor-unconsciousness);無此生(n’āyaṁ loko;neither this world),無他生(na paraloko;nor a world beyond),亦無二(此生、他生)(ubho;nor both together);無日月(candima-suriyā)。諸比丘!我說彼處無去(na āgatiṁ;no coming to birth),無來(na gatiṁ;no going [from life] );無住(na ṭhitiṁ;no duration),無死(na cutiṁ;no falling),無再生(na upapattiṁ;no arising);無依護(na appatiṭṭhaṁ;not something fixed)、無轉生(appavattaṁ;moves not on 無轉起)、無所緣(anārammaṇam;not based on anything);這是苦盡。)
Anārambha, Anārambbha【形】無騷動的,清淨的。Pārā.III,151.︰Anārambhaṁ nāma na kipillikānaṁ vā āsayo hoti, na upacikānaṁ vā āsayo hoti, na undurānaṁ vā āsayo hoti, na ahīnaṁ vā āsayo hoti, na vicchikānaṁ vā āsayo hoti, na satapadīnaṁ vā āsayo hoti.(︰。)
Anālaya (an無+ālaya附著),【陽】無附著。【形】無執著的。
Anālāpa (an不+ā向+lāpa閒聊【陽】),【陽】不交談。
Anāvāṭa(an未+āvaṭa覆蓋【過分】),【過分】未覆蓋。【形】未關上的。
Anāvattī (an不+āvattin返者), 1.【形】不返。2.【陽】不返者、不歸者。
Anāvaraṇa,【形】開著的,無障礙的。
Anāvila (an無+āvila混濁),【形】無混濁,乾淨的。
Anāvuttha (an未+āvuttha住【過分】),【過分】未住。【形】不居住的。
Anāsaka(an + āsaka)(cp. Sk. anāśaka nt.),【形】不食,斷食(fasting, not taking food)(= bhatta-paṭikkhepa DhA III,77.)。
Anāsakatta,【中】絕食 (= abhojana SnA 292.)。
Anāsava(an無+ā向+śru流動),【形】無流向(無漏)( free from the 4 intoxications)。【陽】無流向者(無漏者)。
Anāḷhika,【形】貧窮的,一無所有的人。
Anāhāra (an無+āhāra食物),【形】無食物。
Aniketa(a無+niketa住所)﹐【中】住所,家。aniketa =ageha。
Aniketasārī(a無+niketa住所+sārī接著的)﹐【形】無櫛比鱗次的住所,屋廡連屬。
Anikkasāva (a不+nikkasāva無濁穢【形】),【形】未擺脫濁穢的。
Anikkujjati (a不+nikkujjati傾覆), 不傾覆。【陽.單.主﹐現分】anikkujjanto。
Anigha,【形】無惱亂的、無煩惱的。
Anicca,【形】無常的,不穩定的,變動不居的,變遷的(日語:推移sui i)(impermanent, transience)。【中】無常的。SA.22.122./II,334.:abhāvākārena aniccato,
paṭipīḷanākārena dukkhato,
ābādhaṭṭhena rogato,
antodosaṭṭhena gaṇḍato, tesaṁ tesaṁ gaṇḍānaṁ paccayabhāvena vā
khaṇanaṭṭhena vā sallato
dukkhaṭṭhena aghato,
visabhāgamahābhūtasamuṭṭhāna-ābādhapaccayaṭṭhena ābādhato, asakaṭṭhena parato,
palujjanaṭṭhena palokato
sattasuññataṭṭhena suññato, attābhāvena anattato.
Evamettha “aniccato palokato”ti
dvīhi
padehi aniccamanasikāro, “suññato anattato”ti dvīhi anattamanasikāro, sesehi
dukkhamanasikāro
vuttoti veditabbo. (由無常:以成為烏有;由苦:以成為壓迫;由病:疾病之義;由癰:以身內腐敗之義;由剌(=箭):各種諸癰以因緣存在或以挖之義;由痛:以苦之義;由病:以四大種異常因素、病因緣之義;由外(=他):以非自己的之義;由壞:以崩潰之義;由空:以眾生空性之義;由無我:以非個性、非個體之義。如是在此,‘由無常、由壞’兩句是從無常作意。‘由空、由無我’兩句是從無我作意。其他所說的是從苦作意應可知。)佛陀的遺教(pacchimabuddhavacanaṁ)D.16./II,156.:“handa dāni,
bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā appamādena sampādethā”ti.(啊!現在,諸比丘!我告訴你們,諸行是衰滅法,當做到不放逸。) DA.16./II,593.(=S
Aniccatā (anicca無常+tā狀態),【陰】無常的狀態。
Aniccasaññā (anicca無常+saññā想),【陰】無常想。
Anicchanta, anicchamāna,【現分】不願意。
Anicchā(an + icchā) ,【陰】無欲、不愛好、冷靜(dispassion, without desires, not desiring)。aniccha,【形】無欲。
Anicchāretvā (a不+nicchāretvā ( nicchāreti‘使…爆出’的【獨】),【獨】不使…爆出。
Aniñjana,【中】不動性。
Aniñjita,【形】堅決的,沒受到干擾的, 鎮定的。
Aniṭṭha,【形】不可喜的。【反】可喜的(iṭṭha),或極可喜的(ati-iṭṭha)。
Aniṭṭhita,【形】未完成的。
Anidassana (a無+nidassana示現),【形】無示現。
Anindita (a未+nindita責難【過分】),【過分】無可責難。【形】無可責難的。
Anindiya,【形】值得不輕視的。
anipanna (a未+ni+pad去),【過分】未躺下。
Anipphala(a不+ni無+phala果報)﹐不會沒有果報。
Anibbisaṁ (a無+nibbisaṁ發現【現分】),【現分】無發現【陽.單.主】。
Anibbisanta,【現分】不發現。
Animitta (a無+nimitta相),【形】無相。animitta ceto-samādhi,無相心定(無想心定)。MA.43./II,355.:Animittā cetovimutti nāma terasa dhammā--vipassanā, cattāro āruppā, cattāro maggā, cattāri ca phalānīti. Tattha vipassanā niccanimittaṁ sukhanimittaṁ attanimittaṁ ugghāṭetīti animittā nāma. Cattāro āruppā rūpanimittassa abhāvena animittā nāma. Maggaphalāni nimittakaraṇānaṁ kilesānaṁ abhāvena animittāni.(無相心解脫有四法:(1)毘婆舍那、(2)四無色、(3)四道和(4)四果。此處毘婆舍那是解開常相、樂相、我相,名為無相。四無色是沒有色相,名為無相。道與果是沒有污染的作相,名為無相。)animittaṁ cetosamādhiṁ﹐無相心三摩地(「阿難!當如來不作意一切相(sabbanimittanaṁ=rūpanimittādīnaṁ色相)之時,及滅絕任何感受(ekaccānaṁ vedanānaṁ=lokiyānaṁ vedanānaṁ諸世間的感受)而入於無相心三摩地(phalasamāpatti「果三摩缽地」,巴宙譯:《大般涅槃經》誤譯作:「滅想定」),阿難!此時如來(老化)之身,才完全舒服的(phāsutaro)。」(D.16.Mahāparinibbānasuttaṁ大般涅槃經﹐CS:p.2.86;Dīgha-aṭṭhakathā CS:p.2.138;Dīgha-ṭīkā CS:p.2.146) PṭsA.(CS:pg.1.88.)︰Saṅkhāranimittābhāvena animittaṭṭho.(有為相的不存在,為‘無相之義’。)
Animmātar (a無+nimmātar創造者),【陽】無創造者。
Animmita (a未+nimmita創造【過分】),【過分】未創造。
Animisa(a+nimisa),【形】不眨眼的。
Aniyata,【形】不確定的,未決定的。
Aniyamitapaccattaṁ, 不限定主格。i.e.︰yaṁ︰那(what)。
Aniyyāna (a不+niyyāna出去),【形】不出去。
Anirākatajjhāna, 【陽】不輕視禪那。MA.6./I,157.︰Anirākatajjhānoti bahi anīhaṭajjhāno, avināsitajjhāno vā, nīharaṇavināsatthañhi idaṁ nirākaraṇaṁ nāma. Thambhaṁ niraṁkatvā nivātavuttīti-ādīsu cassa payogo daṭṭhabbo.(不將禪那排除在外,或不消滅禪那;以排除和消滅為此輕視(之義)。)
Anila,【陽】風。anilapatha,【陽】天空。aniloddhuta,【形】被風搖動。
Anipphannarūpa﹐不完成色(1.空界、2.身表、3.語表、4.色輕快性、5.色柔軟性、6.色適業性﹐加兩種表色、7.色積集、8.色相續、9.色老性、10.色無常性),色法的一類,不可作為觀禪的目標。
Anivattana,【中】非中止,未中斷,無填塞。
Anivesana (a無+nivesana依戀),【形】無依戀。
Anisammakārī,【形】不考慮地行動的,匆匆的。
Anissara,【形】沒有影響力的。attano phasse anissaro,自己的(皮膚)觸(細滑感)非己有。
Anissita (a未+nissita向下依靠【過分】),【過分】未(向下)依靠。Ud.p.81.(8-4) ︰“Nissitassa calitaṁ, anissitassa calitaṁ natthi. Calite asati passaddhi, passaddhiyā sati nati na hoti. Natiyā asati āgatigati na hoti. Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. Cutūpapāte asati nevidha na huraṁ na ubhayamantarena . Esevanto dukkhassā”ti.(有所依止(nissitassa;cling),即有動搖(calitaṁ;waver);無所依止(anissitassa),即無動搖,無動搖則輕安(passaddhi;calm),輕安則無喜(rati na hoti;no bending),無喜則無往來(āgatigati na hoti;coming-and-going即輪迴);無往來,則無死生(cutāpapāto na hoti),無死生,則無此世、他世(n’ev’idha na huraṁ;no““here” or “yonder”);亦無兩者之中(ubhayamantare;nor anything between the two),這是苦盡。)
Anīka,【中】1.軍隊。2.陣勢。anīkagga,【中】軍隊的排列。anīkaṭṭha,【陽】王室保鏢。
Anīkadassana (anīka軍隊、陣勢+dassana見)﹐閱兵。
Anīgha (an無+īgha惱亂), Anigha﹐無惱亂的、無煩惱的。
Anītika,【形】無受傷的,無傷害的,無災的。
Anītiha,【形】不基於風聞的,親自知道的。
Anu-, I.【字首】隨,跟隨,漸次,順,從。II.【形】小的。
Anukaṅkhī,【形】渴望。
Anukantati (anu隨+kant切割+a), 隨切割,割入,修剪。anukanti,【過】。
Anukampaka, anukampī (<anukampati憐愍),【形】慈悲的,體恤的,有同情心的人。hitānukampī, 憐愍此利益。
Anukampati (anu隨+kamp震動+a), 體恤(reciprocate),同情(直譯:隨震動)。anukampi,【過】。anukampita,【過分】。anukampituṁ,【不】。
Anukampana,【中】Anukampā,【陰】同情,慈悲。
Anukampā (<anukampati憐愍),【陰】憐愍。
Anukampin (cp.[anukampaka憐愍]) 【形】憐愍。
Anukampita, (anukampati 的【過分】), 已同情。
Anukaroti (anu隨+kar作+o), 跟隨作,模仿,重複。anukari,【過】。anukata,【過分】。【單.壹.現】anukaromi。
Anukāra,【陽】模仿。
Anukārī,【三】模仿者,仿效者。
Anukiṇṇa, (anukirati 的【過分】), 已撒滿,已點綴。
Anukubbati, 相同於 anukaroti。anukubbanta,【現分】模仿。
Anukūla﹐Anukula(anu + kūla, opp. paṭikūla)﹐【形】稱許的,適用的,愉快的(favourable, agreeable, suitable, pleasant)。anukūlabhāva,【陽】彬彬有禮,殷勤,柔順。anukūlavāta,【陽】愉快的風。
Anukkama,【陽】1.次序,順序,秩序,連續。2.馬勒(韁、轡、韁繩的總稱)。anukkamena,【副】逐漸地,及時地,在適當時。
Anukkamati (anu隨+kamati走),隨…走。
Anukhuddaka (anu隨+khuddaka微小),【形】較小的,次要的,隨微小的。BPA譯:minor。
Anuga (anu隨+gam去、落入),【形】下列的,其次的,跟隨的。
Anugacchati (anu隨+gam去+a), 跟隨,追逐,追求。anugantabba,【義】。anugacchi,【過】。anugata,【過分】。anvagū,【過.3.複】。
Anugata, (Anugacchati的【過分】), 已陪伴,已進入。
Anugati,【陰】跟隨,附著。anugatika﹐跟隨者。
Anugama,【陽】anugamana,【中】跟隨。
Anugāmika, anugāmī,【形】追隨的,追隨者,信徒。
Anugāhati (anu隨+gāh衝進+a), 投入,跳入,進入(to plunge into, to enter)。anugāhi,【過】。
Anugijjhati (anu隨+gidh貪婪+a), 企圖佔有,渴望。anugijjhi,【過】。
Anugiddha (Anugijjhati的【過分】),已貪婪,已耽溺,已不眷戀。
Anugaṇhāti, anuggaṇhāti (anu隨+gaṇhāti握持), 隨握持,督導。anuggaṇhi,【過】。Anugaṇhanto﹐【陽.單.主﹐現分】。
Anuggaṇhana,【中】anuggaha,【陽】督導,協助。
Anuggahita (anuggaṇhāti‘幫助’ 的【過分】), 已督導(“taking up”, assistance, help, favour, benefit)。
Anuggaha1(anu隨+grah (梵grah)握持),【陽】隨握持(直譯),督導,饒益,攝取,攝受。sattvānugrāhakaṃ śīlam,【梵】饒益有情戒。
Anuggaha2 (an + uggaha) ,【形】不督導(not taking up Sn.912 (= na gaṇhāti Nd1 330)。
Anuggāhaka,【三】幫忙者,贊助人。
Anuggiranta,【現分】不做聲,不談話。
Anugghāṭeti (anu隨+u+ghaṭ (梵ghaṭ)盡力+e), 打開,解開。anugghāṭesi,【過】。
Anucaṅkamati (anu隨+kam+a), 跟著經行。anucaṅkami,【過】。
Anucara,【陽】隨從,待人。
Anucarati (anu隨+car移動+a), 跟隨,練習。anucari,【過】。
Anucaraṇa,【中】練習,執行。
Anucarita (Anucaraṇa的【過分】), 已陪伴,已彌漫,已熟練。
Anuciṇṇa, (anucarati 的【過分】), 已熟練,已達到,已熟知。
Anucināti (anu隨+ci +nā), 收集,練習。anucini,【過】。
Anucita (na不+ucita),【形】不適當的,不適合的。
Anucinteti (anu隨+cit+e), 考慮。anucintesi,【過】。
Anuccārita,【形】不出聲的,不舉起的。
Anucciṭṭha,【形】未觸及的,非殘餘的(食物)。
Anucchavika,【形】適當的,正當的,適合的。
Anuja,【陽】兄弟。
Anujā,【陰】姊妹。
Anujāta,【形】所生的,相似的(父親)。
Anujānāti (anu隨+ñā知+nā), 允許,許可。anujāni,【過】。
Anujīvati (anu隨+jīv命+a), 維持生活。anujīvi,【過】。
Anujīvī,【三】依賴的人。
Anuju,【形】不直的,彎曲的。
Anuññā,【陰】批准,同意,支援,制裁,認可,許可。
Anuññāta, (anujānāti 的【過分】), 已允許,已許可,已准許,已制裁。
Anuṭṭhahanta, anuṭṭhāna, anuṭṭhātu,【形】不自我振奮者,不活動的(人)。
Anuṭṭhāna,【中】不活動。【形】不起來的。
Anuṭṭhita,【形】1.不起來的。2.辦妥,做了。
Anuḍahati (anu隨+dah放置+a), 燒完,消費。anuḍahi,【過】。
Anuḍahana,【中】燒。
Anutappati (anu隨+tappati1被灼熱;Sk. anutapyate, pass. of anutapati), 悔改、懺悔、後悔(to be sorry for, to regret, repent, feel remorse)。anutappi,【過】。
Anutāpa(<anu + tāpa),【陽】懊悔、苦悶(anguish, remorse, conscience)。
Anutiṭṭhati(anu隨+ṭhā(梵sthā)站著+a), 1.站在附近。2.同意。
Anutīra,【中】河岸或海岸的附近。anutīraṁ,【副】沿著河岸或海岸。
Anuttara (an無+uttara更上【形】),【形】無比的,無超越的,無上的,甚深的。音譯:阿耨(ㄋㄡˋ)多羅。anuttariya,【中】優越,優點。阿耨。anuttaraṁ sammāsambodhiṁ (梵anuttarāṃ samyak-saṃbodhim)﹐無上菩提,阿耨多羅三藐三菩提。
Anuttāna,【形】1.不淺的,深的。2.模糊的,晦澀的。
Anutthunana,【中】低語,哀號,悲歎,扌亨扌亨扌亨扌亨(台語hinn hinn hainn hainn)。
Anutthunanta, [anutthunāti呻吟] 的【現分】。
Anutthunā (<anuthunati隨悲嘆),【陰】隨悲嘆。
Anutthunāti (anu隨+thunati悲嘆), 呻吟(台語:亨呻hainn chan),哀悼,悲悼。【陽.單.主﹐現分】anutthunaṁ。
Anutrāsī,【三】不害怕的人,無畏者。
Anudadāti (anu隨+dā給+a), 允許,承認。
Anudayā, anuddayā, (anu隨+dayā同情),【陰】哀愍。
Anudahati (anu隨+dah放置+a), 燒完,消費。參考 Anuḍahati。
Anudisā (anu隨+disā方),【陰】東南西北之間的方向(即:東南、西北、東北、西南)。(注:直譯是隨著的方向,順時針方向爲據,例如:東的(puratthimāya) anudisā 是東南,西的(pacchimāya) anudisā 是西北,南的(dakkhināya) anudisā 是西南,北的(uttarāya) anudisā 是東北。)
Anuddayā,【陰】同情,慈悲。參考 Anukampā。
Anuddiṭṭha,【形】不指出的,不說出的。
Anuddhaṁseti (anu隨+dhaṁs落下﹑毀滅+e), 隨著落下,隨著破壞。S.20.10./II,271.︰「他看到少穿的(dunnivatthaṁ)或穿薄衣的(duppārutaṁ)女人,隨著落入染心(rāgo cittaṁ anuddhaṁseti)。」
Anuddhaṭa,【形】不拔出的,不破壞的。anuddhatindriya, 不入侵根(門)。
Anuddhata (an未+uddhata抬高【過分】),【形】不驕傲的,不自負的。【過分】未抬高。
Anudhamma (anu隨+dhamma法),【陽】奉公守法,合法。【中】隨法。
Anudhammacārin (anudhamma隨法+cārin行),【形】行於隨法。
Anudhāvati (anu隨+dhāvati追), 追隨。anudhāvi,【過】。
Anunaya(<anuneti隨引導),【陽】友善(friendliness),禮貌(courtesy),諂媚(fawning曲意迎合)(台語︰thiam2 bi7)。iṭṭhāniṭṭhesu anunayapaṭighappahānaṁ, 斷了好惡。anunayapaṭighābhāvato, 好惡不存在。
Anunayati (anu隨+nayati引導=[anuneti隨引導]),隨引導。【現分】anunayamāna。
Anunāsika,【形】鼻音。
Anuneti (anu隨+nī引導+e), 隨引導(leading along),安撫,安慰。anunesi,【過】。【現分】anunayamāna。
Anunetu,【陽】調解人,和事佬。(台語:公親kong chin、公道伯kong to7 peh)。
Anupa, anūpa﹐【陽】【形】有水的(watery),潮溼(moist),沼澤(watery land)。
Anupakkuṭṭha,【形】無可責難的,不可指責的。
Anupakkajja,【獨】侵犯了,侵佔了。
Anupagacchati (anu隨+pa出+gacchati去)﹐隨出去。
Anupagamma (an不+upa全部+gacchati去) 的【獨】),【獨】全部不去,避開。
Anupaghāta(an無+upaghāta全部損壞),【陽】無全部損壞,無傷害。
Anupacita,【形】不累積的。
Anupacchinna,【形】繼續的,不停地進行的。
Anupaññatti,【陰】補足的規則。
Anupaṭipāṭi,【陰】連續。anupāṭiyā,【副】連續地,井然有序地。
Anupaṭṭhita,【形】不呈現的,不到達的。
Anupatati (anu隨+patati落下),
隨…落下,降臨。anupati,【過】。【過分】anupatita。
Anupatita (Anupatati的【過分】), 已受到影響,已被壓迫。
Anupatti,【陰】達到。
Anupada (anu隨+pada足[跡]),【形】【陽】(巴利語辭典:【中】), 跟隨(他譯:不斷)。
Anupadaṁ,【副】1.逐字地。2.隨後地。
Anupadātar, anuppadātar,(<anupadeti獻出),【陽】獻出者。
anupadeti (anu隨+pa出+dadāti給與、施), 獻出,供獻,提供。【單.壹.未】anupadassāmi。【3單.未】anupadassati,anuppadassati。
Anupaddava (an無+upaddava危害),【形】無危險的,無危害的。
Anupadhāretvā,【獨】忽視,沒考慮。
Anupabbajati (anu隨+pa+vaj去﹑走+a), 跟隨出家。
Anupapanna (an未+upapanna被生(在)),【過分】未被生。
Anupameya,【形】無比的。
Anuparigacchati (anu隨+pari+gam去+a), 迂迴地走(台語:囷路khun5 loo7,拋大箍圍pha tua7 khoo ui5)。anuparigacchi,【過】。anuparigamma, 【獨】。S.3.8./I,75.︰“Sabbā disā anuparigamma cetasā, Nevajjhagā piyataramattanā kvaci. Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, Tasmā na hiṁse paramattakāmo”ti.(以心遍察諸方,不見有比自己可愛;他人都是愛他自己的,愛自己的(attakamo)不要害他人。)
Anuparidhāvati, (anu隨+pari+dhāv追+a),上下地跑,迂迴地跑。anuparidhāvi,【過】。
Anupariyāti (anu隨+pari遍+yāti去), 迂迴地走。anupariyāyi,【過】。
Anupariyāya (<anupariyati隨…遍去),【副】環繞。
Anuparivattati (anu隨+pari+vat轉+a), 旋轉不息地移動,連續地旋轉。anuparivatti,【過】。
Anuparivattana,【中】隨著滾動,進化的。
Anupalitta, anūpalitta,(an未+upalitta全部塗染【過分】),【過分】未全部塗染。【形】無污點的,未塗污的。
Anupavajja,【形】不責難的,無可責難的。
Anupavatteti, Anuppavatteti, (anu隨+pavatteti使…徹底轉動), 使…隨徹底轉動,繼續地旋轉,繼任。anupavattesi,【過】。
Anupavādaka (an無+upavādaka數說),【形】無數ㄕㄨˇ說。
Anupavecchati, Anuppavecchati, (anu隨+pavecchati給與), 隨給與。
Anuppavesana(< caus. anupavisati),【中】供應(supplying)。
Anupaviṭṭha, (Anupavisati的【過分】)進去,進入。
Anupavisa(anu隨+pavisa進入)﹐隨入。
Anupavisati (anu隨+pa+vis進入+a), 進去,進入(VvA.42= ogāhati)。anupavisi,【過】。anupavisitvā﹐【獨】。anupaviṭṭha,【過分】。caus. anupaveseti。
Anupasampanna,【形】未受具足戒者,非比丘。
Anupassaka,【形】觀察者,考慮者。
Anupassati (anu隨+passati看), 隨看(他譯:觀),觀察。anupassi,【過】。
Anupassanā (梵ānupaśyanā),【陰】1.考慮。2.隨觀,瞭解,覺察,領會,真正認識。《無礙解道》(Paṭisambhidāmagga)說七種隨觀:(1)無常隨觀(aniccānupassanā)--觀照身心是無常的,觀察到身心是剎那的生滅,可破除諸有情認為是永恆的迷思。(2)苦隨觀(dukkhānupassanā)--觀照身心是苦的。(3)無我隨觀(anattānupassanā)--觀照身心是無我的。(4)厭離隨觀(nibbidānupassanā)--觀照身心為無常、或苦、或無我,而厭離身而不喜愛身。(持續地觀照無常、苦、無我達到成熟程度,就會生起以下的隨觀) (5)離染隨觀(virāgānupassanā)--遠離貪染。(6)寂滅隨觀(nirodhānupassanā)--隨觀諸行的剎那滅。(7)捨遣隨觀(paṭinissaggānupassanā)--以毘鉢舍那而遍捨蘊及諸行的煩惱,而跳入涅槃。乾觀行者持續觀察呼吸之觸(及鼻端)或集滅法(心、身、鼻之生滅)或感受等,是最方便下手隨觀生滅的方法。(c.f.MA.6./I,157.)
Vbh.p.201-2.︰Tattha katamā anupassanā? Yā 1paññā 2pajānanā 3vicayo 4pavicayo 5dhammavicayo 6sallakkhaṇā 7upalakkhaṇā 8paccupalakkhaṇā 9paṇḍiccaṁ 10kosallaṁ 11nepuññaṁ 12vebhabyā 13cintā 14upaparikkhā 15bhūrī 16medhā 17pariṇāyikā 18vipassanā 19sampajaññaṁ 20patodo paññā 21paññindriyaṁ 22paññābalaṁ 23paññāsatthaṁ 24paññāpāsādo 25paññā-āloko 26paññā-obhāso 27paññāpajjoto 28paññāratanaṁ 29amoho 30dhammavicayo sammādiṭṭhi-- ayaṁ vuccati anupassanā. Imāya anupassanāya 1upeto hoti 2samupeto 3upāgato 4samupāgato 5upapanno 6sampanno 7samannāgato. Tena vuccati “anupassī”ti.(此中,什麼是‘隨觀’?凡是1慧、2智慧、3檢擇(簡擇)、4思擇、5擇法、6解了、7近察、8直察、9聰叡、10善巧、11審悉、12審察、13思、14近解、15叡智、16怜俐、17遍察、18毘婆舍那、19正知、20導慧、21慧根、22慧力、23慧劍、24慧宮殿、25慧明、26慧現、27慧光、28慧寶、29無癡、30擇法之正見--這被稱為「隨觀」。1已獲得、2已全獲得、3已進入、4已接近、5已生起、6已發生、7已成就隨觀。因此被稱為「隨觀」。)
Anupassin (<anupassati隨看),【形】隨看;觀察者,考慮者。參考 Anupassaka。
Anupahhacca (na不+upa近+han打+ya), 沒受傷的,沒困擾的。
Anupahata,【形】無損壞的,無破壞的。
Anupāta,【陽】語言攻擊。
Anupātī,【三】攻擊者,跟隨者。
Anupādā (an無+upādiyati取) 的【獨】) 無可執著,無取。anupādā paritassanā hoti(不取著而有恐怖)。
Anupādāna (an無+upādāna取),【形】1.不執著的。2.沒燃料,無動力。【中】無取。
Anupādiyaṁ (an無+upādiyaṁ取( upādiyati的【現分】),【現分】無取。
Anupādiyāna (an無+upādiyāna取(upādiyati的【現分】),【現分】無取。
Anupādiyati (an+upa+ā+dā +i+ya), 執取(not to take hold of),抓住(not to grasp),攀緣(not cling to)。anupādiyi,【過】。anupādiyaṁ ,
【現分】。 anupādāya, anupādiyitvā, 【獨】。
Anupādisesa (an無+upādisesa剩餘取),【形】無剩餘取(他譯:無餘依)。沒有任何剩餘。
Anupādisesa-nibbānadhātu(anupādisesā nibbānadhātu)﹐【陰】無餘涅槃界。阿羅漢入滅(parinibbāti)後,所稱的涅槃界。五蘊已完全被捨棄,不再後有。在註疏裡有時稱之為「諸蘊之完成滅盡」(khandha-parinibbāna)。《如是語經》Itivuttaka:“Idha,
bhikkhave, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo
vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto. Tassa idheva,
bhikkhave, sabbavedayitāni anabhinanditāni sīti bhavissanti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, anupādisesā nibbānadhātu. .(於此,諸比丘!阿羅漢比丘已漏盡,住立(梵行),應作已作,捨重擔,達自利(=阿羅漢),遍盡有結,以正智而解脫。然於一切覺受成為無喜而清涼,諸比丘!這稱為無餘涅槃界。)。《本事經》:「諸行猶相續,諸所受皆滅,寂靜永清涼,名無餘涅槃。」(T
Anupāpuṇāti (anu隨+pa+ap+unā), 到達,達到。anupāpuṇi,【過】。【過分】anupatta, anuppatta。
Anupāpeti,【使】(anu隨+pāpuṇāti得達), 引導,帶領 。anupāpesi,【過】。
Anupāya (an無+upāya方法),【形】無方法。【陽】錯誤的方法。
Anupāyāsa,【形】無悲傷的,寧靜的。
Anupārambhacitta﹐不存心。
Anupālaka,【形】保衛,保護。【陽】保護者。
Anupālana,【中】維護,保護。
Anupāleti (anu隨+pāl保護+e), 維持,保衛。anupālesi,【過】。
Anupucchati (anu隨+pucch詢問+a), 詢問,問明,查究。anupucchi,【過】。
Anupuṭṭha (Anupucchati的【過分】), 已被詢問。
Anupubba (anu隨+pubba以前),【形】連續的,逐漸的,逐步的,漸進的。anupubbaṁ, anupubbena,【副】逐漸地,不久以後。anupubbatā,【陰】分等級,順序,階級,連續。
Anupubbi-kathā,【陰】次第說法(gradual instruction, progressive talk隨順說、漸說)。DA.14./II,471.︰Anupubbiṁ kathanti dānakathaṁ, dānānantaraṁ sīlaṁ, sīlānantaraṁ saggaṁ, saggānantaraṁ magganti evaṁ anupaṭipāṭikathaṁ kathesi.(說佈施,緊接著(說)戒,戒緊接著(說)天,天緊接著(說)道,如此一個接一個的說。)諸佛說法的方式,先說某法,該法被接受之後,再說更深的法。經中說,先說端正法,聞者歡悅;次說施、戒、生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙,道品白淨。聞法者若有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、昇上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能有力堪受正法,再說四聖諦。
《增支部》A.10.61.道次第:sappurisa-saṁsevo親近善知識→saddhamma-ssavanaṁ聽聞正法→saddhaṁ(起)信→yonisomanasikāraṁ從根源作意→sati-sampajaññaṁ正念.正知→indriya-saṁvaraṁ護諸根→tīṇi sucaritāni三善行(三妙行)→cattāro
satipaṭṭhāne四念處→satta bojjhaṅge七覺支→vijjā-vimuttiyā明.解脫。
1信→來詣→恭敬(承事)→請問(法)→傾聽(法)→受持法→觀察法義→知法.知義→法.隨法行(《增支部》 (A.8.81./IV, pp.336~337,P.T.S.版))
2親近善知識→聽聞正法→具信→如理作意→正念正知→護諸根→三妙行→四念處→七覺支→解脫(《增支部》(A.10.61~62/V, pp.113~119) (參考《中阿含經》51~53經))
3具戒→不悔→歡悅→喜→止(輕安)→正定→如實知見→厭患.離貪→解脫知見(《增支部》(
4正念正知→慚愧→護諸根→具戒→正定→如實知見→厭患.離貪→解脫知見(《增支部》(A.8.81./IV,
pp.336~337))
5具足慚愧→身行清淨→語行清淨→意行清淨→命清淨→護諸根→飲食知量→受持警寤→正念正知→獨住遠離、斷五蓋→初禪→第二禪→第三禪→第四禪→宿命智→天眼智→漏盡智(《馬邑大經》(《中部》M.39./I,
6戒清淨→心清淨→見清淨→度疑清淨→道非道智見清淨→行道清淨→知見清淨(解脫((《中部》傳車經M.24./I,
7有慚、有愧、不放逸→斷不恭敬、斷不受諫、斷惡友→斷不信、斷狹量(不親愛)、斷懈怠→斷掉舉、斷不律儀、斷破戒→斷不樂見聖者、斷不樂欲聞正法、斷攻擊(非難)→斷妄念、斷不正知、斷散亂→斷非如理作意、斷修邪道、斷懈怠→斷身見、斷疑、斷戒禁取→斷貪、斷瞋、斷癡→斷生、斷老、斷死
(《增支部》(A. 10.76./V, pp.148~149) (參考《雜阿含346經》))
【 串聯的道次第 】
1 (sappurisa)→ 2saddho→ 3 sapurisasaṁsevo (upasṅkamitā→parirupāsita→paripucchitā→ 4 saddhammasavanaṁ→5saddho→
6 dhammaṁ dhāreti dhatānaṁ→7
yoniso-manasikāra (dhammānaṁ
atthaṁ upaparikkhati、attham aññāya
dhammam aññāya→dhammānudhammapaṭipatti )→ 8
sati-sampajaññaṁ→ 9 hirottappa→ 10 sīlavisuddhi (indriya-saṁvaraṁ、tīṇi sucaritāni)→ 11 bhojane mattaññuno→ 12(jāgariyaṁ anuyuttā(jāgariyānuyoga)→ 13 cattāro satippaṭhānā→ 14satta-bojjhaṅgāni→15vivittaṁ senānaṁ bhajati、pañcannaṁ nīvaraṇānaṁ pahānāya→ 16 avippaṭisāro→
17pāmujja(pāmojja)→ 18
pīti→ 19
passadhi→ 20 samādhi
(cittavisuddhi --1.upacārasamādhi。2.appanāsamādhi︰paṭhamaṁ jhānaṁ、dudiyaṁ jhānaṁ、tatiyaṁ
jhānaṁ、catutthaṁ
jhānaṁ)→21 diṭṭhivisuddhi→ 22 kankhāvitaraṇavisuddhi→ 23maggāmagga-ñāṇadassanavisuddhi→ 24 paṭipadāñāṇadassanavisuddhi→ 25 ñāṇadassanavisuddhi (vimokkha)
1 (善人)→ 2信→
3親近善知識(來詣→恭敬(承事)→請問法(遍問))→ 4聽聞正法→5具信→ 6受持法→7如理作意 (觀法義、知法.知義→法隨法行 )→ 8正念正知→
9具足慚愧→ 10戒清淨(護諸根、三妙行)→ 11飲食知量→
12受持警寤→ 13四念處→
14七覺支(七菩提分)→15獨住遠離、斷五蓋→ 16不悔→ 17歡悅→ 18喜→ 19止(輕安)→ 20正定(心清淨--近行定,初、二、三、四禪)→21見清淨→ 22度疑清淨→
23道非道智見清淨→ 24 行道清淨→
25知見清淨(解脫)
Anupubbena ( anupubba‘隨順序’的【工】),【副】隨順序。
Anupekkhati (anu隨+upa近+ikkh見+a), 熟慮。anupekkhi,【過】。anupekkhita,【過分】。manasanupekkhita, 通達人性。
Anupekkhanā,【陰】考慮。anupekkhanātā﹐。
Anupeti (anu隨+pa出﹑在前+i去)﹐在前隨去。
Anupeseti (anu隨+pes發送+e), 發出,放出,長出。anupesi,【過】。
Anuposiya,【形】被滋養的,被養育的。
Anuppatta (anupāpuṇāti 的【過分】)已到達,已達到。
Anuppatti,【陰】抵達,達到。(na+uppatti)停止輪迴。
Anuppadātu,【陽】佈施者,授予的人。
Anuppadāna,【中】給,移交。S.42.9./IV,324.︰nābhijānāmi kiñci kulaṁ pakkabhikkhānuppadānamattena upahatapubbaṁ.(我不證知曾有任何家庭因施給乞熟飯者而有所傷害。)
Anuppadinna, (anuppadāti的【過分】) 分發,移交。
Anuppadāti (anu隨+pa+dā給+a), anuppadeti (anu+pa+dā+e),分發,移交,付予。
Anuppanna (an未+uppanna被生【過分】),【過分】未被生。【形】不出生,不生起。
Anuppabandha,【陽】anuppabandhanā,【陰】繼續的期間。
Anuppabandhati﹐繼續。
Anuppāda (an無+uppāda被生),【陽】未被生。S
Anuppharaṇa, Anupharaṇa,【中】擴散。
Anupiya﹐Anuppiya﹐(anu + piya), 【形】諂媚,高興(flattering, plessant)。anuppiyabhāṇī, 諂媚說者。D.31./III,186.︰“Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. 1Pāpakaṁpissa anujānāti, 2kalyāṇaṁpissa anujānāti, 3sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati, 4parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati.(居士子!「諂媚者」有四種狀況,可以視為像朋友的非朋友。一、也縱容(做)惡事。二、也不許(做)善事。三、當前讚美。四、背後毀謗。)
Anubaddha (anubandhati的【過分】), 已連接,已跟隨。
Anubandhati (anu隨+bandhati繫縛), 追求,跟隨,連接。anubandhi,【過】。anubaddha,【過分】。anubandhitabba,【義】。anubandhiṁ padāpadaṁ﹐亦步亦趨。Tena…bhikkhunā yāvajīvaṁ pi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabbaṁ, api panujjamānena pīti.(由那比丘一生可以追隨其人,即使被排斥,亦不應出走。)
Anubandhana,【中】1.連接。2.追。3.跟隨。
Anubala,【中】1.幫助,刺激。2.後衛。
Anubujjhati (anu隨+budh醒+ya), 構思,明白(台語:知影cai iann2)。anubujjhi,【過】。
Anubujjhana,【中】理解,醒悟。
Anubuddha (anubujjhati‘隨覺’的【過分】), 隨覺,已構思,已明白。
Anubodha (anu隨+bodha覺),【陽】隨覺,知識,理解。
Anubyañjana﹐anuvyañjana,【中】隨形好(accompanying attribute),次級的相(cf. 大人相mahāpurisa-lakkhaṇa)。Abl.anuvyañjanaso( in detail)。Anubyañjanagāhin,
taking up or occupying oneself with details, taken up with lesser or inferior
marks。「八十種好」(巴asīti- anubyañjanāni;梵aśīty-anuvyañjanāni),巴利三藏中似乎沒有詳細的列舉。本文依據Encyclopsedia of Buddhism(Vol.1.p.785, 1961.) (詳見︰Mahāvyutpatti(BB.XIII,p.6翻譯名義大集)、Lalitavistara(Lal.106,普曜經)、Dharmasamuccaya(84,阿毗達磨集論)、Dharmapradipikā(13、14, 法燈)。【指甲】︰赤銅色指甲(tāmranakha);軟指甲(snigdhanakha);長指甲(tuṅganakha)。【指頭】︰手指圓滿(vṛttaṅguli);手指勻稱(anupūrvāṅguli);手指形好(citāṅguli)。【筋脈】︰筋脈不露(nigūḍhasirā);筋脈無結(nirgranthiśirā)。【腳踝】︰(兩)踝俱隱(gūḍhagulpha)。【足】︰足下平(avisamapāda)。【步行】︰舉步如獅(siṃhavikrānta- gāmin,行步威容齊肅,如師子王);舉步如象(nāgavikrāntagāmin, 行步直進庠審如龍象王);舉步如鵝(haṃsavikrāntagāmin, 行步進止儀雅,猶如鵝王);舉步如牛(vṛṣabhavikrāntagāmin, 行步安平庠序不過不減猶如牛王);舉步右旋(pradakṣiṇāvartagāmin);舉步優美(cārugāmin)、舉步直行(avakragāmin)。【手肘】︰直手肘(avakra gātra);飽滿的手肘(vṛtta°);精緻的手肘(mṛṣṭa°);勻稱的手肘(anupūrva°);乾淨的手肘(suci°);柔軟的手肘(mṛdu°);無瑕疵的手肘(viśuddha°);柔美的手肘(sukumāra°) ;無卑劣的手肘(adīna°);無受損的手肘(anutsanna°);形好的手肘(susaṃhata°);無斑點的手肘(vyapagatatilakālaka°)。【性具】︰完美的男性器官 (paripūrṇa-vyañjana)。【膝蓋】︰膝輪圓滿(pṛthucārujāṇu- maṇḍala)。【四肢】︰四肢相稱(suvibhaktāṅgapraty- āṅguli)。【身光】︰「(身)光一尋」(byāmappabhā)。【身】︰全身和悅(samantaprāsādika)。【腹】︰腹渾圓(vṛtta-kukṣi);腹形好(mṛṣṭa-kukṣi);腹勻稱(abhugna-kukṣi);腹纖細(kṣāmodara)。【臍】︰深臍(gabhīra-nābhi);臍右旋(dakṣiṇāvatra-nābhi)。【行為】︰動作乾淨俐落(sucisamācāra)。【手掌】︰掌柔如棉 (tulasadṛśa- sukumārapāṇi);(snigdhapāṇi-lekha);掌紋深(gambhīrapāṇi-lekha);掌紋長(āyatapāṇi-lekha)。【唇】︰丹唇(bimboṣṭha)。【臉】︰臉不過長(nātyāyata-vadana)。【舌】︰軟舌(mṛdujihvā);薄舌 (tanujihvā);紅舌 (raktajihvā)。【聲】︰聲如象吼(gajagarjita, jīmūtaghoṣa);聲韻優美(madhuracārusvara)。【齒】︰齒圓(vṛttadaṃṣṭrā);齒利(tīkṣṇadaṃṣṭrā);齒白(śukladaṃṣṭrā);齒整齊(sama-daṃṣṭrā);齒勻稱(anupūrvadaṃṣṭrā)。【鼻】︰「高鼻」(tuṅganāsa);優美的鼻子(sucināsa)。【眼】︰眼睛澄澈(viśuddha-netra);大眼睛(viśāla-netra);眼睛分明如白蓮黑蓮(黑白分明)(sitāsitakamaladalanayana)。【眼臉】︰眼臉細緻(citrapakṣma)。【眉】︰修長眉(āyatabhrū);滑潤眉(ślakṣṇabhrū);順次靡毛眉(anulomabhrū);柔美眉(snigdhabhrū)。【耳】︰(兩)耳厚長(pīnāyata-karṇa);「兩耳均等」(sama-karṇa)。【聽力】︰聽力無瑕疵(anupahata-karṇendriya)。【額】︰額廣飽滿(supariṇatalalāṭa) ;額形殊妙(pṛthulalāṭa)。【頭】︰頭形殊妙(paripūrṇottamāṅga)。【髮】︰黑髮(asitakeśa);髮型好(citakeśa);髮滑潤(ślakṣṇakeśa);髮不打結(asamlulitakeśa);髮軟(aparuṣakeśa);髮有香(surabhikeśa)。【吉祥相】︰手足(指端?)有srīvatsa(卐,可能指尚未開展的)、svastika(卐)、nandyāvatra (曲線的卐)、vardhamāna(原意:增長;卐的四支增長)。(卐有時作左旋卍)。佛陀‘身毛向上相’含有毛向右旋,因此推論‘卐’字乃右旋。中國唐代武則天將卐定為右旋,定音為「萬」,義為「吉祥萬德之所集」。佛教中一般寫作「卍」。中國傳統紋樣中就有使用這個符號的萬字不到頭(萬字錦、萬字紋、萬字拐、萬不斷、萬字曲水)。唐代高僧玄奘將卍翻譯為「德」。
Anubrūhita (Anubrūheti的【過分】) 已改良,已加強。
Anubrūheti (anu隨+brūheti使…增益)﹐使…隨增益,改良,練習。anubrūhesi,【過】。anubrūhaye﹐【祈】。
Anubhaṇanā (anu + bhaṇana),【陰】談話,勸告,罵(talking to, admonition, scolding)。
Anubhavati, anubhoti,(anu隨+bhavati變成), 1.隨變成。2.參與。3.吃。4.經歷,經驗。anubhavi,【過】。anubhavituṁ,【不】。 sp. freq. with dukkhaṁ to suffer pain, e.g. PvA I.1110 (°bhonti); PvA 43, 68, 79 etc. (cp. anubhavana). -- ppr. med. °bhavamāna J I.50; aor. °bhavi PvA 75 (sampattiṁ); ger. °bhavitvā J IV.1; PvA 4 (sam<-> pattiṁ), 67 (dukkhaṁ), 73 (sampattiṁ); grd. °bhaviyāna (in order to receive) Pv II.85 (= anubhavitvā PvA 109). Pass. anubhūyati & °bhavīyati to be undergone or being experienced; ppr. °bhūyamāna PvA 8, 159 (mayā a. = anubhūta), 214 (attanā by him) & °bhavīyamāna PvA 33 (dukkhaṁ). -- pp. anubhūta (q.v.).
Anubhavana,【中】經歷,遭受,吃。
Anubhavanta (anubhavati 的【現分】)。
Anubhāva (<anubhavati隨變成),【陽】威力。
Anubhāvatā (anubhāva威力+tā狀態),【陰】威力的狀態。
Anubhutta, anubhūta (anubhavati 的【過分】), 已欣賞,已經歷。
Anubhūyamāna,【現分】正在被經驗。
Anubhoti (anu隨+bhū+a), 遭受、參與、吃、經歷。參考 Anubhavati。anubhonta,【現分】。
Anumajjati (anu隨+majj下沉+a), 擊,敲。anumajji,【過】。
Anumajjana,【中】擊,敲。
Anumaññati (anu隨+man思+ya) 同意,贊同。anumaññi,【過】。
Anumata (Anumaññati的【過分】), 已贊同,已許可。
Anummatta(an + ummatta),【形】心不錯亂,無有亂意(not out of mind, sane, of sound mind)。
Anumati(from anumaññati),【陰】同意,許可,證實(consent, permission, agreement, assent, approval)。
Anumasati(anu + masati),觸(to touch (= anumajjati DA I.276))。
Anumāna(<anu + man),【陽】推論,推理,比量(inference)。
Anumināti(cf. Sk. anumāti, anu + mināti from mi, Sk. minoti, with confusion of roots mā & mi)觀察,推論(to observe, draw an inference)。
Anumīyati (anu隨+mā測量+ī去+ya;Sk. anumīyate, Pass. of anu + mā), 推論出,總結。anumīyi,【過】。
Anumodaka,【三】感激的人,感謝者。
Anumodati (anu隨+modati欣喜), 隨欣喜,歡喜,感激。anumodi,【過】。
Anumodana (<anumodati), 【中】滿足(satisfaction),感謝(thanks, to say grace or benediction, blessing, thanksgiving)。anumodanaṁ datvā, anumodanaṁ katvā, anumodanaṁ vatvā, anumodanaṁ karoti, 幫個忙(to do a favour)。satthāraṁ anumodanaṁ yāciṁsu, 請求他的祝福(asked his blessing)。Anumodanatthaṁ, 以便感謝(in order to thank)。
Anumodanā,【陰】1.感恩,感激。2.回向功德。
Anumodita, (Anumodati 的【過分】) 歡喜,感激。
Anumodeti (Anumodati 的【使】), 令歡喜,使感激。
Anuyanta,【現分】跟隨,依靠。
Anuyāta (anuyāti 的【過分】), 已被跟隨。
Anuyāti (anu隨+yā去+a), 跟隨。anuyāyi,【過】。
Anuyāyī,【三】隨從。
Anuyuñjanā(<anuyuñjati)【陰】。anuyuñjana﹐【中】應用(application),熱誠(devotion to)。VvA 346 (anuyujjanaṁ wrong spelling?)。
Anuyuñjati (anu隨+yuj致力+ṁ-a), 練習(to practice),詢問(to ask a question),追究責任(to call to account)。anuyuñji,【過】。anuyojeti﹐【使】。anuyuñjiyamāna﹐【現分】。padhānamanuyuñja﹐再接再厲。
Anuyutta (Anuyuñjati的【過分】), 1.已參加。2.已隨從。3.已封臣。
Anuyoga(<anu隨 +yuj致力;Sk. anuyoga),【陽】1.一再練習,一再習行(=耽溺),奉獻,質詢,審訊(application, devotion to, execution, practice of; maṇḍan’ânuyogaṁ anuyutta); (attakilamath’ânuyogaṁ a.); A.II,205 (attaparitāpan’ânuyogaṁ a.). -- As adj. (-°) doing, given to, practising (cp. anuyutta). (padhān’ânuyogakiccaṁ); dhamma°。2.邀請(invitation, appeal, question)。
Anuyogī,【三】修習者,參加者。
Anuvyañjana, anubyañjana (anu隨 +vyañjana特徵),【中】隨特徵。
Anurakkhaka,【形】隨護,隨護者。
Anurakkhana,【中】隨護。
Anurakkhati (anu隨+rakkh護+a), 隨時保護。anurakkhi,【過】。【2.單.命】anurakkhi。【2.複.命】anurakkhatha。
Anurakkhā,【陰】保衛,保護。
Anurakkhin (<anurakkhati隨護),【形】隨護的,隨時保護的。
Anurakkhiya,【形】被防護的。
Anurakkhī, 隨護,隨護者。參考 Anurakkhaka。
Anurañjati (anu隨+rañj被附上+a), 依戀,歡喜。anurañji,【過】。
Anurañjita, (Anurañjeti的【過分】) 變亮,美化。
Anurañjeti (anu隨+rañj+e), 變亮,美化。anurañesi,【過】。
Anuratta (anurañjati 的【過分】), 已依戀,已喜歡。
Anurava,【陽】共鳴的,回聲。
Anurādhā,【陰】房宿(二十七星宿之一)。
Anurujjhati(<anu + rudh)﹐順從,滿意(compliance, satisfaction)。【反】virodha(反對)。
Anuruddha,【陽】1.阿那律(人名)。2.認同。anuruddha-paṭiviruddha,認同或敵對。
Anurūpa,【形】適當的,一致的。tassānurūpā, 連同它。
Anurūpa,【梵】如應,如法,應,相似,相應,色類,障礙,隨其所應,隨順。
Anurodati (anu隨+rud+a), 哭。anurodi,【過】。
Anurodha(anu+rudh),【陽】服從(compliance),服貼。【反】virodha。
Anulitta, (Anulimpati的【過分】) 塗抹,塗。sīlagandhānulitta,戒香塗抹。
Anulimpati (anu隨+lip(梵lip / limp)塗+ṁ-a); anulimpeti (anu+lip+ṁ-e), 塗抹,塗。anulimpi, anulimpesi,【過】。
Anulimpana,【陽】塗抹,塗。
Anuloma,【形】規則的,不敵對的,隨順的;【陽】適合。anulomika,【形】適當的,順序的。anulomikāya
khantiyā samannāgato, 成就隨順忍。anulomapaṭiloma 順逆。anulomikaṁ khantiṁ(anulomikakhantiṁ﹐anulomikā vā khantī”ti)﹐隨順忍;PṭsA.CS:
Anulometi (【動用】自 anuloma), 符合。anulomesi,【過】。
Anuvattaka (< anuvatteti), 【形】偏袒的,附和的,追隨的。1. = anupavattaka (q. v.) Th.1, 1014 (cakka°). -- 2. following, siding with (-°) Vin.IV,218 (ukkhittânuvattikā f.).
Anuvatti(Anuvattin) (< anuvattati), 【形】【三】偏袒者,附和者,支持者,追隨者,模仿者。
Anuvattati (anu隨+vat轉+a), 同意,追隨,模仿。
Anuvattana,【中】服從,順從。
Anuvatteti (anu隨+vat +e), 旋轉,繼任,追隨。anuvattesi,【過】。
Anuvadati (anu隨+vad說+a), 責怪。anuvadi,【過】。
Anuvassaṁ,【副】一年一次,每年,每個雨季。anuvassika,【形】一年一次的,每年的。
Anuvāta,【陽】向前吹的風,愉快的風。anuvātaṁ,【副】順風。
Anuvāda,【陽】1.責備,責難。2.翻譯。
Anuvāsana,【中】香水。
Anuvāsita (Anuvāsita的【過分】), 已灑香水。
Anuvāseti (anu隨+vas住+e), 塗香水,注入香味。anuvāsesi,【過】。
Anuvicarati (anu隨+vi+car行+a), 遊蕩,漫遊。anuvicari,【過】。
Anuvicarita (Anuvicarati的【過分】), 已沉思,已反映。
Anuvicarana,【中】漫遊,四處流浪。
Anuvicināti (anu隨+vi+ci收集+nā), 沉思,調查。anuvicini,【過】。
Anuvicca (Anuvicināti的【獨】), 知道,發現。anuviccakāra,【陽】調查,考慮周到的行動。
Anuviijaka,【陽】主考者,調查人。
Anuvijjati (anu隨+vid(梵vid)知+ya), 調查,徹底地知道。anuvijji,【過】。
Anuvijjhati (anu隨+vidh貫穿+ya), 貫通,徹底地明白。anuvijjhi,【過】。
Anuvitakketi (anu隨+vi+takk(梵tark)尋+e), 反映,沉思。anuvitakkesi,【過】。
Anuvidita,【過分】已辨認出。
Anuviddha (anuvijjhati 的【過分】)。
Anuvidhīyati (anu隨+vi+dhā +ī+ya), 依照行動。anuvidhīyi,【過】。
Anuviloketi(anu隨+vi+lok見+e), 瀏覽,審視。anuvilokesi,【過】。
Anuvuttha,【過分】已居,已住。
Anuvyañjana,【中】中級的屬性。
Anusaṁvaccharaṁ,【副】一年一次。
Anusakkati (anu隨+sakk能幹+a), 向後移動,向一邊移動。anusakki,【過】。
Anusañcarati (anu隨+saṁ+car行+a), 向前走,迂迴地走。anusañcari,【過】。
Anusañcarita (Anusañcarati的【過分】), 已經常出入。
Anusañcaraṇa,【中】步行,走來走去。
Anusaṭa (anusarati 的【過分】), 已灑,已散佈。
Anusandati (anu隨+sand +a), 向前流,連接。anusandi,【過】。
Anusandhanatā(saṁ+dhana)﹐【陰】隨屬(property, belongings)。
Anusandhi,【陰】連接,結論。
Anusaya (<anuseti隨眠),【陽】傾向,潛伏的傾向(dormant disposition),隨眠。DhsA.CS:p.277:Maggassa hi ekameva kiccaṁ anusayappajahanaṁ.(道(心)的唯一作用是斷隨眠。)
Anusayati (anu隨+si眠﹑臥+a), 隨眠、使(潛在的煩惱),躺著睡眠。anusayi,【過】。
Anusayita, Anusayati的【過分】躺著睡眠。
Anusarati (anu隨+sar(梵sṛ)動轉+a), 隨後,跟隨。anusari,【過】。anusaṭa,【過分】。
Anusavati(anu隨+su流動+a), 不斷地流動,不斷地滲出。anusavi,【過】。
Anusahagata, Aṇusahagata,【形】剩餘, 殘滓。
Anusāyika,【形】固有的,慢性的。
Anusāra,【陽】跟隨。anusārena,【副】符合。
Anusārin, anusāri-, (< anu + sarati),【形】努力,根據…行事(following, striving after, acting in accordance with, living up to or after)。dhammānusārin saddhānusārin, 隨法行,隨信行(living in conformity with the Norm & the Faith)。bhavasotānusārisu(pl.Loc.), 於隨‘有’之流(S.I,15)。
Anusāvaka,【陽】發表者,宣佈者。
Anusāvana,【中】anusāvanā,【陰】宣佈,公佈,宣告。
Anusāvita, (Anusāveti的【過分】) 通告,宣佈。
Anusāveti (anu隨+su流動+e), 通告,宣佈。anusāvesi,【過】。
Anusāsaka,【陽】顧問。
Anusāsati (anu隨+sāsati教誡), 隨教誡,勸告,訓誡。anusāsi,【過】。【未被】anusāsitabba。【被】anusāsiyati被隨教誡。【現分】anusāsiyamāna被隨教誡。【過分】anusiṭṭha 隨教誡。【獨】anusāsiya 隨教誡。
Anusārin (<anu隨+sarati流動),【形】隨…流動。
Anusāsanī (<anusāsati隨教誡),【陰】隨教誡(instruction, teaching, commandment, order)。反復教導爲隨教誡;若教導已發生的事情,也稱為隨教誡。
Anusāsana,【中】anusāsanī,【陰】anusāsanā,【陰】忠告,指令。
Anusikkhati (anu隨+sikkh學+a), 隨學。
Anusikkhana,【中】練習,跟隨。
Anusikkhā,【陰】隨學。S
Anusikkhin (<anusikkhati隨學),【形】隨學。
Anusiṭṭha (Anusāsati 的【過分】)。
Anusiṭṭhi,【陰】警告,忠告,教誡。S
Anusūyaka,【形】不嫉妒的。
Anuseti (anu隨+si(梵śī)眠﹑臥+a)(梵anuśayate), 隨眠、使(潛伏的煩惱),躺著睡眠(lie dormant)。【過分】anusayita。參考 Anusayati隨眠、使。
Anusocati (anu隨+socati悲傷), 悲悼。anusoci,【過】。
Anusocana (<anusocati隨悲傷),【中】隨悲傷。anusocanā,【陰】悲悼,悲傷。
Anusota,【陽】向下水流 。anusotaṁ 【副】沿著湧流 。anusotagāmī,【形】順著水流的人。
Anussati (anu隨+sarati念),【陰】隨念,回憶,深切注意,隨念。十隨念(dasa anussatiyo),有:1.佛隨念buddhānussati;recollection of the Buddha,2.法隨念Dhammānussati;recollection of the Dhamma,3.僧隨念Saṅghānussati;recollection of the Saṅgha,4.戒隨念sīlānussati;recollection
of the virtue,5.捨(去)隨念cāgānussati;recollection of the generosity,6.天隨念devatānussati;recollection of the deities,7.死隨念maraṇānussati;mindfulness of death,8.寂止隨念(隨念涅槃之德)upasamānussati;recollection of peace,9.身至念(隨念32種身體的成分)kāyagatāsati;mindfulness
occupied with the body,10.安那般那念(隨念呼吸)ānāpānassati;mindfulness
of breathing。DhsA.(CS: pg.191):Punappunaṁ saraṇato
anussaraṇavasena anussati.(一而再地記住,處於緊隨著記住,為‘隨念’。)
Anussaraṇa,【中】回想,記憶。
Anussarati (anu隨+sar(梵sṛ)動轉+a), ,隨念。anussari,【過】。anussarita,【過分】。anussaraṁ,【現分】。anussata & anussara
Anussaritu,【陽】記得的人。
Anussava,【陽】風聞(直譯:隨聽到),傳統,慣例。
Anussāveti (anu隨+sāveti使…聽[到]),使…隨聽[到]。【3.複.過】anussāvesuṁ。saddamanussāvesuṁ, 已使聽到聲言(3p.aor.)。
Anussuka, Anussukka, (an無+ussuka狂熱),【形】無狂熱(eagerless),不熱心的(inactive),與世無爭。S
Anussuta, I.【形】無貪欲。II.(anu隨+suta聽[到]),【過分】已聽說。
Anuhīramāna,【現分】被攔截。
Anūna, Anūnaka(Vedic anūna, an + ūna),【形】不缺乏的、完全的(not lacking, entire, complete, without deficiency)。anūnatā,【陰】完全。
Anūpama,【形】沒有比較的。
Anūhata,【形】未根絕的,未除根的。
Aneka (an非+eka一),【形】許多的,各種不同的。anekappakāra,【形】anekarūpa,【形】種種的。anekavidha,【形】種種的,各式各樣的,多種形式的,有許多部分的,多方面的。anekasate anekasahasse﹐數百數千。anekaṁsaggāha﹐蓄含種種緊握。
Anekavihita (aneka許多+vihita準備【過分】),【形】許多已被準備。
Aneja (an無+ejā動),【形】無動,不動,無貪欲。
Anedha,【形】無燃料。
Anapekkha (an不+apekkha顧及),【形】不顧及。
Anesanā,【陰】錯誤的謀生方式。《法集論根本注》(CS:pg.97): Ekavīsati anesanā ((比丘)二十一種錯誤的謀生方式(Ekavīsati anesanā))。
Aneḷa, aneḷaka,【形】完美的,純粹的。
Anelagala, Aneḷagala, Aneḷagaḷa,【無】無瑕疵的。
Anoka(an無+oka住處),【形】1.無住處的。2.無執著的。DhA.vv.87-89.CS:pg.1.381.:anokaṁ vuccati anālayo, ālayato nikkhamitvā anālayasaṅkhātaṁ nibbānaṁ paṭicca ārabbha taṁ patthayamāno bhāveyyāti attho.(無住處(無家)被叫做無附著;從附著已離去後,無附著爲條件作為涅槃的緣,確立它自此以後應修習之義。)
Anokāsa,【形】沒有機會、空間或時間。
Anokāsakata, 【陽】未得許可。
Anojā,【陰】有橙色花的植物。
Anotatta(梵Anavatapta),【陽】阿耨(ㄋㄡˋ)達池,喜馬拉雅山的一個湖的名字(《長阿含經》說,由阿耨達池流出四大河。T1.116.3)。
Anottappa (an無+ottappa愧;<na無+ava+tapp折磨),【中】無愧。anottāpī,【形】不害怕罪惡的。
Anodaka (an無+udaka水),【形】無水的。
Anodarikatta (an不+odarikatta貪吃的狀態),【中】不貪吃的狀態。
Anodissaka,【形】1.無限制的。2.一般的。3.沒有個別暗示的。
Anodhi (an無+odhi限制),【陽】無限制,無限定,無邊界,不預設立場。
Anonamanta,【形】不彎下的。
Anoma,【形】較高的,完美的。anomadassī,【陽】有至高的智慧的人。anomanāma,【中】大名鼎鼎。
Anosakkanā,【陰】奮發。
Anovassaka,【形】避雨處。
Anovattata nāga-rājan﹐阿耨達龍王,譯為無熱惱龍王,為八大龍王之一。長阿含第三十經世記經:「此閻浮提所有龍王盡有三患,唯阿耨達龍無有三患。云何為三?一者舉閻浮提所有諸龍,皆被熱風、熱沙著身,燒其皮肉,及燒骨髓以為苦惱,唯阿耨達龍王無有此患。二者舉閻浮提所有龍宮,惡風暴起,吹其宮內,失寶飾衣,龍身自現以為苦惱,唯阿耨達龍王無如是患。三者舉閻浮提所有龍王,各在宮中相娛樂時,金翅大鳥入宮搏撮,或始生方便,欲取龍食,諸龍怖懼,常懷熱惱,唯阿耨達龍無如此患。若金翅鳥生念欲住,即便命終,故名阿耨達。」
Anta(=Anata),【陽】1.終極。2.邊界。【形】終極,末端,盡頭,頂端。【中】腸。antakara,【形】結束。antakiriyā,【陰】終止,減輕。antagamana,【中】去到末端,根除。antaguṇa,【中】腸繫膜。antapūra,【陽】腸。antavaṭṭi,【陰】腸的盤繞。anta-saññin﹐認為世界是有邊際的想法。
Antaka (anta終極+ka (名詞, 表示矮小、輕蔑),【陽】終極者,死亡。
Antakiriyā (anta終極+kiriyā作),【陰】作終極。
Antaguṇa (anta腸+guṇa串、種類),【中】腸間膜。
Antamaso(<anta終極),【無】至少。【副】甚至。
Antara,【中】1.內部 2.中途。【形】1.內部的,2.在中間的。【副】在…之間。antare, 在中間。antarakappa,【陽】中劫。antaraghara,【中】內村,內房。antarasāṭaka,【中】內衣。etthantara, 【中】於其中間。
Antarayati(cp. denom.<antara),夾在中間走(to go or step in between)。ger. antaritvā (= antarayitvā)。Pāci.IV,176(CS:Pāci.pg.228)︰Antaragharaṁ nāma rathikā byūhaṁ siṅghāṭakaṁ gharaṁ.(住宅區︰有車道、群衆、十字路、住家。)
Antara-﹐【字首】內,中間。
Antaraṁsa,【陽】兩肩之間的空間。
Antarakappa (antara中途+kappa劫), 中途劫、中劫。
Antaraghara (antara內部+ghara家), 家內。
Antaraṭṭhakahaka,【中】冬天最寒冷的八天,(印度)下雪時。
Antarantarā,【副】偶爾,有時候。
Antaradhāna, antaradhāyana(<antaradhāyati消失),【中】不見,消失。
Antaradhāyati (antara內+ dhāyati), 消失(to disappear)。antaradhāyi,【過】。antarahita,【過分】。
Antaradhāpeti (Antaradhāyati的【使】), 令消失。
Antaravāsaka,【陽】內衣。
Antarahita (antaradhāyati 的【過分】)。
Antarā ( antara‘中途’的【離】),【副】從中途,之間。antarāmagge, 在途中,在道路上。
Antarāpaṇa,【陽】市場。
Antarāparinibbāyin (antarāparinibbāyī)(antarā從中途【副】+parinibbāyin遍涅槃),【形】從中途遍涅槃(他譯:中般涅槃,指生至色界的壽命的一半即證得遍涅槃,並非指「於欲界死後尚未生至色界的中有之間,即已斷滅五下分結而入般涅槃」。)。
Antarāya,【陽】障礙,險阻。Mv.I,112-3.︰Tatrime
antarāyā-- (1)rājantarāyo, (2)corantarāyo, (3)agyantarāyo, (4)udakantarāyo, (5)manussantarāyo, (6)amanussantarāyo, (7)vāḷantarāyo, (8)sarīsapantarāyo, (9)jīvitantarāyo, (10)brahmacariyantarāyoti.(這些(十)障難︰(1)王難(國王常來光顧)、(2)賊難、(3)火難(火災)、(4)水難(水災)、(5)人難、(6)非人難、(7)野獸難、(8)爬蟲類難(sarīsapa蛇、蠍等)、(9)命難、(10)梵行難(遭女人性騷擾)。)
Antarāyika,【形】形成障礙物的。antarāyiko dhammo﹐障道法。
Antarāla,【中】間隔。
Antarika,【形】中間物,下一個。antarikā,【陰】間隔,空隙。aṅgulantarikā, 手指的間隔。
Antalikkha(Vedic antarikṣa = antari-kṣa(kṣi)擁有, 處在空中或地上的),【中】大氣,空中(the atmosphere or air )(= vehāyasa-saññita a. PvA 14); KhA 166. antalikkhaga going through the air A I.215. -- antalikkhacara walking through the air.
Antavant (ādj.) [anta1 + °vant] having an end, finite. --anantavant endless, infinite
Antavantu,【形】有結束的。
Antika,【形】(【合】)在末端,接近。【中】接近,鄰居關係。
Antima (anta終極+ma最),【形】最終極,最後,結局。
Antimadeha (antima最終極+deha身),最後身。antimasārīra﹐最後身。antimadehadhārī, 持最後身。
Antaḷikkha,【中】天空。
Antepura,【中】1.內城鎮。2.閨房。antepurika,【形】閨房的。
Antevāsika, antevāsin(ante內+vas住+in),【陽】內住者,待在旁邊的人,跟主人住在一起的人,隨從,徒弟too5
te7。台語:司仔sai a2。
Anto-﹐【字首】內。
Anto,【無】內,裡面,內部。antokucchi,【陽】【陰】子宮。antogata, antogadha,【形】包括(台語︰pau kuat),容納。antogabbha,【陽】內房間。antogāma, 內村。antoghara,【中】內房子。antojana,【陽】家庭成員。antojāta,【形】內結,生在房裡,奴隸。antovassa,【陽】【中】雨季。antovuttha,【形】存在內的。
Antojāta,【形】內結。「內結與外結」(antojaṭā bahijaṭā)指對於自物.他物(saka-parikkhāra-para-parikkhāresu ),或於自身.他身(saka-attabhāva-para- attabhāvesu),或於內處與外處(ajjhattikāyatana-bāhirāyatanesu)生愛著。內處(ajjhattikāyatana)即眼.耳.鼻.舌.身.意。外處(bāhirāyatana)即色.聲.香.味.觸.法。
Antonimugga (anto向內+nimugga向下潛【過分】),【過分】向內向下潛。
andu, anduka,【陽】腳鐐,桎。
andughara,【中】監禁,監獄。《佛種姓(經)》(Bu.p.17.vv.128-9)︰128.“Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito. Na
tattha rāgaṁ janesi, muttiṁyeva
gavesati. 129.“Tatheva tvaṁ sabbabhave, passa andughare viya. Nekkhammābhimukho hohi, bhavato parimuttiyā.(如人久禁牢獄而苦楚,於其處不生染著,唯求出脫。你應視‘一切有’如牢獄,為求立刻出獄,由生有出脫。)
andha,【形】1.盲的。2.愚蠢的。andhakaraṇa,【形】使人眩目的,使人混淆的。andhabāla,【形】愚蠢的,非常愚蠢的。
andhabhūta (andha盲目【形】+bhūta變成【過分】),【過分】變成盲目,無知識。
andhaka,【陽】盲蠅。【形】安達人,安達國的。
andhakāra (andha盲目+kāra作…者【陽】),【陽】黑暗,困惑,迷亂。
andhantama,【陽】【中】很暗。
anna,【中】食物,米飯。annada,【形】施食者。annapāna,【中】食物和飲料。
Annabhāra﹐貧窮(擔食物者)。
Annapāna (anna飯+pāna飲料)﹐飯及飲料。
Anvagā 【三.單.過】他跟隨。
Anvagū 【三.複.過】他們跟隨。
Anvaddhamāsaṁ,【副】一個月兩次,半個月一次。
Anvattha,【形】依照感覺。
Anvadeva, Anudeva, (anu+eva)(anva-d-eva with euphonic d.; like sammad-eva corresponding to Sk. anvag-eva),【無】跟隨在後(behind, after, later)。
Anvaya,【陽】過程,一致,符合,傳統。
Anvahaṁ,【副】每日的。台語:每日mue2
jit8、逐日tak8 jit8、逐工tak8 kang。閬時無閬日lang3 si5 bo5
lang3 jit8。
Anvāgata,【形】1.賦予。2.跟隨。
Anvāya,【獨】經歷,證得。
Anvāyika,【形】跟隨。
Anvāvisati (anu+ā+vis(梵viś)進入+a),佔有。anvāvisi,【過】。anvāviṭṭha,【過分】。
Anvāhata,【形】打,擊。
Anvāhiṇḍati (anu+ā+hid+ṁ-a), 遊蕩。anvāhiṇḍi,【過】。
Anveti (anu+i +a), 跟隨,接近。
Anvesaka,【形】搜索,尋求者。
Anvesati (anu+es尋+a) 尋求,搜尋。anvesi,【過】。
Anvesanā,【陰】尋求,搜尋,調查。
Anvesī, 努力,尋求。【陽】搜索者。
ap﹐【字根IV.】接近(to approach)。
apa-﹐【字首】離、脫離。
Apakaḍḍhati (apa離+kaḍḍh拖拉+a),拉走,退走,拿掉,取消。apakaḍḍhi,【過】。apakaḍḍha,【過分】。
Apakaḍḍhana,【中】拉走,退走,拿掉,取消。
Apakata (Apakaroti的【過分】), 已扔掉,已脫掉,已廢除。【中】傷害,危害,故障,惡作劇,損害。
Apakaroti (apa+kar行+o), 傷害,侵犯,使厭惡。apakari,【過】。
Apakassa, (Apakassati的【獨】), 移動,除掉。
Apakassati (apa+kass拉+a), 移開,除去。apakassi,【過】。
Apakassanā,【陰】移動。
Apakāra,【陽】傷害,使厭惡。
Apakkama,【陽】移掉,離開。
Apakkamati (apa+kam去+a), 離開,走開。apakkami,【 過 】。apakkanta,【過分】。
Apakkamma, Apakkamati的【獨】離開,走開。
Apagacchati (apa+gam去+a), 走開,避開,撇開。apagacchi,【過】。
Apagata (apagacchati的【過分】), 已移掉,已離去,已走開。
Apagabbha,【形】(apa+gabbha:) 不注定再生的;(a+pagabbha:) 不傲慢的。
Apagama,【陽】移開,消失。anapagama,【反】。
Apagamma,【獨】移開了。
Apacaya,【陽】下跌,縮小,撤回,毀滅。apacayagāmī, 再生的毀滅。acayagāmino dhammā, 流轉法。apacayagāmino dhammā, 還滅法。nevācayagāmināpacayagāmino dhammā, 非流轉非還滅法。
Apacāyati (apa離+cāy看到﹑觀察+e), 敬意,尊敬。apacāyi,【過】。apacāyeyya,【未被】。
Apacāyana,【中】apacāyanā,【陰】崇拜,尊敬,恭敬。
Apacāyaka, apacāyī,【形】敬禮。
Apacāyita, (apaciiyati 的【過分】)。
Apacināti (apa離+ci收集+nā), 散失,減少。apacini,【過】。apacināti, no ācināti.(減而不增, S.22.79./III,89.) nevācināti(=neva+ācināti) na apacināti(既不減也不增, S.22.79./III,90.)
Apaciti,【陰】尊敬,贖罪。
Apacinana,【中】破壞,贖罪。
Apacca,【中】兒女,子孫,後代。
Apaccakkha,【形】未見過的,未體驗的,未測試的。
Apajita,【中】擊敗。【過分】已擊敗。
Apaṇṇaka,【形】真實的,無錯誤的,無缺點的。
Apatāsi,。apatāsi
Apatthaṭa,【形】未鋪開的。
Apatthaddha,【形】不傲慢的。
Apatthita & Apatthiya,【形】不應該被期望的。see pattheti(pa+atth+e), 熱望,渴望。
Apatha,【陽】迷途,邪道。
Apada,【形】無足的。apadatā,【陰】無腳。
Apadāna,【中】偉人傳,傳說,譬喻(梵avadāna音譯為阿波陀那,義譯為「出曜」或「日出)。apadāne na sampāyati﹐引喻失義。
Apadisa,【陽】證物,證言。
Apadisati (apa+dis指出+a) 作證,引述。apadisi,【過】。
Apadisana,【中】指出。
Apadesa,【陽】理由,陳述。
Apadhāraṇa,【中】蓋子。
Apanāmana,【中】移開,趕走。
Apanāmeti (apa+nam+e), 驅逐,除去。apanāmesi,【過】。
Apanidahati (apa+ni+dah放置+a), 藏,隱藏。apanidahi,【過】。
Apanihita, (Apanidahati的【過分】) 隱藏。
Apanīta, (apaneti 的【過分】) 已取走,已除去。
Apanudati (apa+nud除去+a), 驅趕,驅散。apanudi,【過】。
Apanudana,【中】移掉,驅除。
Apanuditu,【陽】驅除者。
Apaneti (apa+nī引導+a), 取走,除去( to lead away, take or put away, remove)。apanesi,【過】。pass. apanīyati. pp. apanīta。
Apamāra,【陽】癲癇症。
Apara(<apa),【形】1.另外的,其他的。2.西方的。aparabhāge(在引文中), 然後,後來地。Nom.pl.apare。with other part.like aparo pi。nt.aparaṁ what follows
i.e.future state, consequence; future(nâparaṁ nothing more)(略同punabbhava).Cases
adverbially; aparaṁ (Acc.) further, besides; often with other part.like athāparaṁ & further, moreover; and puna
c’aparaṁ(puna ca paraṁ)
and passim; aparam pi. aparaparena in future.-- Repeated (reduplicative
formation) aparāparaṁ (local) to &
fro; (temporal) again and again, off & on (= punappunaṁ).
aparanta後際= aparaṁ:(a.) further
away, westward. (b.) future (aparakappika); (aparānudiṭṭhi -- thought of the
future); aparāpariya (<aparâpara) ever-following, successive, continuous, everlasting; used with
ref.to kamma. aparabhāga the future, lit.a
later part of time, only in Loc. aparabhāge
at a future date, later on.
Aparajju,【副】隔天(台語:閬一工lang3 cit8 kang,閬工lang3 kang)。
Aparajjhati (apa+radh+ya), 侵犯,犯罪。aparajjhi,【過】。
Aparaṇṇa,【中】穀類食品之外的豆種子等(豆類(beans),及其他類似豆類植物(other leguminous plants),如︰mugga(m. 綠豆)、māsa(m. 菜豆)、 tila(n. 芝麻子)、kulattha(m. 雙花扁豆)、alābu(n. 長白葫蘆), kumbhaṇḍa(m. 南瓜pumpkin)。cf. Vin.IV,35 & DA.I,81)。
Aparaddha, (Aparaṇṇa的【過分】), 1.已有罪。2.已失敗。
Aparanta, 1.尾端。2.未來。3.西方印度的一個國名。
Aparappaccaya,【形】不仰賴他人。
Aparājita,【形】不可征服的,不敗的。
Aparādha,【陽】罪過,罪行。
Aparādhika, aparādhī,【形】犯罪的,罪犯。
Aparāpariya,【形】經常跟隨的,繼承的,連續的。
Apariggahita,【形】空閒的,未持有的。
Aparicchinna,【形】無限的,不分開的。
Aparimāṇa,【形】無限的,不可測量的,無量的。
Aparimita,【形】無限的,無量的。
Aparihāniyadhamma,【形】不退法,不衰法,不引起損失或毀滅的法。
Apalāyī,【形】不逃的,大膽的。
Apalāleti (apa+lāl+e), 愛撫,愛。apalālesi,【過】。
Apalibuddha,【形】無阻礙的,自由的,沒有障礙(沒有其他苦惱)。
Apalikhati (apa+likh抓+a), 刮掉,舔掉。apalikhi,【過】。
Apalikhana,【中】舔掉,刮掉。
Apalokana,【中】許可,同意。apalokana, 【反】。
Apalokita, (Apaloketi的【過分】) 1.尊敬,仰望,請求,通知。2.不崩潰(SA.43.12.-33./III,112.︰Apalujjanatāya apalokitaṁ以不崩潰,為‘不崩潰’。)。
Apaloketi (apa+lok見+e), 尊敬(to look ahead),仰望(to look before),請求(to be cautious),照料(look after)。apalokesi,【過】。
Apavagga,【陽】最後引渡,結束。
Apavadati (apa+vad說+a), 責備,責怪。apavadi,【過】。
Apavāda,【陽】責備,責怪,挑剔。
Apavijjhati, 丟棄,拒絕。
Apaviddha(apavijjhati 的【過分】, Vedic apa + vyadh), 已丟棄,已拒絕(thrown away, rejected, discarded, removed)。
Apasakkati (apa+sakk+a),避開,移動。apasakki,【過】。apasakkita,【過分】。
Apasakkana,【中】移開。
Apasavya,【中】右邊,台語:正手爿。
Apasādana,【中】蔑視。
Apasādita, (Apasādita的【過分】) 輕視,衰退,貶損。
Apasādeti (apa+sad坐+e), 輕視,衰退,貶損。apasādesi,【過】。
Apasmāra,【陽】癲癇症。參考 apamāra。
Apassaya,【陽】1.支援。2.墊子。3.枕頭。apassayika,【形】躺在。
Apassita, (Apasseti的【過分】), 已倚靠,已仰賴。
Apasseti, apassayati (apa+si眠﹑臥+e 或 aya), 倚靠,仰賴。apassayi,【過】。
Apassena-phalaka,【中】墊板。
Apahatu(Apahatar),【陽】除去的人(one who takes away or removes, destroyer)。
Apaharati (apa+har拿+a), 除去,取走,搶奪。apahari,【過】。apahaṭa,【過分】。
Apaharaṇa,【中】移開,偷。
Apahāra,【陽】取走,搶奪。
Apāṅga,【陽】眼角。
Apākaṭa,【形】潛伏的(latent),不明的。
Apācī,【陰】南方。
Apācīna,【形】向西的。
Apāda, apādaka,【形】無足的,爬行的,匍匐的。
Apāṇa,【中】呼出。
Apādāna,【中】分離,離格。
Apāpuraṇa, avāpuraṇa(=kuñcika),【中】鑰匙。
Apāpurati, Avāpurati (apa+ā+pur+a), 打開。
Apāya(Sk. apāya<apa離+i去), “going away”),【陽】1.分離(separation, loss)。2.損失(loss (of property))。3.漏出(leakage, out flow (of water))。 4.過失(lapse, falling away (in conduct))。5.地獄,苦途(a transient state of loss and woe after death)。apāyagāmin,【形】惡趣,苦趣。apāyamukha,【中】導致毀損(“facing ruin”, leading to destruction (= vināsa-mukha DA.I,268))。apāyabhūmi,惡趣(惡處之地,state of deprivation)。apāyasahāya,【陽】揮霍的朋友。apāyadukkhaṁ, apāyadukkhāni,【中】(諸)分別離苦。DṬ.15.-0-6/II,119.:Apāyāti avaḍḍhitā, sukhena, sukhahetunā vā virahitāti attho.(離去(福樂)處︰無福利,無快樂,無快樂的因之意。) Vism.427.:Apāyanti evamādi sabbaṁ nirayavevacanameva. Nirayo hi saggamokkhahetubhūtā puññasammatā ayā apetattā, sukhānaṁ vā āyassa abhāvā apāyo. Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati, dosabahulatāya vā duṭṭhena kammunā nibbattā gatīti duggati. Vivasā nipatanti ettha dukkaṭakārinoti vinipāto. Vinassantā vā ettha patanti saṁbhijjamānaṅgapaccaṅgātipi vinipāto. Natthi ettha assādasaññito ayoti nirayo. Atha vā apāyaggahaṇena tiracchānayoniṁ dīpeti. Tiracchānayoni hi apāyo sugatito apetattā, na duggati mahesakkhānaṁ nāgarājādīnaṁ sambhavato. Duggatiggahaṇena pettivisayaṁ. So hi apāyo ceva duggati ca, sugatito apetattā dukkhassa ca gatibhūtattā. Na tu vinipāto asurasadisaṁ avinipatitattā. Vinipātaggahaṇena asurakāyaṁ. So hi yathāvuttena atthena apāyo ceva duggati ca sabbasamussayehi ca vinipatitattā vinipātoti vuccati.(「苦界」等幾個字都是地獄的異名。因為地獄無得天與解脫的因緣及缺乏福德之故,或因不受諸樂之故為「苦界」。因為是苦的趣──即苦的依處故為「惡趣」;或由多瞋及惡業而生的趣為「惡趣」。因為作惡者不願意而墮的地方故為「墮處」(落難處);或因滅亡之人破壞了四肢五體而墮於此處故為「墮處」。因為這裏是毫無快樂利益可說的,故為「地獄」。或以苦界一語說為畜界,因為畜界不是善趣故為苦界,又因有大威勢故龍王等亦生其中故非惡趣。以「惡趣」一語說為餓鬼界,因為他不是善趣及生於苦趣,故為苦界及惡趣,但不是墮趣,因為不如阿修羅的墮趣之故。以「墮趣」一語說為阿修羅,因依上面所說之義,他為苦界及惡趣,並且因為棄了幸福而墮其處故為墮趣。)DA.16./II,544(CS:p.2.134):「地獄,實是所謂的不從何處(去來)(=無自由),無增長,是‘離去(福樂)處’。依靠苦的趣,為‘苦趣’。那些犯錯者,他們跌入無法控制的地方,為‘落難處’。」(Nirayādayo hi vaḍḍhisaṅkhātato ayato apetattā apāyā. Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati. Ye dukkaṭakārino, te ettha vivasā nipatantīti vinipātā.)(離去(福樂)處、苦趣、落難處都是地獄的同義詞。) (Dhātumālā語法論, CS:p.144)︰pāyoti ca nirayo tiracchānayoni pettivisayo asurakāyoti cattāro apāyā.(地獄、畜生、餓鬼、阿修羅,即為四惡趣。)
Apāyati,【陽】逃走。apāyaṁsu(2p.aor.), (他們)逃走。S.11.6./I,224.︰Parājitā ca kho, bhikkhave, devā apāyaṁsveva uttarenamukhā, abhiyaṁsveva ne asurā.(諸比丘!已戰敗之諸天向北逃逸,諸阿修羅(隨後)攻打(abhiyaṁsu<abhiyāti)他們。)
Apāra,【形】無限的,沒有對岸,【中】近岸。apāraneyya,不達彼岸,難到達的。
Apāruta,【形】開的,脫光的。
Apālamba,【陽】(馬車的)靠背。S.1.46./I,33.︰Hirī tassa apālambo.(慚為彼靠背)
Api-﹐【字首】在。
Api(Sk. api & pi),【無】然後,那麼,即使( “close by”, then as prep. “towards, to, on to, on” and as adv. “later, and, moreover”) (台語:若準na7 cun2,著算tioh8 sng3)。api ratte﹐稍後,在晚上(later on in the night)。apidhāna﹐穿上、戴上(putting on to)。apiḷahati﹐綁上、束縛(bind on to)。apihita﹐穿上、戴上(put on to)。apica(api ca), 但是,此外,還有(further, and also, moreover)。apica kho(=api ca kho), 可是,但是(moreover, and yet, still, all the same)。apinu, 疑問式語氣(so much so)。apināma, 如果 (我們) 可能。apissu, 甚至於。app’eva nāma(api + eva nāma), 或許。
Apitika (adj.)(a + pitika)無父的(fatherless)。
Apetthekacco(api+ettha這裡+ekacco某個)﹐於茲某個。
Apidhāna,【中】蓋子。
Apilāpana,【中】不漂浮的。《法集論》(Dhs.#52., #332):Anupavisanasaṅkhātena ogāhanaṭṭhena apilāpanabhāvo
apilāpanatā. Yathā hi lābukaṭāhādīni udake plavanti, na anupavisanti, na tathā ārammaṇe sati. Ārammaṇañhesā
anupavisati, tasmā apilāpanatāti vuttā.(
進入之稱,進去之意,不漂浮的狀態,為‘不漂浮性’。就像葫蘆在水上飄浮,不溶入(水),沒有如是的所緣。那所緣確實溶入,因此稱為‘不漂浮性’。)
Apisuṇa,【形】不中傷,不挑撥離間(not backbiting)。
Apiha, apihālu,【形】不貪婪的。S
Apurakkharāna(a+puraḥ),【現分】無希望。直譯:無放置在面前。Apurakkharānoti vaṭṭaṁ purato akurumāno.‘無放置在面前’即面前無正在做回轉。
Apekkha, apekkhaka, apekkhī,【形】顧及,在意,找尋,人選。Apekkha,【陽】期待,期待者。
Apekkhati (apa+ikkh(梵īkṣ)見+a), 渴望,期待。apekkhi,【過】。
Apekkhana,【中】Apekkhā,【陰】希望,欲望,期望。
Apekkhita, (apekkhati 的【過分】)。
Apeta (apeti 的【過分】), 已走開,已免除,已沒有。apetatta,【中】缺席。anapeta,【反】沒有缺席。DhpA.v.41.︰“bhikkhu ayaṁ tava kāyo apetaviññāṇo nirupakāro hutvā kaliṅgaraṁ viya pathaviyaṁ sessatī”ti.(人死後,這身體無意識,將臥在地上,就像朽木一樣。)
Apeti (apa+i+a), 走開,消失。apesi,【過】。
Apetteyyatā,【陰】不孝父親。
Apeyya,【形】不可飲的,不應該喝的。
Apuññābhisaṅkhāra﹐【陽】非福行。
Appa, appaka,【形】小的,少的,無關重要的。【中】一點點。appakasirena,【副】無困難。
Appakicca,【形】少責任。KhA.240.︰Appaṁ kiccamassāti appakicco, na kammārāmatābhassārāmatāsaṅgaṇikārāmatādi-anekakiccabyāvaṭo, atha vā sakalavihāre navakammasaṅghaparibhogasāmaṇera- ārāmikavosāsanādikiccavirahito, attano kesanakhacchedanapattacīvarakammādiṁ katvā samaṇadhammakiccaparo hotīti vuttaṁ hoti.(少俗務︰是少有作務之事。少作種種事務,包括少作園林,少廢話,少結伴等。換句話說,免除所有在精舍新的僧務,沙彌的養成,或僧伽園的作務等。(至於)自己的頭髮、指甲的修剪,衣缽的修護等,及其他必要的沙門法,則應該作。)
Alpa,【梵】一,小,少,少分,尟,尠,減,無,短,短促。
Appakiṇṇa,【形】不擁擠的,安靜的。
Appagabbha,【形】不驕傲的,不鹵莽的。
Appaggha,【形】無價值的,不值的。
Appaccaya,【陽】不滿,悶悶不樂的樣子。【形】沒有因素。
Appaṭigha,【形】不妨害的,沒有忿怒,沒有反擊,無對(阿毘達摩用語)。【陽】【中】沒有反擊。【反】sappaṭigha﹐有對。
Appaṭinissagga,【陽】不放棄。
Appaṭipuggala,【陽】無比肩者,無等倫者。
Appaṭibaddha,【形】不連接的,不依靠的。
Appaṭibhāṇa,【形】使迷惑的,使不知所措的,使昏亂的。
Appaṭima,【形】無比的。
Appaṭivattiya,【形】不倒退的。
Appaṭivāna,【形】不畏縮的。appaṭivānī,【陽】熱心的人。
Appaṭividdha,【形】未達到的,未瞭解的。
Appaṭivedha(a+paṭi+vyadhī)﹐不通達,不知。Appaṭivedhāti appaṭivijjhanena apaccakkhakiriyāya.(不貫通、不明白)(A
Appaṭisandhika,【形】1.不會再生的。2.無法修好的。
Appaṇā, appanā(<ī+āpe+ana, ā取代ī,p成為pp,即ā+pp+ana= appanā(ā在pp的前面變成a;cp. Sk. arpaṇa<ri, abstr. fr. appeti = arpayati from of ṛ, to fix, turn, direct one’s mind)﹐【陰】安止,把心固定在一個對象(application (of mind), ecstasy, fixing of thought on an object, conception )。appanā-samādhi,安止定(已得禪那,具有五禪支)、根本定。Vibhv.PTS:p.197︰Mahaggatabhāvappattā appanābhāvanā nāma appanāsaṅkhātavitakkapamukhattā.(CS:p.258) Sampayuttadhammehi ārammaṇe appento viya pavattatīti vitakko appanā. Tathā hi so “appanā byappanā”ti (dha.sa.7) niddiṭṭho. Tappamukhatāvasena pana sabbepi mahaggatānuttarajhānadhammā “appanā”ti vuccanti.(達到廣大的狀態,稱為安止修習,以‘尋’為首的所謂的安止。在已固定在相應諸法的所緣上如轉起‘尋’,為安止。而它已定義為安止(appanā)、極安止(byappanā=vyappanā<vi+appanā)。於‘尋’為首的一切廣大、出世間禪法,稱為安止。)
Appaṇihita(a+paṇihita),【形】【中】無渴愛的,無願的(毫無貪瞋痴的渴望)(free from desire)。PṭsA.(CS:pg.1.88.)︰Taṇhāpaṇidhi-abhāvena appaṇihitaṭṭho.(無渴愛之願,為‘無願之義’。)
Appatikiṭṭha,【形】不輕視的。
Appatiṭṭha(a + patiṭṭha),【形】1.沒有立足點的,無助的(not standing still, without a footing or ground to stand on, bottomless)。
Appatissa, Appṭissa(a + paṭi + su(梵śru, śruṣ)聽到),【形】不易教化的,造反的(not docile, rebellious)。
Appatihata, appaṭihata,【形】未重擊的,不阻隔的。
Appatīta(a + patīta, of prati + i, Sk. pratīta),【形】得罪,冒犯,惹怒。Pārā.III,168 (CS:Pārā.pg.257)︰Appatītoti tena ca kopena, tena ca dosena, tāya ca anattamanatāya, tāya ca anabhiraddhiyā appatīto hoti.(不滿︰以脾氣暴躁、以瞋恚、以不滿意、以不滿足,為不滿。)
Appaduṭṭha(a + paduṭṭha) ,【形】不生氣的,不腐爛的(not corrupt, faultless, of good behaviour)。
Appadhaṁsika﹐Appadhaṁsiya(grd. of a + padhaṁseti),【形】不該違犯的(not to be violated or destroyed, inconquerable, indestructible)。
Appanā﹐安止(定)。《廣釋》(Vibhv.CS:p.258):Sampayuttadhammehi ārammaṇe appento viya pavattatīti vitakko appanā.(安止(定):在已固定在相應諸法的所緣上如轉起‘尋’,為安止。)可知,‘尋’是達到安止(定)的重要關鍵。Rūpa-arūpa-lokuttara-magga-phala-anurūpa-samatha-vipassana-bhāvanā-citta-abhinīharaṇa-anurūpato, appanāya vīthi appanāvīthi.((與)色界無色界出世間道、果一致,與熱切的奢摩他、毘缽舍那修習心一致,安止的心路,為安止心路。)
Appamajjana, 【中】疏忽。KhA.142.︰appamajjanaṁ appamādo. (不疏忽,為‘不放逸’。)
Appamaññā(a + pamaññā, abstr. fr. pamāṇa = Sk. *pramānya),【陰】無量心(catasso appamaññā四無量= cattāro brahmavihārā四梵住),即:慈mettā、悲karuṇā、喜muditā、捨upekkhā。
Appamatta1(appa + matta),【形】輕微的,微小的,無關重要的。appamattaka,【中】瑣事,少量,小事。
Appamatta2(a+pamatta, pp. of pamajjati< mad(梵mad / mand)使被發狂),【形】不放逸的(not negligent)。AA.7.79./IV,67.︰Appamattoti sati-avippavāse ṭhito.(不放逸︰住立於與(正)念不分離。) MA.7./I,180.︰Appamatto kammaṭṭhāne sati avijahanena. (不放逸︰於業處不放棄(正)念。) MA.57./III,107.︰Appamattoti kammaṭṭhāne satiṁ avijahanto. (不放逸︰於業處(正)念不放棄。)
Appamāṇa﹐Appamāna,【形】1.無量的,無限的( “without measure”, immeasurable, endless, boundless, unlimited, unrestricted all-permeating)。2.無不同的,不相干的( “without difference”, irrelevant)。
Appamāda (a+pamāda<mad(梵mad / mand)使被發狂),【陽】不放逸。S
Appameyya,【形】不可測量的。
Appavatti,【陰】非持續,非存在。
Appasanna(a不+pasanna已明亮的)﹐尚未明亮的。
Appasāda,【陽】不快樂,不喜歡。
Appasattha,【形】(appa+sattha = 旅行隊:) 有很少同伴或共事者的。(a+pasattha:), 不被稱讚的。
Appasanna,【形】1.得罪。2.不信的、沒有信心的。
Appasamārambha,【形】小麻煩的。
Appassaka,【形】持有一點點,貧窮的。
Appassāda,【形】小快樂的。
Appahīna,【形】未移動的,未破壞的。
Appāṇaka(a+pāṇaka),【形】1.無息氣的。2.不包含昆蟲的。
Appāhāra(a不+pahāra毆打,打擊),【陽】不毆打,不打擊,悠悠。
Appātaṅka,【形】無病的。
Appiccha(appa少+iccha欲),【形】少欲(=無欲,或少掉欲望)。appicchatā,【陰】少欲(A
Appita, (appeti 的【過分】;cp. BSk. arpita), 已應用、已集中(fixed, applied, concentrated (mind))。2.帶到、固定在(brought to, put to, fixed on J.VI.78 (maraṇamukhe))。visappita, 毒箭(an arrow to which) poison (is) applied, so read for visap(p)īta at J.V.36 & Vism.303)。byappitā(< vi+appitā已集中), (心)已很集中。
Appiya,【形】不喜的,不合意的。D.22./II,306.︰“Katamo ca, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho? Idha yassa te honti aniṭṭhā akantā amanāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti anatthakāmā ahitakāmā aphāsukakāmā ayogakkhemakāmā, yā tehi saddhiṁ saṅgati samāgamo samodhānaṁ missībhāvo, ayaṁ vuccati, bhikkhave, appiyehi sampayogo dukkho.(然,諸比丘!什麼是‘怨憎會苦’呢?於此,凡是不可喜的、不愉快的、不合意的色(n.)、聲(m.)、香(m.)、味(m.)、觸(n.)、法(m.n.);或者凡是無益的欲、無利的欲、麻煩的欲、無從執著中釋放的欲,和合、集合、聯合、會合。諸比丘!這稱為‘怨憎會苦’。)
Appekadā,【副】(api+ekadā), 有時。
Appeti (ap+e), 應用,固定。appesi,【過】。appenta﹐【現分】已固定。
Appeva, appeva nāma,【無】如果…就好,如果…就行。
Appesakka,【形】小影響力。
Appossukka,【形】不關心,生活悠閒(unconcerned, living at
ease, careless, “not bothering”, keeping still, inactive;in stock
phrase appossukka tuṇhībhūta saṅkasāya “living at ease, given to silence, resigned); Th
2, 457 (= nirussukka ThA 282); Sn 43 (= abyāvaṭa anapekkha
Nd2 72); Dh 330 (= nirālaya DhA IV.31); J I.197; IV.71; Miln.371 (a. tiṭṭhati to keep still); DA
I.264.
Appossukkatā),【陰】不活躍、勉強(inaction, reluctance, carelessness, indifference.)。
Apphuṭa,
Apphuta,【形】不觸及,不彌漫的(untouched,
unpervaded, not penetrated)。
Apphoṭā (<appoṭeti to blossom),【陰】一種茉莉花(Jasmine J VI.336)。
Apphoṭita, (Apphoṭeti的【過分】), 已鼓掌。【中】鼓掌。
Apphoṭeti (ā+phuṭ+e), 撚拇指,彈指,鼓掌。
Aphala,【形】不結果的,徒然的,無用的。
Aphassita,【形】不接觸的。
Aphāsu,【形】不安的,不自在,困難的,麻煩的。aphāsuka,【中】疾病。
Abaddha, abandhana,【形】無束縛的,自由的。
Ababa,【中】一個地獄的名字(阿婆婆地獄),一個有76個零的數位。
Abala (a無+bala強力的),【形】無強力的,弱的,微弱的。abalā,【陰】女人。
Abāhira (a無+bāhira外部),【形】無外部。
Abādha,【形】無礙的。
Abbahati, Abbuhati, 拔除。【過】abbuhi。【獨】 abbuyha。 【過分】abbūḷha。opt. abbahe, abbhuye。
Abbaṇa (a無+vaṇa傷),【形】無傷的。
Abbata (a無+vata禁制)【中】無道德。【形】無道德的,不持戒的。
Abbahati﹐拔除。
Abbuda (梵 arbuda),【中】1.皰、腫瘤。2.頞部陀,在懷孕後第二個星期的胎兒。3.分離的因素。4.一個地獄的名字(頞部陀地獄)。5.垓ㄍㄞ (1垓=100兆)。【形】垓ㄍㄞ地獄。
Abbuyha ( abbahati拔除的【獨】), 拔除。
Abbuhati﹐拔除。
Abbūhati (ā+vi+ūh +a), 排掉,拉出。abbūhi,【過】。
Abbūḷha, (Abbūhati的【過分】) 排掉,拉出。
Abbokiṇṇa(= abbhokiṇṇa)( abhi +ava +kiṇṇa, cp. Abhikiṇṇa),【形】不間斷的,持續的,不擁擠的。satataṁ samitaṁ﹐恆常不間斷地。
Abbocchinna,【形】不間斷的。
Abbohārika(a + vi + ava + hārika of voharati; not of legal or conventional status ),【形】1.可忽略的(negligible, not to be decided ). 2.不尋常(uncommon, extraordinary)。
Abbha(梵abhra),【中】雲(cloud),雲層( a cloudy mass)。Abbhā﹐【陰】雲。abbhakūṭa,【中】暴風雲的頂點。abbhapaṭala,【中】大量的雲。
Abbhaka(梵abhraka),【中】滑石,石墨,粉狀石墨。
Abbhakkhāti (abhi全面+ā+khā掘+a), 中傷,反對。abbhakkhāsi,【過】。
Abbhakkhāna (<abbhakkhāti控告),【中】誹謗,控告。
Abbhañjati (abhi全面+añj塗油+a), 塗抹,潤滑。abbhañji,【過】。
Abbhañjana,【中】1.塗抹,塗油。2.軟膏。
Abbhatīta (abhi全面+atīta過去﹑跨越),【形】經過的,過去的。【過分】全面過去,全面跨越。
Abbhattha (abhi全面+attha滅沒) 【中】滅沒。abbhatthaṁgataṁ(abbhatthaṅgataṁ;disappeared), 已消失。
Abbhanumodati (abhi全面+anumodati隨喜), 全面隨喜。【過】abbhanumodi。
Abbhanumodanā,【陰】很感謝,隨喜功德。
Abbhantara (abhi全面+antara內部﹑中途),【中】1.裡邊,內部。2.一阿盤陀羅(一阿盤陀羅等於二十八肘。Sp.Mv.V,1052.︰ekaṁ abbhantaraṁ aṭṭhavīsati hatthappamāṇaṁ hoti.)。【形】內部的,內在的。abbhantarika,【形】親密朋友,心腹朋友,知己。
Abbhāgata,【三】客人,陌生人,【過分】已到達。
Abbhāgamana,【中】抵達,挺身而出。
Abbhācikkhati (abhi全面+ā+cikkh+a), 責備,中傷,誹謗。abbhācikkhi,【過】。
Abbhācikkhana,【中】控告,中傷。
Abbhāna(abhi + āyana of ā + yā (i)),【中】復歸(比丘身份)(coming back, rehabilitation of a bhikkhu who has undergone a penance for an expiable offence)。
Abbhāhata (abbhāhanati 的【過分】), 已攻擊,已使痛苦,已折磨。
Abbhukkiraṇa,【中】抽出,灑。
Abbhukkirati (abhi全面+u 出、上+kir散+a), 灑。abbhukkiri,【過】。
Abbhuggacchati (abhi全面+u出、上+gam去+a), 升入,出去。abbhuggacchi,【過】。
Abbhuggata, (Abbhuggacchati的【過分】) 升入,出去。
Abbhuggamana,【中】升起。
Abbhuggirati (abhi全面+u出+gir吞+a), 以脅迫的方式升起手或揮動一些東西。abbhuggiri,【過】。
Abbhuggiraṇa,【中】揮。
Abbhujjalana (abhi全面+u出+jalana燃)﹐【中】口吐出火。
Abbhuṭṭhāna,【中】站起來,起床,進步。
Abbhuta,【形】令人驚奇的,未曾有的。【中】奇迹,一個奇異的事物,打賭。
Abbhudeti (abhi全面+udi +e), 升,形成。abbhudesi,【過】。
Abbhunnata,【形】升高,高。
Abbhunnati﹐Abbhuṇṇati, (<abhi全面+unnati),傲慢(haughtiness)。
Abbhunnamati (abhi全面+u出+namati彎),湧出。【獨】abbhunnamitvā。
Abbhumme,【歎】唉!
Abbhuyyāti (abhi 全面+u出+yā去+a), 進軍。abbhuyyāta,【過分】。
Abbhokāsa (abhi全面﹑超越+avakāsa機會﹑空間),【陽】戶外,露天,無庇護的地方,海闊天空,全都露,清閑。abbhokāsika,【陽】住在戶外的人。abbhokāsova pabbajja(PTS: abbhokāso ca pabbajja), 出家是海闊天空。SnA.v.406./II,381.︰Abbhokāsoti vuttasambādhapaṭipakkhabhāvena ākāso viya vivaṭā.(海闊天空︰如所說的齷齪,對治消失之後,露出空間。)
Abbhokiṇṇa,【形】擁擠的。
Abbhokiraṇa,【中】1.灑。2.舞者的運動。
Abbhokirati (abhi全面+ava下+kir散+a), 灑。abbhokiri,【過】。
Abyāpāda (a無+byāpāda逆向行),【陽】無拂逆、無瞋。
Abyāpāra﹐無興趣(uninterestedness)。
Abrahmacariya (a非+brahmacariya梵行),【中】非梵行。Kh.31.︰Abrahmacariyassa pana cattāri aṅgāni bhavanti-- (1)ajjhācariyavatthu ca
hoti, (2)tattha ca sevanacittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, (3)sevanapaccayā payogañca samāpajjati, (4)sādiyati
cāti.(非梵行有四條件︰1.交媾(若是邪淫,則對象非配偶)。2.生起淫欲心。3.達到從事(性交)之緣的方式。4.接納樂受(sādiyati cāti)。) KhA.26.︰Abrahmacariyanti aseṭṭhacariyaṁ, dvayaṁdvayasamāpattimethunappaṭisevanā kāyadvārappavattā asaddhammappaṭisevanaṭṭhānavītikkamacetanā abrahmacariyaṁ.(非梵行︰非殊勝行(=卑劣行),以從事非正法原因的違犯之思(=心),運用身門,雙雙達到三摩缽地(性高潮)從事婬欲,為非梵行。) KhA.34.︰Abrahmacariyā veramaṇiyā vigatapaccatthikatā sabbajanapiyatā annapānavatthasayanādīnaṁ lābhitā sukhasayanatā sukhappaṭibujjhanatā apāyabhayavinimuttatā itthibhāvappaṭilābhassa vā napuṁsakabhāvappaṭilābhassa vā abhabbatā akkodhanatā paccakkhakāritā
apatitakkhandhatā anadhomukhatā itthipurisānaṁ aññamaññapiyatā paripuṇṇindriyatā paripuṇṇalakkhaṇatā nirāsaṅkatā appossukkatā sukhavihāritā akutobhayatā piyavippayogābhāvatāti evamādīni.(離非梵行(的果報)︰沒有仇敵,一切人所喜愛,獲得食物、飲料、衣服、住處,躺臥快樂,醒覺快樂,解脫苦界(=惡趣)的怖畏,不會生為女性或不能男,不忿怒、不掩飾、不驚慌、臉不下向(丟臉),男女相愛,諸根圓滿,諸相圓滿,無疑惑、生活悠閒、樂住,無怖畏處,無離別喜愛,如此等(果報)。)(KhA.34.)(按︰「不會生為女性」((na)
itthibhāvappaṭilābhassa),乃由「願生為男」或「不願生為女」來決定。))
Abrahmacārin (a非+brahmacārin梵行【形】),【形】非梵行。
Abrāhmaṇa (a非+brāhmaṇa婆羅門),【陽】非婆羅門。
Abhabba (a不+bhabba能夠﹑可能),【形】不能的,不精通的。abhabbatā, 無能,不可能性。
Abhaya (a無+bhaya恐懼),【形】安全的,無畏的。【中】無恐懼。
Abhayā,【陰】訶子。1.一種東印度喬木 (Terminalia chebula),常綠喬木,葉子卵形或橢圓形。果實像橄欖,可以入藥,有輕瀉、止咳等作用。産於中國雲南、廣東,以及印度、緬甸、馬來亞等地。它是「三果粉」(Triphala churna)的三種成份之一,Amalaki, Vibhitaki and Harītaki(=abhayā),治療消化不良dyspepsia, 痔瘡piles, 血濁impurity of blood, 眼睛感染irritation in eye & 出血haemorrhage。)。2.這種植物的果實,也叫藏青果。
Abhava (a不+bhava變成)﹐不變成,無,非有。
Abhavissa(<bhavati)﹐如果有(cond.2sg.3sg.)(與事實相反的假設)。
Abhāva (a+bhū+a),【陽】消失,烏有,不在,缺席,不變成,未有,非有,無性,無自性。【獨】bhavitvā, bhūtvā。abhavitvā…bhavati﹐本無今有。
Abhāvita (a未+bhāvita修習(【過分】),【形】未修習的,未熟練的。
Abhāvitatta﹐【中】未被修習的狀態。
Abhāsi﹐[bhāsati說]他曾說【單.叁.過】。
Abhi-, 【字首】全面,對。覺音論師以五義釋「阿毘」:(Sp.I,20.) (CS:Pārā.pg.1.16) Ayañhi abhisaddo vuḍḍhilakkhaṇapūjitaparicchinnādhikesu dissati. Tathāhesa--“Bāḷhā me āvuso dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamantī”ti-ādīsu (ma.ni.3.389 saṁ.ni.5.195) vuḍḍhiyaṁ āgato. “Yā tā rattiyo abhiññātā abhilakkhitā”ti-ādīsu (ma.ni.1.49) lakkhaṇe. “Rājābhirājā manujindo”ti-ādīsu (ma.ni.2.399 su.ni.558) pūjite. “Paṭibalo vinetuṁ Abhidhamme Abhivinaye”ti-ādīsu (mahāva.85) paricchinne. Aññamaññasaṅkaravirahite dhamme ca vinaye cāti vuttaṁ hoti. “Abhikkantena vaṇṇenā”ti-ādīsu (vi.va.75) adhik.(阿毘說曰:阿毘者,意義、識義、讚歎義、斷截義、出過廣義、大義、無上義。何謂為意?憶持也。識者分別也。讚歎者。常為聖人之所讚歎也。斷截者。分別偈也。出過者。過於餘法也廣者。於諸法中最為廣也。大者諸法之最大也。無上者。諸法無能勝也。曇者。舉義承義護義。何謂為舉。舉者。舉置眾生於善道也。承者。承受眾生不令入三惡道也。護者。擁護眾生令得種種快樂也。藏者器也。何謂為器?器者,能聚集眾義也。T24.676.2)一、意,是增上義(阿毘達磨就是增上法,下例)。二、識,是特性(自相)義。三、讚歎,是尊敬義。四、斷截,是區別義。五、長,是超勝義《善見律毘婆沙》卷一(T24.676.2)。
Abhikaṅkhati (abhi+kakh+ṁ-a), 渴望,願望。abhikaṅkhi,【過】。abhikaṅkhita,【過分】。
Abhikaṅkhana, abhikaṅkhita,【中】希望,渴望,希望。
Abhikaṅkhī,【形】願望的,欲望的。
Abhikiṇṇa, (Abhikiraṇa的【過分】) 已撒滿。
Abhikiraṇa,【中】散佈。
Abhikirati (abhi+kir散+a), 淹沒,散佈,灑。
Abhikīrati (abhi+kīrati被作), 全面被作。
Abhikūjati (abhi+kuj鴣鴣叫+a), 鳥鳴,(鳥)唱。abhikūji,【過】。
Abhikūjana,【中】鳥的歌唱。
Abhikīḷati [abhi + kīḷati] to play (a game),
to sport Miln.359 (kīḷaṁ).
Abhikūjita [Pv.II,123 (cakkavāka°; so read for kujita).
Abhikūjita(abhi + kūjita, pp. of kūj),【過分】(鳥的歌)已響亮(resounding (with the song of birds))。cakkavakkābhikūjitā(Pv.2-12./p.42.), 紅鵝叫聲。Cp. abhinikūjita.
Abhikkanta (abhikkamati 的【過分】;in sense of Sk. and also P. atikkanta), 【形】【中】1.向前走,已越過(lit. gone forward, gone out, gone beyond)。 2.太美妙了(極優美、極可欲、極可喜、極美善、超群)(excellent, supreme (= sundara))。【中】前進。abhikkantāya rattiyā, 初夜分(6-10pm)。
Abhikkantaṁ﹐【歎】向前走!(going forward (and backward), approach (and receding))。已超群!太美妙了!太棒了!S.3.1./I,70.(《相應部》有73處)︰“Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante! Seyyathāpi bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya--‘Cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti.(大德!太美妙了!大德!太美妙了!大德!譬如倒者扶起,覆者揭露,迷者示道,暗中舉燈,‘有眼者得見諸物’。)
Abhikkantāya rattiyā ([abhikkantāya向前走(【陰】【單】【處】,【過分】)] [rattiyā夜間(【陰】【單】【處】)] ), 在已向前走的夜間。
Abhikkama,【陽】I.【陽】向前走,前進(going forward, approach, going out;opp. paṭikkama going back))。【過分】[paṭikkama走回] 。II.向前走(【單.貳.命】)。abhikkamosāna(abhikkama+osāna停止)﹐停止前進。Abhikkamosānaṁ paññāyati no paṭikkamoti:知道(病)停止復原不減退。
Abhikkamati (abhi全面+kam走+a), 進行,向前走(直譯:全面走) (goes forward, approaches, advances, progresses)。【2.複.命】abhikkamatha。【過分】abhikkanta。abhikkami,【過】。
Abhikkhaṇa,【形】不變的。abhikkhaṇaṁ,【副】不變地,時常。
Abhikkhaṇati (abhi全面+khā掘+a), 掘出。abhikkhaṇi,【過】。
Abhikkhaṇana,【中】掘,挖。
Abhigajjati (abhi全面+gad說+ya), 吼,打雷。abhigajji,【過】。
Abhigajjana,【中】吼聲,雷鳴。
Abhigijjhati (abhi全面+ gidh貪婪+ya), 覬覦,渴望。abhigijjhi,【過】。aññamaññābhigijjhanti, 互相覬覦(S.1.28./I,15)。
Abhigijjhana,【中】覬覦,渴望,貪欲。
Abhigīta (abhi全面+gīta唱誦(【過分】) )﹐(abhigāyati 的【過分】), 已唱。
Abhighāta,【陽】1.撞擊,衝擊,接觸。2.殺害。
Abhighātana,【中】殺害,破壞,毀壞。
Abhighātī,【陽】敵人,破壞者。
Abhijappati (abhi全面+jap(梵jap)喃喃自語+a), 祈禱(praying for),喃喃而語。abhijjappi,【過】。
Abhijappā (<abhijappati, cp.jappā)【陰】祈禱,熱望(strongly asserting one’s right)。
Abhijappana, abhijappita,【中】1.喃喃而語。2.許願。3.講話。
Abhijāta,【形】出生良家子弟,生得高貴。
Abhijāti, ābhijāti, (abhi全面+jāti生),【陰】1.再生,降落。2.種類。chaḷabhijātiyo, 六生類。富蘭那‧迦葉(Pūraṇa Kassapa)宣稱有「六生類」(chaḷabhijātiyo),即:(1)黑(kaṇhābhijāti,包括屠夫、獵人、盜賊等)、(2)藍(nīlābhijāti,比丘、及其餘一切之業因論者kammavādā、業果論者kriyavādā)、(3)紅(lohitābhijāti,只穿一衣的耆那教徒,比前兩種人更清淨)、(4)黃(haliddābhijāti,由裸體外道的白衣在家人)、(5)白(sukkābhijāti,男女邪命外道)、與(6)究竟白(paramasukkābhijāti,由難陀・瓦加(Nanda
Vaccha)、提沙・桑提加(Kisa Saṁkicca)與末伽梨・瞿舍梨(Makkhali Gosāla)所組成,他們最清淨)。(cf.《增支部》
Abhijānana,【中】盡知,證知。
Abhijānāti (abhi全面+ñā知+nā), 盡知(全面知),證知。abhijjāni,【過】。【單.壹.現】abhijānāmi。【3單.過】abbhaññāsi。【3.複.過】abbhaññaṁsu; 【過分】abhiññāta; 【獨】abhiññāya, abhiññā}。
Abhijāyati (abhi全面+jan(梵jan / jā)生+ya), 出生得好,出現得好。
Abhijigiṁsati (abhi全面+har運+sa), 願克服。abhijigiṁsi,【過】。
Abhijjanaka, abhijjamāna,【形】未打破的,未分開的。
Abhijjamāna(ppr. passive of a + bhid(梵bhid))破碎, see bhindati)﹐【現分】無被迸裂,無被拆散。
Abhijjhā(abhi+dhyā想),【陰】貪婪(台語:tham lam5),妄羨,古譯:增伺。abhijjhālu,【形】貪婪的,妄羨的。A.3.66./I,194.︰ “Abhijjhāti kho ahaṁ, Sāḷhā, etamatthaṁ vadāmi. Luddho kho ayaṁ, Sāḷhā, abhijjhālu pāṇampi hanati, adinnampi ādiyati, paradārampi gacchati, musāpi bhaṇati, parampi tathattāya samādapeti, yaṁ sa hoti dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyā”ti.(「沙羅哈!我說貪婪這意思。舍羅哈!這貪心,是因貪欲而殺有息者,取不該取之物,與他人之妻通,說虛誑,也煽動他這樣作,凡此,能引長夜之無益與苦。)
Abhijjhādomanassa (abhijjhā貪欲【陰】+domanassa不如意【中】),【陽】貪欲及不如意。
Abhijjhāvisamalobha (abhijjhā貪婪【陰】+visama不平順的【形】+lobha貪欲【陽】)﹐【陽】貪欲。
Abhijjhāyati (abhi全面+jhe+a), 願望,妄想。abhijjhāyi,【過】。abhijjhita,【過分】。
Abhiñña (<abhiññā全面知),【形】博學的,有知識,全面知。S
Abhiññāta (abhijānāti全面知的【過分】), I.【過分】全面知。II.【形】著名。
Abhiññāya, 1.( abhijānāti‘全面知’的【獨】)。2.[abhiññā全面知](【陰.單.工.從.與.屬.處】)。
Abhiññā, (<abhijānāti全面知)【陰】I.全面知,特別的知識,非凡的力量,神通。II.Abhijānāti‘全面知’的【獨】。
Abhiññā, abhiññāya,【獨】熟悉。
Abhiññāṇa,【中】特徵。
Abhiññāta, (abhijānāti 的【過分】), 已衆所周知,已公認。
Abhiññeyya,【形】應該熟悉的。
Abhiṇha,【形】連續的,習慣的,屢屢的。abhiṇhaṁ,【副】時常,重複地,再三地。A
Abhiṇhaṁ,【副】經常。
Abhiṇhaso,【副】總是,重複地,再三地。
Abhitatta (abhitapati 的【過分】), 已被燒焦,已熱。
Abhiṭhāna (abhi + ṭhāna, cp. abhitiṭṭhati; lit. that which stands out
above others) ,【中】大罪或死罪(a great or deadly crime. Only at Sn.231 = Kh VI,10 (quoted Kvu
109))。Six are there
mentioned, & are explained (KhA 189;
Abhitapati (abhi全面+tap(梵tap)使發光+a), 照耀,發光。abhitapi,【過】。
Abhitāpa,【陽】很熱。
Abhitāḷita, (Abhitāḷeti的【過分】打,槌打,擊鼓等。
Abhitāḷeti (abhi全面+tāḷ打+e), 打,槌打,擊鼓等。abhitāḷesi,【過】。
Abhituṇṇa﹐abhitunna (abhitudati的【過分】), 已受打擊, 已制服, 已壓倒。
Abhitudati (abhi全面+tud+a), 刺穿,刺,刺激。abhitudi,【過】。
Abhito,【無】周圍(台語:四箍輦轉si3
khoo lian2 tng2)。
Abhitoseti (abhi超勝+tus滿足+e), 徹底地滿足。abhitosesi,【過】。
Abhitthanati (abhi超勝+ than吼+a), 打雷。abhitthani,【過】。abhitthanita,【過分】。
Abhittharati (abhi超勝+tarati2匆忙), 催促,趕緊作。abhitthari,【過】。【3單.祈.反照】abhittharetha。
Abhitthavati (abhi全面+ thu稱讚+a), 稱讚。abhitthavi,【過】。
Abhitthavana,【中】稱讚。
Abhitthuta, (abhi全面+tthavati 的【過分】)。
Abhitthunāti (abhi全面+ thu稱讚+nā), 稱讚。abhitthuni,【過】。
Abhidosa,【陽】昨晚。abhidosika,【 形 】昨晚的 。(參考 ābhidosa)。
Abhidhamati (abhi全面+dham)(梵dham/ dhmā)吹+a), 吹。abhidhami,【過】。
Abhidhamma (abhi超勝﹑對+dhamma法),【陽】超勝的法,對法,阿毘達摩,論藏。abhidhammika,【形】論藏師。巴利論藏(Abhidamma-piṭaka)有七部論:一、法集論(Dhammasaṅgaṇī)。二、分別論(Vibhaṅga)。三、論事(Kathāvatthu)。四、人施設論(Puggalapaññatti)。五、界說論(Dhātukathā)。六、雙對論(Yamaka)。七、發趣論(Paṭṭhāna)。
Abhidhammapiṭaka Saṁgāyanassa
pucchā vissajjanā (CS:p.2)︰dhammātireka dhammavisesaṭṭhena bhante Abhidhammoti
vuccati.(大德!超越法與有別於法之義,稱為‘阿毘達摩’。)
Abhidhammatthasaṅgaha,【陽】《攝阿毘達摩義論》阿耨樓陀尊者(約11~12世紀上半期的人)所著,是巴利佛教中一部最精拔的作品,文簡義豐,敘述了各種重要的法相,有系統地介紹了全部論藏的綱要書。《說一切有部發智大毘婆沙論》卷第一,列出阿毘達磨諸論師對「阿毘達磨」之定義:1.於諸法相能善決擇能極決擇。2.於諸法性能善覺察能善通達。3.能於諸法現觀作證。4.法性甚深能盡原底。5.諸聖慧眼由此清淨。6.能善顯發幽隱法性。7.所知法性無始幽隱,離此無有能顯發。8.所說法性無有乖違,若有能於阿毘達磨自相共相極善串習,必無有能如法問難,令於法性有少違。10.能伏一切外道他論。11.常能決擇契經等中諸法性相。12.於十二支緣起法性善覺了。13.以能現觀四聖諦法。14.善說修習八聖道法。14.能證涅槃。15.能於諸法以無量門數數分別。16.於雜染清淨繫縛解脫流轉還滅法,以名身、句身、文身次第結集安布分別。17.此是究竟慧,此是決斷慧,此是勝義慧,此是不謬慧。18.求解脫者修正行時,能為分別所未了義,謂此是苦,此是苦因,此是苦滅,此是趣滅道。此是加行道,此是無間道,此是解脫道,此是勝進道,此是向道,此是得果,能正分別如是等義。19.此法增上。如有頌言:慧於世間尊,能決擇趣向,以正了知故,老死盡無餘。20.慧能照法。如契經說:一切照中我說慧照最為上首。21.於諸法中涅槃最上,此法次彼。22.阿謂除棄,毘謂決擇。此法能除棄決擇。何所除棄?謂結縛、隨眠、隨煩惱、纏。何所決擇?謂蘊、界、處、緣起。諦食及沙門果菩提分等。23.阿毘者是助言顯現前義,此法能引一切善法,謂諸覺分皆現在前。24.阿毘者是助言顯增上義。25.阿毘助言顯恭敬義,此法尊重可恭敬。(T27.4.1 ~ 3)
Abhidhā,【陰】abhidhāna,【中】命名,名稱,世尊說,名,名義,施設,能詮,言,言語,言說,語言,說。
Abhidhāvati (abhi全面+dhāv追+a), 跑向,催促。abhidhāvi,【過】。
Abhidheyya,【形】名爲。【中】意義。
Abhinata (abhi全面namati 的【過分】), 已彎曲,已鞠躬,已頂禮。
Abhinadati (abhi超勝+nad+a), 嗚響。abhinadi,【過】。
Abhinadita, (abhi超勝nadati的【過分】),【中】噪音。
Abhinandati (abhi超勝+nand歡喜+a) 歡慶,全面歡喜。【1.單.過】abhinandiṁ。【3單.過】abhinandi。【3.複.過】abhinanduṁ。【獨】abhinanditvā。【未被】abhinanditabba。【3單.祈】abhinandeyya。【過分】abhinandita。abhinandi,【過】。
abhinandin (<abhinandati全面歡喜),【形】全面歡喜。【陰】abhinandinī。tatratatrābhinandinī, 處處全然愛喜。DA.22./III,800.︰Tatratatrābhinandinīti yatra yatra attabhāvo, tatra tatra abhinandinī.(處處全然歡喜︰在在處處自己存活,就在在處處全然歡喜。)
Abhinandana,【中】歡喜,高興。
Abhinandita (abhinandati 的【過分】),【中】愉快的對象。
Abhinandī,【形】歡喜的人,享受的人。
Abhinamati (abhi超勝+nam彎曲+a), 彎曲,彎腰,鞠躬,頂禮。abhinami,【過】。
Abhinayana,【中】1.使恢復知覺。2.質詢。
Abhinava,【形】新的,新鮮的。
Abhinādita,【過分】已嗚響。
Abhinikūjita,【形】嗚響著 (鳥的歌)。
Abhinikkhamati (abhi全面+ni+kham(梵kṣam)忍受+a), 前去,隱世,隱居。abhinikkhami,【過】。abhinikkhanta,【過分】。abhinikkhamma,【獨】。
Abhinikkhamana,【中】放棄(頭銜),抛棄(野心),出家。
Abhinikkhipati (abhi全面+ni+khip拋+a),躺下。abhinikkhipi,【過】。abhinikkhitta,【過分】。
Abhinikkhipana,【中】放下。
Abhininnāmeti (abhi全面+ninnāmeti使…轉向),使…全面轉向。dibbāya sota-dhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti(心傾注天耳界)。ceto-pariyañāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti(心傾注他心智)。pubbe-nivāsānussati-ñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti(心傾注宿住隨念智)。sattānaṁ cutūpapāta-ñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti(心傾注有情死生智)。
Abhinimanteti (abhi超勝+nimanteti邀請), 盛情邀約。
Abhinimmina, 全面創造。
Abhinimmināti (abhi全面+nimmināti創造),全面創造。【過分】abhinimmita。
Abhinipajjati (abhi全面+ni+pad去+ya), 臥在。abhinipajji,【過】。abhinipanna,【過分】。
Abhinipatati (abhi全面+ni+pat落下+a), 跌倒,衝闖。abhinipati,【過】。
Abhinipāta,【陽】abhinipātana,【中】跌落,衝闖,攻擊,敲擊。abhinipātī,【形】落下。
Abhinippīḷeti (abhi全面+ni+pīḷ虐待+e), 壓迫,騷擾。
Abhinipphajjati (abhi全面+ni+pad去+ya), 實現,完成。abhinipphajji,【過】。abhinipphanna,【過分】。
Abhinipphatti,【陰】産品,成就。
Abhinipphādita, (Abhinipphādeti的【過分】), 已生産,已完成。
Abhinipphādeti (abhi全面+ni+pad去+e), 生産,呈現。abhinipphādesi,【過】。
Abhinibbatta (abhinibbattati 的【過分】), 已繁殖,已再生。
Abhinibbatti(abhi全面+nibbatti生出),【陰】abhinibbattana,【中】生成,轉生。
Abhinibbatteti (abhi全面+ni+vat轉+e), 生産,呈現。abhinibbattesi,【過】。
Abhinibbidā,【陰】厭世。
Abhinibbuta,【形】完全地平靜的,寂靜。
Abhinimmita, (Abhinimmiṇāti的【過分】創造,生産,製造。
Abhinimmiṇāti (abhi全面+ni+mā測量+ṇā), 創造,生産,製造。abhinimmiṇi,【過】。
Abhiniropana,【中】固定在,應用,運用,施用。
Abhiniropeti (abhi全面+ni向下+rup栽種+e), 注入,灌輸,諄諄勸導。abhiniropesi,【過】。abhiniropita,【過分】。
Abhinivajjeti (abhi全面+ni向下+vajjeti使…被避免),全面避免。【獨】abhinivajjetvā。
Abhiniviṭṭha (Abhinivisati的【過分】), 已附著,已執著。
Abhinivisati (abhi全面+ni+vis(viś)進入+a), 執著,黏附著。abhinivisi,【過】。
Abhinivesa (abhi全面+nivesa安頓)(梵abhiniveśa),【陽】傾向,取,取著,執,執著,執持,妄執,愛著,深固。‘sabbe dhammā nālaṁ abhinivesāyā’ti.(一切法實不值於貪著)(S.35.80./IV,50.;M.37./I,251.;
abhiniveseti (abhi全面+niveseti安頓), 全面安頓,傾向。【3單.祈】abhiniveseyya。
Abhinisīdati (abhi全面+ni+sad坐+a), 坐近,入坐,對準入坐。abhinisīdi,【過】。abhinisinna,【過分】。
Abhinissaṭa, (abhinissarati 的【過分】), 已逃脫,已移走。
Abhinīta (abhineti 的【過分】), 已帶來。
Abhinīla﹐【梵】紺靑。
Abhinīta ( [abhi全面+neti引導] 的【過分】),【過分】全面引導。
Abhinīhaṭa, (Abhinīharati的【過分】), 已取出。
Abhinīharati (abhi全面+ni+har運、拿+a), 全面運出,取出,指向,熱望。abhinīhari,【過】。
Abhinīhāra,【陽】帶動,取出,熱望,決議。DhsA.(PTS:648) 647.︰abhinīhārapaccupaṭṭhānā(﹝風大﹞以‘推’(由內往外)為現起)。
Abhipatthita, (Abhipattheti的【過分】極度渴望,極度希望。na kāme abhipatthayaṁ (不再希求諸慾)。
Abhipattheti (abhi超勝+path+e), 極度渴望,極度希望。abhipatthesi,【過】。
Abhipāleti (abhi超勝+pāl保護+e),極度保護,極度保持,極度保存。abhipālesi,【過】。abhipālita,【過分】。
Abhipīḷeti (abhi超勝+pīḷ虐待+e), 極度壓迫,極度擠榨。abhipīḷesi,【過】。abhipīḷita,【過分】。
Abhipūrati (abhi超勝+pūr(梵pṛ / pṛṇ/ pūr)充滿+a), 極度充滿。abhipūri,【過】。abhipūrita,【過分】。
Abhippakiṇṇa (abhippakirati 的【過分】), 已極度撒滿。
abhippakirati, 撒滿。
abhippamodati (abhi全面+pamodati徹底欣喜),全面徹底欣喜。
abhippamodayati (abhippamodati的【使】),使…全面徹底欣喜。
abhippasanna (abhi超勝+pasanna明淨【過分】),【過分】全面明淨。
Abhippamodati (abhi超勝+pa+mud+a), 極歡喜,極滿意。abhippamodi,【過】。abhippamodita,【過分】。
Abhippasanna (abhippasīdati 的【過分】),已極有信心,已極獻身,已極投入於。
Abhippasāda,【陽】極有信心,極熱愛,極投入。
Abhippasāreti (abhi全面+pa+sar(梵sṛ)動轉+e), 伸展。abhippasāresi,【過】。
Abhippasīdati (abhi超勝+pa+sad坐+a), 有信心,投入於。abhippasīdi,【過】。
Abhibhavati (abhi全面+bhū 變成+a), 全面克服,全面征服。abhibhavi,【過】。【獨】abhibhuyya,【過分】abhibhūta。
Abhibhavana,【中】全面克服,打敗。
Abhibhavanīya,【形】應該全面克服的。
Abhibhāyatana (abhibhū勝+āyatana處)﹐【中】勝處。
Abhibhū (<abhi全面+bhū變成),【陽】1.征服者,大君主。2.阿毘浮(=無想天asaññabhava)。cp.(abhibhavati勝) 【中】【形】勝。
Abhibhūta (abhibhavati 的【過分】), 已擊敗,已打敗。
Abhimaṅgala,【形】幸運的,吉兆的。
Abhimata (abhimaññati 的【過分】), 已想要,已願望。
Abhimatthati, abhimantheti, 劈。
Abhimaddati (abhi全面+madd壓破+a), 壓破,服從。abhimaddi,【過】。abhimaddita,【過分】。
Abhimaddana,【中】打破,征服。
Abhimanthati (abhi全面+manth攪拌+a), abhimantheti (abhi全面+manth攪拌+e), 壓破,攪拌,搖動,煽動,激動。abhimanthi, abhimanthesi,【過】。abhimanthita, abhimathita,【過分】。
Abhimāna,【陽】自尊。
Abhimukha (abhi超勝+mukha面),【形】面對的,當面的,面對面的,【陽】前面,向,對,現,現前,了。abhimukhaṁ,【副】向。
Abhiyācati (abhi超勝+yāc乞+a), 非常請求,非常乞求,非常懇求。abhiyāci,【過】。
Abhiyācana,【中】abhiyācanā,【陰】請求,要求,懇求。
Abhiyācita (abhi全面yācati 的【過分】), 已被請求。
Abhiyāti (abhi全面+yā去+a), 反對,違反,攻打。abhiyāyi,【過】。abhiyāta,【過分】。
Abhiyuñhati (abhi全面+yuj連接+ṁ-a), 修行,控訴,詢問。abhiyuñji,【過】。abhiyutta,【過分】。
Abhiyuñjana,【中】審判,修行,遵守。
Abhiyoga,【陽】遵守,修學,修行,修集,加行,相應,勤修,勤修學。
Abhiyogī,【陽】觀察者,修行者。
Abhirakkhati (abhi全面+rakkh保護+a), 全面保護。abhirakkhi,【過】。
Abhirakkhana,【中】abhirakkhā,【陰】全面保護。
Abhirata (abhiramati 的【過分】), 已喜歡,已沉迷,已愛好,愛著,極生愛樂,樂,深生喜樂。
Abhirati(< abhi + ram),【陰】高興,滿意。
Abhiraddha,【過分】已滿意,已勸解。
Abhiraddhi,【陰】滿足。
Abhiramati (abhi全面+ram(梵ram)喜樂+a), 全然喜樂,享受,尋歡。【過】abhirami。【過分】abhirata。
Abhirati (abhi全面+rati喜樂),【陰】全然喜樂。
Abhiramana,【中】享樂,運動。
Abhiramāpeti (abhi全面+ ram喜樂+āpe), 使全然喜樂,使尋歡。abhiramāpesi,【過】。
Abhirāma,【形】愉快的,合意的。
Abhiruci,【陰】希望,渴望。
Abhirucita,【過分】已願望,已喜歡,已愉快。
Abhirucira,【形】多令人喜愛的,非常美麗的。
Abhiruyha, (abhiruhati 的【獨】), 登上了。
Abhirūpa (abhi超勝+rūpa形色),【形】形色端嚴。SnA.v.410./II,383.︰Abhirūpoti dassanīyaṅgapaccaṅgo.(形色端嚴︰肢體勻稱,眾所樂見。)
Abhiruhati, abhirūhati (abhi超勝+ruh上升﹑生長+a), 登上,上去。abhiruhi,【過】。abhirūhitvā,【獨】。
Abhirūhana,【中】上升,攀登。
Abhirūḷha (abhiruhati 的【過分】), 已登上,已升起。
Abhiroceti (abhi超勝+ruc發光+e), 喜歡,尋高興。
Abhilakkhita (Abhilakkheti的【過分】), 已作記號。
Abhilakkheti (abhi全面+lakkh標記+e), 標記,設計。abhilakkhesi,【過】。
Abhilāpa,【陽】演講,講話。
Abhilāsā,【陰】希望,欲望。
Abhilepana (abhi全面+lepana塗染),【中】全面塗染。
Abhivaṭṭa, abhivaṭṭha (abhivassati ‘全面下雨’的【過分】) 已下雨。
Abhivaḍḍhati (abhi全面+vaḍḍh增長+a), 生長,增加,長得大過。abhivaḍḍhi,【過】。abhivaḍḍhita,【過分】。
Abhivaḍḍhana,【中】abhivaḍḍhi,【陰】生長,增加。
Abhivaṇṇita, (Abhivaṇṇeti的【過分】)稱讚,詳細,解析。
Abhivaṇṇeti (abhi超勝+vaṇṇ稱讚+e), 稱讚,詳細,解析。abhivaṇṇesi,【過】。
Abhivadati (abhi全面+vad說+a), 宣佈(to speak out, declare, promise),歡迎(to welcome)。【使】abhivādeti。
Abhivandati (abhi超勝+vand彎腰+a), 行禮,敬禮(to salute respectfully, to honour, greet)。abhivandi,【過】。abhivandita,【過分】。
Abhivandiya (abhivandati的【獨】), 彎了腰,鞠了躬。
Abhivassati (abhi全面+vass下雨+a), 全面下雨。【過分】abhivaṭṭa, abhivuṭṭha。abhivassi,【過】。
Abhivādana,【中】abhivādanā,【陰】致敬,行禮。《法句經》Dh.v.109︰Abhivādanasīlissa niccaṁ vuḍḍhāpacāyino cattāro dhammā vaḍḍhanti: āyu, vaṇṇo, sukhaṁ, balaṁ.(好樂敬禮者,常尊於長老,四法得增長:壽.美.樂與力。)南傳比丘受人禮拜時,常念誦的法句。法句中壽.美.樂.力,指長壽、莊嚴、安樂、力量。《摩奴法典》(manu-smṛti)Ch.1.121︰「養成尊敬的習慣和常尊敬長者,它們壽命、學問、名譽和力量,四樣一定會增長。」
Abhivādeti (abhi超勝+vad說+e﹐直譯:全面說)( caus.of abhivadati),行禮(to salute, greet, welcome, honour);日譯作:挨拶aisatzu。abhivādesi,【過】。abhivādita,【過分】。abhivādetvā,【獨】。(abhivādayiṁ aor.= abhivādanaṁ kāresiṁ vandiṁ VvA 24); Often in combn with padakkhiṇaṁ karoti in sense of to bid goodbye, to say adieu, farewell, -- Caus.II.abhivādāpeti to cause some one to salute, to make welcome Vin II.208 (°etabba).
Abhivādetabba,【祈】值得禮拜,值得致敬。
Abhivāyati (abhi全面+vā吹+a), 吹過。abhivāyi,【過】。
Abhivijināti (abhi全面+vi+ji勝+nā), 征服。abhivijini,【過】。abhivijita,【過分】。abhivijiya,【獨】。
Abhivitaraṇa,【中】捐贈物。
Abhivisiṭṭha,【形】最優良的。
Abhivuṭṭha, 已下雨。參考 abhivaṭṭha已下雨。
Abhivuddhi, (參考 abhivaḍḍhi生長) 生長。
Abhisaṅkhata (abhisaṅkharoti 的【過分】), 已準備,已安排,已回復。
Abhisaṅkharana,【中】恢復,安排。
Abhisaṅkharoti (abhi全面+saṁ一起+kar作+o), 現行,回復,安排,準備。abhisaṅkhari,【過】。
Abhisaṅkhāra,【陽】積聚,準備。
Abhisaṅkhipati(abhi + saṅkhipati) , 丟在一起,堆積(to throw together, heap together, concentrate.
Abhisaṅga,【陽】黏著,忠於,堅持。
Abhisaṅgī﹐【形】頑固的人。
Abhisajjati (abhi全面+sajjati執著), 遷怒(直譯:全面執著),附上,縛上。abhisajji,【過】。【3單.祈】abhisaje。
Abhisajjana,【中】黏著,忿怒。
Abhisañcetayita,【中】想出,有意的。
Abhisañceteti (abhi全面+saṁ+cit想+e), 想出(to bring, to consciousness, think out, devise, plan)。abhisañcesi,【過】。abhisañcetayita, 【過分】。
Abhi-saññā-nirodha, The prefix abhi
qualifies, not saññā, but the whole compound, which means “trance” . It is an expression
used, not by Buddhists, but by certain wanderers. See
saññā-vedayita-nirodha.
Abhisaññūhati (abhi + saññūhati),堆積,集中( to heap
up, concentrate)。cp.
abhisaṅkhipati.
Abhisaṭa (abhisarati 的【過分】), 已拜訪,已接近。
Abhisatta (abhisapati 的【過分】), 已被咒,已可憎。
Abhisaddahati (abhi全面+saṁ+dah放置+a), 相信。abhisaddahi,【過】。
Abhisanda(abhi + sanda(流程)of syad, cp. BSk. abhisyanda),【陽】流出,結果,等流(果)(outflow,
overflow, yield, issue, result)。kamm’ābhisanda﹐業果。cattāro puññ’âbhisandā kusal’âbhisandā,四種福等流即是善等流。
Abhisandana,【中】流動的,成果,結果。
Abhisandati (abhi全面+sand(syad)+a), 流出,滲出。abhisandi,【過】。
Abhisandahati (abhi全面+saṁ+dah放置+a), 連接,集合。abhisandahi,【過】。
Abhisandeti ( abhi全面+sandati流動), 的【使】),使…全面流動。
Abhisanna ([abhisandati全面流動] 的【過分】),【過分】全面流動。
Abhisapati (abhi全面+sap服務+a), 詛咒,宣誓,發誓。
Abhisapana,【中】宣誓,詛咒。
Abhisamāgacchati(abhi + sam + āgacchati), (cp. in meaning adhigacchati) 完全了解,完全掌握(to come to (understand) completely, to grasp fully, to master)。abhisamāgantvā(=abhisamecca), ger.。
Abhisamaya (abhi全面+sama平息+ya (抽象名詞)) (<i行),【陽】1.( abhi-samaya)領會,洞察,現觀,得,悟,證,通達。《無礙解道》(Pṭs.p.217;CS:p.394)說,在四道四果之剎那間,以入於不死涅槃的盡頭之義是‘現觀’(amatogadhaṁ nibbānaṁ pariyosānaṭṭhena abhisamayo.)。2.abhi-śam= abhisama-ya止息,mānābhisamaya﹐慢止息。S
Abhisambujjhati (abhi全面+sambujjhati完全覺),全面完全覺,成佛,成等正覺,最正覺,現等正覺,現等覺。【3.複.過】abhisambujjhiṁsu。【過分】abhisambuddha(音譯:阿毘三佛陀)。【現分】abhisambudhāna。
Abhisamācārika,【形】好行爲的。
Abhisamecca (abhisameti 的【獨】), 已徹底地瞭解。
Abhisameta, abhisamita (abhisameti 的【過分】), 已完全地領會。
Abhisametāvī,【形】有完成洞察力的人。
Abhisameti (abhi全面+sameti知), 徹底地瞭解,徹底地領會(to come by, to attain, to realise, grasp, understand)。abhisamesi,【過】。【獨】abhisamecca(=abhisamāgantvā)。
Abhisamparāya (abhi全面+samparāya來世),【陽】未來世,彼界,下一世。
Abhisambujjhati (abhi全面+saṁ+budh醒+ya), 全然覺悟,全面完全覺悟。abhisambujjhi,【過】。
Abhisambuddha ( [abhisambujjhati] 的【過分】), 全然覺悟,全面完全覺悟。DA.14./II,416.︰Abhisambuddhoti sakalaṁ Buddhaguṇavibhavasiriṁ paṭivijjhamāno cattāri saccāni abhisambuddho.(全然覺悟(全面完全覺悟)︰全部的佛德的光彩壯麗,已貫通四聖諦的全面完全覺悟。)
Abhisambodhi,【陰】全然覺悟,全面完全覺悟。
Abhisambhava(<abhisambhavati), 只作durabhisambhava,難克服,難達到(hard to overcome or get over, hard to obtain or reach, troublesome)。
Abhisambhunāti (abhi全面+sambh+uṇā), 能幹,達到。abhisambhuni,【過】。
Abhisammati (abhi全面+sam(梵śam 1./ śim)使平靜+ya), 停止,使平靜。abhisammi,【過】。
Abhisallekhika (abhi全面+sallekha削減+ika (形容詞化)),【形】全面削減。
Abhisāpa,【陽】詛咒。
Abhisārikā,【陰】妓女(ki li2,趁食查某than3
ciah8 ca boo2,間仔查某king a2
ca boo2)。
Abhisāriyā(Sk.abhisārikā, <abhi+sṛ),【陰】女人去會見她的情人。
Abhisiñcati (abhi全面+siñcati傾注),
灌頂,用作祭祀,獻給,使神聖。abhisiñci,【過】。【過分】abhisitta。S
Abhisitta, [abhisiñcati] 的【過分】,灑,用作祭祀。
Abhiseka,【陽】abhisiñcana, abhisecana, 灌頂。【中】供獻,齋戒沐浴,洗禮,灑淨。
Abhiseceti, (abhisiñcati 的【使】) 灑,用作祭祀。
Abhihaṭa, (abhiharati 的【過分】)。
Abhihaṭṭhuṁ (= abhihantiṁ, ger. of abhiharati) 【獨】要去帶近來(Only in praise abhihaṭṭhuṁ pavāreti, to offer having fetched up)。
Abhihata, Abhihanati的【過分】襲擊,碰撞。
Abhihanati (abhi全面+han+a), 襲擊,碰撞。abhihani,【過】。
Abhiharati (abhi全面+har拿+a), 帶來,提供。abhihari,【過】。abhihareyya, 【祈】。abhiharitabba(=upanetabba, DṬ.17.-12/II,258.),【義】。
Abhihāra,【陽】取近,提供。
Abhihāreti (abhiharati拿來的【使】)﹐令人拿來。【3單.過】abhihārayi。
Abhihita (abhidhāti 的【過分】), 已講。【中】字,詞,話。
Abhīta, abhīru, abhīruka,【形】大膽的,勇敢的。
Abhūta,【形】不真的,錯誤的。【中】謊言;愚者,說謊者(直譯︰非生物;或解作︰不成材)。abhūtakkhāna,【中】一則謊言。abhūtavādī,【陽】說謊者。
abhūtavādin (abhūta虛偽【過分】+vādin說【形】),【形】說謊的。
Abhejja(grd. of a + bhid, cp. Sk. abhedya),【形】不可分散的,不可分開的(not to be split or divided)。abhejjapasāda﹐不壞淨不可破壞的堅信佛、法、僧及聖戒。又名avecca-pasāda(不消失的淨信)。
Abhojja,【形】不適宜吃的。
Amacca,【陽】1.智囊團,樞密院官員。2.同事,隨從()。mittamacca,【陽】朋友與同事。
Amajja,【中】不陶醉的。amajjapa,【形】不喝酒的人,戒酒。
Amagga (a非+magga道),【陽】非道。
Amaṅkubhūta ( a未+maṅkubhūta變成不安【過分】),【過分】未變成不安。
Amata1 (a無+mata mar(梵mṛ)死【過分】;梵amṛta ),【中】無死。amatandada,【形】帶來不死境。amatapada,【中】達到無死。amatamagga,【陽】導致不死之道。amatadvāra(=amatassa dvāra),不死之門(進入涅槃之門;S.12.27.﹑28﹑33﹑49﹑50)。S.45.7./V,8.︰“Yo
kho, bhikkhu, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo--idaṁ
vuccati amataṁ. (比丘!凡是滅盡染、滅盡瞋、滅盡癡者,這被叫做‘無死’。)S
DhA.vv.21-23./CS:pg.1.103.︰Amatapadanti amataṁ vuccati nibbānaṁ.(不死的路:「不死」被叫做「涅槃」。)
S.12.50./II,80.︰“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ vuccati, bhikkhave,
ariyasāvako
diṭṭhisampanno
itipi, dassanasampanno itipi, āgato imaṁ saddhammaṁ itipi, passati imaṁ saddhammaṁ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi sekkhāya vijjāya samannāgato itipi, dhammasotaṁ samāpanno itipi, ariyo
nibbedhikapañño
itipi, amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.(諸比丘!聖弟子如是如實知此世間之集與滅。諸比丘!對此,聖弟子可謂具足(正)見(diṭṭhisampanno= maggadiṭṭhiyā道之見)、具足觀(意義同前)、達到正法、見到正法、具足學智、具足學明、具足法流、(具足)聖抉擇慧,立於無死之門。)
amatadvāra﹐甘露門、無死門(「四無量心與初、二、三、四禪,加上四無色定,合稱為:十二甘露門。」《中阿含217經》卷六十(T1.802.2-3)《中部》52經,Aṭṭhakanāgarasuttaṁ(八城經)說十一甘露門(ekādasa amatadvārāni),沒有說非想非非想)。
Amata2,【形】諸天的食物,甘露(The drink of the gods, ambrosia, water of immortality)。cp. BSk. amṛta-varṣa “rain of Ambrosia(甘露雨)” Jtm 221.
Amatā,【陰】餘甘子(東印度的一種喬木 (Phyllantus emblica) 與其它的訶子一起用於鞣革)爲灌木,高1
Amatta,【形】不陶醉的。【中】小的土製容器。
Amattaññutā (amattaññu不知適量+tā狀態),【陰】不知適量的狀態。
Amattaññū,【形】不知適量的,過度的。amattaññutā,【陰】無節制。
Amatteyya,【形】不孝敬母親。amattayyatā,【陰】對母親的不孝。
Amanasikāra (a無+manasikāra作意),【陽】無作意。
Amanāpa (a不+manāpa中意),【形】不中意(manāpa中意的【反義字】)。
Amanussa,【陽】1.非人,妖怪,鬼,2.神。
Amama,【形】不自私的,無渴望的。
Amara,【形】不朽的,不死的。【陽】神。Vbh.356.︰#887. Tattha katamo amaravitakko? Dukkarakāritāpaṭisaṁyutto vā diṭṭhigatapaṭisaṁyutto vā gehasito takko vitakko micchāsaṅkappo-- ayaṁ vuccati “amaravitakko”.(什麼叫做‘不死尋’? 使做難做的相關,或邪見相關的事,進行與居家生活有關聯的1尋、2尋思、3邪思惟,這稱為‘不死尋’。)
Amarā,【陰】鰻魚。amarāvikkhepa,【陽】鰻之蠕動。
Amala,【形】純粹的,無瑕疵的,無過失的。
Amahaggata (a未+maha大+gata至【過分】),【過分】未大至。
Amātāpitika,【形】無父母的,孤兒。
Amānusa, amānusika,【形】非人。
Amāmaka, 不自私的,無渴望的。參考 Amama。
Amāvasin,【陰】新月第一天(農曆初一或十六日)。
Amāya (a+māya),【形】無誑的。
Amāyāvī (a+māya),【形】無誑的。
Amita,【形】無窮的,無量的。amitābha,【形】無量的光。
Amitta (a非+mitta友),【陽】非友、敵人。
Amilāta,【形】非凋敗了的,不枯萎的,不乾癟的。
Amilātā,【陰】藥草,蘆薈(一種主要産於的非洲〔蘆薈屬植物〕(Aloe vulgaris),有肉質多漿的蓮座叢,通常葉的邊緣帶刺並有黃、桔黃或紅色管形花的長莖)。
Amissa,【形】未混雜他物的。
Amu,【代】某某,那ㄋㄚˋ【陽.單.主】。【陽】:單.主.asu﹑amu;複.主.amū﹑amuyo;單.賓.amuṁ;複.賓.amū﹑amuyo;單.具.amunā;複.具.amūhi﹑amūbhi;單.離.amusmā﹑amusmhā;複.離.amūhi﹑amūbhi;單.與.﹑屬.Amussa﹑adussa;複.與.﹑屬.amūsaṁ﹑amūsānaṁ;單.處.amusmiṁ﹑amumhi;複.處.amūsu。【陰】:單.主.asu;複.主.amū﹑amuyo;單.賓.amuṁ;複.賓.amū﹑amuyo;單.具.﹑離.amuyā;複.具.﹑離.amūhi﹑amūbhi;單.與.﹑屬.amuyā;複.與.﹑屬.amūsaṁ﹑amūsānaṁ;單.處.amuyaṁ﹑amūssaṁ;複.處.amūsu。【中】:單.主.aduṁ﹑amuṁ;複.主.amūni﹑amū;單.賓.aduṁ﹑amuṁ;複.賓.amūni﹑amū。
Amuka (amu那【陽.單.主】+ka (形容詞化)),【形】那ㄋㄚˋ【陽.單.主】。
Amucchita,【形】不昏頭昏腦的,不入迷的,不貪婪的。
Amutta,【形】未釋放的,無自由的。
Amutra,【副】某個地方,在那ㄋㄚˋ裡。
Amusmiṁ (<asu那), 那ㄋㄚˋ【陽.中.單.處】。
amuṁ,【陽】【陰】那ㄋㄚˋ。
amūsaṁ,【陽】【中】那ㄋㄚˋ些。
amogha,【形】非空的,非無用的。
amoha,【陽】智慧。
amba,【陽】芒果樹(一種原産印度的常綠喬木 (Mangifer indica),葉革質,互生,花小,黃色或淡紅色,成頂生的圓錐花序,産芒果和劣質淡灰色木材)。【中】芒果(台語:檨子suainn a2)。ambaṅkura,【陽】芒果芽。ambapakka,【中】熟芒果。ambapāna, 芒果糖漿。ambapiṇḍī,【陰】一串芒果。ambavana,【中】ambasaṇḍa,【陽】芒果園。ambalaṭṭhikā,【陰】芒果幼苗園。
Ambagāma (amba芒果樹+gāma村),【陽】芒果樹村(地名)。
Ambakā,【陰】婦人(他譯:芒果女)。
ambara,【中】1.布料。2.天空。
ambalaṭṭhikā,【陰】芒果樹苖圃。
Ambapālivana (Ambapālī菴婆波利+vana1林),【中】菴婆波利林(地名)。
Ambapālī,【陰】菴婆波利(人名)。
Ambavana (amba芒果樹+vana1林),【中】芒果樹林。
ambā,【陰】母親。
ambāṭaka, (the hog-plum or ambarella,
Spondias Mangifera), 豬李(
Vin.II,17 (ambāṭakavana); DA.I,271 (ambāṭakarukkha))。
ambila(Sk. amla),【形】酸的(sour, acid;one of the 6 rasas or tastes, viz. a., lavaṇa, tittaka, kaṭuka, kasāya, madhura (see under rasa))。【陽】酸味,酸。
Ambu,【中】水。ambucārin,【陽】魚(“living in the water”, a fish)。ambuja(ambu + ja of jan),【形】【陽】【中】水生動物。【中】睡蓮(a lotus Sn.845 (= paduma Nd1 202))。【陽】魚。ambuda,
ambudhara,【陽】雲。ambusevāla,【陰】水生植物(a water-plant)。Cp. ambha.
Ambujinī,【陰】蓮花池塘。
Ambho,【無】嘿!(叫人注意的呼詞)。
Ambho, (<haṁ喂!+bho尊!),【歎】喂!尊!
Ammaṇa,【中】量穀粒的標準,大約有五蒲式耳(一蒲式耳容量等於八加侖)。
Ammā(onomat. from child language; Sk. ambā),【陰】母親,老媽,奶奶。(呼格的‘amma ’時常用來向稱呼女孩或女兒)。
Amha, (個人的【代】) 我,我們。
Amha, amhā, (Amhi的【複】), 我們是。
Amhā ,【陰】牛(a cow (?))。
Amhākaṁ, 我們【複.業.與.屬】。
Amhi, ’mhi, -omhi, (as 的【1.單】是), 我是。
ay﹐【字根I.】去(to go)。
Aya1﹐【陽】【中】鐵。ayakapāla,【陽】鐵製的蓋子或平鍋。see Ayo.
Aya2(<i, go),【陽】1.收入(income, in aya-potthaka receipt book)。2.入口(inlet (for water, aya-mukha))。
Ayaṁ, (ima 的【主.單】)【陽】【陰】這個人(demonstr. pron. “this, he”)。【陽】︰m.s.Nom. ayaṁ; m.s.Acc. imaṁ; m.s.Gen.Dat. imassa & assa; m.s.Instr. iminā & (peculiarly or perhaps for amunā) aminā; m.s.Abl. asmā, imasmā, asmā;m.s.Loc. imasmiṁ, imamhi, asmiṁ。m.p.Nom. ime; m.p.Acc. ime(Sk. imān); m.p.Gen. imesaṁ & esaṁ (Sk. eṣāṁ) & esānaṁ ; m.p.Instr. imehi, imebhi; m.p.Loc. imesu(Sk. eṣu)。【中】︰n.s.Nom. idaṁ, imaṁ.; n.s.Acc. idaṁ, imaṁ.。n.p.Nom. imāni; n.p.Acc. imāni(其餘同陽性)。【陰】︰f.s.Nom. ayaṁ (Sk. iyaṁ); f.s.Acc. imaṁ(Sk. īmāṁ); f.s.Instr. Abl. imāya(Sk. anayā); f.s.Dat.Gen. imāya, imissā, assā(Sk. asyāḥ), assāya, imissā, imissāya ; f.s.Loc. imāya, imissā, assā(Sk. asyāḥ), imissā, imissāya。f.p.Nom. imā (Sk. imāḥ), imāyo; f.p.Acc. imā, imāyo; f.p.Instr.Abl. imāhi, imābhi; f.p.Dat.Gen. āsaṁ (= etāsaṁ C.), imāsaṁ.; f.p.Loc. imāsu。
Ayathā,【無】錯誤的。(出現在【合】例如 ayathābhāva = 非現實)。
Ayana(<eti<i (梵i)), 【陽】【中】路徑。ekāyano maggo, 一條道路。
Ayasa,【陽】【中】壞名望,恥辱。
Ayira, 參考 ayya(紳士,統治者,主人,貴族)。
Ayiraka,【陽】祖父。參考 ayyaka(祖父)。
Ayutta,【形】不適當的。【中】不公平。nāyuttaṁ, 並非如此。
Ayo, 鐵 (【合】中 aya 變成 ayo) ayokūṭa,【陽】鐵槌。ayokhīla,【中】鐵柱,鐵樁。ayoguḷa,【陽】鐵球。ayoghana,【中】鐵棒。ayomaya,【形】鐵製的。ayoyāna,【新巴】火車。ayosaṅku,【陽】長鐵釘。Dhp.v.308.:Seyyo ayoguḷo bhutto, tattho aggisikhūpamo, yañ ce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato.(以其犯戒、無抑制,而食於國內行乞之糰食,不如食似火焰之鐵丸。)《中阿含14經》羅云經:「寧噉鐵丸,其熱如火;不以犯戒,受世信施。」(T1.436.3)
Ayogga,【形】不適當的,不適合的。
Ayojjha,【形】克服不了的。
Ayoniso,【副】不從根源地,欠思考地。cf. yoniso(從根源地)。
Ayya(sk. arya, ārya), 【陽】【三】【形】紳士,統治者,主人,貴族(gentleman, sire, lord, master J.III.167 = PvA.65; DhA.I,8 (ayyā pl. the worthy gentlemen, the worthies))。【形】值得尊敬的(worthy, gentlemanly, honourable)。【單.呼】ayya, ayyo。【複.主】ayyā, ayyo。【主.單】ayyo(for all genders & numbers)。ayyaputta,【陽】主人的兒子(lit. son of an Ariyan, i. e. an aristocratic (young) man gentleman (cp. in meaning kulaputta); thus (a) son of my master (lit.) said by a servant; (b) lord, master, “governor”(by a servant); = sāmi, opp. dāsi-putta; by a wife to her husband; (c) prince。)
Ayyaka,【陽】祖父。
Ayyakā, ayyikā,【陰】祖母。
Ayyā,【陰】1.女主人、淑女、大姐(lady, mistress)。2.母后(mother of a prince; M II.96, DhA I.398)。s.Gen. ayyāya。ayye,【陰.單.呼】大姐、姐姐、姊姊(my lady;相對於bhante)。【陰.複.呼】ayyā,ayyāyo, ayye(cf. Sadd. 105, 652)。
Ara(Vedic ara fr. ṛ, ṛṇoti),【中】輪之輻(spoke of a wheel)。ārakattā,【形】輻的狀態。
Arakkhiya,【形】不被防護著的。
Araja,【形】無灰塵的,無雜質的。
Arañjara,【陽】大廣口瓶,陶罐,藥罐。
Arañña(Vedic araṇya; from araṇa(遠離的、偏僻的),+ya抽象名詞),【中】曠野,林野,森林(forest不精確)( wilderness, open field, the great outdoors);音譯:阿蘭若、阿練若。泰語︰pa(第三聲)或aran。Vin.III,46.(cf. Vism.72.):Pārā.III,46.︰Araññaṁ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṁ araññaṁ nāma.(曠野:村及村的邊界之外,剩下者名叫‘曠野’。) Vibh.(p.251.):“Araññan”ti nikkhamitvā bahi indakhīlā sabbametaṁ araññaṁ(阿蘭若︰離開帝柱之外,一切都為‘阿蘭若’。)Samantapāsādikā(p.301.):“āraññakaṁ nāma senāsanaṁ pañcadhanusatikaṁ pacchiman”ti.(五百弓(一弓約四肘長)之外的坐臥處,名為‘阿蘭若’。) araññaka,【形】曠野的,森林的,生活在森林的。araññagata,【形】到森林去。araññavāsa,【陽】在曠野的居所。araññavihāra,【陽】獨住曠野。araññāyatana,【中】曠野處。--āyatana a forest haunt Vin II.201; S II.269; J I.173; VvA 301; PvA 54, 78, 141.--kuṭikā a hut in the forest, a forest lodge.
Araññaka, & Āraññāka, (arañña + ka)【形】屬於獨處、喜愛獨處、隱居者(belonging to solitude or to the forest, living in the forest, fond of solitude, living as hermits (bhikkhū) )。See also āraññaka。
Araññānī,【陰】大的森林。
Araṇa1(Vedic araṇa)﹐【形】獨處(living in solitude),遠離群眾(far from the madding crowd)。
Araṇa2(a+raṇa),【形】和平的(quietude, peace)。
Araṇi﹐Araṇī(Vedic araṇī & araṇi fr. ṛ),【陰】取火的鑽木。araṇimathana,【中】摩擦鑽木取火。araṇisahita,【中】上面的鑽木。
Arati1,【陰】趣向,到達(goes
(towards),reaches)。araṇīya,【未被】被尊敬的,被靠近,被得到(to be honored;to be approached;to be attained)。
Arati2(a + rati),【陰】厭惡,不滿足(dislike,
discontent, aversion )。 (= ukkaṇṭhitattaṁ 已不滿的狀態,已煩躁的狀態,DhA IV.225)。S
Aravinda,【中】睡蓮(a lotus, Nymphaea Nelumbo)。
arah﹐【字根I.】有價值(to be worthy)。
Araha, Araha-(Vedic arha of arh),【形】值得的,應得的(worthy of, deserving, entitled to, worth Dh.195 (pūjāraha); Pv.II,86 (dakkhiṇāraha); VvA.23 (daṇḍaraha deserving punishment). mahāraha(Sk. mahârgha), 非常值得的(worth much, of great value, costly, dear)。2.適合的,適當的(fit for, apt for, suitable)。arahaddhaja,【陽】出家人的黃色袈裟。
Arahaṁ(梵 arhat)﹐【中】(主格)阿羅漢,又作阿羅訶,略稱羅漢。意譯應、應供(值得供養者)、應真、殺賊、無學(asekha)、真人(sappurisa)。bhagavā
arahaṁ sammāsambuddho(世尊‧阿羅漢‧正等正覺者)。北傳有「六種阿羅漢」及「九種阿羅漢」之說不見於上座部佛教,其中如「退法(阿羅漢)」(parihāna-dhamma),遇惡緣便退失阿羅漢果之說不能成立,依巴利阿毘達摩所說,在「阿羅漢道心」(見道位),永斷五上分結,已斷的五下分結與五上分結,永不再捲土重來。S.22.76./III,83.︰Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṁ, ete aggā, ete seṭṭhā lokasmiṁ yadidaṁ arahanto”ti.(諸比丘!乃至於有情居,乃至有頂(天),在世間這是最高(的生物)、這是最勝(的生物),即是阿羅漢。) S
Arahant (Vedic arhant, ppr.of arhati (see arahati), meaning deserving, worthy),【形】【中】阿羅漢(在佛教中證得最高的境界)。Nom.sg.arahaṁ; see also formula C.under II., & arahā ; Gen.arahato; Instr. arahatā; Acc.arahantaṁ; Loc.arahantamhi.; Nom.pl.arahanto; Gen.arahataṁ. arahantaghāta, 殺阿羅漢(the killing or murder of an Arahant)。arahantaghātaka, 阿羅漢殺手。arahantamagga, 阿羅漢道。
Arahati (arah值得+a), 值得,該得到(to be worthy of, to deserve, to merit)。ppr.
arahant(q.v.), 阿羅漢。cp. also adj. araha.
Arahatta (abstr. formation fr. arahat),【中】阿羅漢的境界(the state or condition of an Arahant)。arahattaphala,【中】阿羅漢聖果位。arahattamagga,【陽】阿羅漢的道向。
Arahanta,【陽】阿羅漢。
Arahā﹐(主格)阿羅漢。
Ari,【陽】敵人。
Arindama(ari+n+dama),【三】敵人的馴服者,征服者。
Ariñcamāna,【形】不放棄的,認真地追求的。
Ariṭṭha1 (Sk. ariṣṭa),【陽】【中】高湯、熬煮的湯(decoction)。
Ariṭṭha2,【陽】1.烏鴉(a crow)。2.無患子樹(skt. ariṣṭa;soap-berry tree黃目子樹)。3.印楝樹(nimba tree)。
Ariṭṭha3,【陽】1.奶油。2.接近死亡的訊息。3.好的或壞的訊息。
Aritta,【中】舵(rudder)。【形】不空的,非無用的。
Ariya(Vedic ārya, of uncertain etym. The other Pāli
forms are ayira & ayya),【形】1.亞利安人(Aryan)。2.神聖的,特異的,高貴的(noble, distinguished, of high birth),聖人,聖者,賢聖(sage)。【陽】聖人,達到較高智慧的人。ariyakanta,【形】符合聖者的。ariyadhana,【中】聖人的崇高寶物。ariyadhamma,【陽】聖法,聖修行。ariyapariyesanā﹐【陰】聖尋求(善知老病死,愁染法過患,希求彼寂滅)。ariyapuggala,【陽】聖者,聖人,聖輩。ariyabhūmi,【陰】聖人的境界。ariyamagga(梵Āryamārga),【陽】聖道。ariyasacca,【中】聖諦。ariyasāvaka,【陽】聖弟子。ariyayūpavāda,【陽】侮辱聖人。cattāri ariyasaccāni, catunnaṁ ariyasaccānaṁ, 【中】四聖諦。“Catunnaṁ bhikkhave, ariyasaccānaṁ
ananubodhā appaṭivedhā evamidaṁ dīghamaddhānaṁ sandhāvitaṁ saṁsaritaṁ mamañceva tumhākañca.”(「諸比丘!因為不隨覺(anuboddhā不覺、不知)、不通達(appaṭivedhā不貫通、不明白)四聖諦,我跟你們長久以來,流轉於生死。」 (《長部》D.16./II,90﹑122~123; cf. 《增支部》
Ariya-atthaṅgika-magga,【陽】聖八支道,八直定(T1.816.1),八正道(the
eightfold path):正見(巴sammādiṭṭhi;梵samyag-dṛṣṭi英right view),正思 (sammāsaṅkappa;samyak-saṅkalpa;right
attitude),正語 (sammāvāca;Samyag-vāc;right speech),正業(sammākammanta;samyak-karmānta;right activity),正命(sammā-ājīva;samyag-ājīva;right livelihood),正精進 (sammāvāyāma;Samyag-vyāyāma;right effort),正念(sammāsati;Samyak-smṛti;right mindfulness),正定sammāsamādhi;Samyak-samādhi;right concentration)。
Ariyamittakara﹐【陽】聖人。
Ariyasacca,【中】聖諦,確定的事實。S.56.11./V,423.︰“Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṁ tiparivaṭṭaṁ dvādasākāraṁ yathābhūtaṁ ñāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘Anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaññāsiṁ.(諸比丘!正因為我對此四聖諦如此的三轉十二行相(梵tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana)如實智見是徹底清淨。因此,諸比丘!我在包括諸天、魔、梵、沙門婆羅門眾、人眾、天人中,宣稱『無上正等覺、全面完全覺悟』。)
Arisa,【中】痔(hemorrhoids),痔瘡(piles)。
Aru,【中】arukā,【陰】舊傷口,痛處。arukāya,【陽】許多痛處。arupakka,【形】腐爛的痛處。
Aruṇa(Vedic aruṇa (adj.)火的顏色),【陽】1.破曉(黎明,有日出前的微紅色光從東方水平線下射出,但是四方還是黑暗,無法清楚辨識四方景物)。2.紅色(梵aruṣa; reddish)。【形】略帶紅色的。aruṇavaṇṇa,【形】略帶紅色的顔色。aruṇa uggacchati﹐日出。一般地說,日出時(時間05時至07時)可稱旦、早、朝、晨,日入時稱夕、暮、晚。太陽正中時叫日中、正午、亭午,將近日中時叫隅中,偏西時叫昃、日昳。日入後(時間17時至19時)是黃昏,黃昏後是人定,人定後是夜半(或叫夜分),夜半後是雞鳴,雞鳴後是昧旦、平明——這是天已亮的時間。古人一天兩餐,上餐在日出後隅中前,這段時間就叫食時或早食;晚餐在日昃後日入前,這段時間叫晡時。
Aruṇauggamana,【中】明相(dawnrise天亮,台語:天光tinn kng,天色扑殕光(phah2 hu2 kng天濛濛亮))、魚肚白。依天文學上說,太陽在地平線以下6度的黎明時分(Civil Twilight民用曙暮光時刻),約等於「明相」出時,不必用人工照明可辨識景象、顏色等,此時空中一等星仍可見。每天明相出現的時間,依緯度、高度逐日略異。明相出現後,離「日出」(sunrise)還要還要24分鐘左右(22~27分鐘)。若是使用〈日出日沒表〉,「明相」依「日出」的時刻減24分鐘左右,入暮(看不見周遭景象等)則依「日落」的時刻加24分鐘左右。(台灣請見:中央氣象局(天文)http://www.cwb.gov.tw) 【反】oggamanna(日落)。
Arūpa (a +rūpa),【形】無形的、無實體的、無色的(without form or body, incorporeal)。arūpakāyika,【形】無色衆、無形的衆生(belonging to the group of formless beings)。arūpabhava,【陽】無色生,無形的存在。arūpaloka,【陽】無色界,無形的世界。arūpāvacara,【形】無色界的(the realm or world of Formlessness)。arūpavacarabhūmi﹐無色界地(包括:非想非非想處地 n’evasaññān’āsaññā-yatanabhūmi、無所有處地ākiṇcaññāyatanabhūmi、識無邊處地viññāṇañcāyatanabhūmi、空無邊處地 ākāsānañcāyatanabhūmi)。
Arūpī,【陽】無色界的衆生。
Are(cp.Sk.lalallā),【無】嘻!哈羅!喂!嘿!嗨!
Aroga,【形】健康的,無病痛的。arogabhāva,【陽】健康,無疾病。
Ala1(=aḷa),【陽】【中】1.螃蟹等的螯(the claw of a crab)。2.指甲。
Ala2,【形】足夠。【反】anala﹐不夠(insufficient),不可能(impossible)。
Alakka,【陽】患有狂犬病的狗。
Alakkhika,【形】不吉利的,不幸的。
Alakkhī,【陰】不幸,壞運氣。
Alagadda,【陽】蛇。
Alagga,【形】沒卡住的,無執著的。
Alaggana,【中】無執著。
Alaṅkata (alaṅkaroti 的【過分】),已裝飾。【形】整理的,束起的,包好的。0
Alaṅkaraṇa,【中】1.裝飾。2.整理,包好。alaṅkārakāraka, 裝飾品的製造者。
Alaṅkaroti (alaṁ+kar行+o), 裝飾。
Alaṅkāra,【陽】1.裝飾,2.飾物。3.瓔珞(以玉編綴成串,掛在身上作裝飾)。
Alajjī,【形】不知羞恥的,不害怕罪的。
Alattaka,【中】紫膠(lac)。alattakata,【形】上了漆的,以紫膠粉飾的。
Alattha, 1.[labhati得] 的【3單.過】。2.【形】得。
Alameva (alaṁ適當的+eva調強語氣), 適當的。
Alasa (a無+lasa),【形】不作事的,懶惰的。alasatā,【陰】怠惰,懶惰。alasassa kuto sippaṁ﹐懶惰的人哪會有學問技能?(alasassa<alasa, a.m.Gen.sg.轉作名詞「懶惰者」,屬格配合be動詞(此處省略)可表達「擁有」。注意:所有之物(此處為sippam)要取主格。)
Alasaka,【中】消化不良(indigestion)。
Alaṁ,【無】夠了!做完了!停止! 【形】能幹,適當的。alaṁkammaniya,【形】適合的。alaṁpateyyā,【陰】成熟的女人。alaṁvacanīyā,【陰】1.聽懂他人說話的女人,2.不可勸誡的。alamattha﹐【形】有用的(“quite the thing”, truly good, very profitable, useful (so read for alamatta))。
Alaṁkaroti (alaṁ足夠+karoti作), 裝飾。【過分】alaṁkata。
Alāta,【中】火把。
Alāpu, alābu,【中】長白葫蘆。
Alābha (a無+lābha得),【陽】無得,失利。
Ali,【陽】1.蜜蜂,2.蠍子(scorpion)。
Alika,【中】謊話,謊言。【形】虛偽的。
Alikavādin (alika虛偽+vādin說【形】),【形】說虛偽的。
Alīna (a未+līna執著【過分】),【過分】不執著。【形】不偷懶的。
Aludda (a無+ludda凶暴),【形】無凶暴。
Aluddha (a未+luddha貪(pp),【過分】未貪。
Alobha,【陽】無私欲,無貪。《阿毘達摩義廣釋》 (Vibhv.CS:p.110):Lobhappaṭipakkho alobho, so ārammaṇe cittassa alaggatālakkhaṇo muttabhikkhu viya.(貪的相反的,為‘無貪’,他在所緣心的不不執著狀態,如已解脫的比丘一樣。)
Alola, alolupa,【形】不妄羨的,無貪的。
Alla,【形】潮濕的,濕氣,綠色的,未成熟的,新鮮的。alladāru,【中】綠林,未枯乾的樹。allavattha, 潮濕的衣。
Allakappa, 遮羅頗(地名)。
Allakappaka (Allakappa 遮羅頗+ka (形容詞化)),【形】遮羅頗。
Allāpa,【陽】交談。
Allīna (Allīyati的【過分】), 已附著,已黏緊。
Allīyati (a+lī執著+ya), 黏附於,黏住( to cling to, stick to, adhere to; to covet)。【過分】allīyita。【不】allīyituṁ(illīyituṁ)。【過分】allīna. Caus. alliyāpeti [cp. Sk. ālāpayati, but B.Sk. allīpeti; pp. allīpita; pass. allīpīyate] to make stick, to to bring near to (c. Acc. or Loc.)
Allīyana,【中】黏附,執著的。
Aḷa, Ala, 1.螃蟹的螯(the claw of a crab, aḷachinno kakkaṭako)。2.指甲(the nails (of finger or toe))。aḷachinna, 剪指甲。
Aḷāra (adj.) [Is it the same as uḷāra?] 眼睫毛(only used with ref. to the eyelashes)。°akkhin with wide eyes (eyelashes?) J.I,306 (= visāla-netta C.); °pamha with thick eye-lashes Vv 357 (= bahala-saṁyata-pakhuma C.; v.l. °pamukha); °bhamuka having thick eyebrows or °lashes J.VI,503 (so read for °pamukha; C. expls by visāl-akkhigaṇḍa). Cp. āḷāra.
Aḷhaka in udak’aḷhaka VvA.155 read āḷhaka.
av﹐【字根I.】保護(to protect)。
ava-﹐o-﹐【字首】下, 卑。
Avaita, 【梵】不二(non-dualistic bliss。non-dualistic, non-dual, non-duality, non-dual Absolute),意思是一種非「二」的對立狀態,不用二分法,非自非他、非有非無、非善非惡、……。「非二」的思想來自「奧義書」,發揮「梵我不二」的思想,印度後代吠檀多派(Advaita Vedanta)的重要思想,大乘佛教也吸收這概念,講「煩惱菩提不二,生死與涅槃不二」等。‘不二’,無法以阿毘達摩來理解它,簡單說,它是一種被創造的「理想」概念,在有為法中,不可能進入「非二」的世界,或者保持在「非二」之界,「非二」不存在於「現實」。在61種涅槃之同義詞中(《相應部》S.43.12~44,及《導論》(Nettippakaraṇa, CS:p.47~48 ),及在其他的巴利文三藏中的「涅槃」定義,沒有‘不二’概念。在阿毘達摩中,最深奧的「涅槃」這個究竟法,都可以解析或體證,但是‘不二’是不可以以阿毘達摩來解析或被體證,它只存在於想像。
Avakaḍḍhati (ava+kaḍḍh拖拉+a), 倒退。avakaḍḍhi,【過】。
Avakaḍḍhana,【中】退走,倒退。
Avakaḍḍhita,【過分】已使下跌,已摧毀,已拖開。
Avakassati (ava+ka+a), 倒退。參考 Avakaḍḍhati。
Avakārakaṁ,【副】散佈。
Avakāsa,【陽】機會,空間。
Avakirati (ava+kir散+a), 倒下,丟出,散佈。avakiri,【過】。
Avakiriya, (Avakirati的【獨】), 散佈了,丟棄了。
Avakujja,【形】臉向下的,彎腰的。
Avakkanta (avakkamati 的【過分】), 已困擾,已被淹沒。
Avakkanti,【陰】進入。
Avakkamati (ava+kam+a), 進入,淹沒。avakkami,【過】。
Avakkamma, (Avakkamati的【獨】), 進入了,移開了。
Avakkāra,【陽】1.丟棄,2.拒絕。avakkārapāti,【陰】污水盆。
Avakkhitta, (Avakkhipati的【過分】) 丟下,降低,投下。
Avakkhipati (ava+khip拋+a), 丟下,降低,投下。avakkhikhipi,【過】。
Avakkhipana,【中】放下,丟下。
Avagacchati (ava+gam去+a), 達到,獲得,理解。avagacchi,【過】。
Avagaṇḍakāra,【陽】以食物填塞著頰。
Avagata, (avagacchati 的【過分】)。
Avagāhati (ava+gāh衝進+a), 投入,跳入,進入。avagāhi,【過】。avagāḷha,【過分】。
Avagāha,【陽】avagāhana,【中】投入,跳入,進入。
Avaca,【形】低。(只有在 uccāvaca高低的,增高的)的組合中)。
Avaca, avoca (vaca 的【3單.過】), 他說。ma evam avoca > mahevam(ma-h-evam) avoca 勿如是說。
Avacanīya,【形】不要被訓誡的。
Avacara (ava + car, also BSk. avacara in same sense),【形】【中】搬進,移入(living
in or with, moving in)。【中】界(sphere (of moving or activity), realm, plane (of temporal
existence))。kāmāvacara﹐欲界。S
Avacaraka, ocaraka (<avacara),【三】1.界(belonging to the sphere of sense experiences)。2.間諜(spy)。kāmāvacarika,【形】欲界的。
Avacaraṇa,【中】行爲,職業,交易。
Avajāta,【形】認爲違法的,賤生的。
Avajānana,【中】輕視,蔑視。
Avajānāti (ava+ñā+nā), 輕視。avajāni,【過】。avajāneyya,【義】。Sn.1-11(v.206)︰Etādisena kāyena, yo maññe uṇṇametave. Paraṁ vā avajāneyya, kimaññatra adassanāti.(具有這樣(齷齪的)身體,還自以為了不起,輕蔑他人,這種人是瞶眛(看不見)。)
Avajita, (Avajināti的【過分】) 擊敗,再征服。
Avajināti (ava+ji勝+nā), 擊敗,再征服。avajini,【過】。
Avajīyati (ava+ji+ya), 被減少,被取消。
Avajja,【形】無法責備的,無瑕的。
Avajjha,【形】不被殺害的,不被處罰的,唐捐。
Avañjhā(a+vañjhā)﹐【形】沒有不育的。avañjhā,【陰】會生育的女人。
Avaññatti (ava+ ñā(梵jñā)知﹐梵avajñapti), the fact of not being despised, inferior or surpassed, egotism, pride, arrogance。
Avaññā(ava+ñā(梵jñā)知﹐梵avajñā),【陰】輕視(contempt),失禮(disregard),無禮(disrespect)。
Avaññāta, (avajānāti 的【過分】) 輕視。
Avaṭṭhāna,【中】avaṭṭhiti,【陰】位置,姿勢。
Avaḍḍhi,【陰】衰退,損失。
Avaṇṇa,【陽】責備,壞名聲,台語:漚名聲。avaṇṇaṁ bhāsati﹐說不名譽,即誹謗。
Avatarana,【中】avatāra,【陽】降,進入,跳入。
Avatarati (ava+tar越過+a), 降,進入,跳入。avatari,【過】。
Avataṁsa,【陽】裝飾盔上的花環。
Avatiṭṭhati(梵avatiṣṭhasi), 墮入,跌入。3s.aor. avatthāsi(=apatāsi)。
Avatiṇṇa & Otiṇṇa(avatarati 的【過分】), 已跌入,已受影響(fallen into, affected with )。otiṇṇo vipariṇatena cittena, 以染愛變壞的心(婬亂變心者, 《善見律毘婆沙》卷第十二(T24.761.2))。
Avattha1 & avavatthika﹐(der. uncertain) 無目的(aimless (of cārikā, a bhikkhu’s wandering, going on tour))。
Avattha2 (Sk. apāsta, apa + āsta, pp. of as2)已捨棄(thrown away)。
Avattanta, Avattamāna﹐【現分】不存在,不産生,不繼續。
Avatthaṭa, (avattharati 的【過分】) 已遮沒,已擊敗。
Avattharaṇa,【中】1.排列。2.遮沒的,3.擊敗。
Avattharati (ava+thar+a), 遮沒,擊敗。avatthari,【過】。
Avadāta,【形】白色的,清潔的。
Avadhāraṇa,【中】確定,強調,限制(ascertainment, affirmation, emphasis, limitation)。
Avadhārita, (Avadhāreti的【過分】) 選擇,肯定。
Avadhāreti (ava+dhar忍受+e), 選擇,肯定。avadhāresi,【過】。
Avadhi,【陽】邊界,界限。
Avanati,【陰】彎下,彎曲。
Avani,【陰】土地。
Avabujjhati (ava+budh醒+ya), 明白。avabujjhi,【過】。avabujjhita , 【現分】。
Avabodha,【陽】avabujjhana,【中】知識,理解。
Avabodheti (ava+budh醒+e), 感知,感到,認識到。
Avabhāsa,【陽】光,出現。
Avabhāsati (ava+bhās+a), 照耀,發光。avabhāsi,【過】。avabhāsita,【過分】已輝煌,已照亮。
Avamaṅgala,【中】壞運,凶兆。【形】不吉利的。
Avamaññati (ava+man想+ya), 藐視,輕視。avamaññi,【過】。
Avamaññanā,【陰】avamāna,【陽】avamānana,【中】輕視,忽視,不敬。
Avamāneti (ava+ man想+e), 輕視,不敬。avamānesi,【過】。avamata, avamānita,【過分】。
Avayava,【陽】肢,一部份,要素。
Avaruddha, ( Avarundhati的【過分】) 抑制,圍攻,監禁。
Avarundhati (ava+rudh成長+ṁ-a), 抑制,圍攻,監禁。avarundhi,【過】。
Avarodhaka,【陽】妨害者。
Avarodhana,【中】障礙。
Avalakkhaṇa,【形】醜陋的,不幸的徵兆。
Avalambati (ava+lab+ṁ-a), 懸掛。avalambi,【過】。avalambita,【過分】。
Avalambana,【中】1.懸掛。2.幫助。
Avalikhati (ava+likh抓+a), 刮掉,切片。avalikhi,【過】。
Avalitta, avalitta-, (Sk. avalipta, Avalimpati的【過分】) 塗上,塗以灰泥(besmeared)。ullittāvalitta, 塗上塗下,塗內塗外( “smeared up & down” i. e. plastered inside & outside A.I,101.)。
Avalimpati (ava+lip塗+ṁ-a), 塗上,塗以灰泥。avalimpi,【過】。
Avalekhati, Apalekhati, (ava + lekhati, likh, Sk. avalikhati), 刮掉(to scrape off )。
Avalekhana(< avalekhati),【中】擦去,刮掉(scraping, scraping off)。avalekhanakaṭṭha,【中】作爲刮東西的竹片子。
Avalepana,【中】塗,塗抹灰泥。
Avalehana,【中】舔。
Avāvaṭa (a + vāvaṭa), 【形】無障礙的(unobstructed, unhindered),無婚約(of a woman, not married J.V,213 (= apetāvaraṇā))。
Avasavattana﹐【中】無法控制,無權威。
Avasara,【陽】偶然性,機會。
Avasarati (ava+sar(梵sṛ)動轉+a), 下去,到達。avasari,【過】。avasaṭa,【過分】。
Avasāna,【中】結束,終點,停止。
Avasiñcati (ava+sic傾倒+ṁ-a), 灌注,灑。avasiñci,【過】。
Avasiṭṭha (avasissati 的【過分】), 已剩餘,已剩下。
Avasitta, (avasiñcati 的【過分】)。
Avasin(a + vasin fr. vaś), 【形】【中】不能自己(not having control over oneself)。
Avasissati (ava+sis傾倒+ya), 被留下,剩餘。avasissi,【過】。
Avasussati (ava+sus(梵śuṣ)弄乾+ya), 乾涸,枯竭,凋謝。avasussi,【過】。
Avasussana,【中】乾涸,枯竭,凋謝。
Avasesa(Sk. avaśeṣa, fr. ava + śiṣ),【中】殘餘(remainder, remaining part)。【形】剩餘的。
Avassaṁ,【副】不可避免。
Avasesaka,【中】所剩餘的。
Avassaṭā, 入外道。Pāci.IV,217.︰Avassaṭā nāma titthāyatanaṁ saṅkantā vuccati.(入外道︰移入外道。)
Avassaya,【陽】支援,幫忙,仰賴,仰仗。
Avassayati (ava+si眠﹑臥+e), 倚靠,仰賴。參考 avasseti。
Avassika,【形】剛出家的,出家後還未有戒臘。
Avassita, [avasseti倚靠]的【過分】倚靠。
Avassuta,【形】依戀,充滿欲望的。SA.35.241./III,42.︰Avassutoti rāgena tinto.(充滿欲望:沾粘染污。) Pāci.IV,214.︰Avassutā nāma sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā.(充滿欲望的︰有依戀,有欲望,被愛所綁的。)
Avasseti (ava+si眠﹑臥+e), 倚靠,仰賴。avassayi,【過】。
Avahaṭa, (avaharati 的【過分】)。
Avaharaṇa,【中】avahāra,【陽】竊盜,移掉。
Avaharati (ava+har拿+a), 偷,取走。avahari,【過】。
Avahasati (ava+has+a), 嘲弄,嘲笑。avahasi,【過】。
Avahīyati (ava+hi+ya), 留下來,逗留。參考 Ohīyati。
Avāpuraṇa,【中】鑰匙。
Avāpurati (ava+ā+pur+a), 打開。avāpuri,【過】。
Avikampī,【陽】平靜的人,不動搖的人。
Avikkhepa,【陽】平靜。PṭsA.CS:pg.1.95.︰Samādhisampayogena avikkhepaṭṭho.(與三摩地結合,為‘平靜’。)
Aviggaha,【陽】無身體的。
Avijahati (a+vi+hā+a, hā 重疊,前 hā 被改成 ja), 不放棄,不離開。【過】avijahi。【現分】avijahanta。【獨】avijahitvā。
Avijjamāna,【形】不存在的。
Avijjaṇḍa-kosa,【陽】無明(蛋)殼。
Avijjā(梵avidyā; <a無+vid知),【陰】無明、無知(ignorance)。avijjogha,【陽】無明流,無知的風潮。《無礙解道注釋》(PsA.CS:p.1.109)︰Avijjāti Suttantapariyāyena dukkhādīsu catūsu ṭhānesu aññāṇaṁ, Abhidhammapariyāyena pubbantādīhi saddhiṁ aṭṭhasu. Vuttañhetaṁ-- “Tattha katamā avijjā? 1Dukkhe aññāṇaṁ, 2dukkhasamudaye aññāṇaṁ, 3dukkhanirodhe aññāṇaṁ, 4dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṁ, 5pubbante aññāṇaṁ, 6aparante aññāṇaṁ, 7pubbantāparante aññāṇaṁ, 8idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇan”ti (Dhammasaṅgaṇī(Dhs.)《法集論》(PTS:#1100, CS:#1106;《分別論》Vbh.136, CS.#226).(什麼是‘無明’:經教以無知苦等四諦。論教以八事的無知。這麼說—什麼是無明?1無知苦,2無知苦集,3無知苦滅,4無知趣向苦滅之道,5無知過去,6無知未來,7無知過去未來,8無知此緣性、緣起諸法。)
Aviññāṇaka,【形】無識的,無感覺的。
Aviññāta,【形】不知道的。
Avidita,【形】未知的。
Avidūra,【形】接近的,不遠的,【中】附近。
Aviddasu,【陽】愚人。
Avinipāta-dhamma,【中】無墮落法(不再犯會墮入惡趣的法)。
Avinibbhoga,【形】不明了的,不可分開的。
Avinīta,【形】未經訓練的,沒有受過教育的。
Avippaṭisāra(a+vi+paṭisāra<paṭi+<sar(梵smṛ)記憶﹑念), 【陽】不悔,不反悔。
Avippavāsa,【陽】非分離,不分離。
Avibhūta(a+vibhūta),【形】不清楚的,不明顯的。
Aviruddha,【形】不相反的,友好的。
Avirūḷha,【形】不生長的,不擴延的。avirūḷhi,【陰】1.非生長,2.再生的止息。
Avirūhnā,【反】不成長,非生長。
Avirodha,【陽】缺少敵對。
Avilambitaṁ,【副】很快地,不延遲地。
Avivayha,【形】1.難忍。2.不適合結婚的。
Avisaṁvāda,【陽】事實。avisaṁvādaka, avisaṁvādī,【形】講實話的人。
avisāhāra﹐【陽】不散。DhsA.(CS:p.188):Uddhaccavicikicchāvasena pavattassa visāhārassa paṭipakkhato avisāhāro. Uddhaccavicikicchā- vaseneva gacchantaṁ cittaṁ vikkhipati nāma. (生起與掉舉、疑、心煩意亂的相反,為‘不散’。處於掉舉、疑已離去的心。)
Avisāhaṭa(a + visāhaṭa),【形】不散亂的,鎮靜的(imperturbed) avisāhaṭamānasata, 不散亂心性。DhsA.#11.︰Uddhacca-vicikicchā- vaseneva ca cittaṁ visāhaṭaṁ nāma hoti, ito cito ca harīyati. Ayaṁ pana evaṁ avisāhaṭassa mānasassa bhāvoti avisāhaṭamānasatā.(處於掉舉、疑的心煩,為‘散亂’,從此被帶著堆積。然而不散亂的心存在,為‘不散亂心性’。)
Avihā, 無煩天。Imesu pana paṭhamatalavāsino appakena kālena attano ṭhānaṁ na vijahantīti avihā.(在第一層天的住者,只有少時自己的住處,為‘無煩天’。)
Avihita,【形】未做的,未準備的。
Avihiṁsā,【陰】人性,不殘酷,無害。
Aviheṭhaka,【形】不傷害的,不騷擾的。
Aviheṭhana,【中】非傷害。
Avīci,【形】無間的,無波的,【陰】無間地獄,八大地獄之一。
Avīta,【形】未解脫的。
Avītikkama,【陽】非違反,非犯罪。
Avuṭṭhi (a+vuṭṭhi)﹐【陰】無雨。
Avuṭṭhika,【形】無雨的。
Avekkhati (ava+ikkh(梵īkṣ)見+a)( B.Sk. avīkṣate. The regular Pāli form however is apekkhati),看著,考慮。avekkhi,【過】。avekkhita,【過分】。
Avekkhana,【中】看著,考慮。
Avecca (< aveti知道< ava+i or a+vecca < vi +i (= a+vi +gam),「不壞失」),【獨】知道了、洞見了。aveccappasāda,【陽】確知而得的淨信。
Avebhaṅgiya,【形】不可分佈的。
Avera,【形】無怨的。【中】無怨。verinesu averino﹐(我們)在仇怨中沒有怨仇。(averino < a-verin, a.m.Nom.pl. 修飾「我們」(省略)。)
Averī,【形】無敵意的。
Avelā,【陰】不合適的時間。
Avyatta,【形】1.不顯示的。2.未學習的。
Avyaya(=abyaya),【中】無格式變化詞,無損失。avyayena,【副】沒有任何的開支。avyayībhāva,【陽】複合詞中之一個詞素是無格式變化詞。
Avyākata(=abyākata)(< pp. of a-vyākaroti)﹐【形】不解說的,無法斷言的,無記的。DhsA.p.261.︰catubbidhaṁ
abyākataṁ--vipākaṁ kiriyaṁ rūpaṁ nibbānanti.(四種無記︰果報、唯作、色、涅槃。) A
Avyāpajjha1(abyābajjha) (a無+vyapajjha or bajjha),【中】仁慈的心(kindness of heart﹐pass.),解脫苦(freedom from suffering ﹐ep.of Nibbāna) 。
Avyāpajjha2(abyābajjha) (a無+vyāpajjha逆向行(【未被】),【形】無壓迫的(free from oppression or injury),無傷害的(not hurting)。
Avyāpāda,【陽】沒有惡意(absence of desire to injure, freedom from malice)。
Avyāvaṭa(=abyāvaṭa),【形】不佔領的,不煩惱的。
Avhaya(<avhayati; cp. Sk. āhvaya “betting”),【陽】名字,點名,受邀。【形】(在【合】中) 名叫。avhāyaṁ, ppr.m.Nom.sg. < ā-hū /ā-hvā, avhāti, avhayati, avheti「稱呼,叫,邀請」。巴利語中h常與其後子音「倒置」(-vh- < -hv-);又,ā- 遇連續子音時,弱化為a- (「二音長法則」)。
Avhayati﹐avheti (a+vhe+a)(Sk. āhvayati, ā + hū or hvā)-- 1.喚起(invoke),呼籲(appeal to)(avhayāma imper.)。2.呼叫(= pakkosati); (avhettha pret.). 3.點名,叫(= āmanteti ālapati)。【過分】avhāta。
Avhāti (a+vhā+a), 呼叫,稱呼,演說召喚。avhayi,【過】。
Avhāta (avhāti 的【過分】), 已呼叫,已命名。
Avhāna,【中】名字,點名。
Avheti, 呼叫,稱呼,演說召喚。參考 avhāti。
as﹐【字根I.】吃(to eat)。【字根III.】丟(to throw)。【字根V.】吃(to eat)。
Asaṁgāhanā﹐【陰】沒有掌握。DhsA.CS:p.296︰Rūpādīsu ekadhammampi aniccādisāmaññato na saṅgaṇhātīti,(從無常等共相,沒有掌握在‘色’等一法)
Asambādha(a + sambādha) ,【形】無障礙的(unobstructed)。
Asaṁvāsa,【形】不適合交往的。
Asaṁvuta,【形】不關閉的,無限制的。S.35.97./IV,78.:“Cakkhundriyaṁ asaṁvutassa, bhikkhave, viharato cittaṁ byāsiñcati. Cakkhuviññeyyesu rūpesu
tassa byāsittacittassa pāmojjaṁ na
hoti. Pāmojje asati pīti na hoti. Pītiyā asati passaddhi na hoti. Passaddhiyā
asati dukkhaṁ hoti. Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.
Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṁ
gacchati.…”(諸比丘!不遮蓋眼而住者,則心被污;其心為眼所識之色境所污,則無悅;無悅則無喜;無喜則無輕安;無輕安則有苦;有苦者之心則不得定;心不得定則諸法不顯現,諸法不顯現,則稱為放逸住者。)(耳、鼻、舌、身、意根亦同) (亦見:S.42.13./IV,351.;S.55.40./V,398.(《雜阿含855經》T2.217 .3);《長部》D.33./III,242.)
Asaṁsaggakathā, 無雜論。AA.5.90./III,275.︰Asaṁsaggakathāti pañcavidhena saṁsaggena asaṁsaṭṭhā hothāti kathanakathā.(無雜論︰未連結五種雜染之論。)
Asaṁsaṭṭha(a+saṁsaṭṭha),【形】未連結的、未結交的。DhA.v.404.︰asaṁsaṭṭhanti
dassana-savana-samullapana-paribhoga-kāya- saṁsaggānaṁ abhāvena asaṁsaṭṭhaṁ.(‘未結交’即見、聽、交談、受用、連絡的消失稱為未結交。)
Asaṁhārima,【形】固定的。
Asaṁhīra,【形】不可動搖的,堅定不移的,不可征服的。
Asaka,【形】非自己的。
Asakiṁ,【副】超過一次。
Asakka, asakkuṇeyya, asakkonta,【形】不能的,不可能的。kātuṁ asakkontānaṁ pāpabhāvaṁ, 作惡多端。
Asaṅkiṇṇa,【形】未混雜他物的,不擁擠的。
Asaṅkiliṭṭha,【形】不沾染的。
Asaṅkhata,【形】無條件的,無準備的,無為的。asaṅkhatadhātu,【陰】無條件的境界。S.43.12./IV,362.:“rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo-- idaṁ
vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṁ.”(貪欲滅盡、瞋恚滅盡、愚癡滅盡,諸比丘!此稱為‘無為’。)
Asaṅkhatadhamma(梵asaṃskṛtadharma)﹐無為法。
Asaṅkheyya,【形】無法計數的,阿僧祇。【中】最高書寫數位有 141個零。
Asaṅga, 【陽】不附著,不執著。
Asacca,【中】謊言。【形】錯誤的,不真實的。
Asajjamāna,【現分】不碰觸著的,不執著的。
Asañña﹐asaññī,【形】無意識的。asaññabhava,【陽】無意識的空間。asaññāsattā devā﹐無想有情天。Asaññasattāyatanaṁ,無想有情處(無想天)。修無想定的方法是,從第四禪出定後,修厭離名法的方法(離名行nāmavirāga bhāvanā),不斷作意‘dhī nāma, dhī nāma’(名法是可厭的,名法是可厭的),直到證得無想定。《俱舍論》:「無想定,為求解脫厭壞於想,以‘出離想’作意為先,而得證入。」(T29.401.2)
Asaññata (= na+saṁyata), 不抑制,不節制的。
Asaṭha(a不+ saṭha欺詐的),【形】不欺詐的,不狡詐的,誠實的。
Asaṇṭhita,【形】不結實的,不善建立的,未處理的。
Asati (as吃+a), 吃。asesi,【過】。asita,【過分】。
Asati (asanta 的【處】),缺乏,匱乏(ui7 huat8)。
Asatiyā,【副】無心地。
Asatta,【形】非附件的。
Asadisa,【形】無比的,無敵的。
Asādiyanta, 【現分】沒有正在接受。Sp.Pārā.I,269.︰Asādiyanto nāma yo jānitvāpi na sādiyati, tattheva sahasā vuṭṭhitabhikkhu viya.(沒有接受︰若是知道的話,也完全沒接受;例如比丘就在那裡被強制。)
Asaddhamma,【陽】l.不規矩,罪,2.行房。
Asana,【中】1.吃。2.食物。3.箭。【陽】欖仁樹(一種喬木 Terminalia Alata)。
Asani,【陰】霹靂,雷電。asanipāta,【陽】雷電的落下。
Asanta,【形】非存在的,壞的,邪惡的,缺德的。
Asantasanta, asantāsī,【形】不發抖的,大膽的。
Asantuṭṭha,【形】不快樂的,不滿意的。
Asantuṭṭhi,【陰】不快樂,不滿足。
Asapatta, 沒有敵意,和平的。
Asapati(a-sapati)﹐無伴之夫(丈夫之唯一之妻)。
Asappāya,【形】無益的,不愉快的。
Asappurisa,【陽】不善士,壞人。Asappuriso bhikkhave akataññū hoti akatavedī. Asabbhi h’etaṁ bhikkhave upaññātaṁ yadidaṁ akataññutā akataveditā. Kevalā esā bhikkhave asappurisabhūmi yadidaṁ akataññutā akataveditā.(比丘們!不善士是不報恩、不知恩。諸比丘!確實,此卑劣的被認為不報恩、不知恩者。諸比丘!這全然不善士地,即是不報恩、不知恩。)
Asabala,【形】無污點的。
Asabbha,【形】無禮的,惡劣的。【中】粗俗的語言。vācaṁ abhāsi pharusaṁ asabbhaṁ﹐他曾說粗惡話、粗話。
Asabbhī,【陽】壞者,粗俗的。
Asama,【形】不相等的,無敵的。asamapekkhana﹐無等觀。asamasama,【形】asamasamo, 無敵中的無敵。
Asamāna,【形】不相等的。
Asamāhita(a無+samāhita等引),【形】沒有定(三摩呬多)的,非等引的。
Asamekkhakārī,【陽】匆匆的人。
Asampakampiya(a+sam+pa+kampiya),【形】完全不被搖動的。
Asampatta,【形】未到達的,未接近的。
Asammusanatā﹐不失憶性。(= naṭṭha-muṭṭhassatitā﹐見DhsA.CS:p.433)
Asammūḷha,【形】(思想)不混亂的。
Asammosa(a+sammosa cp. B.Sk. asammoṣadharman),【陽】無混亂(absence of confusion)。
Asammoha,【陽】無混亂。
Asayaṁvasin(a + sayaṁ + vasiṁ),【形】不是自己所能控制的(not under one’s own control)。
Asayha(a + sayha, grd. of sah = Sk. asahya),【形】無法忍受的(impossible, insuperable)。
Asaraṇa,【形】無助的。
Asahana,【中】非忍耐。
Asahamāna,【現分】不持久的。
Asahāya,【形】孤單的,沒有朋友的。
Asāta,【形】不愉快的。【中】痛苦,苦楚。
Asādisa, (=Asadisa) 無比的,無敵的。
Asādu,【形】差勁的味道,不合意的。【中】錯誤的行動。
Asādhāraṇa,【形】不共通的。
Asāra,【形】無價值的,無樹液的,徒然的。
Asāraddha,【形】不刺激的,冷靜的。
Asāhasa,【形】不暴力的,溫順的。
Asi,【陽】刀劍。asiggāhaka,【陽】(國王的)捧劍者。asicamma,【中】刀劍和盾。asidhārā,【陰】刀劍的邊緣。asipatta,【中】刀劍的刀鋒。
Asita,【中】1.食物。2.鐮刀。(asati 或 asnāti 的【過分】) 已吃。
Asita (na+sita),【形】黑色。
Asithila(a+sithila鬆弛的),【形】強硬的,不鬆弛的。asithilavīriya﹐已紮實的精進(paggahitavīriyaṁ=asithilavīriya﹐見Sīlakkhandhavaggaṭīkā《長部》戒蘊品疏CS:p.3.80.)。
Asilesā,【陰】柳宿(二十七星宿之一)。
Asisūna (asi刀+sūna切肉台)﹐【陰】屠宰場。
Asīti,【陰】八十。asītima,【形】第八十的。
Asu, asuka,【形】某某。
Asuci,【陽】污垢,排泄物,糞,屎,精液。【形】不純的,不潔淨的。asuci muccati, 遺精、夢遺。
Asuddha,【形】不潔淨的。
Asubha,【形】不愉快的,醜陋的,不淨的(古譯:惡露)。【中】屍體。Vism.110.︰1Uddhumātakaṁ, 2vinīlakaṁ, 3vipubbakaṁ, 4vicchiddakaṁ, 5vikkhāyitakaṁ, 6vikkhittakaṁ, 7hatavikkhittakaṁ, 8lohitakaṁ, 9puḷuvakaṁ, 10aṭṭhikanti ime dasa asubha. (十不淨(dasa asubha;the ten kinds of foulness)有:1.膨脹相(uddhumātaka;the bloated),2.青瘀相(vinīlaka;the livid),3.膿爛相(vipubbaka;festering),4.斷壞相(vicchiddaka;the cut-up),5.食殘相(vikkhāyitaka;the gnawed),6.散亂相(vikkhittaka;the scattered),7.斬斫相(hatavikkhittaka;the hacked
and scattered),8.血塗相(lohitaka;the bleeding),9.蟲聚相(puḷavaka;the worm-infested),10.骸骨相(aṭṭhika;skeleton)。
十不淨 |
取相 |
似相 |
對治 |
1膨脹相:看膨脹的屍体 |
壞形的、恐怖的樣子 |
胖子睡臥的樣子 |
貪體材 |
2青瘀相:看青瘀的屍体 |
青瘀斑點的樣子 |
滿是青瘀的屍体 |
貪膚色 |
3膿爛相:看膿爛的屍体 |
流膿的樣子 |
不動而靜止的屍体 |
貪體香 |
4斷壞相:看斷壞的屍体 |
中間斬斷的樣子 |
圓滿的屍体 |
貪結實 |
5食殘相:看動物吃剩屍体 |
被食啖的樣子 |
圓滿的屍体 |
貪隆乳 |
6散亂相:看屍体的散落 |
明瞭的隔離狀態 |
圓滿的屍体 |
貪美體 |
7斬斫相:看被砍斷的屍体 |
可識別被斬斫的傷口 |
圓滿的屍体 |
貪整體 |
8血塗相:看流血的屍体 |
像風飄的紅旗 |
靜止的紅血的屍体 |
貪妝扮 |
9蟲聚相:看蛆蟲爬滿屍体 |
蠕動狀 |
如靜止的米飯的屍体 |
貪我相 |
10骸骨相: 看白骨 |
骨的孔隙 |
圓滿的白骨 |
貪骨相 |
Asura,【陽】阿修羅。asurakāya,【陽】阿修羅王國,阿修羅集會。asurinda,【陽】阿修羅的國王。
Asūra,【形】懦弱的,偷懶的(人)。
Asekha, asekkha,【形】無學(畢業者)。【陽】阿羅漢。
Asecanaka,【形】本來豐滿又可口的。
Asevanā,【陰】非結交的。
Asesa,【形】整個的,所有的。asesaṁ,【副】完全,完全地。
Asoka,【形】無悲傷。【陽】無憂樹(Jonesia Asoka,熱帶亞洲産的一種美麗的豆科喬木,因它的深桔紅色的花而栽培,並用作點綴寺廟)。Asoka﹐阿育王。據《島史Dīpavaṁsa》(VI.1,
Asobhana,【形】醜陋的,不合適的。
Asnāti (as+nā), 吃。
Asmā,【陽】石頭。
Asmi (as 的【1.單】), 我是。asmāna,【陽】自傲,自我中心癖。
Asmimāna (asmi我+māna慢), 我慢。asmimānasamugghāta, 斷絕我慢。
Assa1,【陽】1.馬,2.角落。assakhaluṅka,【陽】劣馬。assagopaka,【陽】馬夫。assatthara,【陽】馬的套;象、馬或馬車的小地毯。assadamma,【陽】要被訓練的馬。assadamaka,【陽】訓馬師。assapotaka,【陽】小馬。assabandha,【陽】馬夫。assabhaṇḍaka,【中】馬飾。assamaṇḍala,【中】賽馬場。assamedha,【陽】馬祭。assaratha,【陽】馬車。assavāṇija,【陽】馬商。assasenā,【陰】騎兵。assājānīya,【陽】好馬。
Assa2, atthi的【3單.潛】可能是。cf. atthi(有,在,存在)。
Assa3, ima(這個人)的【陽】【單】【與.屬】給這個,這個的。
Assaka,【形】赤貧的。
Assakaṇṇa,【陽】1.粗壯婆羅雙(東印度的一種材用樹種 (Shorea robusia),其葉可做爲紫膠蟲的食物)。2.阿沙干那,一座山名。
Assaji,【陽】1.(五比丘之一)馬勝,馬師,頞鞞,音譯︰阿說示。2. (惡比丘之一)馬師(另一位︰滿宿)。(《善見律毘婆沙》卷第十四, T24.770.1)︰「污他家比丘者,此是馬師、滿宿(Assaji-Punabbasuka)。於六群比丘中最是上座。」
Assatara,【陽】騾(gabbho
assatariṁ,
gabbhamassatarī懷胎騾(必定死))(諷刺固執的人說︰「像騾子一樣固執」)。S.17.35./II,241.(A.4.68./II,74.):“Phalaṁ ve kadaliṁ hanti, phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; Sakkāro kāpurisaṁ hanti, gabbho assatariṁ yathā”ti.(香蕉結纍死,竹蘆結實死,恭敬害賤人,懷胎騾必死。)《別譯雜阿含3經》(T2.374.3):「芭蕉生實死,蘆竹葦亦然,貪利者如是,必能自傷損。」香蕉欉()結纍,香蕉成熟後就被砍斷,因為不再長果實,沒有經濟價值;竹子、蘆葦開花就會枯死(沒結果);「騾懷孕必死」為印度的傳說。
Assattha,【陽】菩提樹(印度的一種著名的榕屬植物 (Ficus Religiosa),因植株高大,壽命長和在經濟用途上爲蟲膠的來源而著稱,它與孟加拉榕的區別在於無支根)。
Assattha ([assādeti安慰] 的【過分】), 已安慰。
Assaddha,【形】無信的,不信宗教的。assaddhiya,【中】不信仰。
Assama(ā + śram),【陽】隱居處(a hermitage)。
Assamaṇa(a + samaṇa),【陽】非沙門,假和尚,丟失出家身份的人(not a true Samaṇa Vin.I,96; Sn.282; Pug.27 (so read for asamaṇa); Pug.A 207. -- f. assamaṇī Vìn IV.214.)。
Assayuja,【陽】阿濕縛庾闍月(月份名,大約在九月至十月之間,農曆8月16至9月15),婁宿(二十七星宿之一)。
Assava(ā + suṇāti, śru),【形】忠誠的,注意的(loyal)。【陽】流動,膿。puttā anassavā, 不孝子。
Assavaṇatā,【陰】不注意。
Assavanīya,【形】難聽的。
Assasati (ā+sas(梵śvas)吹+a), 1.呼氣(to breathe,
to breathe out, to exhale)。2.舒暢的呼氣( to breathe freely or quietly, to feel relieved, to be comforted,
to have courage;assasitvāna ger. = vissamitvā)。3.進入呼氣( to enter by the breath, to
bewitch, enchant, take possession)。【過】assasi。【過分】assattha2。【獨】assasitvā。【現分】assasanta(正在呼氣者)。【使】assāseti。So satova(=sato+va) assasati, satova passasati.(他具念的吸氣,他具念的呼氣。)
意思是︰具念於整個吸氣的過程,具念於整個呼氣的過程。如果行者覺得這樣還是容易專注於呼吸,心念常為散亂或五蓋所淹沒,則可在具念的吸呼之後,再覺知一下,或加標記︰「知道」。如此操作,可以很快的提升呼吸的正念。
Assasa-passasa(assāsapassāsā)﹐【陽】呼吸,台語:喘氣chan2 khui3。自然的呼吸就是一種遍作相。註釋中提到(注意)鼻孔相(nāsika-nimitta)與上唇相(mukha-nimitta)都是呼吸的遍作相。
Assā1,【陰】母馬。
Assā2, ima (這個人)的【陰】【單】【與.屬】給她,她的。
Assāda(ā + sādiyati, svad)【陽】assādanā,【陰】味道,味著,享樂,滿足(taste, sweetness, enjoyment, satisfaction)。
Assādi(n), 【陽】【陰】【中】品嚐,享樂(tasting, enjoyment, relishing)。
Assādeti (ā+sad坐+e) (denom. fr. assāda), 品嘗,享受(to taste)。assādesi,【過】。
Assāma(<atthi), 願我們是(1p.opt.)。
Assāsa,【陽】1.吸入。2.安慰(comfort)。
Assāsaka(< assāsa),【形】【中】1. 有呼吸(having breath, breathing)。2.帶來安慰的。
Assāsappattā(assāsa蘇息+patta已得的)﹐【形】已蘇息的。
Assāseti (ā+sas+e), 安慰。assāsesi,【過】。
Assu1,【中】淚(a tear)。assudhārā,【陰】掉淚(a shower of tears)。assumukha(cp. BSk. aśrumukha),【形】滿臉淚水。assumocana,【中】流淚。
Assu2,【無】語調強的詞。【3複.潛】可能是。
Assu3 (indecl.) (Sk. sma) (expletive part. also used in emphatic sense of “surely, yes, indeed”(according to Fausböll, but preferably with P. T. S. ed. as tayas su for tay’assu, cp. KhA 188); Vv 324 (assa v. l. SS) = VvA.135 (assū ti nipāta-mattaṁ). Perhaps we ought to take this assu3 together with the foll. assu4 as a modification of ssu (see su2). Cp. āsu.
Assu4 part. for Sk. svid (and sma?) see under su2. According to this view Fausbölls reading ken’assu at Sn.1032 is to be emended to kena ssu.
Assuta,【形】未聽過的。assutavantu,【形】無知識的,沒有學問的人。SA.12.61./II,97.:assutavāti khandhadhātu-āyatanapaccayākārasatipaṭṭhānādīsu uggahaparipucchāvinicchayarahito.(具有無聞:蘊、界、處、緣起、念住等沒有生起研究、辨別。)
Aha, Aho (語基為ahas),【中】日子。在【合】中,後隨有另一個詞素時,它詞形是 aho, 例如 ahoratta。
Ahaṁ, (amha 的【主.單】), 我(甲骨文︰我;金文︰我。,似乎說兩把‘戈’互砍,象徵「我」常常有衝突、矛盾、折磨。)。
單 複
主 ahaṁ mayaṁ﹑amhe﹑vayaṁ﹑amhase﹑no
賓maṁ﹐mamaṁ amhe﹑asme﹑amhākaṁ﹑asmākaṁ﹑no
具﹑離mayā amhehi﹑no
與﹑屬mama﹑mamaṁ﹑mayhaṁ﹑me amhākaṁ﹑asmākaṁ﹑amha
處 mayi amhesu
Ahaṁkāra,【陽】自我中心癖(selfishness,
egotism),自大(arrogance)。(see also mamaṁkāra)。
Ahata (a未+hata損壞【過分】),【形】新的,不破壞的。
Ahaha(A-發語辭)﹐【歎】唉!悲哀的驚呼。【中】一個極大的數位。【陽】阿訶訶地獄(niraya)。
Ahāsi, [harati運送[…去]、拿[…去]、拿去、竊奪] 的【單.叁.過】。
Ahetu (a無+hetu因), 無因。ahetu-appaccaya﹐無因無緣。ahetukavāda,無因論。SA.22.62./II,279.︰Ahetukavādāti-ādīsu “natthi hetu natthi paccayo”ti gahitattā ahetukavādā.(無因論︰無因無緣,取名為無因論。)
Ahetuka-diṭṭhi﹐【陰】無因見,此見認為沒有污染或淨化有情的因緣,所以該有情是由於偶然、命運或需要而被污染或淨化。
Ahi(Vedic ahi),【陽】蛇(a snake)。ahikuṇapa,蛇屍(the carcase
of a snake)。ahigāha,【陽】捕蛇者(a snake catcher or trainer)。ahiguṇṭhika(=ahiguṇḍika, ahiguṇṭika &
ahikuṇḍika; the BSk. paraphrase is ahituṇḍika),【陽】捕蛇者(a snake
charmer)。ahicchattaka,【陽】蕈(“a snake’s
parasol”, a mushroom)。ahichatta,【中】傘蛇(DhpA.v.188./CS:pg.2.157)。Ahituṇḍika(=ahiguṇṭhika),【陽】捕蛇者。ahimekhalā,蛇的環帶( “snake-girdle”, i. e. outfit or appearance of a
snake DhA I.139)。ahivātaka(-roga),蛇風(“snakewind-sickness”)。ahipeta,蛇鬼(a Peta in
form of a snake DhA II.63)。ahipheṇa,【中】鴉片。ahivijjā,【陰】蛇的學問,蛇的巫術( “snake-craft”, i. e. fortune-telling or sorcery by
means of snakes,D.I,9. (Ahivijjāti sappadaṭṭhatikicchanavijjā ceva sappāvhāyanavijjā ca.
“the art of healing snake bites as well as the invocation of snakes (for magic
purposes)” DA.1./I,93.))
Ahita (a無+hita利益) ,【中】無利益,傷害,無情。【形】有害的。
Ahirika, ahirīka, (a無+hiri慚+ika (形容詞化) ),【形】不知羞恥的。【中】不知羞恥。
Ahivātakaroga,【陽】黑死病,淋巴腺鼠疫。
Ahiṁsā (a無+hiṁsā傷害),【陰】無傷害。
Ahīnindriya,【形】沒有任何感官殘缺的人。
Ahugāliya,【中】大聲的笑。
Ahetuka,【形】無根據的,無顯著原因的,無因的,無因生的。無因生的人(ahetuka)──是天生盲(jaccandha)、天生聾(jaccabadhira)、天生無嗅覺(jaccaghānaka)、天生啞(jaccamūga)、天生愚蠢(jaccajaḷa)、天生瘋狂(jaccummattaka)、黃門(paṇḍaka)、雙性根者(ubhatobyañjanaka;hermaphrodites)、太監(napuṁsaka中性者)、口吃(mamma;stammering)、落難的阿修羅(vinipātikāsura)。
Ahu, Ahū, 變成( [ hoti變成] 的【3單.過】)。
Ahutvā (a不+hutvā 變成【獨】),【獨】不變成。
Aho(Sk. aho)(=ahe),【無】哎呀!驚奇或驚愕的驚呼(exclamation of surprise, astonishment or consternation: yea, indeed, well; I say! for sure!)。“aho sukhaṁ aho sukhan”ti (快樂得不得了!快樂得不得了!)
Aho,【中】日 (°-) (= -aha日)。ahovata, 的確呀!
Ahoratta (aho日+ratta夜間),【中】【陽】晝夜,白天和夜晚。
Ahoratti (aho日+ratti夜間),【陰】日夜。
Ahosi (hoti 的【過】), 他是。ahosikamma,【中】沒有任何潛在力量的一種思想行爲。S
Ā |
Ā1 巴利文字母表的羅馬化拼音第二個母音字母。發音好像漢語中陰平的 a。
°2 guṇa or increment of a° in
connection with such suffixes as -ya, -iya, -itta. So in āyasakya fr. ayasaka; āruppa from arūpa; ārogya fr. aroga; ālasiya fr. alasa; ādhipacca fr. adhipati; ābhidosika fr. abhidosa
etc.
°3 of various other origins
(guṇa e. g. of ṛ or lengthening of
ordinary root a°), rare, as ālinda (for alinda), āsabha (< usabha公牛).
-ā-4(-â-)插入詞(infix in repetition-cpds.), constitutes a guṇa- or increment-form of neg. pref. a (see a2)。phalāphala,所有種類的水果(all sorts of fruit (lit. what is fruit & not fruit)。kāraṇākāraṇāni,所有種類的責任( all sorts of duties )。khaṇḍākhaṇḍa, 點點(pêle-mêle)。gaṇḍāgaṇḍa,癰腫(a mass of boils)。cirāciraṁ,屢屢(continually)。bhavābhava,所有的存在(all kinds of existences); rūpārūpa, 所有的蘊(the whole aggregate)。
ā-,【無】一直到,等於。【介】【字首】從,向(此方), 後。
-ā﹐【結尾】。
-ā 1.m.n.sg.Abl. buddhā從佛陀﹑rūpā 從色。
2.m.pl.Nom.Voc. rajā 諸王, 諸王!
3.f.sg.Nom. kaññā少女 gāthā偈 sā彼女
4.f.pl.Nom.Voc.Acc. kaññā諸少女 tā 彼女等
5.子音語尾語基的m.f.Nom.rājā王 bhagavā世尊 āyasmā友、尊者 arahā阿羅漢、pitā父、matā母
-imhā aor.1pl. labhimhā 願我們得到
-mantā→ -ā 2 (m.pl.Nom.Voc. rajā 諸王 諸王!)
-mhā (-amhā) m.n.sg.Abl. buddhamhā 從佛
-nā m.n.sg.inst.Abl. brahmanā=brahnumnā從梵天
-ntā m.pl.Nom.Voc.Acc. guṇavantā 諸有德者
-rā (-ara, -āra) -ar 語基的m.f.sg.inst.Abl. satthārā師
-sā -as, -us語基的n.sg.inst.Abl. manasā 以意、從意
-smā(-asmā) m.n.sg.Loc. buddhasmā 於佛
-ssā pron.f.sg.Dat.Gen. tassā 對他、他的
-tā(ā) m.n.sg.Instr.Abl. bhagavatā 以世尊、從世尊
-tvā ger. katvā 做了之後 gantvā=gamitvā去了之後
-yā 1.f.sg.inst.Abl.Dat.Gen.Loc. jātiyā生 nadiyā河
2.opt.3sg. siyā 願他有 jaññā 願他知
Ākaṅkhati (ā+kakh(梵kāṅkṣ)欲+ṁ-a), 希望,需要(longing, wish)。ākaṅkhi,【過】。ākaṅkhe,。
Ākaṅkhana,【中】ākaṅkhā,【陰】渴望的,希望,欲望。
Ākaṅkhamāna,【現分】願,需要。
Ākaḍḍhati (ā+kaḍḍh拖拉+a;cp. Sk. apa-karṣati),拉,牽引。ākaḍḍhi,【過】。ākaḍḍhita,【過分】。ākaḍḍhiyati,【被】。ākaḍḍhanta,【現分】。
Ākaḍḍhana,【中】拖拉、牽引(pulling out),拉出(drawing away)。
Ākappa(cp. Sk. ākalpa﹐ā+kappa),【陽】1.行爲(attire),舉止(appearance)。2.舉止(deportment)。ākappasampanna,【形】好行爲。
Ākampita(pp. of ākampeti, caus. of ā + kamp),【過分】已搖動,已發抖。ākampitahadaya, 已搖動的心。
Ākara,【陽】礦,製造的地方(a mine, usually in cpd. ratanākara a mine of jewels)。
Ākassati (ā+kass拉+a), 拖拉,拉。ākassi,【過】。
Ākāra(ā + karoti, kar),【陽】樣子,情況,境界,外表,行相(form、figure、shape、stature、appearance、external gesture、aspect of the body、expression of the face 等)。
Ākāsa1(ā+kās(梵kāś)照耀;Sk. ākāśa),【陽】天空,空間。ākasagaṅgā,【陰】天河。ākasacārī,【形】空中飛行。ākasaṭṭha,【形】位於天空的,站立於虛空的。ākasatala,【中】一棟建築物的平坦屋頂。ākasadhātu,【陰】空界,虛空元素。ākāsaṭṭhā devā,空居天,虛空天。ākasayāna,【新巴】飛機。
Ākāsa2,【陽】虛空棋(a game, playing chess “in the air” (sans voir)水野弘元譯:無盤棋)。
Ākāsānañcāyatana (ākāsa虛空+ānañca無邊+āyatana處),空無邊處。
Ākiñcañña (<akiñcana無任何),【中】無所有,缺少任何的所有物。ākiñcaññāyatana (ākiñcañña無任何+āyatana處) 無所有處、無任何處。
Ākiṇṇa(pp. of ākirati),【過分】散播,散佈的。ākiṇṇavaralakkhaṇo, 散發出高貴相。
Ākirati (ā+kir散+a), 散播,散佈(to strew over, scatter, sprinkle, disperse, fill, heap)。ākiri,【過】。
Ākula(ā + *kul), ākulībhūta,【形】惹事生非,糾纏的,困惑的(entangled, confused, upset, twisted, bewildered)。
Ākulaka (< ākula),【形】糾纏的(entangled)。
Ākulanīya (adj.) [grd. of ā + *kulāyati, DeNom. of kula]
in an° not to be
confounded or upset PvA.118.
Ākoṭana1(< ākoṭeti),【中】敲,擊(beating on, knocking)。
Ākoṭana2(= ākoṭana1),【形】敲擊,敦促,催促,驅策,趕(馬等)。
Ākoṭita (ākoṭeti的【過分】), 已壓縮,已篩屑,已敲擊。ghaṇḍiṁ ākoṭetvā,打鑼之後。
Ākoṭeti (ā+kuṭ+e)
(a+koṭṭeti, Sk. kuṭṭayati; BSk. ākoṭayati), 1.打倒,壓縮(to
beat down, pound, stamp)。2.敲擊(to beat, knock, thrash)。ākoṭesi,【過】。ākoṭita, 【過分】。Caus. II. ākoṭapeti J.III.361。ākoṭita-paccākoṭita, 弄平,擣平(衣服) (flattened
& pressed all round (of the cīvara))。
Ākhu(Vedic ākhu, fr. ā + khan, lit. the digger in),【陽】鼠,老鼠(a mouse or rat)。
Ākhyā,【陰】命名。ākhyikā,【陰】故事。
Ākhyāta,【中】謂語,動詞。
Āgacchati (ā+gam去+a), 走過來,接近,走回來(to come to or towards, approach, go back, arive etc.)。【過】āgacchi, āgami。【獨】āgantvā(=āgamitvā),來了之後。【過分】āgata。
Āgacchanta, (āgacchati的【現分】) 到來,接近。
Āgata, (āgacchati 的【過分】),【中】來,得,所得,歸,獲,發詣,至,還。āgato’mhi= āgato amhi﹐(我)是來。āgata, pp. < ā-gam, āgacchati; amhi, pres.1sg. < as, atthi。
Āgantu(Sk. āgantu),【陽】1.偶然(occasional, incidental J.VI,358)。2.來,客人,陌生人(an occasional arrival, a new comer, stranger)。
Āgantuka,【三】客人,新來的人,陌生人。āgantuka,【梵】來,客,客塵,虛妄,阿揵多。āgantuka-doṣa,【梵】客塵。āgantukair upakleśaiḥ, āgantuka-kleśa, āgantuka-mala, āgantukatā,【梵】客塵,客塵垢,客塵煩惱。
Āgama(梵語同),【陽】1.來,傳來,走進。2.阿含經(阿含又作阿笈摩、阿伽摩、阿鋡暮、阿鋡。意譯為法歸(《長阿含經序》,不合阿含之正意)、無比法(《翻譯名義集》卷四)、法本、法藏、教法、教分、種種說、傳教、淨教、趣無(‘因一切法皆趣於畢竟空法之故’,不合阿含之正意)、教、傳、歸、來、藏。即指所傳承之教說,或集其教說所成之聖典。通常係指原始佛教聖典四阿含或五阿含而言。善見律毘婆沙卷二,以阿含為‘容受聚集’之義,指nikāya纂集之意而言。阿含,基本上是以一種言行錄的體裁﹐記述佛陀所說及其直傳弟子們的修道和傳教活動﹔闡述當時“外道”的學說以及佛陀對他們的批駮。其中所述佛教的基本教義有四諦﹑八正道﹑十二因緣﹑緣起﹑無常﹑無我﹑五蘊﹑四禪﹑善惡報應﹑輪迴等等。《增壹阿含經》385譯、《中阿含經》A.D.397譯、《長阿含經》413年譯、《雜阿含經》A.D.435~445譯。)
Āgamana(fr. āgacchati, Sk. āgamana),【中】接近的,抵達(oncoming, arrival, approach)。
Āgamayamāna,【形】等候的,期待的。
Āgameti (ā+gam去+e), 等候。āgamesi,【過】。
Āgamma (āgacchati 的【獨】),【副】來了,由於,因…之緣故。
Āgāmin(ā + gāmin),【形】來的,來的人(returning, one who returns)。āgāmīkāla,【陽】未來。
Āgāra(巴梵同),【形】境,音譯:阿羯羅。如聲、色,是耳、目之「境」。
Āgārika,【形】房子的(belonging to the house)。koṭṭhāgārika﹐守庫房者。bandhanāgārika﹐獄卒(prison-keeper)。Bhaṇḍāgārika﹐守財寶者。
Āgāḷha(ā + gāḷha 1; cp. Sk. samāgāḍhaṁ),【形】強壯的,粗糙的(strong, hard, harsh, rough (of speech))。
Āgilāyati (ā+gilā+ya) (Sk. glāyati, cp. gilāna), 疲倦,痛(to be wearied, exhausted or tired, to ache, to become weak or faint)。āgilāyi,【過】。
Āgu(for Vedic āgas nt.),【中】罪行,罪過(guilt, offence)。āgucārī,【陽】罪犯,壞人。
Āghāta(梵āghāta打﹑殺﹐BSk.āghāta傷害。cp.ghāta & ghāteti),【陽】嫌惡(anger, ill-will),憎恨(hatred)。āghātanāghāta, 從瞋解脫。āghātapaṭivinaya 忍氣吞聲(repression of ill-will)。āghātavatthu﹐瞋的事情。
Āghātana,【中】屠殺(slaying, striking, destroying, killing(= maraṇa DA.I,119)。2.屠宰場(shambles, slaughter-house Vin.I,182 (gavāghātana))。3.處決的地方(place of execution)。
Ācamana,【中】沖洗。ācamanakumbhī,【陰】作爲沖洗的大水罐。
Ācameti (ā+cam+e), 沖洗,洗。ācamesi,【過】。
Ācaya,【陽】積,集,積聚,增益,盈滿。
Ācarati (ā+car+a), 行動,練習,運行。
Ācariya(梵Ācarya),【陽】(依止學法的)老師,教授師,親教師,軌範師,阿闍梨(音譯),阿遮利耶(音譯)。ācariyakula,【中】老師的家庭,老師的住所。ācariyadhana,【中】學費(束脩)。ācariyamuṭṭhi,【陰】老師的秘藏(closed fist of the teacher,袖中秘笈esoteric doctrine)。ācariyavāda,【陽】傳統的教學。Mv.A.77.︰ācārasamācārasikkhāpanakaṁ ācariyaṁ(能教導正行與行止者為阿闍梨。)《大般涅槃經》D.16./II,100.:Desito,
Ānanda, mayā dhammo anantaraṁ abāhiraṁ karitvā.
Natthānanda, tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi.(阿難!我所說的法,沒有做了內部、沒有做了外部。如來的法沒有老師的秘藏(袖中秘笈) 。)
Ācariyānī,【陰】女老師,老師的妻子。
Ācāma,【陽】飯沸騰時的浮渣。
Ācāra,【陽】(良好)行爲,練習。ācārakusala,【形】精通於禮貌的。DA.8./II,363.(同S
Ācaritukāma, 不正當之欲。
Ācikkhaka, ācikkhitu,【陽】報告的人,通知者。
Ācikkhati (ā+cikkh+a), 告知,陳述,通知。ācikkhi,【過】。ācikkhita,【過分】。ācikkhitvā,【獨】。ācikkhanā﹐開示。另有:desanā﹐宣說。paññāpanā﹐施設。paṭṭhapanā﹐建立。vivaraṇā﹐開顯。vibhajanā﹐分別。uttanīkamma﹐顯發。
Ācinanta,【現分】累積。
Āciṇṇa (<ā+ciṇṇa﹐ācināti知道的【過分】), 已練習(practiced, performed)。āciṇṇakappa,【陽】習慣的練習。āciṇṇasamāciṇṇa,徹底地充滿(thoroughly fulfilled)。
Ācita, (Ācināti的【過分】) 堆積,累積。
Ācināti (ā+ci+nā), 堆積,累積。ācini,【過】。
Ācīyati (ācināti的【被】), 被堆積,被累積。ācīyi,【過】。
Ācera,【陽】老師。
Ājañña,【形】好族類。
Ājānana,【中】知識。
Ājānāti (ā+ñā+nā), 知道,理解。ājāni,【過】。
Ājānīya,【形】好族類。參考 ājañña。
Ājīva(ā向+ jīva命; Sk. ājīva),【陽】生計,生活,生存(livelihood, mode of living, living, subsistence)。sammā-ājīva,正命。micchā-ājīva, 邪命。 ājīvapārisuddhi, 正命清淨。ājīva-vipatti,
正命失敗。ājīva-sampadā, 具足正命。parisuddho ājīvo,清淨活命,命行清淨(合乎戒律的生活方式)。uṭṭhānaphalūpajīvī na kammaphalūpajīvī,以努力(工作)來維生,不是以(善)業的果報來維生。《法集論根本注》(Dhammasaṅgaṇī-mūlaṭīkā CS:p.97):Ekavīsati anesanā nāma 1.vejjakammaṁ karoti, 2.dūtakammaṁ karoti, 3.pahiṇakammaṁ
karoti, 4.gaṇḍaṁ phāleti, 5.arumakkhanaṁ deti, 6.uddhaṁvirecanaṁ deti, 7.adhovirecanaṁ deti, 8.natthutelaṁ pacati, 9.cakkhutelaṁ pacati, 10.veḷudānaṁ deti, 11.paṇṇadānaṁ deti, 12.pupphadānaṁ
deti, 13.phaladānaṁ deti, 14.sinānadānaṁ deti, 15.dantakaṭṭhadānaṁ deti, 16.mukhodakadānaṁ
deti, 17.cuṇṇadānaṁ deti, 18.mattikādānaṁ deti, 19.cāṭukakammaṁ
karoti, 20.muggasūpiyaṁ, 21.pāribhaṭyaṁ, 22.jaṅghapesaniyaṁ dvāvīsatimaṁ dūtakammena sadisaṁ, tasmā
ekavīsati.((比丘)二十一種錯誤的謀生方式:1.醫療、2.作使者(報信的工作)、3.作差使者、4.破癰、5.傷痛處塗油、6.使嘔吐、7.使下瀉、8.灌鼻油的煎熬、9.灌眼油的煎熬、10.送竹子、11.送樹葉、12.送花、13.送水果、14.送沐浴粉、15.送牙刷(齒木)、16.送洗臉水、17.送竹子作禮物、18.送泥土、19.諂媚、20.豆湯語(喻半真半假,似是而非)、21.撫愛(他人的孩子)、22.步行運送資訊,二十二種錯誤的謀生方式,(其中)作使者相似,因此,有二十一種。) DA.2./I,235.(=MA.4./I,136.;A
Ājīvaka, ājīvika,【陽】一種非佛教出家人,邪命外道。
Āṭānāṭiya,【陽】〈稻竿保護經〉(Atanatiya-paritta, D.32./III,194.;Moraparitta(〈孔雀保護經〉), J.II,33.)。
Āṇatta, (āṇāpeti 的【過分】), 已被命令。
Āṇatti,【陰】指令,命令。āṇattika,【形】與指令有關係的。
Āṇā,【陰】命令。āṇāsampanna,【形】權威的,有影響的。
Āṇāpaka,【陽】指揮者,發出命令的人。
Āṇāpana,【中】發號施令。
Āṇāpeti (a+ñā+āpe), 指揮,指使。āṇāpesi,【過】。āṇatta,【過分】。ānāpiya,【獨】。
Āṇi,【陰】車轄,制輪楔(the pin of a wheel-axle, a linch-pin)。
Ātaṅka,【陽】疾病,弊病。
Ātata,【中】單面鼓。ātatavitata,【中】雙邊都包皮革的鼓。
Ātatta (ātapati 的【過分】), 已加熱,已燒焦。
Ātapa,【陽】陽光。
Ātapati (ā+ tap(梵tap)熱+a) 照耀。ātapi,【過】。
Ātapatta,【中】遮陽傘,傘。
Ātappa(Sk. *ātāpya, fr. ātāpa),【陽】熱心,努力(ardour, zeal, exertion)。ātappakaraṇā﹐勇猛。
Ātāpa(ā + tāpa fr. tap; cp. tāpeti),【陽】赤熱,熱,熱心(glow, heat)。
Ātāpana,【中】禁欲,苦修,折磨(tormenting, torture, mortification)。
Ātāpī(< ātāpa, cp. BSk. ātāpin),【形】熱心的,奮發的。(Vīriyañhi kilesānaṁ ātāpanaparitāpanaṭṭhena
ātāpoti vuccati.因為英雄本色以燒、遍燒一切煩惱之義,故稱為熱,具此熱的人稱為熱心。)(Vism.3)。S
Ātāpeti (ā+tap(梵tap)熱+e), 使燒,折磨(to burn, scorch)。ātāpesi,【過】。
Ātuman(Vedic ātman, diaeretic form for the usual contracted attan; only found in poetry. Cp. also the shortened form tuman),【陽】自己,靈魂(self)。Nom. sg. ātumo Pv IV.52 (= sabhāvo PvA.259), ātumā Nd1 69 (ātumā vuccati attā), 296 (id.), & ātumāno Nd1 351; Acc. ātumānaṁ Sn.782 (= attānaṁ SnA 521), 888, 918; Loc. ātume Pv.II,1311 (= attani C.).)。參考 atta。
Ātura(Sk.ātura, cp.BSk.ātura),【形】生病的(ill, sick, diseased),不舒服(miserable),受到影響的(affected)。āturakāya﹐身體生病(《雜107》:苦患身)。āturarūpa (身體生病)=abhitunna-kāya(已制服身體)。āturanna﹐供給愁苦的食物(food of the miserable﹐死刑前的最後一餐(maraṇabhojana))。āturacitta﹐心生病(《雜107》:苦患心)。anātura﹐無病的。【反】anatura < an-atura, a.m.Nom.pl.,an- 為否定接頭詞,接於「母音開頭」的語詞前。Dhp.(v.198)︰āturesu anāturā, 生病(的眾生)中沒有生病。
Ādara(Sk. ādara, prob. ā + dara),【陽】尊敬,關心,感情(consideration of, esteem, regard, respect, reverence, honour)。
Ādahati1(ā + dahati1),放下,穩定( to put down, put on, settle, fix (samaṁ ādahati=samādahati)。
Ādahati2 (ā + dahati2), 燃燒(to set fire to, to burn)。
Ādā, ādāya, (ādāti 的【獨】), 拿了。
Ādātabba,【義】應該拿。
Ādāti(=ādadāti) (ā+dā+a), 拿起(to take up),抓住(grasp, seize)。ādiyi,【過】。
Ādā(ger. of ādāti from reduced base da of dadāti1b), 拿起(taking up, taking to oneself (= anādiyitvā; cp. the usual form ādāya))。
Ādāti (Ādadāti)(ā + dadāti of dadāti base 1 dā), 拿起,接受,(to take up, accept, appropriate, grasp, seize; grd. ādātabba; inf. ādātuṁ. ger. ādā & ādāya; grd. ādeyya, caus. ādapeti. -- See also ādiyati & ādeti.
Ādāna(ā + dā),【中】拿起來,抓著(taking up, getting, grasping, seizing)。
Ādāyin,【陽】拿的人(taking up, grasping, receiving)。
Ādariya,【中】尊敬。anādariya,【中】漠視。
Ādāsa,【陽】鏡子。ādāsatala,【中】鏡面,鏡子的表面。M.61./I,415.︰109.“Taṁ kiṁ maññasi, Rāhula, kimatthiyo ādāso”ti? “Paccavekkhaṇattho, bhante”ti. “Evameva kho, Rāhula, paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyena kammaṁ kattabbaṁ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vācāya kammaṁ kattabbaṁ, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manasā kammaṁ kattabbaṁ.(羅睺羅!於意云何?鏡有何作用?)「鏡是以省察為目的。」「羅睺羅!實如是,應省察而省察身作業,應省察而省察口作業,應省察而省察意作業。」)
Ādi(Sk. ādi),【陽】出發點,開始(starting-point, beginning),起頭(khi2 thau5,寑頭chim2 thau5)。s.Nom. ādi; s.Acc. ādiṁ(= kāraṇaṁ);(ādimhi); s.Abl. ādito。pl.Nom.& Acc. ādayo。【形】第一,首先。【中】等等。nt. pl. ādinī。ādikammika,【陽】初犯者。ādikalyāṇa,【形】美麗的最初。ādima,【形】最初的。ādibrahmacariyaka﹐梵行之初(在S.12.45.指:「依於眼與色生眼識,三事和合乃有觸,緣觸而有受,緣受而有愛,緣愛而有取…。如是乃此全苦蘊之集。」「依眼與色生意識,三事和合乃有觸,緣觸而有受,緣受而有愛,依彼愛之無餘、離貪、滅而有取滅,依取滅而有有滅…。如是,此乃全苦蘊之滅。」等)。rukkhagumbādayo (Acc. pl.) 樹、叢林等(trees, jungle etc.)。ādiṁ katvā﹐放在最前面(putting (him, her, it) first)。cidhādito(=ca+idha+ādi)﹐在此最先。
Ādika,【形】等等。
Ādikammika,【陽】初犯者。Sp.Pārā.I,270.︰Ādikammiko nāma yo tasmiṁ tasmiṁ kamme ādibhūto.(初犯者︰任何處所最初犯行者。)
Ādicca,【陽】太陽。ādiccapatha,【陽】天空。ādiccabandhu,【陽】太陽的親屬,太陽的種族(佛陀稱號)。
Ādito,【副】起先,從開始。
Āditta (ādippati 的【過分】), 已熾燒,已燃。 S.35.28.:Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? ‘Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti.(眼為燒、色為燒、眼識為燒、眼觸為燒,凡緣此眼觸所生之受,或苦、或樂、或非苦非樂,此亦為燒。為何稱燒?染之火、瞋之火、癡之火燒,因生、老、死,因憂、悲、苦、惱、絕望而燒。)
Āditya,【梵】日,日天。āditya-maṇḍala,【梵】日。
Ādinna (ādāti 的【過分】), 已拿,已抓住。
Ādiya, ādiyitvā, (Ādiyati的【獨】) 拿了。
Ādiyati1 [ā + diyati, med. pass. base of dadāti4, viz. di° & dī°; see also ādāti & ādeti] 拿起來(to take up),抓住(seize on, grasp),顧慮。(這是被動的詞基,卻有主動的意義)。【潛】ādiye; imper. ādiya)。【過】ādiyi, ādiyāsi , ādapayi。ppr. ādiyamāna。-- ger. ādiyitvā (= ādā); (C. for ādiya T.); (an° not heeding; v. l. anāditvā, cp. anādiyanto not attending);(T. anādayitva not heeding), (vacanaṁ anādiyitvā not paying attention to his word), ādiya (v. l. an° for anādīya); (= ādiyitvā C.); see also ādiya2, & ādīya (an°). See also upādiyati & pariyādiyati.
Ādiyati2(ā + diyati, Sk. ādīryate, Pass. of dṛ to split:see etym. under darī), 分開地,分離地(to split, go asunder, break. pp. ādiṇṇa. See also avadīyati. Cp. also upādiṇṇa.)。
Ādisati (ā+dis指出+a), 指出,講述,公佈。ādisi,【過】。
Ādissa, (Ādisati的【獨】), 指出了。【形】該責備的,應該指出的。
Ādīnava,【陽】悲慘的(wretchedness),缺點(disadvantage),過患(danger)。DA.14./II,473.︰ādīnavoti doso.(過患︰腐敗。)
Ādīpita (ādīpeti 的【過分】), 已燃燒,已著火。
Ādīpta,【梵】火,熱,燒然。ādīpta-(āgāra-),【梵】燒然。ādīptâgāra, ādīpta-gṛha, ādīpta-veśman,【梵】火宅。
Ādu,【無】或,但是。
Ādeyya,【形】可拿起來的,可接受的。
Ādeva,【陽】ādevanā,【陰】悲歎,哭,深表悲痛。
Ādesa,【陽】1.指出。2.文法的替換。
Ādesanā, ādisanā,【陰】預言,猜測,指出。
Ādhāna,【中】1.放置。2.容器。3.用樹籬圍。ādhānagāhī,【陽】倔強的人,固執己見者。
Ādhāra,【陽】容器,固定器,基礎,支援,臺子。ādhāraka,【中】凳子,臺子。
Ādhāvati (a+dhāv追+a) 跑向。
Ādhāvana,【中】突進,猛衝。
Ādhipacca, Ādhipateyya, (adhipati主+ya (抽象名詞),【中】主權,貴族權力(lordship),權力、力(power)。Pṭs.CS:pg.1.96.︰Kapaṇajanasadisadukkhadassanena uḷārakulasadiso
ādhipateyyaṭṭho pātubhavatīti. (見到雷同人之苦微不足道的,顯然變成貴族貌,為‘主權義’。)
Ādhunāti (ā+dhu+nā), 抖落,擺脫,除去。ādhuni,【過】。ādhūta,【過分】。
Ādheyya,【形】屬於,應該生的(to be deposited)。
Āna, āṇa,【中】呼吸,吸入。
Ānaka,【陽】半球形銅鼓(a kind of kettledrum, beaten only at one end)。
Ānaṇya,【中】沒有債務(freedom from debt)。
Ānana,【中】面,嘴。
Ānantarika(Ānantarikaya)(< an + antara + ika),【形】不間斷的(without an interval, immediately following, successive)。
Ānanda(Vedic ānanda, fr. ā + nand, cp. BSk. ānandī joy Divy.37.),【陽】1.歡樂,快樂(joy, pleasure, bliss, delight)。DA.I,53.(= pītiyā etaṁ adhivacanaṁ)。2.(人名)阿難(阿難陀)尊者。D.ii,145.說這位尊者是韋碟哈牟尼(Vedehamuni),是釋迦族的後裔,自然是世尊的繼承者,世尊也曾五次提到他是教法中的第一(多聞第一、具正念第一、威儀第一、具堅固第一,及近侍第一);擁有四不可思議、未曾有法;被四眾所喜愛與可意。
Ānandati (ā + nandati), 歡喜的(to be pleased or delighted )。
Ānandin (< ā + nand) ,【形】歡喜的(joyful, friendly)。
Ānandiya (grd. of ānandati),【形】歡喜的(enjoyable, nt. joy, feast)。
Ānandī (ā + nandī, cp. Ānanda) ,【形】歡喜(joy, happiness)。
Ānaya (ā + naya) ,【形】被帶來的(to be brought, in suvānaya easy to bring)。
Ānayati, (=āneti) 帶來,接來。
Ānāpāna, āṇāpāṇa(āna + apāna, cpds. of an to breathe),【中】吸入和呼氣,呼吸(in haled & exhaled breath, inspiration & respiration。出入息念的方法及其利益,請見《清淨道論》(Vism.267.)、《無礙解道》、《律》〈波羅逸〉﹑〈大品〉。soḷasavatthukaṁ ānāpānassatikammaṭṭhānaṁ, 出入息念業處的「十六勝行」。
Ānāpānasati,【陰】入出息念,安那般那念,安般念。
Ānisaṁsa (ā + ni + saṁsa, BSk. distorted to anuśaṁsa),【陽】效益,勝利,利益,功績(praise i. e. that which is commendable, profit, merit, advantage, good result, blessing in or from)。持戒者之五效益︰(1)守戒行善之持戒者,因為勤勉精進,獲大財富(appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati)。(2)善名遠播(kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati)。(3)無論出席任何社團,自信而心無不安(visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto)。(4)死時不惱亂(asammūḷho kālaṅkaroti)。(5)身壞死後,生於善趣、天界(kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati)。
Ānisada(a + sad),【中】臀部(“sit down”, bottom, behind)。
Ānīta (āneti帶來的【過分】), 已帶來(fetched, brought (here), brought back adduced)。
Ānīyamāna,【現被分】被接來,被帶來。
Ānupubbī,【陰】次序,連續。ānupubbīkathā,【陰】漸進的教導。
Ānubhāva(the dissociated composition form of anubhāva),【陽】力量,威力,輝煌,最高權威(greatness, magnificence, majesty, splendour)。
Ānejja, Āneñja (abstr. fr. an + *añja or *ejja = *ijja),【形】不動的,靜態的,沉著的。āneñjabhisaṅkhāra﹐不動行,指四無色禪善心。
Āneñjatā (fr. āneñja), 沉著(steadfastness Vism.330, 386.)。
Āneti (ā+ni +a) 帶來,接來,獵獲,押解(to bring, to bring towards, to fetch, procure, convey, bring back)。ānetabba,【義】。ānetuṁ﹐【不】。ānetvā﹐【獨】。pp. ānīta (q. v.). -- Med. pass. ānīyati & āniyyati D.II,245 (āniyyataṁ imper. shall be brought); M.I,371 (ppr. ānīyamāna). -- Caus. II. ānāpeti to cause to be fetched
Āpa,【陽】【中】水,液體(fluid),流動(fluidity)。(【合】中變成 āpo)。Dhs.#963;CS:#968.:Katamaṁ taṁ rūpaṁ āpodhātu? Yaṁ 1āpo 2āpogataṁ 3sineho 4sinehagataṁ bandhanattaṁ rūpassa ajjhattaṁ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṁ vā anupādiṇṇaṁ vā– idaṁ taṁ rūpaṁ āpodhātu.(什麼是‘色的水界’ (What is the Corporeality which is the Element of cohesion)?凡是1流動(fluidity)、2流動性、3黏(viscosity, 由外往內聚)、4黏性,5束縛(holds together),生起於內、外,或已執取、未執取,這是「色的地界」。)
Āpagā(āpa + ga of gam),【陰】河(a river)。
Āpajjati (ā+pad去+ya;Sk. āpadyate), 進入(get into),遭受、陷入(undergo),偶遇(meet with)。ppr. āpajjanto。pot. āpajjeyya。aor. āpajji
& āpādi。3rd pl. āpādu。ger. āpajjitvā。pp. āpanna。caus. āpādeti。āpajja(=āsajja & ālajja)。
Āpaṇa(Sk. āpaṇa, ā + paṇ),【陽】市集,市場(a bazaar, shop)。
Āpaṇika(< āpaṇa),【陽】零售商,店主(a shopkeeper, tradesman)。
Āpatati (ā+pat落下+a), 落下,衝闖(to fall on to, to rush on to)。āpati,【過】。āpatita,【過分】。
Āpatana,【中】跌倒。
Āpatti(Sk. āpatti, fr. ā + pad, cp. apajjati & BSk. āpatti),【陰】進入,犯戒,修行上的違犯(an ecclesiastical offence)。【反】anāpatti(無犯)。
Āpattika(āpatti + ka, cp. BSk. āpattika), 【形】【陽】違犯者(guilty of an offence)。
Āpadā(Sk. āpad, fr. ā + pad, cp. āpajjati & BSk. āpad),【陰】不幸,苦惱(accident, misfortune, distress),台語:克虧(khik5 khui)。
Āpanna (āpajjati 的【過分】), 1.著手過,跌入過(entered upon, fallen into, possessed of, having done)。2.不幸,苦惱(unfortunate, miserable)。āpannasattā,【陰】孕婦。
*Āpā & *Āvā (for āpadā, q. v.) ,【陰】不幸,苦惱(misery, misfortune J.II.317 (Loc. pl. āpāsu, v. l. avāsu, C. āpadāsu); III.12 (BB āvāsu); V.82 (avāgata gone into misery, v. l. apagata, C. apagata parihīna), 445 (Loc. āvāsu, v. l. avāsu, C. āpadāsu), 448 (āvāsu kiccesu; v. l. apassu, read āpāsu))。
Āpāṇa(ā + pāṇa),【中】生命,呼吸(life, lit. breathing, only in cpd. āpāṇakoṭi the end of life Miln.397; Dāvs III.93)。āpāṇakoṭika,【形】命終的(M.II,120; Vism.10.)。
Āpādaka,【陽】照顧孩子的人,監護人。
Āpādikā,【陰】護士,養母。
Āpādi, (āpajjati 的【過】)。
Āpādeti (a+pad去+e), 看護,生産。āpādesi,【過】。
Āpādetu,【陽】撫養(孩子)的人。
Āpātha,【陽】(感覺器官的)範圍。āpāthagata,【形】進入範圍的。paccuppannālambanesu āpātham āgatesu(paccuppannārammaṇesu āpāthagatesu), 進入現在所緣範圍。
Āpāna,【中】飲料,宴會。āpānabhūmi,【陰】āpānamaṇḍala,【中】宴會廳。
Āpānīyakaṁsa,【陽】高腳玻璃杯,酒杯,盛飲料的碗,盛飲料的容器。
Āpāyika,【形】出生在惡道的,惡道的。
Āpucchati (ā+pucch詢問+a), 問,詢問,請允許。āpucchi,【過】。āpucchita,【過分】。
Āpucchā, āpucchiya, (Āpucchati的【獨】), 請了允許,請了假。
Āpucchitabba,【義】應該詢問。
Āpūrati (a+pūr(梵pṛ / pṛṇ/ pūr)充滿+a), 充滿,增加。āpūri,【過】。
Āpūraṇa,【中】充填,充滿。
Āpodhātu,【陰】水元素。
Āphusati (a+phus+a), 感觸,達到。
Ābaddha, (ābandhati 的【過分】)。
Ābandhaka,【形】綁,連接,安裝。
Ābandhati (ā+bandh綁+a), 綁,糾纏(台語:觸纏tak thiong3)。ābandhi,【過】。
Ābādha(ā向 + bādh壓迫 to oppress, Vedic ābādha oppression),【陽】【形】折磨(affliction),疾病(illness, disease)。【反】anābādha, 無疾。A.10.60./V,110.︰ayaṁ kāyo bahu-ādīnavo? Iti imasmiṁ kāye vividhā ābādhā uppajjanti, seyyathidaṁ--cakkhurogo sotarogo ghānarogo jivhārogo kāyarogo sīsarogo kaṇṇarogo mukharogo dantarogo oṭṭharogo kāso sāso pināso ḍāho jaro kucchirogo mucchā pakkhandikā sūlā visūcikā kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso soso apamāro daddu kaṇḍu kacchu nakhasā vitacchikā lohitaṁ pittaṁ madhumeho aṁsā piḷakā bhagandalā pittasamuṭṭhānā ābādhā semhasamuṭṭhānā ābādhā vātasamuṭṭhānā ābādhā sannipātikā ābādhā utupariṇāmajā ābādhā visamaparihārajā ābādhā opakkamikā ābādhā kammavipākajā ābādhā sītaṁ uṇhaṁ jighacchā pipāsā uccāro passāvo’ti.(此身生種種之疾病,謂眼病、耳病、鼻病、舌病、身病、頭病、耳朵病、口病、齒病、咳嗽、喘氣、感冒、煩熱、瘧、腹病、惛絕、下痢、疼痛、霍亂、癩病、癰病、白癩、乾痟、癩狂、癌、癢、怖、爬傷((rakhasa)巴利聖典無此語,註:有以瓜爬之病病但處)、疥瘡(vitacchikā由疥蟲引起的,症狀為皮膚發疹及劇癢)、血膽病、糖尿病、麻痺(amsa此語不明)、瘡、痔、廔、膽等起之諸病、痰等起之諸病、風等起之諸病、(三)和合生之諸病、季節變易所生之諸病、不平等姿勢所生之諸病、侵害所生之諸病、業異熟所生之諸病、寒、熱、飢、渴、大便、小便。)。thullakacchābādho (thulla+kacchu+ābādho)﹐嚴重的皮膚病。
Ābādhika,【形】病人,染病。
Ābādhita (ābādheti 的【過分】), 已病,已痛苦,已壓迫。
Ābādheti (ā+bādh騷擾+e), 壓迫,騷擾。ābādhesi,【過】。
Ābhata,【過分】已帶來,已傳達。
Ābharaṇa,【中】修飾,裝飾。
Ābhassara,【形】發光的,照明聲音的。ābhassarā devā﹐光音天(晃昱天),為第二禪天之最上位,壽量為八劫。S.4.18./I,114.(=Dhp.v.200.)
“Susukhaṁ
vata jīvāma, yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā”ti.(世尊回答魔說:「我的確活得非常快樂,我的確沒有任何(障礙);我以喜為食,像光音天人。」)《相應部注》(S
Ābhā,【陰】ābhāsa,【陽】光,光彩,光輝。
Ābhāti (ā+bhā+a), 發亮,發光。ābhāsi,【過】。
Abhāsati (bhāsati的【過】<bhās說), 已說。imamatthaṁ abhāsatha(他說這內容)
Ābhidosika,【形】昨晚的。
Ābhidhammika,【形】精通論藏的,進修論藏的。
Ābhisekika,【形】供獻的,獻祭儀式的。
Ābujati (ā+ bhuj(梵bhuj)使彎曲+a), 彎曲,盤繞,縮短。ābhuji,【過】。
Ābhujana,【中】蹲下,彎曲,弄髒。
Ābhoga,【陽】構思能力,想法。
Āma,【無】(表示答應的詞:)是、唯〈書〉。
Āma, āmaka,【形】生的,新鮮的,未煮過的,未成熟的。āmagandha,【陽】討厭的氣味,肉。āmakasusāna,【中】停屍林,爲了讓野獸吃而丟棄屍體的場所。Pāci.IV,264︰Āmakadhaññaṁ nāma sāli vīhi yavo godhumo kaṅgu varako kudrusako.(生穀(即七穀):sāli 米(泰國說「小麥」wheat)、 vīhi 稻穀、yava 大麥(泰國說‘糯米’glutinous rice)、godhūma 小麥(泰國說「野豌豆」tares)、kaṅgu 黍(或小米、粟millet or sorghum)、varaka 豆(泰國說「薏苡仁」Job’s tears)、kudrūsaka 穀類)。)
Āmaṭṭha (āmasati 的【過分】), 已接觸,已觸摸。
Āmattika,【中】陶器,瓦器。
Āmaddana,【中】壓(軋)碎。
Āmantana,【中】呼叫,邀請,稱呼。āmantanavacana,【中】呼格。
Āmantā﹐然,確定。
Āmantita, (Āmanteti的【過分】) 呼叫,稱呼,邀請。
Āmanteti (ā+mant討論+e),
呼叫,喊(台語:hiam3),說,邀請(to call, address, speak to, invite, consult)。āmantesi(in
poetry āmantayi),【過】。【獨】āmantetvā, āmanta (= Sk. *āmantrya)。【過分】āmantita.
caus. II. āmantāpeti.
Āmaya,【陽】疾病。
Āmalaka,【中】amalakī,【陰】餘甘子,菴摩羅果,醋粟,山楂(見 Amatā)。
Āmasati (ā+ma+a), 觸,輕拍,擦。āmasi,【過】。āmasita 和 āmaṭṭha,【過分】。
Āmasana,【中】觸摸,摩擦。
Āmā,【陰】女奴隸。
Āmāsaya (āma+āsaya),【陽】胃。
Āmāvasesa (āma+avasesa剩餘)﹐胃的殘食。
Āmisa(梵āmiṣa),【中】食物,肉,餌,利益,財貨。【形】材料。āmisadāna,【中】佈施必需品(即:食物,居所等)。
Āmuñcati (ā+muc釋放+ṁ-a), 穿上(服裝),穿著。āmuñci,【過】。
Āmutta (Āmuñcati的【過分】), 已穿,已裝飾。
Āmeṇḍita,【中】驚呼。
Āmo﹐【無】(表示答應的詞:)是、唯〈書〉。參考 āma。
Āmoda,【陽】1.快樂。2.強烈的芬芳。
Āmodati (ā+mud歡樂+a) 歡喜。āmodi,【過】。āmodita,【過分】。
Āmodanā,【陰】欣喜,高興。
Āmodamāna,【現分】高興的,歡喜的。
Āmodeti 【使】(ā+mud歡樂+e), 喜悅。āmodesi,【過】。
Āya,【陽】收入,利潤。āyakammika,【陽】領取收入的人。āyakosalla,【中】聰明於增加收入。āyamukha,【中】流入,帶來收入的。
Āyata, Āyataka,【形】1.長的,延長(long. extended, prolonged, kept up, lasting)。2.突然(sudden, abrupt)。
Āyatana(Sk. āyatana, not found in the Vedas; but freq. in BSk. From ā + yam檢查(梵(yam / yach抵達)),【中】1.界,範圍,區域,位置(stretch,
extent, reach, compass, region; sphere, locus, place, spot; position, occasion)。2.努力,工作(exertion, doing, working,
practice, performance)。3.處,入處,知覺的層次(sphere of perception or sense in general, object of thought,
sense-organ & object; relation, order)。dvādasāyatanāni(十二處):cakkhāyatanaṁ, rūpāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, saddāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, gandhāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, rasāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, phoṭṭhabbāyatanaṁ, manāyatanaṁ, dhammāyatanaṁ.( 眼處、色處、耳處 、聲處、鼻處、香處、舌處、味處、身處、觸處、意處、法處。) channaṁ
ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ(cha ajjhattikāyatanāni),內六處(內六入)。channaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ(cha bāhirāyatanāni),外六處(外六處)。āyatana 3). These are: (1) cakkhu (eye) which deals with the sight of form (rūpa); (2) sota
(ear) dealing with the hearing of sound (sadda); (3) ghāna (nose) with the smelling of smells (gandha); (4) jivhā (tongue), with the tasting
of tastes (rasa); (5) kāya (touch), with the
touching of tangible objects (phoṭṭhabba); (6) mano, with the sensing
(viññāya) of rational objects or cognisables (dhamma). Thus it is the
sensus communis (Mrs. Rh. D. Buddh. Psych. 140, 163)。S
Āyatanika,【形】界的,區域的。
Āyati,【陰】未來。āyatika,【形】未來的。
Āyatikā,【陰】管,水管。
Āyatta,【形】持有,依靠的。【中】所有物。
Āyasa,【形】鐵製的。
Āyasmant (<āyu壽 +mant具,參考[ āyusmant具壽] ), 1.【形】具壽的。2.【陽】具壽(他譯:尊者)。s.Nom. āyasmā﹑āyamsanto。p.Nom. āyasmanto﹑āyasmantā。s.Acc. āyasmantaṁ﹑āyasmanto。p.Acc. āyasmantaṁ﹑āyasmante。s.Ins. Abl. āyasmatā。p.Ins. āyasmantehi。p.Dat. Gen. āyasmantanaṁ。s.Voc. āyasmā﹑āyasmanta。p.Voc. āyasmanto﹑āyasmantā。s.Loc. āyasmante。p.Loc. āyasmantesu。
Āyasmantu,【形】莊嚴的,值得尊敬的。
Āyācaka,【形】請求者,申請者。
Āyācati (ā+yāc乞+a) 請求,懇求。āyāci,【過】。āyācita,【過分】。
Āyācanā,【陰】āyācana,【中】請求,申請。
Āyācamāna,【形】懇求的。
Āyācikā,【陰】請求的女人。
Āyāta, (Āyāti的【過分】) 來,接近。
Āyāti (ā+yā去+a), 來,接近。opt. āyantu, 您們來。
Āyāma,【陽】長度。【形】(在【合】中) 有…的長度。
Āyāsa,【陽】麻煩,愁(trouble, sorrow)。anāyāsa,【形】祥和,無悲傷(peaceful, free from trouble)。
Āyu(Āyus),【中】年齡,壽命,壽量。單.主.āyu﹑āyuṁ;複.主āyū﹑āyūni;單.呼.āyu﹑āyuṁ;複.呼āyū﹑āyūni;單.賓.āyu﹑āyuṁ;複.賓.āyū﹑āyūni;單.具.﹑離.āyusā﹑āyunā;複.具.﹑離.āyūbhi﹑āyūhi;單.與.﹑屬.āyussa﹑āyuno;複.與.﹑屬.āyūnaṁ﹑āyusaṁ;單.處āyusi﹑āyuni;複.處.āyusu。āyuka,【形】有…的年齡。āyukappa,【陽】生命期。āyukkhaya,【陽】壽終。āyusaṅkhaya,【陽】善終。āyusaṅkhāra (āyu壽 +saṁkhāra一起作),【陽】生命的法則,壽命的長度。
Āyutta (āyuñjati 的【過分】;Sk. āyukta; pp. of ā + yuj), 已把…套上軛,已連接,已投入於(yoked, to connected with, full of; intent upon, devoted to )。
Āyuttaka(āyutta + ka),【陽】【形】代理人,受託人。
Āyudha (Vedic form) (=āvudha﹐with v for y as frequently in Pāli),【中】武器(weapon)。
Āyusmant,【形】具壽。
Āyussa (āyus[長]壽 +ya (形容詞化)),【形】長壽的。
Āyūhaka,【形】活躍的,努力的人,收集的人。
Āyūhana,【中】1.努力。2.積聚。kammāyūhanakāle, 業累積成熟時。
Āyūhati (ā+yūh+a)(ā + y + ūhati with euphonic y, fr. Vedic ūhati, ūh1, a gradation of vah), lit. to push on or forward, aim at, go for, 1.努力(to endeavour, strain, exert oneself)。2.累積(to be keen on (w. Acc.), to cultivate, pursue, do) (= karoti); (kammaṁ ūyūhitvā), (kammaṁ āyūhi).。3.游泳。āyūhi,【過】。āyūhita,【過分】。anāyūhaṁ, 【現分】努力(unstriving (= viriyaṁ karoti)), (= vāyamati).
Āyūhāpeti (<āyūhati)【使】使努力。
Āyoga,【陽】1.熱愛。2.努力。3.繃帶。
Āra,【陽】針。āragga,【中】針或錐子的尖端。ārapatha,【陽】針路徑。
Ārakatta,【中】被遠離的境界。
Ārakā,【無】遠離,隔離,在遠處的。
Ārakūṭa,【陽】黃銅。
Ārakkhaka,【陽】守衛,保護者,巡夜者,看守人。
Ārakkhā,【陰】1.保護。2.照料,看守。
Āraññaka, āraññika (arañña遠離地+ka (形容詞化)),【形】森林的,住在森林的,住遠離地(遠離社區)的。āraññaka bhikkhu﹐āraññiko bhikkhu無事比丘、林住比丘。《瞿尼師經》(Goliyānisuttaṁ),具壽舍利弗告諸比丘:無事比丘當學:(一)對於諸同梵行者,應存尊重與恭順(sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena),(二)到僧伽中,依僧伽住者,應善巧安排座席(āsanakusalena bhavitabbaṁ),(三)不應過早入村,不應過午歸(nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paṭikkamitabbaṁ),(四)應行為良好(ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo.)(五)不應於食前、食後訪問諸善家(purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ),(六)應修習不驕傲、(衣、缽、住處不)變化多端(anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena)( 裝飾),(七)不應具饒舌、雜語(amukharena bhavitabbaṁ avikiṇṇavācena),(八)應好教(ㄐㄧㄠ)、具善友(suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena),(九)應守護根門(indriyesu guttadvārena bhavitabbaṁ),(十) 應修習於食知量(bhojane mattaññunā bhavitabbaṁ),(十一)應修習警寤(jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ),(十二)應修習具發勤精進(āraddhavīriyena bhavitabbaṁ),(十三)應修習具念近住(upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṁ),(十四)應修習具入定(samāhitena bhavitabbaṁ),(十五)應修習具智慧(paññavatā bhavitabbaṁ)(做衣服等應該做的事)。(十六)應修習阿毘達摩、勝律(abhidhamme abhivinaye)(及其註解書),(十七)應修習超越諸色入無色之寂靜解脫(santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā),(十八)應修習超人法(uttari manussadhamme, 在此指出世間法(lokuttaradhamme))。修習此法不獨無事比丘行之,人間比丘更應如此。(《中阿含26經》瞿尼師經,只有十三項,缺四、五、六、九、十二)。(M.69./I,469-473.)
Āraññakatta,【中】住在森林的情況。
Ārañjita,【過分】已犁,已砍傷,已擦。【中】疤痕。
Ārata, (āramati 的【過分】), 已遠離,已自製。
Ārati
(Sk. ārati, ā + ram),【陰】避離,停止(leaving
off, abstinence)。《吉祥經注》(KhA.5-11./p.142.)︰āratī viratīti ettha āratīti āramaṇaṁ, viratīti viramaṇaṁ, viramanti vā etāya sattāti virati.(遠離、離諸惡︰18遠離︰遠避。19離(諸惡)︰有情以放棄或避開來棄離(殺、盜、邪淫、妄語之惡)。) Nd
Āraddha (ārabhati ‘確立’的【獨】;pp. of ā + rabh), 1.首先,談到,關於。2.確保,確立,已變堅實(undertaking, holding on to, resolved, firm)。
Āraddhacitta (āraddha確立【過分】+citta心),【形】心已被確立(concentrated of mind, decided, settled)。
Āraddhaviriya (āraddha確立【過分】+viriya英雄本色) (=vīriyaṁ ārabhati),【形】直譯:勇悍。已被確立,已成為全然的精進,已慇懃精進,已發勤精進(aroused energy);古譯:發勤精進,慇懃精進。S.21.3./ II,276.:‘Idha, Moggallāna, bhikkhu āraddhavīriyo viharati--kāmaṁ taco ca nhāru ca aṭṭhī ca avasissatu, sarīre upasussatu maṁsalohitaṁ, yaṁ taṁ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṁ na taṁ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṁ bhavissatīti. Evaṁ kho, Moggallāna, āraddhavīriyo hotī’ti.(目犍連!於此,有比丘發勤精進住,意志堅定地剩下皮、腱、骨,身體的血肉枯乾,依人之活力,人之英雄本色,人之超常狀態,不起於英雄本色之座,可達不能達。目犍連!如是為發勤精進。)《雜阿含503經》世尊言:「目揵連!若此比丘,晝則經行、若坐,以不障礙法自淨其心;初夜若坐、經行,以不障礙法自淨其心;於中夜時,出房外洗足,還入房右脅而臥,足足相累,繫念明相,正念、正知,作起思惟;於後夜時,徐覺、徐起,若坐亦經行,以不障礙法自淨其心;目揵連!是名比丘慇懃精進。」
Āraddhā, (ārabhati‘開始’的【獨】), 開始了,發動,發揮。
Ārabbha (ind.) (ger. of ārabhati
Ārabhati1 (<rabh,
identical with Sk.ālabhate,
ā+labh 捕捉犧牲品以便宰殺,cp.nirārambha)
殺。ārabhi,【過】。【陽.單.與.屬.現分】ārabhato。
Ārabhati2 & Ārabbhati(ā+rabhati, Sk. ārabhati & ārambhati, ā+rabh開始 (梵rabh勤加), 開始,確立(to begin, start, undertake, attempt)。viriyaṁ ārabhati,發勤精進 (cp.ārambha)。【過】ārabhi & ārabbhi。【獨】ārabbha, ārabhitvā。【過分】āraddha。
Ārabhana,【中】出發,開始。
Āramaṇa, Āramana,【中】1.停止(cessation),迴避(keeping away from)。2.快樂、高興(delighting in, enjoyment)。
Āramati (梵āramati), 1.停止(ceases, stop, leaves off),迴避(keeps away from)。2.快樂,高興(delights in)。
Ārambha(<ā+rabh (rambh);Sk.ārambha in meaning “beginning”),【陽】1.嘗試(attempt),努力(effort)。2.支持(support),目標(object)。
Ārammaṇa(ā+ram執取﹑喜歡);梵ālambaṇa(ā+lamb掛上),【中】感官的對象(所緣)(preoccupation;
mental object),目標(object)。ārammaṇapaccaya﹐所緣緣。《發趣論》(Paṭṭhāna)(CS:
Ārammaṇika,【中】能緣(能覺知的心)。
Ārā,【無】在遠處,遠離,遙遠的。ārācārī,【三】遠離而住。
Ārā,【陰】錐子(awl)。
Ārācārin (ārā遠離+cārin行),【形】遠離的行。
Ārādhaka,【陽】邀請的人,勸解的人,成就的人。
Ārādhanā,【陰】邀請,成就,嬴得贊同。
Ārādheti (ā+rādh+e), 邀請,取悅,贏得好意,達到。ārādhesi,【過】。ārādhita,【過分】。ārādheyya,【義】。
Ārāma,【陽】1.快樂,高興。2.公園。3.寺院。ārāmapāla,【陽】公園的看守員。ārāmaropa,【陽】種植者。ārāmavatthu,【中】花園的地點。ārāmika,【陽】寺院的侍從,【形】寺院的。
Ārāmatā,【陰】執著,附著。
Ārāva,【陽】哭聲,噪音。
Āruppa,【中】【陽】無色衆生,無實體的衆生,無色界。
Āruyha, (Āruhati的【獨】) 登上,爬上,攀登。
Āruhati (ā+ruh上升+a) 登上,爬上,攀登。āruhi,【過】。
Āruhana,【中】登上,攀登。
Āruhanta (Āruhana的【現分】) 登上,攀登。
Ārūḷha, (āruhati 的【過分】), 已乘(馬),已乘(船)。
Ārogya(abstr.fr.aroga, i.e.ā (= a2)+roga+ya),【中】無病、健康(absence of illness, health)。ārogyamada,【陽】健康的自傲。ārogyasālā,【陰】醫院,療養院。
Ārocanā,【陰】公告。
Ārocāpana,【中】由一個代理人公告或報告。
Ārocāpeti, (āroceti 的【使】)令告知,令公佈。ārocāpetvā,【獨】。
Ārocita (Āroceti的【過分】), 已吩咐,已通知。
Āroceti (ā+ruc發光+e), 吩咐,告知,公佈。ārocesi,【3單.過】。ārocesuṁ,【3複.過】。
Ārodanā,【陰】哭,悲歎。
Āropana,【中】放在,上升起,把…交托給。
Āropita, (Āropeti的【過分】) 穿上,檢舉,準備好。
Āropeti (ā+rup栽種+e), 穿上,檢舉,準備好。āropesi,【3s.過】。āropesuṁ,【3p.過】。āropetabba,【義】。āropetvā,【獨】。
Āroha, ārūha(< ā + ruh),【陽】爬上,生長,增加(climbing
up, growth, increase, extent, in cpd. ārohapariṇāha, (length & circumference)。hatthārohā, 象軍。assārohā,馬軍。(°māna
+ pariṇāha-māna); SnA 382. assāroha, 騎馬。hatthāroha, 騎象。
Ārohaka,【陽】騎士。
Ārohati, 登上,攀登。參考 āruhati。
Ārohana,【中】攀登,登上。
Ālaggita, (Ālaggeti的【過分】) 懸掛在,拴緊。
Ālaggeti (ā+lag +e), 懸掛在,拴緊。ālaggesi,【過】。
Ālapati (a+lap嘮叨+a), 交談,稱呼。ālapi,【過】。
Ālapana,【中】致詞,會話。ālapanā,【呼,陰】懇求。
Ālamba,【陽】1.支援。2.幫助。3.任何可倚賴的。
Ālambati (ā+lab +ṁ-a), 靠著,抓住。ālambi,【過】。ālambita,【過分】。
Ālambana,【中】1.感官的對象(所緣)。2.懸掛下。3.支援。
Ālambara,【陽】一種鼓。
Ālaya(cp. Sk. ālaya, ā + lī(執著);līyate, cp. allīna & allīyati, also nirālaya),【陽】【中】阿賴耶(音譯)。1.住所,棲息所,臥室(orig. roosting place, perch)。2.需要、執著(“hanging on”, attachment, desire, clinging, lust)。3.僞裝(pretence, pretext, feint)。(DhA.(v.411):ālayāti taṇhā.( ‘阿賴耶’即渴愛)。《普端嚴》(Sp.Mv.V,962.;CS:p.243):Ālayarāmāti sattā pañca kāmaguṇe allīyanti, tasmā te “ālayā”ti vuccanti. Tehi ālayehi ramantīti ālayarāmā. Ālayesu ratāti ālayaratā. Ālayesu suṭṭhumuditāti ālayasammuditā.(樂阿賴耶:黏住五欲,它們稱為‘阿賴耶’;它們樂於諸執著,稱為樂阿賴耶。欣阿賴耶:欣於諸執著,稱為欣阿賴耶。喜阿賴耶:於諸執著,非常歡喜執著,稱為喜阿賴耶。)
Ālasiya, ālasya,【中】怠惰,懶惰。
Ālāna, āḷāna,【中】樹樁,(繫象的)柱。
Ālāpa,【陽】1.談話,交談。2.詞,話。
Āli,【陰】堤防,築堤。
Ālikhati (ā+likh抓+a) 描繪,畫像。ālikhi,【過】。ālikhita,【過分】。
Āliṅgati (a+liṅg+a), 擁抱(台語:攬lam2)。āliṅgi,【過】。
Āliṅgana,【中】擁抱。
Āliṅgiya,【獨】擁抱了。
Ālitta, (ālimpati 或 ālimpeti 的【過分】), 已塗,已沾染,已放火。
Ālinda,【陽】在房子門前的陽臺(verandah)。
Ālimpana,【中】1.塗。2.燒。
Ālimpita, (Ālimpeti的【過分】) 塗上,塗抹。
Ālimpeti, ālimpesi,【過】。
Ālimpeti1 (ā+lip塗+e;Sk. ālimpayati or ālepayati. ā + lip or limp) 塗上,塗抹(to smear, anoint)。Caus. II. ālimpāpeti Vin.IV,316. Pass. ālimpīyati Miln.74 & ālippati DhA.IV,166 (v. l. for lippati). pp. ālitta (q. v.).
Ālimpeti2(for Sk. ādīpayati, with change of d to l over ḷ and substitution of limp for ḷīp after analogy of roots in °mp, like lup > lump, lip > limp), 點火,縱火(to kindle, ignite, set fire to Vin.II,138 (dāyo ālimpetabbo); III.85; D.II,163 (citakaṁ); A.I,257; DhA.I,177 (āvāsaṁ read āvāpaṁ), 225; PvA.62 (kaṭṭhāni). -- pp. ālimpita (q. v.).
Ālu([Sk. ālu & āluka],【中】可食用的樹根或球莖(Radix Globosa Esculenta or Amorphophallus (Kern), Arum Campanulatum (Hardy))。
Āluḷa (< ā + lul) 被推動、困惑(being in motion, confusion or agitation, disturbed, agitated J.VI,431.)。
Āluḷati(ā + lul; Sk. ālolati, cp. also P. āloḷeti)動來動去(to move here & there, ppr. med. āluḷamāna agitated, whirling about DhA.IV,47 (T. ālūl°; v. l. āḷul°) confuse DhsA.375. Caus. āluḷeti to set in motion, agitate, confound J.II,9, 33. -- pp. āluḷita (q. v.).
Āluḷita [pp. of āluḷeti] agitated, confused J.II,101; Miln.397 (+ khalita).
Ālepa [cp. Sk. ālepa, of ā + lip] ointment, salve, liniment Vin.I,274; Miln.74; DhsA.249.
Ālepana (nt.) [fr. ā + lip] anointing, application of salve D.I,7 (mukkh°).誘騙。
Āluḷita, (Āluḷeti的【過分】) 攪動,使混淆。
Āluḷeti (ā+luḷ激起+e), 攪動,使混淆。āluḷesi,【過】。
Ālepa,【陽】藥膏,石膏。
Ālepana,【中】塗抹,塗以灰泥,敷以膏藥。
Āloka,【陽】光。ālokasaññā,【陽】光明想。SA.51.20./III,260.:Ālokasaññā suggahitā hotīti yo bhikkhu aṅgaṇe nisīditvā ālokasaññaṁ manasi karoti, kālena nimīleti, kālena ummīleti. Athassa yadā nimīlentassāpi ummīletvā olokentassa viya ekasadisameva upaṭṭhāti, tadā ālokasaññā jātā nāma hoti.(善持光明想:若比丘在空曠地坐好,時而閉眼時而開眼,作光明想。那時閉眼(光明)就好像開眼一樣存續,此時即生起光明想。)專注於月光,或不搖晃的燈光,或照在地上的光,或穿過牆縫照在另一道牆上的光線,作為修習光明遍的目標。
Ālokana,【中】1.窗戶。2.看著。
Ālokasandhi,【陽】窗戶,讓光照入的洞口。
Ālokita (Āloketi的【過分】),【中】看著,向前看。
Āloketi (ā向+lok見+e), 看著,向前看。ālokesi,【過】。ālokita,【過分】。āloketabba,【義】。
Ālopa1(ā + lup, cp. ālumpati; BSk. ālopa),【陽】一口(食物),一點點(a piece (cut off), a bit (of food) morsel, esp. bits of food gathered by bhikkhus)。ālopika (在【合】中),【形】一口的(食物)。
Ālopa2﹐打劫。DA.1./I,80.:Ālopo vuccati gāmanigamādīnaṁ vilopakaraṇaṁ.(打劫:村、城等搶劫)。
Āloḷa,【陽】激動,混亂,喧囂。
Āloḷeti (ā+luḷ激起+e), 搞亂,混雜,混合。āloḷesi,【過】。
Āḷāhana,【中】火葬場所。āḷāhanakicca,【中】火葬。āḷāhanaṭṭhāna,【中】火葬處。
Āvajjana (<āvaṭṭeti), 轉向(turn towards)。āvajjana-vasitā﹐轉向自在,是能夠隨心所欲、輕易及迅速地轉向「似相」,再傾向於禪那(禪支)的能力。
Āvajjati (ā+vajj+a), 1.思索。2.(船)翻倒。āvajji,【過】。
Āvajjita (Āvajjeti的【過分】), 1.已考慮。2.已翻轉,已轉向。
Āvajjeti (ā+vajj +e), 1.沉思。2.觀察。3.翻轉。āvajjesi,【過】。āvajjenta,【現分】。
Āvaṭa (āvarati 的【過分】), 已複蓋,已戴(面紗),已禁止。
Āvaṭṭa,【陽】1.圓周。2.漩渦。3.扭轉的。
Āvaṭṭati (ā+vaṭṭ+a), 轉向前的又轉向後的,旋轉。āvaṭṭi,【過】。
Āvaṭṭana,【中】1.旋轉的。2.誘惑。3.著魔被魔鬼控制了的狀態。āvaṭṭī Āluḷa (adj. [fr. ā + lul] being in motion, confusion or agitation, disturbed, agitated J.VI,431.
Āvaṭṭeti (ā+vaṭṭ+e),1.旋轉。2.誘騙,轉換。
Āvatta 【形】(āvattati 的【過分】), 已後退。【中】旋緊,旋轉,彎曲。
Āvattaka, āvattī,【形】回來,返回的人。
Āvattati (ā+vat+a), 回去,回過頭。āvatti,【過】。āvattita,【過分】。
Āvattana,【中】轉,回返。
Āvattiya,【形】可轉的,可歸還的。
Āvatteti, 1.旋轉。2.誘騙,轉換。參考 āvaṭṭeti。
Āvatthika,【形】適合的,最初的,原始的。
Āvaraṇa(<ā+vṛ),【中】關閉,障礙,棒(用作柵欄),屏(掩蔽物)。
Āvaraṇīya,【形】阻礙的,障礙的。
Āvarati (ā+var +a), 關在外面,遮住,阻隔。āvari,【過】。
Āvarita, (Āvarati的【過分】) 關在外面,遮住,阻隔。
Āvariya,【獨】阻隔了。
Āvalī,【陰】排,線。
Āvasati (ā+vas住+a) 居住,住,居。āvasi,【過】。āvasanta, 【現分】。
Āvasatha(Sk. āvasatha, fr. ā + vas),【陽】住所,住處,休息的房子(dwelling-place, habitation; abode, house, dwelling)。Pāci.IV,303 (CS:p.399)︰Āvasathacīvaraṁ nāma “Utuniyo bhikkhuniyo paribhuñjantū”ti dinnaṁ hoti.(月華衣(月經布)︰提供比丘尼月經使用的(布)。Pāci.IV,71 (CS:Pāci.pg.97)︰Āvasathapiṇḍo nāma pañcannaṁ bhojanānaṁ aññataraṁ bhojanaṁ-- sālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā ajjhokāse vā anodissa yāvadattho paññatto hoti. Agilānena bhikkhunā sakiṁ bhuñjitabbo. Tato ce uttari ‘bhuñjissāmī’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pācittiyassa.(公共施食處︰五種正食的某一個食物。在廳堂、暫時的棚、樹下、露天、.無限制的、就個人的需要及主意。無病比丘(只可)一次乞食。如果接受超過那(限量)‘我將吃的’,犯惡作。塞滿、再塞滿,犯懺悔。)
Āvaha, āvahanaka,【形】(在【合】中), 帶來的,含有…的,有助於…的,有益於…的。sukhamāvaha, 帶來快樂。
Āvahati (ā+vah+a) 帶來,引起,導致,有利於。āvahi,【過】。
Āvahana,【中】帶來,運輸。
Āvāṭa,【陽】深坑。āvāṭesuya
Āvāpa,【陽】陶工的火爐,烤箱。台語:烘爐。
Āvāsa,【陽】家,住宅,寺院。āvāsika,【形】居民。āvāsikavatta , (舊)住者的職責。durāvāsā gharā dukhā,居家有難住之苦。DhA.v.302.:Durāvāsāti yasmā pana gharaṁ āvasantena rājūnaṁ rājakiccaṁ, issarānaṁ issarakiccaṁ vahitabbaṁ, parijanā ceva dhammikā samaṇabrāhmaṇā ca saṅgahitabbā. Evaṁ santepi gharāvāso chiddaghaṭo viya mahāsamuddo viya ca duppūro. Tasmā gharāvāsā nāmete durāvāsā dukkhā āvasituṁ, teneva kāraṇena dukkhāti attho.(居家難住苦:因為住家(身為在家人),要作國王的國王差事,要作主人的主人差事;款待隨從、沙門、婆羅門;雖然這樣居家,像有破裂的水壺難添滿的,像大海難添滿的。所以居家有難住之苦,以這個原因說是苦。)
Āvāha(ā + vshana, of vah),【陽】āvāhana,【中】1.婚娶,婚禮(marriage, taking a wife,= āvāha-karaṇa). 2.聚眾( “getting up, bringing together”, i. e. a mass, a group or formation, in senāvāha a contingent of an army)。
Āvi(Sk. āviḥ),【無】公開地,在眼前(clear, manifest, evident; openly, before one’s eyes, in full view.)。āvi vā raho﹐公開或背地裡(openly or secret)。āvikamma﹐澄清(making clear, evidence, explanation)。āvikaroti﹐澄清(to make clear, show, explain)。āvibhavati(āvibhoti)﹐使明朗化(to become visible or evident, to be explained, to get clear)。
Āvijjhati (āviñjati, āviñchati) (ā+vidh(梵vyadh / vidh)貫穿+ya), 1.環繞,繞著地走,繞著地旋轉(to encircle, encompass, comprise, go round, usually in ger. āvijjhitvā (w. Acc.))。2.刺穿( to pierce)。āvijjhi,【過】。go round (Acc.) (chārika-puñjaṁ). 2. [as in lit. Sk.] to swing round, brandish, twirl, whirl round (daṇḍaṁ āviñji); (matthena āviñjati to churn); (cakkaṁ, of a potter’s wheel); (T. āviñj°, v. l. āvijjh°; see āracaya°); (āviñchamāna T.; v. l. āsiñciy°, āvajiy°, āgañch°). 3. to resort to, go to, approach, incline to (T. āviñch°; v. l. avicch° & āviñj°);.4. to arrange, set in order J II.406. <-> 5. to pull (?) A.IV,86 (kaṇṇasotani āvijjeyyāsi, v. l. āvijj°, āviñj°, āvicc°, āviñch°). pp. āviddha.
Āvijjhana(so for āviñchana & āviñjana)(<āvijjhati, lit. piercing through, i. e. revolving axis ),【形】【中】繞著地走,繞著地旋轉。
Āviñjati (ā+vij +ṁ-a), 1.如在擠奶一般地拉。2.攪拌,攪動。āviñji,【過】。
Āviñjanaka,【形】1.〈空〉繞行星返地軌道的。2.極其不拘禮節的,散漫的。3.爲拉用的。āviñjanakarajju,【陰】1.升起門閂的繩子。2.攪乳牛奶用的旋轉粗繩。āviñjanakanaṭṭhāna,【中】門外懸掛的粗繩(作爲提升門內的門閂)。
Āviṭṭha, (āvisati‘進入’的【過分】) 進入。
-āvin﹐【結尾】。過去主動分詞 katāvin已做,sutāvin已聞。
Āviddha, (āvijjhati‘環繞’的【過分】) 環繞。
Āvila,【形】1.煽起的,攪動的。2.骯髒的。
Āvilatta,【中】被攪動的情況,骯髒的情況。
Āvisati (ā+vis進入+a), 1.接近。2.著魔。āvisi,【過】。
Āvuṇāti (ā+vu +nā), 1.串起。2.固定在,裝置在。āvuṇi,【過】。
Āvuta (Āvarati 和Āvuṇāti的【過分】), 1.已串起。2.已覆蓋。3.已阻礙。
Āvuttha (Āvasati 的【過分】), 已有人居住。
Āvudha(=Āyudha),【中】武器。
Āvuso(a contracted form of āyusmanto pl.of āyusman, of which the regular Pāli form is āyasmant, with v for y as frequently in Pāli),【陽.單.呼】朋友(friend, brother, Sir)(對低戒臘的比丘的禮貌上的稱呼),有時古譯作:君。【陽.複.呼】朋友(friends, brothers, Sirs)。若對上輩之親切稱呼(piyavacanametaṁ),通常用āyasmā(梵āyuṣmat),可譯作慧命、具壽等。
Āveṭhana(ā +veṭhana, veṣṭ), 【中】旋繞的(rolling up),團繞在一起(winding up),圓(round)。
Āveṭheti (ā+veṭh+e), 擰,扭曲,卷,包起來。āveṭhesi,【過】。āveṭhita,【過分】。
Āveṇika,【形】特別的,例外的。
Āvelā,【陰】頭戴的花環。
Āvellita,【過分】已彎,已彎曲,已弄卷。
Āvesana,【中】1.入口。2.工場。
ās﹐【字根I.】坐著(to sit)。
Āsaṅkati (ā+sak+ṁ-a), 嫌疑,不信任。āsaṅki,【過】。
Āsaṅkā,【陰】疑惑,懷疑,恐懼。
Āsaṅkita (āsaṅkati ‘嫌疑’的【過分】), 已惴惴不安,已可疑,已疑神疑鬼。
Āsaṅkī,【形】惴惴不安的,可疑的。參考 āsaṅkita嫌疑。
Āsajja, (āsādeti 的【獨】), 接近了,侮辱,碰撞。
Āsajjati (ā+sad坐+ya), 撞,很生氣,執著。āsajji,【過】。
Āsajjana,【中】1.碰撞。2.侮辱。3.執著。
Āsati (ās坐+a), 坐。āsi,【過】。
Āsatta1 (āsajjati 的【過分】), 已附上,已執著。
Āsatta2﹐已被詛咒。
Āsatti (ā+sañj掛起來),【陰】牽掛(attachment, hanging on)。
Āsada [ā+sad; cp.āsajja & āsādeti]
接近(approach),處理(dealing with)。durāsada, 難坐。
Āsana1(<āsati),【中】坐下(sitting, sitting
down),座位(a seat),龕(throne)。āsanaka﹐【中】小座位。āsanasālā,【陰】有座位的廳堂。ekāsana獨坐(sitting alone, a solitary seat)。
Āsana2 (?) 吃(eating)(Vism.116)。
Āsandi(<ā + sad),【陰】長椅(an extra long chair, a deck-chair)。DA.1./I,86︰Āsandinti pamāṇātikkantāsanaṁ.(長椅︰超長椅子。)
Āsandika,【陽】四腳椅。Āsandikoti caturassapīṭhaṁ vuccati.(四腳椅︰有四隻腳的椅子。)
Āsanna,【形】接近的。【中】鄰近,鄰域。DhsA.(CS:p.106):Āsannakāraṇaṁ padaṭṭhānaṁ nāma.(鄰近之因,稱為’近因’。)
Āsappati (ā+sap服務+ā) 努力,奮鬥,掙扎。āsappi,【過】。
Āsappanā(<ā+ sṛp躡手躡腳)﹐爬行,疑惑(lit. “creeping on to”, doubt, mistrust)。
Āsabha,【形】像公牛一樣的,即:強壯的特質和顯赫的特質。āsabhaṭṭhāna,【中】卓著的地位。
Āsabhī, (usabha 的【陰】), 壯麗的,大膽的。DA.28./III,878.︰Āsabhīti usabhassa vācāsadisī acalā asampavedhī.(大膽的︰公牛無比的吼聲,不搖擺的、不震搖的。)
Āsaya(ā + śī﹐The semantically related Sk. āśraya from ā + śri is in P. represented by assaya. Cp. also BSk. āśayataḥ intentionally, in earnest),【陽】1.住所,常到的地方(abode, haunt, receptacle; dependence on, refuge, support, condition)。2.傾向(inclination, intention, will, hope; often combd. & compared with anusaya (inclination, hankering, disposition)。3.流出物、排泄物(outflow, excretion)。gabbhāsaya( = gabbha-mala)﹐內部排泄物。
Āsayati(ā + śī; lit. “lie on”),希望、欲望(to wish, desire, hope, intend )。grd. āsāyana, gloss esamāna。
Āsava (ā向﹑從…+su(梵śru)流動),【陽】1.流動的。2.幽靈。3.痛處的流出,4.(貪瞋癡的)漏(原意:流向,從…流)。各種煩惱中,「漏」是最古的用法,「漏」在佛教是「漏出」的意思,心中的污穢泄漏到外面眼流者。《雜阿含551經》:「眼識起貪,依眼界貪欲流出,故名為流。耳鼻舌身意流者,謂意識起貪,依意界貪識流出,故名為流。」(T2.144中);在耆那教則是「漏入」的意思,污穢從外面流入體內」附著於阿特曼(Atman)。總之,「漏」是佛教和耆那教所共用的。在四漏當中,欲漏與有漏都是屬於貪心所,前者是對五欲的貪,後者是對存在或生命的貪。見漏是邪見心所,無明漏則是痴心所。「四漏」(cattāro āsavā)。DhsA.CS:p.402:pañcakāmaguṇasaṅkhāte kāme āsavo ‘kāmāsavo’.(「欲漏」是所謂的五種欲漏),Rūpārūpasaṅkhāte kammato ca upapattito ca duvidhepi bhave āsavo ‘bhavāsavo’.(「有漏」是從色、無色的業,產生兩種‘有’的流漏)。Diṭṭhi eva āsavo ‘diṭṭhāsavo’(「見漏」是邪見的漏),Avijjāva āsavo ‘avijjāsavo’(「無明漏」則是無明的漏)。Vibhv.p.167︰Rūpārūpabhavesu chandarāgo bhavāsavo. Jhānanikantisassatadiṭṭhisahagato ca rāgo ettheva saṅgayhati.(於色、無色的欲染為「有漏」。此處收錄具有常見的禪那欲求的染)。《中部》第九經《正見經》,舍利弗尊者說:「當漏生起,無明即生起」(āsavasamudayā avijjāsamudayo)「當無明生起,漏即生起。」(avijjā-samudayā āsavasamudayo)《殊勝義》(Atthasālinī (PTS:1115;CS:1120):「道的趣向中,須陀洹道斷欲漏,斯陀含道斷有漏,阿那含道斷邪見漏,阿羅漢道斷無明漏。」(Maggapaṭipāṭiyā sotāpattimaggena diṭṭhāsavo pahīyati, anāgāmimaggena kāmāsavo, arahattamaggena bhavāsavo avijjāsavo cāti.)
Āsavakkhaya,【陽】漏盡(剷除了貪瞋癡的漏)。āsavatthānīyā dhammā,依止於漏之法。
Āsavati (ā+su(梵sru)流動+a),流動。āsavi,【過】。
Āsavana,【中】流下。
Āsasāna,【形】願,欲望。
Āsā,【陰】希望,欲望,渴望。āsā =taṇhā。āsābhaṅga,【陽】失望。
Āsāṭikā,【陰】蠅卵。
Āsādeti1 (ā+sad坐+e) (Caus. of āsīdati, ā + sad; cp. āsajja & āsanna), 犯罪,攻擊,侮辱(to lay hand on, to touch, strike; fig. to offend, assail, insult ) aor. āsādesi; ger. āsādetvā, āsādiya & āsajja; infin. āsāduṁ & āsādituṁ; grd. āsādanīya.
Āsādeti2(ā+sad坐+e), 接近,接受(to come near to (c. Acc.), approach, get)。āsādesi,【過】。
Āsāḷha, Āsādha(梵āṣāḍha,),【陽】阿沙荼月(月份名,大約在六月至七月之間,陰曆5月16至6月15)。
Āsāḷhi, Āsāḷhī(梵āṣāḍhī),【形】箕宿(pubbāsāḷha)與鬥宿 (uttarāsāḷha)的連接;阿沙荼月(āsāḷha)的滿月日(陰曆6月15)。āsāḷhipuṇṇamadivase, 在阿沙荼月圓日。
Āsāsamāna,【現分】逗留,久留。
Āsi (as 的【過.三.單】), 他是。
Āsiṁ (as 的【過.1.單】), 我是。
Āsiṁsaka,【形】願望的,積極的,候選人。
Āsiṁsati (ā+siṁs祝福+a), 希望,欲望。āsiṁsi,【過】。
Āsiṁsanā(ā+śaṁs, cp.āsiṁsati),【陰】希望,欲望。=āsīsanā (Nett 53)。
Āsiñcati (ā+sic傾倒+ṁ-a), 灑,灌注。āsiñci,【過】。
Āsiṭṭha (āsiñsati 的【過分】), 1.已希望,已渴望。2.已受祝福。
Āsitta,【過分】āsiñcati。
Āsittaka,【中】佐料。āsittakupadhāna,【中】佐料的容器。
Āsī,【陰】祝福,(毒蛇的)毒牙。
Āsītika,【形】八十歲。
Āsīna (āsati 的【過分】), 已坐,已就坐。
Āsīvisa,【陽】蛇,毒在毒牙中的。
Āsu,【無】很快地。
Āsuṁ (as 的【過.三.複】), 他們是。
Āsumbhati (ā+subh(梵śubh / śumbh)使漂亮+ṁ-a), 丟下一些液體。
Āsevati (ā+sev(梵sev)聯合+a), 結交,練習,與…時常交往。āsevi,【過】。āsevita,【過分】。cf. bhāveti (<bhū), 修習。
Āsevanā,【陰】練習,追求,結交。āsevanābhāvanā, 緊湊練習。
Āha(√ah)﹐-āha﹐【過完.三.單】他已經說。
Āhacca,【形】1.可移去的。2.(āhanati 的【獨】) 敲擊,接觸。āhaccapādaka,【形】腳可移去的。
Āhaṭa (āharati‘帶來’的【過分】), 已帶來。anāhaṭa, 未帶來。
Āhata (āhanati 的【過分】) 已打,已影響,已折磨。
Āhanati (ā+han(梵han)殺﹑打+a), 打,襲擊,觸。āhani,【過】。
Āhanana,【中】撞。
Āharaṇa,【中】帶來。
Āharati (ā+har拿+a), 帶來,接來,生産。āhari,【過】。āharamāna,【現分】。āharitvā,【獨】。2s.imp. āhara。3s.opt. āhareyya。
Āharima (< āharati),【形】綺麗的,迷人的(“fetching”, fascinating, captivating, charming Vin.IV,299; Th.2, 299; ThA.227; VvA.14, 15, 77.)
Āhariya (grd. of āharati),【形】去拿東西的人(one who is to bring something J.III.328.)。
Āhāra,【陽】食物(可增益身心),營養物。āhāraṭṭhitika,【形】依靠食物生活。āhārasamuṭṭhānarūpa,食生色,從吞食物後開始,在受到(消化之火)支助,色聚的食素即能產生食生色。Tad āhāranirodhā yaṁ bhūtaṁ taṁ nirodhadhammaṁ ti bhikkhave passatha.(諸比丘!凡是見它已生者,由於食物之滅止,它也滅止法嗎?)
sabbe sattā āhāraṭṭhitikā,一切有情依食而住。
Āhāreti (ā+har運+e), 吃,用餐。āhāresi,【過】。āhāraṁ āhāreti, 攝食,吃食。
Āhiṇḍati (ā+hiḍ+ṁ-a), 雲遊,漫遊。āhiṇḍi,【過】。āhiṇḍitvā,【獨】。
Āhita,【過分】1.已放進。2.已燃燒。
Āhu, (< ah﹐āha的【3.複】)他們已說,人們所說。Iccahu(< iti ahu; iti為「引號」,-ti + 母音> -cc +母音(連音規則))﹐如說:。
Āhuti,【陰】供奉,提供。
Āhuṇa,【中】崇拜,供奉。āhuṇeyya,【形】可崇拜的,可供奉的。
Āhundarika,【形】擁擠的,阻礙的。
I 巴利文字母表的羅馬化拼音第三個母音字母。發音好像漢語中去聲的 i。
i (梵i / ī /
ay)﹐【字根I.】去(to go)。
-i (&
-ī )﹐【結尾】。
-āhi f.pl.Loc.Instr.Abl.→ -hi
-āni (-īni, -ūni) n.pl.Nom.Voc.Acc.phalāni 諸果
akkhīni 諸眼 ayūni 諸壽 tīni 三
-bhi m.n.f.pl.Instr.Abl. buddhebhi 以諸佛、從諸佛
-eyyāsi opt.2sg.kareyyāsi你應做 ahareyyāsi你應拿來
-i 1.(-)m.n.f.sg.Nom.Voc. aggi火 akkhi眼 jāti生
2.(-ti,-ni,-ri,-si,-yi)m.n.sg.Loc.bhagavati於世尊kammani 於業 pitari於父 manasi於意 mayi於我
-ī 1.f.sg.Nom. nadī 河 devī 女神
2.f.pl.Nom.Voc.acc nadī 河! 河 devī女神! 女神
3.-in語基的m.sg.Nom. pakkhī 鳥 vadī 說者
4.aor.2sg. agamī 你曾走 gilī 你曾吞
-hi 1.(-ehi,-āhi,-īhi,-ūhi) m.n.f.pl.Instr.Abl.
tehi 彼等(他們) tāhi 彼女等(她們)
2.imp.2sg. karohi 請你做 labhahi 請你得
-hi- fut.stem hehi-=hohi-將有 hāhi-將笑 kāhi-將做
-mati→ -ti 1
-mhi m.n.sg.Loc.buddhamhi 於佛 tamhi 於彼
-mi 1.pres.1sg. karomi 我做 gacchāmi 我去
2.fut.1sg. karissāmi我將做 gamissāmi我將去
3.imp.1sg. karomi 我要做 gacchāmi我要去
-ni 1.→ -āni n.pl.Nom.Voc.Acc.phalāni 諸果
2.(-I)子音結尾語基的m.n.sg.Loc.rājjini 於王
-ntāni n.pl.Nom.Voc.Acc. guṇavantāni 諸具德者
-nti 1.pres.3pl. karonti 他們做
2.fut.3pl. karissanti 他們將做
-si 1.pres.2sg. karosi=kubbasi你做 labhasi你得
2.fut.2sg. labhissasi=lacchasi 你將得
3.aor.1sg.2sg.3sg. akāsi 做 cintesi想
-ssanti(-nti)
-ti 1.(-i)m.n.sg.Loc.arahati於阿羅漢 guṇavati於有德者
2.pres.3sg. karoti 他做 gacchati 他走
3.fut. 3sg. gamissati=gacchissati 他走
-vati → -ti 1
ikkh (梵īkṣ)﹐【字根I.】見(to look or
see)。
Ikkhaṇa(< īkṣ),【中】看見,注視著,睿智。
Ikkhaṇika(< īkṣ, cp. akkhi),【陽】算命仙(a fortuneteller)。ikkhaṇikā,【陰】算命婆。
Ikkhati, (ikkh+a), 看著。ikkhi,【過】。
Iṅgita(pp. of ingati = iñjati),【中】姿態,姿勢(movement, gesture, sign)。
Iṅgha,【無】發生,進行,喂;聽我說(喚起注意) (part. of exhortation, lit. “get a move on”, come on, go on, look here)。
-icceva, 將成為(-to be)。i.e.︰muni-icceva, 將成為牟尼。
Iccha,【形】【陽】(在【合】中) 願,渴望,欲望(wishing,
longing, having desires)。icchā,【陰】願(wish)。pāpiccha﹐惡欲(having evil desires)。A
Icchaka(< iccha),【形】想要的人。
Icchati (is +a;Sk. icchati<iṣ), 願,想要,渴望。icchi,【過】。icchanta,【現分】。Pot. icche & iccheyya; ppr. icchaṁ, aor. icchi. -- grd. icchitabba. -- pp. iṭṭha & icchita. In prep.-cpds. the root iṣ2 (icchati) is confused with root iṣ1 (iṣati, eṣati) with pp. both °iṭṭha and °iṣita. Thus ajjhesati, pp. ajjhiṭṭha & ajjhesita; anvesati (Sk. anvicehati); pariyesati (Sk. parīcchati), pp. pariyiṭṭha & pariyesita.
Icchati2 (Sk. ṛcchati of ṛ, concerning which
see appeti), (see aticchati & cp. icchatā)。
Icchana(< iṣ2, cp. Sk. īpsana),【中】icchā,【陰】欲望,希望,渴望。icchāvacara,【形】爲所欲爲。
Icchantika(梵),一闡提、一闡提迦、一顚迦、阿闡底迦,斷善根者。
Icchā,【陰】願,渴望,欲望。yampicchaṁ(f.s.Acc.) na labhati tampi dukkhaṁ﹐所求不得也是苦(“in the case when (= yam) [one’s] wish one does not get, that case / that situation (= tam), too, [is] suffering.”)。
Iccahu(< iti ahu; iti為「引號」,-ti + 母音> -cc +母音(連音規則))﹐如說:。
Icchita, (icchati 的【過分】) 願,想要,渴望。
Icchitālābha,【陽】求不得。
Ijjhati (idh +ya), 繁榮,成功,興隆。ijjhi,【過】。ijjhamāna,【現分】。
Ijjhana(< ijjhati),【中】ijjhanā,【陰】成功,繁榮(success, carrying out successfully)。
Ijjhita (ijjhati 的【過分】), 已成功,已興隆。
Iñjati (iñj +a) 移動,激起,(毛骨)悚然。【過】iñji。S.4.6./I,107.:Lomampi na tattha iñjaye, suññāgāragato mahāmuni.(大牟尼空行,不毛骨悚然。)
Iñjana,【中】Iñjanā,【陰】運動,動作。
Iñjita (iñjati的【過分】), 已移動,已搖動。【中】運動,搖擺遊移不定。
Iṭṭha(pp. of icchati),【形】愉快的,可喜的(pleasing, agreeable, pleasant)。【陽】快樂,樂事。【反】aniṭṭha,不愉快的,不可喜的。所緣(ārammaṇa,
ālambaṇa)可以分為三組:不可喜(aniṭṭhārammaṇaṁ)、中等可喜(iṭṭhamajjhatta或iṭṭhārammaṇaṁ可喜)與極可喜(ati-iṭṭhārammaṇaṁ)。DṬ.14.-13/II,89.︰Iṭṭhoti sukho, kantoti kamanīyo,
manāpoti manavaḍḍhanako.(可樂的︰快樂的。可愛的︰令人想要的。可意的︰(令人)意增加的。)
-ittha, 【字尾】最…(比較級)。
Iṭṭhakā, iṭṭhikā,【陰】瓦片,瓷磚,磚塊(a burnt brick, a tile)。(Cayaniṭṭhakā= 磚塊,Chadaniṭṭhakā= 瓷磚)。suvaṇṇaiṭṭhakā, 金瓦。
Iṇa(Sk. ṛṇa),【中】債務(debt)。iṇaṭṭha,【形】欠債的人,債務人。iṇapaṇṇa,【中】本票,期票。iṇamokkha,【陽】擺脫債務。iṇasāmika,【陽】債權人。iṇasohana,【中】清償債務。anaṇa, 【形】無債的。
Iṇāyika,【陽】債務人。
Itara,【形】另一個。na itaro﹐不是別的。
Itarītara,【形】無論什麽,任何的。
Iti,【無】如此。(作爲指出剛提到的事物,或是將要提到的,或表示句子已終止,〔=。句號〕時常詞前的 i 被丟棄只餘下 ti)。itikira(傳說),【無】流傳的消息(hearsay),人云亦云。 iti vistaraḥ 乃至廣說。iti’pi(=itipi), 如此也。
Itivuttaka,【中】《如是語經》。音譯為「一筑多」,「伊帝渭多伽」。屬於分別說系(Vibhājyā-vadināḥ)的經律,如《長阿含經》作「相應」;《四分律》作「善導」,《五分律》作「育多伽」,都是「如是語」的別譯。《成實論》的「伊帝曰多伽」,即「本事」。
Itihāsa,【陽】歷史,傳統。
Ito,【無】從此,從今,因此。Itopaṭṭhāya(=Ito paṭṭhāya),【無】自此以後,今後。itodāni (ito-dāni或 ito-idāni)﹐從現在起。Itojāti ito attabhāvato jātā.(從此生:從自性產生。)
Ittara, Itara,【形】1.通過的,可變的,短的,摘要(passing, changeable, short, temporary, brief)。2.非常小的,很少的(small, inferior, poor, unreliable, mean)。itthrakāla,【陽】短期。
Ittaratā(< ittara) ,【陰】可變(changeableness)。
Itthatta,【中】1.(itthaṁ+tta)目前的情況(台語:都合too1hap8),這一生。2.(itthi+tta) 女人氣質,婦女特質。
Itthaṁ(< pron. base itthi, as also iti in same meaning),【副】如此,這樣(thus, in this way)。itthaṁnāma,【形】叫做如此,所謂的。itthaṁbhūta,【形】如此,這一類型。
Itthagāra, Itthāgāra, (itthi+āgāra),【陽】1.閨房。2.閨房淑女(women’s apartment, seraglio)。
Itthi, itthī,【陰】女人。cf. vanitā, nārī。itthidhutta,【陽】沉溺女色的人。itthiliṅga,【中】女人性器官,女性的特質,女性。itthi-bhāva陰性。itthinimitta,【中】女性的器官。dasa itthiyo(十種女人)︰māturakkhitā(母親監護)、piturakkhitā(父親監護)、mātāpiturakkhitā(父母親監護)、 bhāturakkhitā(兄監護)、bhaginirakkhitā(姐監護)、ñātirakkhitā(親戚監護)、gottarakkhitā(家族監護)、dhammarakkhitā(法監護)、sārakkhā(有監護。已被帶至內室,而說:這是我的(女人))、saparidaṇḍā(罰護女。凡是到某某女人處,將處罰。)《律藏.經分別》(Vin.III,139-140.;CS:p.202-3;cf. MA.9./I,199.)。manussitthī, amanussitthī, tiracchānagatitthī, 人女,非人女,雌性動物。
Itthikā(< itthi),【陰】女人,女性。itthika﹐【形】女人的(in bahutthika having many women, plentiful in women)。
itthipurisasādhāraṇa (itthi+purisa+sa+ādhāraṇa),【形】男女性共通的,陰性陽性共通的(=itthipumasādhāraṇa)。
Ida & Idaṁ (ima 的【中.主.賓.單】), 這個(事物)。【陽】:單.主.ayaṁ;複.主ime;單.賓.imaṁ;複.賓.ime;單.具.imenā(﹑aminā﹑anena);複.具.imehi﹑imebhi;單.離.imasmā﹑imamhā(﹑asmā);複.離.imehi﹑imebhi;單.與.﹑屬.Imassa(﹑assa);複.與.﹑屬.imesaṁ﹑imesānaṁ(﹑esaṁ﹑esānaṁ);單.處.imasmiṁ﹑imamhi(﹑asmiṁ);複.處.imesu(﹑esu)。【陰】:單.主ayaṁ;複.主.imā﹑imāyo;單.賓.imaṁ;複.賓.imā﹑imāyo;單.具.imāya;複.具.imāhi﹑imābhi;單.離imāya;複.離.imāhi﹑imābhi;單.與.﹑屬.imāya(﹑assā﹑assāya﹑imissā﹑imissāya;複.與.﹑屬.imāsaṁ﹑imāsānaṁ;單.處.imāya﹑assā﹑assāya﹑imissā﹑imassāyaṁ﹑imissaṁ﹑assaṁ;複.處.imāsu。【中】:單.主.imaṁ﹑idaṁ;複.主.imāni;單.賓.imaṁ﹑idaṁ;複.賓.imāni。idampi(ima這+pi強調詞), 【中.主.單】這,(也)…。
Idappaccayatā (ida此+paccaya緣+tā性),【陰】此緣性,基礎在此(緣起的道理)。
Idāni(Vedic idānīṁ),【副】現在(now)。
Iddha (ijjhati 的【過分】), 已繁榮,已豐裕,已成功。
Iddhi(Vedic ṛddhi from ardh, to prosper; Pāḷi ijjhati),【陰】繁榮,效力,神通。iddhapāda,【陽】(四)神足,神通力的根基。iddhabala,【中】神通力。iddhamantu,【形】有神通的。iddhavisaya,【陽】神通的範圍。iddhānubhāva, 神通,魔術(power or majesty
of thaumaturgy)。iddhābhisaṅkhāra, 現神通(exercise of any of the psychic powers)。tathārūpaṁiddhānubhāvaṁ(abhisaṅkharoti),(現行)如其像神通威力。又作:如其像定(好像雕像不動而入定)。mahiddhiko,大神通者(S.21.5./II,279.)。
Iddhipadesa, 神足的區域。SA.51.5./III,251.:iddhipadesanti tayo ca magge tīṇi ca phalāni.(神足的區域:三道與三果。)
idh﹐【字根III.】興隆(to prosper)。
Idha,【副】這裡,此世,這個世界。
Idhuma,【中】木柴。
inj﹐【字根I.】移動(to move),搖動(to shake)。
Inda,【陽】統治者,國王,吠陀的神‘因陀’,天王。indagajjita,【中】雷電。indagopaka,【陽】一種在下雨之後從地下爬出來的紅昆蟲(胭脂蟲)。indaggi,【陽】閃電。indajāla,【中】魔術。indajālika,【陽】魔術家,變戲法者。indadhanu(梵indradhanus),【中】彩虹(古譯:帝弓、天弓、虹蜺)。indasālaguha,【陰】因陀羅石室、帝釋巖、石室精舍。
Indakhīla,【陽】因陀柱,因陀羅柱(indra’s pillar),在城門前的壯柱,界標。KhA.185.︰Indakhīloti nagaradvāravinivāraṇatthaṁ ummārabbhantare aṭṭha vā dasa vā hatthe pathaviṁ khaṇitvā ākoṭitassa sāradārumayathambhassetaṁ adhivacanaṁ. (界標(因陀柱)︰沒有阻礙城門(出入)門檻範圍,挖八肘或十肘深的地,壓緊堅硬的實木。)S.56.39./V,443.︰“Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī. (諸比丘!譬如鐵柱或因陀羅柱之根,深埋而不動不搖。)《雜阿含398經》︰「譬如因陀羅柱,銅鐵作之,於深入地中,四方猛風不能令動。」
Indagopaka(inda + gopaka,
cp. Vedic indragopā having Indra as protector), 一種紅色的昆蟲(a sort of insect (“cochineal, a red beetle”, Böhtlingk), observed
to come out of the ground after rain)。
Indanīla,【陽】藍寶石(sapphire)。
Indapatta (梵Indraprastha),因得巴答(因陀羅普拉沙),在Yamuna河邊。據考古發現,德里及其鄰近地區在約200萬年以前有人類出現。靠近現今印度首都「德里」(Delhi, 印度第二大城市)。
Indavāruṇi,【陰】黃瓜(cucumber)。
Indasāla,【陽】因陀沙羅樹,印度松漆木(産於印度的一種龍腦香科喬木 (Vetaria indica),花美麗,白色,呈圓錐狀花序,其木材、樹脂和油有重要經濟價值)。
Indīvara,【中】青蓮(the blue water lily, Nymphaea Stellata or Cassia Fistula;Vv 451 (= uddālaka-puppha VvA.197).)。
Indū﹐印度(大唐西域記以後)。古音譯:身毒(史記)、申毒、天竺(漢書)、天篤、身篤、乾篤、賢豆、身豆、天豆、印土、呬度等。印地與稱其國名為「婆羅多」。
Indriya (indra王﹑主神+iya),【中】操縱主要的,根,官能。indriyagutti,【陰】留心著官能。indriyadamana,【中】indriyasaṁvara,【陽】抑制官能(守護諸根)。Bāvīsatindriyāni(二十二根):cakkhundriyaṁ眼根, sotindriyaṁ耳根, ghānindriyaṁ鼻根, jivhindriyaṁ舌根, kāyindriyaṁ身根, manindriyaṁ意根, itthindriyaṁ女根, purisindriyaṁ男根, jīvitindriyaṁ命根, sukhindriyaṁ樂根, dukkhindriyaṁ苦根, somanassindriyaṁ喜根, domanassindriyaṁ憂根, upekkhindriyaṁ捨根, saddhindriyaṁ信根, vīriyindriyaṁ精進根, satindriyaṁ念根, samādhindriyaṁ定根、paññindriyaṁ慧根﹐anaññātaññassāmītindriyaṁ未知當知根, aññindriyaṁ已知根, aññātāvindriyaṁ具知根。channaṁ indriyānaṁ﹐六根(眼(斫乞蒭)、耳(羯拏)、鼻(竭囉拏)、舌(加賀縛)、身(迦野)、意(麼那)。indriyesu guttadvāratā(梵indriya-gupta-dvāratā)﹐護諸根門(於諸(六)根守門)。indriyesu aguttadvārā﹐不護諸根門。vatthu-purejātindriya(梵indriyādhiṣṭhāna根所依處)﹐依處前生根(指五淨色)。Katamo ca puggalo indriyesu guttadvāro? Tattha katamā indriyesu guttadvāratā? Idhekacco puggalo cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī; yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati.…(什麼人‘護諸根門’呢?在此什麼是護諸根門呢?在這裡有一種人以眼見色之後,不執取相、不執取微細相;若是不保護眼根而住的原因,諸貪憂、惡不善法則流入。那種防護上路,則守護眼根,在眼根上到達防護。…) SA.47.44./III,230. “indriyasaṁvaro nāma chadvārarakkhaṇamattameva” (護(諸)根︰護六根門的範圍。)
indh﹐【字根I.】帶火(to take fire)。
Indhana(Vedic indhana, of idh or indh to kindle, cp. iddha1),【中】燃料,木柴(firewood, fuel)。
Ibha,【陽】象。ibhapipphalī,【陰】大型的長胡椒。
Ibbha (Ved. ibhya belonging to the servants),【形】僕人的(menial; a retainer)。
Imesaṁ﹐ima(此、這)的【與】【屬】【複】。
Iriṇa,【中】不毛之地,荒地,沙漠(barren soil, desert)。
Iriyati (iriy (梵īr )+a), 移動,激起,舉止,採集(to move, to wander about, stir; fig. to move, behave, show a certain way of deportment)。【過】iriyi。
Iriyā, iriyanā,【陰】身體的運動,姿勢。iriyāpatha,【陽】舉止,四姿勢(carañ vā yadi vā tiṭṭhaṁ nisinno udāhu sayaṁ It.117 (walking, standing, sitting, reclining; the four iriyāpathā。行、住、坐、臥,四威儀)。sthānaṃ niṣadyā śayyā-abhikramaḥ,【梵】行住坐臥。
Illī,【陰】短劍。
Iva,【無】像,如同。
is (icch) (梵iṣ 1./ ich)﹐【字根I.】想要(to wish)。
Isi (Vedic ṛṣi fr. ṛṣ. -- Voc. ise; pl.
Nom. isayo, Gen. isinaṁ & isīnaṁ; inst. isibhi ),【陽】1.仙人,聖人(holy man, one gifted with special powers of insight &
inspiration, an anchoret, a Seer, Sage, Saint, “Master”)。2.有靈感的唱讚家或作曲家(特指婆羅門傳統的)。ye te ahesuṁ brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ
kattāro mantānaṁ pavattāro, yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ, tadanugāyanti
tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti, seyyathidaṁ-- Aṭṭhako
Vāmako Vāmadevo Vessāmitto Yamataggi (Yamadaggi) Aṅgīraso Bhāradvājo Vāseṭṭho Kassapo Bhagu (昔之婆羅門諸仙人是創造秘典、歌誦秘典者,猶如--阿吒摩、婆摩、婆摩提婆、耶婆提伽、鴦耆羅、跋羅陀皤闍、婆摩吒、迦葉、婆咎。今之婆羅門,不過是集受彼等古秘典之聖句、誦語、倣效而誦、倣效而語,模倣所說而說、所語而語、所告而告而已。)(Vin.Mv.I,245.; D.3./I,104. D.13./I,238.;
A.5.192./III,224.,
Isikā (isīkā) (Sk. iṣīkā), 【中】蘆葦(a reed)。
Isitta (abstr. fr. isi),【中】仙位(rishi-ship D I.104 (= isi-bhāva DA I.274))。
Isipatana, 【中】仙人墮處。SA.56.11./III,296.︰Isipatane
migadāyeti isīnaṁ patanuppatanavasena evaṁladdhanāme
migānaṁ abhayadānavasena dinnattā migadāyasaṅkhāte ārāme. Ettha hi uppannuppannā sabbaññu-isayo
patanti, dhammacakkappavattanatthaṁ nisīdantīti attho. Nandamūlakapabbhārato
sattāhaccayena nirodhasamāpattito vuṭṭhitā Anotattadahe katamukhadhovanādikiccā ākāsena āgantvā paccekabuddha-isayopettha otaraṇavasena
patanti, uposathatthañca anuposathatthañca sannipatanti, Gandhamādanaṁ paṭigacchantāpi tatova uppatantīti iminā isīnaṁ patanuppatanavasena taṁ “Isipatanan”ti vuccati.(在仙人墮處的鹿野苑:仙人降落處,如此達到鹿野苑,無畏施處,即是所說的鹿野苑。有許多一切智仙降落處,(他們)坐落(初)轉法輪。諸獨覺仙從難陀山麓入滅定過七日後出定,在阿耨(ㄋㄡˋ)達池(喜馬拉雅山的一個湖)作漱口等作務,由空中來到,在此處降落,他們聚集作布薩利益和隨布薩利益。離開甘達馬答那山(Gandhamādana喜馬拉雅山的一座山),由此飛起,因為這些諸仙人飛起處,即「仙人降落處」。) SṬ.56.11/CS:pg.2.539.:“Isīnaṁ patanuppatanavasena osīdana-uppatanaṭṭhānavasena
evaṁ ‘isipatanan’ti.(仙人墮處:(仙人)下墮、起飛之處。這樣稱為‘仙人墮處’。)
Issa,【陽】熊。
Issati (is+a;denom. fr. issā), 嫉妒,羡慕(jealousy, to envy)。ppr. med. issamānaka。【陰】issikā。【過分】issita。
Issattha﹐Issatta,【中】箭術。【陽】射手,箭手。
Issara(Vedic īśvara, from īś to have power),【陽】1.統治者,主人(lord, ruler, master, chief)。2.造物主(creative deity, Brahmā, D III.28; M II.222 = A I.173; Vism 598.)。
Issarajana,【陽】富人,有影響力的人。
Issaranimmāṇa,【中】創造。
Issaranimmānavādī,【三】信仰造物主的人。issara-nimmāna hetu﹐尊祐造。其因為自在天創造。
Issariya(<issara),【中】統治,最高權力(rulership, mastership, supremacy, dominion (Syn. ādhipacca))。issariyamada,【陽】權威的自負。S.37.28./IV,246.:“issariyabalena abhibhūṭam bhikkhave mātugāmaṁ, neva rūpabalaṁ tāyati, na bhogabalaṁ tāyati,
na ñātibalaṁ tāyati,
na puttabalaṁ tāyati, na sīlabalaṁ tāyati.”(諸比丘!當女人被男人的主權之力制伏時,容色之力幫不了,財產之力幫不了,親族之力幫不了,兒子之力幫不了,戒德之力也幫不了。)tāyati:解救、庇護、幫助。
Issariyatā(<issariya),【陰】權威(mastership, lordship)。
Issā1(Sk. īrṣyā to Sk. irin forceful, irasyati to be angry),【陰】嫉妒,生氣,羡慕,惡意(jealousy, anger, envy, ill-will)。issāpakata﹐嫉妒的本性(overcome by envy, of an envious nature)。issāmacchariya﹐。issāmanaka,【形】嫉妒的。
Issā2(cp. Sk. ṛśya-mṛga),【陰】issammiga (= issāmiga) & issāmiga。鹿角,鹿茸(the antlers of this antelope)。
Issāsa(Sk. iṣvāsa, see issattha),【陽】射手,弓箭手(an archer)。
Issāsin(Sk. iṣvāsa in meaning “bow” + in) 弓箭手(lit. one having a bow)。
Issukī(Issukin) (<issā, Sk. īrṣyu + ka + in),【形】嫉妒的(envious, jealous)。
Iha(Sk. iha; form iha is rare in Pāli, the usual form is idha),【無】這裡(of place “here”)。ihaloka,【中】這個世界,此生。iha, 【梵】下,下地,世,世間,今,復次,此世,此間,現,現世。ihā, 【梵】今。
Ī |
Ī 巴利文字母表的羅馬化拼音第四個母音字母。發音好像漢語中陰平的 i。
Īgha(If genuine, it should belong to ṛgh Sk. ṛghāyati to tremble, rage etc.),【陽】苦惱,危險(confusion, rage, badness)。anīgha (or anigha) (= niddukkha ), 無苦惱。
Īti, Ītī, (Sk. īti)【陰】災難(ill, calamity, plague, distress)。ītirahita﹐【形】無災難的。anīti﹐健全,健康(sound condition, health, safety)。
Ītika(<īti)﹐【形】病的(connected or affected with ill or harm)。僅存在‘anītika’ 無病的。
Īdisa(Sk. īdṛs, ī + dṛś, lit. so-looking),【形】像如此的,如此的(such like, such)。īdṛśa, īdṛśaka, 【梵】如是像類,如是色像,如此像。
īr(梵īr)﹐【字根VII.】移動(to move)。
Īriṇa (= iriṇa)(cp. Sk. īriṇa)荒地,沙漠(barren soil, desert)。
Īrita(pp. of īreti, caus. of īr, see iriyati), 1.轉動,攪動(set in motion, stirred, moved, shaken)。2.說(uttered, proclaimed, said)。
Īrati (īr移動+a), 移動,搖動,激起。īri,【過】。īrita,【過分】。īrayitabba﹐【未被】。
Īreti (īr移動+e), 做聲,說話。īresi,【過】。īrita,【過分】。
Īsa(<iś to have power;
cp.Sk.īśvara = P.issara, & BSk.īśa),【陽】統治者(lord, owner, ruler)。【陽】持軸山,一座山名。【陰】īsī。
Īsaka,【形】柱、竿(a pole)。īsakagga﹐柱頭、竿頭(the top of a pole)。
Īsakaṁ﹐【副】稍微,些微地(a little, slightly, easily)。īsakam pi﹐甚至一點點(even a little)。
Īsā(Vedic īṣā),【陰】犁柱,轅(車前駕牲畜的兩根直木)(the pole of a plough or of a carriage)。īsādanta,【形】有牙如犁柱一般長(即:象)。
Īsāka (adj.)(<īsā)有犁柱(having a pole)。
Īsī﹐【陰】女統治者(參見Mahesī(王后) a chief queen)。
Īhati (īh+a;Vedic īh), 嘗試,努力(endeavour, attempt, strive after)。īhi,【過】。
Īhā(<īh),【陰】ihana,【中】努力(exertion, endeavour, activity)。nir-īha﹐無努力(void of activity)。
U 巴利文字母表的羅馬化拼音第五個母音字母。發音好像漢語中去聲的 u。
U-﹐ud-﹐【字首】上,邪,外。
-u﹐(& -ū) 【結尾】。
-emu (-ema) opt.1pl.jānemu願我們知,suṇemu願我們聞
-iṁsu aor.3pl.āsiṁsu 他們曾有 gaṇhiṁsu他們曾取
-ntu imp.3pl. karontu 請他們做
-ssu imp.2sg.med. kurussu=karassu 請你做
-su (-esu, -āsu, -īsu, -ūsu) m.n.f.pl.Loc.buddhesu 於諸佛﹑phalesu 於諸果
-ssaṁsu cond.3pl. abhavissaṁsu 如果他們有
-tu 1.imp.3sg. karotu 請他做。 2.inf.(不定體) kattu做﹑gantu 走
-u 1.m.n.f.sg.Nom.Voc. cakkhu眼、眼! dhenu牛、牛!
2.-ar語基 m.f.sg.Dat.Gen.pitu 父﹑mātu 母
3.aor.2sg.3sg. ahu 有﹑assu 聞
-ū 1.m.n.f.sg.nom abhibhū征服者﹑pāragū 到彼岸者
2.m.f.pl.Nom.Voc.Acc. pāragū到彼岸者﹑dhenū牝牛
3.aor.2sg.3sg. ahū 曾有
4.aor.3pl. ahū 他們曾有﹑agū 他們曾走
Ukkaṁsa,【陽】優秀,優越。ukkaṁsaka,【形】歌頌,稱讚。
Ukkaṁsanā,【陰】頌揚,讚揚。n’ev’attān’ukkaṁsissāma na paraṁ vambhissāma((我們將)不自稱揚,不輕蔑他。《中阿含經》譯:不自舉,不下他)
Ukkaṁsati (u出+ka(梵kṛṣ)+e), 歌頌,稱讚(to exalt, praise)。ukkaṁsesi,【過】。
Ukkaṭṭha(pp. of ukkaṁsati),【形】1.高度,顯著的,殊勝的。2.優良的,3.特殊化。ukkaṭṭhatā,【陰】顯赫,優越。殊勝(ukkaṭṭhakusala)的善業,指造善業時有良好的動機。低劣(omaka)的善業,指造善業時有不純或污染的動機。
Ukkaṭṭhita,【過分】已煮沸,已沸騰,已火熱。
Ukkaṇṭhati (u出+kaṭh+ṁ-a), 不滿。ukkaṇṭhi,【過】。ukkaṇṭhita,【過分】。S
Ukkaṇṭhanā,【陰】不滿,騷動。
Ukkaṇṭhita (ukkaṇṭhati 的【過分】), 已不滿,已煩躁。
Ukkaṇṇa,【形】豎起耳朵的。
Ukkaṇṇaka(ut + kanna + ka; lit. “with ears out” or is it ukkandaka?) 【副】 a certain disease (? mange) of jackals, S II.230, 271; SA. “the fur falls off from the whole body” .
Ukkantati (u出+kat +ṁ-a), 切掉,扯掉。ukkanti,【過】。ukkantita,【過分】。
Ukkā (Vedic ulkā & ulkuṣī),【陰】1.鐵匠的熔爐(a furnace or forge of a smith)。2.火把(firebrand, glow of fire, torch; ukkūpama火把喻); (dhamm-okkā);. as tiṇukkā firebrand of dry grass)。3. a meteor: see below °pāta. ukkādhāra a torch-bearer; ukkāpāta “falling of a firebrand”, a meteor(= ākāsato ukkānaṁ patanaṁ); ukkāmukha,金匠的火爐口或熔金鍋(the opening or receiver of a furnace, a goldsmith’s smelting pot)。
Ukkācita (pp. either to *kāc to shine or to kāceti denom.fr.kāca1)﹐啟蒙訓練。enlightened, made bright (fig.) or cleaned, cleared up。ukkācitavinīta﹐啟蒙訓練。
Ukkāmeti (Caus. of ukkamati)﹐使讓開(to cause to step aside)。
Ukkāra,【陽】(家畜的)糞,排泄物。ukkārabhūmi,【陰】糞堆,不潔淨的地方。
Ukkāsati (u出+ka+a), 咳嗽,清喉,古譯:欬嗽、欬逆、謦欬(音釋說:「謦欬:逆氣聲也。小曰謦,大曰欬。」)。ukkāsi,【過】。ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭesi﹐謦欬敲門。
Ukkāsita (Ukkāsati的【過分】), 已咳嗽。【中】咳嗽,清喉。
Ukkujja,【形】建立,朝上的,翻過來的。
Ukkujjeti (u出+kujj+e), 捲起,彎上,翻過來。ukkujji,【過】。ukkujjita,【過分】。
Ukkujjana,【中】捲起,翻過來。
Ukkuṭika,【形】躡腳尖(台語:躡骹尾neh4 kha bue2)或以腳跟走路。。ukkuṭikaṁ,【副】以腳尖(腳跟)走路。《南寄歸內法傳》卷第三(T54.222.3):「律云應先嗢屈竹迦。譯為蹲踞。雙足履地兩膝皆豎。攝斂衣服勿令垂地。」Pāci.IV,189.︰【Sk.25.】Na ukkuṭikāya antaraghare gamissāmī’ti.(在住宅區內,我不要以腳尖走路。)以腳尖走路。Sp.Pāci.IV,891.︰Ukkuṭikāyāti ettha ukkuṭikā vuccati paṇhiyo ukkhipitvā aggapādehi vā, aggapāde vā ukkhipitvā paṇhīhiyeva vā bhūmiṁ phusantassa gamanaṁ.(以腳尖或腳跟走路︰舉起腳後跟(paṇhi, m.),以腳尖走路;或者舉起腳尖,以腳後跟著地走路。)
Ukkuṭṭhi,【陰】大叫,歡呼,喝彩。
Ukkudhita﹐【過分】已沸騰。
Ukkusa,【陽】鶚,魚鷹。
Ukkūla,【形】陡峭的,險峻的,傾斜的,有坡度的。
Ukkoṭana(<ud + *kuṭ to be crooked or to deceive, cp. kujja & kuṭila crooked),【中】賄賂(crookedness, perverting justice, taking bribes to get people into unlawful possessions.)(“assāmike sāmike kātuṁ lañcagahaṇaṁ”)。賄賂︰致贈者不合乎禮俗的餽贈標準,且有無不法企圖,而受贈者對於該贈與之財物有無不法企圖的認知,並足以影響其違法性的判斷。
Ukkoṭanaka(<ukkoṭana) ,【形】belonging to the perversion of justice.
Ukkoṭeti,【中】藉賄賂(等背叛正義)。
Ukkoṭeti (u出+kuṭ +e), 再展開已擺平的訴訟。ukkoṭesi,【過】。ukkoṭita,【過分】。
Ukkhali,【陰】壺,鍋。ukkhalikā,【陰】小壺。
Ukkhitta, (ukkhipati 的
【過分】) 1.已升高,已猛地拔起。2.已中止。3.已罷黜。ukkhittaka,【形】【中】1.已拉高的人。2.被中止的人。ukkhittapaligha,已拔除門閂。
Ukkhipati (u出+khip拋+a), 1.升起,舉起,猛地舉起。2.中止。
Ukkhipana, ukkhepana,【中】ukkhepa,【陽】1.舉起,升起。2.中止。
Ukkhepaka,【陽】投入,猛地舉起的人,中止的人。piṇḍukkhepaka,
投擲食物(入口的方式來吃)。
Uklāpa(ukkalāpa) (cp. Sk. ut-kalāpayati to let go), 【陽】1.污垢,垃圾(deserted J.II.275 (ukkalāpa T.; vv. ll. uklāpa & ullāpa))。2.【形】骯髒的,不潔淨的(dirtied, soiled Vin.II,154, 208, 222; Vism.128; DhA.III,168 (ukkalāpa))。
Ugga1 (Vedic ugra, from ukṣati, weak base of vakṣ as in vakṣana, vakṣayati), 【形】1.極大的(mighty, huge, strong)。2.兇猛的(fierce, grave)。3.有勢力的人(a mighty or great person, noble lord D.I,103; S.I,51 = VvA.116 (uggateja “the fiery heat” 熾熱); J.IV.496; V.452)。uggaputta, 高貴的子弟(a nobleman, mighty lord S.I,185 (“high born warrior” trsl.); J.VI.353 (= amacca-putta王臣之兒子); Th.1, 1210.)。
Ugga2 = uggamana, in aruṇugga. 日出(sunrise Vin.IV,272.)
Uggacchati (u出+gam去+a) 升,上升。uggacchi,【過】。
Uggajjati (u出+gajj +a) 大叫。uggajji,【過】。
Uggaṇhana,【中】學習,研究。
Uggaṇhāti (u出+gah+ṇhā), 學習,著手進行。uggaṇhi,【過】。uggahita,【過分】。
Uggaṇhāpeti (Uggaṇhāti的【使】), 教。uggaṇhāpesi,【過】。
Uggaṇhiya, uggaṇhitvā,【獨】學習了,著手進行了。
Uggata (uggacchati 的【過分】), 已升起,已高。
Uggama,【陽】uggamana,【中】1.上升,上升。2.增加。
Uggayha,【獨】學習了,著手進行了。
Uggaha,【陽】uggahaṇa,【中】1.學習,研究。2.著手進行。uggahanimitta﹐修習遍禪(kasiṇa)直至閉眼,遍的相能現於心中正如開眼所見,此時稱為「取相」。《廣釋》(Vibhv.CS:p.258) :Tadeva cakkhunā diṭṭhaṁ viya manasā uggahetabbaṁ nimittaṁ, uggaṇhantassa vā nimittanti uggahanimittaṁ.(取相:心當取的相或所取的相,正如開眼所見。)
Uggahita (uggaṇhāti 的【過分】), 1.已學習。2.已升起。3.已取錯。
Uggahetu,【陽】學徒,著手進行者。
Uggahetvā,【獨】學習了,著手進行了。
Uggāra,【陽】打嗝,噴射,從胃吐出的風。
Uggāhaka,【形】學徒。
Uggirati (u出+gir +a), 1.舉起。2.揮舞。3.做聲。4.打嗝。uggiri,【過】。
Uggiraṇa,【中】1.說話。2.揮。
Uggilati (u出+gil+a), 吐出,嘔吐。uggili,【過】。S.42.9./IV,324.︰“neva sakkhati uggilituṁ, neva sakkhati ogilitun”ti.(既不能吐,也不能嚥。)
Ugghaṭita,【形】鋒利的,敏銳的,努力的。
Uggharati (u出+ghar +a), 滲出。ugghari,【過】。
Ugghaṁseti (u出+ghaṁs+e), 擦。ugghaṁsesi,【過】。
Ugghāṭeti,【中】1.解開,打開。2.可移動的。3.升起水的一部機器。
Ugghāṭita, (Ugghāṭeti的【過分】) 打開,解開,除去,廢止。
Ghaṭati (ghaṭ盡力+a), 試著,努力,發揮自己。
Ugghaṭitaññū(ud-ghaṭati的【過分】), 敏銳智者(Ugghaṭitaññū<(ud出+ghaṭ盡力) ),聽見簡短的開示,就能得到法現觀(dhammābhisamayo證得道與果)。另外還有三類人︰1.vipaccitaññū (or vipañcitaññū)廣說的行者--需要詳加解釋,才能得到法現觀;2.neyya被引導的行者--經過詳說後,還必須精研教義,才能得到法現觀。3.padaparama(or padaparama)文句為最者--多聞、多說、多憶持、多教導,他無法在此生中法現觀。(cf. Puggalapaññatti3,148.~151.)
Ugghāṭeti (u出+ghāt +e), 打開,解開,除去,廢止。ugghāṭesi,【過】。
Ugghāta,【陽】搖晃,迅猛的動作。
Ugghātita, (ugghāteti的【過分】) 突然的猛烈動作。
Ugghāteti (u出+ghāt+e), 突然的猛烈動作。ugghātesi,【過】。
Ugghosa,【陽】ugghosanā,【陰】一聲呼喊,宣言。
Ugghosita, (Ugghoseti的【過分】) 大叫,宣佈。
Ugghoseti (u出+ghus+e), 大叫,宣佈。ugghosesi,【過】ugghosita,【過分】。
Ucca,【形】1.高。2.貴族。
Uccaya,【陽】積聚。
Uccākulīna,【形】高貴的出生。
Uccāra,【陽】獸糞,排泄物,屎,大便。
Uccāraṇa,【中】uccāraṇā,【陰】1.舉起。2.說話,發音。
Uccārita, (Uccāreti的【過分】) 做聲,宣告。
Uccāreti (u出+car+e), 1.做聲,宣告。2.舉起。uccāresi,【過】。
Uccāliṅga,【陽】胃蟲,毛蟲。
Uccāvaca,【形】高低的,各種不同的。
Uccāsadda,【陽】高聲,吵雜聲。【形】製造大雜訊。
Uccāsayana,【中】高床(高牀)。高床是指橫木之下的腳部超過佛陀的八指距長。常人一指距(aṅgula or finger-breadth)約
Uccināti (u出+ci+nā), 選擇,挑選。uccini,【過】。uccinitvā,【獨】。
Ucchaṅga,【陽】膝蓋,臀部。
Ucchādana,【中】身體的摩擦。
Ucchādeti (u出+chad蓋+e), 擦身體(沐浴時或用香水)。ucchādesi,【過】。
Ucchiṭṭha(pp. of ud + śiṣ),【形】剩餘的(飲食),不純的,用過的(left, left over, rejected, thrown out; impure, vile)。(ucchiṭṭhabhattaṁ). At J.IV,433 read ucch° for ucciṭṭha. --an° not touched or thrown away (of food) J.III,257; DhA.II,3. -- See also uttiṭṭha & ucchepaka.
Ucchijjati (u出+chid(梵chid)切斷+ya, Ucchindati的【被】), 被停止,被消滅。ucchijji,【過】。
Ucchindati (u出+chid切斷+ṁ-a),
打破,破壞,滅絕(to
break up, destroy, annihilate)。ucchindi,【過】。fut. ucchecchāmi(or ucchejjissāmi, ucchejjāmi, ucchijjāmi),我欲討伐。ucchijja,【獨】。ucchijjati,【被】。ucchinna,【過分】。pret. udacchida)。
Ucchinna, (Ucchindati的【過分】) 打破,破壞(broken up, destroyed)。Cp. Samucchinna。
Ucchu(Sk. cp. Vedic Np.
Ikṣvāku fr. ikṣu),【陽】甘蔗(sugar-cane;Saccharum
officinarum。亞洲東南部熱帶的高大的禾草
〔甘蔗屬〕,其莖粗、硬,是糖的主要的商業的來源)。ucchuyantra(ucchūnaṁ yanta),【中】煉糖廠(sugar-cane mill)。uccharasa,【陽】糖蜜(treacle、molasses)。ucchurasa,甘蔗汁。ucchagga,甘蔗。ucchukhaṇḍikā,咬甘蔗。 ucchukhādana,吃甘蔗。ucchakhetta,甘蔗田。ucchugaṇṭhikā, ucchughaṭika,一種甘蔗(Batatas (now called
Ipomea) Paniculata)。ucchupāla,守衛甘蔗。ucchupīḷana,榨甘蔗。ucchupuṭa, 甘蔗(葉)筐。ucchubīja,甘蔗栽。
Uccheda(<ud + chid, chind),【陽】切斷,毀滅,殲滅(breaking up, disintegration, perishing (of the soul))。ucchedadiṭṭhi,【陰】斷見(屬於偶然論,認為一切事務的發生與消滅都是偶然發生的。斷見(the doctrine of the annihilation (of the soul))與‘常見’ (sassatadiṭṭhi or atta-diṭṭhi (the continuance of the soul after death)相反的)。ucchedavādī,【陽】信仰斷見者。
Uju, ujju,(Vedic ṛju,
also ṛjyati, irajyate to stretch out),【形】直的,垂直的。
Ujuṁ,【副】直線地,直接地,老實地,坦率地。
Ujuka(梵rujaka),【形】真直的,真正直的。
Ujukatā(abstr. fr. ujuka),【陰】真直性(straightness, rectitude) (kāyassa, cittassa))。Dhs.#50.:Katamā tasmiṁ samaye kāyujukatā hoti? Yā tasmiṁ samaye vedanākkhandhassa saññākkhandhassa saṅkhārakkhandhassa 1ujutā 2ujukatā 3ajimhatā 4avaṅkatā 5akuṭilatā-- ayaṁ tasmiṁ samaye kāyujukatā hoti.(在此時什麽是‘心所正直性’?此時是凡是受蘊、想蘊、行蘊的1正直性、2真直性、3不彎曲性、4不歪性、5不奸詐性,即此時是心所正直性)。
Dhs.#51.:Katamā tasmiṁ samaye cittujukatā hoti? Yā tasmiṁ samaye viññāṇakkhandhassa 1ujutā 2ujukatā 3ajimhatā 4avaṅkatā 5akuṭilatā--ayaṁ tasmiṁ samaye cittujukatā hoti.(在此時什麽是‘心正直性’?此時是凡是識蘊的1正直性、2真直性、3不彎曲性、4不歪性、5不奸詐性,即此時是心正直性。)
Ujutā(abstr. of uju),【陰】正直性(straight(forward)ness, rectitude)。
Ujugata﹐Ujubhūta,【形】直的,正直的生活。
Ujutā,【陰】正直,率直,忠厚(台語:tiong hou7)。
Ujjagghati (u出+jaggh+a) 大聲地笑。ujjagghi,【過】。
Ujjagghikā,【陰】大聲的笑。
Ujjaṅgala,【形】不育的,沙的,含沙的,沙質。
Ujjala,【形】明亮的,熾燃的(blazing, flashing; bright, beautiful)。
Ujjalati (u出+jal(梵jval)+a), 發亮,燃燒起來(to blaze up, shine forth)。ujjali,【過】。ujjalita,【過分】。
Ujjalana(梵ujjvālana),【中】點亮(lighting)。
Ujjavati (u出+ju+a), 向逆流去。ujjavi,【過】。
Ujjavanikā,【陰】向逆流航去的船。
Ujjahati (u出+ha+a), 放棄。ujjahi,【過】。
Ujju﹐【形】正直的,質直的。ujjubhūta﹐【形】已變成正直。
Ujjota,【陽】點燃,光彩。
Ujjotita, (Ujjoteti的【過分】) 照亮。
Ujjoteti (u出+jut+e), 照亮。ujjotesi,【過】。
Ujjhati (ujjh+a) 離開,拋棄(台語:扌穴掬hiat kak8)。ujjhi,【過】。ujjhiya, ujjhitvā,【獨】。
Ujjhāna,【中】生氣,訴苦,抱怨。ujjhānasaññī,【形】有責備意向的,找喳(faultfinder)。
Ujjhāpana,【中】令人生氣的。
Ujjhāpeti (u出+jhe +āpe), 激怒,使人訴苦。ujjhāpesi,【過】。
Ujjhāyati (u出+jhe+a)。發牢騷。ujjhāyi,【過】。
Ujjhita, (Ujjhati 的【過分】), 已放棄,已抛棄,已丟出。
uñch(梵uñch)﹐【字根I.】拾落穗(to glean),蒐集。
Uñchati, (uñch+ṁ-a), 尋求捐獻,拾落穗(to gather for sustenance, seek (alms), glean Vism.60 (= gavesati))。uñchi,【過】。uñchita,【過分】。
Uñchā,【陰】爲生計聚集任何東西。uñchācariyā,【陰】爲拾落穗到處遷徙。
Uññā (= avaññā (?) from ava + jñā, or after uññātabba?) ,【陰】輕視(contempt Vin.IV,241; Vbh.353 sq. (attuññā))。
Uññātabba,【義】輕視的,卑鄙的,可鄙的(to be despised, contemptible)。S.3.1./I,69.︰Bhikkhu, kho, mahārāja, daharoti na uññātabbo, daharoti na paribhotabbo.(大王!比丘是年少不可輕視,年少不應輕視。)(世尊跟波斯匿王宣說四種年少不可輕視,又見Sn.p.93; SnA 424 (= na avajānitabbo, na nīcaṁ katvā jānitabbo ti))。
Uṭṭhahati, Uṭṭhāti (u+ṭhā +a), 站起來,出現,活躍。uṭṭhāsi, uṭṭhahi,【過】。uṭṭhita,【過分】。
Uṭṭhahitvā,Uṭṭhāya, (Uṭṭhahati的【獨】), 起來了,出現了。uṭṭhāyāsanā,起座。
Uṭṭhātu,【陽】起來的人,喚醒自己的人。
Uṭṭhāna,【中】起來,起立,上升,起源,能源,工業,産品。uṭṭhānaka,【形】生産的,出產的。uṭṭhānavantu,【形】奮發的。
Uṭṭhānavīriyādhigata (uṭṭhāna起來+vīriya勇悍+adhigata達到), 發起勇悍。
Uṭṭhāpeti (uṭṭhāti 的【使】), 令上升,升起,趕走一個人。uṭṭhāpesi,【過】。
Uṭṭhāyaka,【形】【陽】(uṭṭhāyikā,【陰】) 活躍的,勤勉的。
Uṭṭhita (uṭṭhāti 的【過分】), 已起來,已興起,已生産。
Uḍḍayhati, (uḍḍahati的【被】) 燒掉。
Uḍḍahati (u出+dah放置+a), 燒掉。uḍḍahi,【過】。
Uḍḍita, (Uḍḍeti的【過分】) 已飛,已中止,誘入圈套(ensnared)。
Uḍḍeti (u出+ḍī+e), 飛,中止。uḍḍesi,【過】。
Uṇṇa,【中】,Uṇṇā,【陰】羊毛,纖維,纖毛。uṇṇa-bhamukantara眉間白毫(佛陀在眉毛之間的一根毫毛)。uṇṇanābhi,【陽】蜘蛛。uṇṇaṁsu﹐纖毛線。
Uṇṇamati (ud + nam), 升起(to rise up, to be raised, to straighten up, to be haughty or conceited)。inf. uṇṇametave, 了不起(Sn.206.)。
Uṇṇī (Sk. aurṇī fr. aurṇa woollen, der. of ūrṇa),【陰】羊毛織物(a woollen dress Vin.II,108.)。
Uṇha(Vedic uṣṇā f. to oṣati to burn, pp. uṣṭa burnt, Sk. uṣṇa),【形】熱的。【中】熱。uṇhodaka,熱水。
Uṇhatta(abstr. fr. uṇha),【中】熱(hot state, heat Vism.171.)。
Uṇhīsa(Sk. uṣṇīṣa),【中】纏頭巾(a turban)。
Utu,【陰】【中】季節,氣候,(生理)月經。utukāla,【陽】排卵期(古說︰月經期)。utukkhāna(utu+akkhāna),【中】季節宣告。utuja, 時節生。utuparissaya,【陽】險惡的天候,不測風雲。utupasevana,順應節氣。utusappāya,【陽】愉快的季節或氣候。utusamuṭṭhānarūpa﹐【中】時節生色,從結生心的「住時」(ṭhiti)開始,在業生色(kammasamuṭṭhānarūpa)聚裡的火界即能開始產生時節生色。utujaṭṭhamakarūpa﹐【中】時節生八法聚。
Ujujātika,【形】正直的。D.25./III,56.(優曇婆邏師子吼經)世尊特別凸顯「正直」這單一德目,說︰「來!明智人(viññū puriso)不詐(asaṭho)、不誑(amāyāvī)、正直的人(ujujātiko),我當教他…這無上清淨梵行,於現法中(這一生),自己將住於作證成就智慧,(撇開七年…乃至半個月)只須七日。」本經中的「不詐、不誑、正直」,都是指「正直」。(《長部》D.25.Udumbarikasuttaṁ/III,55)
Utunī,【陰】月經來潮的女人。mātā ca utunī hoti,母有經水,指母的排卵期(易受孕)。
Utta (= vutta), (vadati 的【過分】), 已講,已做聲。【中】說話。
Uttaṇḍula,【形】煮得差的(飯),未煮熟的飯。
Uttatta, (uttapati 的【過分】;ud + tatta1, pp. of ud + tap, Sk. uttapta), 1.已加熱,已溶化(heated; of metals: molten)。2.已精製,已光亮(refined; shining, splendid, pure)。
Uttanta (= utrasta, is reading correct?), 怖畏(frightened, faint Vin.III,84.)。 See uttasta & utrasta.
Uttama,【形】最高的,最好的,貴族的,優良的(“ut-most”, highest, greatest, best)。uttamaṅga,【中】最重要的部份即:頭。uttamaṅgaruha,【中】頭髮。uttamattha,【陽】最高的利益。uttamaporisa,【陽】最偉大的人。uttamapurisa(uttamapuruṣa)﹐上士。
Uttara,【形】1.比較高的(higher,
high, superior, upper)。2.跟隨的(subsequent, following, second)。3.北方的(northern)。4.上面的(over, beyond)。【中】答案,答覆。uttarattharaṇa,【中】上面的掩護。uttaracchada,【陽】遮陽篷,天篷。uttarasve,【副】後天,明天的明天。lokuttara (loka+uttara) ,【形】出世間(=涅槃)。sa-uttara, 有上心(having something
above or higher, having a superior)。anuttara, 無上心(without a superior,
unrivalled, unparalleled)。
Uttaraṇa,【中】橫越,克服,證得,(考試)通過。
Uttarati (u出+tar+a), 從水出來,(渡過…)轉變,克服。uttari,【過】。
Uttarā,【陰】北方的方向。
Uttarāsaṅga,【陽】上衣,郁多羅僧(比丘三衣之一)。
Uttari, uttariṁ,【副】越過(over, beyond),在遠處(further),比較遠的(moreover),而且、此外(besides),附加的(additional)。uttarikaraṇīya,【中】附加的責任(an additional duty, higher obligation)。uttaribhaṅga,【陽】多一小塊(an extra portion),小小塊(tit-bit)。uttaribhaṅgika﹐美味的餡(serving as dainties)。uttarimanussadhamma,【陽】上人法(superhuman),超出人類的能力(beyond the power of men)--體證禪那(jhāna四禪八定)、解脫(vimokkha)、正受(sampatti三摩缽地、等至)、等引(samāhita<samādahati‘完全放置’的過去分詞,已安置,三摩呬多)、道(magga四向)、果(phala四果),乃至「我在空屋受樂」(suññāgāre abhiramāmi,指得初禪乃至第四禪)等。uttarisāṭaka(= uttarīyaṁ)【陽】上衣(upper or outer garment),披風(cloak, mantle)。atthi…uttariṁ manussadhammā alamariya (ñāṇadassana) viseso adhigato phāsuvihāro.(有達到超越人法之殊勝最上(知見)而安住否?) Pārā.III,91︰Uttarimanussadhammo nāma jhānaṁ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṁ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṁ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.(超越凡人的法(上人法)︰禪那(初禪乃至第四禪)、解脫(空、無相、無願)、三昧(空、無相、無願)、正受(三摩缽地,空、無相、無願)、智見(三明)、修道(指四聖諦等三十七菩提分)、證果(證初果乃至四果)、斷染(斷染瞋癡)、心離蓋(離染瞋癡)、心樂空屋(樂在初禪乃至第四禪)。)
Uttaritara,【形】更質優的。
Uttariya(abstr.<uttara; uttara + ya = Sk. *uttarya),【中】1. state of being higher; neg. anuttariya state of being unsurpassed (lit. with nothing higher), preeminence; see anuttariya. -- 2. an answer, rejoinder
Uttarīya(<uttara),【中】斗蓬(披風an outer garment, cloak )。
Uttasati (u出+tas +a), 驚慌,驚嚇。uttasi,【過】。
Uttasana,【中】驚慌,恐怖。
Uttasta, uttrasta (uttasati 的【過分】), 已驚嚇,已嚇壞,已恐懼。
Uttāna, uttānaka,【形】仰臥的,顯然的,淺的。uttānaseyyaka,【形】嬰兒的。uttānīkamma, uttānīkaraṇa,【中】曝露,顯示。
Uttānīkaroti (uttāna+i+kar行+o), 澄清,闡明。uttānīkari,【過】。
Uttāpeti (u出+tap(梵tap)熱+e), 加熱,折磨。uttāpesi,【過】。
Uttārita, (Uttāreti的【過分】) 橫越,解救,協助。
Uttāreti (u出+tar +e), 橫越,解救,協助。uttāresi,【過】。
Uttāsa,【陽】恐怖,恐懼。
Uttāsana,【中】刺。
Uttāsita, (Uttāseti的【過分】) 刺穿。
Uttāseti (u出+tas害怕+e), 刺穿。(uttasati 的【使】) 驚嚇,使恐怖。uttāsesi,【過】。
Uttiṭṭhati (u出+ṭhā站 +a) 升,站起來,努力。
Uttiṇa,【三】無草的。
Uttiṇṇa (uttarati 的【過分】), 已越過,已到彼岸去,已出來,已經過。
Utrāsa,【陽】恐怖。utrāsin,【形】可怕的,膽小的。
Uda,【無】或,和。
Udaka,【中】水。udakadhārā,【陰】水的奔流。udakapaṭiggāhaka, 【陽】盛水盆(在用餐前後用來洗手或倒洗缽水的器皿)。udakaphusita, udakabindu,【中】一滴水。udakamaṇika,【陽】存水的大廣口瓶。udakasāṭikā,【陰】沐浴的覆蓋物。udakorohaka,水浴者。paṭhaviyā pi ummujja-nimujjaṁ karoti seyyathā udake, udake pi abhijjamāno gacchati seyyathāpi pathaviyaṁ.(在地浮沉猶如在水,在水上行而不沉猶如在地上。經中說:沒地如水,履水如地。)
Udakakāka,【陽】鸕鷀,水老鶴(cormorant)。《佛祖統紀》卷第五(T49.171.1)︰「阿難遊行宣化幾二十年,嘗至竹林中(即王舍城外竹林寺)聞比丘誦偈︰“若人生百歲,不見水老鶴,不如生一日。時得睹見之。”阿難慘然曰︰此非佛偈,當云︰“若人生百歲,不解生滅法,不如生一日,而得解了之。”比丘向其師說。師曰︰阿難老朽言不可信。阿難後時聞彼比丘猶誦前偈。即自思惟︰今此比丘不受吾教,於世無益宜入涅槃。」Dhp.v.113.︰Yo ca vassasataṁ jīve,
apassaṁ udayabbayaṁ; ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, passato udayabbayaṁ.(Gāndhārī
Dharmapada v.113.︰ya
ji vaṣa-śado jivi, apaśu udaka-vaya, muhutu jivida ṣevha, paśaho udaka-vaya.)(若人壽百歲──不見生滅法,不如生一日──得見生滅法。)
Udakāyatikā,【陰】水管。
Udakumbha,【陽】水壺。
Udakogha,【陽】洪水。
Udagga,【形】興高采烈的,非常高興的,歡喜的。
Udañcana,【中】(用來舀水的)瓢,桶子。
Udadhi,【陽】大海。
Udapādi, (udapajjati 的【過】), 生起,出現,起來,起源。
Udapāna,【陽】井。jarudapāna,【陽】古井。
Udaya(<ud + i, cp.
udeti),【陽】上升(rise),生長(growth),增加(increase),收入(income),利息(interest)。生滅(rise
and fall),生死(birth & death )。udayatthika﹐增加欲望(desirous of increase),利息(interest)財富(wealth)。udayatthagama,【陽】生滅。udayabbaya(ud-aya + vy-aya),【陽】生滅,增減,生死。udayabbayañāṇa (udaya生+vaya滅+ñāṇa智)﹐生滅智,是觀照諸行法生滅之智。Udayabbayānupassī﹐生滅隨觀:即正看生和滅(Udayabbayānupassīti udayañca vayañca
passanto.)(A
Udayanta, (udayati 的【現分】), 上升,成長的。
Udayati (u出+i +a), 升,出來,增加。參考 udeti。
Udayana,【中】上升。
Udara,【中】腹,胃,懷孕(the belly, stomach;(pregnant))。udaraggi,【陽】消化之火(the fire of the belly or stomach)。udarapaṭala,【中】腹部的黏液薄膜。udaravadehakaṁ,【副】把胃填充到極限。 ; Sdhp 102. -- 2. cavity, interior, inside(mandir-odare). udarūnûdara
with empty belly; cp. ūna.
udarāvadehakaṁ (adv.) bhunjati to eat to fill the stomach, eat
to satiety, to be gluttonous. udarapaṭala
the mucous membrane of the stomach. --udarapūra stomachfilling.udaravaṭṭi “belly-sack”, belly). udaravāta the wind of the belly, stomach-ache
Udariya,【中】胃中未消化的食物。
Udahāraka,【陽】水的搬運器。(udahārikā,【陰】) 。
Udahāriya,【中】搬運水的動作。
Udāna,【中】有感而發表,一種情緒地發表。
Udāneti (u出+ā+nī+e), 以強烈的情緒發表。
Udāra,【形】貴族,優良的,很棒的,高。
Udāsīna,【形】漠不關心的,消極的。
Udāhaṭa, (udāharati 的【過分】)已做聲,已背誦。
Udāhaṭavelā(udāhaṭa已做聲+velā時間)﹐【陰】在已說的時候。
Udāharaṇa,【中】例子,實例。
Udāharati (u出+har拿+a), 做聲,背誦。udāhari,【過】。
Udāhāra,【陽】說話,演講。
Udāhu,【無】或。
Udikkhati (u出+ikkh見+a),看著,審視。udikkhi,【過】。udikkhita,【過分】。
Udikkhitar,【陽】看著的人(one who looks for or after D.III,167.)。
Udikkhiya (udikkhati 的【獨】), 看到了,看著了。
Udicca(= Sk. udañc, f. udīcī northern, the north),【形】貴族,來自北方的(“rising”, used in a geographical sense of the N. W. country, i. e. north-westerly, of north-western origin)。
Udita1 (udeti 的【過分】), 已升起,已高,已提高(risen, high, elevated)。
Udita2 (pp. of vad, see vadati), 已說(spoken, proclaimed)。
Udīraṇa(< udīreti),【中】說話,敍述(utterance, saying)。
Udīrita (Udīreti的【過分】), 做聲,發言(uttered)。
Udīreti (u出+ir +e), 1.推動,擾亂(to set in motion, stir up, cause)。2.做聲,發言(to utter, proclaim, speak, say)。udīresi,【過】。udīyati (uddiyyati = Sk. udīryate),【過】。
Udu (= *ṛtu? cp. utu & uju) ,【形】直、正直(straight, upright, in udumano straight-minded)。
Udukkhala(Sk. ulukhala),【陽】【中】研缽(a mortar)。
Udumbara(Sk. udumbara),【陽】無花果(the glomerous fig tree, Ficus Glomerata優曇鉢果)。
Udeti (u出+i +a), 升,出來,增加(to go out or up, to rise (of the sun), to come out, to increase)。udesi,【過】。udita,【過分】。
Udosita, 【陽】小屋。
Udda,【陽】水獺(otter)。
Uddasseti (u出+dis指出+e), 出示,揭示。uddassesi,【過】。
Uddāna,【中】1.列表,目錄,目次,溫拕南頌,攝頌。《分別功德論》:「撰三藏訖,錄十經為一偈,所以爾者,為將來誦習者,懼其忘誤,見名憶本,思惟自寤。」2.串,束,群。
Uddāpa,【陽】城堡,監獄。
Uddāma,【形】範圍之外,不安靜的。
Uddālaka,【陽】臘腸樹,鼓捶樹(一種東印度群島産的喬木 (Cassia Fistula),莢果,果肉藥用——亦稱致瀉決明 (purging cassia))。
Uddālana,【中】扯出。
Uddālanaka (< uddālana > ud + dāleti), 【形】扯掉(referring to destruction or vandalism, tearing out)。
Uddāleti (u出+dāl +e), 扯掉。uddālesi,【過】。
Uddiṭṭha, (Uddisati的【過分】) 指出,任命,分配,背誦。
Uddisati (u出+dis指出+a), 指出,任命,分配,背誦。uddisi,【過】。inf. uddisituṁ。
Uddisāpeti (Uddisati的【使】), 令背誦,使分配。
Uddissa (=uddisiva), (uddisati 的【獨】), 關於,由於,爲。uddissakata,【形】分配,意謂。
Uddīpanā,【陰】1.解釋。2.削尖。
Uddeka, udreka,【陽】1.打嗝。2.噴出。
Uddesa(< uddisati) --,【陽】1.指示(1. pointing out, setting forth, proposition, exposition, indication, programme)。2.解釋(explanation),3.朗誦。uddesaka,【形】指出的人,背誦者。D.16./II,100.︰Tathāgatassa kho, Ānanda, na evaṁ hoti-- ‘Ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti vā ‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ti vā.(阿難!如來不如是思惟:「我將統領比丘眾」或「比丘眾依我的引導。」)
Uddesika,【形】指引,提到,紀念物。(與 vassa【合】), 有…的年齡。
Uddehakaṁ,【副】起泡地,沸騰地。
Uddha,【形】上面的,向上的。uddhagga,【形】頂端向上的,顯著的,有益的。uddhaggika,【形】促進精神上的福利的。uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, nandi tesaṁ na vijjati.(於上下四方,對於他們(諸佛)無可喜樂的。據註釋書:「上下四方」有三釋:(一)上為頭髮之頂,下為蹠,左右為中央。(二)上為過去,下為未來,四方為現在。(三)上為天界,下為惡趣,四方為人界。
Uddhambhāgiya-saṁyojana﹐上分結;證悟阿羅漢道,這五上分結也被完全斷除;它們是:對色界生命之欲(色界欲)、對無色界生命之欲(無色界欲)、我慢、掉舉與無明。“Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. Katamāni pañca? Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā.(諸比丘!有五種上分結。什麼是五?色染、無色染、慢、掉舉、無明。)
Uddhacca(<u上+dhu抖落),【中】分心,慌張,掉舉。uddhaccakukkucca, 掉舉.懊悔。古譯作:調戲蓋。uddhaccapakatika(=uddhato hoti capalo)﹐有掉舉的性質。Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā(阿毘達摩義廣釋)(CS:p.108):Uddhatassa
bhāvo uddhaccaṁ, taṁ cittassa avūpasama-lakkhaṇaṁ pāsāṇābhighāta-samuddhata-bhasmaṁ viya.(動搖的狀態,為掉舉;心的不寂靜相,譬如拿起石頭丟灰燼。)。《法集論》Dhammasaṅgaṇī#1165(PTS:1162):什麼是‘掉舉’?那個心掉舉、不寂靜、心的擾亂、心的混亂--這稱為掉舉。(Tattha katamaṁ uddhaccaṁ? Yaṁ cittassa uddhaccaṁ avūpasamo
cetaso vikkhepo bhantattaṁ cittassa--idaṁ vuccati uddhaccaṁ.) A
Kukkuccika, 【形】掉舉的。
Uddhaṭa, (uddharati 的【過分】)。
Uddhata,【過分】已搖動,已傲慢。
Uddhana,【中】灶,爐灶,燃燒處,烤箱。
Uddhapāda,【形】腳後跟向上的。
Uddhamma,【陽】邪法,錯誤的教義。
Uddharaṇa,【中】升高,拉出,連根拔起。
Uddharati (u出+har拿+a), 升起,拉出,收拾,除去,連根拔起。uddhari,【過】。
Uddhaṁ,【副】高聳,在上面,向前地,因此。uddhagama,【形】向上去。uddhabhāgiya,【形】上部份的。uddhavirecana,【中】嘔吐,引起嘔吐的動作。uddhasota,【形】在生活的風潮裡往上升。
Uddhaṁseti (u出+dhaṁs落下﹑毀滅+e), 破壞,帶來毀滅。uddhaṁesi,【過】。
Uddhāra,【陽】撤退,拉出。
Uddhumāta, uddhumātaka,【形】腫脹的,浮腫的。在命終之後肉體漸漸膨大,如吹滿風的皮囊,所以叫「腫脹」,可作不淨觀(asubha)。
Uddhumāyati (u出+dhum+ya),腫起來,噴出。uddhumāyi,【過】。uddhumāyita,【過分】。
Udraya, uddaya,【形】出產的,引起。(只有在 【合】中)。
Udrīyati, uddīyati (u出+dar+ī+ya), 爆裂,掉入塊中。udrīyi, uddīyi,【過】。
Udrīyana,【中】爆裂,跌倒。
Undura, undūra,【陽】鼠。
Unnata (unnamati 的【過分】), 已升起,已高,已高尚。
Unnati﹐Uṇṇati﹐【陰】上升,提高,增加。
Unnadati (u出+nad +a),
呼喊,吼,嗚響。unnadi,【過】。unnadita,【過分】。
Unnama,【陽】提高。
Unnamati (u出+nam+a), 升起,興隆,彎上。unnami,【過】。
Unnala, unnaḷa,【形】無禮的,自大的,驕傲的。Unnaḷāti uggatanaḷā, uṭṭhitatucchamānāti vuttaṁ hoti.(自大:已升起度量器,站起來憑空度量)(M.5.CS:p.1.157)
Unnāda,【陽】呼喊,大噪音。unnādī,【形】吵雜的,吵鬧的。(unnādinī,【陰】)。
Unnādeti (unnadati 的【使】), 使嗚響。
Upa﹐upa-﹐近,全部。
Upaka (=upaga),【形】接近的,屢次的。brahmalokūpago,接近梵天界。
Upakaccha, upakacchaka,【中】腋窩、胳肢窩(armpit),坳洞。台語:過耳豅空、kue
hinn7 lang khang,胳下豅kue e7
lang,胳下空kueh e7 khang。
Upakaṭṭha,【形】靠近,接近的。
Upakaḍḍhati (upa近+kaḍḍh+a), 拖近,拉近。upakaḍḍhi,【過】。upakaḍḍhita,【過分】。
Upakaṇṇaka,【中】能夠聽到他人耳語的地方。upakaṇṇake,【形】秘密地。
Upakappati (upa近+kapp+a), 走進,造益,適當。
Upakappana,【中】upakappanā,【陰】走進,利益。
Upakaraṇa,【陽】工具(台語:傢俬ke si),配備,器具,必需品,幫忙,支援,準備。
Upakaroti (upa近+kar行+o), 幫助,支援,服侍。upakari,【過】。
Upakāra,【陽】幫忙,支援,好意。upakāraka,【形】幫助的,有效的,助手的。
Upakārikā,【陰】1.女施主。2.(建築)扶壁。
Upakārī,【陽】幫忙者,恩人。
Upakūjati (upa近+kūj +a), 唱,吱喳而嗚。upakūji,【過】。
Upakūjita (Upakūjati的【過分】), 已響亮著鳥鳴,已充滿著鳥鳴。
Upakūlita,【過分】已起皺紋,已唱,已烤。
Upakkama,【陽】方法,手段,方式,侵犯。
Upakkamati (upa近+kam(梵kram)超越+a), 努力,從事,開始,攻擊。upakkami,【過】。Upakkamana,【中】攻擊,逼近。
Upakkītaka,【陽】買來的奴隸。
Upakkiliṭṭha,【形】弄髒,不純的,沾染。
Upakkilesa(upa+ kilis(梵kliś)被折磨﹑被弄髒,梵upakleśa),【陽】近污染、上煩惱(《雜阿含經》譯)(defilement),污穢(impurity),翳(
Upakkuṭṭha, (upakkosati 的【過分】)。
Upakkosa,【陽】責備,責難。
Upakkosati (upa近+kus(梵kruś)大叫+a), 責備,責怪,責駡。upakkosi,【過】。
Upakkhaṭa, Upakkhata(pp. of upakaroti),【形】準備,管理,帶近(done as a favour or service, given, prepared, administered D.I,127 (= sajjita DA.I,294); Pv.II.84 (= sajjita PvA.107); J.VI.139; Miln.156.
Upakkhalana,【中】絆倒。
Upaga,【形】(在【合】中) 去到,到達,進入,在,産生。
Upagacchati (upa近+gam去+a), 1.走進,進入,接近。2.從事。upagacchi,【過】。upagaccheyya﹐【祈】。upagantvā, upagamma,【獨】。upagata,【過分】。
Upagaṇhāti(upa + gaṇhāti)﹐把取(to take up (for meditation) Miln.38)。
Upagata, (Upagacchati的【過分】) 走進(gone to),遭受(come),從事(approached)。
Upagamana,【中】接近,經歷,承諾。
Upagamma(upagacchati 的【獨】), 走進了。
Upagūhati (upa近+gūh+a), 擁抱。upagūhi,【過】。upagūhita,【過分】。
Upagūhana,【中】擁抱(to embrace)。
Upagghāta,【陽】顛簸,突然的猛烈動作。
Upaghāta,【陽】upaghātana,【中】敲擊,傷害,受傷。S.42.9./IV,324.︰Aṭṭha kho, gāmaṇi, hetū, aṭṭha paccayā kulānaṁ upaghātāya. 1Rājato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, 2corato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, 3aggito vā kulāni upaghātaṁ gacchanti udakato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, 4nihitaṁ vā ṭhānā vigacchati, 5duppayuttā vā kammantā vipajjanti, 6kule vā kulaṅgāroti uppajjati, 7yo te bhoge (S.42.9./IV,325.) vikirati vidhamati viddhaṁseti, 8aniccatāye aṭṭhamīti.(聚落主!家之損毀有八種因、八種緣。(1)家為國王所毀,(2)家為盜賊所毀,(3)家為火災焚毀,(4)家為水災淹沒,(5)工作失利,(6)家有敗家子,(7)分散、毀滅、破壞財富,(8)無常為第八。)
Upaghātaka, upaghātī,【形】有害的,切短,破壞,傷害或破壞的人。
Upaghātakakamma﹐【中】毀壞業,此善或不善業中止了較弱的業,而引生自己的果報。
Upacaya,【陽】積聚。
Upacarati (upa近+car+a), 處理,準備好。upacari,【過】。
Upacarita (Upacarati的【過分】), 已熟練,已服侍。
Upacāra,【陽】附近,準備或初步的行動。upacāra-samādhi﹐近行定或近分定(已降伏五蓋,靠近禪那的定力,已具有五禪支,但不穩定)。初禪定與近行定共為「有尋有伺」(savitakka-savicāra)。Vism.126:「這裡「於近行地」則以捨斷諸蓋而等持於心,「於獲得地」(安止地)則以諸支現前(而等持於心)。這二種定有如下的種種作用:於近行定,諸支是不強固的,因為諸支未生強力之故。譬如幼孩,引他站立而屢屢跌倒在地,如是於近行生起時,他的心有時以相為所緣有時墮於有分。於安止定則諸支強固,因為有強力之故。譬如有力之人,從坐而起,可以整天的站立,如安止定生起之時,則他的心一時斷絕有分,整夜整日亦可持續,因以善的速行次第(相續)作用。」Vibhv.PTS:p.114.︰Nāccāsannopi hi nātidūrappavatti samīpacārī nāma hoti, appanaṁ upecca caratīti vā upacāraṁ. (非常接近、不太遠、接近之稱;運行於靠近了安止,稱為‘近行’。)。Vibhv.p.197.︰Nīvaraṇavikkhambhanato paṭṭhāya gotrabhūpariyosānā kāmāvacarabhāvanā upacārabhāvanā nāma.(自從鎮伏(五)蓋以來,到種姓心的盡頭,在欲界的修習,稱為‘近行修習’。)
Upacikā(connected with Sk. upadīkā),【陰】白蟻(termite)。
Upaciṇṇa (upacināti 的【過分】), 已熟練,已經常出入,已累積。
Upacita, (Upacināti的【過分】) 已收集,已累積,已建立。
Upacināti (upa近+ci +nā), 收集,累積,建立。【過】upacini。【被】upacīyati。vammikovupacīyati﹐如築蟻塚。
Upaccagā (upa近+ati超越+gam去+a,【三.單.過完】) 他逃脫,他經過,他克服。
Upacchindati (upa近+chid切斷+ṁ-a), 中斷,折斷,破壞。upacchindi,【過】。
Upacchinna, (upacchindati的【過分】) 中斷,折斷,破壞。
Upaccheda(upa全部+cheda斷),【陽】中止,破壞,中斷。upacchedaka,【形】破壞,停止。
Upajīvati (upa近+jīv活 +a),倚賴,寄生。upajīvi,【過】。
Upajīvī,【形】倚賴,寄生,侍從,食客。
Upajjha, upajjhāya,【陽】和尚(古譯:和上),宗教導師,戒師。于闐等地則稱和社、和闍(khosha)。《善見律》(T24.792.3):「和上者,外國語,漢言知罪、知無罪,是名和上。」Vin.Cv.II,228.︰“Upajjhāyena, bhikkhave, saddhivihāriko saṅgahetabbo anuggahetabbo 1uddesena 2paripucchāya 3ovādena 4anusāsaniyā.”(諸比丘!戒師應通過1讀誦(教導背誦經典)、2詢問(考問經典的義理)、3教誡(對還沒發生的事情的教導)、4隨教授(對於已發生事情的教導,或反復的教導。)來攝護、攝受弟子。) 《四分律刪繁補闕行事鈔》卷上(之三) (T40.31.1)︰「相傳云︰和尚為力生(道力由成),闍梨為正行(能糾正弟子行),未見經論,雜含中外道亦號師為和尚。弟子者,學在我後,名之為弟,解從我生,名之為子。」《大比丘三千威儀》卷上(T24.917.3)︰「和上當有十五德。一者當知戒。二者當持戒。三者當不犯戒。四者當知經。五者當自守。六者當教經。七者當教誡。八者當教習意。九者當教稍稍受。十者當教法則。十一者當自有隱德。十二者能致檀越。十三者不得有獨匿心。十四者人持物來。當言皆為眾人物。十五者占視病瘦。當令差。」
Upaññāta, (upajānāti 的【過分】), 已發現,已學,已知。
Upaṭṭhāna(fr. upa + ṭhā (梵sthā))﹐【中】1.隨侍,現起(attendance,
waiting on, looking after, service, care, ministering)。2.服務(worship,
(divine) service)。Buddhupaṭṭhāna, 佛陀的侍者(attendance on a
Buddha)。3.(a state room)。upaṭṭhānasambhāra, 資糧(means of catering,
provisions PvA.20. )。upaṭṭhānasālā, 服務處,集會所(hall for
attendance, assembly room, chapel)。
Upaṭṭhapeti (upaṭṭhahati的【使】), 令伺候,使提供,使獲得,使頒佈,使出席。upaṭṭhapesi,【過】。【不】upaṭṭhāpetuṁ,【獨】upaṭṭhāpetvā。upaṭṭhāpessanti, 【3.複.未】。
Upaṭṭhahati, Upaṭṭhāti (upa近+ṭhā +a), 等候,侍候,看護,站立在近處,近住,全部存續。upaṭṭhahi, upaṭṭhāsi,【過】。upaṭṭhita,【過分】。ratti upaṭṭhitā, 夜晚降臨。
Upaṭṭhahitvā, upaṭṭhitvā, upaṭṭhiya, (Upaṭṭhahati的【獨】), 侍候了。
Upaṭṭhāka,【陽】僕人,護士,侍者。世尊成道後二十年間的侍者曾經有:Nāgasamālo那伽娑摩羅(見Ud.8-7、Thag.no.186.vv.267~270),Nāgito那祇多(或作‘那提迦’。
JA.v.456./IV,95.︰“1Sace me bhante, Bhagavā attanā laddhacīvaraṁ na dassati, 2piṇḍapātaṁ na dassati, 3Ekagandhakuṭiyaṁ vasituṁ na dassati, 4maṁ gahetvā nimantanaṁ na gamissati, 5sace pana Bhagavā mayā gahitaṁ nimantanaṁ gamissati, 6sace ahaṁ tiroraṭṭhā tirojanapadā Bhagavantaṁ daṭṭhuṁ āgataṁ parisaṁ āgatakkhaṇeyeva dassetuṁ,(JA.IV,96.) 7labhissāmi yadā me kaṅkhā uppajjati, tasmiṁ khaṇeyeva Bhagavantaṁ upasaṅkamituṁ labhissāmi, 8sace yaṁ Bhagavā mama parammukhā dhammaṁ katheti, taṁ āgantvā mayhaṁ kathessati, evāhaṁ Bhagavantaṁ upaṭṭhahissāmī”ti ime cattāro paṭikkhepe catasso ca āyācanāti aṭṭha vare yāci, Bhagavāpissa adāsi.((阿難尊者作世尊侍者的條件︰)(1)我不接受世尊的衣。(2)不接受(世尊的)缽食。(3)不(與世尊)同住香室。(4)世尊接受邀請供養,我不陪同。(5)如果有邀請供養,將邀請轉給世尊。(6)如果有遠客,有權引導來客見世尊。(7)如果我有任何疑惑,有權在那時往詣世尊(釐清它們)。(8)當我不在場,世尊所說的法,他有權私下請世尊為他重說一遍。如蒙應允,我願意侍侯世尊。」四個拒絕、四個懇求,共請求八個恩惠,世尊都允諾了。)
Upaṭṭhāna,【中】侍候,照顧,理解。upaṭṭhānasālā,【陰】出席的廳堂,集會廳。
Upaṭṭhāpana (< upa + sthā) ,【中】侍候,照顧,理解(attendance, service Vin.IV,291.)。
Upaṭṭhita (upaṭṭhāti 的【過分】), 已準備好,已到達,已出席,已服侍。
Upaḍayhati (upa近+dah放置+ya), 被燃燒。upaḍayhi,【過】。
Upaḍḍha,【形】一半。【中】一半。
Upatappati (upa近+tap(梵tap)熱+a), 焦急,苦惱。upatappi,【過】。
Upatāpa,【陽】upatāpana,【中】惱怒,麻煩,懊悔。
Upatāpaka,【形】引起痛苦的,引起懊悔的。
Upatāpeti (upa近+tap(梵tap)熱+e), 使痛苦,使苦惱,騷擾。upatāpesi,【過】。upatāpita,【過分】。
Upatiṭṭhati (upa近+ṭhā +a), 站在,目送。upaṭṭhāsi,【過】。
Upatthaddha,【形】僵硬,支援。
Upatthambha,【陽】upatthambhana,【中】支援,鼓勵,支持者。upatthambhaka,【形】支援,維持。upatthambhakamma, 支助業。
Upatthambakakamma﹐【中】支助業,它沒有機會產生結生的業,但它延長令生業(janakakamma)所生的善惡報,或者是支助令生業所生的五蘊。
Upatthambheti (upa近+thamb+e), 使堅定,支援,支援,維持。upatthambhesi,【過】。upatthambhita,【過分】。
Upatthara,【陽】地毯,毯子,遮蓋物。
Upadaṁseti(= upadasseti), 使顯耀(to cause to appear, to manifest),顯出愉悅(to show pleasure),產生(to bring forth (a goad, and so incite, urge on))。S.2.29./I,65.︰(全身)上下光色炳煥(uccāvacā vaṇṇanibhā upadaṁseti.)
Upadasseti (upa近+dis指出+e), 使顯然,顯示。upadassesi,【過】。upadassita,【過分】。
Upadahati (upa近+dah放置+a), 供給,給,引起。upadahi,【過】。
Upadiṭṭha, (Upadisati的【過分】) 已指出,已頒佈,已指定。
Upadisati (upa近+dis指出+a), 指出,勸告,顯示。upadisi,【過】。
Upadisana,【中】指出,忠告。
Upadissati (Upadisana的【被】), 出現。
Upadesa,【陽】忠告,指示,指令。
Upaddava,【陽】不幸,危難,危險。dukkhupaddava,【陽】苦命。ācariyūpaddava,煩師(為師者之災患)。antevāsūpaddava, 煩弟子(為弟子者之災患)。brahmacariyupadava, 煩梵行(為梵行者之災患)。
Upaddaveti (upa近+dav+e), 騷擾,困擾。upaddavesi,【過】。
Upadduta, (Upaddaveti的【過分】) 騷擾。dukkhena upaddutā, 苦命。
Upadhāna,【中】枕頭,【形】引起,令人難忘的。
Upadhāraṇa,【中】容器,奶桶。upadhāraṇā,【陰】計算,考慮。
Upadhārita, (Upadhāreti的【過分】推測,留心,考慮,總結。
Upadhāreti (upa近+dhar+e), 推測,留心,考慮,總結。upadhāresi,【過】。
Upadhāvati (upa近+dhāv追+a), 跑到,追逐。upadhāvi,【過】。
Upadhāvana,【中】追趕。
Upadhi,【陽】再生的基質(substratum of rebirth),執著(attachment﹐《雜阿含經》譯作:億波提)。upadhika,【形】表現對再生的執著。
Upanata, [upanamati靠近] 的【過分】。
Upanaddha, (Upanandhati的【過分】) 懷敵意,抱怨。
Upanandhati(upa近+nah+ya) 懷敵意,抱怨。upanandhi,【過】。
Upanamati (upa近+nam+a), 下決心…的,靠近,出席。upanami,【過】。
Upanamana,【中】決心要,專心於,帶近來。
Upanaya(< upa + ni),【陽】1.帶近來(bringing near)。2.啟蒙,入門(initiation)。
Upanayana(< upa + ni; cp. naya & nayana),【中】1.帶近來。2.啟蒙,入門。
Upanayhati (upa近+nah+ya), 懷敵意,包裝。upanayhi,【過】。
Upanayhanā,【陰】1.惡意,敵意。2.包上。
Upanāmita, (Upanāmeti的【過分】) 帶近來,提供。
Upanāmeti (upa近+nam+e), 帶近來,提供。upanāmesi,【過】。
Upanāyika,【形】接近的,運送的。attupanāyiko dhammapariyāyo﹐自通之法(即以己度(ㄉㄨㄛˋ測量)他情。S.55.7./V,353.)。Dvemātikāpāḷi(CS:p.124.)︰Attupanāyikanti attani taṁ upaneti “mayi atthī”ti samudācaranto, attānaṁ vā tattha upaneti “ahaṁ ettha sandissāmī”ti samudācarantoti attupanāyiko, taṁ attupanāyikaṁ.(自通之法:以自己的呈現這樣--在心裡出現“以我的立場”,自己設身處地呈現“以自己在此同意”在心上自通。)
Upanāha(<upa + nah, see upanayhati, same in BSk),【陽】惡意,敵意。
Upanāhī,【形】懷惡意的人,挑剔,報復。
Upanikkhitta, (Upanikkhipati的【過分】), 已置在旁邊,已放下。
Upanikkhipati (upa近+ni+khip拋+a), 近存,貯存。upanikkhipi,【過】。
Upanikkhipana,【中】upanikkhepa,【陽】放下,近存。
Upanighaṁsati (upa近+ni+ghaṁs+a), 接近,壓破。upanighaṁsi,【過】。
Upanijjhāna,【中】考慮,反省(meditation, reflection Miln.127; Vism 418)。
Upanijjhāyati (upa近+ni+jha+ya), 沉思,反省。upanijjhāyi,【過】。
Upanidhā,【陰】upanidhi,【陽】比較,保證。
Upanidhāya(ger. of upa + nidahati of dhā),【無】與…比較(comparing in comparison)。
Upanipajjati (upa近+ni+pad去+ya), 接近地躺下。upanipajji,【過】。upanipanna,【過分】。
Upanibandha,【陽】關係親密,【形】依靠的,接觸的。
Upanibaddha, (Upanibandhati的【過分】) 繫在附近,懇求。
Upanibandhati (upa近+ni+bandh綁+ṁ-a), 繫在附近,懇求。upanibandhi,【過】。
Upanibandhana,【中】1.關係親密。2.硬要。
Upanisā,【陰】因素,方法,相似物,所依。
Upanisīdati (upa近+ni+sad坐+a), 坐近(《奧義書》(Upanisad)的本意即是‘坐近’)。upanisīdi,【過】。upanisinna,【過分】。
Upanisevati (upa近+ni+si眠﹑臥+a), 精密地結交。
Upanissaya,【陽】潛能,基礎,有能力(證得聖位)。upanissayasampattiṁ﹐有潛能證得聖位。
Upanissāya,【獨】仰賴,依靠。【副】靠近,附近。
Upanissita (Upanissayati的【過分】) 已依賴,已依靠。
Upanissayati(upa近+ni+si眠﹑臥+a), 精密地結交,仰賴。upanissayi,【過】。
Upanīta (upaneti 的【過分】), 已提出(訴訟),已引出,已提供。
Upanīya, (upaneti 的【獨】), 帶近來了,責難。
Upanīyati (Upaneti的【被】), 被引出,被運〔搬,帶〕走。
Upaneti (upa近+nī+e), 提出,轉呈,呈現,給。upanesi,【過】。upanetabba, 【義】。
Upantika,【形】近。【中】鄰近。
Upapajjati (upa+pad去﹑行+ya), 顯現,往生,投胎。upapajji,【過】。upapajjeyya﹐【祈】。
Upapatti(<upa+pad, cp.uppatti),【陰】生(birth),再生(rebirth﹐lit.attainment)。2.時機(occasion),機會(opportunity﹐lit.coming to)。Deva-upapatti﹐再生於天人之間(rebirth among gods)。Upapatti-deva﹐天人再生(a god by birth)。
Upapanna(upapajjati 的【過分】), 已持有,已形成,已再生。
Upaparikkhana,【中】upaparikkhā,【陰】調查,考試。Pṭs.ACS:pg.1.95.︰Upaparikkhanaṭṭho vīmaṁsaṭṭho.(調查義,為‘觀義’。)
Upaparikkhati (upa近+ pari遍+ikkh(梵īkṣ)見+a), 調查。upaparikkhi,【過】。
Upapāramī,【陰】較小的完美。
Upapīḷaka,【形】壓迫的,妨礙的。
Upapīḷā,【陰】壓抑,阻塞。
Upapīḷakakamma﹐阻礙業,此業不能產生結生之業,但能夠阻礙、縮短令生業(janakakamma)的善或惡報。它導致原本能投生到高等善趣或家庭的令生業,變成只投生到較低等的善趣或家庭;長命變短命;美貌變醜貌。反之,能投生大地獄的不善令生業,變成投生小地獄。
Upapīḷeti, (upa近+pīḷ+e), 壓迫,壓破,折磨,使屈服。【過】(upapīḷesi。【過分】upa pīḷita。【獨】upapīḷetvā。參考 pīḷeti。
Upabbūḷha,【形】擁擠的,盡全力。
Upabrūhana,【中】增加,擴大。
Upabrūheti (upa近+brūh+e), 增加,擴張。upabrūhesi,【過】。upabrūhita,【過分】。
Upabhuñjaka,【形】吃者,享受者,經歷者。
Upabhoga,【陽】享樂,利潤,使用。【形】可享受的。
Upabhogī,【形】吃者,享受者,經歷者。參考 upabhuñjaka。
Upama,【形】(在【合】中) 同樣的,相似的,有…的特質。
Upamā,【陰】upamāna,【中】直喻,寓言,比較。
Upamita, (Upameti的【過分】) 比較。
Upameti (upa近+mā測量+e), 比較。upamesi,【過】。
Upameyya,【形】要比較的,把…比作。
Upaya(<upa+i, cp.upāya),【陽】接近(approach),從事(undertaking),執著(clinging to, attachment)。
Upayācati (upa近+yāc+a), 請求,乞求,懇求。upayāci,【過】。
Upayāti (upa近+yā去+a), 走進。
Upayuñjati (upa近+yuj連接+ṁ-a) 接連(connect with),應用(to use, to apply)。upayuñji,【過】。upayutta,【過分】。
Upayoga(<upa+yuj),【陽】連接(connection),結合(combination),雇用(employment),應用(application)。upayogattavacana﹐連接記號或省略詞記號(ellipsis)。upayogavacanaṁ, 業格、受格、對格、賓格(accusative)。
Uparajja,【中】副王之位(viceroyalty)。
Uparata (Uparamati 的【過分】), 已終止,已戒除,已停止。
Uparati,【陰】uparamana,【中】停止,抑制。
Uparamati (upa近+ram+a), 終止,停止,抑制。uparami,【過】。
Uparāja,【陽】副王。
Upari,【無】上面,在,在…之上,上部的。upariṭṭha,【形】最高的,位於上面的。uparipāsāda,【陽】宮殿的上層樓。uparibhāga,【陽】上部分。uparimukha,【形】面向上。
Uparima,【形】最上的。
Uparujjhati (upa近+rudh成長+ya) ( uparundhati‘停止’的【被】),被停止,被破滅。uparujjhi,【過】。uparuddha,【過分】。
Uparundhati (upa近+rudh+ṁ-a), 控制,停止,阻礙。uparundhi,【過】。uparuddha,【過分】。
Upala,【陽】石。
Upalakkhaṇā,【陰】辨別。
Upalakkhita, (Upalakketi的【過分】) 區別。
Upalakketi (upa近+lakkh+e), 區別。upalakkesi,【過】。
Upaladdha (upalabhati 的【過分】), 已獲得,已找到。
Upaladdhi,【陰】獲得,見解。
Upalabbhati (Upalabhati的【被】), 要找的,存在。D.16./II,151.︰“Yasmiṁ kho, Subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati.(須跋!於任何法、律中,不存在八支聖道者,其處則不存在(第一)沙門果。)(也不存在第一、第三、第四沙門果) “suññā parappavādā samaṇebhi aññehi. Ime ca , Subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṁ, asuñño loko arahantehi assāti.”(外道沙門之言論皆是空虛。然,須跋!若諸比丘住此正道者,此世間則不空缺阿羅漢。)
Upalabhati (upa近+labh+a), 獲得,拿,找。upalabhi,【過】。
Upalāpana,【中】說服,欺騙。
Upalāpeti (upa近+lap嘮叨+e), 說服,哄。upalāpesi,【過】。upalāpita,【過分】。
Upalāleti (upa近+lal+e), 撫愛,愛。upalālesi,【過】。upalālita,【過分】。
Upalitta, (Upalimpati的【過分】) 塗污,弄髒,感染。
Upalimpati (upa近+li+ṁ-a), 塗污,弄髒,感染。upalimpi,【過】。
Upalepa,【陽】upalimpana,【中】塗料,弄髒,塗。
Upavajja,【形】該受責備的。
Upavattana,【形】有在近旁的。
Upavadati (upa近+vad說+a), 責怪,侮辱。upavadi,【過】。, upavadeyyuṁ【3p.祈】。
Upavana,【中】在附近的森林。
Upavasati (upa近+vas住+a),住在,觀察。upavasi,【過】。upavuttha,【過分】。
Upavāda,【陽】責怪,侮辱。upavādaka,【形】挑剔,責備。
Upavādī,【形】責怪者,挑剔者。
Upavāyati (upa近+vā吹+a), 吹向。upavāyi,【過】。
Upavāsa,【陽】絕食,齋戒,戒除享樂。
Upavāsana,【中】芳香。
Upavāseti (upa近+vas住+e), 灑香水。upavāsesi,【過】。
Upavicāra (upa + vicāra; cp. BSk. upavicāra),【陽】用心、近伺(applying (one’s mind) to, discrimination)。
Upavicarati, 用心、近伺。
Upavisati (upa近+vis進入+a),來接近,坐下,留下。upavisi,【過】。upaviṭṭha,【過分】。upāvisuṁ
Upavīṇa,【陽】琵琶的頸部。
Upavīta, (Upavīyati的【過分】) 被針織。
Upavīyati (upa近+vā+ī+ya), 被針織。upavīyi,【過】。
Upavutta (upavadati 的【過分】), 被譴責過。
Upavuttha (upavasati 的【過分】), 已居住,已保持絕食。
Upasaṁharaṇa,【中】upasaṁhāra,【陽】1.聚集,折疊的。2.比較。
Upasaṁharati (upa近+saṁ+har拿+a), 收集,集中,比較,把...聯想在一起。upasaṁhari,【過】。upasaṁhaṭa,【過分】。
Upasaṁhita, (pp. of upa + saṁ + dhā),【形】伴隨(accompanied by, furnished or connected with)。kusalūpasaṁhita﹐伴隨善法。atthūpasaṁhitaṁ dhammūpasaṁhitaṁ﹐伴隨義理、伴隨法。
Upasaṅkamati(BSk.upasaṅkramati) (upa近+saṁ+kam(梵kram)超越+a), 1.靠近、往詣、拜訪(to approach, come near, to go up to (with Acc.); freq. in stock phrase)。upasaṅkami,【過】。upasaṅkanta,【過分】upasaṅkamitvā, upasaṅkamma,【獨】。upasaṅkamituṁ,【不】。句型:『yena + 對象A (Nom.) + tena + upasaṅkamati』為「往詣結構」表「往詣A (某人或某處)」。2. to attend on (as a physician), to treat。
Upasaṅkamana,【中】靠近。
Upasagga, upassagga, (Sk upasarga, of upa + sṛj),【陽】1.攻擊,麻煩,危險(attack, trouble, danger)。2.字首(prefix, preposition)。3.傾注(pouring upon)。
Upasanta (upa近 + śam平息、安靜, upasammati 的【過分】), 已鎮定,已沉著,已安靜。
Upasama(Sk. upaśama, upa近 + sam (梵śam)平息、安靜),【陽】upasamana,【中】鎮靜,止息(calm,
quiet, appeasement, allaying, assuagement, tranquillizing)。upasamena
samannāgata﹐寂止具足(成就心之寂靜)。《長阿含經》譯:止觀具足、止觀成就。upasamānussati, 寂止隨念(隨念涅槃之德)。Vism.294︰「如是依驕的粉碎等德而作寂止隨念(的瑜伽)者,那時則無為欲所纏之心,無瞋(所纏之心),無痴所纏之心。然而那時他的心卻成正直等。關於寂止亦如於佛隨念等所說的同樣方法在鎮伏五蓋的剎那生起了諸禪支。因為寂止之德甚深,或因他傾心隨念種種德,故不達安止定,僅得近行之禪。因彼(近行禪)是由於隨念寂止之德而生起,故稱為寂止隨念。」《解脫道論》(T
Upasamati (upa + śam in trs. meaning for usual sammati in intrs. meaning), 緩和,平靜(to
appease, calm, allay, assuage)。pot. upasame = upasameyya nibbāpeyya(Nd1
352)。pp. upasanta.
Upasamāna (nt.) = upasama Th.1, 421; Sdhp.335 (dukkhupasamāna).
Upasameti (upa近+sam+e), 使緩和,使平靜。upasamesi,【過】。upasamita,【過分】。
Upasampajja, (Upasampajjati的【獨】) 1.達到,開始。2.受具足戒。
Upasampajjati (upa近+saṁ+pad(梵pad)去+ya), 1.達到,開始(to attain, enter on, acquire, take upon oneself)。2.受具足戒。upasampajji,【過】。upasampanna,【過分】。
Upasampadā(< upa + saṁ + pad(梵pad)去),【陰】1.獲得(taking, acquiring; obtaining, taking upon oneself, undertaking)。2.具足戒((in special sense) taking up the bhikkhuship, higher ordination, admission to the privileges of recognized bhikkhus)。
Upasampanna,【過分】1.已持有,已達到。2.已受戒。
Upasampādeti, (upasampajjati 的【使】), 1.生産(to attain to, obtain, produce)。2.受比丘戒(to admit to bhikkhuship, to ordain)。upasampādesi,【過】。upasampādita,【過分】。
Upasamphassati (upa + sam + spṛś), 擁抱(to embrace J.V,297.)。
Upasammati (upa近+sam+ya)(被動動詞) (Sk. upasamyati), 鎮定,停息,安靜,被…所制服(直譯)(to grow calm, to cease, to be settled or composed, to be appeased)。
Upasavyāna, 偏袒右肩(“a robe worn over the left shoulder” (Hardy, Index to ed.) VvA.166 (v. l. upavasavya).)。
Upasiṅghati (upa近+siṅgh+a), 嗅、嗅到(to sniff at, to sniff up)。upasiṅghi,【過】。
Upasiṅghana,【中】嗅。
Upasussati (upa近+sus(梵śuṣ)弄乾+ya), 變乾。upasussi,【過】。
Upasussana,【中】變乾。
Upasecana,【中】(爲美味而)撒(某物)於(食物)。
Upasevati (upa近+sev(梵sev)聯合+a), 練習,經常出入,交往。upasevi,【過】。
Upasevanā,【陰】練習,發生次數,交往。
Upasevita,【過分】upasevati。
Upasevī,【形】交往者,使用,練習。
Upasobhati (upa近+subh(梵śubh / śumbh)使漂亮+a), 顯得很美麗。upasobhi,【過】。
Upasobhita, (Upasobhati的【過分】), 已修飾,已美化,已裝飾。
Upasobheti (upasobhati 的【使】), 美化。upasobhesi,【過】。
Upasoseti (upa近+sus+e),乾燥,凋謝。upasosesi,【過】。upasosita,【過分】。
Upassaṭṭha,【過分】壓迫,折磨。
Upassaya,【陽】住所,家。
Upassuti(<upa+su(梵śru, śruṣ)聽到),【陰】近聞(listening to, attention)。upassutika,【陽】近聞者、竊聽者(one who listens, an eavesdropper)。
Upahacca, (upahanati 的【獨】), 接觸,傷害,破壞。
Upahaññati (upahanati 的【被】), 被破壞,被傷害。upahaññi,【過】。
Upahata, upahanati的【過分】傷害,破壞。
Upahattu,【陽】帶來者,傳達者。
Upahanati (upa近+han+a), 傷害,破壞。upahani,【過】。
Upahāra,【陽】禮物,帶來。
Upāgata (upāgacchati 的【過分】), 已到達,已達到。
Upātidhāvati (upa + ā + dhāvati), 闖入(to run on or in to Ud.72.)。
Upādāna (< upa + ā + dā),【中】取,抓的,執著,燃料(fuel, supply, provision; adj. (-°) supported by, drawing one’s existence from)。upādānakkhandha,【陽】取蘊。upādānakkhaya,【陽】執著的消失。【反】anupādāna。
Upādāniya(< upādāna, for *upādānika > upādānaka),【形】與執著關聯的(belonging to or connected with upādāna, sensual, (inclined to) grasping; material (of rūpa), derived)。
Upādāya, (upādāti 的【獨】), 1.抓住(“taking it up”)。2.比較,關於(compared with, alongside of, with reference to, according to)。upādāyarūpa﹐所造色,是源自或依靠四大元素產生的色法。
Upādi, Upādi-(=upādāna),【陽】生命的燃料(“stuff of life”, substratum of being, khandha)。upādisesa,【形】【陽】有剩餘一些生命的燃料,仍然倚賴著存命(having some fuel of life (= khandhas or substratum) left, i. e. still dependent (on existence), not free, materially determined)。【反】anupādisesa(an-upādi-sesa), 無剩餘(nibbāna, nibbānadhātu or parinibbāna(cp. similarly BSk. anupādi-vimukti M Vastu I.69) completely emancipated, free, without any (material) substratum)。
Upādinna, (Upādiyati的【過分】)已抓住,已執取(者)( grasped at, laid hold of; or “the issue of grasping”)。
Upādiyati (upa+ā+dā+i+ya;Sk. upādatti, BHS upādiyati), 執取(to take hold of),抓住(to grasp),攀緣(cling to)。upādiyi,【過】。na kiñci
loke upādiyati於世間無任何執取 = parinibbāyati入滅)。upādiyaṁ , 【現分】。ppr.med.upādiyamāna
& upādiyāna。ger. upādāya
(taking up)。pp. upādiṇṇa。
Upādhi(upa+ā+dhā),【陽】1.名稱(cushion)。2.補充(supplement)。
Upāya(< upa + i),【陽】方法(台語︰步數),方便,資源(approach; fig. way, means, expedient, stratagem)。upāyakusala,【形】對方法的善巧(clever in resource)。upāyakosalla,【中】善巧於手段。Instr. upāyena。Abl. upāyaso,由方法(by some means, somehow)。anupāya, 方法錯誤(wrong means J.I.256; Sdhp 405; without going near, without having a propensity for S.I,181; M.III,25.)。
Upāyana(< upa + i, cp),【中】貢品(tribute),禮物。
Upāyāsa(upa + āyāsa, cp. BSk. upāyāsa),【陽】惱,悶,傷心事((a kind of) trouble, turbulence, tribulation, unrest, disturbance, unsettled condition)。sa-upāyāsa,【陽】有惱。D.22./II,306.︰“Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ, ayaṁ vuccati, bhikkhave, upāyāso.(復次,諸比丘!什麼是‘惱’呢?諸比丘!凡是有俱若干不幸,被苦法所惱,愁、悶、氣餒、沮喪,諸比丘!這稱為‘惱’。)
Upārambha,【陽】譴責,指責,存心。upārambhapariyesanā﹐【陰】找碴。
Upāvisi (upavisati 的【過】), (他)坐。
Upāsaka(<upa近 + ās坐, cp. upāsati),【陽】優婆塞(音譯),伊蒲塞(古音譯),在家信徒(a devout or faithful layman, a lay devotee),來接近的人。upāsakatta,【中】信徒的本色。《舍利弗阿毘曇論》:「法輪既轉,便有聖眾,即說三語,口受三教:歸依佛,歸依法,歸依僧。受此三語已,即名優婆塞。」(卷第六,T28.573.3) Esā…tulā etam pamāṇaṁ
mama sāvakānaṁ upāsakānaṁ(此是我諸聲聞優婆塞之量秤、尺度。)A.5.177.:Ko ājīvoti pañca micchāvaṇijjā pahāya dhammena samena jīvitakappanaṁ. Vuttañhetaṁ-- “pañcimā, bhikkhave, vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā.
Katamā pañca? Satthavaṇijjā,
sattavaṇijjā, maṁsavaṇijjā, majjavaṇijjā,
visavaṇijjā. Imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā”ti.(什麼是他的活命︰捨斷五種邪貿易,以法公正地維持生命。曾這麼說:『諸比丘!在家信徒不可從事這五種買賣。是哪五種?買賣武器、買賣有情、買賣肉、買賣酒類、買賣毒品。諸比丘!在家信徒不可從事這五種買賣。』) A
Upāsati (upa近+ās +a), 照顧,服侍。
Upāsita,【過分】。
Upāsana,【中】服務,伺候,箭術,(技術的)訓練。akatūpāsano, 不訓練(S.3.24./I,99.)。
Upāsikā,【陰】優婆夷,女在家信徒。
Upāhana,【中】涼鞋,草鞋(a shoe, sandal)。upāhanā ārohitvā(穿草鞋)。
Upekkhaka,【形】旁觀的,不感興趣的。
Upekkhati (upa近+ikkh見+a), 旁觀。upekkhi,【過】。
upekkhanā, upekkhā, upekhā (upa近+ikkh(梵īkṣ)見),【陰】中立,鎮定,旁觀(looking
on)。 「捨」(upekkhā﹑tatramajjhattatā)有十種:即:*1.六支捨(chaḷaṅgupekkhā)、*2.梵住捨(brahmavihārupekkhā)、*3.捨覺支(bojjhaṅgupekkhā)、4.精進捨(vīriyupekkhā)、5.行捨(saṅkhārupekkhā)、6.捨受(vedanupekkhā)、7.觀捨(vipassanupekkhā)、*8.中捨(tatramajjhattupekkhā)、*9.禪捨(jhānupekkhā)、*10.遍淨捨(pārisuddhupekkhā)。(《清淨道論》說1.~3.、8.~10.意義相同) (cf.
DhsA.p.172-3.)
upekkhāsatipārisuddhi(upekkhā捨-sati念-pārisuddhi清淨),【陰】捨念清淨。可以解讀作︰1.捨與念及清淨。2.捨與念之清淨。3.捨與由念而有的清淨。*4.捨與念二者之清淨。*5.由捨與念而有的清淨。*6.由捨而有的念之清淨。7.由捨而有的念和清淨。8.捨的念的清淨。9.捨之念與清淨。10.由捨之念而有的清淨。(水野弘元著,許洋主譯,《巴利文法》,世界佛學名著譯叢5,華宇出版社,1986年,頁243。*4、*5、*6項為學界常解讀的方式。第5項「由捨與念而有的(心)清淨」可能最正確。「具捨與念,心極清淨」,也就是「捨」、「念」、「清淨」三個詞,都是描述第四禪禪心的狀態。--蔡奇林︰《第四禪「捨念清淨」(upekkhā-sati-pārisuddhi)一語的重新解讀》) Vism.167︰Upekkhāsatipārisuddhinti upekkhāya janitasatiyā pārisuddhiṁ. Imasmuñ hi jhāne suparisuddhā sati, yā ca tassā satiyā pārisuddhi, sā upekkhāya katā, na aññena; tasmā etaṁ upekkhāsatipārisuddhinti vuccati. Vibhaṅge pi vuttaṁ :- ayaṁ sati imāya upekkhāya visadā (v.l. vivaṭā) hoti parisuddhā pariyodātā tena vuccati Upekkhāsatipārisuddhī ti (「捨念清淨」意即:由捨所生的念的清淨。因為在此禪中,念極清淨,而此念的清淨,是由捨所造,非由其他;因此說為「捨念清淨」。在《分別論》中也說:此念由於此捨而變得明淨(異讀:顯明)、清淨、皎潔,因此說為「捨念清淨」。)其中所引《分別論》的原文出處是Vibh. 261,其中visadā (明淨) 在《分別論》讀作vivaṭā (顯明、沒有遮蔽)。Vism. 168︰Na kevalañ c’ ettha tāya satiy’ eva parisuddhā, api ca kho sabbe pi sampayuttadhammā, satisīsena pana desanā vuttā.(這裡不單只是念的清淨,而是所有(與念)相應之法也都清淨,然而,此項教說(只是)以念為首而說)。Vism. 168︰Tassā (ie. tatramajjhattupekkhāya) parisuddhacandalekhā pabhā viya, sahajatā pi sati-ādayo parisuddhā honti pariyodātā.(由於彼(中捨tatramajjhattupekkhā)清淨之故──就像是清淨的新月之光一樣,與之相伴而生的念等(諸法)也變得清淨、皎潔。)
Upekkhiya, upekkhitvā,【獨】中立,旁觀。
Upeta (Upeti的【過分】), 已獲得,已賦予。
Upeti (upa近+i+a), 靠近,獲得。upesi,【過】。
Upetvā,upecca, (Upeti的【獨】), 靠近了。
uposatha, posatha, (梵(u)poṣatha、upavasatha,<upa近+vas住),【陽】布薩,齋戒日,遵守八戒(at the time of the rise of Buddhism the word had come to mean the day preceding four stages of the moon’s waxing and waning, viz. 1st, 8th, 15th, 23d nights of the lunar month that is to say, a weekly sacred day, a Sabbath.);佛教比丘每半個月(陰曆十五(full moon望日)與陰曆二九(或三十)(朔日)誦波羅提木叉戒與齋戒的日子)誦波羅提木叉(比丘守則)。uposathakamma,【中】布薩業,遵守布薩(戒)。uposathagga,【中】布薩堂(The hall or chapel in the monastery in which the Pāṭimokkha is recited (Vin.III,66))。aṭṭhaṅga-samannāgata uposatha﹐八關齋法(八支具足布薩(戒))。
〈根本布薩經〉(A.III,70.Mūluposatha Sutta)記載,佛陀為毘舍佉詳細解釋牧牛者的布薩、尼乾外道的布薩、聖者的布薩三種布薩的不同。佛陀於此經開示,聖者的布薩是要藉由隨念如來、法、僧、戒、與天的修持,而使心清淨且斷煩惱。另外,在〈根本布薩經〉、〈布薩經〉Uposatha Sutta〈A.VIII,41〉與〈毘舍佉布薩經〉Visakhuposatha Sutta〈VIII,43〉,佛陀又為比丘與毘舍佉解釋,聖弟子如何成就八分布薩,而得大果與利益。
求戒者向比丘唸求受三皈依八戒文:
Ahaṁ, bhante, tisaraṇena saddhiṁ uposatha-ahaṅgasīlaṁ dhammaṁ yācāmi.
我 尊者 三皈依 與 布薩 八 | 支 | 戒 法 我乞求
阿亨 盤蝶 帝沙拉涅那 沙丁 烏婆沙它 阿它葛西囊 湯忙 亞遮咪
大德,我乞求三皈依和八戒法。(第二、三遍,唸誦同文,或開頭加上︰Dutiyam’pi(第二遍), Tatiyam’pi(第三遍))
正授八戒唸誦文:
1. Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
有息者(m.) 殺(m.s.Abl.) 離(f.) 學(f.) 處(n.) 我受持(1s.pres.)
pāṇa + atipāta veramaṇī sikkhā+pada <samādiyati
巴那帝巴大 唯臘媽尼 昔卡巴當 三媽地呀密 (我受持離殺生學處)
2. Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
不+給予+拿起(ādāna, m.s.Abl.) 離 學處 我受持
阿地那他那 唯臘媽尼 昔卡巴當 三媽地呀密
(我受持離偷盜學處)
3. A-brahma-cariyā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
非 梵 行為(m.s.Abl.) 離(f.) 學(f.) 處(n.) 我受持
阿巴拉媽喳里呀 唯臘媽尼 昔卡巴當 三媽地呀密
(我受持離非梵行學處)
4. Musā-vādā veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
虛妄 語(m.s.Abl.) 離(f.) 學(f.) 處(n.) 我受持
木沙哇他 唯臘媽尼
昔卡巴當 三媽地呀密 (我受持離妄語學處)
5. Surā-meraya-majja-pamāda-ṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
須羅酒(f.)迷羅耶酒(n.)酒類(n.)放逸(m.)處(=因m.s.Abl.) 離(f.) 學(f.)處(n.) 我受持
穌拉 美拉呀 媽車
巴媽達 它那
唯臘媽尼 昔卡巴當 三媽地呀密 (我受持離放逸之因的飲酒學處)
6. Vi-kāla-bhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
非 時(m.) 食(n.s.Abl.) 離(f.) 學(f.) 處(n.) 我受持
唯 卡了 婆喳那 唯臘媽尼 昔卡巴當 三媽地呀密
(我受持離非時食學處)
7.Nacca-gīta-vādita-visūka-dassanā mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-
舞蹈(n.)唱歌(n.)奏樂(n.)戲劇(n.)看(n.s.Abl.)花鬘(f.)香粉(m.)塗油(n.)受持(n.)化妝(n.)
納這 吉得 哇地得 唯穌格 達色納 媽拉 干得 唯累伯納 達臘納 曼他納
vibhūsana-ṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
裝飾(n.) 處(=因n.s.Abl.) 離(f.) 學(f.) 處(n.) 我受持
唯不色納 他那 唯臘媽尼 昔卡巴當 三媽地呀密
(我受持離跳舞、唱歌、奏樂、看戲,及離化妝、裝飾之因的花鬘、香粉、塗油學處。)
8. Uccā-sayana-mahā-sayanā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
高 床(n.) 大(=豪華) 床(n.s.Abl.) 離 學處 我受持
屋喳沙呀納 媽哈沙呀納 唯臘媽尼
昔卡巴當 三媽地呀密
( 我受持離(坐臥)高床、大床學處。)
受五戒者,第3條改唸此條戒︰
3. Kāmesu micchācārā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
淫欲(m.pl.) 邪行(m.s.Abl.) 離(f.) 學(f.) 處(n.) 我受持
葛美舒 米恰遮拉 唯臘媽尼 昔卡巴當 三媽地呀密
(我受持離邪淫學處)
受十戒者多唸此條戒︰
Jātarūpa-rajata-paṭiggahaṇā veramaṇī-sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
金(n.) 銀(n.) 接受、拿取(n.s.Abl.) 離(f.) 學(f.) 處(n.) 我受持
者搭魯巴 拉者搭 巴低葛哈那 唯臘媽尼 昔卡巴當 三媽地呀密 (我受持離金銀學處。)
Uposathika,【形】遵守八戒者。
Uppakka,【形】腫脹的,燒焦的。
Uppajjati (u出+pad去+ya), 生起,出現,被產生(to come out, to arise, to be produced, to be born or reborn, to come into existence)。uppajji,【過】。uppajjeyya, 【未被】。uppajjamāna,【現分】。uppajjiṁsu,【3複.過】。uppādāya,【過】。S.12.66./II,108.︰‘Taṇhā panāyaṁ kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisatī’ti? So sammasamāno evaṁ jānāti--yaṁ kho loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Kiñca loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ? Cakkhuṁ loke piyarūpaṁ, sātarūpaṁ. Etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.(然而,此渴愛生時在何處生?住時在何處住?他如是徹底地知道:「在此世間,凡是可愛色、可意色,渴愛生時在此處生,住時在此處住。」) uppajjamānā uppajjati, … nivisamānā nivisati.古譯常作︰「生時生、住時住」。nuppajjati(na+uppajjati), 【反】。
Uppajjana,【中】出現,出生。uppajjanaka,【形】出生的,形成的。
Uppajjamāna,【現分】已出生,已形成。參考 uppajjanaka。
Uppajjitabba,【義】適合出生,適合出現。
Uppaṭipāṭi,【陰】次序的短缺,不規則。uppaṭiyā,【副】反次序地。
Uppaṇḍanā,【陰】嘲笑,愚弄(台語:搧大耳sian3 tua7 hinn7)。
Uppaṇḍukajāta,【形】蒼白的。uppaṇḍuppaṇḍukajāte dhamanisanthatagatte,變成蒼白,身體布滿了血脈。
Uppaṇḍeti (u出+paṇḍ+e), 嘲弄,愚弄。uppaṇḍesi,【過】。uppaṇḍita,【過分】。
Uppatati (u出+pat落下+a), 飛,跳起。uppati,【過】。uppata,【過分】飛起。
Uppatana,【中】飛,升起,跳躍。patanuppatana(patana+uppatana), 飛起處。
Uppatamāna,【現分】飛,跳躍。
Uppatita, (uppatati 的【過分】)已飛,已跳起。
Uppatitvā,【獨】飛了,跳躍了。
Uppatti,【陰】再生,出現,起源。
Uppatha,【陽】邪道,迷途,路邊。
Uppanna, -uppanna, (uppajjati 的【過分】), 已再生,已興起;…所生。uppannuppannā(uppanna+uppanna), 一再生起。
Uppabbajati (u出+pa+vaj+a), 還俗。uppabbaji,【過】。uppabbajitvā,【獨】。
Uppabbajita, (uppabbajati的【過分】), 已還俗。
Uppabbājeti (uppabbajita的【使】), 驅逐出僧團。uppabbājesi,【過】。uppabbājita,【過分】。uppabbājetvā,【獨】。
Uppala(梵utpala),【中】青蓮,優鉢羅花,即睡蓮。學名 Nymphaea tetragona,屬睡蓮科。若冠青色(nila),泥廬鉢羅花(巴niluppala;梵 nilotpala)。
Uppalinī,【陰】充滿睡蓮的池塘或湖。
Uppāṭana,【中】拉出,扯裂,剝皮,連根拔起。uppāṭanaka,【形】做連根拔起 或剝皮的工作。
Uppāṭita, (Uppāṭeti的【過分】) 撕成碎片,根除,剝皮。
Uppāṭeti (u出+paṭ分離+e), 撕成碎片,根除,剝皮。uppāṭetvā,【獨】。
Uppāta,【陽】飛起,流星,不尋常的事件。
Uppāda1(Sk. utpāta, ud + pat), 飛上,跳,突然事件(flying up, jump; a sudden & unusual event, portent, omen D.I,9. (v. l. uppāta) = Vism 30 (T. uppāta, v. l. uppāda))。
Uppāda2 (Sk. utpāda, u(梵ud)出+pad去), 開始存在,出現,出生(coming into existence, appearance, birth)。sahacittuppādā, 與心俱生。satuppādo(sati念+uppādo出生), 出生念。taṇhuppādā,渴愛生起。anuppāda(an不+uppāda出生), 不出生。S.1.11./I,6.:“Na tvaṁ bāle pajānāsi, yathā arahataṁ vaco; Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino. Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṁ vūpasamo sukho”ti.(不知羅漢語,汝即是愚者--一切行無常,乃是生滅法,生者必有滅,寂靜乃為樂。)
Uppāda3,【陽】出生。
Uppādaka,
uppādaka-, (< uppāda2),【形】製造,産生,生産者(producing,
generating)。dukkhuppādaka,【形】苦産生。uppādakikā,【陰】。jhānuppādaka,【形】禪那産生。
Uppādin (adj.) [fr. uppāda2] having an origin, arising, bound to arise Dhs 1037, 1416; Vbh 17, 50, 74, 92 and passim; DhsA 45.
Uppādana(< uppada2),【中】製造,升起,産生(making, generating, causing)。
Uppādeti(u出+pad去+e, caus. of uppajjati), 1.生産,製造,引起(to give rise to, to produce, put forth, show, evince, make)。2.得到(to get, obtain, find)。uppādesi,【過】。uppādita,【過分】。uppādetvā,【獨】。
Uppādetu(Uppādetar)(< uppādeti),【陽】生産者,生殖者。
Uppādetuṁ,【不】要去生産,要去産生。
Uppīḷana,【中】壓迫,壓抑。
Uppīḷita, (Uppīḷeti的【過分】) 壓下,壓破,壓迫。
Uppīḷeti (u出+pīḷ虐待+e), 壓下,壓破,壓迫。uppīḷesi,【過】。uppīḷetvā,【獨】。
Uppoṭhana,【中】打掃,打。
Uppoṭheti (u出+poṭh+e), 打,拂去灰塵。uppṭhesi,【過】。uppoṭhita,【過分】。
Uplavana,【中】漂浮的,升上表面。
Uplavati (u出+plav+a), 飄浮,升到表面。uplavi,【過】。cf. plavati (飄浮)。
Ubbhaṁ (& Ubbha°) (indecl.) [a doublet of uddhaṁ, see uddhaṁ III.] up, 以上(over, above, on top J.V.269 (ubbhaṁ yojanaṁ uggata)。ubbhakkhakaṁ, 鎖骨以上(above the collar bone Vin.IV,213)。ubbhajānumaṇḍalaṁ, 膝蓋以上(above the knee Vin.IV,213)。ubbhamukha, 向上(upwards S.III,238; Miln.122.)。
Ubbaṭṭana,【中】(沐浴時)擦身體,用洗滌劑清洗。
Ubbaṭṭita(Ubbaṭṭeti的【過分】), 擦,塗洗髮精。
Ubbaṭṭeti(u出+vaṭṭ+e), 擦,塗洗髮精。ubbaṭṭesi,【過】。
Ubbatteti (u出+vat+e), 扯掉,令升,使膨脹,轉離正道。ubbattesi,【過】。ubbattita,【過分】。
Ubbandhati (u出+bandh綁+a), 掛斷,勒死。ubbandhi,【過】。
Ubbandhana,【中】勒死,自縊。
Ubbahati (u出+vah+a), 拉出,取走,升高。ubbahi,【過】。
Ubbahana,【中】升高,舉止,拉出。
Ubbāḷha(Ubbādhati的【過分】),【陽.陰.中】已困擾,已苦惱,已騷擾。
Ubbāhikā (<ubbāheti), 斷事人。成為斷事人要有十個條件:1.具戒,防護波羅提木叉律儀,行、所行具足而住,見於微小之罪而怖畏,受持而學學處。2.多聞而受持所聞,積集所聞,如初善、中善、後善及文、義具足之諸法,宣說純一、圓滿、清淨之梵行。3.多聞諸法而受持,以言通利,以意觀察,以見善通達。4.廣義了解兩部之波羅提木叉,就經與相而善分別,善通曉,善決定。5.於律安住不動。於自他兩派而堪能語、解、觀、靜。6.善巧止滅靜事之生起。7.知諍事。8.知諍事之集起。9.知諍事之滅盡。10.知順諍事滅盡之道。(見《增支部》
Ubbāheti (ud+vāh﹐ud+bādh騷擾), 壓迫。
Ubbigga, (Ubbijjati的【過分】) 攪動,驚嚇。
Ubbijjati (u出+vij+a), 攪動,驚嚇。ubbijji,【過】。
Ubbijjanā,【陰】激動,不安。
Ubbillāvitatta,【中】極歡喜。
Ubbega(Sk. udvega, fr. ud + vij),【陽】刺激,驚駭,驚惶 (excitement, fright, anguish)。
Ubbejeti (ubbijjati 的【使】), 開始激動,使恐怖。ubbejesi,【過】。ubbejita,【過分】。
Ubbedha,【陽】高度。
Ubbhaṭṭhaka,【形】直立,常站立者。
Ubbhata,【過分】已撤回,已拉出。
Ubbhava,【陽】開始,生産。
Ubbhāra,【陽】撤退,切除。
Ubbhijja, (Ubbhijjati的【獨】), 向上跳或爆發。
Ubbhijjati (u出+bhid打破+ya), 跳起,發芽。ubbhijji,【過】。ubbhinna,【過分】。
Ubbhida,【中】食鹽。【陽】泉。【形】噴出,發芽。
Ubbhujati (u出+bhuj使彎曲+a), 彎曲,提起(to bend up, to lift up)。【過】ubbhuji。
Ubha, ubhaya,【代】兩者。tadubhayaṁ(ta那﹑這+d+ubhaya), 這兩者。
Ubhato,【無】兩個方法或邊,兩倍。
Ubho(Sk. ubhau),【形】兩者。(這是巴利語雙重詞形的舊痕跡)。 both; Nom. Acc. ubho。-- ubhantaṁ both ends, both sides . -- Gen. ubhinnaṁ; Instr. ubhohi (hatthehi) ; Loc. ubhosu .The form ubhayo Nom. fem). ubhatobyañjanaka(梵ubhaya-vyañjana)﹐二形人( having the characteristics of both sexes, hermaphrodite)。
Ubhaya (*ubha + ya, see
ubho),【形】兩者(both, twofold (°ante))。The form ubhayo at Pv II.310
is to be regarded as fem. pl. of ubho (= duve PvA 86).
ubhayaaṁsa﹐兩肩(lit. both shoulders or both parts, i. e. completely, thoroughly, all
round)。
Ummagga(ud + magga, lit. “off-track”),【陽】隧道,歧途,邪道。
Ummatta(ud + matta of mad),【形】瘋狂的(out of
one’s mind, mad)。ummattaka(=
ummatta),【形】瘋子(madman)。【陰】ummattikā。Sp.Pārā.I,254.︰Ummattakoti yakkhummattako vā pittummattako vā yo koci viparītasañño, so sace paccakkhāti, appaccakkhātā hoti sikkhā.(瘋狂者︰由於夜叉或膽汁等的關係而得了無法治療的狂亂病。)
Ummaddeti, Ummaddāpeti(ud + maddeti, caus. of madd(梵mṛd)壓碎), 揉(to rub something on (Acc.) Vin.II,107 = 266 (mukhaṁ).
Ummā(cp. Sk. umā),【陰】亞麻子(linseed),亞麻(flax)。ummāpuppha, 亞麻花(the (azure) flower of flax)。【陽】一種寶石(gem Miln.118.)。
Ummāda(ud + māda),【陽】瘋狂(madness, distraction, mental aberration)。ummādana,【形】令人發狂的。
Ummāra,【陽】門檻(a threshold)。
Ummi, Ummī,【陰】波,波浪。
Ummisati (u出+mis+a), 打開眼睛。ummisi,【過】。
Ummihati (u出+mih+a), 小便(台語:放尿pang3 jio7、漩尿suan7 jio7、消敁siau2 thau2)。ummihi,【過】。
Ummīlana,【中】打開眼睛。
Ummīleti (u出+mil+e), 打開眼睛。ummīlesi,【過】。
Ummuka,【中】火把。
Ummukka,【過分】已跌倒。
Ummukha,【形】1.臉向上。2.不注意的。
Ummujjati (u出+mujj+a), 浮現,升出水。ummujji,【過】。
Ummujjana,【中】浮現。ummujjanimujjā,【陰】浮現和潛水。ummujjamāna,【現分】浮現。
Ummūla,【形】ummūlita,【過分】已連根拔起。ummūlana,【中】連根拔起。
Ummūleti (u出+mūla+e), 連根拔起,破壞。ummūlesi,【過】。
Uyyāna(<ud+yā﹐Sk.udyāna),【中】公園(park),小樂園(pleasure grove),(皇家)花園(a (royal) garden)。uyyānakīḷā,【陰】在公園裡娛樂。uyyānapāla,【陽】守園人,園丁。uyyānabhūmi,【陰】花園(garden ground),娛樂地(pleasure ground)。
Uyyāma,【陽】努力,勤勞(台語:拼勢piann3 se3,扑拼phah piann3,搰力kut lat8,儼硬giam2 nge7)。
Uyyuñjati (u出+yuj連接+ṁ-a), 離去(to go away, depart, leave one’s house)。uyyuñji,【過】。
Uyyuñjana,【中】活動。uyyuñjanta,【現分】活躍的,忙碌的。
Uyyutta (uyyuñjati 的【過分】), 1.已精力充沛。2.已使列隊行進。
Uyyoga,【陽】努力。參考 uyyāma。
Uyyojana,【中】激勵,鼓動,慫恿,派遣。
Uyyojita, (uyyojeti的【過分】) 慫恿,解散,送別。
Uyyojeti (u出+yuj連接+e)( caus.of uyyuñjati), 慫恿(to instigate),解散(to dismiss),寄出(send off),送別(take leave of)。uyyojesi,【過】。
Uyyodhika,【中】軍事演習。
Ura & Uro (Sk. uras),【陽】【中】乳房,胸。uracakka,【中】折磨人的鐵輪(置於胸部的刑具)。uracchada,【陽】胸甲。urattāḷiṁ,【副】捶打自己的胸部。Instr. urasā Th.1,
27; Sn.609; & Loc. urasi
Sn.255; J.III,148; IV, 118, also urasiṁ
J.III,386 (= urasmiṁ C.)
Uraga,【陽】蛇(胸行者),爬行的動物。uragasāracandamaya, 牛頭栴檀。
Urabbha,【陽】公羊,古譯:羖羊。cf. aja﹐雄山羊,古譯:羯羊。
Uru,【形】大的,寬的,顯赫的。
Uruvela,【中】(地名)優樓頻羅。悉達多太子出家後不久,就在優樓頻羅修行各種苦行,長達六年,那時有五比丘伴隨著他。
Ullaṅghana,【中】ullaṅghanā,【陰】跳過,違反。
Ullaṅgheti (u出+lagh+e), 跳過,違背。ullaṅghesi,【過】。ullaṅghita,【過分】。
Ullaṅghiya, ullaṅghetvā, (Ullaṅgheti的【獨】) 跳過,違背。
Ullapati (u出+lap嘮叨+a), 頌揚,讚美。ullapi,【過】。ullapetvā, 【獨】。
Ullapana, Ullapanā(< ullapati),【陰】叫喚,誘騙,讚美(calling out, enticing, laying claim to)。anullapanādhippāyassa(Pārā.III,100.), 無意圖的說溜嘴。
Ullikhati (u出+likh抓+a), 梳髮,搔。ullikhi,【過】。ullikhita,【過分】。
Ullikhana,【中】梳毛,搔。
Ullitta (ullimpeti 的【過分】), 已塗以(灰泥)。
Ullumpati (u出+lup+ṁ-a), 升起,幫助。ullumpi,【過】。
Ullumpana,【中】升起,挽救。
Ullokaka,【形】看著,觀衆。
Ullokana,【中】1.看著。2.窗戶。
Ulloketi (u出+lok見+e), 仰望,查尋,尋找。ullokesi,【過】。ullokeyyātha, 你們要仰望(2p.opt.)。dhajaggaṁ ullokayataṁ,仰望(ullokaya, ger.)旗頂之後(S.11.3.)。
Ullola,【陽】1.騷動。2.大波。
Ulloteti (u出+lul+e), 攪動,使騷動。ullolesi,【過】。ullolita,【過分】。
Usabha,【陽】公牛王,古譯:特牛;高貴的人,勒沙婆(140個腕尺(hattha, 肘)的長度)。chinnavisāṇa-usabha﹐截角牛(截去頭角之牛)。
Usā,【陰】食物(food J.VI,80.)。
Usīra(Sk.uśīra),【中】芳香須芒草(Andropogon Muricantum;white vala)的芬香根。
Usu(Sk. iṣu),【陽】【陰】箭(an arrow)。usukāra,【陽】製箭者,造箭者(an arrow-maker, fletcher)。usuloma,【陰】箭毛。
Usumā (the diaeretic form of Sk. uṣman) ,【陰】熱(heat)。
usūy﹐【字根I.】羨慕(admire),嫉妒(to envy)。
Usuyyaka (fr. usuyyā),【形】羡慕的人,嫉妒的(envious, jealous)。
Usuyyati & Usūyati(Sk. asūyati; fr. usuyā envy) (usūy+a), 嫉妒,羡慕(to be jealous or envious, to envy)。usūyi,【過】。
Usuyyanā【陰】& Usuyyitatta【中】羡慕,嫉妒(abstr. formations of usuyyā)。
Usuyyā, Usūyā (Sk. asūyā),【陰】羡慕,嫉妒(envy, jealousy, detraction)。
Usmā(see usumā),【陰】熱(heat)。usmākata it appears as usmīusmā. usmāgata heated, belonging to heat ; as tt. one who mortifies or chastises himself, an ascetic (= samaṇateja C.; cp. BSk. uṣṇagata & uṣmagata)。
Ussaṅkī(Ussaṅkin)(<ud + śaṅk),【形】不信用的,充滿恐懼(distrustful, fearful, anxious)。
Ussakkati1 (ud + sakkati, see sakkati) to creep out or up to, to rise. ussakkitvā﹐【獨】。
Ussakkati2 (by-form of ussukkati) to endeavour ; (caus. II. ussakkāpesi),
Ussada(most likely to ud + syad; see ussanna),【形】豐富的,過度的,充滿的(prominence(cp. Sk. utsedha), protuberance, fulness, arrogance)。
Ussadaka,【形】滿溢(over-full, overflowing (ussadakajāta, of a kettle, with vv. ll. ussuraka- & ussuka-))。
Ussanna(pp. of ud + syad, cp. abhisanna),【形】1.滿溢(overflowing)。2.滋潤(anointed)。3.廣布(spread out, wide)。
Ussannatā(abstr. fr. ussanna),【陰】豐富,充滿(ccumulation, fulness, plenty)。
Ussaya in Ussayavādikā, 訴訟(Vin.IV,224 is a variant of usuyya° “using envious language, quarrelsome”. -- Another ussaya [fr. ud + śri, cp. Sk. ucchrita, P. ussita & ussāpeti] meaning “accumulation” is found in cpd. samussaya only.
Ussava,【陽】款宴,節日的,典禮。
Ussahati (u(d)+sah勝過+a), 試,努力,竭力。ussahi,【過】。ussahe, opt.3sg.,能夠(做某事)。
Ussahana,【中】努力,盡力。
Ussāda(<ussadeti),拋棄、放棄(throwing up on)。
Ussādeti(denom. fr. ussada1] -- 1. to dismiss [for ussāreti1] -- 2. to raise, cause to rise up on, haul up, pile up. -- Pass. ussādiyati. -- pp. ussādita.
Ussāpana,【中】舉起,升起。
Ussāpita, (Ussāpeti的【過分】) 舉起,吊起,升起。
Ussāpeti (u出+si眠﹑臥+āpe), 舉起,吊起,升起。ussāpesi,【過】。ussāpetvā,【獨】。
Ussāraṇā,【陰】騷動,群衆的衝闖。
Ussārita, (Ussāreti的【過分】) 擱置一邊。
Ussāreti (u出+sar(梵sṛ)動轉+e), 把…擱置一邊。ussāresi,【過】。
Ussāva,【陽】露。ussāvabindu,【中】露珠。
Ussāha,【陽】努力,竭力。ussāhavantu, 精力充沛,活躍。
Ussāhita, (Ussāheti的【過分】) 鼓勵,刺激。
Ussāheti (ussahati 的【使】), 鼓勵,刺激。ussāhesi,【過】。ussāhetvā,【獨】。
Ussiñcati (u出+sic傾倒+ṁ-a), 洗,將水戽出(to bale),抽水。ussiñci,【過】。
Ussiñcana,【中】將水戽出,抽水。
Ussita,【過分】已吊起,已升起。
Ussīsaka,【中】放置頭部(在床)的一邊,枕頭。
Ussuka,【形】熱心的,精力充沛的。Dhp.(v.199)︰ussukesu anussukā,在渴望中無渴望。
Ussukka,【中】努力,熱心,精力。
Ussukkati (u出+suk(梵ṣvaṣk)+a), 努力,試。ussukki,【過】。
Ussukkāpeti (Ussukkati的【使】), 誘騙,喚醒。ussukkāpesi,【過】。
Ussussati (u出+sus(梵śuṣ)弄乾+ya), 乾涸,蒸發。ussussi,【過】。
Ussūra,【中】日出。(ussūre, 太陽在天上的時候)。ussūraseyyā,【陰】在日出之後睡覺。
Ussoḷhi,【陰】努力。
Uḷāra,【形】高的,貴族,顯赫的。uḷāratā,【陰】uḷāratta,【中】巨大,顯赫。Nd
Uḷu,【陽】星,星座。uḷurāja,【陽】月亮。
Uḷuṅka,【陽】長柄杓子(a ladle﹐台語:匏桸pu5 hia、鱟桸hau7 hia),匙(a spoon)。
Uḷumpa,【陽】筏,漂流物。
Uḷūka,【陽】貓頭鷹。uḷūkapakkhika,【形】貓頭鷹的羽毛製成的衣服。
Ū |
Ū 巴利文字母表的羅馬化拼音第六個母音字母。發音好像漢語中陰平的 u。
Ūkā(Sk. yūkā),【陰】蝨子(louse)。
ūn﹐【字根VII.】減少(to lessen)。
Ūna,【形】較少的,減的,欠缺的,不足的(wanting, deficient, less)。ūnaka,【形】相同於ūna。Ūnatta,【中】ūnatā,【陰】缺乏。ūnavīsativassa, 【陽】未滿二十歲的人。未滿二十歲的人︰Vin.Mv.I,76︰Ūnavīsativasso, bhikkhave, puggalo akkhamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ uppannānaṁ sārīrikānaṁ vedanānaṁ dukkhānaṁ tibbānaṁ kharānaṁ kaṭukānaṁ asātānaṁ amanāpānaṁ pāṇaharānaṁ anadhivāsakajātiko hoti.(未滿二十歲的人不堪忍耐寒、熱、飢、渴、虻(ḍaṁsa)、蚊(makasa)、風(vātā =kucchivāta-piṭṭhivātādivasa受胃腸風、背部風等的支配)、熱(ātapo= sūriyātapo太陽熱)、爬蟲類(sarīsapa蛇、蠍等)所咬,(不堪忍耐)差勁的話、不好聽的話,身體不能持久承受猛、粗、利、不悅、不可意之苦。)
Ūmī & Ūmi (Sk. ūrmi),【陰】波。A parallel form of ūmī is ummī.
Ūruṭṭhi,【中】股骨(大腿骨)。
Ūru,【陽】大腿(the thigh)。ūrupabba,【中】膝的關節。
Ūsa(Sk. ūṣa),【陽】鹽的物質(salt-ground; saline substance)。ūsodaka,【中】鹽水,清潔劑。ūsakhāra, 鹹的物質。
Ūsara(Sk. ūṣara, fr. ūṣa) saline),【形】鹽的。
ūh(梵ūh)﹐【字根I.】沉思(to ponder)。
Ūhacca1 (indecl.) (ud + hṛ or ava + hṛ﹐ūhanati ‘拉出’的【獨】)拉出了(lifting up, raising or rising),移走了(pulling out, taking away, removing)。
Ūhacca2 (indecl.) [ger. of ūhanati2 = ūhadati] soiling by defecation, defecating.
Ūhadati (u出+had +a), 放出,除去污物。ūhadi,【過】。
Ūhasati (u(梵ud ) 出(or ava) +has笑+a), 嘲弄,笑,愚弄。
Ūhana,【中】考慮(reasoning, consideration, examination)。
Ūhanati1 (ud + han)擾亂、搖動(to disturb, shake up, defile, soil)。pass. aor. ūhani:see ūhaññati. -- pp. ūhata2.
Ūhanati2 (u出+han+a= ud + han or ava + han), 切掉(to cut off),拉出(to lift up),除去(to take away)。ūhani,【過】。
Ūhā,【陰】生命(life, only in cpd. āyūha lifetime)。
E 巴利文字母表的羅馬化拼音第七個母音字母。發音好像漢語中陰平的 e。
-e﹐【結尾】。
-amhase aor.1pl.akarāmhase我們曾做﹑ahumhase曾有
-e 1.m.n.sg.Loc.buddhe 於佛﹑raññe 於王
2.m.pl.Acc.buddhe 諸佛﹑dhamme諸法
3.f.sg.Voc. kaññe女! gāthe 偈!
4.pron.m.pl.Nom.Acc.te 彼等(他們)﹑sabbe 一切
5.pr.1sg.med.kubbe 我做 labhe 我得
6.imp.1sg.med. kubbe 要我做﹑labhe要我得
7.opt.1sg.3sg. kubbe=kare應做﹑labhe應得
-e- 1.caus.stem kāre-使做﹑gāhe-=gaṇhe-使取
2.denom.stem kāme-欲﹑gaṇe-數﹑ghāte-殺
-mante → -e 1, 2
-mase(-amase) 1.pres.1pl.med.asmase 我們有
2.imp.1pl.med.kubbāmse 我們做
-mhe 1.pres.1pl.med. kurumhe=kubbamhe 我們做
2.fut.1pl.med. karissāmhe 我們將做
-nte 1.m.pl.Acc.arahante諸阿羅漢﹑guṇavante諸有德者
2.pres.3pl.med.kubbante 他們做
3.fut.3pl.med.karissante他們將做﹑labhissante他們將得
-pe- (= -paya-)caus.stem kārāpe-使做﹑gamāpe-使行
-re 1.pres.3pl.med. labhare他們得
2.fut.3pl.med.karissare他們將做
-se 1.pres.2sg.med.kuruse=kubbase你們做
2.fut.2sg.med.karissase你將做﹑labhissase你將得
-te 1.pres.3sg.med.kurute=kubbate他做,labhate他得
2.fut.3sg.med.karissate他將做﹑labhissate他將得
-tave infin. kātave 做 gantave 走
-tuye infin. kātuye 做 hetuye有﹑marituye死
-vhe 1.pres.2pl.med.kubbavhe你們做﹑labhavhe你們得
2.fut.2pl.med.karissavhe你們將做﹑labhissavhe你們將得
-ye opt.3sg. kubbaye他應做﹑ānaye他拿來
Eka(Vedic eka),【形】1.一(“one” as
number)。2.單一,單獨,獨自(one, by oneself, one only, alone, solitary)。3.某一個,未知的(a
certain one, some one, some)。【不.單】一(支、枚、顆、粒、隻、只、張、根、條、片、瓶、手、口、道、則、股、座、首、門、把、輛、架、面、尾、匹、頭、盞、畝、扇、輪、葉、罈、盅。)。【複】一些。ekacara,【形】ekacāri,【形】獨居者。ekadesa,【陽】一部分。ekapaṭṭa,【形】單一襯裡。ekabhattika,【形】日食一餐。ekavāraṁ ,【副】一次。ekasadisa﹐【形】相似的。eko dve tīṇi cattāri
pañca cha satta aṭṭha nava dasā﹐((數)一、二、三、四、五、六、七、八、九、十)。Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā﹐一切之有情依食而住。ekameva﹐唯一。ekaṁ samayaṁ(梵ekasmin samaye)﹐一時。ekadivasaṁ﹐一日(one day)。athekadivase﹐在某日。
Ekaṁsa1 (eka + aṁsa1) , ekaṁsika, 【形】【副】一肩的(belonging to one shoulder, on or with one shoulder)ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karoti,整理上衣成(偏袒)一肩(右肩)。【陽】一肩。
Ekaṁsa2 (eka + aṁsa1 or better aṁsa2), 【副】明確的,確信(“one part or point”, i. e. one-pointedness, definiteness; affirmation, certainty, absoluteness)
Ekaka,【形】單一(single),獨居者(solitary)。
Ekakkhī,【形】單眼。cf. ekapokkhara。
Ekagga,【形】沉著的,鎮靜的,心一境的。
Ekaggatā(eka一+agga頂+tā),【陰】心中的寧靜,心一境性。ekaggacitta﹐【中】一境心(即近行定及安止定(appanā-upacārasamādhi)。SṬ.47.4./CS:pg.2.469.︰Ekaggacittāti etena subhāvito vasippatto appanāsamādhi vuttoti veditabbo.、(心一境︰這是指以善修習、已經達成自在於安止定。)
Ekacca, ekacciya,【形】一些(some),某個(certain),少許(a few)。
Ekacce﹐【形】一些(陽.複.主格)。
Ekaccika (< ekacca),【形】單一,非雙層(single, not doubled (of cloth, opp. to diguṇa) J.V.216 (°vasana = eka-paṭṭa-nivattha).
Ekajjhaṁ,【副】一起,一聚,在相同的地方。
Ekato,【無】一起在同一邊。anudeva saheva ekatova﹐這跟隨在後,一起在同一邊。
Ekatta(abstr. fr. eka),【中】1.統一(unity D.I,31.)。2.寂寞(loneliness, solitude, separation)。
Ekattatā (< ekatta),【陰】統一,統合,整合,集中(unity, combination, unification, concentration)。
Ekadatthu (eka-d-atthu, cp. aññadatthu),【副】一次(once, definitely)。
Ekadā(<eka),【副】一次,同時(once, at the same time, at one time, once upon a time)。vamatekadā(vamatekadā), 有時吐。
Ekanta(Sk. ekānta),【形】一向,不斷地、確實、絕對(one-sided, on one end, with one top, topmost, absolutely)。ekantaṁ,【副】ekantena,【副】當然,確定地。
Ekantarika(eka + antarika,【形】有一個隔在中間,交替的(with one in between, alternate)。
Ekapaṭalika,【形】有一層皮爲襯裡的。
Ekapadika-magga,【陽】人行道,小路。
Ekabījī, 一種子者︰SA.48.24./III,238.︰yo sotāpanno hutvā ekameva attabhāvaṁ janetvā arahattaṁ pāpuṇāti, ayaṁ ekabījī nāma.(此須陀洹只再投生一次即證得阿羅漢果,此名為‘一種子者’。)
Ekabhattika (eka一+bhatta食+ika(形容詞化)), 一日一食。
Ekamantaṁ (eka + anta, Acc. in adv. function, cp. BSk. ekamante),【副】在一邊,在旁邊(on one side, apart, aside)。
Ekameka, ekeka(eka-m-eka, cp. BSk. ekameka),【形】一個接一個(one by one),每個(each),各自地(severally)。
Ekavidha,【形】一類型,相似的。
Ekaso(Sk. ekaśaḥ),【副】逐一地,一個接一個地(singly, one by one)。【反】anekaso。
Ekavidha (eka + vidha),【形】一種,單一(of one kind, single, simple)。 ,【副】ekavidhā, 單一(singly, simply)。
Ekākiya, 【形】單獨(alone, solitary)。
Ekākī,【三】孤單的人,【陰】ekākinī。
Ekāgārika﹐監護人(=ekālopika, =ekārakkha, having one protector or guardian)。
Ekāyana,【陽】唯一的方法。ekāyanamagga, 一乘道(a unified path; a direct path)。
Ekāsanika,【形】一食(一天只吃一次的人)。
Ekāha,【中】一天。ekāhika,【形】存在一天。
Ekikā,【陰】孤獨的女人。
Ekībhāva (eka+bhāva, with ī for a in compn. with
bhū), 【陽】獨處(being
alone變成單獨),孤獨(loneliness),寂寞(solitude),日語:寂しい(sabishii)。
Ekībhūta,【形】統一,連接,聚集在一起。
Ekūna,【形】減一,缺一。ekūnacattāḷīsati,【陰】三十九。ekūnatiṁsati,【陰】二十九。ekūnapaññāsā,【陰】四十九。ekūnavīsati,【陰】十九。ekūnasaṭṭhi,【陰】五十九。ekūnasattati,【陰】六十九。ekūnanavuti,【陰】八十九。ekūnasata,【中】九十九。ekūnāsīti,【陰】七十九。ekūnanavuti cittāni, 八十九心。
Ekodi(most likely eka + odi for odhi, see avadhi2 & cp. avadahati, avadahana, lit. of one attention, limited to one point.)﹐一境界,趣於一,專一。
Ekodibhāva(ekodi一境界+bhāva變成),【陽】心一境(singleness),集中,變成一境界。SA.47.4./III,200.︰Ekodibhūtāti khaṇikasamādhinā ekaggabhūtā.(一趣︰剎那定的一境。) SṬ.47.4./CS:pg.2.469.︰ekodibhūtāti etena upacārajjhānāvaho pubbabhāgiko samādhi vutto.(一趣︰帶來近行定的前分三摩地。)
ej(梵ej / īj)﹐【字根I.】移動( to move)。
Ejā(to iñj, Sk. root ej to stir, move),【陰】渴望,移動。aneja, 【形】不渴望,不移動。
Eṭṭhi(<eṭṭha, ā + iṣ, cp. Sk. eṣṭi),【陰】搜尋,尋求(desire, wish)。
Eṇimiga, eṇeyya,【陽】羚羊鹿。
Eṇijaṅgha(eṇi羚羊+jaṅgha)﹐【陽】小腿像羚羊(limbed like the antelope)。
Eṇeyya, Eṇeyyaka,【中】1.羚羊(Nd2 604 = eṇi)。2.羚羊刑(兩肘和兩膝以掛鐵環,用鐵棒貫通之,再用四根鐵棒架之,於地上不能動,焚火於身體之四周。如被火圍繞之羚羊而得名)。
Eta (poetical-archaic form:etad)(Vedic etad)(=tad)﹐【代】【形】那、彼(that);此、這(this)。
|
陽性(m.) |
中性(n.) |
陰性(f.) |
|||
單(sg.) |
複(pl.) |
單(sg.) |
複(pl.) |
單(sg.) |
複(pl.) |
|
主 |
eso﹑esa |
ete |
etaṁ
(the usual form) & etad |
etāni |
esā |
etā﹑etāyo |
賓 |
etaṁ(﹑enaṁ) |
ete |
etaṁ﹑etad |
etāni |
etaṁ |
etā﹑etāyo |
具 |
etena |
etehi﹑etebhi |
同陽性 |
同陽性 |
etāya |
etāhi﹑etābhi |
離 |
etasmā﹑etamhā |
etehi﹑etebhi |
同陽性 |
同陽性 |
etāya |
etāhi﹑ etābhi |
與.﹑屬 |
etassa |
etesaṁ﹑etesānaṁ |
同陽性 |
同陽性 |
etassā﹑etassāya﹑etissā |
etāsaṁ﹑etāsānaṁ |
處 |
etasmiṁ﹑ etamhi |
etesu |
同陽性 |
同陽性 |
etāya﹑etāyaṁ(﹑etāsaṁ﹑etassaṁ﹑etissaṁ) |
etāsu |
Etadagga (etad那+agga最高的﹑頂端)﹐【形】第一的。etadaggaṁ sāvakānaṁ bhikkhūnaṁ,(排名)第一的聲聞比丘。(及排名第一的聲聞比丘尼、聲聞優婆塞、聲聞優婆夷,見
Etan ti, etanti (etaṁ ti),引號ti的「連音規則」:(i) -ṁ + ti > -n + ti,(ii) -短母音 + ti > -長母音 + ti。
Etarahi(Sk. etarhi, cp. tarahi & carahi),【副】現在,目前(now, at present)。
Etādisa(etad + disa<dṛś, cp. Sk. etādṛśa),【形】像這樣的,諸如此類的,這一個類型(such, such like, of this kind (= edisa yathā-vutta-rūpa PvA.243)。
Etādisikā(etādisa+(i)ka), 【無】像這樣的,像這一個類型(such a, of such a kind)。
Etādisiyā, Etādisīya, 【無】像這樣的,像這一個類型(such a, of such a kind)。
Eti (i +a), 來(to go, go to, reach; often (= ā +
eti) to come back, return); ppr. ento (Acc. suriyaṁ atthaṁ
entaṁ the setting sun);
imper. 2nd sg. ehi
only in meaning “come” (see separately), 3rd etu; 2nd pl. etha).
-- fut. essati & ehiti; 2nd sg. ehisi. -- pp. ita.
Etta (= Sk. atra, see
also ettha) ,【形】那裡,這裡(there, here)。
Ettaka,【形】這麽多,若干。DhpA.v.388.︰“nāhaṁ ettakena ‘pabbajito’ti vadāmi”(我不會因為這樣的外表而稱呼他們為‘出家者’。)
Ettāvatā(<etta = ettaka這麽多),【副】迄今爲止(so far),達到那樣的程度(to that extent),僅有如此、由這樣多(even by this much)。
Etto (與ito同類),【無】從這,這裡,從這裡(orig. Abl. of etad; from this, from it, thence, hence, out of here)。
Ettha(= Sk. atra, cp. etta),【副】這裡,那裡(here, in this place; also temporal “now”, & modal “in this case, in this matter”)。etthesā(ettha esā)在那裡。
Edisa, edisaka(Sk. īdṛśa),【形】如此的,像這樣的(such like, such)。
edh(梵edh)﹐【字根I.】生長(to grow)。
Edha,【陽】燃料,木柴(fuel, fire etc.)。
Edhati (edh生長+a), 得到,在…方面成功。edhi,【過】。
Ena, 他,這(一些情形之下的 eta 採取這一種詞形。only used in Acc. enaṁ (taṁ enaṁ) “him, this one, the same”)。
Enta, (eti 的【現分】), 正在來著。
Eraka1 (< eret) ,【形】移轉(driving away, moving J.IV,20 (erakavāta動轉風)。
Eraka2 (< ereti),【陽】香蒲,霍香,音譯︰伊羅(香蒲屬(Typha)的一種植物,尤指一種高的沼生植物〔Typha latifolia 寬葉香蒲〕,葉長而扁平,用於編蒲包和椅墊)。erakadussa,【中】以席草或纖維製成的衣服。
Erakapatta, Erāpatha(梵eḷapattra), 霍香葉龍王(伊羅鉢多、伊羅葉、伊羅缽挐、黳羅葉)在迦葉佛時為一比丘,因後悔拔霍香葉,持戒不圓滿,死後投生為一條龍王(DhpA.v.182.)。
Erakavattika,【中】驅行刑。此刑從罪人之頸至下踵唯剝其皮即以索縛而牽之。彼以踏自己之皮而死。
Eraṇḍa,【陽】蓖麻(熱帶非洲和亞洲的一種草本植物 (Ricinus Communis;the castor oil plant Nd2 680II.; J.II,440.) 葉大、掌狀、青銅綠色;花小,無花瓣;朔果有刺,含有豆狀的斑點種子,産生蓖麻油。)。Cp. elaṇḍa(M.I,124.)。
Erāvaṇa,【陽】因陀神的象的名字(Indra’s elephant Sn.379; Vv 4413; VvA.15.)。
Erāvata,【陽】柑。
Erita, (Ereti的【過分】)搖動,使運動。
Ereti (ir+e;=īreti (q. v.) Caus. of īr, Sk. īrayati), 搖動,使運動(to move, set into motion, raise (one’s voice))。eresi,【過】。
Elā,【陰】1.唾液。2.小豆蔻的種子或植物。
Elaṇḍakattha﹐蓖麻樹(伊蘭檀)。
Eḷa (梵enas)﹐【中】聾。eḷamūga﹐聾啞。
Eḷaka,【陽】山羊。【陰】Eḷakā﹐Elikā﹐Eḷikī﹐牝山羊。
Eḷagala,【形】滲出唾液的。
Eḷagalā,【陰】決明(一年生草本植物 (Cassia Tora),全株有短毛,莖基部 木質化,羽狀複葉,小葉倒卵形,花黃色,種子灰綠色,成熟後入中藥。也叫草決明、羊角、野花生)。
Eḷa (Sk. enas) ,【中】在‘eḷamūga’, 聾啞(deaf & dumb)。
Eḷaka1, (a threshold) Vin.II,149 (°pādaka-pītha, why not “having feet resembling those of a ram”? )。
Eḷaka2 (Sk. eḍaka), (a ram, a wild goat Sn.309; Vism.500 (in simile); J.I,166; Pug.A 233 (= urabbha). -- f. eḷakā S.II,228, eḷakī Th.2, 438, eḷikī J.III,481.
Eḷā,【陰】唾液。
Eḷāluka,【中】黃瓜(一年生匍匐藤本植物 (Cucumis sativus),果實多汁,表面光滑或有疣突,圓柱形或球形)。
Eva, 【副】唯,正是(強調語氣emphatic part)。ajj’eva﹐正是今天(this veryday)。attano eva﹐就是他自己的(his very own)。ahaṁ eva﹐正是我(just I)。ekam
eva﹐正是一個(just one)。Imameva(ima+m+eva) , 這如此。2.-i+eva﹐-e+eva →(sandhi-)y =yeva。3.-ṁ+eva= ñeva, -ṁ to -ñ, tañ ñeva ; tasmiñ ñeva; ahañ ñeva。4.長母音之後通常短化成va。
Evarūpa,【形】1.如此的(such),像這樣(like that)。
Evaṁ,【副】如此(thus (as mentioned)),這樣(thus
(as follows))。evaṁvidha,【形】像這樣的。Evaṁ me sutaṁ (Evaṁ(副詞, 如是) me(具格, 被我或我的) sutaṁ (過去分詞, 已聽到),直譯:這樣已被我聽說,或這樣我的聽說),如是我聞(thus have I heard)(cf. KhA.89.)。evameva kho, 同樣地。evaṃ
mayā śrutam, evaṃ mayā śrutâdibhyaḥ,【梵】如是我聞。
Evamāha (evaṁ如此+āha他已經說)﹐他已經如此說。
Esa (語調好的 eso 詞形), 那個人。
Esati (es+a), 尋求,搜尋。esi,【過】。esitvā,【獨】。eseyya,【義】(santimeseyya尋找平靜)。
Esanā(< esati),【陰】尋求,渴望(desire, longing, wish)。
Esanī (< iṣ), 外科醫師的探針(a surgeon’s probe M.II,256.)。
Esanta, esamāna,【現分】追求。
Esā, 【陰.單.主】那、彼(that);此、這(this)。
Esikā,【陰】esikātthambha,【陽】在城門前的壯柱。
Esita, (esati 的【過分】) 尋求,搜尋。
Esitabba,【義】應該探索。
Esin(Sk. eṣin, of iṣ),【陽】搜索者(seeking, wishing, desiring)。【陰】esinī。
Eseva naya﹐同理。
Eso, 【陽.單.主】那、彼(that);此、這(this)。
Esohamasmi (eso這+ ahaṁ我+asmi<atthi<as有、是、存在), 這是我。nesohamasmi(na不+eso這+ ahaṁ我+asmi有), 這不是我。
Ehi (imper. of eti)來(come, come here). ehipassika (adj.) (ehi + passa + ika), 來看。ehibhadantika, (one who accepts an invitation D.I,166; M.I,342; II.161; A.I,295; II.206. ehi bhikkhu, (最古老的受具足戒準則)來!比丘(“come bhikkhu!” the oldest formula of admission to the order; f. ehi bhikkhunī)。etha bhikkhavo DhA.I,95. ehibhikkhu-pabbajjā initiation into Bhikkhuship SnA 456. ehibhikkhubhāva --state of being invited to join the Saṅgha, admission to the Order)。ehisāgata-(& svāgata-)vādin a man of courtesy (lit. one who habitually says: “come you are welcome”) )。
Ehipassika,【形】來看吧!
O, 巴利文字母表的羅馬化拼音第八個母音字母。發音好像漢語中陰平的 o。
-o﹐【結尾】。
-aro, -ar語基 m.f.pl.Nom.Voc.Acc.pitaro父﹑mātaro母
-āyo f.pl.Nom.Voc.Acc.kaññāyo少女們﹑gāthāyo…偈
-etho opt.2sg.med.kubbetho 你應做
-ittho aor.2sg.med.pucchittho你曾問, maññittho想
-manto→ = -o 1
-mato→ -to 2
-no 1.m.n.sg.Dat.Gen.aggino火﹑bhikkhuno比丘﹑attano (<attan)自己﹑brahmano=brahmuno 梵天﹑āyuno(<āyus)壽命(n.)
2.m.pl.Nom.Voc.Acc.sakhāno=sakhino諸友﹑attāno(<attan) 我們自己﹑rajāno諸王(<rajan)﹑hatthino諸象
-nto m.pl.Nom.Voc.Acc.arahanto阿羅漢
-o 1.m.sg.Nom.dhammo法﹑so他﹑sabbo一切
2.子音語尾語基的 m.n.f.sg.Nom.Voc.Acc. pitaro(<pitar)父﹑mātaro(<mātar)母
-so 1.-as, -us語基的n.sg.Dat.Gen.manaso想﹑āyuso壽命(n.)
2.
Abl. yoniso從根源﹑dhātuso從界
-to 1.(-ato)m.n.f.sg.Abl. buddhato從佛 kaññato從女
2.-at語基 m.n.sg.Dat.Gen.gacchato 對去、去的
-vato→ -to 2
-vho imp.2pl.med.kuruvho請你們做 labhavho請你們得
Oka(梵okas),【中】1.水。2.住所,家,住宅區。okacara﹐家畜,牡畜。okacārikā牝畜。okamjaha拋棄家庭。
Okappanā (o + kappanā), 【陰】放置自己的心(fixing one’s mind (on), settling in, putting (trust) in, confidence)。
Okappeti (o + kappeti), 放置自己的心(to fix one’s mind on, to put one’s trust in M.I,11; Miln.234 (okappessati))。
Okampeti (o + Caus. of kamp) 搖動(to shake, to wag, only in phrase sīsaṁ okampeti to shake one’s head M.I,108, 171; S.I,118.)。
Okappati(o + kappati)安排、安置、信心( to preface, arrange, make ready, settle on, feel confident, put (trust) in)。
Okappanā (o + kappanā) ,【陰】安置、信心。
Okappaniya,【形】可信賴的。
Okappeti (o + kappeti)安置、信心。
Okāra,【陽】低,降級,降格,退化。
Okāsa(ava + kāś to shine),【陽】1.空間,露天,空地(lit. “visibility”, (visible) space as geometrical term, open space, atmosphere, air as space)。2.出現(“visibility”, i. e. appearance, as adj. looking like, appearing.)。3.機會,許可(occasion, chance, opportunity, permission, consent, leave)。okāsakamma,【陽】許可。okāsarahita,【形】沒有空間的。okāsakata, 【陽】許可。
Okāsati(ava + kāś), 可見的(to be visible)。caus. okāseti.
Okiṇṇa, (okirati 的【過分】;BSk. avakīrṇa), 已撒(某物)於面上(strewn over, beset by, covered with, full of)。
Okiraṇa(o + kiraṇa),【中】驅散,逐出,驅逐,丟入(casting out (see the later avakirati2), only as adj.-f. okirinī (okilinī through dialect. variation) a cast-out woman (cast-out on acct of some cutaneous disease), in double combn. okilinī okirinī (perhaps only the latter should be written) Vin.III,107 = S.II,260 (in play of words with avakirati1). Bdhgh’s allegorical expln. at Vin.III,273 puts okilinī = kilinnasarīrā, okiriṇī = aṅgāraparikiṇṇa. Cp. kirāta.
Okirati (ava+kir散+a),1.倒下(to pour down on, pour out over M.I,79; aor. okiri)。2.(to cast-out, reject, throw out)。okiri,【過】。okiṇṇa,【過分】。okiranta,【現分】。okirāpeti, 【使】。
Okūjanta,【現分】吟唱。pubbabhāge okūjantā karonti, 作前奏的低聲吟唱。
Okoṭimaka (o + koṭi + mant + ka. Ava in BSk., in formula durvarṇa durdarśana avakoṭimaka), 矮小(lit.
“having the top lowered”, with the head squashed in or down.)。S
Okkanta, (okkamati 的【過分】) 已進入,已掉入。
Okkanti (< okkamati),【陰】進入,形成,出現(entry (lit. descent), appearance, coming to be)。okkantikkhaṇa﹐投胎剎那。Paṭṭhānappakaraṇa-aṭṭhakathā《發趣論注釋》(CS:p.365) :Okkantikkhaṇeti pañcavokārabhave paṭisandhikkhaṇe.(在投胎剎那:即在五蘊生命的結生剎那。)
Okkantika,【形】又發生的,再發生的。
Okkamati,
avakkamati, (ava+kam(梵kram)超越+a), 進入,掉入,發生(coming
on, approaching, taking place)。okkami,【過】。okkamitvā, okkamma,【獨】。okkanta,【過分】。okkamituṁ,【不】。okkamaniya,【未被】。okkameti,【使】。okkamane pubbaṅgamā﹐爭先恐後(先人而行)。A.6.86./III,436說:成就六法者,若聽聞正法,則於善法中,堪入正性決定(bhabbo niyāmaṁ
okkamituṁ sammattaṁ)(SA.25.1-10./II,346.︰Okkanto
sammattaniyāmanti paviṭṭho ariyamaggaṁ.入正性決定︰進入聖道。)。即:1.不成就業障(na kammāvaraṇatāya)、2.不成就煩惱障(na kilesāvaraṇatāya samannāgato)、3.不成就異熟障(na vipākāvaraṇatāya)、4.有信心(saddho)、5.有樂欲(chandiko)、6.有慧(paññavā)。A.5.202./III,248.說「聞法之五利」︰assutaṁ suṇāti(聞所未聞),sutaṁ pariyodāpeti(淨其已聞), kaṅkhaṁ vitarati(斷其所惑), diṭṭhiṁ ujuṁ karoti(正直其見), cittamassa pasīdati(令心歡喜)。
Okkamana,【中】掉入,進入(entering into, approaching, reaching)。
Okkamanta, okkamamāna,【現分】進入,掉入。
Okkamma,【獨】避開了一邊。
Okkhā,【陰】釜。S
Okkhāyati (ava+khāyati=梵kṣeti<kṣi 躺)﹐即明顯化、成為衆所周知。(paññāyati pākaṭaṁ hoti.)( SA.CS:
Okkhitta, (okkhipati的【過分】) 扔下,使下降,落下。okkhitta-cakkhu目不斜視。
Okkhipati (ava+khip拋+a), 扔下,使下降,落下。okkhipi,【過】。
Ogacchati, (ava+gam去+a), 下來,下沉。ogacchi,【過】。ogata,【過分】。
Ogadha, ogādha(<gāh see gādha1 & gāhati;梵avagāḍha),【形】沉浸的(diving, immersed, merging
into),潛入的(plunging into)。-ogadha, -ogādha。amatogadha﹐潛入不死(涅槃)。nibbānogadha﹐潛入涅槃。jagat’ogadha steeped in the world.
Ogayha, ogāhiya, (ogāhati‘投入’的【獨】), 投入了,吸收了。
Ogādhappatta (ogādha潛入+patta已得),【形】已入的。
Ogāha,【陽】ogāhana,【中】潛入,跳入。ogāhitabbo(S
Ogāhati (ava+gāh衝進+a), 跳入,進入,吸入。ogāhi,【過】。
Ogāhamāna,【現分】潛入,跳入。
Ogāḷha, (ogāhati 的【過分】)已跳入,已進入。
Ogādha1 (adj.) [Sk. avagāḍha; ava + gādha2] immersed, entered; firm, firmly footed or grounded in (-°), spelt ogāḷha Miln.1 (abhidhamma-vinay°). Cp. BSk. avagādhaśrāddha of deep faith Divy 268. Cp. pariyogāḷha.
Ogādha2 (nt.) [ava + gādha2] a firm place, firm ground, only in cpd. ogādhappatta having gained a sure footing A III.297 sq.
Ogāha [fr. o + gah] diving into; only in cpd. pariy°.
Ogāhati (ogāheti) [Sk. avagāhate; ava + gāhati] to plunge or enter into, to be absorbed in (w. Acc. or Loc.); Vv 61 (= anupavisati VvA 42), 392 (sālavanaṁ o. = pavisati VvA 177). ogāheti (pokkharaṇiṁ); ger. ogāhetvā (T. ogah°; v. l. ogāhitvā); PvA 287 (lokanāthassa sāsanaṁ, v. l. °itvā).
Ogāhana (nt.) [fr. ogāhati] plunging into (-°) PvA 158.
Ogilati (ava+gil+a)(o + gilati), 吞下( to swallow down)。ogili,【過】。【反】uggilati(吐出)。【不】ogilituṁ。
Oguṇṭhita(pp. of oguṇṭheti, cp. BSk. avaguṇṭhita)﹐覆蓋(covered or dressed (with) (v. l. okuṇṭhita))。
Oguṇṭheti (ava+guṇṭh+e), 覆蓋,掩飾(台語:掩勘am kham3)(to cover, veil over, hide)。oguṇṭhesi,【過】。oguṇṭhita,【過分】。oguṇṭhitvā,【獨】。
Oggata (pp. of avagacchati), 落下(gone down, set (of the sun) Vin.IV,55 (oggate suriye = atthaṅgate suriye落日), 268 (id. = ratt’andhakāre); Th.1, 477 (anoggatasmiṁ suriyasmiṁ).
Ogha(Vedic ogha and augha; BSk. ogha),【陽】洪水(a flood of water=udak’ogha)。古譯:暴流、瀑流。oghatiṇṇa,【形】已經克服(煩惱)洪水的人。mahogha﹐大瀑流(a great flood )。oghatiṇṇo,越瀑流(crossed the flood﹐指阿羅漢)。kāmogha﹐業瀑流。
Ocaraka(<ocarati),【形】調查員,通知者,賤業者,低賤的行爲(in special meaning of one who makes himself at home or familiar with, an investigator, informant, scout, spy)。
Ociṇṇa, ocita, (ocināti 的【過分】)已聚集,已收集。
Ocinana,【中】聚集,採集。
Ocinanta, (Ocināti的【現分】) 聚集,收集,採集。
Ocināti﹐Ocinati﹐(ava+ci +nā)(= Sk. avacinoti, ava + ci1), 1.聚集,收集,採集(= Sk. avacinoti, ava + ci1) to gather, pluck, pick off ; also in pp. ocita)。2.不尊重(= Sk. avacinoti or °ciketi ava + ci2, cp. apacināti2) to disregard, disrespect, treat with contempt; pres. ocināyati)。ocini,【過】。ocinitvā,【獨】。
Oja,【陽】【中】ojā,【陰】有營養的本質,汁,營養素,食素。(Bodhi譯:the sap (S.II,87); nourishment (S.V,162.)) (水野弘元譯:食素、滋養素) ojavantu,【形】多液汁的,滋養多的,可口的。ojaṭṭhamakarūpa﹐【中】食素八法聚。VbhA.p.25.︰ojā…Paṭhamaṁ tāva na patiṭṭhāti;
ekassa vā dvinnaṁ vā sattāhānaṁ gatakāle patiṭṭhāti.(食素(ojā)…並不是在(母胎)一開始時就建立自己於依處,而是在過了一七日或二七日之後。)
Oṭṭha1 (Vedic oṣṭha;Sk. āḥ)﹐唇(the lip)。
Oṭṭha2(Vedic uṣṭra, f. uṣṭrī),【陽】駱駝(Morris, J.P.T.S. 1887, 150 suggests elephant)。
Oḍḍeti (uḍ+e), 設下陷阱,懸掛( to throw out (a net), to lay snares)。oḍḍesi,【過】。oḍḍita,【過分】。
Otaraṇa(<otarati),【中】降落,下來。
Otāpeti (ava+tap(梵tap)熱+e)(o + tāpeti), 曬太陽(to dry in the sun)。otāpesi,【過】。otāpita,【過分】。
Otāra(<otarati, BSk. avatāra),【陽】1.降落。2.接近。otāragavesī,【形】尋求機會。otārāpekka,【形】守侯機會。
Otāraṇa(<otarati),【中】降下(going down, descending)。
Otarati(o +
tarati)(ava+tar+a), 降低,降下,放下(to descend, to go down to (c. Acc.), to be-take oneself to)。otari,【過】(for avaṁsari)。otaranta,【現分】。otaritvā,【獨】。inf. otarituṁ。Caus.II. otarāpeti。【過分】otiṇṇa.。Caus. I. otāreti.
Opp. uttarati。
Otāreti (ava+tar+e), 【使】降低,降下,放下。otāresi,【過】。otārita,【過分】。otāretvā﹐【獨】。
Otiṇṇa, Avatiṇṇa,(otarati 的【過分】), 已下降,已被困擾,已受影響(fallen into, affected with)。
Ottappa(<tappati1 + ud,
would corresp. to a Sk. form *auttapya fr. ut-tapya to be regretted, tormented
by remorse) ( ottappa<na無+ava下﹑低+tapp折磨),【中】愧,怕造惡,忌孽(fear
of exile, shrinking back from doing wrong, remorse)。hiri-ottappa(=hir-ottappa)慚愧。anottappa,無愧(lack of conscience, unscrupulousness, disregard
of morality)。ottappagāravatā,尊重慚愧(respect for conscience)。ottappadhana慚愧寶(the treasure of (moral) self-control)。ottappabala﹐慚愧力(the power of a (good) conscience)。《阿毘達摩義廣釋》(Vibhv.p.85.):sā pāpato jigucchanalakkhaṇā. Ottappatīti ottappaṁ, taṁ pāpato uttāsalakkhaṇaṁ. Atta-gārava-vasena pāpato jigucchanato kulavadhū viya hirī, para-gārava-vasena
pāpato uttāsanato vesiyā viya ottappaṁ.(對惡有厭惡相。害怕邪惡名為‘愧’,對惡有恐懼相。處於尊重自己(自重),避開惡,如族姓女(良家婦女)有慚;處於尊重他人,害怕惡,如妓女有愧(於所作罪,對他羞愧)。)
Ottappati (ava+tap(梵tap)熱+ya), 罪行感,害怕邪惡,慚愧,忌孽。ottappi,【過】。
Ottappī, Ottāpī(Ottappin & Ottāpin),【形】害怕犯錯的,小心謹慎的。
Otthaṭa, (ottharati 的【過分】)已擴展,已掩沒。
Ottharaṇa,【中】擴展,掩沒。
Ottharati (ava+thar+a﹐Sk. root str), 擴展,掩沒( to spread over, spread out, cover)。otthari,【過】。ottharamāna,【現分】。ottharitvā,【獨】。
-odaka, odaka-, (<
udaka) ,【中】1.水(water)。2.魚(Pāci.IV,348︰Maccho nāma odako vuccati.)。anodoaka, 無水(without water,
dried up Th.2, 265 (= udaka-bhasta ThA.212)。sītodaka, 冷水。
Odakantika,【中】水的附近(neighbourhood of the water, a place near the water)。【形】以水爲最後的洗身。odakantikatā,【陰】(abstr.)最後的淨身(final ablution, cleansing J.II,126.)。
Odagya (der. fr. udagga),【中】狂喜,洋洋得意(exultation, elation)。
Odana(Sk. odana),【中】【陽】飯(boiled (milk-)rice, gruel )。nāḷikodana﹐管子飯。tilodana,【陽】芝麻飯。kummāsa﹐酸粥(sour milk)。Sīhahanurañño(獅子顎王)的五子:Suddhodano(淨飯王,釋迦牟尼佛之父), Sukkodano(白飯王), Sakkodano(釋迦飯王), Dhotodano(純飯王,古譯:斛飯王), Amitodano(無量飯王,古譯:甘露飯王). (見:《中部》Mūlapaṇṇāsa-aṭṭhakathā,pg.1.366;《律部》Pācityādiyojanā﹐pg.98.;《律部》Sāratthadīpanī-ṭīkā(tatiyo bhāgo)pg.3.78)。Suttanipāta-aṭṭhakathā, (CS:p.2.89)的順序不同:Suddhodano, Amitodano, Dhotodano, Sakkodano, Sukkodano.
Odanakummāsūpacaya, 飯(odana)粥(kummāsa)所積聚(upacaya)(a heap of boiled rice and sour milk, of the body)。
Odanika,【陽】廚子,飯頭(a cook)。
Odaniya (<odana, cp. Sk. odanika,【形】飯做的(belonging to rice-gruel, made of rice-gruel)。
Odahati (ava++dah放置+a), 放下,插入,專心的。odabi,【過】。odahitvā,【獨】。
Odahana,【中】放下,插入,聽。
Odāta,【形】白色的,清潔的。【陽】白色(甲骨文︰白,金文︰白)。odātakasiṇa,【中】白色的禪修器具。odātavasana(=odāta-vasana),【形】穿白衣,在家人。
Odissa,【獨】定了義,區(識)了別。
Odissaka,【形】明確的,特別的。
Odhi,【陽】限制,邊界。odhiso,【副】有限制地,零碎地。
Odhunāti (ava+dhu+na), 抖落,擺脫。odhini,【過】。
Odhūta, (Odhunāti的【過分】) 抖落,擺脫。
Onaddha, (Onandhati的【過分】) 綁,掩蓋,包裝。
Onandhati (ava+nandh綁+ṁ-a) 綁,掩蓋,包裝。onandhi,【過】。
Onata, (Onamati的【過分】) 彎下身,彎下。
Onamati (ava+nam+a), 彎下身,彎下。onami,【過】。onamanta,【現分】。onamitvā,【獨】。
Onamana,【中】彎下身,彎下。
Onayhati (ava+nah+ya), 包封,遮沒,繫住。onayhi,【過】。
Onāha(<ava + nah, cp. onaddha & onayhati),【中】遮蓋物,裹屍布(壽衣)(drawing over, covering, shrouding)。
Onīta,【過分】已取走,已移掉。
Onojana,【中】分配,授予式。
Onojeti (ava+nuj +e), 獻出,分配。onojesi,【過】。onojita,【過分】。
Opakkamika,【形】突然襲擊,痙攣。
Opanayika(<upaneti引導接近), opaneyyika,【形】引導,領頭的,帶近來。A
Opapātika, opapātī(<upapatti顯現﹑往生),【形】化生的(出生時無所託)。(「…舍利子!但是何者是化生的起源?諸天,地獄的一些人及一些墮處者。舍利子!此被叫做化生的起源。」 M i73)。
Opamma,【中】直喻,比較。
Oparajja,【中】副王之位。
Opavayha,【形】可騎的。
Opāta,【陽】陷阱。
Opāteti (ava+pat+e), 使下跌,妨礙。opātesi,【過】。opātita,【過分】。
Opāna,【中】井,免費供應水的地方。anopānabhūtāni,不作井池者。
Opāyika,【形】適當的。
Opiya,【獨】放進了。
Opilāpita, (Opilāpeti的【過分】) 浸,使漂浮。
Opilāpeti, Opilāveti (ava+plav+e),浸,使漂浮。opilāpesi, opilāvesi,【過】。
Opuṇati (ava+pu+ṇā), 吹毛求疵,吹開糠皮,篩撒。opuṇi,【過】。opuṇitvā,【獨】。DhpA.v.252./CS:pg.2.238.︰“gahapati, ime sattā nāma mahantampi attano dosaṁ na passanti, avijjamānampi paresaṁ dosaṁ vijjamānaṁ katvā tattha tattha bhusaṁ viya opunantī”ti.(諸有情對自己的缺點視若無睹,對別人不存在的缺點認為是存在的,吹毛求疵(原文為︰吹開穀物bhusaṁ viya opunantī)。))
Obhagga,【過分】已打破,已拖垮。
Obhāsa(from obhāsati),【陽】光,光彩(shine, splendour, light, lustre, effulgence; appearance.)。
Obhāsati1 (ava+ bhās(梵bhās)使發光+a or o+bhāsati cp. Sk. avabhāsati), 照耀,發光(to shine, to be splendid)。obhāsi,【過】。
Obhāsati2 (ava + bhāsati fr. bhāṣ; Sk. apabhāṣati), (to speak to (inopportunely), to rail at, offend, abuse)。
Obhāsana,【中】光亮的。
Obhāsita, (Obhāseti的【過分】) 使發光,照明。
Obhāseti (obhāsati 的 【使】), 使發光,照明。obhāsesi,【過】。obhāsetvā,【獨】。
Obhāsenta, obhāsayamāna, (Obhāseti的【現分】), 發光,照明。
Oma, omaka,【形】較低的,劣等的。
Omaṭṭha, (omasati 的【過分】), 已接觸,已弄髒。
Omaddati (ava+madd壓破+a) 壓破,擦,壓迫。omaddi,【過】。
Omasati (ava+ma+a), 觸摸,觸及。omasi,【過】。
Omasanā,【陰】omasavāda,【陽】侮辱,責備。
Omāna1 (<o + man, think. The Sk. avamāna is later)不尊敬(disregard, disrespect, contemp & see also avamāna)。
Omāna2(=ḍemāna<ḍī),飛( “flying”)。
Omissaka(o + missaka,【形】mixed, miscellaneous, various (°parisā)
Omukka (Omuñcati的【過分】), 已擺脫,已脫(衣服)。
Omuñcati (ava+muc釋放+ṁ-a) 拿掉,解開,脫衣。omuñci,【過】。
Omuñcitvā, (Omuñcati的【獨】), 脫掉了一些衣服。
Omutteti (ava+mutt+e), 小便。omuttesi,【過】。
Ora,【中】此岸,這個世界。【形】次等的。orapāra,【中】上下,此岸彼岸。oramattaka,【形】些許的,無關緊要的。orambhāgiya,【形】下界(欲界)的。pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ (=pañcorambhāgiyasaṁyojanāni), 五下分結。
Orambhāgiya-saṁyojana﹐【中】下分結,繫縛諸有情於下界(欲界)。斷除首三下分結(身見結diṭṭhi-saṁyojanaṁ、戒禁取結sīlabbataparāmāsa- saṁyojanaṁ、疑結vicikiccha-saṁyojanaṁ)成為須陀洹果,斷除五下分結(身見、戒禁取、疑、欲界貪、欲界瞋)成為阿那含果。
Oraṁ, orena,【副】在下,在內部,在這邊。
Oraka,【形】次等的,低的。
Orabbhika,【陽】羊商,屠羊者。
Orasa(ura, uras breast Vedic aurasa),【形】屬於自己的胸脯,合法的,自然的,自己的(belonging to one’s own breast, self-begotten, legitimate; innate, natural, own)。DṬ.22.-1/II,355.︰Puttāti orasā.(兒子︰自己的胸脯(養育長大的)。)
Orima,【形】最低的,在這邊的。orimatīra,【中】此岸。
Oruddha, (Orundhati的【過分】) 阻隔,關押。
Orundhati (ava+rudh成長+ṁ-a), 阻隔,關押。orundhi,【過】。
Oruyha, (Oruhati的【獨】) 降落,下來。
Oruhati (ava+ruh上升+a), 降落,下來。oruhi,【過】。oruhanta,【現分】。
Oruhana,【中】降落。
Orūḷha, (oruhati 的【過分】), 已降落,已爬下。
Orodha(<orundhati; 梵avarodha),【陽】閨房(harem, seraglio)。rāj’orodhā﹐閨房淑女(harem-lady),妾(concubine)。
Oropana,【中】拿下,放低,放下。
Oropita, (Oropeti的【過分】) 拿下,放低,擱置。
Oropeti (ava+rup+e), 拿下,放低,擱置。oropesi,【過】。oropenta, oropayamāna,【現分】。
Oropetvā﹐Oropiya, (Oropeti的【獨】), 放低了,擱置了。
Orohana,【中】降落。參考 Oruhana。
Orohati, 降落,下來。參考 Oruhati。
Olaggeti (ava+lag+e),垂下,使粘住。olaggesi,【過】。olaggita,【過分】。
Olamba, olambaka,【形】垂下的。【中】支援,重荷。
Olambati (ava+lab+ṁ-a), 垂下,被擱在,吊。olambi,【過】。olamblta,【過分】。
Olambana,【中】吊。
Olambamāna,【現分】吊著。
Olambiya, Olambitvā,【獨】吊了,吊下。
Oḷāra, at PvA.110 is with v. l. BB to be read uḷāra.
Oḷārika(< uḷāra),【形】毛重的,粗糙的,充足的(gross, coarse, material, ample)。Vbh.2.︰5.Tattha katamaṁ rūpaṁ oḷārikaṁ? Cakkhāyatanaṁ …pe… phoṭṭhabbāyatanaṁ--idaṁ vuccati rūpaṁ oḷārikaṁ.(在此,什麼是‘粗色’?眼處(眼淨色)、耳處(耳淨色)、鼻處(鼻淨色)、舌處(舌淨色)、身處(身淨色)、觸色(地、火、風)、顏色、聲、香、味,這稱為粗色。) Tattha katamaṁ rūpaṁ sukhumaṁ? Itthindriyaṁ …pe… kabaḷīkāro (kabaḷiṁkāro) āhāro--idaṁ vuccati rūpaṁ sukhumaṁ.(在此,什麼是‘細色’?女根色、男根色、心色、命根色、食色、水、限界色、身表色、語表色、色輕快性、色柔軟性、色適應性、色積聚、色相續性、色老性、色無常性,這稱為細色。)
Olikhati (ava+likh抓+a), 刮掉,梳髮,編織。olikhi,【過】。
Olikhiya, Olikhitvā,【獨】梳了髮,刮掉了。
Oligalla,【陽】污水坑。
Olīna, (olīyati的【過分】), 已偷懶,已不活躍。
Olīyati (ava+lī執著+ya), 困住(to stick),牢記(stick fast),黏住(adhere﹑cling to)。olīyi,【過】。
Olīyanā,【陰】偷懶,醉心。
Olīyamāna,【現分】落在後面。
Olugga (olujjati 的【過分】), 已跌碎,已腐爛。
Olujjati, 跌碎,腐爛。
Olubbha,【獨】倚靠,堅持。
Olokana,【中】看著。olokanaka,【中】窗戶。
Olokiya, oloketvā, (Oloketi的【獨】)。
Olokanaka (< oloketi) ),【形】【中】窗(window)。
Oloketi, voloketi, (ava+lok見+e;BSk. avalokayati or apaloketi), 看著,檢查(to look at, to look down or over to, to examine, contemplate, inspect, consider)。olokesi,【過】。olokita,【過分】。
Oloketuṁ,【不】要去看。
Olokenta, Olokayamāna,【現分】看著。
Ovajjamāna,【現分】被勸告,被訓誡,被警告。
Ovaṭṭikā,【陰】腰帶,(有腰帶的)小袋。
Ovadati (ava+vad說+a), 忠告,勸告。ovadi,【過】。ovadita,【過分】。
Ovadana,【中】勸告。
Ovadanta, ovadamāna,【現分】勸誡,勸告。
Ovaditabba,【義】應該勸告。
Ovaditvā, ovadiya,【獨】勸誡了,勸告了。
Ovaraka,【陽】內室。
Ovariya, ovariyāna, (ovarati 的【獨】), 抑制,防止。
Ovassati (ava+vas住+a), 下雨。ovassi,【過】。ovaṭṭha,【過分】。
Ovassāpeti (ovassati的【使】), 用雨淋濕。ovassāpesi,【過】。
Ovahati (o + vahati), 攜帶(carry down)。pass. ovuyhati It.114 (ind. & pot. ovuyheyya)。
Ovāda,【陽】忠告,教誡(教導還沒發生的事︰「要這樣做,不要這樣做。」若是之後反復的教導爲教授(anusāsani))(advice, instruction, admonition,
exhortation)。ovādaka, ovādāyaka,【形】勸告人,勸誡者。ovādakkhama,【形】易勸的。
Ovādaka (fr. ovāda; cp. BSk. avavādaka),【形】【中】忠告,忠告者(admonishing (act.) or being admonished (pass.); giving or taking advice; a spiritual instructor or adviser)。anovādaka, 不接受忠告者(one who cannot or does not want to be advised, incorrigible)。
Ovādin (fr. ovāda),【形】【中】忠告(= ovādaka)。
Ovijjhati (ava + vyadh),刺穿(to pierce through Vism.304.)。ovijjhitvā, 【獨】。
Ovuta, ophuṭa (ava+vuta﹐apāruta),【形】覆障的(covered, obstructed)。【過分】已覆障。
Ovuyhati (pass. of ovahati), 被帶下(to be carried down (a river))。
Osakkati,退後( to draw back, move back D.I,230; J.IV,348 (for apavattati C.); V,295 (an-osakkitvā)。
Osajjati (o + sṛj), 排泄(to emit, evacuate PvA.268 (vaccaṁ excrement, + ohanati)。pp. osaṭṭha.
Osakkati (ava+sakk+a) (fr. P. sakk = *Sk. ṣvaṣk, cp. Māgadhī osakkai; but sometimes confused with sṛp, cp. P. osappati & Sk. apasarpati), 倒退,落在後面,撤退(having withdrawn to (Acc.), gone to or into, undergone, visited)。osakki,【過】。
Osakkanā,【陰】倒退,落在後面。
Osakkita, (osakkati 的【過分】) 倒退,落在後面,撤退。
Osakkitvā, osakkiya,【獨】撤退了,移過一邊。
Osaṭa, (osarati 的【過分】) 已流動,已離開,已後退。
Osaṇheti (o + saṇheti, denom. fr. saṇha) 使光滑(to make smooth, to smooth out, comb or brush down (hair))。
Osadha(Vedic auṣadha),【中】藥。arabbamosadha (arabba-m-osadha),森林裡的藥。
Osadhi【中】, osadhī,【陰】藥草(herbs or other ingredients)。
Osadhitārakā (osadhi藥+tārakā星)【陰】晨星(Venus金星,清晨東方最明亮的星星,亮度-4.4等)、藥星(水野弘元譯:太白星)。M.79./II,34.︰“Yvāyaṁ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṁ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā-- ayaṁ imesaṁ ubhinnaṁ vaṇṇānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti. (世尊!這離夜晚破曉時,皎明無雲天空的太白星,在這兩者(與闇夜之大火聚相比)色光中為更美妙、更微妙。」)
Osaraṇa(< avasarati),【中】1.進入(return to, going into (Acc.) visiting)。2. 抽離(withdrawal, distraction, drawing or moving away, heresy)
Osarati (ava(=o)+sar(梵sṛ)動轉+a), 流動,離開,後退(to flow, to go away, to recede to, to visit)。pp. osaṭa. see
also avasarati.
Osāna(< osāpeti),【中】結束,停,結論(stopping, ceasing; end, finish, conclusion)。
Osāraṇā,【陰】1.使復原,2.擁擠。
Osāreti (ava+sar(梵sṛ)動轉+e), 恢復,復權,解釋。osāresi,【過】。osārita,【過分】。osāretvā,【獨】。
Osiñcati (ava+sic傾倒+ṁ-a), 倒下,灑。osiñci,【過】。osiñcanta,【現分】。
Osiñciya, osiñcitvā,【獨】倒下了,灑了。
Ositta, (osiñcati 的【過分】) 倒下,灑。
Osīdati (ava+sid(梵sad)+a), 下沉。osīdi,【過】。osīdamāna,【現分】。
Osīdana(<osīdati),【中】沉沒(sinking),下墮。
Osīdāpana,【中】使下沉,浸漬。
Osīdāpeti (osīdati 的【使】), 浸,使下沉。osīdāpesi,【過】。osīdāpita,【過分】。osīdāpetvā,【獨】。
Ossajati (ava+saj (梵sṛj)+a), 放出,放棄,釋放。ossaji,【過】。
Ossajana,【中】釋放,解雇。
Ossajja, ossajjitvā,【獨】放棄了,釋放了。
Ossaṭṭha, (ossajati 的【過分】)已放出,已放棄,已釋放。
Oharati (ava+har(梵hṛ)拿+a), 拿掉,拆卸(to take away, take down, take off)。ohari,【過】。ohaṭa, avahaṭa,【過分】。ohacca, ūhacca, 【獨】。imper. ohara(= ohārehi PvA.95), 【命】。Caus. I. ohāreti (see avahārati); Caus. II. oharāpeti, 【使】。
Ohāya, (ojahāti 的【獨】), 遺棄,放棄。
Ohāraṇa(< oharati),【中】移掉,離開正道( lit. “taking away”, leading astray, side-track, deviating path)。DhA.v.56.CS:pg.1.156.︰‘rajoharaṇaṁ rajoharaṇan’ti(去除污垢,去除污垢)(佛陀教導周利槃特除染的方法)。Cp. avaharaṇa.
Ohita, (oharati 的【過分】), 已藏,已置下,已卸。ohitasota, 傾聽。
Ohīna (ohīyati 的【過分】), 已遺留。
Ohīyaka,【形】逗留者,被遺留的人。
Ohīyati (ava+hi+ya), 留下來,逗留。ohīyi,【過】。ohīyitvā,【獨】。opt. ohiyeyya。
Ohīyana,【中】留下來。
Ohīyamāna,【現分】落在後面。
K, 巴利文字母表的羅馬化拼音第一個輔音字母。發音好像漢語中清音的 g。
Ka (從【疑代】kiṁ), 誰,什麽,哪個。【陽】:單.主.ko;複.主ke;單.賓.kaṁ;複.賓.ke;單.具.kena;複.具.kehi﹑kebhi;單.離.kasmā﹑kamhā;複.離.kehi﹑kebhi;單.與.﹑屬.kassa﹑kissa;複.與.﹑屬.kesaṁ﹑kesānaṁ;單.處.kasmiṁ﹑kamhi(﹑kismiṁ﹑kimhi);複.處.kesu。【陰】:單.主kā;複.主.kā﹑kāyo;單.賓.kaṁ;複.賓.kā﹑kāyo;單.具.kāya;複.具.kāhi﹑kābhi;單.離kāya;複.離.kāhi﹑kābhi;單.與.﹑屬.kāya﹑kassā;複.與.﹑屬.kāsaṁ﹑kāsānaṁ;單.處.kassā﹑kāyaṁ﹑kassaṁ;複.處.kāsu。【中】:單.主.kiṁ;複.主.kāni;單.賓.kiṁ;複.賓.kāni。Taṁ kissa hetu? 什麼原因呢?(所以者何?)
-ka, -ika, 名、形、數詞等變成形容詞所附上的字尾,母音要做重音變化。另有附上-ya, -iya。
Kaṁsa(cp. Sk. kaṁsa)﹐銅,青銅,銅貨幣,銅鑼,鍮。kaṁsakūṭa﹐偽貨幣。kaṁsathāla﹐銅皿。kaṁsapāti﹐銅鉢。
Kakaca(onomat. to sound root kṛ, cp. note on gala; Sk. krakaca),【陽】鋸子(a
saw)。kakacūpama, kakacovāda, 鋸子的譬喻。kakacakhaṇḍa, 鋸木屑(fragment or bit of saw)。kakacadanta, 齒鋸(tooth
of a saw, DA.I,37 (kakaca-danta-pantiyaṁ kīḷamāna)) 。
Kakaṇṭaka, the chameleon J.I.442, 487; II.63; VI.346; VvA.258.
Kakaṇṭaka,【陽】變色龍(chameleon)。
Kaku,【陽】山峰,頂點,突出的角落(a peak, summit, projecting corner)。
Kakuṭa, 鳩,鴿子(a
dove, pigeon)。kakuṭapāda,【陽】鳩腳(dove-footed; i. e. having beautiful feet. DhA.I,119) 。kakuṭapādī,【陰】鳩腳(J.II.93; DhA.I,119; Miln.169.)。
Kakudha(cp. Sk. kakuda, and kaku above),【陽】(公牛的)駝峰,雞冠,阿見(産於熱帶亞洲的欖仁樹屬,參考 Ajjuna)。kakudhabhaṇḍa 【中】皇室的國旗,王位的五個標誌(如王冠、寶劍、華蓋、拖鞋和犛牛尾拂)。
Kakka,【中】漿糊,多油物質的沉澱物。
Kakkaṭa, kakkaṭaka(希臘文karkinos),【陽】螃蟹(a crab;台語:蟳cim5)。kakkaṭayanta,【中】爲紮牢著牆而一端有鈎的梯。
Kakkasa,【形】粗糙的(roughness)。
Kakkārika, Kakkāruka(< karkaru),【陰】黃瓜類(cucumber)。
Kakkhaḷa(kakkhaṭa, cp. Sk. karkara=P. kakkaṭaka),【形】1.粗糙的,硬的(rough, hard, harsh)。2.殘酷的( cruel, fierce, pitiless)。kakkhaḷatā,【陰】粗糙的事物,堅硬。
kakh(梵kāṅkṣ), 【字根I.】欲(desire)。
Kaṅka,【陽】蒼鷺(heron)。
Kaṅkaṇa,【中】手鐲(bracelet)。
kaṅkh (梵kāṅkṣ)﹐【字根I.】懷疑(to doubt)。
Kaṅkhati (kaṅkh+ṁ-a)(cp. Sk. kāṅkṣā), 懷疑,拿不準。kaṅkhi,【過】。
Kaṅkhanā﹐Kaṅkhā﹐Kaṅkhāyanā,【陰】疑惑,不確定。《名色差別論》(Nāmarūpaparicchedo﹐ch.2.#119.):「疑惑為疑,沒有結論為‘相’,沒有一個把握為‘作用’,沒有抓住依止處(為現起)。」(Kaṅkhāyanā vicikicchā, asanniṭṭhānalakkhaṇā; anekagāhanarasā, appatiṭṭhāti gayhati.) S.12.20.︰‘1Ahosiṁ nu kho ahaṁ atītamaddhānaṁ(1過去世我存在嗎?), 2nanu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ(2過去世我不存在嗎?),3kiṁ nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ(3過去世我是什麼?), 4kathaṁ nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ (4過去世我如何?), 5kiṁ hutvā kiṁ ahosiṁ nu kho ahaṁ atītamaddhānan’ti(5過去世我從什麼成為什麼?); aparantaṁ vā upadhāvissati— ‘6Bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānaṁ, 7nanu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ(想未來:6未來世我將存在嗎?7未來世我將不存在嗎?)8kiṁ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ(8未來世我將存在什麼嗎?), 9kathaṁ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ (9未來世我將如何存在?)10kiṁ hutvā kiṁ bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānan’ti(10未來世我將從什麼成為什麼?); etarahi vā paccuppannaṁ addhānaṁ ajjhattaṁ kathaṁkathī bhavissati(於今現世內心將有疑問:)-- ‘11Ahaṁ nu khosmi(11我存在嗎?), 12no nu khosmi(12我不存在嗎?), 13kiṁ nu khosmi(13什麼是我?), 14kathaṁ nu khosmi(14怎樣是我?), 15ayaṁ nu kho satto kuto āgato(15這眾生(=我)來自哪裡?), 16so kuhiṁ gamissatī’ti--netaṁ ṭhānaṁ vijjati (16他將去哪裡?)此(懷疑)事不可能(=無有是處,或這個立足點不存在))。
Kaṅkhamāna, Kaṅkhī(Kaṅkhin) (Sk. kāṅkṣin)【形】(意見等)動搖的,有疑心的人,猶豫不決的人。
Kaṅkhanīya, kaṅkhitabba,【義】應該懷疑。
Kaṅkhāṭhāniya﹐Kaṅkhāṭṭhāniya﹐懷疑。
Kaṅkhāvitaraṇa﹐解疑。
Kaṅkhā-vitaraṇī﹐【陰】《渡脫疑惑注釋》,Pātimokkha的註解書。
Kaṅkhita, (kaṅkhati 的【過分】) 懷疑。
Kaṅkhiya, kaṅkhitvā,【獨】懷疑了。
Kaṅgu,【陰】稷(種子)(millet)。
kac﹐【字根III.】發光(to shine)。
Kacavara,【陽】1.塵埃,塵土(sweepings, dust, rubbish)。2.破布(rags, old clothes SA 283 (=pilotikā))。
Kacci, Kaccid (Sk. kaccid=kad+cid, see kad°),【形】疑問代詞(常有 nu, nu kho(或許)虛詞相隨)。
Kaccha1(cp. Sk. kaccha),【陽】【中】1.沼澤地(marshy
land, marshes)。2.長草、蘆葦(long
grass, reed)。S
Kaccha2, 箭(an arrow (made of reed))。kacchantara,【中】腋窩之下,王宮內部。kacchapuṭa,【陽】叫賣小販。【形】挑擔子的人。
Kaccha3, (ger. of kath)適合說( fit to be spoken)。akaccha,【反】。
Kacchaka,【陽】無花果樹(figtree)。音譯:揵遮耶。
Kacchapa(Sk. kacchapa, dial. fr. *kaśyapa,
orig. Ep of kumma, like magga of paṭipadā),【陽】龜(a tortoise,
turtle)。kāṇo kacchapo, 盲龜。Śatapañcāśatka(一百五十讚佛頌),
v.5.︰Mahārṇavayugacchidrakūrmagrīvārpaṇopamam (譬如巨海內,盲龜遇楂穴)。「楂ㄔㄚˊ」︰水中浮木。
Kacchā(cp. Sk. kakṣā),【陰】纏腰布,遮羞布,修飾象的帶。kacchābandhana,【中】纏著腰帶,圍著遮羞布。
Kacchu(cp. Sk. kacchu),【陰】1.倒鈎毛黧豆(Carpopogon pruriens其果實能使人發癢,見 Kapikacchu)。2.癢,結疤(itch, scab, a cutaneous disease)。kacchuyā khajjati﹐為癢所食( “to be eaten by itch”)。
Kajjala(Sk. kajjala, dial. fr. kad+jala, from jalati, jval, orig. burning badly or dimly, a dirty burn),【中】煤煙,煙灰(lamp-black or soot, used as a collyrium)。
Kañcana(梵kāñeana),【中】黃金(‘黃金’另有:jātarūpa,【中】。siṅgī,【中】。suvaṇṇa,【中】。)。kañcanavaṇṇa,【形】金色。kañcanagghika, kañcanagghiya, kañcanāveḷā, 金色的花圈(a golden garland)。kañcanakadalikkhaṇḍa,一串(台語:一芘)香蕉(bunch of bananas)。kañcanathūpa, 鍍金的塔(a gilt stupa)。kañcanapatimā, kañcanarūpa﹐鍍金的或金的塑像(a gilt or golden image or statue)。kañcanasūci, 金色的髮夾(a gold pin, a hair-pin of gold)。
Kañcuka(from kañc (kac) to bind, Sk. kañcuka),【陽】夾克,外套,甲胄,蛻的蛇皮。
Kañjika, kañjiya(Sk. kāñjika),【中】酸粥(sour rice-gruel)。
Kaññā,【陰】女孩,年輕未婚女子(a young (unmarried) woman, maiden, girl)。
Kaṭa,【陽】墊,頰(台語:喙(卑頁)chui3 phue2)。kaṭasāra,【陽】莖梗製的墊。
Kaṭa, (= kata), karoti的【過分】已做。
Kaṭaka,【陽】【中】1.圓圈,手鐲(anything circular, a ring, a wheel ; a bracelet),2.岩洞。
Kaṭacchu,【陽】匙(a ladle, a spoon)。kaṭacchumatta,【形】一匙量的。
Kaṭasī,【陰】墓地(a cemetery)。
Kaṭāha(Sk. kaṭāha),【陽】【中】容器,大鍋,堅果殼。
Kaṭi(=Kaṭa),【陰】臀部,腰部。kaṭaṭṭhika, 臀骨。
Kaṭuka,【形】強烈的,劇烈的,痛苦的,苦痛的,【中】苦痛。kaṭukatta,【中】苦痛,激烈,辛味。kaṭukabhaṇḍa,【中】調味品。kaṭukapphala,【形】苦果,有痛苦的效果。【中】芬芳植物的種子。kaṭukavipāka,【形】苦報,有痛苦的結果。
Kaṭuviya﹐【形】吐出的、不潔的。
Kaṭuviyakata,【形】污染。
Kaṭṭha1 (Sk. kṛṣṭa, pp. of kasati, cp. kiṭṭha), 耕耘(ploughed, tilled)。akaṭṭha,未耕耘(untilled,
unprepared)。sukaṭṭha, 善耕耘(well-ploughed)。
Kaṭṭha-2 (Sk. kaṣṭa), 【形】壞的,沒有價值的(bad, useless. Only in cpds.;
perhaps also in pakaṭṭhaka.)。kaṭṭhaṅga, 沒有價值的(pithless,
sapless, of no value (of trees) )。kaṭṭhamukha, 一種蛇(a kind of snake DhsA.300. )。
Kaṭṭha3 (Brh. Kāṣṭha),【中】木材(a piece of wood, esp. a stick used as fuel, chips, firewood)。kaṭṭhatthara,【中】木床,以小枝製成的墊。kaṭṭhamaya,【形】木製的。kaṭṭhakaṭhala, 【中】陶器的破片。kaṭṭhatiṇa, 草木(PvA.256.)。S.48.39./V,213.︰“Seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaṁ kaṭṭhānaṁ saṅghaṭṭanasamodhānā usmā jāyati, tejo abhinibbattati; tesaṁyeva kaṭṭhānaṁ nānābhāvāvinikkhepā yā tajjā usmā sā nirujjhati sā vūpasammati.”(諸比丘!譬如以二木互相摩擦,生熱,出火;將那木頭分離,對於這個的熱,它就滅,它就止息。) 對於樂、苦、喜、憂、捨諸感受,都是保持著冷靜的觀察,觀它生,觀它滅。
Kaṭṭhaka,【陽】竹子。
Kaṭṭhissa,【中】鑲珠寶的絲被單。
Kaṭhala,【中】陶器的破片。
Kaṭhina(Sk. kaṭhina & kaṭhora),【形】粗糙的,硬的,僵硬的。【中】迦絺那衣。kaṭhinatthāra,【陽】奉獻迦絺那袈裟。kaṭhinuddhāra,【陽】取消迦絺那利益。
kaḍḍh﹐【字根I.】拖拉(to drag)。
Kaḍḍhati (kaḍḍh+a), 拖拉,拉。kaḍḍhi,【過】。kaḍḍhita,【過分】。kaḍḍhanta,【現分】。
Kaḍḍhana,【中】拉,拖拉,吸。
Kaṇa,【陽】穀殼和米粒之間的細粉末,碎米。
Kaṇaya,【陽】一種矛,矮矛。
Kaṇavīra,【陽】(植)夾竹桃(見 Karavīra)。
Kaṇājaka,【中】碎米粥。
Kaṇikāra,【陽】翅子樹 (Pterospermum Acerifolium) 印度的一種材用喬木,木材淡紅色,花金色,硬重適中,大都用作地板。
Kaṇiṭṭha, kaṇiya(<kaṇ減),【形】最年輕的,出生的年紀較小者,【陽】kaṇiṭṭhaka(=kaniṭṭhabhātika),【陽】弟弟。
Kaṇiṭṭhā, kaṇiṭṭhikā, kaṇiṭṭhī,【陰】妹妹。
Kaṇeru,【陽】象。【陰】雌象。參考 kareṇu 雌象。
Kaṇṭaka(<kantati2 切)【中】1.刺,荊棘(a thorn)。2.骨頭。3.任何有尖端的工具。4.障礙物(an obstacle, hindrance, nuisance)。kaṇṭakagahana﹐【中】有刺的叢林。kaṇṭakapassaya,【陽】皮下有長釘或刺的皮床。kaṇṭakādhāna,【中】多刺的樹籬。kaṇṭakattaṁ障礙性。akaṇṭaka無刺。sakaṇṭaka有刺。nikkaṇṭaka離刺。akaṇṭaka-nikkaṇṭaka無刺離刺。S.35.203./IV,189.︰“Evameva
kho, bhikkhave, yaṁ loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, ayaṁ vuccati ariyassa vinaye kaṇṭako”ti.(同理,諸比丘!凡世間有可愛的相貌,可意的相貌,於聖者之律,這稱為‘荊棘’(kaṇṭako)。)
Kaṇṭha,【陽】脖子,咽喉。kaṇṭhaja,【形】在咽喉中産生的,喉嚨的。kaṇṭhanāḷa,【陽】咽喉。
Kaṇṭhaka1 thorn,
see kaṇṭaka(刺;骨頭;任何有尖端的工具;障礙物)。
Kaṇṭhaka2,伴隨喬達摩離開皇宮時的馬(Mhbv 25; spelt kanthaka at J.I.54, 62 sq.)。
Kaṇḍa(Sk. kāṇḍa),【陽】【中】1.部分,章。2.箭,軸。kaṇḍaṁ, 片刻((adv.) a portion of time, for a while, a little)。
Kaṇḍaka(=kaṇṭaka Vin.II,318 (Bdhgh.); A.III,383; Bu XIII.29), 強盜。akaṇḍaka, 免於強盜的危險(free from thieves, PvA.161.)。
Kaṇḍarā,【陰】腱。
Kaṇḍu, kaṇḍuti,【陰】發癢,疥癬。kaṇḍuppaṭicchādiṁ,【陰】覆瘡衣。
Kaṇḍūyana, kaṇḍūvana,【中】瘙癢,抓痕。
Kaṇḍūvati (kaṇḍu 的【派】), 發癢,被激怒,癢傷。kaṇḍūvi,【過】。
Kaṇṇa (梵karṇa),【中】耳朵,角,角落,衣服的邊緣。kaṇṇakaṭuka,【形】難聽的,刺耳。kaṇṇagūtha, kaṇṇamala,【中】耳垢。kaṇṇacchidda,【中】耳孔。kaṇṇaccbinna,【形】被割掉耳朵的人。kaṇṇajappaka,【形】耳語的人。kaṇṇajappana,【中】耳語。kaṇṇajalūkā,【陰】小蜈蚣。kaṇṇabila,【中】耳孔。kaṇṇabhūsā,【陰】耳環,耳朵的裝飾品。kaṇṇamūla,【中】耳根。kaṇṇavalli,【陰】耳垂。kaṇṇavijjhana,【中】耳朵的穿孔。kaṇṇaveṭhana,【中】耳朵的某種裝飾品。kaṇṇasakkhalikā,【陰】外耳。kaṇṇasota,【中】耳邊。kaṇṇasukha,【形】悅耳的。kaṇṇasūla,【中】耳痛,耳疼。
Kaṇṇadhāra,【陽】(容器的)杯耳。
Kaṇṇikā,【陰】果皮,束,捆,劄,屋頂,耳朵的裝飾品。kaṇṇikāmaṇḍala,【中】屋頂的椽桷。kaṇṇikābaddha,【形】綁成束的。
Kaṇha,【形】黑(金文‘黑’,像人掉入黑田(黑色沼澤地,如︰柏油),滿身沾黑,「金文」下載自︰http://www.sinica.edu.tw/~cdp/),暗,邪惡,黑傢伙 (摩羅的別稱)。【陽】黑色,毘瑟挐(Vishṇu印度教主神之一,守護之神)。kaṇhapakkha,【陽】黑半月,虧月(農曆十六日至廿九日或三十日)。kaṇhavattanī,【陽】火。kaṇhavipāka,【形】邪業的報應,邪惡的結果。kaṇhasappa,【陽】黑毒蛇。kammaṁ kaṇhaṁ,業黑,黑業,即邪業。【反】kammaṁ sukkaṁ業白,白業,即正業。kammaṁ kaṇhasukkaṁ﹐黑白業。Kaṇhasukkasappaṭibhāgaṁ﹐黑白兼備。kammaṁ akaṇha-asukkaṁ akaṇha-asukkavipākaṁ﹐非黑非白業非黑白果報。《增支部》(A.4.232./II,232.):「比丘!又,云何是非黑非白業非黑白果報(kammaṁ akaṇha-asukkaṁ akaṇha-asukkavipākaṁ),是能盡諸業之業者耶?諸比丘!此中,若黑業黑報,若斷思;若白業白報,若斷思;若黑白業黑白報,若斷思者。諸比丘!是非黑非白業非黑白報,能名盡諸業。」(cf.《舍利弗阿毘曇論》第七﹐T28.582~28.583) 《增支部注》(AA.4.232.;CS:p.2.391.):Pahānāya yā cetanāti ettha vivaṭṭagāminī maggacetanā veditabbā.(斷思:此處感知(斷)導致輪迴的‘道’思。)《增支部疏》(AA.4.232.):Yā cetanāti yā apacayagāminicetanā.(若斷思:若再生的毀滅之思。) ‘道’思:是指‘道’心(maggacitta)。《大般若波羅蜜多經》卷第三百八十三(T6.979.3 ~ 980.1)︰「非黑非白法,感非黑非白異熟,所謂預流果,或一來果,或不還果,或阿羅漢果,或獨覺菩提,或復無上正等菩提。」(cf. T7.383.1.﹑729.2)
kat﹐【字根II.】切,割剪(to cut)。
Kata(=Kaṭa), (karoti 的【過分】), 已做,已製造,已做完,已實現。katakamma,【形】熟練的,業,已做了自己的工作。katakalyāṇa,【形】做善事的人。Katakicca(< kata-kicca < kar, karoti。kata, pp. 已被作;kicca,fpp. 應作之務(應斷之染、應證之智)),【形】已運行義務。katañjalī,【形】合十。katapaṭisanthāra,【形】善待遇。kataparicaya,【形】熟練的,熟悉的。katapātarāsa,【形】吃了早餐。katapuñña,【形】種福,造福。katapuññatā,【陰】種福的事實。katapubba,【形】往昔已做的。Katabhattakicca(=bhattakiccaṁ katvā),【形】用過餐的。katabhāva,【陽】做了的事實。katavedī,【形】感謝的。kataveditā,【陰】報恩,感恩。katasakkāra, katasaṅgaha,【形】受款待的人。katasaṅketa,【中】約會,預先告示。katasikkha,【形】熟練的人。katanuggaha,【形】被協助的。katadhikāra, katabhinīhāra, katabhinivesa,【形】已決意或熱望的人。kataparādha,【形】有罪的,違反者。katabhiseka,【形】施以塗油禮,供神用的。katākataṁ﹐已作和未作(what has been done & left undone)。katāni akatāni ca﹐已作和未作(deeds done & not done)。
Kataññū(cp. Sk. kṛtajña),【形】感恩的,親切的,知恩(lit. knowing, i. e. acknowledging what has been done (to one))(台語:食水知水頭ciah8 cui2 cai cui2 thau5,知恩報本ti un po3 pun2)。kataññuta,【陰】感恩。akataññuta,【陰】不知感恩(ungrateful)。akata-ññu,知無作的(knowing the Uncreated, i. e. knowing Nibbāna)。akataññu-rūpa(& akataññusambhava), 不知感恩的本性(of ungrateful nature)。
Kataññutā (abstr. <kataññū) ,【陰】感恩gratefulness (katassa jānanatā). akataññutā,不知感恩(ungratefulness)。
Katatta(abstr. fr. kata, cp. Sk. kṛtatvaṁ),【中】做,已做的事實(the doing of, performance of, only in Abl. katattā. Used adverbially in meaning of “owing to, on account of”. akatattā through non-performance of, in absence or in default of)。
Katama(cp. Vedic katama),【形】哪一,什麽,哪個(which, which one (of two or more))。In some cases merely emphatic for ko, e.g. (katamena maggena āgato?); (katamo so atta-paṭilābho?). -- Instr. katamena (scil. maggena) adv. by which way, how?
Katamatte,【處】一旦做完一些事物。
Katara,【形】哪一個(二中之一)。
Kati,【疑綴】多少,幾多。kativassa,【形】幾年,幾歲? katividha,【形】幾種?
Katikā,【陰】會話,交談,協定。katikāvatta,【中】契約,協定。僧團規約(saṅghassa katikasaṇṭhānaṁ):由某一寺院或住區範圍內的僧衆訂立的共同遵守的規章、條例、細則。(cf. Vin.Cv.357.)
Katipaya,【形】一些。
Katipāha,【中】幾天。katipāhaṁ,【副】幾天。
Katūpakāra,【形】幫助的。【陽】幫忙。
Katupāsana,【形】精於箭術,靈巧的。
Kate (Loc. of kata)【副】為了(for the sake of),代表(on behalf of)。
Katokāsa,【形】被允許,准許的。
Kattabba,【義】應該做。【中】責任,義務。kattabbayuttaka,【形】應該做的。kattabbattā, kattabbatā,【陰】應該做。
Kattara,【形】非常小的。kattaradaṇḍa,【陽】kattarayaṭṭhi,【陰】拐杖,棒,桿。kattarasuppa,【陽】小簸箕。
Kattari, kattarikā,【陰】剪刀(scissors),大剪刀。
Kattikamāsa,【陽】迦底迦月(月份名,於十月至十一月之間,農曆9月16至10月15)。
Kattikā, & Kattika, (cp. Sk. kṛttikā f. pl. the Pleiades & BSk. karthika),【陰】 9月16~10月15(during which the full moon is near the constellation of Pleiades. It is the last month of the rainy season, terminating on the full moon day of Kattikā (kattika-puṇṇamā))。
Kattikā,【陰】昂宿(二十七星宿之一)。
Kattu,【陽】製造者,行爲者,作家,句子的主題。kattukāma,【形】樂意做的。kattukāmatā, kattukamyatā,【陰】想做。kattukamyatāchandaṁ,想做之欲。
Kattuṁ,【不】要去做。
katth﹐【字根I.】稱讚(to praise)。
Kattha,【副】哪裡?
Katthaci,【無】某處。
Katthati (kath+a),以有…而自豪,自誇。katthi,【過】。katthita,【過分】。
Katthanā,【陰】自誇。
Katthī,【形】自誇的人,自誇的。katthita自吹自擂的。
Katvā, (karotī 的【獨】), 做完,做了。
kath﹐【字根VII.】說(to say)。
Kathañci﹐某方式(somehow)。
Katthaci﹐某處(somewhere)。
Kathana,【中】會談,交談。
Kathaṁ,【副】如何? kathaṁkathā,【陰】疑慮,疑惑,不確定。kathaṁkathī,【形】疑心的人。kathaṁkara,【形】如何做,做什麽的? kathaṁbhūta,【形】什麽種類的? 什麽樣的? kathaṁvidha, kathaṁpakāra,【形】什麽類型? kathaṁsīla,【形】什麽戒的? kathaṁ kṛtva? 【梵】何以故? S.2.14./I,53.︰ Kathaṁvidhaṁ sīlavantaṁ vadanti, kathaṁvidhaṁ paññavantaṁ vadanti. Kathaṁvidho dukkhamaticca iriyati, kathaṁvidhaṁ devatā pūjayantī”ti.(怎樣的人說為具戒者?怎樣的人說為具慧者?怎樣的人超越了苦迫?怎樣的人得到天神的尊敬?)
Kathā(<kath to tell or talk, see katheti; nearest
synonym is lap),【陰】論,演講,故事,談話。kathāpābhata,【中】會談的主題。kathāmagga,【陽】敍述,說明。kathādosa﹐無虛言。dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṁkilesaṁ nekkhamme ānisajsaṁ pakāsi,說布施論、持戒論、生天論,及說諸欲之災患、卑陋、污穢,出離之功德。
Kathāvatthu,【中】《論事》巴利論藏第五部,乃阿育王時代第三結集時(大約B.C.255年),由目犍連子帝須(Moggaliputta-tissa)所編輯。內容以問答體的形式,闡明錫蘭大寺派所傳承的分別上座部教理,而將其他部派學說視為異端,加以批評駁斥,全部由二十三品226條的論點組成,且還涵蓋其他部派對《律藏》和《經藏》的不同解釋。在《論事》有比較完整及系統的巴利佛教邏輯應用,不同於因明或中論的風格。《論事》尚有︰《論事注釋》(Kathāvatthu-aṭṭhakathā)、《論事根本注疏》(Kathāvatthu-mūlaṭīkā)、《論事小注疏》(Kathāvatthu-anuṭīkā)等。AA.3.67./II,308.︰Kathāvatthūnīti kathākāraṇāni, kathāya bhūmiyo patiṭṭhāyoti attho.(論事︰論之因,論之基地,和立足之義。)
《論事》邏輯方式共有八種方法,稱為「八抑義」 (Aṭṭhakaniggahanaya) 其分為兩個部分:一、「順論」(Anulomapaccanīka)有四論,二、「反論」(Paccanīkānuloma)有四論。每一論也再分成五種方法。第一論Anulomapañcaka﹝順論 五﹞1.)、Ṭhapanā﹝建立﹞有兩種:一、Anulomaṭhapanā﹝順建﹞,二、Paṭilomaṭhapanā﹝反建﹞,2.)、Anulomapāpanā﹝順到﹞,3.)、Anulomaropanā﹝順提﹞,4.)、Paṭilomapāpanā﹝反到﹞,5.)、Paṭilomaropanā﹝反提﹞。
Anulomapañcaka﹝順論 五﹞
1.)、Ṭhapanā﹝建立:
設立問題﹞有兩種:
一、Anulomaṭhapanā (Anuloma順著 + ṭhapanā建立)
﹝順建:從答案問題順著建問﹞→ 例如: 若接受 A 是 B
二、Paṭilomaṭhapanā (Paṭiloma反 + ṭhapanā建立)
﹝反建:從答案問題反回建問﹞→ 例如: 若不接受B 是 A
2.)、Anulomapāpanā (Anuloma順著 + pāpanā到,使到,此處指讓對方接受)
﹝順到:是讓對方接受第一個答案,由改第二個答案順著第一答案﹞
例如 → (順建 Anulomaṭhapanā): 如果接受 A 是 B,
(順到Anulomapāpanā): 也應該接受 B 是 A。
3.)、Anulomaropanā (Anuloma順著 + ropanā提出。此處指出對方錯誤)
﹝順提:讓對方知道錯誤,指出第二答案錯誤,因對第一答案相反矛盾﹞
例如 → (順建 Anulomaṭhapanā):如果接受 A 是 B,
(順到Anulomapāpanā):也應該接受 B 是 A
(順提Anulomaropanā):有接受 A 是 B但不接受B 是 A
此言錯!(自己矛盾)。
4.)、Paṭilomapāpanā (Paṭiloma 反 + pāpanā到,使到,此處指讓對方接受)
﹝反到:是讓對方接受第二個答案,由改第一個答案順著第二答案﹞
例如 → (反建Paṭilomaṭhapanā): 如果不接受 B 是 A,
(反到Paṭilomapāpanā): 也不應該接受 A 是 B。
5.)、Paṭilomaropanā(Paṭiloma反 + ropanā提出,指出,此處指出對方錯誤)
﹝反提:讓對方知道錯誤,指出第一答案錯誤,因對第二答案相反矛盾﹞
例如 → (反建Paṭilomaṭhapanā):如果不接受 B 是 A,
(反到Paṭilomapāpanā):也不應該接受 A 是 B
(反提Paṭilomaropanā):有接受 A 是 B但不接受B 是 A
此言錯!(自己矛盾)。
(錄自︰Bhikkhu Ānando︰《巴利阿毘達磨《論事》對「說一切有」思想批判之研究》)
Kathāsallāpa,【陽】會談(talk, conversation)。
Kathāpeti (katheti 的【使】), 令說,送出資訊。kathāpesi,【過】。kathāpetvā【獨】。
Kathita, (Katheti的【過分】) 說,講,敍述。kathitakathitaṭṭhāna﹐說說講講。akathita, 不可講說。
Katheti (kath +e), 說,講,開示,敍述。kathesi,【過】。kathenta,【現分】。
Kathetvā,【獨】說了,開示了。kathīyati,【被】被說。
Kadanna,【中】發黴的飯,壞的食物。
Kadamba,【陽】迦蘭波樹,東印度團花(東印度群島的茜草科的一種遮陽喬木 (Anthocephalus cadamba),木材硬、黃色,花簇生、球形、橙色芳香)。
Kadariya,【形】小氣的,吝嗇的,【中】貪財,小氣。kadariyatā,【陰】吝嗇,小氣。
Kadalī1(Sk. kadalī),【陰】1.車前草(the plantain, Musa sapientium)。2.旗幟(a flag, banner)。3.香蕉,香蕉(欉)(台語︰芎蕉欉)。kadaliphala,【中】香蕉。
Kadalī2,【陰】羚鹿(an antelope)。kadalimiga,【陽】羚鹿鹿皮。kadalimigapavara-paccattharaṇa,(最好的)羚鹿(皮製)的毛氈。
Kadā,【副】什麽時候?
Kadāci﹐【副】某時(sometime, once (upon a time))。kathañci﹐某方式(somehow)。
Katthaci﹐某處(somewhere)。
Kadāci,【無】有時。Kadācikarahaci(kadāci karahaci),【無】很少,有時。
Kaddama,【陽】泥,泥潭。kaddamabahula,【形】滿地爛泥。kaddamodaka,【中】泥水。
Kanaka,【中】黃金。kanakacchavī, kanakattaca,【形】金膚色。kanakappabhā,【陰】金色。kanakavimāna,【中】金宮。
Kanīnikā,【陰】瞳孔。
Kanta,【形】愉快的,可愛的。【陽】心愛的人,丈夫。akanta,【反】不愉快的。
Kantati1 , (Sk.kṛṇatti)編織(to plait, twist, spin)。
Kantati2, (kant +a) (Sk.kṛṇtati)切割(to cut, cut off),修剪。kanti,【過】。kantanta,【現分】。
Kantana,【中】紡紗,切開。
Kantā,【陰】女人,妻子。
Kantāra,【陽】險難處,荒野,沙漠。kantāranittharaṇa,【中】通過沙漠。corakantāraṁ, 盜賊險難處。vāḷakantāraṁ, 猛獸險難處。nirudakakantāraṁ, 無水險難處(無洗澡水、飲用水)。amanussakantāraṁ, 非人險難處。appabhakkhakantāraṁ,饑饉險難處。(JA.I,99.)
Kantita, (kantati 的【過分】) 已紡,以切(割、削),已修剪。
kand﹐【字根I.】哭泣(to weep)。
Kanda,【陽】塊莖,薯蕷(yam)。
Kandati (kand哭+a), 哭,悲歎,哀悼。kandi,【過】。kandita,【過分】。
Kandanta, (Kandati的【現分】) 哭,悲歎。
Kandana, kandita,【中】哭,悲歎。
Kandara,【陽】kandarā,【陰】窟穴,在山壁中的洞穴。
Kanduka,【陽】(遊戲中用的)球。
Kapaṇa,【形】1.貧窮的,悲慘的。2.不重要的,微不足道的。【陽】乞丐。
Kapalla, kapallaka,【中】平底鍋,陶瓷碎片,大釜,壺,缽。kapallapūva,【陽】【中】薄烤餅,饅頭。
Kapāla, kapālaka,【陽】1.(似龜的)殼。2.平鍋。3.乞丐的碗。sīsakapāla, 頭蓋骨。
Kapi,【陽】猴子。kapikacchu,【陽】倒鈎毛黧豆(熱帶的一種木質藤本植物 (Mucuna pruritum),莢彎曲,被脆而倒鈎的毛,能引起皮膚的特別癢感)。
Kapiñjala,【陽】鷓鴣(partrige)。古音譯:劫賓闍邏。
Kapittha﹐Kapiṭṭhaka﹐【陽】野蘋果(Feronia elephantum; wood-apple)。
Kapila,【形】黃褐色,茶色的。【陽】1.黃褐色,茶色。2.一位聖人的名字。3.一種灌木之名。Kapilavatthu, 迦毘羅衛城。‘Kapila’不是來自一位仙人的名字,而是自遠古以來,尼泊爾當地用它生產食用油。
Kapilavatthu,【中】迦毘羅衛城,悉達多(Siddhartha)王子出生的城市。
Kapisīsa,【陽】門楣。
Kapota(Sk. kapota, greyish blue, cp.
kapi),【陽】鴿子(a
pigeon),斑鳩(a dove,台語:斑甲)。2. (f.) °i a female pigeon PvA 47; °ka
(f. °ikā Miln.365) a small pigeon J
I.244.
--pāda (of the colour) of a
pigeon’s foot J I.9.)。
Kapola,【陽】頰(cheek)。
kapp﹐【字根VII.】1.能幹(to be able),2.(=梵kḷp)使適合(to be fit for)。
Kappa, 【形】【陽】【中】1.適當的(fitting, suitable, proper)。2.【中】馬套、圈套(a fitting, i. e. harness or trapping)。3.劫,世界周期,地質年。kappaṭṭhāyī, kappaṭṭhītika,【形】住劫,持續一個世界周期。kapparukkha,【陽】劫樹(一種天上的樹),實現所有希望的天樹。kappavināsa,【陽】毀劫,世界的破壞。kappavināsaka,【形】耗劫,世界的消耗。KhA.114.︰「而此「kappa」字有相信、如法的、時間、施設、切斷、解說、一會兒、周遍等多義。如此,在:「由於是阿拉漢、正自覺者,所以苟答馬(Gotama)尊者(的話)是應當相信的(okappanīya)」,如此等為相信(abhisaddahana)之義。在:「諸比庫,我聽許可以食用五種沙門所允許〔淨〕(kappa)的(水)果」,【116】如此等為如法的(vohāra) (之義)。在:「我實恒常(kappa)安住」,如此等為時間(kāla) (之義)。在:「該咖帕(Kappa)尊」,如此等為施設(paññatti)(的名字之義)。在:「以修剪(kappa)鬚髮來莊嚴」,如此等為切斷(chedana)(之義)。在:「允許(kappa)兩指寬是允許的」,如此等為解說(vikappa)(之義)。在:「應可躺臥一會兒(kappa)」,如此等為一會兒(lesa)(之義)。」
Kappa,【形】適當的,(在【合】中)相似。
Kappaka,【陽】1.理髮師。2.侍從。
Kappaṭa,【陽】舊碎布,破布。
Kappati (kapp使適合+a), 是適宜,看起來或覺得是…的樣子,適當。
Kappana,【中】kappanā,【陰】1.安裝。2.束以馬具,裝上馬鞍。3.次序化。4.思考,(爲 jīvita 加上前言) 生計,謀生。
Kappabindu,【中】點淨,塗在新袈裟上的黑點(以示不執取新衣)。
Kappara,【陽】手肘。SṬ.11.5./CS:pg.1.334.︰Īsāmukhenāti rathakapparamukhena.(車竿︰車上的竿子。)
Kappāsa(=kapāsa;梵 karpāsa),【中】棉花,棉布,古譯:古貝。kappāsapaṭala,【中】棉花層。kappāsamaya, kappāsasika,【形】棉製的。kappāsī,【陽】棉花樹。kappāsapicu【陽】棉花絮。kappāsika, 劫貝衣,即以劫貝樹絮織成之綿衣。kappāsikavanasaṇḍa,【陽】劫貝樹林。
Kappika,【形】(在【合】中)世界周期的。
Kappita, (kappeti 的【過分】) 已準備,已上馬具,已整理,已過著。
Kappiya,【形】充用的,守法的,適當的。
Kappiyakāraka (kappiya適當的+kāraka作者),【陽】出家人的隨從,提供適當事物的人,淨人(在佛教僧團有十七種「執事人」(veyyāvaccakara),只有第十三種「淨人」是在家眾)。kappiyabhaṇḍa,【中】允許出家人用的事物。
Kappūra,【陽】【中】樟樹(camphor)。
Kappeti (kapp(kḷp)使適合+e), 準備,上馬具,整理,考慮,製造,過著(生活)。kappesi,【過】。kappenta,【現分】。opt. kappeyya。
Kappetvā,【獨】上了馬具,整理了,準備了。
Kabara,【形】有斑點的,雜色的,斑駁的,多樣化的。
Kabala, Kavala, Kavaḷa, (cp. Sk. kavala BSk. kavaḍa),【陽】【中】小塊,一口(a small piece (=ālopa PvA.70), a mouthful, always appl. to food, either solid or liquid)。kabaliṅkāra,【陽】許多的。Kabaliṅkārāhāra(kabaḷīkāro āhāra, kabaḷiṁkāra āhāra),【陽】實質性的食物,段食(時節生色,或色聚中的食素oja)。kabaliṅkārāhārabhakkha-deva﹐搏食天,以塊狀食物為食之天界,指欲界諸天。kabaliṅkāro āhāro oḷāriko va sukhumo va﹐麁細之摶食。印度人一般之食法,將食物以手捏成糰而食之,故謂之摶食。
Kabaḷikā(cp. Sk. kavalikā),【陰】繃帶(包紮受傷之用)。
Kabba, Kabya,(cp. Sk. kāvya),【中】詩,詩的寫作(a poem, poetical composition, song, ballad in)。kabbaṁ karoti, 寫歌(to compose a song)。kabbakaraṇa,作詩(making poems)。kabbakāra,詩人(=kabyakāraka, a poet)。kabyalaṅkāra, 寫歌頌句(莊嚴偈)。
kam(梵kram)﹐【字根I.】行、踏(to step)。
Kama(<kam(梵kram)行, cp. Vedic krama (kama-) step, in urukama, BSk. krama reprieve),【陽】1.正常(工作)狀態,方式,進程,方法(going, proceeding, course, step, way, manner, e. g. sabbatth’âvihatakkama “having a course on all sides unobstructed” )。purisaparakkama﹐人的超常狀態。kamakama, 【形】以某方式進行(having a certain way of going: catukkama walking on all fours (=catuppāda)。
Kamati (kam行+a), 1.行走(to walk)。2.去(to go or get to, to enter)。3.參與。kami,【過】。kanta,【過分】。kamitva, -kamituna, -kamma,【獨】。
Kamaṇḍalu,【陽】【中】(帶柄和傾口的)大水罐。
Kamanīya,【形】令人想要的,可愛的,美麗的。
Kamala 【中】睡蓮。kamaladala,【中】睡蓮的花瓣。
Kamalāsana,【陽】梵天,造物主。
Kamalinī,【陰】蓮池。
Kamasaṅkhyā﹐【陰】序數。paṭhama=第一, dutiya=第二, tatiya=第三﹐ catthutha=第四, pañcama=第五, chaṭṭha=第六, sattama=第七, aṭṭhama=第八, navama=第九, dasama=第十, ekādasama=第十一, dvādasama=第十二, terasama=第十三, cuddasama=第十四, pañcadasama=第十五﹐soḷasama=第十六, sattarasama=第十七, aṭṭhārasama=第十八, ekūnavīsatima=第十九, vīsatima=第二十, tiṁsatima=第三十, cattāḷīsatima=第四十, paññāsatima=第五十, saṭṭhatitama=第六十, sattatima=第七十, asītima=第八十, navutima=第九十, satama=第一百。
Kamuka,【陽】檳榔樹(areca nut tree)。現代北印度語中則稱‘檳榔’為Pan。Abhidhānappadīpikāṭīkā
(CS:p.573,#1051):Kamuke tambūlaphalarukkhe.(檳榔:檳榔果的樹)。檳榔子在中藥材具有止痢、驅蟲、縮瞳、興奮等效果,其主要成分包括多酚化合物、檳榔鹼、粗纖維、脂肪、醣類等。其成份會促使口腔黏膜細胞合成膠原蛋白質的量增加,同時會使分解及吞食膠原蛋白質的能力下降;因此形成過量之膠原纖維堆積,並因而成為口腔黏膜纖維化症,其中咀嚼後可產生提神(興奮性)及保暖感覺的成分來自於檳榔鹼,檳榔鹼含有致突變性之物質,對人類口腔纖維母細胞有細胞毒性。其中的是檳榔素,是一種副交感神經作用藥劑,在一般劑量有催涎及發汗的作用,高劑量則會作用在肌肉及中樞神經。檳榔素在肝臟中會被轉變成檳榔啶,高劑量檳榔啶有鎮靜的效果。
Kampaka,【形】搖動者。
kamp﹐【字根I.】搖動(to shake)。
Kampati (kamp搖動+a), 戰慄,波動。kampi,【過】。kampamāna, kampanta,【現分】。
Kampana,【中】kampā,【陰】發抖,運動。
Kampita, (kampeti 和 kampati 的【過分】), 已搖動,已激動。
Kampiya,【形】活動的,可搖動的。
Kampeti (kampati 的【使】), 搖動,令戰慄。kampesi,【過】。kampenta,【現分】。
Kampetvā, kampiya,【獨】搖動了。
Kambala,【中】毛織品,毛毯,音譯:鉗婆羅寶。kambalī,【形】穿絨衣的人。kambalīya,【中】絨衣。
Kambu,【陽】【中】黃金,海螺殼。kambugīva,【形】脖子有三條皺紋的人。
Kamboja,【陽】1.劍浮,劍浮沙,劍蒲,紺蒲,甘菩。印度十六大國之一。在印度西北,犍陀羅(Gandhāra)附近,生產牛、馬等。《華嚴疏鈔》卷四十五:「甘菩遮國,正雲紺蒲,即是果名。赤白圓滿,乍似此方林檎,而複三約橫文。此國多端正女人,面似甘蒲,三約文成,以女名國。」kambojaka,【陽】,劍浮沙國人。
Kamboji,【陽】(馬蹄)決明(Cassia
tora假綠豆),或翅果鐵刀木(Cassia
alata)。(kamojagumba= eḷagalāgumba耶羅伽羅)。
Kamma1,【中】業(action﹐volitional,造作身口意的善因、惡因),行爲(deed)。kammakaraṇa,【中】造業,勞動,服務,工作。kammakāraṇā,【陰】體罰。kammakkhaya,【陽】消業。kammaja,【形】業生的。kammadāyāda,【形】受作業分(受業的嗣),業的繼承者。kammanānatta,【中】多種業。kammanibbatta,【形】通過業而生的。kammaniyāma﹐業的定律。kammapaṭisaraṇa,【形】依靠業。kammapatha,【陽】業道,行動的方法。kammappaccaya,【形】業緣的。kammaphala(=vipāka異熟),【中】業的果,因果的報應。kammabandhu,【形】業的眷屬,業爲親戚。kammabala,【中】業力,因果報應的力量。kammayoni,【形】業的生,業爲母胎。kammavāda,【陽】業論,因果報應的觀點。kammavādin,【形】信業,信仰因果報應。kammavipāka,【陽】業的異熟,業的報應。kammavega,【陽】業的推動力,因果報應的動力。kammasamuṭṭhāna,【形】由業而生起的。kammasambhava,【形】業生的。kammasarikkhaka,【形】與業有相似的因果關係。kammassaka,【形】自作業,自己造的業,業的主人。kammassakadiṭṭhi,【形】自作業之見。kammāyūhana,【中】業的堆積。kammaupacaya,【陽】業的積聚。dasakammapatha﹐十業道。十不善業道:pāṇātipātā(=pāṇaṁ hanati)殺生、adinnādānā (=adinnaṁ ādiyati) sammādiṭṭhikā不與取、kāmesumicchācārā(=kāmesu micchā carati)邪淫(與妻非處行淫亦屬邪淫,‘非處’adeso,謂口及大便處)、musāvādā(=musā vadati)妄語、pisuṇāya
vācāya(=pisuṇaṁ katheti)離間、pharusāya
vācāya(=pharusaṁ bhāsati)粗語、samphappalāpā(= samphaṁ palapati)綺語、abhijjhā貪、byāpannacittā瞋、micchādiṭṭhi邪見。十善業道:離殺生、離不與取、離邪淫、離妄語、離離間、離粗語、離綺語、無貪、無瞋、正見。kammassakatā sammādiṭṭhi﹐自業正見,視「業」為個自的財產的正見。有六種自業正見:sabbe sattā kammassakā, kammadāyādā, kammayoni,
kammabandhū, kammappaṭisaraṇā, yaṁ kammaṁ karissanti kālayānaṁ vā pāpakaṁ vā tassa dāyādā bhavissanti.一切眾生各有己業、業的承繼人、業是母胎、業是眷屬、業是所依,他們都是自己所造善惡業的主人由業區分有情而有貴賤尊卑等(
(Mohavicchedanī斷除愚痴(CS:p.78):Tassa
tassa vā
kusalākusalakammassa
taṁtaṁsadisāsadisarūpārūpavipākadānaṁ, kammasarikkhakavipākadānañca kammaniyāmo nāma.(如此這般的善不善業,得到如此這般相似不相似的色、無色業報,得到與業有相似的業報(梵語 niṣyandaphala等流果),稱為‘業的定律’。)(《法集論注》(DhsA.CS:p.313):Tihetukakammaṁ tihetukaduhetukāhetukavipākaṁ deti. Duhetukakammaṁ duhetukāhetukavipākaṁ
deti, tihetukaṁ na detīti, evaṁ tassa tassa kammassa taṁtaṁsadisavipākadānameva kammaniyāmo nāma.(三因業,得到三因、二因、無因的果報;二因業,得到二因、無因的果報;如此這般的業,得到如此這般相對應的果報。)
M.56./I,373.: “Na kho, tapassi, āciṇṇaṁ Tathāgatassa ‘daṇḍaṁ, daṇḍan’ti paññapetuṁ; ‘kammaṁ, kamman’ti kho, tapassi, āciṇṇaṁ Tathāgatassa paññapetun”ti.((世尊說:)「苦行者!如來不常說已兌現的「罰,罰」。苦行者!如來是常說已實踐的「業,業」。」“Imesaṁ kho ahaṁ, tapassi, tiṇṇaṁ kammānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ manokammaṁ mahāsāvajjataraṁ paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā kāyakammaṁ, no tathā vacīkamman”ti.((世尊說:)「苦行者!這三業當中,這是很確定的,這是很明顯的,我說造惡業、惡業的生起,意業最重罪。身業不如此,口業不如此。」
Kamma2,【中】工作(job),造作(work)。kammakara,
kammakāra,【陽】工人,勞工。kammakaraṇa,【中】造業,勞動,服務,工作。kammakāraṇā,【陰】體罰。AA.5.89./III,274.:Kammārāmatāti navakamme ramanakabhāvo. (好(起)事業:樂於新的營作。)A
Pāci.IV,6.︰Kammaṁ nāma dve kammāni-- hīnañca kammaṁ ukkaṭṭhañca kammaṁ. Hīnaṁ nāma kammaṁ-- koṭṭhakakammaṁ, pupphachaḍḍakakammaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṁ avaññātaṁ hīḷitaṁ paribhūtaṁ acittīkataṁ, etaṁ hīnaṁ nāma kammaṁ. Ukkaṭṭhaṁ nāma kammaṁ-- kasi, vaṇijjā, gorakkhā, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṁ anavaññātaṁ ahīḷitaṁ aparibhūtaṁ cittīkataṁ. Etaṁ ukkaṭṭhaṁ nāma kammaṁ.(行業者,有二業:卑業與貴業。卑業者,木工業、打掃業等,於各地方被輕蔑而不被尊敬者,此等名為卑業。貴業者,耕作、商賈、牧牛等,於各地方不被輕蔑、侮慢而被尊敬者,此等名為貴業。)
Kamma3,【中】羯磨(比丘對受戒、懺悔、結界等行事的儀式)。
Kammakāraka,【中】(語法)賓格。
Kammakāraṇā,【陰】體罰。M.13./I,87.︰Tamenaṁ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti-- 1kasāhipi tāḷenti, 2vettehipi tāḷenti, 3aḍḍhadaṇḍakehipi tāḷenti; 4hatthampi chindanti, 5pādampi chindanti, 6hatthapādampi chindanti, 7kaṇṇampi chindanti, 8nāsampi chindanti, 9kaṇṇanāsampi chindanti; 10bilaṅgathālikampi karonti 11saṅkhamuṇḍikampi karonti, 12rāhumukhampi karonti, 13jotimālikampi karonti, 14hatthapajjotikampi karonti, 15erakavattikampi karonti, 16cīrakavāsikampi karonti, 17eṇeyyakampi karonti, 18baḷisamaṁsikampi karonti, 19kahāpaṇikampi karonti, 20khārāpatacchikampi karonti, 21palighaparivattikampi karonti, 22palālapīṭhakampi karonti, 23tattenapi telena osiñcanti, 24sunakhehipi khādāpenti, 25jīvantampi sūle uttāsenti, 26asināpi sīsaṁ chindanti. Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṁ. Ayampi, bhikkhave, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu.((破入(他)家,劫奪、為盜、追剝、通姦他妻。)如是,彼被王捕,處以種種體罰,即:1以鞭打、2以籐打或3以半杖打。4或截手、5截足,6截手足、7截耳、8截鼻、9截耳鼻。10又課以酸粥鍋刑、11課以貝禿刑、12課以羅睺口刑;13又課以火鬘刑、14燭手刑;15又課以驅行刑、16皮衣刑、17羚羊刑;18又課以鉤肉刑、19錢刑、20灰汁刑、21閂轉刑;22又課以槁踏台刑;或23又以沸騰油灑之、24令狗噉之、25活活杙刺、26以劍斷頭。他們這樣致死或受幾近於死之苦。諸比丘!此是欲患,為現實之苦蘊。以欲為因,以欲為緣,以欲為源,要之,欲為其因。)
★酸粥鍋刑(bilaṅgathālika)破頭蓋以入熱丸,為爛腦之刑。
★貝禿刑(saṅkha-muṇḍika)上唇兩側、耳、以至咽喉而裂其皮,所有毛髮結為一束,以棒捻之,連毛髮帶皮取剝之,以粗砂磨洗頭蓋,如貝殼之刑。
★羅睺口刑(rāhumukha)如羅睺(阿修羅之王)口,以刑罪之口,即以捧開其口,口之奧部點燈,以槍剌掘其耳部。
★火鬘刑(jotimālika)全身浸油,以布包之而點火。次之燭手刑亦同樣包手而點火。
★驅行刑(erakavattika),此刑從罪人之頸至下踵唯剝其皮即以索縛而牽之。彼以踏自己之皮而死。
★皮衣刑(cīrakavāsika)皮膚由上剝至腰,從腰剝至踵上面的皮著下面。
★羚羊刑(eṇeyyaka)兩肘和兩膝以掛鐵環,用鐵棒貫通之,再用四根鐵棒架之,於地上不能動,焚火於身體之四周。如被火圍繞之羚羊而得名。
★鉤肉刑(baḷisamaṁsika)以兩鉤鉤其身體而剖皮、肉、筋。
★錢刑(kahāpaṇika)錢(kahāpaṅa四角銅錢)刑是削取其肉。
★灰汁刑(khārāpatacchika)語源不明,見佛音註釋所示之內容,即以兇器傷其身體之各處,從其傷口注入皰性液(khara灰液)由皮、肉、筋流出,唯留連銷之骨骸。
★閂轉刑(palighaparivattika)使罪人橫倒,以鐵棒通實其耳,固定於地上不能動,即捉足以迴轉之。
★槁踏臺刑(palālapīṭhaka)削其外皮,以臼石摺碎其骨,以毛髮包之如槁踏臺。
Kammaja-vāta,【陽】業生風,出生時的劇痛,分娩的痛苦。
Kammañña, kammaniya﹐kammani(C.)﹐【形】適合工作的,預備好的狀態,易於使用的。Kammaññatā(kamma+nya+tā),【陰】kammabhāva,【陽】預備,能工作,適宜,業有。DhsA.(CS:DhsA.pg.195):Kammaññatāti kammani sādhutā;
kusalakiriyāya viniyoga-kkhamatāti attho.(適應性:適合工作的善性;善應用於忍耐的狀態。) Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā《廣釋》(CS:p.110):Tā kāya-citta-thaddha-bhāva-vūpasama-lakkhaṇā. Kammani sādhu kammaññaṁ, tassa bhāvo kammaññatā, kāyassa kammaññatā kāyakammaññatā.(它平息心所僵硬的狀態,容易使用的易適應,它的存在的適應性,為‘心所適應性’。)。
Dhs.#46.:Katamā tasmiṁ samaye kāyakammaññatā hoti? Yā tasmiṁ samaye vedanākkhandhassa saññākkhandhassa saṅkhārakkhandhassa 1kammaññatā 2kammaññattaṁ 3kammaññabhāvo--ayaṁ tasmiṁ samaye kāyakammaññatā hoti.(在此時什麽是‘心所適應性’?此時是凡是受蘊、想蘊、行蘊的1適應性、2適應、3適應狀態,即「此時是心所適應性」。)
Dhs.#47.:Katamā tasmiṁ samaye cittakammaññatā hoti? Yā tasmiṁ samaye viññāṇakkhandhassa 1kammaññatā 2kammaññattaṁ 3kammaññabhāvo--ayaṁ tasmiṁ samaye cittakammaññatā hoti.(在此時什麽是‘心適應性’?此時是凡是識蘊的1適應性、2適業、3適業的態,即「此時是心適應性」。)
Kammaṭṭhāna,【中】業處(工作之處、作業之地),工業的一個部門。kammaṭhānika,【陽】業處者,修禪者。 rūpakammaṭṭhāna﹐色業處。nāmakammaṭṭhāna﹐名業處。
Kammadhāraya,【陽】與形容詞有關的或用作形容詞的複合詞。
Kammanta(Sk. karmānta; kamma+anta),【中】工作,職業。kammaṭṭhāna,【中】辦事處,工場,工作的地方。
Kammantika(<kammanta),【形】經理,勞動者,工匠(a business manager, a laborer, artisan, assistant)。
Kammapaccaya, 【陽】業緣(kamma condition)。sahajāta-kammapaccaya, 俱生業緣。anantara-kammapaccaya, 無間業緣。pakatūpanissayapaccaya, 自然親依止(業)緣。nānākkhaṇikakammapaccaya,
異剎那業緣。
Kammappatta,【形】即席者。
Kammabhava﹐Kammabhāva,【陽】業有。Pṭs.(CS:p.50):47. Purimakammabhavasmiṁ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā, upagamanaṁ upādānaṁ, cetanā bhavo. Ime pañca dhammā purimakammabhavasmiṁ idha paṭisandhiyā paccayā.(於以前的‘業有’的痴為無明,努力為行,欲求為愛,接近為取,思為有,這些於以前的業有的五法是今生結生的諸緣。) PsA(CS:p.1.223):purimakammabhavasminti purime kammabhave, atītajātiyaṁ kammabhave kariyamāneti attho.(在以前的業有:在以前的業有,帶來在過去生所作的業有。)
Kammavācā,【陰】議會的正式宣言。
Kammasamuṭṭhāna-rūpa﹐【中】業生色(或業等起色)。
Kammassakadiṭṭhi,【形】自作業之見。
Kammassāmī,【陽】生意的擁有者。
Kammādhiṭṭhāyaka,【陽】主管,負責人,指揮者,管理者。
Kammānurūpa,【形】依照業的。
Kammāra(Vedic karmāra), 【陽】鐵匠、金匠(a smith, a worker in metals generally D II.126, A V.263; a silversmith Sn 962= Dh 239; J I.223; a goldsmith J III.281; V.282. The smiths in old India do not seem to be divided into black-, gold- and silver-smiths; J III.282 and VvA 250, where the smith is the maker of a needle)。kammāruddhana, 鐵匠爐灶(a smith’s furnace, a forge J VI.218; kammārakula, 鐵匠世家(a smithy M I.25)。kūṭa)。a smith’s hammer Vism 254)。kammāragaggarī, 鐵匠的風箱(a smith’s bellows S I.106; J VI.165; Vism 287 (in comparison) )。kammāraputta, 鐵匠之子( “son of a smith,” i. e. a smith by birth and trade D II.126; A V.263; as goldsmith J VI.237)。kammārabhaṇḍu, 禿頭金匠(bhaṇḍ, cp. Sk. bhāṇḍika a barber) a smith with a bald head Vin I.76)。kammārasālā, 【陰】鍛工場( a smithy Vism 413; Mhvs 5, 31. )。 kammārabhasta﹐煉鐵的風箱。
Kammārambha,【陽】一項事業的開始。
Kammāraha,【形】有參加權的。
Kammārāma,【形】對工作有興趣的。kammārāmatā,【陰】樂於世間的活動。
Kammāsa,【形】1.有斑點的,混雜的。2.不一致的。akammāsa,【形】無斑點的,無混雜的。
Kammika, kammī, (在【合】中) 【陽】做,執行者,照顧者。
Kamyatā, (在【合】中) 【陰】希望,渴望。
Kaya,【陽】購買。kayavikkaya,【陽】貿易,買賣。kayavikkayī,【陽】商人,經紀人。
kar(梵kṛ, skṛ)﹐【字根VI.】做或製造(to do or
make)。
Kara(<kar(梵kṛ)),【形】1.做的,執行的。2.【陽】1.作者,手(“the maker,” i. e. the hand)。(在【合】中) karagga, 手端。karaja,【陽】指甲。karatala,【中】手掌。karapuṭa,【陽】揣手兒,雙手交錯。karabhūsā,【陰】手飾品,手鐲。atikaraṁ (adv.) doing too
much, going too far; karadukkara (a)
difficult to do, not easy, hard, arduous;; (n. nt.) something difficult, a
difficult task; ukkara-kārikā “doing of a hard task,” exertion, austerity. karasukara easy to do; na sukaraṁ w. inf. it is
not easy to.
karakaṭaka (m. nt.) a hand-wheel, i. e. a pulley by
which to draw up a bucket of water; karaja “born of kamma” in karaja-kāya the body sprung from action,
an expression always used in a contemptible manner, therefore=the impure, vile,
low body. karaja-rūpa. karatala the palm of the hand; karamara “one who ought to die from the hand (of the enemy),” but who,
when captured, was spared and employed as slave; a slave; karānītā a woman taken in a raid, but
subsequently taken to wife; one of the 10 kinds of wives (see itthi) (=dhajāhaṭā); karagāhaṁ gaṇhāti to make prisoner; karamita
“to be measured with (two) hands,” in karamajjhā, a woman of slender waist.
Karaka,【中】1.杯子,飲料容器。2.【陽】石榴樹。
Karakā,【陰】冰雹。karakāvassa,【中】雹暴,冰雹,雹(暴風雨)。
Karajakāya,【陽】(污染而生的)身體。
Karañja,【陽】水黃皮(産於亞洲的一種豆科喬木 (Pongamia glabra),具羽狀複葉,有光澤;花序總狀,花乳白色,芳香,用作遮蔭樹和一種照明油的來源)。
Karaṇa,
karaṇa-, -karaṇa, (kar(梵kṛ)做, cp.
Vedic karaṇa),【形】做,製作,原因,生産(doing,
making, causing, producing)。【陰】Karaṇī。karaṇattha,【陽】就某種意義來說。karaṇavibhatti,【陰】工具格(語法)。cakkhukaraṇa, ñāṇakaraṇa, 導致明智(leading to clear knowledge)。kiṁ karaṇa, 什麼原因? 為什麼?
Karaṇīya(grd. of karoti),【形】應該被做的(that ought to be, must or should be done, to be done, to be made)。【中】責任,義務。karaṇīyatā,【陰】有必須被做的事實。Karaṇīyamatthakusalena yantasantaṁ padaṁ abhisamecca.(若要得到寂靜,應該善巧於作利益。) What should be done by one with skill in good. The state of Peace to have attained is this.(translated by Bhikkhu Ñāṇamoli)
Karaṇḍa, karaṇḍaka,【陽】篋,首飾盒,小盒子,小容器,台語:橐仔 lok
Karabha,【陽】1.駱駝。2.手腕。
Karamadda,【陽】假虎刺屬樹 (Carissa carandas)。
Karamarānīta,【形】戰俘。
Karavīka,【陽】印度的杜鵑鳥(cuckoo),音譯︰迦陵頻伽鳥。karavīkabhāṇī,【形】清脆,以一種清楚又旋律美妙的聲音說話。
Karavīra,【陽】夾竹桃樹(特指觀賞的常綠灌木 (Nerium oleander),産東印度群島,葉狹長全緣,花簇生,白色至紅色,芳香)。
Karitvā, (karoti 的【獨】), 做了。
Karī,【陽】象。
Karīyati (karoti‘做’的【被】), 被做。【過】karīyi。
Karīyamāna, kayiramāna (kariyati 的【現分】) 正在做完。
Karīsa1,【中】伽里沙(一個正方形的土地衡量,大約有一英畝a square measure of land,
being that space on which a karīsa of seed can be sown (Tamil karīsa), see Rhys Davids, Ancient Coins and
Measures of Ceylon, p.18; J.I,94, 212; IV,233, 276; VvA.64.
Karīsa2 (cp. Sk. karīṣa, to chṛṇatti to vomit), 【中】糞,排泄物(refuse,
filth, excrement, dung); PvA.87, 258; KhA 59; muttakarīsa, 糞尿(urine and fæces)。karīsamagga, 【陽】肛門(the anus; --karīsavāca (nt.) a cesspool J.III,263
(=gūthakūpa); --karīsavāyin, f. karīsinī diffusing an odour of
excrement PvA.87.
Karuṇaṁ,【副】可憐地,憐憫地。
Karuṇā(<kar做;cp. Vedic karuṇa nt. (holy) action; Sk. karuṇā, fr. kṛ.),【陰】悲憫,同情(pity, compassion, to destroys the pain of others)。karuṇāyanā,【陰】可憐。《廣釋》(Vibhv.p.86;CS:p.111):Karoti paradukkhe sati sādhūnaṁ hadayakhedaṁ janeti, kirati vā vikkhipati paradukkhaṁ, kiṇāti vā taṁ hiṁsati, kiriyati vā dukkhitesu pasāriyatīti karuṇā, sā para-dukkh-āpanayana- kāmatā-lakkhaṇā. Tāya hi paradukkhaṁ apanīyatu vā, mā vā, tadākāreneva sā pavattati.(他人受苦時,令諸善人的心震動(同情)為「悲」;或者拔除他人擾亂之苦,或者買殺它(拔他人之苦),或者在被行為折磨上,被引起行動為「悲」。他帶近他人之苦的渴望的相,或者於被取走他人之苦,勿令如此,然後,他轉起行動。)
Karuṇāyati (karuṇā 的【派】), (覺得)可憐。karuṇāyi,【過】。
Kareṇu, kareṇukā,【陰】母象,雌象。
Kareri,【陽】麝香薔薇樹(musk-rose tree,地中海地區的一種薔薇 (Rosa moschata),枝彎曲或多少攀援,花帶麝香氣味)。kareri-kuṭikā﹐麝香薔薇樹小屋。
Karoti, (kar做+o),建築,建立(1.
to build, erect)。2.做,行動(to act, perform, make, do))。3.製造,生產(to produce) 。4.寫,組合(to write, compose) 。5.穿(to put on, dress) 。6. (to impose (a punishment))。7.轉入(to turn into (with Loc. or
two Acc.))。8.使用(to use as (with two Acc.)。9.帶入(to bring into (with Loc.))。10.放置(to place (with Loc.))。kari, akāsi,【過】。kata,
-kata,【過分】。katvā, karitva, katuna, kattuna, katvana, -kariya,-kiriya,【獨】。【現分】kurumāna, kubbāno, karāno, kubba, akubba,
karonta。I. Act. 1. Ind. Pres.
karomi,; Opt. kare Dh 42, 43, pl. (kareyyāma) kareyyātha; or (sing.) kareyya (freq.), kareyyāsi; kareyya; kuriyā (=Sk. kuryāt); Ppr. karan, or karonto
(f. karontī). -- 2. Impf. (akara,
etc.).- 3. Aor. (akaṁ) akariṁ, etc., 3rd sing. akāsi, 2nd pl. akattha; 3rd pl.
akariṁsu; akaṁsu; without augment kari.
Prohibitive mā(a)kāsi, etc. -- 4. Imper. karohi; karotha.
-- 5. Fut. karissāmi, etc.; kassāmi; kāsaṁ; kāhāmi (in sense of I will do, I am
determined to do, usually w. puññaṁ & kusalaṁ poetical only);2nd sing. kāhasi; 1st pl. kāhāma. -- 6. Inf. kātuṁ; kattuṁ; kātave(=kātuṁ); kātuye. -- 7. pp. kata, see sep. -- 8.
Ger. katvā, etc.; katvāna (poet.); karitvā see IV. II. Med. 1.
Ind. pres. (kubbe, etc.) 3rd sing. kubbati; 3rd pl. kubbanti; or 3rd sing.
kurute; Opt. (kubbe, etc.) 2nd pl. kubbetha; or 3rd sing. kayirā; kayirātha (always expl. by
kareyya); kubbaye. -- Ppr. (kurumāna, kubbāno, karāno) (a)kubbaṁ; (a)kubbanto It 86; f.
(vi)kubbantī; (a)kubbamāna; (vi)kubbamāna. -- 2. Impf. (akariṁ, 2nd sing. akarase, etc.)
3rd sing. akubbatha; 1st pl. akaramhase. -- 3. Aor. (none) -- 4. Imper. (2nd
sing. kurussu, 3rd sing. kurutaṁ, 2nd pl. kuruvho) 3rd sing. kurutaṁ (=Sk. kurutāṁ). -- 5. Fut. (none). III. Pass.
1. Ind. pres. (karīyati, etc.) kayirati; and kīrati. Ppr. (karīyamāna, kayīra°). 2. Fut. kariyissati. -- 3. Grd.
karaṇīya (q. v.), (kayya) kātabba . IV. Caus. I.
(DeNom. to kāra) kārayati=kāreti, in origin. meaning of build,
construct, and fig. perform, exercise, rule, wield (rajjaṁ): kārehi (of huts), kārayissāmi (of doll); kāressaṁ (do.), akārayi; akārayuṁ; akāresi;kāretuṁ; kārayamāna (of chair); kāretvā (nāmaṁ); karitvā(vasiṁ);(vittiṁ); p. 97 (uttarāsaṅgaṁ). V. Caus. II. Kārāpeti; Aor. kārāpesi he had (=caused to be) erected,
constructed; fut. kārāpessāmi; ger. kārāpetvā; grd. kārapetabba.
Karonta,【現分】正在做。
kal﹐【字根VII.】發聲(to sound),響起(to count),計算(to calculate)。
Kala,【陽】甜低音。kalakala,【陽】亂雜音。
Kalati(kal, kālayati)﹐發聲(to utter an (indistinct) sound)。【過分】kalita。
Kalatta,【中】妻子。
Kalandaka,【陽】1.松鼠(a squirrel),台語:膨鼠。2.有裝飾的布或蓆(an (ornamental) cloth or mat, spread as a seat J.VI,224.)。kalandakanivāpa(kalandaka(迦蘭哆),栗鼠。Nivāpa,飼養處。)【陽】餵松鼠的地方。Veḷuvane Kalandakanivāpe(kalandaka松鼠+nivāpa飼養處)﹐(在)竹林迦蘭哆園,又作「竹林精舍」。
Kalabha,【陽】象崽,象仔。
Kalala,【中】泥,泥沼。kalalamakkhita,【形】泥塗的,泥弄髒的。kalalarūpa,【中】歌羅羅、羯剌藍、羯羅藍。意譯為凝滑、雜穢。指初受胎後之七日間。S
Kalasa,【中】小水壺。
Kalaha(cp. Sk. kalaha, fr. kal發聲),【陽】吵架,爭論,動干戈(quarrel, dispute, fight)。kalahakāraka,【形】吵架者。kalahakārana,【中】爭論的因素。kalahasadda,【陽】吵鬧,口角,爭論。akalaha,【陽】不吵鬧,不爭論。mahākalaha,【陽】大吵(a serious quarrel)。
Kalaṅka,【陽】班點,標誌,缺點。
Kalā,【陰】全部的一小部分,藝術。
Kalāpa,【陽】色聚(a group of qualities, 一組色法的基本粒子,有八、九、十、十一、十二、十三個)。
Kalāpaka,【陽】1.帶,束(a band, string (of pearls) Vin.II,315;
Mhvs 30, 67.)。2.捆,群(a bundle, group J.I,239.)。
Kalāpī,【陽】1.孔雀。2.有箭袋或捆人。
Kalāya﹐【中】豌(ㄨㄢ)豆(a kind of pea, the chick-pea, It is larger than a kidney bean (mugga) and smaller than the kernel of the jujube (kolaṭṭhi))。kalāyamatta, 豌(ㄨㄢ)豆大小(of the size of a chick-pea)。
Kali,【陽】1.擊敗。2.壞運氣。3.罪。4.憂傷。kaliggaha,【陽】投輸,敗北,惡果。kaliyuga,【中】劫滅,滅期即:永世周期中四期(成、住、壞、滅)的最後一期。
Kaliṅgarāja, Kalirāja, 歌利王、哥利王、羯利王、迦梨王、迦陵伽王、羯陵伽王、迦藍浮王。意譯作鬥諍王、惡生王、惡世王、惡世無道王。佛陀於過去世為忍辱仙人時,此王惡逆無道,一日,率宮人出遊,遇忍辱仙人於樹下坐禪,隨侍女見之,捨歌利王而至忍辱仙人處聽法,王見之生惡心,遂割截仙人之肢體。此係菩薩忍辱行滿之著名例子。大唐西域記卷三載,北印度烏仗那國瞢揭釐城之東有大塔,即世傳忍辱仙人受苦之處。又玄應音義卷三另舉出歌利王為中印度波羅奈國國王之說。〔賢愚經卷二、六度集經卷五、出曜經卷二十三、金剛般若波羅蜜經、大智度論卷十四〕(《佛光大辭典》p.5820)cf. CpA.CS:pg.39.
Kaliṅgara,【陽】【中】木頭,槁,朽木,穀殼。S.20.8./II,268.︰Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṁ. Tesaṁ Māro pāpimā na labhati otāraṁ na labhati ārammaṇaṁ.(諸比丘!今諸比丘以槁為枕,不放逸、熱心、專心而住。因此,魔波旬不得侵犯、不得機緣。)。
Kalīra,【中】棕櫚樹莖上的軟部份。
Kalusa,【中】1.犯。2.不道德。【形】1.不純的。2.骯髒的。
Kalebara(=Kalevara, Kaḷevara),【中】1.身體(the body)。2.( a dead body, corpse, carcass)。
Kalyāṇa,【形】1.迷人的。2.道德上好的。【中】仁慈,功績,德行,福利。kalyāṇakāma,【形】很好的需要。kalyāṇakārī,【形】做好事的人,有品德的。kalyāṇadassana,【形】英俊的,可愛的。kalyāṇadhamma,【形】有品德的。【陽】良法,妙法,好行爲,好教義。kalyāṇapaṭibhāṇa,【形】急智。kalyāṇamitta,【陽】良友(good reputation of a man),好朋友,誠實的朋友。kalyāṇajjhāsaya,【形】有善行的意圖。
Kalyāṇatā,【陰】仁慈,美人。
Kalyāṇī,【陰】1.美女。2.在錫蘭的一條河名和一個城名。
Kalla1 & Kalya,【形】1.健康的,健全的(well, healthy, sound)。2.聰明的,能幹的(clever, able, dexterous)。3.預備好的(ready, prepared)。4.適當的(fit, proper, right)。【中】預備好,適當。kallatā,【陰】能力,準備就緒。kallasarīra,【形】有健全的身體(【反】akallasarīra)。kallaṁ nu,適當嗎( [kho] is it proper?)。akalla﹐【反】不適當的(not well, unfit)。pattakalla, 【中】達成預備好的,時到。kallakusala, 很熟練(of sound skill (cp. kallita)。kallacitta, 心理預備好(of ready, amenable mind。kallacittatā, 心理預備好(the preparedness of the mind (to receive the truth) J.II.12 (cp citta-kalyatā)) 。kallarūpa, 美麗的外表(of beautiful appearance)。
Kalla2,【陽】【中】灰(ashes
J.III.94 (for kalala))。kallavassa, 灰雨(a shower of ashes J.IV.389.)。
Kallahāra,【中】白睡蓮花。
Kallola,【陽】巨浪。
Kaḷopī (=khaḷopi) ,【陰】1. (a vessel, basin, pot)。2. (a basket, crate (=pacchi ThA.219; J.V.252) 。kaḷopīmukha, (the brim of a pan or cooking vessel); kaḷopīhattha, (with a vessel or basket in his hand)。
Kavaca,【陽】盔甲,甲胄。
Kavandha, kabandha,【陽】無頭的身體(blemmyes),無頭鬼(斷人頭之果報。cf. S.19.16.Sīsachinnocoraghātako劊子手(魁膾);Pārā.III,107.(Rājagahe Hāriko nāma coraghātako王舍城之哈利迦--殺賊者)) Sp.Pari.VII,1391.(CS:Pari.pg.237)︰“asīsakaṁ kabandhaṁ, yassa ure akkhīni ceva mukhañca hotī”ti.(無頭之無頭鬼,眼睛和嘴長在他的胸部。)
Kavāṭa,【陽】【中】窗戶,門的百葉窗。
Kavi,【陽】詩人。kavitā,【陰】kavitta,【中】詩人的身份。
Kaviṭṭha (=kapiṭṭha),【陽】木蘋果樹(elephant-apple tree﹐Feronia elephantum,東南亞薈香科的一種小喬木,生産一種堅硬、沉重而經久的、帶黃色的木材,酸果實作爲食物,並和葉一起作爲民間藥)。
kas(梵kṛṣ)﹐【字根I.】耕種(to plough)。
Kasaṭa,【陽】拒絕,渣滓,辛辣的味道。【形】污穢的,無價值的。
Kasati (kas+a), 耕種。kasi,【過】。kasita, kaṭṭha,【過分】。kasitvāna,【現分】。S.22.102./III,155.:kassako mahānaṅgalena kasanto sabbāni mūlasantānakāni sampadālento kasati (農夫執大犁而耕,耕斷一切生長之根)。
Kasana,【中】耕作。Kasanta, kasamāna,【現分】正在耕種。
Kasambu,【陽】污物,垃圾(anything worthless, rubbish, filth, impurity)。
Kasambujāta,【形】不純的,敗類的(one whose nature is impurity)。
Kasā(Vedic kaśā),【陰】鞭(a whip)。kasāhata,【形】被鞭打。
Kasāya,【中】煮出的汁,蒸餾。
Kasāva,【陽】【中】1.澀(味)。2.橘色的布。【形】橘色。
Kasi,【陰】耕耘,耕作。kasikamma,【中】農業,務農,飼養。kasibhaṇḍa,【中】農具。
Kasiṇa (梵 Kṛsna),【形】全部,整個的(entirely or whole)。【中】(修禪的取相)遍。kasiṇaparikamma,【中】修遍禪的初步工作。kasiṇamaṇḍala,【中】修遍禪的圓碟。dasa kasiṇāyatanāni,十遍處(十一切處)。
Kasitaṭṭhāna,【中】耕了的地。
Kasitvā,【獨】耕種了。
Kasira,【形】悲慘的,困難的。【中】悲慘,麻煩,困難。kasirena,【副】困難地,吃力地。
Kasmīra,【陽】迦濕彌羅,北印度的一個國名。
Kassaka(<kasati),【陽】農夫、農民、耕者、田夫(a husbandman, cultivator, peasant, farmer, ploughman)。台語:做穡人co3 sit lang5。
Kassci(kassa+ci)﹐某人的(of someone)。
Kassati (kass(梵kṛṣ)+a), 拖拉。kassi,【過】。參考 kaḍḍhati 拖拉。
Kahaṁ(Vedic kuha),【副】哪裡?( where? whither?)
Kahāpaṇa,【陽】【中】迦哈缽拿(硬幣,大約值12 pence(便士)的英國舊幣。1971年未進行幣值十進位之前,一英鎊等於20先令,而1先令又等於12便士。換言之,一英鎊等於240便士。)。kahāpaṇaka,【中】錢刑,以切小肉塊的方式來拷問。《普端嚴》(Sp.Pārā.III,689.)︰kahāpaṇoti sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā pākatiko vā.(貨幣︰金製的、銀製的、天然的)。
kā﹐【字根III.】發音(to sound)。
Kāka,【陽】烏鴉(“烏鴉反哺”是指‘寒鴉’(jackdaw),不過牠也有偷竊的壞行為)。kākapāda, 烏鴉的腳,十字標誌。kākapeyya,【形】滿至河岸(烏鴉能輕易地飲到河水)。kākavaṇṇa,【形】烏鴉的顔色(即:黑色),錫蘭的一位國王名字。kākasadiso, 形同烏鴉(按︰烏鴉有偷盜行為)。
Kākacchati (kas+cha, ka 重疊,而 s 被改成 c,首個 ka 的母音被長化 ), 打鼾。kākacchi,【過】。kākacchamāna,【現分】。
Kākaṇikā,【陰】非常低值的硬幣(如:farthing英國古便士)。
Kākasūra,【形】似烏鴉一般的聰明,不知羞恥的人。
Kākassara,【形】聲如鴉音。
Kākī,【陰】雌烏鴉。
Kākola,【陽】渡鴉(raven,一種大的亮黑色的鳥(Corvus corax),體型比普通烏鴉大,是雜食性,它的行爲顯著聰明和有害,喉部有窄和變尖的羽毛。分佈於北半球北部,但現在於美國東部大部分已滅絕)。
Kāca,【陽】玻璃,水晶。眼睛的白內障。kācatumba,【陽】玻璃瓶。kācamaṇi,【陽】水晶。kācamaya,【形】玻璃製的。nīlakācamaṇi,【陽】藍寶石。
Kāja,【陽】扁擔。kājahāraka,【陽】挑擔者。
Kāṭa,【陽】男人性器官。
Kāṇa(cp. Sk. kāṇa),【形】瞎(一隻眼睛)。【陽】單眼的人(blind, usually of one eye, occasionally of both)。kāṇakacchapa,盲龜(the blind turtle)。
Kātabba,【現分】應該被做。【中】責任。
Kātara,【形】吝嗇的,卑鄙的,悲慘的。
Kātave, kātuṁ,【不】要去做。
Kātukāma,【形】想做。kātukāmatā, kātukamyatā,【陰】想要去做或運行。
Kādamba,【陽】一種灰翅膀的鵝。
Kānana,【中】森林,小樹林。
Kānāmā f. of konāma, 他叫做什麼?(of what name? what is her (or
your) name? Vin.II,272, 273; J.VI.338.)。
Kāpilavatthava,【形】迦毘羅衛城 (Kapilavatthu) 的。
Kāpurisa,【陽】可憐的人,可鄙的人。
Kāpotaka,【形】淡白色的。kāpotikā,【陰】一種(微紅色的)酒。
kām(梵kam)﹐【字根VII.】渴望、想要(to desire)。
Kāma(cp.
Vedic kāma),【陽】【中】貪欲(性愛),想要(不一定是貪),快樂,樂趣,官能享樂的對象。kāmagiddha,
貪欲,貪婪於官能享受。kāmaguṇa,【陽】情欲,官能上的享受。kāmagedha,【陽】執情,執著於官能享受。kāmacchanda,【陽】激情,官能享受的刺激。kāmataṇhā,【陰】戀情,對官能享受之渴望。kāmada, kāmadada,【形】情施,給予的都是很想要的東西。kāmadhātu 【陰】情欲世界。kāmapaṅka,【陽】貪欲的泥沼。kāmapariḷāha,【陽】灼熱的情感。kāmapaṅkabhava,【陽】欲界。kāmabhogī,【形】享受的財物(
Kāmatā,【陰】渴望,志願。
Kāmadhātu,【陰】情欲世界。Vbh.363.︰Tattha katamā kāmadhātu? Kāmavitakko kāmadhātu. Byāpādavitakko byāpādadhātu. Vihiṁsāvitakko vihiṁsādhātu.(什麼叫做‘慾界’?慾界的慾尋;逆向(瞋)界的界的慾尋。害界的害尋。)
Kāmī,【形】是情欲的對象的人。(在【合】中) 想…。
Kāmuka,【形】好色的,淫蕩的。
Kāmacchanda,【陽】激情,官能享受的刺激。Dhs.(PTS:1153;CS:1159.)︰ Tattha katamaṁ kāmacchandanīvaraṇaṁ? Yo kāmesu 1kāmacchando 2kāmarāgo 3kāmanandī 4kāmataṇhā 5kāmasineho 6kāmapariḷāho 7kāmamucchā 8kāmajjhosānaṁ--idaṁ vuccati kāmacchandanīvaraṇaṁ. (什麼是‘慾欲蓋’?凡是於慾,1慾欲、2慾染、3慾喜、4慾貪、5慾愛、6慾熱、7慾醉、8慾黏,這稱為慾欲蓋。)
Kāmesumicchācārā(=kāmesu micchā carati),
邪淫(邪婬)。S
Kāmeti (kam+e), 渴望,需要。kāmesi,【過】。kāmita,【過分】。
Kāmetabba,【義】令人想要的。
Kāya(Sk. kāya;der. probably fr. ci, cinoti to heap up, cp. nikāya heaping up, accumulation or collection),【陽】1.堆,聚集,身體(group, heap, collection, aggregate, body)。2.心所(《分別論》#587.︰Tattha katamo kāyo? Saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho--ayaṁ vuccati “kāyo”.(此中,什麼是‘身’呢?想蘊、行蘊、識蘊,稱為‘身’。)kāyakamma,【中】身業,身體的行動。kāyakammaññatā,【陰】身適業性。kāyagata,【形】與身體有關。kāyagantha,【陽】身體的束縛。kāyagutta,【形】保衛自己的身體,平穩的身體行動。kāyaḍāha,【陽】發燒,(醫)炎症。kāyadaratha,【陽】身體的苦惱。kāyaduccarita,【中】惡身行,壞行爲。kāyadvāra,【中】(三門中之)身門。kāyadhātu,【陰】(十八界中之)身界。kāyappakopa,【陽】不當舉止。kāyappacālakaṁ,【副】搖擺身體地。kāyapaṭibaddha,【形】以身體連接的。kāyapayoga,【陽】借助於身體,靠身體。kāyaparihārika,【形】看護著身體。kāyappasāda,【陽】觸覺感。kāyapassaddhi,【陰】身輕安,感覺的安詳。kāyapāgabbhiya,【中】無禮。kāyabandhana,【中】腰帶。kāyabala,【中】體力。kāyamudutā,【陰】身柔軟性。kāyalahutā,【陰】身輕快性。kāyavaṅka,【陽】不老實的行動。kāyavikāra,【陽】姿態。kāyaviññatti,【陰】以身暗示,使用示意動作。kāyaviññāna,【中】身識,經由觸覺的意識。kāyaviññeyya,【形】以觸覺去識知。kāyaviveka,【陽】身離,身體的隔離。kāyaveyyāvacca,【中】僕人的責任。kāyasaṁsagga,【陽】身體的接觸。kāyasakkhī,【形】(經過身體)他體悟最終的真理。kāyasaṅkhāra,【陽】身行。kāyasamācāra,【陽】正身行,正確的行爲。kāyasamudaya(=kāyassa samudaya),【陽】身集。kāyasamphassa,【陽】身觸,觸覺感。kāyasucarita,【中】善身行,好行爲。kāyasoceyya,【中】身淨,身體的純淨。kāyasukha﹐身樂。(Kāyasukhanti pañcadvārikasukhaṁ.身樂:五門之樂。MA.149.)) Cetosukha﹐心樂。 (Cetosukhanti manodvārikasukhaṁ.心樂:意門之樂。MA.149.) Vism.427.:Kāyassa bhedāti upādiṇṇakkhandhapariccāgā.(身壞:是捨去有執受(有情)的五蘊。)
Kāyagatāsati, 1.身念處(廣義,如︰M.119.︰ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti Tesaṁ pahānā ajjhattameva cittaṁ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. Evaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṁ bhāveti.凡令斷此等世俗之念、思惟,為斷此等,於內心安立、安定、專一於等定。諸比丘!如是為比丘修身行之念。)(M.119./III,97~99.︰勤修身至念(身念住),可期待十功德。(《中阿含經》T1.557.2-3說修習念身有十八德,內容雷同)。2.隨念三十二種身體的成分(狹義)。
Kāyabhāvanānuyogamanuyutta (kāya身+bhāvanā修習+anuyoga練習【陽】+m+anuyutta已隨從【過分】)﹐【過分】具足於身修習之行。
Kāyakammaññatā﹐【陰】心所適業性(堪能),去除心所(cetasika)的不適業性(akammaññabhāva)。
Kāyamudutā﹐【陰】心所柔軟性,去除心所(cetasika)的僵硬性(thambha)。
Kāyapaguññatā﹐【陰】心所練達性,使心所(cetasika)健全。
Kāyapassaddhi﹐【陰】心所輕安,平靜心所(cetasika)的不安(daratha)。
Kāyalahutā﹐【陰】心輕快性,去除心所(cetasika)的沉重(garubhāva)。
Kāyasaṅkhāra,【陽】身行。MA.43./II,351.︰Kāyasaṅkhārāti assāsapassāsa(身行︰入息與出息。)。DA.18./II,644.︰Kāyasaṅkhārā hi catutthajjhānena pahīyanti, vacīsaṅkhārā dutiyajjhānena, cittasaṅkhārā nirodhasamāpattiyā.(身行確定在第四禪時斷;語行在第二禪時斷;心行在滅盡定時斷。)
Kāyika (kāya+ika),【形】(關聯到)身體的,由身體引起的。kāyikadukkha,【中】身苦,身體的痛苦。
Kāyujjukatā,【陰】身正直性,身體的筆直。
Kāyūpaga,【形】執著身體的,去轉生。
Kāyūra,【中】穿在上臂的手鐲。
Kāra,【陽】行爲,服務,尊崇的行爲。【形】(在【合】中,如 rathakāra): 製造者。
-kāra﹐作。
Kāraka,【陽】作者,行爲者,作事者。【中】(在語法中的)句法。【陰】kārikā。dukkara-kārikā,作難作的事(“doing of a hard task,” exertion, austerity)。
Kāraṇa,【中】理由(原因),因素。kāraṇā,【離】經由,通過,由。kiṁ kāraṇā = 爲什麽?
Kāraṇā,【陰】拷問,體罰。kāraṇika,【陽】體罰者。
Kārā,【陰】kārāghara,【中】監獄,監牢。
Kārāpaka,【陽】計劃者,謀士,發令的人。kārāpikā,【陰】。
Kārāpana,【中】令做,命令。
Kārāpeti (karoti 的【使】),被做。kārāpesi,【過】。kārāpita,【過分】。kārāpetvā,【獨】。
Kārābhedaka,【形】逃獄者。
Kārikā,【陰】注釋。
Kāriy【形、中】責任,行動,應該被做的。
Kārī,【陽】行爲者。(通常在【合】中,如 sātāccakārī)。
Kāruñña,【中】同情。
Kāruṇika,【形】憐憫。
Kāreti (karoti 的【使】), 使做,使建立,使構造。kāresi,【過】。kāretvā,【獨】。kārenta,【現分】。kārita,【過分】。kāreyya,【使】。
Kāla1,【陽】暗(dark),黑(black)。kāḷasāma,【陽】黑褐色(dark blue [?])。
Kāla2,【陽】時間。kālass’eva,
早的。kālena,
在適當的時間,在正確的片刻。kālena kālaṁ, 在適當的時候(Kālena kālanti samaye
samaye)。kālaṁ karoti, 時至、作時(死)。kālaṅkata(kāla時+kata已作),【過分】作古。kālakiriyā,【陰】死期到(直譯:時間用完)。kālakaṇṇī,【陽】不幸的人,可憐的人。kālapavedana,【中】時間的公告。kālavādī,【形】在適當的時間說。pacchime kāle﹐最後時刻(臨終)。
各種時間:cittakkhaṇa﹐【陽】心識剎那(心識生uppāda、住ṭhiti、滅bhaṅga的時間),accharākkhaṇa﹐accharāsaṇghāta,【陽】一彈指的時間(有數十億個心識剎那(SA.12.61./II,99.︰Ekasmiñhi accharākkhaṇe
anekāni cittakoṭisatasahassāni uppajjanti.)。ekaminitakāla﹐一分鐘(現代巴利文)。ekaghaṭikādikāla﹐一小時(現代巴利文)。pubbaṅhasamaya,上午(6至10點),majjhantikasamaya,中午(上午10點至下午2點),sāyaṅhasamaya「黃昏」(下午2至 6點,漢譯往往作「晡時」(下午3至5點,申時))。diva﹐一日。rattindiva﹐一日一夜(24 hrs.)。gandhohana﹐gandhohanamatta
(gandha-ūhanamattaṁ)﹐一陣香通過的時間,或搆牛乳頃(gandhohanamatta擠牛奶的時間,5~10分鐘)。yadantaraṁ ekapiṇḍapātaṁ bhuñjāmi﹐吃一缽食之間(20~30分鐘)。婆羅門須
《翻譯名義集》〈時分篇第二十四〉:「西域記云:時極短者,謂剎那(kṣana, kṣaṇa)也。百二十剎那,為一呾剎那(tat-kṣaṇa)。六十呾剎那,為一臘縛(lava)。三十臘縛,為一牟呼栗多(muhurta須臾)。五十牟呼栗多,為一時。六時合成一日一夜。」(T54.1092.2)
Kālaññū,【形】知時的人,知曉適當時間的人。
Kālantara,【中】間隔,時期。
Kālānusāri﹐黑栴香。ye keci mūlagandhā, kālānusāri tesaṁ aggamakkhāyati(一切根香中、黑栴香為其最上)。
Kālika,【形】當時的。【反】akālikaṁ, 即時的。
Kāliṅga,【陽】迦陵伽(在東印度一個國名)。
Kālāma﹐【陽】迦摩羅人。A.3.65.佛陀在迦摩羅人住的Kesamuttaṁ村開示有名的羈舍子經(Kesamuttisuttaṁ),在本經世尊說十項不可隨便相信的守則。A.3.65./I,189.︰‘etha tumhe, Kālāmā! (1)Mā anussavena, (2)mā paramparāya, (3)mā itikirāya, (4)mā piṭakasampadānena, (5)mā takkahetu, (6)mā nayahetu, (7)mā ākāraparivitakkena, (8)mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā, (9)mā bhabbarūpatāya, (10)mā samaṇo no garūti. (1)不要因聽聞(就相信)( mā 勿+anussavena﹐anu隨著+su(梵śru)聽;report)。(2)不要因習俗傳統(就相信)( mā 勿+paraṁparāya﹐para越、後+ṁ+para越、後+ya;lineage of teaching)。(3)不要因流傳的消息(就相信)( mā 勿+itikirāya﹐iti如此+kirā傳說+ya;hearsay)。(4)不要因宗教經典(就相信)( mā 勿+piṭakasampadānena﹐piṭaka經典+sampadāna轉移;collection of scriptures)。(5)不要因合乎邏輯(就相信)( mā 勿+takkahetu﹐takka思索+hetu因;logical reasoning)。(6)不要因合乎推理(就相信)( mā 勿+nayahetu、naya+hetu因;inferential reasoning)。(7)不要因外表的觀察(就相信) (mā 勿+ākāra-parivittakena﹐ākāra外表+pari遍+vitakka思索;reflection on reasons)。(8)不要因深思熟慮(就相信)( mā 勿+diṭṭhiijjhānakkhantiyā見審諦忍﹐diṭṭhi見解+nijjhāna審察+kkhanti接受;acceptance of a view after pondering it)──Mā diṭṭhinijjhānakkhantiyāti amhākaṁ nijjhāyitvā khamitvā gahitadiṭṭhiyā saddhiṁ sametītipi mā gaṇhittha.(不要採取:「(這是)我們在審思、忍可後而來所執取的見解。」)。(9)不要因有可能(就相信)( mā 勿+bhabba可能+rūpatā行相+ya;plausibility似真)──不要採信︰因為有可能的(AA︰bhabbarūpatāyāti ayaṁ bhikkhu bhabbarūpo, imassa kathaṁ gahetuṁ yuttantipi mā gaṇhittha.(不要採取:「這位比丘的相貌莊嚴(bhabbarūpo),這種論説是適宜採信的。」--此說有誤解,bhabba與bhadda(威嚴的)可能雷同而混淆。)。(10)不要因沙門是我們的導師(就相信)( mā samaṇo no garū;the ascetic is our teacher) ──Mā samaṇo no garūti ayaṁ samaṇo amhākaṁ garu, imassa kathaṁ gahetuṁ yuttantipi mā gaṇhittha. (不要採取:「這位沙門是我們的老師,這種論説是適宜採信的。」)。Soma Thera’s translation︰(1)don’t go by reports, (2)by legends, (3)by traditions, (4)by scripture, (5)by logical conjecture, (6)by inference, (7)by analogies, (8)by agreement through pondering views, (9)by probability, or (10)by the thought, ‘This contemplative is our teacher.’ Thanissaro Bhikkhu’s translation︰(1)Do not go upon what has been acquired by repeated hearing; (2)nor upon tradition; (3)nor upon rumor; (4)nor upon what is in a scripture; (5)nor upon surmise; (6)nor upon an axiom; (7)nor upon specious reasoning; (8)nor upon a bias towards a notion that has been pondered over; (9)nor upon another’s seeming ability; (10)nor upon the consideration, ‘The monk is our teacher.’若遵守這十項原則就可以排除世間一些非法、非律的成份。另外,佛陀也說「法」若引生貪、瞋、癡則是無利益與苦法;若能助益離貪、瞋、癡則是有利益與樂法。佛陀也開示了惡有惡報,善有善報之理,以幫助辨識正法。
Kālīya,【中】一種(有光澤的)沉香木(gallochum)。
Kālusiya,【中】污垢,陰暗。
Kāḷa,【形】黑,暗。【陽】黑色。kāḷakūṭa,【陽】喜馬拉雅山的一座山名。kāḷakesa,【形】黑頭髮的(即:年輕的)。kāḷatipu,【中】石墨。kāḷapakkha,【陽】黑半月份(陰曆十六至廿九或卅日)。kāḷaloṇa,【中】黑鹽。kāḷasīha,【陽】一種獅子。kāḷasutta,【中】墨線(木匠的墨斗中拉出的墨線);黑繩地獄,八大地獄之一。kāḷahaṁsa, 黑天鵝。
Kāḷaka,【形】黑色。【中】黑點,污點,谷粒中的黑米。kāḷakadhammaṁ (=kaṇhadhammaṁ)﹐黑法。
Kāḷāyasa,【中】(黑)鐵。
Kāḷāvaka,【陽】一種象。
Kāḷīya, 一種(有光澤的)沉香木(gallochum)。參考 kālīya。
Kāveyya,【中】詩。A.4.230./II,230.︰Kāveyyanti “cattārome, bhikkhave, kavī. Katame cattāro? Cintākavi, sutakavi, atthakavi, paṭibhānakavī”ti (諸比丘!此等是四類之詩人。哪四種?思詩人、聞詩人、義詩人、辯詩人。諸比丘!此等是四類之詩人。)
kās﹐【字根I.】1.發光(to shine)。2.(=梵kās)咳嗽(to cough)。
Kāsa,【陽】1.蘆葦(reed﹐台語:菅芒kuann bang)。2.咳,喘息。
Kāsāya, kasāva,【中】黃袈裟。【形】染以橘色的。《大比丘三千威儀》卷上(T24.925.3-926.1)︰「薩和多部者,博通敏智導利法化,應著絳袈裟。曇無德部者,奉執重戒斷當法律,應著皂袈裟。迦葉維部者,精勤勇決拯護眾生,應著木蘭袈裟。彌沙塞部,禪思入微究暢玄幽,應著青袈裟。摩訶僧部者,勤學眾經敷演義理,應著黃袈裟。」
Kāsi (梵Kāśi光的城市),【陽】迦尸(國名,迦尸國為佛世時印度十六大國之一。位於憍薩羅國之北,其都城婆羅木奈斯(Bārāṇasī)即今之瓦拉那西市(Varanasi),係佛教與婆羅門教之聖地)。kāsika,【形】迦尸的,迦尸製造的。
Kāsu,【陰】坑。
ki(梵krī)﹐【字根V.】忙碌(to buy)。
Kiṁ,【關代、疑代】什麽? (【陽】ko = 誰? 【陰】kā = 誰(女性)? 【中】kaṁ = 什麽(東西)?)。kiṁkāraṇā,【副】什麽理由? kiṁvādī,【形】執什麽主義? kiñ canaṁ任何(中.單.主格, 形)。kiṁ puna(梵kiṃ punaḥ)﹐何況? kiṁ atthaṁ?(梵kiṃ artham?)何因緣? kiṁ kāraṇaṁ?(梵kiṃ kāraṇaṃ?)何因?
Kiṁsuka(kiṁ+su+ka, lit.“whatever-like,” or “what do you call it,”),【陽】甄叔迦花,緊叔迦花,膠蟲樹(Butea Frondosa;Flame-of-the-forest(不是火燄木),原產於熱帶亞洲,蝶形花科;型態:株高可達8~15公尺,幹易彎曲,葉全緣,葉正面平滑,背面被毛茸,厚紙質,有羽狀側脈6對,葉正面濃綠色,背面淺綠,有拖葉。用途:為優良之園景樹、行道樹。東印度産的一種喬木,佛經稱此樹「葉青色,花三色」,意指日出之前,花黑色;日照之時,花赤色;日沒之時,花黃色。在印度、斯里蘭卡被視為神聖的宗教植物。Santals人並使用其雄花灰燼為避孕藥,但俾爾族人(Bhil,東印度西部及中印度善射之原始民族)卻將樹心搗成泥做為墮胎藥。Santals人使用膠蟲樹(Butea monosperma)種子磨粉敷療傷處。),古譯作:緊獸(S IV.193.)。
Kikī,【陽】藍松鴉(blue jay)。【陰】雌藍松鴉。
Kiṅkara,【陽】僕人,隨從。
Kiṅkiṇī,【陰】發叮噹聲的鈴。
Kiṅkiṇikajāla,【中】發叮噹聲鈴的網。
Kicca,【中】責任,工作,服務,應該被做。kiccakārī,【形】做自己的責任。DhsA.p.63.:Kiccaṁ vā sampatti vā raso nāma.(作(用)或達成,稱為‘作用’。)
Kiccākicca,【中】應該被做的和不應該被做的。
Kiccha,【形】困難的,痛苦的。【中】苦惱,困難。
Kicchati (kit+cha), 麻煩,疲倦。kicchi,【過】。
kiñc﹐【字根I.】阻礙(to hinder)。
Kiñca (kiṁ什麽?+ca和)﹐什麽?
Kiñcana,【中】某事,瑣事,世間的執著,麻煩。
Kiñcāpi (kiñci+api),【無】無論什麽,不管多少,但是。
Kiñci (kin+cid, kiṁ+ci),【無】某事物(some﹐something)。
Kiṇcikkha,【中】小事。
Kiñjakkha,【中】細絲,花粉。
Kiṭaka, 可疑的(doubtful)。PvA 44:kiṭakasadisāni lohapaṭṭasadisāni bhavanti, (女鬼穿上新的、柔軟的美服,但)美服變成銅板(they become like (hot) copper plates.)
Kiṭṭha(cp. Sk. kṛṣṭa kṛṣ),【中】種玉黍蜀,玉黍蜀田。kiṭṭhāda,【形】吃玉黍蜀。kiṭṭhasambādha-samaya,【陽】收穫期,當玉黍蜀成長時。
Kiṇakiṇāyati(=kiṅkiṇāyati, denom. fr. kiṅkiṇi, small bell) 使發叮噹聲(to tinkle; also spelt kiṇikiṇāyati J III.315. See also kilikilāyati and cp. Sk. kiṭikiṭāyati to grind (one’s teeth) & Prk. kiḍikiḍiya (chattering) Weber, Bhagavatī p. 289; also BSk. kaṭakaṭāyati Tal. Vist. 251. See taṭataṭayati & note on gala.)
Kiṇanta, (Kiṇāti的【現分】)正在買。
Kiṇāti (ki+ṇā)(krī Vedic kriṇāti), 買(to buy)。kiṇi,【過】。kiṇitvā, kītvā,【獨】。ketuṁ, kiṇituṁ,【不】。pot. kiṇe。
Kiṇṇa, (kirati 的【過分】), 已散佈。【中】酵母,發酵粉。
Kita1(pp. of kar(梵kṛ)),【過分】已裝飾(adorned: mālākita adorned with garlands)。
Kita2【中】混合泥土(soiled, kaṇṇakita, said of a wall, also of the ground; and paṁsukita, soiled with dust)。
Kitava,【陽】欺騙。
kitt﹐【字根VII.】詳細說明(to expound)。
Kittaka,【疑代】多少?到什麽程度?
Kittana,【中】稱讚,詳細說明。
Kittāvatā,【副】多遠?從哪方面來看?什麼樣的範圍?
Kitti,【陰】名望,名聲。kittighosa, kittisadda,【陽】名譽。kittimantu,【形】出名的。
Kittima,【形】人造的。
Kitteti (kitt +e;fr. kitti), 1.稱讚,頌揚(to praise, extol)。2.講,宣佈(to proclaim, announce,
relate, tell)。kittesi,
akittayi,【過】。kittita,【過分】。kittenta,【現分】。kittanīya, kittetabba,【義】。fut. kittayissati in sense of aor. Vv 345
(=katheti VvA.151). kittayissāmi I shall relate Sn.1053, 1132.。nimittā kittetabbā(Sp.Mv.V,1049.), 唱界相。
Kinnara (梵 Kiṁnara),【陽】人頭鳥,緊那羅(居在森林的一個民族的名字),又作緊捺洛、緊拏羅、緊擔路、甄陀羅、真陀羅。或稱歌神、歌樂神、音樂天。kim 為疑問詞,nara 為人之意;意譯作疑神、疑人、人非人。kinnarī,【陰】緊那羅女。
Kipillikā(cp.梵pipīlikā),【陰】。kipillika【中】,螞蟻(台語:蚼蟻kau hia)。
Kibbisa,【中】罪過,罪行。kibbisakārī,【陽】罪犯。
Kimi,【陽】蟲,蛆蟲,害蟲。kimikula,【中】一堆蟲,一種蟲。
Kimakkhāyī,【形】講什麽道?
Kimatthaṁ,【副】爲什麽意圖?kimatthiya,【形】有什麽打算,意味著什麽。
Kimpakka, kimphala,【中】海芒果(一種形似芒果的毒水果 (Cerbera odollam),其毒用來撲魚或毒死老鼠)。
Kimpurisa, 人頭鳥,緊那羅(居在森林的一個民族)。參考 kinnara。
Kira,【無】真的,真實地。kirekassa, 真的一個的。
Kiraṇa,【陽】【中】光線,光輝,燦爛。
Kirati (kir+a), 散佈。kiri,【過】。kiṇṇa,【過分】。
Kirāta,【陽】在叢林中居住一種人。
Kiriyati (Pass. of kirati or karoti) 被行動(to be affected or moved)。
Kiriya, Kriya﹐【中】Kriyā, Kiriyā(abstr. fr. karoti),【陰】行動,行爲,表現,唯作(古譯:「勝義善」,阿羅漢的不造作善惡之心)(action, performance, deed; the doing=fulfilment)。kiriyavāda,【陽】信念行動是有結果的。kiriyavādī,【陽】傳播。kiriyavāda﹐【陽】主義者。kiriyakiriyā the non-performance of, omission, abstaining from (akiriyā akaraṇa=veramaṇī)。kusalakiriya performance of good actions; dānakiriya the bestowing of gifts; pāpakiriya commission of sin; puññakiriya the performance of good works ; mangalakiriya celebration of a festival ; massu-kiriyā the dressing of the beard(cp. m-karaṇa and kappanā); sacchikiriya realization.
Kirīṭa,【中】王冠。
Kilañja﹐kiḷañja【陽】草席,用燈芯草(藺ㄌㄧㄣˋ)做的席子。【陰】kilañjā﹐草席。
Kilanta, (Kilamati的【過分】) 已疲累,已疲倦,已疲憊。
kilam﹐【字根I.】使得…疲倦(to be fatigued)。
Kilamati (kilam+a), 疲倦,疲勞。kilami,【過】。kilamitvā,【獨】。
Kilamatha,【陽】疲勞,疲倦。
Kilamanta, (kilamati 的【現分】), 正在疲倦。
Kilamita, (kilameti 的【過分】)。
Kilamīyati (kilameti 的【被】), 已經被做到疲倦。kilamīyi,【過】。
Kilamiyamāna (Kilamīyati的【現分】), 正被做到疲倦。
Kilameti (kilamati 的【使】), 使疲倦。kilamesi,【過】。kilamenta,【現分】。kilametvā,【獨】。
Kilāsa,【陽】癬,一種皮膚病。
Kiliṭṭha, (kilissati 的【過分】)。
Kilinna (kilijjati 的【過分】), 已濕,已弄髒,已潮濕。
kilis(梵kliś)﹐【字根III.】被折磨(to be afflicted),被弄髒(to be soiled)。
Kilissati(kilis+ya), 弄髒,沾染,污染。kilissi,【過】。kilissanta,【現分】。
Kilissana,【中】骯髒,沾染。
Kilesa, Klesa(from kilissati), 【陽】激情,貪欲,墮落,不純,煩惱,污染,塵勞。kilesakāma,【陽】貪欲,強烈的性欲。kilesakkhaya,【陽】貪欲的毀滅,煩惱的毀滅。kilesappahāṇa,【中】斷欲,放棄對世間的激情,斷除煩惱。kilesavatthu,【中】煩惱事,世間煩惱的事物。
Kileseti (kilis+e), 使弄髒,使煩惱。kilesesi,【過】。kilesita,【過分】。
Kilomaka,【中】肋膜(pleura)。
Kisa,【形】貧乏的,憔悴的,衰弱的,削瘦的。
Kīṭa, kīṭaka,【陽】昆蟲,蠹(moth)。
Kīta, (kiṇāti 的【過分】), 已買。
Kīdisa,【形】什麽類型?似什麽的?
Kīra,【陽】鸚鵡(parrot)。
Kīla,【陽】(木頭或金屬的)柱,樁。
Kīḷati (kīḷ(梵krīḍ) +a;cp. Sk. krīḍā), 玩,遊戲,消遣(play, sport, enjoyment)。kiḷi,【過】。kīḷita,【過分】。kīḷanta, kīḷāna,【現分】。kīḷitvā,【獨】。kīḷitabba,【義】。kīḷeti, kīḷayati,【義】。kīḷayamāno vicaranto, 走動的玩,跳舞。
Kīḷanaka,【中】玩具。【形】玩的。
Kīḷanā, keḷī,【陰】運動,歡樂。
Kīḷā,【陰】玩,運動。kīḷāgoḷaka,【中】球。kīḷāpasuta, 【形】好玩。kīḷābhaṇḍaka,【中】玩具。kīḷāmaṇḍala,【中】遊戲場,運動場。
Kīḷāpanaka,【形】遊戲教練。
Kīḷāpeti, Kīḷāpayati (kīḷati 的【使】), 令玩。kīḷāpesi,【過】。kīḷāpenta,【現分】。kīḷāpetvā,【獨】。
Kīḷita (kīḷati 的【過分】), 已玩。【中】遊戲,玩。kīḷitakīḷita, 玩耍。
Kīva,【無】多少?多久? kīvataka,【形】多少?
Kīvant & Kīva (interr. adj. and adv.) (Sk. kiyant and kīvant; formed fr. interr. stem ki),多大,多少(how great? how much? how many? and in later language how?)Kīvanto tattha bheravā, 多恐怖(“however great the terrors” Sn 959)。Kīva kaṭuka, 多痛苦(how painful? PvA 226)。
Ku, 1.=ka, kā, 惡的,邪的,小。kukkucca, 惡作(錯誤作)。kudiṭṭhi, kumati 惡見,邪見。kunadī, 小河。kupatha, kummagga, 邪路,邪道。2.=kuha哪裡?;kuva, kuttha, kuhiṁ在哪裡?
Kukutthaka,【陽】雉(一種鳥,形狀像雞,雄的尾巴長,羽毛很美麗,多爲赤銅色或深綠色,有光澤,雌的尾巴稍短,灰褐色;善走,不能久飛;尾巴羽毛可做裝飾品;通稱野雞,有的地區叫山雞)。
Kukku,【陽】腕尺(cubit,長度的度量)。
Kukkucca,【中】(kud錯誤+kicca作(grd.of karoti) ) 錯誤作)懊悔,躊躇,憂慮。
Kukkuccika,【形】小心謹慎的,細心的(台語:斟酌cim1 ciok4)。
Kukkuccāyati
(kukkucca 的【派】) 懊悔。
Kukkuṭa,【陽】公雞。kukkuṭa-sampātikā﹐櫛比(「公雞降落」之形容詞,是從一家之屋頂至另一家之屋頂,形容家屋密集)。
Kukkuṭī,【陰】母雞。台語︰小母雞→雞僆(nua5)仔。
Kukkura(原始印歐語詞根ku),【陽】狗,狗狗。kukkuravatika,【形】模仿狗,狗行者(外道苦行)。模仿牛、依照牛的生活習慣來生活,佛陀警告他身壞命終即往生諸牛群中,不然就墮地獄。(M.57./I,387.)
Kukkuḷa,【陽】熱的灰燼,熱灰地獄(一個地獄的名字)。
Kuṅkuma,【中】1.藏紅花(saffron番紅花),乾藏紅花粉(用於食品上色和調味的)金黃色,桔黃色。2.鬱金香《清淨道論》〔葉均〕(多年生草本植物,葉 闊披針形,有白粉,花通常鮮紅色,花心黑紫色,花瓣倒卵形,結蒴果;供觀賞,根和花可做鎮靜劑)。
kuc (梵kuc / kuñc), 縮,畏怯(shrink);捲曲(curl)。
Kucchi(Sk. kukṣiḥ),【陽】【陰】腹或子宮,內部(a cavity, esp. the belly (Vism 101) or the womb)。kucchiṭṭha,【形】安置在子宮。kucchidāha,【陽】胃發炎。
Kucchita,【過分】已卑鄙,已惡劣。
Kuja,【陽】1.樹。2.火星(Mars)。
Kujavāro﹐【陽】星期二(日語:火曜日kayōbi)。
Kujjhati (kudh生氣+ya), 生氣(台語:起毛禾黑khi2
mo bau2、慼心cheh sim)。kujjhi,【過】。kuddha,【過分】。kujjhanta,
kujjhamāna,【現分】。
Kujjhana(<kujjhati),【中】kujjhanā,【陰】生氣(anger),激怒(irritation)。
Kujjhitatta﹐
Kujjhitvā, kujjhiya,【獨】生氣了。
Kuñcanāda,【陽】(象所發出的)尖銳的叫聲。
Kuñcikā,【陰】鑰匙。kuñcikavivara,【中】鑰匙孔。
Kuñcita (kuñcati 的【過分】), 已彎曲,已弄卷。
Kuñja,【中】峽谷,(兩邊有樹的)小穀。
Kuṇjara,【陽】象。
Kuṭa,【陽】【中】水壺。
Kuṭaja,【陽】一種藥草—特利切里樹皮(tellicherry bark,東印度群島的幾種夾竹桃科喬木〔如:抗痢木 Wrightia zeylandica 和止瀉木 Holarrhena antidysenterica〕的苦樹皮,特用於民間醫學作爲治痢劑)。
Kuṭī, kuṭi, kuṭikā,【陰】小屋、寮房、僧寮、茅篷、孤邸(any single-roomed abode, a hut, cabin, cot, shed)。台語:chu3厝,也可作‘次’(康熙字典︰「凡舍皆曰‘次’」)。kuṭīkāra﹐造小屋者。kuṭīpurisa﹐農夫( a “hut man,” a peasant)。
Kuṭila,【形】彎曲,彎曲的(bent, crooked)。kuṭilatā,【陰】彎曲性,不正當。akuṭilatā,【陰】不彎曲性。
Kuṭumba,【中】家庭(family property & estates)。rājakuṭumba﹐國王的財產。
Kuṭumbika, kuṭimbika,【陽】地主,一家之主,家長(a man of property, a landlord, the head of a family,)。
Kuṭṭa1(cp. koṭṭeti, kuṭ to crush), 粉末(powder)。sāsapakuṭṭa, 芥末粉(mustard powder Vin.I,205)。
Kuṭṭa2 (of doubtful origin & form, cp. var. BSk. forms koṭṭa-rājā, koṭa° & koḍḍa°), (only found in cpds. kuṭṭadārūni sticks in a wattle & daub wall Vism.354, and in kuṭṭa-rājā subordinate prince, possibly kuḍḍakuṭṭa a wattle and daub prince S.III,156 =V.44 (v. l. kujjakuṭṭa). tirokuṭṭāti kuṭṭānaṁ parabhāgā vuccanti.(牆外︰牆的另一面。)
Kuṭṭha1 (cp. kus; Sk. kuṣṭhā f.),【中】1.麻瘋病(leprosy),台語︰thai2 ko pinn7 (太膏病)。
Kuṭṭha2, 閉鞘薑屬植物(一種芬香的植物 (Costus speciosus, J.VI.537.) 一年生草本植物,本植物原産於克什米爾,所産的芳香油用於製造香料、香囊和用於保存毛皮)。
Kuṭṭhī(Kuṭṭhin),【陽】麻瘋病患者(a leper, M.I,506 (in simile))。
Kuṭhārī(cp. Sk. kuṭhāra,
axe),【陰】斧頭(an axe,
a hatchet)。S.6.9./I,149.(=S.6.10./I,152., Sn.657, A.V,174.)︰“Purisassa hi jātassa,
kuṭhārī jāyate mukhe; Yāya chindati attānaṁ,
bālo dubbhāsitaṁ
bhaṇaṁ.(當人出生時,斧在口中生,愚人說惡語,以斧斬自己。)(「斧」指舌頭。) S
Kuḍumala,【陽】蓓蕾(an opening bud)。
Kuḍuva, 穀嘟哇(穀粒或液體的衡量,4 穀嘟哇 = 1 粑鉈。參考Pattha)。
Kuḍḍa(to kṣud to grind, cp. cuṇṇa),【中】牆壁(a wall built of wattle and daub)。
Kuṇapa,【陽】屍體,一件可厭的東西(a corpse, carcase)。kuṇapagandha,【陽】腐屍的味道。Vin.III,68=M.I,73=A.IV,377 (ahikuṇapa, kukkurakuṇapa, manussakuṇapa, pūtikuṇapa); A.IV,198 sq.; Sn.205; J.I.61, 146; PvA.15. Kaṇṭhe āsatto kuṇapo a corpse hanging round one’s neck M.I,120; J.I.5; also Vin.III,68≈. -- The abovementioned list of corpses (ahikuṇapa, etc.) is amplified at Vism.343 as follows: hatthikuṇapa, assakuṇapa, gokuṇapa, mahiṁsakuṇapa, manussakuṇapa, ahikuṇapa, kukkurakuṇapa. Cp. kaḷebara.
Kuṇāla,【陽】印度的杜鵑鳥(布穀鳥cuckoo)。
Kuṇī,【陽】跛子(deformed, paralysed (orig. bent, crooked, cp. kuṇa) only of the arm)。
Kuṇṭha(kuṇa and kuṇḍa),【形】鈍的。1. bent, lame; blunt (of a sword) (kuṇṭhakuddāla); (of asi, opp. tikkhina); kuṇṭhatiṇa a kind of grass Vism 353。2. a cripple.
Kuṇṭheti (kuṇṭh +e), 使鈍化,使彎曲,使跛足。kuṇṭhesi,【過】。kuṇṭhita,【過分】。
Kuṇḍa,【形】捲曲的(bent, crooked)。
Kuṇḍaka,【中】粉,穀粒殼內的粉。kuṇḍakapūva,【陽】【中】粉糕,以這種粉所製成的糕。
Kuṇḍala(cp. kuṇḍa, orig. bending, i. e. winding),【中】耳環,捲曲物(a ring esp. earring)。kuṇḍalakesa,【形】捲髮。kuṇḍalāvatta,【形】捲曲的(如發條)。
Kuṇḍalī(Kuṇḍalin)(<kuṇḍala),【形】有耳環的,有捲曲物的(wearing earrings )。
Kuṇḍikā, kuṇḍī,【陰】(帶柄和傾口的)大水罐,水壺。
Kutūhala,【中】刺激(tumult, excitement;)。
Kutettha ( kuto從何處+attha 義), 從哪裡考慮。
Kuto (ku的離格),【副】從哪裡(來)?從何處(來)?
Kutta,【中】行爲,(女子)玩弄男人,賣弄風騷,撒嬌,獻媚。
Kuttaka,【中】(夠 12 個女人跳舞的)大地毯。
Kuttha, kutra,【副】哪裡? 在何處?
Kuthita,【過分】已沸騰,已很熱。
Kudassu,【無】幾時?
Kudācana, kudācanaṁ,【無】有時,隨時。
Kuddāla,【陽】鏟子,鋤頭。
Kuddha (kujjhati 的【過分】), 已生氣,已激怒。
kudh﹐【字根III.】很生氣(to get angry)。
Kudrūsaka,【陽】稗子(一年生草本植物,葉子象稻,果實象黍米)。
Kunta,【陽】1.節杖(sceptre lance)。2.一種鳥。
Kuntanī,【陰】麻鷸(curlew)。
Kuntala,【陽】頭髮。
Kuntha (梵 kunta),【陽】一種螞蟻,音譯:捃多。kunthakipillika﹐螻蟻(kipillika【中】, kipillikā,【陰】)。
Kunda,【中、形】茉莉屬植物(jasmine)。
Kunnadī,【陰】小河。
Kupatha,【陽】錯誤的路徑。
kup(梵kup)﹐【字根III.】使激動(to be agitated),變凶猛的(to turn fierce)。
Kupita, (kuppati 的【過分】), 已生氣,已冒犯。
Kupurisa,【陽】壞人。
Kuppa,【形】不穩定,活動的,變動的。
Kuppati (kup使激動+ya)﹐生氣,激動,改變。kuppi,【過】。kuppamāna,【現分】。kuppeyya,【未被】。
Kuppana,【中】激動,忿怒,擾亂。
Kubbati = karoti。
Kubbanaka,【中】小森林,矮灌木叢。
Kubbanta, kubbamāna (kubbati 的【現分】), 正在做,正在執行。
Kubbara,【陽】馬車的桿。
Kumati,【陰】邪見。【形】邪見者。
Kumāra, kumāraka,【陽】男孩,年青人。kumārakīḷā,【陰】男孩的娛樂。
Kumārikā, kumārī,【陰】(未婚)少女,處女。brāhmaṇakumārikā,【陰】婆羅門少女(a brahmin young girl)。kumāribhūta, 少女。
Kumina,【中】捕魚籠(fish-trap)。
Kumuda,【中】白睡蓮。kumudaṇāla,【中】白睡蓮莖。kumudavaṇṇa,【形】白睡蓮的顔色的。
Kumbha,【陽】水壺,古譯:軍持(澡瓶)。kumbhakāra,【陽】陶工。kumbhakārasālā,【陰】陶器場。kumbhadāsī,【陰】挑水的女奴。
Kumbhaka,【中】(船的)桅桿。
Kumbhaṇḍa,【陽】1.南瓜(pumpkin)。2.鳩槃荼、甕形鬼、變形夜叉、瓢簞、瓶腹,噉人之精氣的鬼類,為增長天之部屬。S.19.10.(《雜阿含518經》、Vin.Pārā.III,106.)Kumbhaṇḍasuttaṁ甕形鬼(村中之騙子之報)經,說到(睪丸)如甕之人行空,他行走時須提起睪丸而行(aṇḍe khandhe āropetvā gacchati),坐時坐於睪丸上。他被禿鷹等追隨爭啄。
Kumbhī,【陰】壺。
Kumbhīla,【陽】鱷魚(crocodile)。
Kumma,【陽】龜。
Kummagga,【陽】錯誤的路徑。
Kummāsa,【陽】凝乳食品(junket),粥。
Kura,【中】飯。
Kuraṇḍaka,【陽】莧屬植物(幾種生長強壯的雜草植物中的任何一種;例:幾種莧屬 (Amaranthus) 植物中的任何一種〔如:反枝莧 A.retroflexus 和綠穗莧 A.hybridus〕,有時作調味植物,其種子可食,已在局部地區栽培,能産生一種重要的引起過敏症花粉熱的花粉)。
Kurara,【陽】鶚鳥(osprey),背部褐色,頭、頸和腹部白色;性兇猛;在樹上或岩 石上築巢,常在水面上飛翔,吃魚類;通稱魚鷹。
Kuruṅga,【陽】一種羚羊(antelope)。
Kurumāna (karoti 的【現分】), 正在做。
Kururaṭṭha,【中】俱盧 (Kuru) 國(在北印度)。
Kurūra,【形】殘酷的,兇猛的。
Kula,【中】1.氏族,(印度的)較高的世襲階級,良家(clan, a high social grade,
“good family” )。2.家庭(household,
in the sense of house)。kulageha,【中】祖屋,父母的房子。kulatanti,【陰】家系,世代傳統。kuladūsaka,【陽】好家庭的破壞者,使家門出醜的人。kuladhītu,【陰】尊貴家庭的女兒。kulaputta,【陽】良家子弟(=族姓子。S
kuladūsaka,【陽】敗壞了居士。Pārā.III,185︰Kuladūsakoti kulāni dūseti pupphena vā phalena vā cuṇṇena vā mattikāya vā dantakaṭṭhena vā veḷuyā vā vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā. (敗壞居士︰藉由花﹑水果﹑化粧品﹑黏土﹑牙籤﹑竹子﹑藥或遣人辦事,而敗壞了居士)。《善見律毗婆沙》(T.24.770b)進一步解釋:命令居士種花﹑挖水池、結花鬘﹑送花或水果給居士等,這些行為對比丘而言不但是不對的,而且也會連累在家人做錯事。
Kulaṅgāra,【陽】敗家子。
Kulattha,【陽】雙花扁豆(vetch,一種纏繞草本植物 (Dolichos biflorus),産於東半球熱帶,在印度栽培作飼料,其種子常用作食品)。
Kulala,【陽】鷹(hawk)。台語:鶆鷂lai5 hioh8。
Kulāla,【陽】陶工,製陶坯的工人。kulālacakka,【中】陶車,轆轤。
Kulāvaka,【中】鳥巢,窩。
Kulisa,【中】雷電,釘頭錘,狼牙棒。
Kulīna,【形】有公認的氏族。
Kulīra,【陽】螃蟹(crab)。kulīrapāda,【形】(床)腿的形狀有如螃蟹。
Kulūpaga﹐Kulūpaka﹐【形】常往來一個家庭的人。
Kulla,【陽】筏。《蛇喻經》(Alagaddūpamasuttaṁ):Evameva kho, bhikkhave, kullūpamo mayā dhammo desito nittharaṇatthāya, no gahaṇatthāya. Kullūpamaṁ vo, bhikkhave, dhammaṁ desitaṁ, ājānantehi dhammāpi vo pahātabbā pageva adhammā.(諸比丘!同樣地,已被我說的筏喻,為渡越的利益,不為握持的利益。諸比丘!你們已知筏喻,諸法也應被你們徹底捨斷,何況諸非法。」)(M.22./I,135)
Kuvalaya,【中】睡蓮(water lily)。
Kuvera,【陽】俱吠羅、鳩鞞羅,統治北方的神名,夜叉王。
Kusa,【陽】很多,亞香茅(亞洲熱帶的一種草 (Cymbopogon nardus) 〔香茅屬〕,長有藍綠色、檸檬香味的葉子和香精油)、香茅草、吉祥草。台語:茅草菰hm5chau2koo1。kusagga,【中】香茅(鋒利如刀鋒)的葉緣。kusacīra,【中】以香茅草製成的衣服。kusapāta,【陽】香茅簽的鑄造。
Kusala,【中】善,好行動,功績,德行。【形】聰明的。kusalakamma,【中】善業,正確的行爲。kusalacetanā,【陰】善意,好的念頭,正確的意志。kusaladhamma,【陽】善法。kusalavipāka,【陽】善異熟,善報,好行動的結果。dasa kusalāni﹐十善,又作十善業道(dasa kusala-kammapathā),即身口意之十種善行。SA.46.2./III,141.︰kusalāti kosallasambhūtā anavajjasukhavipākā. Akusalāti akosallasambhūtā sāvajjadukkhavipākā. Sāvajjāti akusalā. Anavajjāti kusalā.(善︰善生的,無罪樂果報。不善︰不善生的。有罪︰不善。無罪︰善。)
Kusalatā,【陰】聰明,靈巧,成就。
Kusinārā,【陰】拘尸那羅(馬拉 (Malla) 的主要城市)。
Kusīta,【形】懶惰的。kusītā,【陰】kusītta,【中】怠惰。
Kusuma,【中】(任何一種的)花。
Kusumita,【形】在花中,(花)盛開的。
Kusubbha,【陽】小坑。
Kusumbha,【陽】紅花(saf-flower,舊大陸的一種草本 (Carthamus tinctorius) 像一種薊,爲其油廣泛栽培,有大的鮮紅色或桔黃色頭狀花〔用於製造染料,現今主要在東方用於染絲和棉,成淺紅色〕)。
Kusūla,【陽】穀倉。
kuh﹐【字根VII.】使吃驚,使驚訝(to astonish)。
Kuha, kuhaka,【形】騙人的。【陽】欺騙。akuhaka,【反】無欺騙。
Kuhanā,【陰】欺騙,僞善,詭計。
Kuhara,【中】洞。
Kuhiṁ,【副】哪裡?
Kuheti (kuh +e), 欺騙。kuhesi,【過】。
kūj﹐【字根I.】鴣鴣的叫(to coo)。
Kūjati (kūj+a), 吱喳而嗚。kūji,【過】。kūjita,【過分】。
Kūjana,【中】吱喳聲,車轢聲。【反】akūjana。
Kūjanta, kūjamāna,【現分】吟唱,正在吱喳而嗚。
Kūjita,【中】鳥的歌唱。【過分】已以鳥的歌唱嗚響。
Kūṭa1,【形】陷阱,奸詐的,欺詐的(a trap, a snare; fig. falsehood, deceit)。kūṭagoṇa,【陽】未馴服的公牛。kūṭaṭṭa,【中】不老實的訴訟。kūṭaṭṭakāraka,【陽】不老實的起訴者。kūṭajaṭila,【陽】虛僞的苦行者。kūṭavāṇija,【陽】奸商。
Kūṭa2,【陽】【中】1.突起,頂端(prominence, top (cp. koṭi), in abbhakūṭa,雲端ridge of the cloud; aṁsakūṭa,肩膀shoulder, 鎖骨clavicle。pabbatakūṭa, 山頂mountain peak. Cp. koṭa.)。(b)脊,樑(he top of a house, roof, pinnacle A.I,261; Vv 784 (=kaṇṇikā VvA.304); gahakūṭa 屋頂Dh.154; PvA.55. Cp. also閣樓kūṭāgāra.)。(c)堆(a heap, an accumulation, in saṅkārakūṭa,塵堆dust-heap)。(d)高峰(the topmost point)。【中】謊言,欺騙。gāmakūṭa,貪官(S.19.10.、Pārā.III,106.)。 S.22.102./III,156(=S.45.141-145./V,43.):Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaranā, kūtaṁ tāsam aggam akkhāyati. (諸比丘!猶如閣樓的任何椽,攝於脊樑、向脊樑、會合於脊樑,脊樑被稱為它們(諸椽)的最上者。)
Kūṭāgāra,【中】閣樓,小尖塔般聳立的建築物,暫時建築物,靈柩台。pañcakūṭāgārasatāni katāni﹐造五百間臨時屋。
Kūpa,【陽】井,洞。
Kūpaka,【陽】桅桿,柱,旗桿。
Kūla,【中】河岸,堤防,築堤。
Kekara,【陽】斜視的人。
Kekā,【陰】孔雀的啼鳴。
Keṇipāta,【陽】舵(rudder)。
Keṭubhāna﹐禮儀學。(中國的典籍上記載有禮儀準則300條,行爲準則3000條。)
Ketakī,【陰】露兜樹(screw-pine,露兜樹屬 (Pandanus tectorius) 的植物〔産於東南亞〕)。
Ketabino﹐騙術高明。Ketabinoti sikkhitakerāṭikā, nipphannathāmagatasāṭheyyāti vuttaṁ hoti. (騙術高明:學習騙人,產生有力的欺騙)(MA.5.)CS:p.1.156)
Ketu,【陽】旗子,旗幟。ketukamyatā,【陰】自負,極度的虛榮心。ketamantu,【形】以旗子裝飾。佛教旗,由上而下五條色,藍色(nīla),黃色(pīta),紅色(lohita),白色(odāta),橙色(mañjeṭṭha)以及此五種顔色的混合色(pabhassara)。
Ketuṁ,【不】要去買。
Kenaci﹐【陽.單.工】以某。
Kedāra,【陽】【中】耕地,田地。kedārapāḷi,【陰】水壩,稻田中的窄築堤。
Keyūra,【中】戴在上臂的手鐲。
Keyya,【形】可買的,要買的事物。
Kerāṭika,【形】騙人的,僞善的。【陽】不誠實的人。
Kerāṭiya,【中】欺騙,詭計。
Keḷāpeti, Keḷāpayati, 令玩(make play),令動(make move)。
Kelāsa,【陽】喜馬拉雅山的一座山名。
Keḷāyana (<keḷāyati, cp. kelanā & keḷi),【中】玩耍(playfulness),不安定(unsettledness)。
Kevaṭṭa,【陽】漁夫。
Kevala,【形】孤單的,未混雜他物的,全部的,整個的。kevalakappa,【形】幾乎全部。kevalaparipuṇṇa,【形】完成在它的全部。kevalaṁ,【副】僅僅(台語:干凋kan ta,或訛音為kan na),只不過。
Kesa,【陽】頭髮(正常成年人頭髮總數約為80,000~10,0000 根不等。平均每平方厘米內約150根。《解脫道論》(T32.434.1)說「八百萬髮」。不正確)。kesakambala,【中】髮被單,以頭髮製成的毛毯。kesakambalī,【形】有髮被單的。kesakalāpa,【陽】一束頭髮。kesakalyāṇa,【中】美髮,美麗的頭髮。kesadhātu,【陰】髮舍利。kesamassu,【中】鬚髮。Miln.PTS:p.11.︰“Soḷasime, dāraka, palibodhe disvā kesamassuṁ ohāretvā pabbajito.(小朋友!見到了(頭髮)十六個障礙物之後,剃除鬚髮出家。)
Kesara,【中】花的多毛結構,(動物的)鬃毛。kesarasīha,【陽】鬣獅。
Kesarī,【陽】獅子。
Kesava,【形】1.華麗的頭髮。2.【陽】毘瑟挐(印度教主神之一,守護之神 Vishnu)。
Kesoropana,【中】剃頭髮。
Kesohāraka,【陽】頭髮的去除者,即:理髮師。
Ko,【陽】(kiṁ 的【單】) 誰(男的)? Ko nu為什麼?
Koka,【陽】狼。
Kokanada,【中】紅蓮花,紅睡蓮。
Kokila,【陽】杜鵑鳥(cuckoo)。
Koci(ko+ci),【無】有人,某人,任何人。【陽】:單.主.koci;複.主keci;單.賓.kañci;複.賓.keci;單.具.kenaci;複.具.kehici﹑kebhici;單.離.kasmāci﹑kamhāci;複.離.kehici﹑kebhici;單.與.﹑屬.kassaci﹑kissaci;複.與.﹑屬.kesañci﹑kesānañci;單.處.kasmiñci﹑kamhici(﹑kismiñci﹑kimhici);複.處.kesuci。【陰】:單.主kāci;複.主.kāci﹑kāyoci;單.賓.kañci;複.賓.kāci﹑kāyoci;單.具.kāyaci;複.具.kāhici﹑kābhici;單.離kāyaci;複.離.kāhici﹑kābhici;單.與.﹑屬.kāyaci﹑kassāci;複.與.﹑屬.kāsañci﹑kāsānañci;單.處.kassāci﹑kāyañci﹑kassañci;複.處.tāsuci。【中】:單.主.kiñci;複.主.kānici;單.賓.kiñci;複.賓.kānici。
Koccha,【中】1.刷子。2.籐椅、坐褥。Pāci.IV,40.︰Kocchaṁ nāma-- vākamayaṁ vā usīramayaṁ vā muñjamayaṁ vā pabbajamayaṁ vā anto saṁveṭhetvā baddhaṁ hoti.(「坐褥」者,有五種坐褥:有樹皮製、芳香須芒草製、或吉祥草製、或燈心草(蘆葦)等所製,其內包裝他物。)
Kojava,【陽】地毯。
Koñca,【陽】蒼鷺(heron)。koñcanāda,【陽】。參考 Kuñcanāda。
Koṇḍañña, (人名)喬陳如,俱隣,憍陳如,五比丘(Pañcavaggiye Bhikkhū)之一。他出生在迦毗羅衛城附近的頭那瓦吐(Doṇavatthu),為一位富有的婆羅門之子。他比喬達摩佛更早出生。人們以他的族姓「憍陳如」來稱呼他。精通三吠陀,尤其看相學。他就是被邀請為剛出生的悉達多太子看相的八位婆羅門之一,他肯定地宣稱太子將成佛。看相之後,他就與其他四位同伴出家,等待太子出家、成道,以便親近學法。喬達摩成佛後,到鹿野苑講《轉法輪經》,喬陳如聽聞之後,立刻證得須陀洹果。隔日,跋提迦(Bhaddiya)證得須陀洹果;第二天,衛跋(Vappa)證得須陀洹果;第三天,摩訶那摩(Mahānāma)證得須陀洹果;第四天,阿說示(Assaji)證得須陀洹果(Sp.Mv.V,965.)。五天後,聽聞《無我相經》而證得阿羅漢果,同時得四無礙解智;其他四比丘也同時證得阿羅漢果。
Koṭacikā,【陰】女人性器官。
Koṭi(Sk.
koṭi & kūṭa2),【陰】1.頂、點(the extreme part, top,
summit, point)。2.一千萬(ten million),一說為‘
Koṭilla,【中】彎曲。
Koṭisimbalī, kūṭasimbalī,【陽】多刺的紅棉樹(thorny red cotton tree)。
Koṭṭeti, Koṭṭheti (cp. Sk. kuṭ & kuṭṭa1),1.打擊(to beat, smash, crush,
pound)。2.弄平(to make even (the ground or
floor))。3.切,殺(to cut,
kill(=hanti))。pp. koṭṭita.。ger. koṭṭetvā。caus. koṭṭāpeti, 使打擊。
Koṭṭha1(Sk.koṣṭha),【陽】腹部,(尤指監獄或寺院的)單人房間,儲藏室,庫房。koṭṭhāgāra,【中】殼倉,國庫,倉庫。koṭṭhāgārika,【陽】倉庫管理員。koṭṭhāsaya,【形】在腹部中存在的。
Koṭṭha2,
可能是:啄木鳥(woodpecker?)J VI.539。
Koṭṭha3(cp.Sk.kuṭṭha), 可能是:閉鞘薑、土地公拐、水蕉花(Costus speciosus) (J V.420.)花冠略呈歪斜喇叭狀,白色,偶有淡粉紅色,徑可達
Koṭṭhaka,【陽】1.要塞,堡壘。2.出入口。3.隱藏的地點。4.壁櫥,儲藏室。
Koṭṭhāsa,【陽】部份,定額,一份。
Koṇa,【陽】角落,末端,弓。
Kotūhala,【中】刺激,好奇心。kotūhalamaṅgaliko﹐迷信徴兆。
kott﹐【字根VII.】減少(cut)。
Kotthu, kotthuka,【陽】豺,胡狼,野干。
Kodaṇḍa,【中】弓、弩。
Kodha(Vedic krodha fr. krudh, cp. kujjhati),【陽】忿怒(anger)。kodhaṁ chetvā, 切斷瞋恚(cutting off anger S.I,41=47=161=237)。akkodha, 無忿(freedom from anger)。kodhātimāna, 忿與過慢(anger and conceit Sn.968.) kodhupāyāsa, 瞋惱(companionship or association with anger, the state of being pervaded with anger (opp. akkodhupāyāsa無瞋惱))。 kodhagaru “having respect for” i. e. pursuing anger (opp. saddhammagaru) A.II,46 sq., 84; kodhapaññāṇa,【形】瞋的方法(knowing the true nature of anger Sn.96 (cp. SnA 170))。kodhabhakkha, 餵養瞋(feeding on, i. e. fostering anger, Ep. of a Yakkha S.I,238)。kodhavinaya, 調伏瞋的方法(the discipline or control of anger)。S.7.1.:“Kodhassa visamūlassa, madhuraggassa brāhmaṇa.”(瞋為毒根,婆羅門以為最上蜜。)
Kodhana(< kodha),【形】易怒的,不受控制的(心)(having anger, angry, uncontrolled)。
Konta,【陽】1.細長三角旗。2.一種鳥。參考 kunta。
Kopa(< kup),【陽】激怒,脾氣暴躁(ill-temper, anger, grudge)。kopaneyya,【形】易於激起忿怒的。
Kopī,【形】脾氣暴躁的。
Kopīna(cp.
Sk. kaupīna),【中】1.生殖器官(the
pudenda, the private parts)。2.腰布(a
loin-cloth)。yāvadeva hirikopīnapaṭicchādanatthaṁ﹐僅僅只是為了遮蔽羞處。
Kopeti (kuppati 的【使】), 使生氣,使擾亂,使動搖。kopesi,【過】。kopita,【過分】。kopiyamāna,【現分】。kopetvā,【獨】。
Komala,【形】軟的,生情的。see kamala。
Komāra(< kumāra),【形】少年(juvenile, belonging to a youth or maiden)。komārabhacca,【中】育嬰,王子收養。komārabrahmacariyā,【陰】從幼年開始的梵行(童貞入道)。komārī,【陰】處女(a virgin)。
Komudī(< kumuda the white waterlily, cp. Sk. kaumudī),【陰】月光(moonlight),迦底迦月(Kattika﹐9月16至10月15)份的月圓日。
koraka(cp. Sk. koraka), 【陽】【中】1.芽(bud)。2. (刀、劍、樹葉等的)鞘( a sheath)。
Korabya, Koravya(Sk. kauravya),【形】俱盧(Kuru﹐今印度德里附近) 的後裔,俱盧 (Kuru) 國家的。
kola,【陽】【中】棗子(jujube)。
kolaṁkola,【陽】家家。SA.48.24./III,238.︰Yo pana dve tayo bhave saṁsaritvā
dukkhassantaṁ karoti, ayaṁ kolaṁkolo nāma. (他輪迴流轉二或三家之後,就滅盡苦。此名為‘家家’。) 「家家」為預流者之最高者。
kolaka,【中】胡椒。
kolaṅkola(der. fr. kula)﹐家家者,此須陀洹證得阿羅漢果前再生於良善家庭兩或三次(going from kula to kula (clan to clan) in saṁsāra)。
kolañña, kolañña- (< kula),【形】生在良家(born of (good) family (cp.
kulaja)。kolañña-, 屬於良家(belonging to the family of )。khīṇa-kolañña ,【形】來到世間(one who has come down in the
world Vin.I,86.)。
kolaṭṭhi,【中】棗子的種子(the kernel of the jujube)。kolaṭṭhimattiyo (pl.) S.I,150=A.V,170=Sn.p. 125 (with kolamattiyo), and kolaṭṭhimattā Th.2, 498=ThA.289; DhA.I,319.
kolamba(and koḷamba VvA),【陽】大的廣口瓶(a pot or vessel in general)。
kolāpa,【陽】死樹,洞樹。
kolāhala,【陽】喧嘩。KhA.120.︰Kolāhalaṁ nāma pañcavidhaṁ kappakolāhalaṁ, cakkavattikolāhalaṁ, Buddhakolāhalaṁ, maṅgalakolāhalaṁ, moneyyakolāhalanti.(五種喧嘩:對劫的喧嘩(諸天神知道十萬年後,世間將成劫滅的喧嘩)、對轉輪(王)的喧嘩(諸天神宣告:過一百年後,轉輪王將出現世間)、對佛陀的喧嘩(淨居天神宣告說:過一千年後,佛陀將出現世間)、對吉祥的喧嘩(淨居天神宣告說:過十二年後,正自覺者將開示諸吉祥。),及對牟尼的喧嘩(淨居天神宣告說:過七年後,世尊將說關於牟尼(moneyya)的修行方法(Sn.v.698./pp.135~6)。)
Koliya,【陽】拘利族和釋迦族(Sākya)同族的一個氏族的名字。
koleyyaka,【形】好族類(說及狗;of good breed, noble, appld to dogs)。
kovida,【形】聰明的,很熟練的,精通的。
kosa1(梵kośa and koṣa),【陽】儲藏室,庫房,國庫,鞘,繭(台語:趼lan)。
kosa2(梵krośa), 音譯:拘婁舍。為衡量距離之單位,其距離為恰可聞及一牛鳴叫之聲。
kosaka,【陽】【中】杯子,飲料容器,小箱,小鞘。
kosajja,【中】懈怠,懶惰,怠惰。A
Kosalla,【中】精通。
Kosātakī,【陰】絲瓜(〔絲瓜屬〕(Luffa acutangula) 攀緣草本熱帶植物,果實呈圓柱狀,內部爲纖維狀,類似海綿),古音譯:憍賞塔奇樹。
Kosaphala,【中】肉豆寇(nutmeg﹐見 Jātiphala)。
Kosambī,【陰】憍賞彌(跋蹉 (Vaṁsa) 的首都名字)。
Kosala,【陽】憍薩羅國(國名)。
Kosārakkha,【陽】國庫的監護人。
Kosika,【陽】貓頭鷹(owl)。台語:暗光鳥、貓頭鳥、孤黃。
Kosināraka,【形】拘尸那羅 (Kusinārā) 的。
Kosī,【陰】鞘(sheath)。
Koseyya,【中】絲綢,絹布。【形】絲綢的。
Kosohita,【形】把…插入鞘內。
Kohañña,【中】僞善,欺騙。
Kriyā,【陰】行動,行爲,表現。參考 kiriyā。
Kva,【無】哪裡? kvaci,【無】某處。
Kh, 巴利文字母表的羅馬化拼音第二個輔音字母。發音好像漢語中清音的 k。
Kha (梵kha),【中】虛空、天空(“space” Vism.494.)。khapuṣpa(梵), kha-puṣpam(梵),空華,空花。
Khakharaka(梵), Khakkhara(梵), Khakkharaka(梵), 錫杖。
Khaga,【陽】鳥(“sky-goer”)。khaga-caraṇa, 鳥飛。khaga-patha, 空,虛空。
Khagga (Sk. khaḍga),【陽】刀劍。khaggakosa,【陽】刀劍鞘。khaggāhaka,【陽】捧劍者。khaggatala,【中】刀鋒。khaggadhara,【形】捧劍的。
Khaggavisāṇa(cp. BSk. khaḍgaviṣāṇa),【陽】1.犀牛(a rhinoceros有個像刀劍一樣的角者,犀牛總是朝著一個目標,義無返顧地向前衝)。2.犀牛角,麟角(古譯),驎角(古譯)。
Khacati (khac +a), 嵌入,裝飾(inlaid, adorned with, usually with jewels)。khaci,【過】。khacita,【過分】。
Khajja (grd. of khajjati),【形】被吃,被咀嚼,被咬,被啄(to be eaten or chewed, eatable, solid food)。【中】固體食物,甜肉乾。khajjaka,【中】甜肉乾。khajjakantara,【中】各種不同的糖果。
Khajjati ((khaj +ya), =khādiyati, Pass. of khādati; Dhtm 93 bhakkhaṇa) 1.被吃,被咀嚼,被咬(to be eaten, chewed, eaten
up, as by animals)。2.被癢(to be itchy, to be irritated by itch;cp. E. “itch”=Intens. of “eat”)。3.被毀滅,被犧牲(to be devoured, to be
consumed, to be a victim )。【現分】被嚼,被咬,被啄。
Khajju,【陰】癢。
Khajjūrī,【陰】海棗樹(date-palm,一種海棗樹〔棕櫚科〕(Phoenix dactylifera),産於亞洲西部、北部,在加利福尼亞州也有種植,有羽毛狀的葉子,結簇生的棗子椰樹)。
Khajjopanaka(cp. Sk. khadyota),【陽】螢火蟲(fire-fly)。
Khañja(cp. Sk. khañja),【形】跛足的(lame)。
Khañjati (khaj +ṁ-a;fr. khañja), 蹣跚,跛行(to be lame)。khañji,【過】。
Khañjana,【中】蹣跚行走(hobbling, walking lame)。【陽】鶺鴒(wagtail),亟竈巢鳥主要在西半球的一種鶺鴒科鳥,具有瘦長的身體和不斷擺動的尾巴。
Khaṇa(梵kṣana, kṣaṇa),【陽】片刻,分鐘,機會,剎那,時節,無難ㄋㄢˊ。khaṇena,【副】在片刻中。khaṇātīta,【形】錯過機會(Sn.333=Dh.315
(=DhA.III,489)。utukhaṇa,【陽】季節。khaṇaññū, 知時(knowing, realizing the
opportunity Sn.325 (cp. SnA 333). khaṇapaccuppanna, 剎那現在(生、住、滅的三心剎那,arisen at the
moment or momentarily)。khaṇaparitta, 片刻(small as a moment Vism.238.)。
Khaṇa2 (< khaṇ),
掘(digging J.II,296.)。Cp. atikhaṇa.
Khaṭuṅka,【梵】【陰】頑固的,忄龍悷的。khaṭuṅkaṁ sattva-durdāntatām,剛強難化眾生。
Khaṇati,
khanati(khan or khaṇ+a), 1.挖,連根拔起(dig, dig out, uproot)。2.破壞(=Sk.
kṣanati; to destroy)。khaṇi,【過】。khata,【過分】。khaṇanta,【現分】。khaṇitvā,【獨】。cp. abhikkhaṇati, palikkhaṇati. ; M I.132 (id.);pp. khata & khāta (cp. palikkhata).
Khaṇana(<khaṇ),【中】挖(digging)。
Khaṇika(<khaṇa),【形】瞬間的,暫時的,可改變的(unstable,
momentary, temporary, evanescent, changeable; usually syn. with ittara)。Vism.626. (khaṇikato from the standpoint of the
momentary). khaṇikā pīti﹐剎那喜(‘momentary joy’ is one of
the 5 kinds of joy, viz. khuddikā, khaṇikā, okkantikā, ubbegā, pharaṇā (see pīti) Vism 143, DhsA 115.
khaṇikācitta, temporary or momentary thought Vism 289. khaṇikāmaraṇa, sudden death
Vism 229. khaṇikāvassa, 一陣雨(momentary,
i. e. sudden rain (-shower))。
Khaṇikapaccuppanna﹐剎那現在,指當下剎那存在(含生、住、滅的三心剎那)。
Khaṇittī,【陰】撬棍,鐵橇,鎬。
Khaṇḍa (freq. spelt kaṇḍa),【陽】一點點,碎塊,糖果。【形】斷掉的。khaṇḍadanta,【形】斷牙。khaṇḍaphulla,【中】(建築物)損壞的一部分。akhaṇḍa, 無毀壞。
Khaṇḍati, 打破(to
break, DhA.IV,14.; pp. khaṇḍita broken,
PvA.158 (-kaṇṇo=chinnakaṇṇo)。
Khaṇḍana,【中】破損。
Khaṇḍākhaṇḍaṁ, khaṇḍākhaṇḍikaṁ,【副】(打)碎。
Khaṇḍikā(< khaṇḍa),【陰】塊,碎片(a broken bit, a stick)。
Khaṇḍicca,【中】(牙齒)斷掉(he state of being broken (of teeth), having broken teeth)。
Khaṇḍita,(Khaṇḍeti的【過分】) 打碎,違背,違犯。
Khaṇḍeti (khaṇḍ +e), 打碎,違背,違犯(to renounce, to remit, in vetanaṁ)。khandesi,【過】。khandetvā,【獨】。
Khata1 (khaṇati 的【過分】), 已挖出,已連根拔起,已受傷,已沒德行。
Khata2 (pp. of kṣan, to wound), 傷害,受傷(hurt, wounded)。
Khatta (Sk. kṣatra, to kṣi),【中】政治學,刹帝利(Khattiya)的。
Khattiya(der. fr. khatta=kṣatra “having possessions”; Sk. kṣatriya),【陽】刹帝利,武士族(pl. Nom. also khattiyāse J.III,441. A shortened form is khatya J.VI,397.)。【形】刹帝利的。khattiyakaññā,【陰】刹帝利的年輕未婚女子。khattiyakula,【中】武士家族。khattiyamahāsāla,【陽】刹帝利的百萬富翁。khattiyamāyā,【陰】刹帝利的秘訣。khattiyasukhumāla,【形】如王子一般的柔弱。rājā khattiyo muddhāvasitto,剎利族灌頂王(剎利頂生王),即出身剎利族,經灌頂儀式就任王位。
Khattiyā, khattiyānī,【陰】刹帝利氏族的女人。
Khattu,【陽】戰車的禦者,國王的隨從顧問。
-(k)khattuṁ (Sk. °kṛtvah, cp. °kad),【副】次(數) (in compn with numerals “times”: dvikkhattuṁ, tikkhattuṁ, etc.; twice, three times, etc.)。
Khadira(Sk. khadira),【陽】兒茶樹(東印度一種有刺喬木(Acacia catechu),兩回羽狀複葉,花黃色,莢扁平,是阿仙藥的來源)。khadiraṅgāra,【陽】兒茶木材的灰燼。
khan﹐khaṇ﹐【字根I.】挖(to dig)。
Khanittī (to khan, cp. Sk. khanitra),【陰】(a spade or hoe Vin.I,270;
J.VI,520=V.89 (+aṅkusa).
Khanti(kham)(梵Kṣānti(kṣam)),【陰】忍耐(日語:我慢する, gaman-suru),耐性。khantibala,【中】耐力。khantimantu,【形】忍耐的,耐心的。忍耐是最超越的鍛鍊、擔當(Khantī paramaṁ tapo titikkhā)(《法句經》184偈)。A.5.216.akkhanti(不忍):「諸比丘!此等五者,是忍之德。以何為五耶?即:為多人可愛、可意;又,不凶暴(aluddo);無追悔;不迷亂而命終;身壞死後,生於善趣、天界。」忍耐有三種:一、世俗的忍,忍氣吞聲(如石壓草),但有時會忍無可忍而火山爆發。二、修止的忍,轉離可瞋境(不可意境),迅速把心安置於固定的所緣(高級的如石壓草)。三、修觀的忍,當境,或轉離可瞋境,把心安置自己的身體(如呼吸、火大、或以丹田吸呼氣)、或受(特別是苦受)的觀察,覺知生滅、轉變。若是屬於過去的積怨、鬱卒、怨恨,也可以倒帶,坦然面對它。修觀修可以達到無忍可忍。cf. adhivāsana(堅忍)。
Khantika,【形】(在【合】中) 如此這般的信念(acquiescing in-, of such and such a belief)。aññakhantika, = 另外的信念。
Khantar(Khantu),【陽】忍耐者,溫和的(possessed of meekness or gentleness; docile, manageable)。
khand(梵skand)﹐【字根I.】徹底潰敗(to rout),跳躍(to jump)。
Khandha (Sk. skandha),【陽】1.體積。2.樹幹,(人或動物的)軀幹。3.塊(mass),堆(heap)。4.區,段,章。5.蘊,形成任何生命的身心狀態的知覺集合體。khandhaṭṭhika,【中】肩骨。khandhapañcaka,【中】五蘊即:色、受、想、行、識。pañcakkhandhā(五蘊= pañcavokārabhavā):rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho.(色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊。)
Khandhaka,【陽】區分,章。
Khandhāvāra,【陽】營。
kham(梵kṣam)﹐【字根I.】遭受或忍受(to suffer or bear)。
Khama(<梵kṣam)(梵kṣama懺摩),【形】寬恕的,原諒的,容忍的,懺摩(求對方的原諒)(patient, forgiving, enduring, bearing, hardened to )。khamā paṭipadā(堪忍行=不以罵報罵等)。【反】akhama﹐容忍的。
Khamati(Sk. kṣamate)(kham忍受 +a), 1.忍耐,容忍,寬恕(to be patient, to endure, to
forgive(Acc. of object and Gen. of person)khamatha me pardon me.2. (impers.) to
be fit, to seem good; esp. in phrase yathā te khameyya “as may seem good to you;
if you please” sabbaṁ me na khamati “I do not approve of” ; na khamati “it is not right” .3.
to be fit for, to indulge in, to approve of)。khami,【過】。khanta,【過分】。khamanta, khamamāna,【現分】。grd.
khamanīya。caus. khamāpeti。dukkhamati﹐難以忍耐。
Khamana,【中】khamā(<kham(梵kṣam)),【陰】寬容,忍受,容忍,耐性,忍耐。KhA.(CS:p.123):khamanaṁ khanti.(忍受:忍耐。)
Khamāpana(abstr. fr. khamāpeti, caus. of khamati) ,【中】要求原諒(asking for pardon)。
Khamāpeti (kham+āpe), 原諒,道歉(to make eat)。khamāpesi,【過】。khamāpenta,【現分】。khamāpita,【過分】。khamāpetvā,【獨】。
Khamitabba,【義】應該原諒。
Khamitvā,【獨】原諒了,忍耐了。
khambh(梵skambh)﹐【字根VII.】支持(prop)。
Khambha(Sk. khambha & sthambha)1.支持(support)。2.障礙(obstruction, stiffening, paraly)。
Khambhakata,【形】兩手叉腰的。
Khambheti (Sk. skambh, skabhnāti] 1.支持( to prop, to support)。2.障礙(to obstruct, to put out)。pp. khambhita.
Khaya(Sk. kṣaya to kṣi, kṣiṇoti & kṣiṇāti),【陽】浪費,破壞,衰退,終結,盡。khayanupassanā,【陰】衰退的事實知識。
Khara(梵khara),【形】粗糙的,粗鄙的,硬的,強烈的,痛苦的。kharatta,【中】kharatā,【陰】粗糙。
Khala,【中】(玉蜀黍的)打穀場。khalagga,【中】打穀的開始。khalamaṇḍala,【中】打穀場。khalasālā﹐【陰】打穀棚。
Khalati (khal+a), 絆倒(to stumble)。khali,【過】。khalita,【過分】。khalitvā,【獨】。
Khalika(or khalikā f.), 骰子(a dice-board, in khalikāya kīḷanti to play at dice;DA I.85 by jūta-khalika pāsaka-kīḷanaṁ).
Khalita1 (Sk. khalati=Lat. calvus,
bald; cp. khallāṭa) 禿頭(bald-headed A.I,138 +vilūna); Th.2, 255 (=vilūnakesa ThA.210).
Khalita2,【中】過失,絆倒。
Khalīna,【陽】馬勒,馬嚼口。
Khalu,【無】的確,當然。
Khaluṅka(khalaṅga>khalaṅka>khaluṅka),【陽】難馴,桀驁難馴,古音譯:強梁、強良。
Khallāṭa,【形】禿的。khallāṭasīsa,【形】禿頭的(DhA.CS:pg.1.196.︰ khallāṭasīse)。khallāṭiya,【中】光禿。
Khalopī(=khalopi, kalopī),【陰】鍋(a pot;usually with kumbhī: D.I,167 (--mukha+kumbhi-mukha))。
Khaḷa,【形】粗略的,粗糙的。【陽】流氓,無賴,卑鄙的人。
khā﹐【字根I.】說(to speak)。【字根III.】了解(to comprehend)。
Khāṇu,【陽】【中】殘株,柱(a stump (of a tree), a stake)。khāṇuka,【陽】殘株,樹樁,小柱。
Khāta (khaṇati 的【過分】), 已挖。
khād(梵khād)﹐【字根I.】吃(to eat)。
Khādaka,【形】吃者,以…爲主食。
Khādati (khād+a), 吃,咀嚼,咬,咬牙切齒(to chew, bite, eat, devour, to destroy)。khādi,【過】。khādanta, khādamāna,【現分】。
Khādana,【中】吃(the act of eating (or being eaten))。【中】【形】khādanī (the eater)。
Khādanīya(grd. of khādati; also as khādanīya),【形】可吃的(hard or solid food)。【中】蔬果食(古譯︰硬食),甜食,糖果,蜜餞。Pāci.IV,233(CS:p.300)︰Khādanīyaṁ nāma pañca bhojanāni-- udakadantaponaṁ ṭhapetvā avasesaṁ khādanīyaṁ nāma. Bhojanīyaṁ nāma pañca bhojanāni-- odano, kummāso, sattu, maccho, maṁsaṁ.(硬食(蔬果食):除了五種穀肉食﹑水與楊枝(齒木)之外的一切食物。軟食(穀肉食):指飯﹑粥﹑麥﹑魚﹑肉。)
Khādā,【陰】食物(food, in rājakhādā royal food Sn.831 (rājakhādāya puṭṭho=rājakhādanīyena rājabhojanīyena posito Nd1 171)。
Khādāpana(< khādāpeti),【中】(處罰性的)令吃(causing to be eaten (kind of punishment))。
Khādāpeti (【使】II. khādati), 令吃,令咬(to make eat)。khādāpesi,【過】。khādāpita,【過分】。khādāpenta,【現分】。khādāpetvā,【獨】。
Khādika =khādaka吃者,in aññamaññakhādika S.V,456.
Khādin, 吃者。【陰】khādinī=khādaka PvA.31.
Khādita (khādati 的【過分】), 已吃,已咬,已吃完(eaten, or having eaten, eaten up, consumed;a twin form of khādita is khāyita)。khāditatta,【中】被吃的事實。khāditaṭṭhāna, 餐廳,吃的地方(the eating place, place of feeding)。
Khāditabba,【義】應該吃。
Khādituṁ,【不】要去吃。
Khāyati (khā+ya;pass.=Sk. khyāyate, khyā), 似乎是,看來好像,只是,僅僅(to seem to be, to appear like (viya) J.I,279)。khāyi,【過】。aor. khāyiṁsu; ppr. med. khāyamāna. Cp. pakkhāyati.
Khāyita,【形】已吃,吃光。【中】吃了些東西。
Khāra(Sk. kṣāra, pungent, saline, sharp to ksā, kṣāyati to burn),【陽】鹹的物質,碳酸鉀,苛性鉀(any alkaline substance, potash, lye)。khāraka,【形】1.鹹性。2.【陽】鮮芽。khārika,【形】鹹性(alkaline)。
Khārī,【陰】佉梨(古印度計重量單位大約 16 格令〔=
Khārika1 (to khāra),【形】鹹性(alkaline)。
Khārika2(of khārī),【形】(一)斛,音譯︰佉梨。1斛等於10斗,漢代一斛等於120斤,一斤相當現在約
Khārodaka, 石灰。khārodaka-nadī, 灰河,石灰水河。
khāḷ﹐【字根VII.】洗(to wash)。
Khāḷeti (khaḷ+e), 洗,沖洗。khāḷesi,【過】。khāḷita,【過分】。khāḷetvā,【獨】。
khi﹐【字根I.】衰退(to decay)。
Khiḍḍā(Vedic krīḍā, cp. kīḷati),【陰】玩,娛樂(play, amusement)。khiḍḍādasaka,【中】玩十年(十一至二十歲)。khiḍḍārati,【陰】享樂。
Khitta (khipati 的【過分】), 已散亂,已丟,已推翻,已抛棄,已顛覆(thrown; cast, overthrown)。khittacitta,【形】發瘋的人。Cp. vikkhitta。
khid﹐【字根III.】被壓,降低,沮喪(to
be depressed)。cp. (梵khid)撕開(tear),拉,拔。cf.梵(ājch,撕破;paṭ, 撕開;riś, 撕開;liś, 撕開;vṛh /
bṛh,
撕開)。
khip (梵kṣip), 投,拋(throw)。
Khipa,【陽】丟在上的任何東西,捕魚具,斗蓬。
Khipati (khip(梵kṣip)拋+a;Vedic kṣipati), 投,丟出,打噴嚏(to throw, to cast, to throw out or forth, to upset)。khipi,【過】。khipanta, khipamāna,【現分】。khipitvā,【獨】。a throw, anything thrown over
Khipana,【中】丟,抛棄(the act of throwing or the state of being thrown)。《入阿毘達摩論新疏》Abhidhammāvatāra-abhinavaṭīkā (CS:p.2.99) Khipanakasaṅkhārā nāma cuti-āsannajavanasahajātasaṅkhārā, paṭisandhijanakakammasahagatasaṅkhārā vā, tato purimajavanasahagatasaṅkhārāti vā keci.(丟入之行(=業):與臨死俱生之行,或陪伴結生令生業之行,或乃至任何陪伴過去速行之行。)
Khipanā(<khipati),【陰】抛棄(throwing up, provocation,
mockery, slander)。
Khipita (khipati 的【過分】), 已丟出(expectoration)。【中】噴嚏(sneezing)。khipitasadda,【陽】噴嚏聲(the sound of expectorations)。
Khipituṁ,【不】要丟,要打噴嚏。
Khippa(<khip拋),【形】快的(quick)。khippataraṁ,【副】很快地,非常快地。khippaṁ,【副】很快地(quickly)。
Khila(cp.Sk.khila), 【陽】【中】荒廢或休耕的田地(waste
or fallow land ),荒野。ceto-khilā(心的荒蕪)。Grassmann︰「荒廢、未耕種的土地,特別是位於已耕種的田地之間。」在《梨俱吠陀》,我們沒有發現「荒野 khila」,倒是「khilya」這樣的字出現過兩次,而出現在(10 142:
Khiḷa (cp. Sk. kiṇa), 硬皮、腁胝(ㄆㄧㄢˊㄓ)、皮膚結繭(hard skin, callosity)。
khī﹐【字根IV.】衰退(to decay)。
Khīṇa
(khīyati 的【過分】), 已盡,已耗盡,已浪費(destroyed,
exhausted, removed, wasted, gone)。khīṇatta,【中】khīṇatā,【陰】浪費的事實,用盡的事實。khīṇamaccha,【形】沒有魚的。khīṇabīja,【形】沒有存在種子的人。khīṇāsava,【形】漏盡的。KhA.194.︰khīṇanti samucchinnaṁ.(已盡︰已完全粉碎。) ‘khīṇā jāti vusitaṁ brahmacariyaṁ kataṁ karaṇīyaṁ nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti.(生已被滅盡,梵行已被滯留,已做所應作,此生之後無來世。)(本句漢譯有譯作︰「我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。」)S
Khīya (cp. khīyati) Khīyadhammaṁ āpanna﹐犯嫌瞋法(PED:fall into a state of mental depression陷於意氣消沉的狀態)。
Khīyati(=khiyyati) (khī+ya)(Sk. kṣīyate, pass. to khayati), 被耗盡,浪費掉,變成沮喪。khīyi,【過】。khīyamāna,【現分】。khīyitvā,【獨】。
Khīyana(=khiyyana),【中】1.疲憊。2.責備。
Khīra(Sk. kṣīra),【中】奶,(牛、羊等)乳(milk, milky fluid, milky juice)。khīraṇṇava,【陽】奶白色的海洋。khīrapaka,【形】吸奶。khīrodana,【中】乳飯。khīramukha,【中】沒面子。牛乳五味(pañca gorasā, Vin I.244):乳(khīra)、凝乳(dadhi)、酪乳(takka;buttermilk。‘凝乳’加1/4水攪拌而成)、生酥(navanīta奶油)、熟酥(sappi熟酥)。Pāci.IV,347(CS:p.464)︰Khīraṁ nāma gokhīraṁ vā ajikākhīraṁ vā mahiṁsakhīraṁ vā yesaṁ maṁsaṁ kappati tesaṁ khīraṁ.(乳︰牛乳、山羊乳、水牛乳,凡肉適宜者之乳。)
Khīrikā,【陰】闊葉山檨子(東印度漆樹科的中等大小喬木 (Buchanania latifolia),種子在未成熟時用作咖喱的成分)。
Khīranikā,【陰】母乳牛(a
milk-giving cow)。S
Khīla(Sk. kīla & khīla),【陽】樁,柱(a stake, post, bolt, peg。
Khujja (either Sk kubja, of which khujja would be the older form),【形】1.駝背的(人)(humpbacked)。2.小的,次等的(small, inferior)。
Khudā(Sk. kṣudh & kṣudhā, also BSk. kṣud in kṣuttarṣa hunger & thirst),【陰】餓(hunger)。
Khudda(Vedic kṣudra),【形】小的,次等的,無關重要的。【中】一種小蜜蜂所製造的蜂蜜。kaniya, 【形】較小的。kanittha, 【形】最小的。Khuddakanikāya,【陽】《小部》(佛教經典,五部尼柯耶之一)。Khuddakapāṭha,【陽】《小誦經》(《小部》中的第一部經)。
Khuddaka(<kaṇ減) =khudda,【形】小的,次等的。
Khuddā,【陰】一種小的蜜蜂。
Khuddānukhuddaka,【形】細小的(職責或戒條)。ākaṅkhamāno Ānanda sajgho mam’accayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhantu.(阿難!有意欲者,在我亡後,僧團允准除去微細學處(小小戒)。)
Khuppipāsā,【陰】饑餓和口渴。
khub﹐【字根III.】使激動(to be agitated)。
khubh﹐【字根I.】騷動(to be agitated),搖動(to shake)。
Khubhati (khubh騷動+a), 被騷動,被擾亂。【過】khubhi,【過分】khubhita。
khums﹐【字根VII.】責備、譴責(to censure)。
Khura1 (Vedic khura), 蹄(the hoof of an animal)。
Khura2 (Vedic kṣura, to kṣṇu, kṣṇoti to whet, kṣṇotra whetstone),【中】剃刀(a razor)。khuragga,【中】剃髮廳。khurakosa,【陽】剃刀鞘。khuracakka,【中】刀輪。khuradhārā,【陰】剃刀鋒。khurabhaṇḍa,【中】理髮具。khuramuṇḍa, 剃光頭。
Khurappa,【陽】箭。
Khulukhulu-kaṛakaṁ, 【中】【副】噼啪聲,嘩啦聲( “so as to make the sound
khulu, khulu,” i.e. clattering or bumping about M.II,138. Cp. ghuru-ghuru)。
Kheṭa, kheṭaka (cp. Sk. kheṭaka),【中】盾(a shield)。
Khetta (Vedic kṣetra, to kṣi, kṣeti, kṣiti, dwelling-place),【中】1.田,小塊土地,適當的地方,生産地,建立地(a field, a plot of land, arable land, a site)。2.(功德)田( (of kamma) the soil of merit, the deposit of good deeds, which, like a fertile field, bears fruit to the advantage of the “giver” of gifts or the “doer” of good works.)。khettakamma,【中】田間勞動。khettagopaka,【陽】守田人。khettasāmika,【陽】田主。khettājīva,【陽】耕者,農民(台語:做穡人co3 sit lang5)。khettatūpama,【形】被比喻像塊田。
Kheda(Sk. kheda fatigue, khedati),【陽】遺憾,苦惱,痛苦(subject to fatigue, tired)。
Khepa (cp. khipati),【陽】投,投擲,(精神)錯失(throwing,
casting, Sdhp.42. Usually in citta-kkhepa loss of mind, perplexity Dh.138. Cp.
vikhepa, saṁkhepa.
Khepana (cp. khepeti),【中】過(時間),浪費,殲滅。
Khepita, (Khepeti的【過分】) 花費,使浪費。
Khepita [pp. of khepeti] destroyed,
brought to waste, annihilated, khepitatta (nt.) the fact of being destroyed, destruction,
annihilation, DhA.II,163 (kilesavaṭṭassa kh.).
Khepeti﹐khepayati (khip+e), 花費(時間或財富),使浪費。【過】khepesi,【現分】khepenta,【獨】khepetvā(opp. akhepetvā)。
Khema (Vedic kṣema to kṣi, cp. khetta),【形】安全,平穩,太平。khemaṭṭhāna,【中】安全地,庇護所。khemappatta,【形】達到了鎮定。khemabhūmi,【陰】和平的地方。) patta-yoga-kkhema,達瑜伽安穩(指至涅槃處),《長阿含經》譯:至安處。
Khemin,【陽】安全者(one who enjoys security or peace)。
Kheḷa,【陽】唾液。kheḷamallaka,【陽】痰盂。
Kheḷāpaka (Vin) & Kheḷāsika (DhA),【形】吃痰者,一個辱駡的術語。°vāda the use of the term “phlegm-eater,” calling one by this name Vin.II,189; DhA 140. Cp. āpaka.? spittle-dribbler; “wind bag.”
Kho(before vowels often khv’; contr. of khalu=Sk. khalu),【無】的確,真的,當然(【語】與前一詞結合的虛詞,例如:evaṁ kho 的 kho)。atha kho,。
Khobha(cp. Vedic kṣubh kṣobhayati, to shake),【陽】震動,激動(shaking, shock)。
Khoma,【中】亞麻布料(linen cloth)。【形】亞麻的。khomadussa,【中】亞麻布,釋迦領土中的一個村名。khoma-pilotikā, 初摩衣,即亞麻衣。
Khvāhaṁ(kho āhaṁ)﹐實在,我。
G, 巴利文字母表的羅馬化拼音第三個輔音字母。發音是帶音的 g,漢語沒有這個輔音,請參考英語或馬來語的發音。
Gagana,【中】天空。gaganagāmī,【形】飛過天空。
Gaggara [Vedic gargara throat, whirlpool.] 1.怒吼,吼roaring。a blacksmith’s bellows:kammāragaggara。2.【中】cackling, cawing, in haṁsagaggara﹐鵝叫聲。
Gaggarā,【陰】伽伽羅池(Vism.208),一個湖的名字。
Gaggarāyati (gaggarī 的【派】), 怒吼,吼。
Gaggarī,【陰】鐵匠的風箱。
Gaṅgā,【陰】河,恒河(在印度北境)。gaṅgātīra,【中】河岸。gaṅgādvāra,【中】河口。gaṅgādhāra 【陽】流域,江河流域。gaṅgāpāra,【中】彼岸,對岸。gaṅgāsota,【陽】河水流,奔流。
Gaṅgeyya,【形】河的,恒河的。
Gaccha,【陽】植物,矮樹。
Gacchati (gam+a), 去、行(to go, to go away),外出(to go out),走(to walk)。【過】gacchi,【現分】gacchanta﹐gacchamāna。【過分】gata。gantva, gamitva, gantvana, gantuna, -gamma,【獨】。
Gacchant(a)﹐【現分】正在去。單.主.gacchaṁ﹑gacchanto﹑gacchato;複.主gacchanto﹑gacchantā;單.呼.gaccha﹑gacchanta﹑gacchaṁ;複.呼gacchanto﹑gacchantā;單.賓.gacchantaṁ﹑gacchataṁ;複.賓.gacchanto﹑gacchante;單.具.gacchatā﹑gacchantena;複.具.gacchantebhi﹑gacchantehi;單.離.gacchatā﹑gacchanta﹑gacchantamhā﹑gacchantasmā﹑gacchantato;複.離.gacchantebhi﹑gacchantehi;單.與.﹑屬.gacchāto﹑gacchantassa;複.與.﹑屬.gacchataṁ﹑gacchantānaṁ;單.處gacchanti﹑gacchante﹑gacchantamhi﹑gacchantasmiṁ;複.處.gacchantesu。
Gaja,【陽】象。gajakumbha,【陽】象額。gajapotaka,【陽】小象。
gajj(梵garj)﹐【字根I.】吼(to roar)。
Gajjati (gajj吼+a), 吼,打雷。【過】gajji,【現分】gajjanta, gajjamāna,【獨】gajjitvā。
Gajjanā,【陰】吼聲。
Gajjita (gajjati 的【過分】),【中】吼,打雷。
Gajjitu,【陽】吼者,打雷者。
Gaṇa,【陽】1.組,隊,群,(俱樂部、社團、校友會等的)支部,分會(in special sense: a meeting or a chapter of (two or three) bhikkhus, a company (opposed both to saṅgha, the order & puggala, the individual)。2.群眾、大眾、徒眾(in general: a crowd, a multitude, a great many)。gaṇapūraka,【形】聚齊法定人數的人。gaṇapūraṇa,【中】法定人數。gaṇabandhana,【中】合作。gaṇabhojana﹐【中】別眾食(超過四位比丘做夥托缽、受請共食五正食(粳米飯、穄米飯、粟米飯、赤粳米飯、麥飯。--《善見律毘婆沙》卷第十六﹐T24.784)。gaṇasaṅgaṇikā,【陰】想參入在群衆中。gaṇācariya,【陽】多數弟子的老師,有許多追隨者的人。gaṇārāmatā,【陰】想參入在群衆中。
Gaṇaka,【陽】會計員,熟悉算術的人。
Gaṇanapathamatīta﹐【形】超越計算的,不可計算的。
Gaṇanapathātīta,【形】超越計算的,不可計算的。
Gaṇanā,【陰】數,計算,算術(arithmetic)。
Gaṇikā1(cp.gaṇakī),【陰】妓女(one who belongs to the crowd),(專與高級官員往來的)妓女(a harlot),情婦(a courtesan)。
Gaṇikā2(=gaṇanā)﹐【陰】數,計算,算術。
Gaṇita (gaṇeti 的【過分】), 已計算。【中】算術。
Gaṇī,【陽】有追隨者的人。
Gaṇeti (gaṇ算+e), 計算,數。【過】gaṇesi,【現分】gaṇenta,【獨】gaṇetvā,【義】gaṇetabba。
Gaṇṭhi, gaṇṭhikā,【陰】結,束縛,木塊。gaṇṭhiṭṭhāna,【中】困難的通道,昏暗的通道。gaṇṭhipada,【中】難懂的字,字彙。
Gaṇḍa,【陽】癰、癤子(boil),腫瘤,瘤。Idaṁ jātu vedagū, idaṁ jātu sabbaji, idaṁ jātu apalikhitaṁ gaṇḍamūlam palikhaṇīti.(我確實是明智者,我確實是一切勝者,我確實掘出未掘出之癰根。)按:idaṁ (此),相應部註釋書,釋為「我」。「一切勝者」謂得如實智而解脫者,「癰」指身體,「根」指渴愛。
Gaṇḍaka,【陽】犀牛(rhinoceros)。
Gaṇḍikī,【陰】木鐘、木魚(敲打的樂器,用木頭做成,中間鏤空),銅鑼。
Gaṇḍī,【陰】銅鑼,屠頭台(行刑場砍人頭用的木頭)。【形】有瘤的。
Gaṇḍuppāda,【陽】蚯蚓。台語:杜蚓。
Gaṇḍūsa,【陽】一口。
Gaṇhanta (gaṇhāti 的【現分】), 拿,抓,持,取。
Gaṇhati, Gaṇhāti (gah拿+ṇhā), 拿,持,抓,取。(1) gaṇha- (Sk. gṛhṇā-); pres.: ind. gaṇhāti (gaṇhāsi PvA.87), pot. gaṇheyya, imper. gaṇha (J.I.159; PvA.49= handa) & gaṇhāhi (J.I.279). fut. gaṇhissati; 【過】gaṇhi。【不】gaṇhituṁ (J.III.281.)。【獨】gaṇhitvā, ganhiya。【使】ganhāpeti & gāhāpeti(to cause to be seized, to procure, to have taken)。(2)gahe- (Sk. gṛhī-)︰【未】gahessati。【過】aggahesi (Sn.847; J.I.52)。【不】gahetuṁ (J.I.190, 222)。【獨】gahetvā (“with”) & gahetvāna (poet.) (Sn.309; Pv.II.3)。【義】gahetabba。(3)gah- (Sk. gṛh-)︰【過】aggahi。【獨】gayha & gahāya (Sn.791)。【被】gayhati. 【過分】gahita & gahīta。cp. gaha, gahaṇa, gāha.
Gaṇhāpeti (Gaṇhāti的 【使】), 使拿,令抓。【過】gaṇhāpesi,【過分】gaṇhāpita, gāhāpita,【獨】gaṇhāpetvā。
Gaṇhituṁ,【不】要拿。
Gaṇhiya, (gaṇhāti 的【獨】), 拿了,持了。
Gata (gacchati 的【過分】), 已去,已經過,已達到,已到了某種情況(gone away, arrived at, directed to)。gataṭṭhāna,【中】去過的地方。gatatta,【中】去過的事實。gataddha, gataddhī,【形】已完成旅程的人。gatabhāva,【陽】參考 gatatta。gatayobbana,【形】已經到青年時期。
Gati, Gatin, (<fr. gacchati),【陰】1.去(going, going away, (opp. āgati coming) (both gati & āgati usually in pregnant sense))。2.死(going away, passing on (=cuti, opp. upapatti coming into another existence)。3.行爲(behaviour, state or condition of life, sphere of existence, element, especially characterized as sugati & duggati, a happy or an unhappy existence)。4.趣(pañca gatiyo)(one of the five realms of existence of sentient beings (=loka), divided into the two categories of sugati (=Sagga, realm of bliss) & duggati (=Yamaloka, apāya, realm of misery))。五趣:(1)地獄(niraya purgatory), (2)畜生(tiracchānayoni the brute oreation), (3)餓鬼(pittivisaya the ghost world), (4)人(manussā (manussā-loka) human beings), (5)天(devā gods)。KhA.19.︰Yesañhi dhātūnaṁ gati-attho buddhipi tesaṁ atthoti.(由於凡字根有『去』的含義,它們也有『覺』的含義。)
Gatika,【形】1.去(going
to)。2.引導(leading
to)。3.趣向(having a certain gati, leading to one of the four kinds of rebirth)。
Gatimantu,【形】完美的行爲。
Gatta(Vedic gātra),【中】身體。pl. gattāni(the limbs)。
Gathita(pp. of ganthati to tie, cp. gantha, knot. Sk. grathita),【過分】已綁,已束縛,已貪婪(tied, bound, fettered; enslaved, bound to, greedy for, intoxicated with (c. Loc.))。
gad(梵gad)﹐【字根I.】說(to
say)。
Gada,【陽】演講,句子(speech, sentence;at S.II,230 (v. l.) in phrase diṭṭhagadena sallena is to be read diddhagadena sallena)。
Gadati (gad說+a), 說,談。【過】gadi,【過分】gadita。
Gadā,【陰】一種武器,鐵棒。
Gaddula, Gaddūla,【陽】(栓狗頸之)皮帶,皮革帶(革紐)(a leather strap S.III,150; J.II.246; III.204; fig, in taṇhā-gaddūla “the leash of thirst,” Nd2 on jappā (taṇhā)=Dhs.1059=Vbh.361, cp. DhsA.367.)。
Gadduhana(derivation unknown; Sk. dadrūghna),【中】擠(牛)奶。gadduhanamattaṁ,【副】短時間(如拉一次母牛的奶頭的時間。SA “pulling just once the cow’s teat”)。
Gaddha(Vedic gṛdha; see gijjha), 鷲(a vulture; in gaddhabādhipubbo, of the bhikkhu Ariṭṭha, who had been a vulture trainer in a former life Vin.II,25=IV.218= M.I,130; see also Vin. Texts II.377.)。
Gadrabha,【陽】驢,驢子(an ass, donkey)。
Gadhita, 參考 gathita。
Gan﹐【字根VII.】計算(to count)。
Gantabba,【義】可去的。gantabbataṁ, 可去性。
Gantar, 去的人。(“goer” in
gantā hoti he will go, he is in the habit of going)。
Gantu,【陽】去的人。
Gantuṁ,【不】要去。
Gantvā, (gacchati 的【獨】) 去了之後。
ganth(梵grath/
granth)﹐【字根VII.】串一起(to string
together),捆(tie)。
Gantha,【陽】.束縛,腳鐐(a bond, fetter, trammel)。2.作文,本文(composition, text, book , only in late Pāḷi, and in Sk.)。ganthakāra,【陽】作家(author),編輯。ganthadhura,【中】學習聖經的負擔。ganthappamocana,【中】釋放,脫身。
Ganthati﹐Gantheti (ganth串一起+e)(Vedic grath, granth, grathnāti), 1.繫綁,拴緊(to tie, knot, bind, fasten together)。2.放在一起,編織(to put together, to compose)。【過】ganthesi, 【現分】ganthenta,【獨】ganthetvā。
Ganthana,【中】編織,扭轉,作文。
Gantheta, (Gantheti的【過分】) 繫綁,拴緊,編織。
Gandha,【陽】薰香,氣味,味道。gandhakaraṇḍaka,【陽】香水箱。gandhakuṭi,【陰】香室(佛陀的寮房)。gandhacuṇṇa,【中】香粉。gandhajāta,【中】香料。gandhatela,【中】香油。gandhapañcaṅgulika,【中】香五指印。gandhasāra,【陽】檀香樹。gandhāpaṇa,【陽】香料。gandhika﹐【陽】香料商人(dealer in perfume)。
Gandhabba,【陽】1.乾闥婆,音樂家,小神的天上音樂家。2.將投胎的香陰。
Gandhamādana,【陽】甘達馬答那山(喜馬拉雅山的一座山)。
Gandhāra,【陽】犍陀羅,(現在叫做)「甘達哈」(Kandahar),屬於阿富汗(Afghanistan)的一省。
Gandhārī,【陰】犍陀羅(的魔術吉祥物)。
Gandhika, gandhī,【形】芬芳的。
Gandhodaka,【中】香水。
Gabbita,【形】驕傲的,傲慢的。
Gabbha,【陽】內部,子宮,內室。gabbhagata,【形】去了子宮(投胎),懷孕。gabbhapariharaṇa,【中】護胎。gabbhapātana,【中】流産的準備,毀胎。gabbhamala,【中】隨分娩的髒物。gabbhavuṭṭhāna,【中】分娩。gabbhaseyyaka,【形】在子宮中出生者,胎生的。gabbhaseyyā,【陰】在子宮懷孕。gabbhavakkanti,【陰】懷孕。āyatiṁ gabbhaseyyā punabhavābhinibbatti pahīna﹐斷盡未來再轉生於母胎。“paṭhamagabbhe puttapaṭilābhatthāyā”ti.(求第一胎能生兒子)。guḷhagabbha,【陽】秘密內室。
Gabbhassāvakkanti﹐入胎。
Gabbhara,【中】洞。
Gabbhāsaya,【陽】子宮。
Gabbhinī, 【形】【陰】孕婦(pregnant, enceinte)。gabbhinī pāyamānā purisantaragatā, 懷孕,餵奶,有性行為(pregnant, lactating & having had sex intercourse)。
gam (gacch) (梵gach, gam)﹐【字根I.】去、走(to go)。
Gambhīra,【形】深的。【中】深度。S
Gamana,【中】去,散步,旅程,追逐(台語:迮jioh)。【形】導致,有益於。gamanantarāya,【陽】障礙。gamanāgamana,【中】去來(來去)。gamanakāraṇa,【中】去的理由。anavhāyaṁ gamayanto, 不請自來。
Gamaka,【陽】歸依者。
Gamanīya,【形】應該去的,可以去的。
Gamika,【形】1.村莊的官員,地方官員( [to gāma] a governor of a village, overseer of a parish Vin.I,179; A.III,76, 78, 300 (in series w. raṭṭhika pettanika, senāpatika, pūgagamaṇika))。2.旅行([to gam] adj. going wandering, travelling)。【陽】旅行者。gamikavatta,【中】旅程的準備。
-gāmin (from gacchati, gam) ,【形】f. °iṇī, in composition °gāmi°. -- (a) going, walking, lit.: sīgha° walking quickly Sn.381; -- (b) leading to, making for, usually with magga or paṭipadā (gāminī), either lit. Pāṭaliputtagāmi-magga the road to P. Miln.17; or fig. of ways & means connected w. one of the “gatis.” as apāya° DhA.III,175, udaya° paṭipadā S.V,361; nibbāna° dhamma Sn.233; amata-gāmi-magga S.V,8; udayatthagāmiṇī paññā A.V,15; dukkhanirodha° paṭipadā Vin.I,10; cp. ācaya° Dhs.584. 1013. Acc. °gāminaṁ: khemaṁ Amata° M.I,508; brahmacariyaṁ: nibbān’ogadha° It.28, 29; dukkhûpasama° maggaṁ Sn.724= Dh.191; niraya° maggaṁ Sn.277, ThA.243. Or °gāmiṁ: Sn.233, 381.
Gāmeyya (adj.) belonging to a
village in sa° of
the same v., a clansman S.I,36=60 (+sakhā).
Gamina ,【形】去的人(being on a “gati,” only at Sn.(PTS:587;CS:592.)︰Aññepi passa gamine, yathākammūpage
nare(請看另一些按其業死去的人))。
Gameti (gam+e)(caus. of gacchati), 令去,派去,理解(to make go, to send, to set into motion, to cause to go)。【過】gamesi。
Gambhīra,【形】深的,極深的,難感知的。gambhīratā,【陰】深度。gambhīravabhāsa,【形】有深度或深奧的外貌。
Gamma,【形】粗俗的,應該被瞭解或達到的。
Gayha,【形】可以拿的,抓住,抓緊。【中】把握中的。
Gayhati (gah+ya), 被拿,被抓住。【過】gayhi,【現分】gayhamāna。
garah﹐【字根I.】責備、恥辱(to disgrace)。
Garahati (garah +a), 責備,譴責,責駡。【過】garahi,【過分】garahita,【現分】garahanta, garahamāna。
Garahana,【中】garahā,【陰】責備,譴責。
Garahitvā, garahiya,【獨】責備了。
Garahī,【陽】指責者。
Garu (梵guru),【形】重的,嚴重的,莊嚴的,值得尊敬的,可敬的。【陽】導師,教師,上師,咕嚕。garukātabba,【形】尊敬的傑出人物,應該尊敬的。garukāra,【陽】尊敬,光榮。garugabbhā,【陰】孕婦。garuṭṭhānīya,【形】做老師的人,品格高尚的人。garubhāva﹐敬重。M.140./III,237.:na kho me bhante, garu.(導師!對於我無障礙。《中阿含162經》譯:我無所違。英譯:there are no problems.)
Garuka,【形】重的,嚴重的,嚴肅的。Vibhv.(PTS:p.130;CS:p.169-170)︰Garukanti mahāsāvajjaṁ, mahānubhāvañca aññena kammena paṭibāhituṁ asakkuṇeyyakammaṁ. Āsannanti maraṇakāle anussaritaṁ, tadā katañca. Āciṇṇanti abhiṇhaso kataṁ (CS:p.170) ekavāraṁ katvāpi vā abhiṇhaso samāsevitaṁ. Kaṭattākammanti garukādibhāvaṁ asampattaṁ katamattatoyeva kammanti vattabbakammaṁ.(重業︰大罪(mahāsāvajja)、大威力的業(mahānubhāva大善業),不可能有任何其他業可以阻止它的業。臨死業︰是瀕臨死亡前所憶起或所造之業。慣行業︰重複造的或習慣造的(善業或惡業)。已作業︰不屬於重的(業),已作業或是已說的業。)
Garukaroti (garu+karoti), 尊敬,崇敬。【過】garukari,【過分】garukata,【現分】garukaronta。
Garutta,【中】garutā,【陰】有重量性,光榮。
Garuḷa(梵),【陽】金翅鳥(迦樓羅),神話的鳥,鷹身女妖。
Gala,【陽】脖子,咽喉。galaggāha,【陽】抓著脖子,扼殺。galanāḷi,【陰】喉頭。galappamāṇa,【形】直到脖子。galavāṭaka,【陽】咽喉的底部。
Galati (gal+a), 滴下,流動,滴流。【過】gali,【現分】galanta, galamāna,【過分】galita,【獨】galitvā。
Gaḷagaḷāyati (gaḷagaḷa 的【派】), 嘩啦嘩啦響(雨聲、流水聲),大雨聲,吼。【過】gaḷagaḷāyi。
Gaḷocī,【陰】心葉青牛膽(Tinospora Cordifolia,見 Pūtilatā)。
Gava, 實詞 go 在【合】中採取的詞形;例如: puṅgava公牛。
Gavaja, gavaya,【陽】(産於印度的)大額牛。
gaves﹐【字根I.】搜尋(to search)。
Gavesaka,【形】尋求者,找尋的人。
Gavesati (gaves搜尋+a), 尋求,尋找,努力。【過】gavesi,【過分】gavesita,【現分】gavesanta, gavesamāna,【獨】gavesitvā, gavesiya。
Gavesana,【中】gavesanā,【陰】搜尋,尋求。
Gavesī,【陽】尋求者。
gah﹐【字根V.】拿(to take)。
Gaha1(梵gṛha),【中】家(a house, =the layman’s life),房子。gahakāraka,【陽】立家者,建屋者。gahakūṭa,【中】屋頂。gahaṭṭha,【陽】俗人,居士。
Gaha2(梵graha, gaṇhāti),【陽】捕捉者、捕捉(seizer, seizing, grasping)。
Gahaṇa,【中】拿,抓,獲得,把握。
Gahaṇika,【形】消化良好。
Gahaṇī,【陰】妊娠,懷孕,醞釀,消化。
Gahana,【中】繁茂處,叢林,匿藏處。【形】厚的,密封的。gahanaṭṭhāna,【中】在叢林中不能穿透的地方,密封處。
Gahapati(梵gṛhapati),【陽】一家之主,家主,家長。gahapatānī,【陰】女家主。gahapatiputta﹐【陽】居士子。gahapatimahāsāla,【陽】非常富有的戶主。Pāci.IV,224.︰Gahapatiputto nāma ye keci puttabhātaro.(居士子︰居士的兒子及其兄弟。)
Gahita (gaṇhāti 的【過分】), 已拿,已抓住。【中】抓緊。gahitabhāva,【陽】被拿的事實,拿著的事實。
Gaheti(<gah),
取。gahetva, gahetvana, gayha,【獨】。cf. Ganhati。
gā(梵gṛ),【字根III.】唱(to sing)。
Gāthā,【陰】偈,詩句,節,詩的一行。gāthāpada,【陽】詩節的一行。gāthabhigīta,【形】藉由背誦詩而獲得的。
Gādha,【形】深的。【陽】深度,安全的立足點,立足處。
Gādhati (gādh+a), 不後退,不讓步,有個穩固的立足處。【過】gādhi。
Gāna,【中】歌唱,歌。
Gāma,【陽】村莊(村落,台語:庄頭 cng thau5)。gāmaka,【陽】小村莊。gāmaghāta,【陽】劫村,掠奪。gāmaghātaka,【陽】劫村者,強盜。gāmajana,【陽】村民。gāmajeṭṭha,【陽】村長。gāmaṭṭhāna,【中】(廢)村地。gāmadāraka,【陽】小村民。gāmadārikā,【陰】小村女。gāmadvāra,【中】村門(村莊的入口)。gāmadhamma,【陽】惡劣的行爲,行房。gāmabhojaka,【陽】村長。gāmavāsin,【陽】村民。gāmasaññā﹐村想(想著關於村莊)。gāmasīmā,【陰】地方自治區的邊界。cf. nigama(邑)、nagara(都)、janapada(地方)。
Pārā.III,46.(CS:Pārā.pg.57)︰Gāmo nāma ekakuṭikopi gāmo, dvikuṭikopi gāmo, tikuṭikopi gāmo, catukuṭikopi gāmo, samanussopi gāmo, amanussopi gāmo, parikkhittopi gāmo, aparikkhittopi gāmo, gonisādiniviṭṭhopi gāmo, yopi sattho atirekacatumāsaniviṭṭho sopi vuccati gāmo.(村落︰有一屋村落,有二屋村落,有三屋村落,有四屋村落,有人村落,有無人村落,有圍牆村落,無圍牆村落,有牛舍等的村落,有商隊住四個月以上的村落,以上稱為村落。)Gāmūpacāro nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto, aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto.(村落近郊︰有圍牆之村落,人站在村門中,丟石頭所落之處︰於無圍牆之住家,人站在住家門中,丟石頭所落之處。)
Gāmakūṭa,【陽】仲裁者。Sp.Pārā.II,510.︰gāmakūṭoti vinicchayāmacco.(村里仲裁者︰法官。)
Gāmaṇī,【陽】村長。
Gāmika,【陽】村民。
Gāmī, (在【合】中) 【形】去的人,導致。
Gāyaka,【陽】歌手。
Gāyati (ge+a), 唱,背誦。【過】gāyi,【現分】gāyanta, gāyamāna,【過分】gāyita, gīta,【獨】gāyitvā。
Gāyana,【中】歌唱。
Gāyikā,【陰】女歌手。
Gārayha,【形】卑鄙的,卑賤的。
Gārava,【陽】尊敬。gāravatā,【陰】尊敬。tibbagārava﹐【陽】虔誠的恭敬。agārava﹐【反】不尊敬。
Gāvī(<go),【陰】母牛。Gen.sg. gāviyā (Pug.56=A.II,207); Nom.pl. gāviyo (SnA 323; VvA.308);
Gen.pl. gāvīnaṁ DhA.I,396; SnA 323; VvA.308). -- A cow
Vin.I,193; A.IV,418; J.I,50; Ud.8, 49; Vism.525 (in simile);
DhA.II,35; VvA.200.
Gāvuta(cp. Vedic gavyūti pasture land, district),【中】伽浮他(1由旬 yojana = 80 勒沙婆 usabhas),一里格(league長度單位),略少於2英哩(miles;J.I,57, 59; II.209; Vism.118; DhA.I,396.)。gāvutika,【形】至一伽浮他(league;DA.I,284.)的長度。
Gāvo,【陽.主.複】牛。
gādh﹐【字根I.】站著(to stand)。
gāh﹐【字根I.】衝進、探究、埋首(to dive into)。
Gāha, -gāha,【陽】1.捕獲,緊握。2.固執。3.主意,意見。taṇhāmānadiṭṭhiggāhavasena,執取愛、慢、見。
Gāhaka,【形】持者,拿者,持有者。
Gāhati (gāh衝進+a), 浸,穿透,投入。
Gāhana,【中】淹沒,跳水。
Gāhāpaka,【形】使人拿者,令人拿著的人。
Gāhāpeti (gaṇhāti 的【使】), 使拿,令抓住,督促。【過】gāhāpesi,【過分】gāhāpita,【現分】gāhāpenta,【獨】gāhāpetvā。
Gāhī,【形】拿者,持有者。參考 Gāhaka。
Gāheti (gaṇhāti 的【使】), 使拿,令抓住。參考 gāhāpeti,【過分】gāhita,【獨】gāhetvā, gāhiya。
Gāḷha,【形】強壯的,緊,嚴重的。gāḷhaṁ,【副】緊緊地,強烈地。
gi﹐【字根IV.】大叫(to call out)。
Gijjha,【陽】禿鷲(vulture)。
Gijjhakūṭa,【陽】鷲峰(DA.16./II,516.︰gijjhasadisaṁ vā tassa kūṭaṁ atthīti Gijjhakūṭo.(它的山峰像鷲,(稱為)鷲峰。)。Gijjha-kūṭa pabbata﹐鷲山(又名靈鷲山,此山位於王舍城東北十里之處,為圍繞王舍城的五山中之最高山)。位於中印度摩羯陀國首都王舍城之東北側,為著名的佛陀說法之地。位置在24°18' N and 81°15' E.;海拔717公尺(2354 feet)。 |
|
Gijjhati (gidh貪婪+ya), 渴望,很需要。【過】gijjhi,【現分】gijjhamāna。
Giñjakā,【陰】磚塊。giñjakāvasatha,【陽】磚屋。
Giddha (gijjhati 的【過分】), 已貪婪。
Giddhi,【陰】貪欲,執著。
Giddhī,【形】貪婪的,想要的。
gidh﹐【字根III.】貪婪(to be greedy)。
Gini,【陽】火。
Gimha(梵grīṣma),【陽】熱,熱天。
Gimhana,【陽】熱季,夏天。gimhānamāsa, 【陽】【中】熱季,夏季,夏天(2月16至6月15, 跨越陰曆四個月份(質多Citta(2月16至
Gimhika,【形】熱季的,夏天的。
Girā,【陰】話,說話。
Giri,【陽】山。girikaṇṇikā,【陰】蝶豆(Clitoria Ternatea,一種美國東南部和中部産的常見的纏繞藤木植物),花淡藍色,直徑 2 英寸,具非常大的旗瓣)。girigabbhara,【中】giriguhā,【陰】山裂縫,峽谷,山洞。giribbaja,【中】耆梨跋提(摩揭陀都城的名字)。girirājā,【陽】山王(須彌山)。girisikhara,【中】峰頂,山頂。
Girigabbhara,【中】山裂縫,峽谷,山洞。Sn.v.416.(p.73.)︰Nisinno byagghusabhova, sīhova girigabbhare”.(坐相猶如老虎、公牛、獅子(盤踞)在洞裡的。)
Giribbaja(giri山+(v)vaja牛棚),【中】耆梨跋提,原意為放牧之地,摩揭陀(Magadha)都城的名字;也稱作「五山城」(Pañcācalaṃka-nagara)。SnA.v.408./II,382.︰Giribbajanti idampi tassa nāmaṁ. Tañhi Paṇḍava-Gijjhakūṭa-Vebhāra-Isigili-Vepullanāmakānaṁ pañcannaṁ girīnaṁ majjhe vajo viya ṭhitaṁ, tasmā “Giribbajan”ti vuccati.(耆梨跋提︰這是它(摩揭陀都城)的名字。般茶婆山(Paṇḍava)、鷲峰(耆闍崛山, 梵Griddhkūṭa;英Vulture Peak)、負重山(Vebhāra毘婆羅)、吞仙山(Isigili伊師耆利)、毘富羅山(Vepulla)等五山圍繞(王舍城),好像牛欄似的,被稱為山欄。)
gil﹐【字根I.】忍受(to swallow)。
Gilati (gil +a), 吞下,吞食。【過】gili,【過分】gilita,【現分】gilanta,【獨】gilitvā。
Gilana(< gilati),【中】吞(devouring, swallowing)。
gilā﹐【字根III.】不舒服(to be sick)。
Gilāna, gilānaka (Sk. glāna, glā to fade, wither, be exhausted),【形】病的,不舒服的(sick, ill)。【中】病人。gilānapaccaya,【陽】病緣(因為生病)。gilānabhatta,【中】病人的食物。gilānasālā,【陰】醫院,診所。gilānālaya,【陽】裝病。gilānaupuṭṭhāka,【陽】護士。gilānupaṭṭhāna,【中】護理,看護。gilānadassana﹐瞻病,探病。
Gihī(Gihin)(< gaha, cp. gaha & geha; Sk. gṛhin),【陽】俗人,在家人。gihībandhana,【中】俗人的束縛。gihībhoga,【陽】俗人的享樂。gihīvyañjana,【中】俗人的特徵。gihīsaṁsagga,【陽】結交在家人。gihīpaṭisaṁyutta, 在家相關,在家相繫屬。sāvakā gihī odāta-vasanā﹐白衣弟子,印度的習慣以「白衣」代稱在家弟子。
Gīta,【中】歌,唱歌。(gāyati 的【過分】) 已唱。gītarava, gītasadda,【陽】歌聲。《小誦註釋》(KhA.36.):gītanti yaṁkiñci gītaṁ.(唱歌:任何歌。) Sp.Cv.VI,1201.︰Gītampi yaṁkiñci naṭagītaṁ vā sādhugītaṁ vā antamaso dantagītampi “yaṁ gāyissāmā”ti pubbabhāge okūjantā karonti, etampi na vaṭṭati. Sayaṁ gāyantassāpi gāyāpentassāpi dukkaṭameva.(唱歌:任何舞歌,或好聽的歌,乃至牙牙之歌,“凡是我們唱的”,作前奏的低聲吟唱(okūjantā karonti),這些都不唱。或者自己唱,教他唱,都是惡作。) A.3.103./I,261.︰“Ruṇṇamidaṁ bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ gītaṁ.”(諸比丘!於聖者之律,唱歌是哭泣。)受八戒中,「離唱歌」之一項, A.5.209./III,251.(cf. KhA.p.36;Pāci.IV,267)︰“Pañcime bhikkhave, ādīnavā āyatakena gītassarena dhammaṁ bhaṇantassa. Katame pañca? (1)Attanāpi tasmiṁ sare sārajjati, (2)parepi tasmiṁ sare sārajjanti, (3)gahapatikāpi ujjhāyanti– ‘yatheva mayaṁ gāyāma, evamevaṁ kho samaṇā sakyaputtiyā gāyantī’ti, (4)sarakuttimpi nikāmayamānassa samādhissa bhaṅgo hoti, (5)pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati.(諸比丘!拉長歌音而誦(經)法有五種過患。什麼是五?(1)自己即愛著其音;(2)他人也愛著其音;(3)在家眾(聽到)發牢騷︰我們這樣唱歌,這些釋迦沙門子也唱歌;(4)修練音調也會妨礙禪定;(5)往後的人會效法所看到的。) 《毘尼母經》(卷二,T24.809.1)︰「爾時諸比丘用歌音誦戒。佛言︰不應當以高聲了了誦戒,歌音誦戒有五事過︰一心染著此音。二為世人所嫌。三與世人無異。四妨廢行道。五妨入定。是名五事過也。」
Gītikā,【陰】歌。
Gīvā,【陰】脖子,頸。gīvaṭṭhika, 頸骨。頸:後頸曰「脰tau7」或「領脰nia2tau7」;前頸曰「頷am7」或「頷頸am7kun2」。
Gīveyyaka,【中】脖子的裝飾。
Guggulu,【陽】藥用樹脂,芳香樹膠(一種膠狀樹脂,從沒藥屬 (Commiphora) 的各種樹木得來,與沒藥樹脂相似,用途相同)。
Guñjā,【陰】藥用蔓草,相思子(一種東印度群島産的纏繞草木植物 (Abrus Precatorius) 具羽狀複葉;花小,紫色,在葉腋叢生;根用作甘草的代用品)。
Guṇa,【陽】德行,特質,繩索,線,弓弦,(與數位複合,它的意義=倍,例: diguṇa = 兩倍)。guṇakathā,【陰】稱讚。guṇakittana,【中】陳述德行。guṇagaṇa,【陽】好特質的積聚。guṇavantu,【形】有品德的。guṇūpeta,【形】擁有好特質的。guṇahīna,【形】全無德行的。gunahantaram(<guna-hantar <han)﹐功德之傷害者(說人壞話者)。
Guṇī,【形】擁有好特質的。
guṇṭh(梵guṇṭh)﹐【字根VII.】遮蓋、覆蓋(to cover)。
Guṇṭhikā,【陰】線球。
Guṇṭhita, (Guṇṭheti‘覆蓋’的【過分】) 包裝,覆蓋。
Guṇṭheti (guṇṭh覆蓋+e)(cp. Sk. guṇṭhayati Dhtp (563) & Dhtm (793) give both roots guṇṭh & guṇḍ as syn. of veṭh), 包裝,覆蓋,藏(to cover, to veil, to hide)。【過】guṇṭhesi。pp. guṇṭhita(v. l. BB kuṇṭhita)。paṁsuguṇṭhita﹐灰塵覆蓋(covered with dust)。paliguṇṭhita﹐障礙(obstructed, entangled)。
guṇḍ﹐【字根VII.】給…提供動力(to powder)。
Guḷa﹐1.球。2.糖、糖蜜(molasses)。3.一串(cluster)。
Guḷapiṇḍaka﹐【陽】糰食。
Gutta (gopeti 的【過分】), 已保衛,已保護,已注意。guttadvāra,【形】護門(善防護的感官)。guttadvāratā,【陰】防護著感官。guttindriya,【形】有保衛感覺。
Gutti,【陰】保護,守衛,監護。guttika,【陽】監護人。
Guda,【中】肛門。
Gunda,【陰】香附子(bulbous grass﹐一種廣泛分佈的多年生莎草(Cyperus rotundus),細弱的根狀莖生有可食的小堅果狀的塊莖)。
gup(梵gup)﹐【字根I.】保護(to protect),隱藏(to conceal)。
Gumba,【陽】矮樹叢,繁茂處,軍隊,一大群。gumbantara,【中】矮樹叢的內部。
Guyha(ger. of guh=Vedic guhya),【形】可以隱藏的(to be hidden, hidden in)。【中】秘密,要隱藏的(that which is hidden)。guyhabhaṇḍaka,【中】性器官(the hidden part (of the body))。guyhaṁ pariguyhati﹐ 守密(to keep a secret)。guyhamassa ācikkhati, 能告訴(自己的)秘密。
Guru(=garu),【陽】老師。【形】重的,莊嚴的。gurudakkhiṇa,【陰】學費,束脩。
Guruvāro﹐【陽】星期四(日語:木曜日mokuyōbi)。(Jupiter木星,歳星;梵bṛhaspati 勿哩訶娑跛底)
Guha,【陰】洞,巨穴。
Guḷa1(梵 guḍa & gulī 球, guṭikā 藥丸﹑小球, guṇikā tumour腫),【中】球,球體。guḷakīḷā,【陰】玩球,玩彈球。
Guḷa2,【中】(甘蔗)糖(sugar),糖蜜(molasses)。
Guḷa3,【中】團、串(a cluster)。
Guḷā,【陰】腫脹物(a swelling),面皰、疙瘩(pimple),丘疹(pustule)。guḷāguṇṭhikajāta(guḷā-guṇṭhika-jāta)﹐如吊球形的鳥窠。S.35.188.作:yebhuyyena samunnā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā muñjapabbajabhūtā.(大部份的人(阿羅漢之外),浸入像紊亂的線球一樣,像吊球形的鳥窠又覆以纖毛甘蔗、蘆葦一樣)。samunnā :已潮濕。kulagaṇṭhikajātā (另作guḷāguṇṭhikajāta﹐如吊球形的鳥窠)。
Guḷika,【陰】藥丸。
Gūtha,【中】排泄物,糞,大便。gūthakaṭāha,【陽】便盆,便器。gūthakūpa,【陽】糞坑。gūthagata,【中】糞堆。gūthapāṇaka,【陽】糞甲蟲(casebearing beetle),鍬形蟲,牛屎龜,蜣螂,屎殼郎。gūthabhakkha,【形】吃糞的,食屎的。gūthabhāṇī,【陽】髒話。
Gūhati (gūh+a;Sk. gūhati, pp. gūḍha), 藏,隱藏(to hide, to conceal)。【過】gūhi。【現分】gūhamana, gūhaya。【獨】gūhitvā。【使】gūhayati。
Gūhana,【中】隱匿。
Gūhita, gūḷha (gūhati 的【過分】), 已藏,已隱藏,已秘密。
Geṇḍuka,【陽】球。
Gedha,【陽】貪欲,結。
Gedhita,【過分】已貪婪。【中】貪欲。
Geyya,【形】要被唱的。【中】詩,文學的某種風格。
Geruka,【中】作爲塗顔色的紅粉筆。
Gelañña,【中】疾病。
Geha(Sk.
geha=gṛha, to gṛh, gaṇhāti),【陽】【中】房子,住宅,家(甲骨文︰;金文︰
。屋中養畜牲之狀),家庭(a dwelling, hut, house; the
household(執取家庭))。gehaṅgana,【中】屋前院子。gehajana,【陽】家庭的成員。gehaṭṭhāna,【中】房子的地點。gehadāsī,【陰】女僕。gehadvāra,【中】家門。gehanissita,【形】與居家生活有關聯的。gehappavesana,【中】入新居(的儀式)。gehasita, 與居家生活有關聯的。
Go(原始印歐語gwow),【陽】【陰】牛(a cow, an ox, bull, pl. cattle),公牛(牛犅gu5 kang2)。單.主.go﹑goṇo;複.主gāvo;單.呼.go﹑goṇo;複.呼gāvo;單.賓.gāvaṁ﹑gāvuṁ﹑goṇaṁ﹑gavaṁ﹑gāviṁ;複.賓.gāve﹑gāṇe﹑gāviṁ;單.具. gavena﹑gāvena;複.具.gohi﹑gobhi﹑gavehi;單.離.gāvasmā﹑gavamhā﹑gavā(D I.201=A II.95= Pug 69);複.離.gohi﹑gobhi﹑gāvehi;單.與.﹑屬.gāvassa;複.與.﹑屬.gavaṁ﹑gunnaṁ﹑gonaṁ﹑goṇānaṁ;單.處.gāve﹑gavamhi﹑gāvimhi (SnA 323), gave (Sn 310)﹑gāvasmiṁ;複.處.gosu﹑gāvesu。gokaṇṭaka,【中】牛蹄,水蓑衣(Asteracantha longifolia) 一種溫生草本或木本屬〔爵床科(Acanthaceae)〕,葉似柳葉)。gokula,【中】牛棚。gogaṇa(=gomaṇḍala.),【陽】牛群。goghātaka,【陽】屠牛夫。
Gokaṇṇa(=gokāṇā (f.)),【陽】麋鹿(elk)。
Gocara,【陽】牧場,飼料,食物,感官對象,行境,適當的地方。goaragāma,【陽】出家人托食的村莊。gocararūpa﹐境色,是五根所緣之外境,它們作為與之相符的根識的所緣緣。M.43./I,295.(有明大經): “Pañcimāni āvuso,
indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni,
na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti, seyyathidaṁ-- cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ.”(舍利弗尊者:「具壽(大拘稀羅)!這五根有各自境界、各自行處,它們不能互相經驗行處及境界--即指眼根、耳根、鼻根、舌根、身根。」) PsA.(CS:p.2.219)︰Gocarāti visayaṭṭhena.(行境︰境界之意。)
Gocchaka,【陽】束,串。
Goṭṭha,【中】牛棚(台語:牛稠gu5
tiau5)。
Goṇa,【陽】公牛(牛犅)。
Goṇaka1(goṇa1), 野公牛(=araññagoṇaka)。
Goṇaka2,【陽】長羊毛的地毯。
Gotama(go牛+utama最好的),【形】【名】瞿曇的,瞿曇氏族的;瞿曇(經中有時指佛陀)。Gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi (我歸依瞿曇)。
Gotamī,【陰】瞿曇女,瞿曇氏族的女人。
Gotta(Vedic gotra, to go),【中】氏族,祖先(ancestry, lineage)。nāmagottaṁ﹐名字種姓。‘gotta’與‘vaṁsa種姓’不同。Pāci.IV,6.︰Gottaṁ nāma dve gottāni-- hīnañca gottaṁ ukkaṭṭhañca gottaṁ. Hīnaṁ nāma gottaṁ-- Kosiyagottaṁ, Bhāradvājagottaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṁ avaññātaṁ hīḷitaṁ paribhūtaṁ acittīkataṁ, etaṁ hīnaṁ nāma gottaṁ. Ukkaṭṭhaṁ nāma gottaṁ-- Gotamagottaṁ, Moggallānagottaṁ, Kaccānagottaṁ, Vāsiṭṭhagottaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṁ anavaññātaṁ ahīḷitaṁ aparibhūtaṁ cittīkataṁ, etaṁ ukkaṭṭhaṁ nāma gottaṁ.(氏族,有二氏族:卑氏族與貴氏族。卑氏族者,庫奢耶氏(Kosiya)、婆拉多蛙奢氏(Bhāradvāja),於各地方被輕蔑、侮慢而不被尊敬者,此等名為卑氏族。貴氏族者,瞿曇氏(Gotama)、目犍連氏(Moggallāna)、迦旃那氏(Kaccāna)、瓦施達氏(Vāsiṭṭha)等,於各地方不被輕蔑、侮慢……而被尊敬者,此等名為貴氏族。)
Gotrabhū,【形】破壞種姓的人。gotrabhū-ñāṇa, 種姓智(改變凡夫(puthujjana)的種姓成為聖人(ariya-puggala)種姓,進入須陀洹道之前的一位階。gotta(梵BSk.Gotra:姓、氏姓、種姓、家系)。Vism.671.︰gotrabhuñāṇaṁ vuṭṭhānagāminiyā vipassanāya pariyosānaṁ.(種姓智為至出起觀的最終)。《增支部注》(A
Godhā,【陰】鬣蜥蜴(iguana),大蜥蜴(lizard)。
Godhuma,【陽】小麥(wheat)。
Gonasa,【陽】毒蛇(viper)。
Gopaka,【陽】監護人,巡夜者,看守人。
Gopakhuma,【形】有小母牛一般的睫毛。
Gopana,【中】gopananā,【陰】保護,照料。
Gopānasī,【陰】重簷,支撐屋頂結構的彎梁。gopānasīvaṅka,【形】像重簷一樣的彎曲。
Gopāla, gopālaka,【陽】牧牛者。牧牛人十一法:(1) na rūpaññū hoti(不知色), (2) na lakkhaṇakusalo hoti(不善巧相), (3) na āsāṭikaṁ hāretā hoti(不除蟲卵), (4) na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti(不處置瘡痍), (5) na dhūmaṁ
kattā hoti(不起煙), (6) na titthaṁ jānāti(不知渡處), (7) na pitaṁ jānāti(不知飲物), (8) na vithiṁ jānāti(不知道路), (9) na gocarakusalo hoti不知牧場), (10) anavasesadohi ca hoti(無剩餘(an-avasesa)的搾乳(dohi)).(11) Ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya
pūjetā hoti(不以最上恭敬以恭敬牡牛、牛父、牛群首領)。(M.33.Mahāgopālakasutta牧牛者大經﹐
Gopita, (gopeti 的【過分】) 保衛,保護,守護。
Gopī,【陰】牧牛的女人,牧牛者的妻子。
Gopura,【中】出入口。
Gopeti (gup+e), 保衛,保護,守護。【過】gopesi,【現分】gopenta,【獨】gopetvā, gopiya,【義】gopetabba。
Gopetu,【陽】保護者。
Gopphaka(Dem. of goppha=Sk. gulpha),【中】腳踝(the ankle)。
Gomaya,【中】牛糞。
Gomika, gomī,【形】牛的主人。
Gomutta,【中】牛尿。
Goyūtha,【陽】牛群。
Gorakkhā,【陰】守牛。
Golomī,【陰】鳶尾根(orria root,幾種歐洲的鳶尾屬 (Iris) 植物〔尤指 Iris pallida〕的芳香根莖之一,磨成粉用作香料和藥,以及香囊和牙粉的成分)。
Govatika﹐持牛戒者。模仿牛、依照牛的生活習慣來生活,佛陀警告他身壞命終即往生諸牛群中,不然就墮地獄。(M.57./I,387.)
Govinda,【陽】克利須那神 (Krishṇa) 的一個渾名。
Gosīsa,【陽】黃色的檀香(sandal wood)。
Goḷa, Goḷaka,【陽】【中】球。
Gh, 巴利文字母表的羅馬化拼音第四個輔音字母。發音是送氣帶音的 g,漢語沒有這個輔音,請參考英語或馬來語的發音。
Ghaṁsati1 (ghaṁs+e;Sk. gharṣati, *ghṛṣ to *gher to rub or grind), 擦,撞(to rub, crush, grind,)。【過】ghaṁsesi。【過分】ghaṁsita。【現分】ghaṁsenta。
Ghaṁsati2 (=haṁsati for Sk. haṛsati, see haṁsati), 愉悅(to be pleased, to rejoice J.IV,56 (v. l. ghasati))。
ghaṭ(梵ghaṭ)﹐【字根I.】盡力(to make an effort),收集(to collect),使聚集(to gather),使忙碌於(to be busy with)。【字根VII.】嘗試(to attempt)。
Ghaṭa1,【陽】1.甕,水壺(a hollow vessel, a bowl, vase, pitcher)。pānīyaghaṭa。paribhojanaghaṭa。vaccaghaṭa。kolambaghaṭa。2.鼓(drum, =kumbhathūna)。chiddaghaṭa,【陽】有瑕疵的水壺。kumbhamattā mahāghaṭappamāṇā aṇḍā ahesuṁ,((鳩槃荼)睪丸(aṇḍā)大如壺(kumbha)、甕(mahāghaṭa))(Sp.Pārā.II,510.)。
Ghaṭa2(Sk. ghaṭā; conn. with ganthati to bind together),【陽】【陰】,眾,堆,群(multitude, heap, crowd, dense mass)。itthighaṭa﹐【陰】女眾(a crowd of women)。macchaghaṭa﹐魚群(a swarm of fish)。vanaghaṭa﹐密林(dense forest)。brahmaghaṭa﹐梵天眾(company of brahmins)。
Ghaṭaka,【陽】【中】1.小甕(a small jar)。2.柱頭(the capital of a pillar)。
Ghaṭati (ghaṭ盡力+a)(Sk. ghaṭate, to granth, cp. ganthati), 試著,努力,發揮自己(to apply oneself to, to exert oneself, to strive)。【過】ghaṭi。【過分】ghaṭita。【現分】ghaṭamāna。
Ghaṭana﹐Ghaṭṭana,(Sk.ghaṭana)【中】ghaṭanā,【陰】安裝,組合。
Ghaṭā,【陰】串,一大群。
Ghaṭikā1(to ghaṭa1),【陰】小碗(a small bowl﹐乞討用) (=bhikkhā-kapāla),結,一個小時,球,打木栓遊戲(用木棒輕敲一個兩頭尖的木栓,當木栓蹦起來的時候再用木棒把它打向遠方,其他防守的人 盡力想把木栓接住)。
Ghaṭikā2 (to ghaṭa2, orig. meaning “knot,” cp. gantha & gaṇṭhi, also gaṇḍa)【陰】1.小杖(a small stick, a piece of a branch, a twig (khadiraghaṭikā) (=khaṇḍa). upadhānaghaṭikā (belonging to the outfit of an executioner); pāsaghaṭikā﹐is a sort of magic stick or die (=pāsaka)。2. a game of sticks (“tip-cat” sticks). (ghaṭikā ti vuccati dīgha-daṇḍakena rassa daṇḍaka-paharaṇa kīḷā, tip-cat).3. a stack of twigs; (a stick used as) a bolt; usually as sūcighaṭikā﹐a needle-shaped stick;. cp. gaṇḍikādhāna.
Ghaṭikāyanta,【中】時鐘,任何測量時間的設備。
Ghaṭī﹐ghaṭi-(to ghaṭa1),【陰】水壺,瓦器(a jar)。ghaṭīkāra,【陽】陶工。ghaṭīyanta,【中】提水的設備。
Ghaṭīyati (ghaṭati 的【被】), 1.被聯合,被連接(to be connected or continued)。2.被障礙(to be obstructed) (=virujjhati, paṭihaññati)。【過】ghaṭīyi。
Ghaṭeti (ghaṭ盡力+e), 連接,聯合,努力。【過】ghaṭesi。【現分】ghaṭenta。【過分】ghaṭita。【獨】ghaṭetvā。
ghaṭṭ﹐【字根VII.】接觸(to touch)。
Ghaṭṭana,【中】打擊,敲擊,侮辱。
Ghaṭṭita, (Ghaṭṭeti‘襲擊’的【過分】) 襲擊,撞擊,犯罪。
Ghaṭṭeti (ghaṭṭ接觸+e), 襲擊(to strike),撞(to knock against),犯罪(to offend)。【過】ghaṭṭesi。【現分】ghaṭṭenta。【獨】ghaṭṭetvā。
Ghaṇṭā(梵ghaṇṭā),【陰】小鈴,小鐘,寶鈴,打木,犍椎,犍槌,犍遲,健稚,鐸,鼓。yāmaghaṇḍikaṁ koṭṭetvā, 打板,敲打木塊作為報時、集眾。(一夜有三個時分(yāma))。
Ghata(Vedic ghṛta, ghṛ to sprinkle, moisten),【中】酥油,純淨的奶油(clarified butter)。ghatasitta,【形】灑以酥油的。
Ghana1,【形】1.厚的,固體的,密集的,緊湊的(solid, compact, massive; dense, thick)。【陽】1.鍵南、羯南,意為凝厚、硬肉。指第四個七日間之胎位。2.雲。ghanatama,【形】非常厚的。【陽】漆黑。ghanapuppha,【中】一件繡花的毛織床單。
Ghana2,【中】棍棒,槌,藉由打擊的一種樂器(例:鐃鈸、小手鼓、鈴、鐘等)。
Ghanasāra,【陽】樟腦(camphor)。
Ghanopala,【中】冰雹風暴(hailstorm)。
Ghamma,【陽】熱,熱季(heat; hot season, summer)。ghammajala,【中】汗,排汗。ghammābhibhūta, ghammābhitatta,【形】熱倒。
Ghara1(cp. gaha & geha),【中】住宅(a house)。gharagoḷikā,【陰】壁虎(house lizard﹐台語:仙尪仔sian ang a2)。gharadvāra,【中】家門,宅門,街門。gharabandhana,【中】成家。gharamānusa,【陽】家庭成員,家人。gharasappa(=silutta),【陽】鼠蛇(a rat snake印度一常見的鼠蛇屬(Ptyas)的蛇類,常進入屋內追捕獵物)。sūcighara, 【中】針盒(a needle-case )。gharājira,【中】院子。gharāvāsa,【陽】居家。gharasuṇha(=suṇhā)﹐gharasuṇisā, 【陰】媳婦。kulaghara,【中】家門。
Ghara2(a drink (cp. gala) &
garala poison) gharadinnakābādha,(sickness in consequence of a
poisonous drink)。gharavisa,
毒飲。gharasappa,毒蛇。
Gharaṇī(< ghara1),【陰】家庭婦女,一家的女主人(a house-wife)。
Gharāvāsa,【陽】居家。Sn.(PTS:406.)︰Sambādhoyaṁ gharāvāso, rajassāyatanaṁ
iti.(居家生活乃是齷齪、染缸。) S.16.11./II,219.︰ ‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā.
Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ
ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yaṁnūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti.(居家生活是齷齪,是污垢道;而出家是海闊天空;居住在家甚難實行一向圓滿,實行一向清淨之梵行。我寧剃髮著袈裟衣,由家出家而為無家。)
ghas (梵ghas)﹐【字根I.】吃(eat)。
ghasa (在【合】中),【形】吃的人(eating, an eater)。mahagghasa,大吃大喝者(a big eater)。
ghasati (ghas吃+a), 吃,耗費掉(to eat)。【過】ghasi。【現分】ghasanta, ghasamāna。【獨】ghasitvā。Cp. ghasa, ghasta & ghāsa. See also jaddhu. desid. jighacchati.
ghā﹐【字根III.】嗅(to smell)。
Ghāta, ghāta-(Sk. ghāta & ghātana; to han (ghan)),【陽】ghātana,【中】殺害,破壞,搶奪,盜竊。
Ghātaka, ghātī,【陽】殺人者,搶奪者,破壞者。
Ghātāpeti (ghāteti 的【使】), 令殺,使掠奪。
Ghātita, (ghāteti的【過分】) 已殺,已破壞。
Ghāteti (han殺+e;denom. fr. ghāta, cp. Sk. ghātayati to han), 殺,宰殺,破壞(to kill, slay, slaughter)。【過】ghātesi。【現分】ghātenta。【獨】ghātetvā, ghātiya。【義】ghātetabba。
Ghāṇa (Sk. ghrāṇa to ghrā, see ghāyati),【中】鼻子(the nose)。ghāṇaviññāṇa,【中】鼻識(嗅覺)。ghāṇindriya,【中】鼻根(味道的感官)。
Ghāyati (ghā嗅+ya), 嗅。【過】ghāyi。【現分】ghāyanta, ghāyamāna。【獨】ghāyitvā。
Ghāyita (ghāyati‘呼喊’的【過分】), 已嗅。
Ghāsa(Vedic ghāsa, fr. ghasati),【陽】食物,馬料(fodder),澤甜牧草。ghāsacchādana,【中】衣食。ghāsahāraka,【形】取馬料來的人。
ghus(梵ghuṣ)﹐【字根VII.】呼喊(to shout)。
Ghuṭṭha (ghoseti‘呼喊’的【過分】;Sk. ghuṣṭa, pp. ghuṣ), 已宣佈,已通告。
Ghoṭaka,【陽】野馬(未馴服的馬)。
Ghora,【形】可怕的,駭人的。ghoratara,【形】最可怕的。
Ghosa (Vedic ghoṣa to ghus),【陽】聲音,呼喊,發表。ghosaka,【陽】呼喊的人,宣佈的人。nigghosa,【陽】無聲,小聲。samudāhāranigghoso,【陽】小聲交談。
Ghosanā,【陰】名聲,讚美(fame, renown, praise)。
Ghosāpeti (Ghoseti‘呼喊’的【使】), 使宣佈。
Ghoseti (ghus呼喊+e;denom. of ghosa, cp. Sk. ghoṣayati, caus. to ghuṣ), 呼喊,通告,宣佈。【過】ghosesi。【過分】ghosita, ghuṭṭha。【現分】ghosenta。【獨】ghosetvā。
Ṅ |
Ṅ, 巴利文字母表的第五個輔音字母,雖然這個字母被稱爲輔音,在巴利文裡,它卻只被當作韻
尾來使用而已。發音好像漢語中韻尾的 ng。
C, 巴利文字母表的羅馬化拼音第六個輔音字母。發音好像漢語中清音的 z。
Ca, (連接詞或轉折連詞的虛詞)和,此外,既然。cettha(ca+ettha)﹐此外,這裡。
Cakita,【形】擾亂,害怕。
Cakora,【陽】鷓鴣(francolin partridge松雞)。
Cakka,【中】輪子,圓周,圓盤,周期,指令。cakkaṅkita,【形】有一個輪子的標誌。cakkapāṇī,【陽】毘瑟挐神((Vishṇu) 其手中有個圓盤)。cakkayuga,【中】一雙輪子。cakkaratana,【中】(轉輪王的)輪寶。cakkavattī(=cakkavatti-rājan),【陽】轉輪王(又作轉輪聖王,此王擁有七寶:輪、象、馬、珠、女、居士、主兵臣,具足四德:長壽、無疾病、容貌出色、寶藏豐富;統一須彌四洲,以正法治世。)。cakkasamārūḷha,【形】(在緊急中)登上了交通工具。D.30./III,142.︰“Dvattiṁsimāni, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti; seyyathidaṁ, cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gahapatiratanaṁ pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado.(諸比丘!大人具有三十二大人相,若具足大人(相),只有二趣處而無其他(趣)。若居在家者,成為轉輪王之正法王,征服四方,安定國土,七寶具足,其七寶者,即︰輪寶、象寶、馬寶、摩尼寶、女寶、居士寶、主兵寶為第七。他有逾千王子,(皆具)勇猛與英雄氣慨,善伐敵軍。他於此大地到海邊,不用杖罰與刀刑,唯依法征服統治。然而,若他由在家而出家成為無家者,除去世間的覆障,將成為阿羅漢、正等正覺者。)
Cakkavāka, Cakkavākka,【陽】紅鵝(ruddy goose)。
Cakkavāla,【陽】【中】宇宙(世界的圓周),太陽系,輪圍山,鐵圍山。cakkavālagabbha,【陽】世界圓周的內部。cakkavālapabbata,【陽】環繞著地球的迴圈岩石。
Cakkhu(<梵cakṣ),【中】眼睛(DṬ.22.-12/II,404.︰Cakkhatīti cakkhu, rūpaṁ assādeti.能見為‘眼’,品嘗色法。)。cakkhuka,【形】有眼睛的。cakkhuda, cakkhudada,【形】給(慧) 眼的人。cakkhudhātu,【陰】眼界(即:視覺感官)。cakkhupatha,【陽】視野(視覺的範圍)。cakkhubhūta,【形】親眼目睹。cakkhumantu,【形】賦予眼睛的。cakkhulola,【形】貪看許多事物的(眼貪)。cakkhuviññāṇa,【中】眼識(=視覺)。cakkhuviññeyya,【形】是藉著視力感知的。cakkhusamphassa,【陽】眼接觸(視覺與顏色的接觸)。cakkhāyatana,【中】眼處(視覺感官)。cakkhindriya,【中】眼根(視覺官能)。SA.35.1./II,354.︰cakkhunti dve cakkhūni-- ñāṇacakkhu ceva maṁsacakkhu ca. Tattha ñāṇacakkhu pañcavidhaṁ-- Buddhacakkhu, dhammacakkhu, samantacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhūti. Tesu Buddhacakkhu nāma āsayānusayañāṇañceva indriyaparopariyattañāṇañca, yaṁ-- “Buddhacakkhunā lokaṁ volokento”ti āgataṁ. Dhammacakkhu nāma heṭṭhimā tayo maggā tīṇi ca phalāni, yaṁ-- “Virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādī”ti āgataṁ. Samantacakkhu nāma sabbaññutaññāṇaṁ, yaṁ-- “pāsādamāruyha samantacakkhū”ti āgataṁ. Dibbacakkhu nāma ālokapharaṇena uppannaṁ ñāṇaṁ, yaṁ-- “dibbena cakkhunā visuddhenā”ti (pārā.13 ma.ni.2.341) āgataṁ. Paññācakkhu nāma catusaccaparicchedakañāṇaṁ, yaṁ-- “cakkhuṁ udapādī”ti (sa.ni.5.1081 mahāva.15) āgataṁ. Maṁsacakkhupi duvidhaṁ-- sasambhāracakkhu, pasādacakkhūti. (眼有智眼和肉眼。智眼有佛眼,法眼,普眼,天眼,慧眼。佛眼即排出隨眠之智,根的超越聽聞之智;那是來自--‘以佛眼熟視世間’。法眼即低下的三道三果;那是來自--‘遠塵,離垢,生起法眼淨’。普眼即一切知智;那是來自(娑婆世界主之梵天勸請語)--‘願普眼升起歡喜’。天眼即以充滿光明而生起的智;那是來自--‘以清淨的天眼’。慧眼即四聖諦的全尺度之智;那是來自--‘生起天眼’。肉眼有兩種,有形的眼和眼淨色。) Thag.v.501.“Cakkhumāssa yathā andho, sotavā badhiro yathā; Paññavāssa yathā mūgo, balavā dubbaloriva. Atha atthe samuppanne, sayetha matasāyikan”ti. 〈摩訶迦旃延上座偈〉(Thag.v.501)︰「有眼若瞎,有耳若聾,有慧若啞,強壯若羸,在萬事皆了時,安臥而死。」(「千古艱難惟一死」,能躺臥就死,平時就要有一把工夫。)《毗尼日用切要香乳記》 (X60n1116.p202b)︰「有眼若盲,有耳若聾,以定慧成於中,禮誦行於外,形同枯木,心若死灰,如是行持,則三業自淨矣。」
Cakkhunī,【陰】眼睛。
Cakkhumant (cakkhu眼睛+mant有),【陽】具眼者。cakkhumā, (m.s.Nom.)。
Cakkhussa,【形】善於眼的。
Caṅkama,【陽】caṅkamana,【中】經行(行禪,即:直來直去來回地行走在特定的距離上)。abbhokāse caṅkamāmi,我於露地經行。
Caṅkamati (kam+ṁ-a, kam 重疊,前 k 被改變成 c), 經行,行禪。【過】caṅkami。【現分】caṅkamanta。【獨】caṅkamitvā。
Caṅgavāra,【陽】牛奶過濾器(milkstrainer)。
Caṅgoṭaka (cp. caṅgavāra),【陽】首飾盒,匣子(a casket, a box)。
Caccara (Sk. catvara),【中】庭院,院子,十字路口,交叉路(a quadrangular place, a square, courtyard; a place where four roads meet, a cross road)。
Caja,【形】放棄,遺棄(giving up, to be given up)。duccaja, 難放棄(hard to give up A.III,50; J.V,8.)。cp. cāga(捨)。
Cajati (caj+a;Sk. tyajate, tyaj), 1.釋放(to let loose, to emit, to discharge)。2.放棄,遺棄(to abandon, to give up, sacrifice)。【過】caji。【過分】catta。【現分】cajanta, cajamāna。【獨】cajitvā。grd. caja(Sk. tyajya)
Cajana,【中】留置,放棄。
Cañcala (Intens. of cal=car, to move, with n instead of r in reduplication, cp. Sk. cañcūryate=carcarīti, cañcala (=*carcara)),【形】不穩定,移動(moving to & fro, trembling, unsteady)。
Caṭaka,【陽】麻雀(sparrow;Passer montanus),台語︰厝鳥仔。
Caṇaka,【陽】1.鷹嘴豆(gram)(亞洲的一種草本植物(Cicer arietinum),現廣布於 西半球,短莢具 1 粒或 2 粒種子,在風味上略像豌豆。2.鷹嘴豆的種子,尤在歐洲南部和印度是重要的商品食物——亦稱栗子豆(chestnut bean),雞豆(chickpea),矮豆(dwarf pea),格巴恩韶豆 (garbanzo),格拉瓦恩斯豆(garavance),在印度亦稱克豆(gram),或孟加拉克豆(Bengal gram))。
Caṇḍa(Sk. caṇḍa),【形】兇猛的,暴力的,打情罵俏的(ierce, violent; quick-tempered, uncontrolled, passionate)。caṇḍasota,【陽】暴ㄆㄨˋ流。caṇḍahatthī,【陽】猛象。caṇḍasota, 猛急的水流(fierce current), caṇḍahatthi, 兇猛的象。【陰】caṇḍī。
Caṇḍāla,【陽】旃陀羅(印度被剝奪種姓者),賤民。caṇḍālakula,【中】旃陀羅家族,最低的印度世襲階級。Caṇḍālakumāra﹐旃陀羅子、賤民童子。
Caṇḍālī,【陰】旃陀羅女。
Caṇḍikata (cp. Caṇḍa) ,【形】生氣(angry)。
Caṇḍikka,【中】激怒(ferocity anger),粗暴、暴躁(churlishness)。acaṇḍikka,【中】不殘暴,不暴躁。caṇḍikkalakkhaṇo﹐激怒相。
Catu, Catur,【形】四。catukkaṇṇa,【形】四方形(或長方形的),有四個角落的。catukkhattuṁ,【副】四次。catugguṇa,【形】四倍的,四重的,【樂】每小節四拍的。catucattāḷīsati,【陰】四十四。catujjātigandha,【陽】四種香味 〔即:橘黃色的香料、茉莉香料、老鸛草香精油 (?)(來自命名 Turukkha 的 土耳其植物的香料)、一種希臘花香料〕。catuttiṁsati,【陰】三十四。catuddasa,【形】十四。catuddisā,【陰】四方(東南西北)。【形】catudvāra,【形】有四個門的。catunavuti,【陰】九十四。catupaccaya,【陽】四件必需品,即:食物,衣服,藥和寄宿處。catupaṇṇāsā, catupaññāsā,【陰】五十四。catuparisā,【陰】四重集會,即:比丘,比丘尼,優婆塞,優婆夷。catuparisamajjha,【陽】群眾當中。catubhūmika,【形】有四層的,有四階段的。catumadhura,【中】四合一甘藥,即:酥油,蜂蜜,糖和麻油。caturaṅgika,【形】四區的,四組的。caturaṅginī,【陰】四軍,即:象,戰車,騎兵和步兵的軍隊。caturaṅgula,【形】四寸的。caturassa,【形】四邊形的。caturaṁsa,【形】有四邊緣的。caturāsīti,【陰】八十四。catuvīsati,【陰】二十四。catuvīsatakkhara﹐二十四音節。catusaṭṭhi,【陰】六十四。catusattati,【陰】七十四。
Catukka,【中】四個一組,交叉道路。
Catuttha,【形】第四的。
Cattutthī,【陰】一個半月的第四天,(巴利語法)第四格,即:與事格。
Catudhā,【副】以四方式。
Catuppada,【陽】四腳動物。
Catubbidha(catu+vidha種類),【形】四種的。
Catura,【形】聰明的,熟練的,精明的。
Catta (cajati 的【過分】), 已放棄,已犧牲。
Cattāḷīsati,【陰】四十。cattālīsakoṭidhanaṁ, 四十億財產。
Cattāri
iddhipādā(梵catvāra-ṛddhi-pāda),【中】四如意足,四神足(four bases of success -- desire, persistence, intentness,
circumspection)。chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgata iddhipāda(chanda-samādhi-prahāṇa-saṃskāra-samanvāgata-ṛddhipāda)﹐欲三摩地斷行成就神足);citta-s.(citta-s.)﹐心三摩地斷行成就神足;vīriya-s.(vīrya-s.)﹐勤三摩地斷行成就神足;vīmaṁsā-s.(mīmāṃsā-s.)﹐觀三摩地斷行成就神足。四神足的體性是定,定是神通所依止的,所以稱為神足。
Cattāri sammappadhānā(catvāri-sammapprahāṇāni),【中】四正斷、四正勝、四正勤(four right exertions -- the effort (a)to prevent evil from arising in the mind, (b)to abandon whatever evil has already arisen, (c)to give rise to the good, and (d)to maintain the good that has arisen))。S.49.1-12./V,244.︰“Cattārome, bhikkhave, sammappadhānā. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya 1chandaṁ, 2janeti vāyamati, 3vīriyaṁ ārabhati, 4cittaṁ paggaṇhāti padahati. Uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya 1chandaṁ, janeti 2vāyamati, 3vīriyaṁ ārabhati, 4cittaṁ paggaṇhāti padahati. Anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ 1chandaṁ, janeti 2vāyamati, 3vīriyaṁ ārabhati, 4cittaṁ paggaṇhāti padahati. Uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā 1chandaṁ, janeti 2vāyamati, 3vīriyaṁ ārabhati, 4cittaṁ paggaṇhāti padahati. Ime kho, bhikkhave, cattāro sammappadhānāti”.(諸比丘!有此四正勤。什麼是四?諸比丘!於此,比丘使未生之惡不善法令不生,1起欲、2精進、3發奮、4鞭策心。已生之惡不善法令斷,1起欲、2精進、3發奮、4鞭策心。為對未生之善法令生,1起欲、2精進、3發奮、4鞭策心。為對已生之善法令住、不忘失、倍修習、廣修習、令圓滿,1起欲、2精進、3發奮、4鞭策心。諸比丘!此為四正勤。)
Cattāro satipaṭṭhānā(n.p.),四念處,四念住(Foundation of mindfulness; frame of reference(--body(身), feelings(受), mind(心), and mental events(法), viewed in and of themselves as they occur)。
Cana, canaṁ, 以表達全部之一部分的虛詞,例: Kudācana, 有時。
Canda(梵candra),【陽】月亮。candaggāha,【陽】月蝕。candamaṇḍala,【中】圓月。Cadavaṁsa(梵candra-vaṃśa),【陽】月統。
Candana,【陽】檀香(sandal-wood tree﹐産生檀香木的喬木 (Santalum album))。【中】檀香木。candasāra,【陽】檀香木(台語:束柴sok4 cha5)。
Candanikā,【陰】池塘(a pool at the entrance of a village (usually, but not necessarily dirty))。candanikāya, 池塘。
Candavāro﹐【陽】星期一(日語:月曜日getsuyōbi)。
Candikā(Sk. capala),【陰】月光。
Candimā(Sk. candramas m. & candrimā f., cp. pūrṇimā; a cpd. of canda+mā, cp. māsa. The Pāli form, however, is based on a supposed derivation fr. canda+mant),【陽】月亮。candimāpabhā,月光。
Capala,【形】變化多端,擺動,不穩定(moving to & fro, wavering, trembling, unsteady, fickle)。capalatā,【陰】變化多端。
Capu (or capucapu),【副】喳哺喳哺(擬聲詞,當吃時,發出如此聲音)。capucapukārakaṁ, 喳哺喳哺作聲。
Camara, camarī,【陽】(在喜瑪拉雅區域中的)公犛牛(a chowrie, the tail of bos grunniens used as a whisk)。犛牛之尾若為某物所綁住,至死都不會為爭脫而寧斷其尾,故有「犛牛愛尾」之說。(Bu.p.13.) |
|
Camū,【陰】軍隊。camūpati。camūnātha,【陽】軍隊的將軍。
Campaka,【陽】瞻波迦、旃簸迦,黃蘭(東印度〔樟科〕的一種喬木 (Michelia Champaca),花黃色(瞻蔔華,素馨花),可用作香料的油)。KhA.181.︰Tesañhi campakavakulakusumādīnaṁ sahajātavaṇṇagandhādayo viya.(俱生的戒德等功德)
Campā,【陰】瞻波城(印度的一個城名,現在的 Bhagalpore)。
Campeyyaka,【形】瞻波城的。
Camma (梵carman),【中】皮膚,獸皮,皮革。cammakāra,【陽】製革工人。cammakhaṇḍa,【陽】皮墊子。cammapasibbaka,【陽】皮袋。0
Caya,【陽】成堆,堆積,塊(mass)。
Cara (<carati行), 【形】行。【中】1.走路,走路的人(或動物),行者。2.間諜。【陽】 ‘行’的【2sg.命】。
Caraṁ, ‘行’的【現分】(m.s.Nom.)。
Caraka, 參考 Cara。
Caraṇa,【中】步行,腳,行爲,舉止。abhiaraṇa,【中】訪問(visiting)。
Carati (car+a), 走路,漫遊,舉止,練習,運行。【過】cari。【過分】carita。【現分】caranta, caramāna。【獨】caritvā。【過分】ciṇṇa。atha kiñcarahi, 若然(如果是這樣的話)。
Carāpeti (Carati的【使】), 使移動,使練習,流通。【過】carāpetesi。
Carita,【中】1.個性,行爲。2.生活。
Cacidaritu,【陽】表演者,觀察者。
ca pana, (ca並且+pana而), 而且。
Carita(Carati的【過分】), 性行(temperament)。《清淨道論》(Vism.101.-110)說六種性行(six kinds of temperament)。
六種性行適應的業處
|
業 處 |
適合者 |
|
|
業 處 |
適合者 |
十 遍 |
地遍︰以泥土當對象 |
一切 |
十 隨 念 |
佛隨念︰念佛是阿羅漢等功德 |
信 |
|
水遍︰以水當對象 |
一切 |
法隨念︰念法是親見等功德 |
信 |
|||
火遍︰以火當對象 |
一切 |
僧隨念︰念僧是正直等功德 |
信 |
|||
風遍︰以風吹動當對象 |
一切 |
戒隨念︰念戒是無瑕等功德 |
信 |
|||
青遍︰以青色當對象 |
瞋 |
捨隨念︰念布施功德 |
信 |
|||
黃遍︰以黃色當對象 |
瞋 |
天隨念︰念天人乃修善而生 |
信 |
|||
赤遍︰以紅色當對象 |
瞋 |
死隨念︰念死而覺知無常 |
覺 |
|||
白遍︰以白色當對象 |
瞋 |
寂止隨念︰念涅槃的寂靜 |
覺 |
|||
光明遍︰以光當對象 |
一切 |
身至念︰念32種身體成份 |
貪 |
|||
虛空遍︰以空間當對象 |
一切 |
安那般那念︰專注呼吸 |
癡.尋 |
|||
十 不 淨 |
膨脹相︰看膨脹的屍体 |
貪 |
四 無 量 |
慈無量心︰散發慈愛給眾生 |
瞋 |
|
青瘀相︰看青瘀的屍体 |
貪 |
悲無量心︰散發悲憫給眾生 |
冷漠 |
|||
膿爛相︰看膿爛的屍体 |
貪 |
喜無量心︰散發隨喜給眾生 |
瞋、嫉 |
|||
斷壞相︰看斷壞的屍体 |
貪 |
捨無量心︰平等心對待眾生 |
偏頗 |
|||
食殘相︰看動物吃剩屍体 |
貪 |
四無色定 |
空無邊︰念遍相的空隙空、空 |
一切 |
||
散亂相︰看屍体的散落 |
貪 |
識無邊︰專注‘空無邊’之禪心 |
一切 |
|||
斬斫相︰看被砍斷的屍体 |
貪 |
無所有︰念‘識無邊’空掉 |
一切 |
|||
血塗相︰看流血的屍体 |
貪 |
非想非非想︰念‘無所有’寂靜 |
一切 |
|||
蟲聚相︰看蛆蟲爬滿屍体 |
貪 |
食厭想︰厭惡食物 |
覺 |
|||
骸骨相︰看白骨 |
貪 |
四界差別︰修硬.軟、冷.熱等 |
覺 |
Carima, carimaka,【形】最後的,後來的。
Cariya,【中】操行,行爲。cariyā,【陰】。
cal(梵cal )﹐【字根I.】移動。→Calati(顫動)
Cala,【形】移動的,顫抖的,不穩定的。calacitta,【中】變幻無常的心。
Calati (cal移動+a), 移動,激起,戰慄,被激動。【過】cali。【過分】calita。【現分】calanta, calamāna。【獨】calitvā。
Calana,【中】運動,發抖,激動。
Cavati (cu+a), 背離(fall away),改變(to shift),從一生轉到另一生。【過】cavi。【過分】cuta。【現分】cavanta, cavamāna。【獨】cavitvā。A
Cavana,【中】1.改變(shifting)。2.背離(falling away)。3.死亡(death)。
Caviya, 從一生轉到另一生(=cavitvā。DA.30./III,929.︰Caviyāti cavitvā)。caviya puna-r-idhāgato= cavitvā puna idhāgato =cavitvā punarāgato idha((命終)轉生來此世)
Cassa(ca+assa)﹐和…可能是,和…給這個的,和…給他。(assa,【三.單.潛】可能是。)(assa﹐ima 的【與.屬.單】)給這個,給這個的。)
Cāyaṁ(ca+ayaṁ)﹐這和…。
Cāga (from cajati, to give up; Sk. tyāga< tyāj拋棄),【陽】捨施(台語sia2 si3),放棄(abondoning),捨(giving up),拋棄(台語:扌穴掬hiat kak8),捐棄(說文解字︰「捐」棄也)。cāgādhiṭṭhāna, 捨決意(the resolution of generosity, D.33./III,229。cāgānussati, 捨施隨念。cāgakathā, 捨論(talk about munificence。cāgadhana, 捨財(七聖財之一,另外六個︰saddhādhana, sīladhana, hiridhana, ottappadhana, sutadhana, paññādhana。cāgasampadā (&cāgasampanna捨成就)。
Cāgānussati (Sk. tyāgānusmṛti),【陰】捨施隨念。
Cāgin(Sk. tyāgin),【陽】放棄的人,捐贈者,捨者。
Cāṭi,【陰】廣口瓶(jar),壺(pot)。
Cāṭukamyatā,【陰】諂媚(flattery),台語︰thiam2 bi7。
Cātaka,【陽】(亞洲南部的)犀鳥(hornbill,亞洲共擁有31種犀鳥)。
Cātuddasī,【陰】(陰曆)半個月的第 14 日。
cātuddasa,【陽】(陰曆)半個月的第 14 日。
Cātuddisa,【形】四方的。
Cātuddīpaka,【形】包含的四大洲,廣泛於整個地球的。
Cātummahāpatha,【陽】四條道路的交叉處,十字路口。
Cātummahābhūtika,【形】四大(種),四大元素(巴cattāri mahābhūtāni四大種,梵catvāri mahābhūtāni。包括:地大(巴paṭhavi-mahābhūta,梵pṛthivī-mahādhātu)、水大(巴āpo-mahābhūta,梵ab-mahādhātu)、火大(梵巴同tejo-mahābhūta)、風大(巴vāyo-mahābhūta,梵vāyu-mahādhātu)。四大所造色(catunnaṁ mahābhūtānaṁ upādāya rūpaṁ)為四大的衍生物,包括顏色(vaṇṇa)、聲音(sadda)、氣味(gandha)、味道(rasa)等。
Cātummahārājika,【形】四大王天的。cātummahārājika devā, 四大王天。四王天各鎮護一天下,護世四天王。(一)多羅吒(巴Dhata-raṭṭha;梵Dhṛitarāṣṭra),又稱持國天,統領乾闥婆與毘舍闍神將,鎮護東方。(二)毘琉璃(巴Virūḷhaka;梵Virūḍhaka),又稱增長天,統領鳩槃荼與薜荔神,鎮護南方(即吾人所居之贍部洲)。(三)毘留博叉(梵Virūpākṣa),又稱廣目天,統領一切諸龍,鎮護西方。(四)毘沙門(巴Vessavaṇa;梵Vaiśravaṇa),又稱多聞天,統領夜叉、羅剎等,鎮護北方。《佛說長阿含經》卷第十八(T1.115.1)︰「捶高四萬二千由旬,四天大王所居宮殿。」《起世經》卷第九(T1.356.2)︰「次復更於須彌山王東西南北半腹之間。四萬二千由旬處所。為四大天王。造作宮殿。城壁垣牆。皆是七寶。端嚴殊妙。雜色可觀。」
Cāturiya,【中】技術,精明。
Cāpa,【陽】弓。
Cāpalla, Cāpalya, (< capala, Sk. cāpalya),【中】變幻無常(fickleness),輕佻。
Cāmara,【中】蠅撣,蠅拂,拂塵(柄端紮犁牛尾的用具)。
Cāmīkara,【中】黃金。
Cāra(<car carati to move about),【陽】運動,行動,推移,去(motion,
walking, going; doing, behaviour, action, process)。kāmacāra, 欲行(going at will)。pamādacāra, 放逸行(a slothful life)。piṇḍacāra, 乞食行(alms-begging) sabbaratticāro,(wandering all night, S.9.9./I,201)。anavatthacārikaṁ, 無目的遊行(A.5.221./III,257.)。cāravihāra,行止(doing & behaving, i. e. good conduct)。
Cāraka (cārika) ,【形】移動的(wandering about, living,
going, behaving, always -cāraka, like ākāsacāraka, niketacāraka, purecāraka (see pubbaṅgama), vanacāraka, -- f. cārikā journey,
wandering, esp. as cārikaṁ carati to go on alms-pilgrimage; cārakañ pakkamati to set out wandering.
Cāraka,【形】使移動的人,使行動的人。【陽】監獄。
Cāraṇa(=cāraka),【中】【形】使移動,使行動,管理。
Cārikā,【陰】旅程,遊行,遊蕩。A.5.221./III,257.︰“Pañcime bhikkhave, ādīnavā dīghacārikaṁ anavatthacārikaṁ
anuyuttassa viharato. Katame pañca? 1Assutaṁ na suṇāti, 2sutaṁ na pariyodāpeti, 3sutenekaccena avisārado
hoti, 4gāḷhaṁ rogātaṅkaṁ phusati, 5na ca mittavā hoti.(諸比丘!這五種是屢次作長遊行、無目的遊行者之過失。以何為五?即:1不聞未聞;2已聞(心)不淨化;3於已聞的那一部分無自信;4受重病患;及5沒有朋友。)
Cāritta,【中】習慣,行爲,練習,號召。
Cārī,【形】(在【合】中) 演戲,實習,生活,舉止。
Cāru,【形】迷人的,美麗的,愉快的。cārudassana,【形】視爲可愛的。
Cāreti (carati 的【使】), 出發,放牧,感官享受。【過】cāresi。【過分】cārita。【現分】cārenta。【獨】cāretvā。
Cāla,【陽】震驚,突然激動。
Cāleti (calati 的【使】), 使動搖,使搖動,使激動。【過】cālesi。【過分】cālita。【現分】cālenta, cālayamāna。【獨】cāletvā。
Cālanī (to cālana of calaka2) ,【陰】(搗研用的)杵,碾槌,研缽(a
pestle, a mortar Vin.I,202 (in cuṇṇacālanī & dussacālanī, cp. saṇha))。
Cāvanā,【陰】使改變(moving, shifting, disappearance)。
Cāveti (cavati‘脫離’的【使】), 使脫離,驅趕,使分心(to bring to fall, move, drive
away; disturb, distract)。【過】cāvesi。【過分】cāvita。【現分】cāventa。【獨】cāvetvā。ṭhānā cāveti,(舉離本處)
Cāveyya (<cavati‘脫離’),【祈】使…脫離。
-ci, -cana﹐不定疑問虛詞,表達「泛稱」或「不確定的指稱」,某一(someone)、任一(anyone)。例:koci = 任何人,無論誰。
ci(梵ci )﹐【字根V.】收集(to collect)。
Cikkhalla,【中】泥沼,泥,沼澤。
Ciṅgulaka,【中】一個用棕櫚葉等製的飛輪。
Ciṅgulāyati (ciṅgula 的【派】), 旋轉。
Cicciṭāyati,【擬】發出噓聲,嘶嘶響,發出吱吱聲。
Ciñcā,【陰】羅望子(tamarind﹐豆科常綠喬木 (Tamarindus indica);羅望子果,酸莢〔做清涼飲料等用〕馬來文:pokok asam jawa)。
Ciṇṇa (cināti 的【過分】), 已熟練,已經常做。
cit(梵cit)﹐【字根VII.】想(to think)。
Cita (cināti 的【過分】), 已堆積,已排列,已覆以一層不同的東西。
Citaka,【陽】火葬用柴木。
Citi,【陰】堆,石堆紀念碑,石塚,堆石界標。
Citta1﹐Citra,【形】雜色的,多樣化的,多種形式的,美麗的。【中】畫,照片。cittakata,【形】裝飾的,心造的。cittakathika, cittakathī,【形】有才氣的演說者,雄辯家。cittakamma,【中】繪畫,畫的藝術,裝飾品。cittakāra,【陽】畫家,裝飾者。cittatara,【形】更不同的,更多元化的。cittāgāra,【中】畫廊。cittaniyāma,【陽】心的定律(Mohavicchedanī斷除愚痴(CS:p.78):Yathāvuttena bhavaṅgāvajjanādikiccakkameneva cittappavatti cittaniyāmo nāma.(有分、轉向等作用,以心生起的方式進行,稱為「心的定律」。) Dhs.#11.:Katamā tasmiṁ samaye cittassekaggatā hoti? Yā tasmiṁ samaye cittassa 1ṭhiti 2saṇṭhiti 3avaṭṭhiti 4avisāhāro 5avikkhepo 6avisāhaṭamānasatā 7samatho 8samādhindriyaṁ 9samādhibalaṁ 10sammāsamādhi--ayaṁ tasmiṁ samaye cittassekaggatā hoti.(《法集論》:在此時什麽是‘心一境性’?此時是凡是心1住、2等住、3堅住、4不散、5不亂、6不散亂性、7奢摩他、8定根、9定力、10正定--即此時是心一境性)。)) 《法集論注釋》(殊勝義)(CS:DhsA.pg.188):「‘一境性’之義,住於所緣上,不能動搖,為‘住’。」(Ekaggatāniddese acalabhāvena ārammaṇe tiṭṭhatīti ṭhiti.)「此外,相應法所緣上,已組合之後而住立,為‘等住’。」(Apica sampayuttadhamme ārammaṇamhi sampiṇḍetvā tiṭṭhatīti saṇṭhiti.)「於所緣上,已潛入,已進入,為‘堅住’。」(Ārammaṇaṁ ogāhetvā anupavisitvā tiṭṭhatīti avaṭṭhiti.)「生起掉舉、疑,心煩意亂的相反,為‘不散’。處於掉舉、疑、擾亂已離去的心。」(Uddhacca-vicikicchā-vasena pavattassa visāhārassa paṭipakkhato avisāhāro. Uddhaccavicikicchāvaseneva gacchantaṁ cittaṁ vikkhipati nāma.)「處於掉舉、疑、擾亂已離去的心。如此,這種不擾亂,為‘不亂’。」(Uddhaccavicikicchāvaseneva gacchantaṁ cittaṁ vikkhipati nāma. Ayaṁ pana tathāvidho vikkhepo na hotīti avikkhepo.)
Citta2(<cit思;Sk. citta, orig. pp. of cinteti, cit),【中】【陽】心( the heart (psychologically)),想法。Nom. cittaṁ; Gen. (Dat.) cetaso (44)
& cittassa (9); Instr. cetasā (42) & cittena (3); Loc. citte (2) & cittamhi (2). -- Nom. cittaṁ. Gen. cittassa only (of older
passages) in c° upakkileso S III.232; V.92; A I.207; c° damatho & c°
vasena. Instr. cittena (cittena nīyati loko). Loc. citte(samāhite citte); cittamhi only S I.129
& cittasmiṁ. -- Plural only in Nom. cittāni (āsavehi cittāni (vi) mucciṁsu;they purified their hearts
from intoxications”。cittakkhepa,【陽】發狂,思想擾亂。cittajaṭṭhamakarūpa﹐【中】心生八法聚。cittapassaddhi,【陰】心輕安,心平靜。cittamudutā,【陰】心柔軟性,心的可塑性。cittavikkhepa,【陽】瘋狂。cittasantāpa,【陽】悲傷。cittasamatha,【陽】心鎮定。cittanupassanā,【陰】心評論。cittābhoga,【陽】考慮。cittujjukatā,【陰】心(citta)的正直性。cittuttrāsa,【陽】恐怖,恐懼。cittuppāda,【陽】心生起。cittakāgata(梵cittaikāgrata)心一境性。S
Citta3﹐【陽】制多月(月份名,大約在三月至四月之間,農曆2月16至3月15)。
Cittaka,【中】紋身,紋在額上的一個宗派標誌。
Cittakammaññatā﹐【陰】心適業性,去除心(citta)的不適業性(akammaññabhāva)。
Cittakkhaṇa﹐心識剎那(心識生uppāda、住ṭhiti、滅bhaṅga的時間),非常短暫的;在彈指間,即有數百億個心識剎那(SA.12.61./II,99.)。
Cittamudutā﹐【陰】心柔軟性,去除心(citta)的僵硬性(thambha)。
Cittatā,【陰】上色,彩色,(在【合】中) 如此的心。
Cittapaguññatā﹐【陰】心練達性,使心健全。
Cittapassaddhi﹐【陰】心輕安,平靜心(citta)的不安(daratha)。
Cittalapabbata,【陽】結旦羅山,羯但羅山,莊嚴山(斯里蘭卡的一座著名佛寺)。
Cittalahutā﹐【陰】心輕快性,去除心(citta)的沉重(garubhāva)。
Cittavīthi﹐【陰】心路過程,六根緣取六境時,所產生識知的過程。心路過程之外的心,即:結生心、有分心、死亡心。
Cittasaṅkhāra﹐【陽】心行。S.41.6./IV,294.:“Saññāvedayitanirodhaṁ samāpajjantassa
kho, gahapati, bhikkhuno vacīsaṅkhāro paṭhamaṁ nirujjhati, tato kāyasaṅkhāro, tato cittasaṅkhāro”ti.(居士!入想受滅定之比丘,先滅語行,然後滅身行,再滅心行。) SA.41.6./III,93.:Cittappaṭibaddhattā cittena saṅkharīyati nibbattīyatīti cittasaṅkhāro. (以心與心連接令行,令産生,為‘心行’。) SA.41.6./III,94.:ekūnatiṁsacetanāpi, saññā ca vedanā cāti ime dve dhammāpi cittasaṅkhārotveva vuccanti.(包括二十九心(12不善心,8大善心,5色界心,4無色界心),及想、受這二法稱為‘心行’。)
Cittasamuṭṭhānarūpa﹐【中】心生色(或心等起色),從結生心(paṭisandhi)之後的第一個有分心的「生時」(uppāda)開始產生心生色。結生心不能產生心生色,在投生時只有業生色(kammasamuṭṭhānarūpa)生起。
Cittā,【陰】角宿(二十七星宿之一)。
Cittīkāra,【陽】尊敬,考慮。
Citra,【形】雜色的,多樣化的,美麗的。參考 Citta 2。
Cināti (ci+nā), 堆積,收集,累積。【過】cini,【過分】cita。【現分】cinanta, cinamana。【獨】cinitvā。
cint(梵cint)﹐【字根VII.】想(to think)。
Cintaka, cintanaka,【形】考慮周到的,深思的。【陽】思想者。
Cintā,【陰】Cintana,【中】思想,思考,考慮。cintāmaṇi,【陽】如意珠寶。cintāmaya,【形】由想法所組成的,心造的。
Cintita (cinteti 的【過分】), 已想出,已發明,已設計。
Cintī,【形】(在【合】中) 思考。
Cintetabba,【義】可以思考的。
Cinteti (cint+e), 思考,反省,考慮。【過】cintesi。【現分】cintenta, cintayamāna。【獨】cintetvā, cintiya。cinteyyam, fpp. n.Acc.sg.。cintaye, Opt.3sg.。
Cinteyya,【形】應該考慮的。
Cimilikā,【陰】套,例:枕頭等的套。
Cira, cima﹐【形】持久的。cirakālaṁ,【副】長久。ciraṭṭhitika,【形】持久的,永久的。cirataraṁ,【副】更長久。ciranivāsin,【形】長久居民。cirapabbajita, ciradikkhita,【形】出家長久的。cirappavāsī,【形】離家長久的人。cirarattaṁ,【副】長久。cirarattāya,【副】有很長的一段時間。
Ciraṁ, cimaṁ﹐【副】(以)長久地。
Cirassaṁ,【副】很長久地,最後。
Cirāya,【副】以長久地。
Cirāyati (cira 的【派】), 逗留,延遲。【過】cirāyi。【過分】cirāyita。【現分】cirāyanta。【獨】cirāyitva。
Cirena,【副】在長久之後。
Cihaciha(=Vihaviha)﹐(for vihaga)一種鳥(a sort of bird)(Th.1,49.)。
Cīnapiṭṭha,【中】鉛丹(四氧化三鉛 Pb3O4)。
Cīnaraṭṭha,【中】中國(China)。
Cīra, cīraka,【中】纖維,長條,樹皮衣。
Cīrī,【陰】蟋蟀(cricket)。cīrīḷikāsadda,蟋蟀聲(《中阿含經》作:支離彌梨蟲聲)。
Cīvara,【中】【陽】【陰】袈裟(=kāsāya, kasāva,【中】袈裟),(出家人的)衣。cīvarakaṇṇa,【中】袈裟的下擺。cīvarakamma,【中】縫袈裟,做袈裟。cīvarakāra,【陽】袈裟的設計者,製造袈裟者。cīvaradāna,【中】捐贈袈裟。cīvaradussa,【中】袈裟布料。cīvarajju,【陰】曬衣繩。cīvaravaṁsa,【陽】曬衣竹竿。tīni cīvarāni﹐三衣。包括:僧伽梨(saṅghāṭi大衣)、安陀會(antaravāsaka下著之衣,裙)、鬱多羅僧(uttarāsṅga上著之衣)。三衣又總稱為袈裟(kāsāya)。acchinnacīvaro﹐被偷的衣。
Cuṇṇa,【中】粉,石膏(主要的成分是哪一生石灰和沙子;主要地被用於建 築物,但是也適用於皮膚當做一種肥皂—在沐浴方面搽粉於),肥皂粉。cuṇṇavicuṇṇa,【形】壓碎,粉碎。
Cuṇṇaka,【中】香粉。cuṇṇakajāta。【形】變成粉的。cuṇṇakacālanī,【陰】篩子。
Cuṇṇita, (Cuṇṇeti的【過分】) 磨(粉),壓破。
Cuṇṇeti (cuṇṇ+e), 磨,使成粉末,壓破。【過】cuṇṇesi。【現分】cuṇṇenta。【獨】cuṇṇetvā。【過分】cuṇṇīyati。
Cuta, (cavati 的【過分】)已死。
Cuti (梵cyuti, to cavati),【陰】改變(shifting),死(passing away),消失(vanishing),脫離。D.22./II,305.︰“Katamañca, bhikkhave, maraṇaṁ? Yaṁ tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā 1cuti 2cavanatā 3bhedo 4antaradhānaṁ 5maccu 6maraṇaṁ 7kālaṅkiriyā 8khandhānaṁ bhedo 9kaḷevarassa nikkhepo 10jīvitindriyassupacchedo, idaṁ vuccati, bhikkhave, maraṇaṁ.(復次,諸比丘!什麼是‘死’呢?凡是各種有情(sattānaṁ已執著者),於各種有情部類之1脫離(cuti f.)、2脫離狀態(cavanatā f.)、3迸裂(bhedo m.)、4消失(antaradhānaṁ n.)、5死(maccu m.)、6死亡(maraṇaṁ n.)、7死期到(kālakiriyā f.)、8諸蘊之迸裂(khandhānaṁ bhedo m.)、9身軀的拋下(kaḷevarassa nikkhepo m.)、10命根全斷(jīvitindriyassupacchedo m.),這被叫做‘死’(idaṁ vuccati maraṇaṁ)。) S.22.95./III,143.︰“Imañca kāyaṁ ārabbha, bhūripaññena desitaṁ; Pahānaṁ tiṇṇaṁ dhammānaṁ, rūpaṁ passatha chaḍḍitaṁ. “Āyu usmā ca viññāṇaṁ, yadā kāyaṁ jahantimaṁ; Apaviddho tadā seti, parabhattaṁ acetanaṁ. (此身之依存,廣慧者所說,若了斷三法,當視為棄物;當壽暖及識,若離此身時,永遠遺棄臥,不思食他物。)【反】upapatti(顯現﹑往生)。
Cuticitta﹐死心(脫離心),死亡前最後一顆剎那心識。《阿毘達摩義廣釋》(Vibhv.)(CS:p.125):Nibbattabhavato parigaḷhanaṁ cutikiccaṁ.(從已生的狀態,進入不存在,為‘死心作用’。) maraṇāsannavīthi(maraṇa死+āsanna接近+vīthi心路過程), 臨死心路過程。
Cudita, (codeti 的【過分】)已刺激,已責備,已鼓動。
Cuditaka,【陽】被告。【形】被責備的。
Cuddasa,【形】十四。cuddasamaṁ﹐第十四。
Cundakāra,【陽】車床工。
Cubuka,【中】下巴(chin)。
cumb(梵cumb, cp.梵niṅs, 吻)﹐【字根I.】吻(to kiss)。
Cumbaṭa, cumbaṭaka,【中】墊,卷。
Cumbati (cumb吻+a),
吻(台語:唚cim)。【過】cumbi。【過分】cumbita。【現分】cumbanta, cumbamāna。【獨】cumbitvā。
cur(梵cur)﹐【字根VII.】偷(to steal)。
Culla & cūḷa (Sk. kṣulla=kṣudra),【形】小的,未成年人(small, minor)。cullantevāsika,【陽】頁。cullapitu,【陽】叔父(an uncle (“lesser” father=sort of father,)。cullupaṭṭhāka,【陽】私人隨從,侍童。
Cūcuka,【中】乳頭(nipple),奶頭(teat)。
Cūla,【形】小的,未成年人。參考 culla。
Cūḷā,【陰】冠,頂髻,髦(古時幼兒剃光頭只留下垂在前額一小髻的頭髮),雞冠。cūḷāmani,【陽】王冠,帶狀頭飾,珠寶冠。
Cūḷikā,【陰】髮髻。
Ce, 如果(conditional particle “if,” )。
Ceṭa, ceṭaka,【陽】小男僕。
Ceṭikā, ceṭī,【陰】小女僕。
Ceta,【陽】【中】(mano-group), 心意,意圖,意向。
Cetanā(<ceteti<cit思),【陰】思、意圖(intention)。A.6.63./III,415.:Cetanāhaṁ, bhikkhave, kammaṁ vadāmi. Cetayitvā kammaṁ karoti--kāyena vācāya manasā.(諸比丘!我說‘思’是業,思已而以身、語、意造業。)
Cetayati (cit+aya), 感知(to perceive),想(to think)。【過】cetayi。【過分】cetayita。【獨】cetetvā, cetayitvā。
Cetasa,【形】(在【合】中) 有目的的。pāpacetasa = 邪惡心意。
Cetasika(belonging to ceto, mental (opp. kāyika physical)),【形】心理的(mental)。【中】心所 (a mental property, 心的因子、心的伴隨物)。 Ekuppādanirodhā(eka(同)一 + uppāda生 + nirodha滅) ca, ekālambaṇavatthukā(eka+ ālambaṇa+ vatthuka),. Cetoyuttā dvipaññāsa dhammā cetasikā matā. (被了知為五十二個心所法與心相應同生、同滅,同所緣、同所依。)
Cetaso, 心的(sg.Gen. of ceto)。
Cetāpeti (ci+āpe), 交換,交易,等值(to get in exchange, to barter, buy)。
Cetāpana, Cetāpanna, (cp. BSk. cetanika)﹐【中】等值,等值品(barter)。
Cetiya(cp. from ci, to heap up, cp. citi, cināti)﹐【中】紀念碑,塔,音譯:窣堵波(a tumulus, sepulchral monument, cairn)。cetiyaṅgaṇa,【中】塔周圍的空間。cetiyagabbha,【陽】塔的圓頂。cetiyapabbata,【陽】塔山(錫蘭〔斯里蘭卡〕的一座山的名字,現在的 Mihintale)。rukkhacetiya﹐樹下之祠廟。
Ceteti (=Cetayati), 感知(to perceive),想(to think)。
Ceto, ceto-, 心,ceta 在 【合】中的詞形。only the Gen. cetaso & the Instr. cetasā are in use。cetokhila,【中】處於不被使用或不工作狀態,浪費心意。cetopaṇidhi,【陰】決議,熱望。cetopariyañāṇa,【中】他心智(瞭解他人的想法)。cetopasāda,【陽】意悅,心喜悅。cetovimutti,【陰】心解脫。cetosamatha,【陽】心平靜。cetaso Gen. sg.。
Cela,【中】布料,衣服。celavitāna,【中】遮陽篷。celaukkhepa,【陽】揮動衣服(一個喝采的徵兆)。
Coca,【陽】香蕉(banana)。cocapāna,【中】香蕉飲料。
Codaka,【陽】原告(plaintiff),指責的人,控訴者,難詰者。A.5.167./III,196.(cf. Vin.Cv.II,249.、Pari.V,161.):舍利弗尊者說:難詰比丘若欲難詰他人,須於內心想起五法,方可諫誨(勸誡)他人。1.kālena vakkhāmi, no akālena(我須適時而語,非非時)。2.bhūtena vakkhāmi, no abhūtena(我須以真實而語,非以非真實)。3.saṇhena vakkhāmi, no pharusena(我須以柔軟而語,非麤硬)。4.atthasaṁhitena vakkhāmi, no anatthasaṁhitena(我須為利益而語,非為無利益)。5.mettacitto vakkhāmi, no dosantaro(我須以慈心而語,非懷瞋)。
Codetukāma,
Codanā,【陰】譴責,控告,訴苦。
Codita, (codeti的【過分】) 敦促,難詰,責備,鼓動。
Codeti (cud+e), 責備,數落,鼓動,敦促,刺激(to
urge, incite, exhort; to reprove, reprimand, to call forth, to question)。【過】codesi, acodayi (J.V,112)。【現分】codenta, codayamāna。【獨】codetvā, codiya。【不】codetuṁ。。【義】codetabba。【被】cujjati, codiyati。【過分】cudita & codita 【使】codāpeti (Vin. III,165)。A.5.167./III,196.︰(1)Kālena vakkhāmi, no akālena;
(2)bhūtena
vakkhāmi, no abhūtena; (3)saṇhena vakkhāmi,
no pharusena; (4)atthasaṁhitena vakkhāmi, no anatthasaṁhitena; (5)mettacitto
vakkhāmi, no dosantaro . Codakena, āvuso,
bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo.((舍利弗尊者說:)一、我將適當時說,非不適當時。二、我將以真實說,非以虛偽。三、我將以柔軟說,非粗硬。四、我將為利益說,非為無利益。五、我將以慈心說,非懷瞋。諫誨比丘若欲諫誨他人,須於內心想起五法,方可諫誨他人。)
Codetar (Codetu)(n. ag. to codeti),【陽】原告、控訴者(one who reproves, one who exacts blame, etc. Vin.V,184.)。參考 Codaka。
Copana (cup, copati to stir, rel. to kup, see kuppati),【中】攪拌,攪動(moving, stirring)。
Cora (cur, corayati to steal; Dhtp.530=theyye),【陽】小偷,強盜,罪犯(a thief, a robber)。coraghātaka,【陽】罪犯的劊子手(cf. vadhaka, m. vajjhaghāta m.﹐coraghāta m.)。corupaddava,【陽】來自強盜的攻擊。mahācora,【陽】大盜。
Corikā,【陰】竊盜(thieving, theft;Vin.I,208; J.III,508; Miln.158; PvA.4, 86, 192; VvA.72 (=theyyā))。
Coriya,【中】偷(theft)。cf. Theyya
Corī,【陰】女小偷(a female thief Vin.IV,276; J.II,363; (adj.) thievish, deceitful J.I,295.)。dārakacorī, 綁架兒童的女綁匪(a female kidnapper J.VI,337)。
Corovassikaṁ at Nd2 40 (p. 85)
read terovassikaṁ (as S.IV,185).
Colaka, Coḷaka(=cola),【中】布料,碎布。
Coḷa (& Coḷa) (Cp. Sk. coḍa),【陽】布料(a piece of cloth, a rag )。coḷabhisi, 墊布(a mat spread with a piece of cloth (as a seat) Vin.IV,40)。duccola,粗布(clad in rags, badly dressed Vin.I,109; III,263.)。
Coḷaraṭṭha,【中】矬拉國(Coḷa 的國家在印度南部)。
Coḷiya,【形】矬拉國的。
Ch, 巴利文字母表的羅馬化拼音第七個輔音字母。發音好像漢語中清音的 ch。
Cha, Chaḷ (Vedic ṣaṣ & ṣaṭ (ṣaḍ=chaḷ)),【形】六。chakkhattuṁ,【副】六次。chacattāḷīsati,【陰】四十六。chadvārika,【形】六門的(感官六門,即:眼、耳、鼻、舌、身、意)。chanavuti,【陰】九十六。chapaññāsā,【陰】五十六。chabbaggiya,【形】六個一群或六個一夥的。chabbaṇṇa,【形】由六個顔色所組成。chabbassika,【形】存在整個六年期間,六歲。chabbidha,【形】六倍的。chabbīsati,【陰】二十六。chasaṭṭhi,【陰】六十六。chasattati,【陰】七十六。
Chakana & Chakaṇa (Vedic śakṛt & śakan),【中】獸糞(the dung of animals)。
Chakalaka, chagalaka,【陽】雄山羊。
Chakka(< cha),【中】六品(六的一組)(set of six)。
Chaṭṭha,【形】第六的。chaṭṭhama, Sn.101, 103; J.III,280.
Chaṭṭhī,【陰】(巴利語法)第六格,即:領屬格。
chaḍḍ﹐【字根VII.】丟棄(to throw away)。
Chaḍḍaka,【形】擲者,移轉者。
Chaḍḍana,【中】丟棄,排斥。
Chaḍḍāpeti (chaḍḍeti‘丟棄’的【使】),【過】chaḍḍāpesi。【過分】chaḍḍāpita。【獨】chaḍḍāpetvā。
Chaḍḍita﹐[chaḍḍeti丟棄] 的【過分】。
Chaḍḍiya,【形】被拒絕的,被丟棄的。
Chaḍḍīyati﹐[chaḍḍeti丟棄] 的【被】。
Chaḍḍeti (chaḍḍ丟棄+e), 丟棄,放棄,拒絕,離開(to spit out, to vomit, throw away; abandon, leave, reject)。【過】chaḍḍesi。【現分】chaḍḍenta。【獨】chaḍḍetvā。【義】chaḍḍetabba。
Chaṇa,【陽】節日(a festival)。
Chaṇaka, the Chaṇaka plant Miln.352; cp. akkhaṇa.
Chatta1,【中】傘,遮陽傘(a sunshade),王室天篷。chattakāra,【陽】製傘者。chattagāhaka,【陽】攜帶主人的傘者。chattanāḷi,【陰】chattadaṇḍa,【陽】傘柄。chattapāṇī,【陽】攜帶傘者。chattamaṅgala,【中】加冕典禮,爲寶塔頂安置小尖塔的典禮。chattussapana,【中】升起王室天篷,即:佔領王座。
Chatta2 (cp. Sk. chātra, one who carries his master’s sunshade), 學生(a pupil, a student)。
Chattaka,【中】1.傘(a sun-shade)。2. (ahichattaka “snake’s sun-shade,” N. for a mushroom: toadstool)。
Chattupāhana (chatta+upāhana n.), 傘與涼鞋。
Chattiṁsā, chattiṁsati,【陰】三十六。
Chada (在【合】中) 【陽】任何東西的蓋,面紗。
Chadana (Vedic chad),【中】蓋屋頂的材料,屋頂,蓋。chadanapariyantasamīpa, 靠近屋頂邊緣(屋簷)。
Chadda=chada, only in phrase
vivattacchadda (or vivaṭacchadda) D.I,89.
Chaddanta,【形】有六個牙的。【陽】六牙湖(湖名),六牙象(象名)。
Chaddikā,【陰】嘔吐。
Chaddhā, chadha (Sk. ṣaṭśaḥ),【副】以六個方式(sixfold)。
Chanda(<chad欲)(cp. Vedic and Sk. chanda, and skandh to jump),【陽】衝動,意志,願(impulse, excitement; intention, resolution, will; desire for, wish for, delight in)。chandarāga,【陽】刺激的欲望,貪欲。
Chanda (mano-group),【陽】【中】韻律學,詩體論。
Chandaka,【中】投票,自願托缽(給僧團)。
Chandatā,【陰】(在【合】中) 推動,渴望。
Chandāgati,【陰】在衝動下而犯的錯誤行。
Chandika, 【形】樂欲(having zeal, endeavouring)。
Chandīkata【形】& chandīkatā,【陰】志欲的,熱心的((with) right effort, zealous, zeal)。
Channa, [chādeti蓋﹑遮] 的【過分】蓋﹑遮。
Channa1 [pp. of chad, see chādeti1] 1. covered J.IV, 293 (vāri°); VI,432 (padara°,
ceiling); ThA.257. <-> 2. thatched (of a hut) Sn.18. -- 3. concealed,
hidden, secret J.II,58; IV,58. -- nt. channaṁ a secret place Vin.IV,220.
Channa2 [pp. to chad (chand),
chandayati, see chādeti2] fit,
suitable, proper Vin.II,124 (+paṭirūpa); III,128; D.I,91 (+paṭirūpa); S.I,9; M.I,360; J.III,315; V,307;
VI,572; Pv.II,1215 (=yutta PvA.159).
Chapaka, 一賤民的族群(name of a low-class tribe
Vin.IV,203 (=caṇḍāla Bdhgh. on Sekh. 69 at
Vin.IV,364), f. chapakī ib.
Channa1 (pp. of chad, see chādeti1),1.蓋(covered J.IV, 293 (vārichanna); VI,432 (padarachanna,
ceiling)。2. thatched (of a hut) Sn.18.
-- 3. concealed, hidden, secret J.II,58; IV,58. --
nt. channaṁ a secret place Vin.IV,220.
Channa2 (pp. to chad (chand), chandayati, see chādeti2) ,【形】適當的(fit, suitable, proper)。
Chappañca (cha+pañca), 五或六(six or five)。
Chappada,【陽】蜜蜂。
Chabyāputta,【陽】舍婆子(毒蛇名)。
Chamā(< kṣam, cp. khamati),【陰】地,土地。
Chambhati(see chambheti),恐懼(to
be frightened)。
Chambheti(cp. Sk. skabhnāti & stabhnāti, skambh),穩固,剛硬(to be firm or rigid)。
Chambhitatta,【中】麻醉,麻木狀態(昏迷),驚愕,驚惶失措。
Chambhin,【形】驚嚇,驚呆。
Chava,【陽】屍體(a corpse)。【形】低的,悲慘的。chavakuṭikā,【陰】藏骸所,停屍房。chavaṭṭhika,【中】脫離骨骼的骨頭。chavaḍāhaka,【陽】職務上燒屍的人。chavālāta,【中】來自火葬的污木。Seyyathāpi…chavālātam ubhato padittam majjhe gūthagataṁ neva gāme kaṭṭhattam pharati nāraññe katthaṭṭam pharati.(猶如火葬之薪,兩端被燒過,中間有糞,在村既然不能充當薪木,在林間也不能充當薪木。)
Chavi,【陰】外皮,皮膚(the (outer, thin) skin, tegument)。chavikalyāṇa,【中】膚色的美。chavivaṇṇa,【陽】膚色,皮膚的顔色。nicchavi,【陰】剝皮,無皮膚。
Chaḷaṁsa,【形】有六邊的,有六角的。
Chaḷaṅga,【形】由六個部份所組成。
Chaḷabhiñña,【形】有六神通的。chaḷabhiññā,【陰】六神通。
Chāta (cp. Sk. psāta from bhas),【形】饑餓的。chātajjhatta,【形】饑餓的。chātatā,【陰】饑餓的情況。
Chātaka,【中】餓,饑荒。
chād(梵chad)﹐【字根VII.】遮蓋(to cover)。
Chādana,【中】chādanā,【陰】蓋,遮,衣服,隱匿。
Chādanīya, chādetabba,【義】可以隱蔽的。
Chādeti1 (chad遮蓋+e)(Caus. of chad, Sk. chādayati), 蓋,遮,隱藏,用茅草苫蓋(屋頂),給快樂,品嘗。【過】chādesi。【過分】chādita, channa。【現分】chādenta, chādayamāna。【獨】chādetvā, chādiya。Pass. chādīyati.
Chādeti2 (for chandeti, cp. Sk. chandati & chadayati), 愉快(to seem good, to please, to give pleasure)。
Chāpa, chāpaka,【陽】幼小的動物。
Chāyā,【陰】蔭(台語:ng2),影子(台語:iann2)。chāyāmāna,【中】影子的測定。chāyārūpa,【中】肖像。
Chārikā (Cp. kṣāyati to burn, kṣāra burning),【陰】灰燼(ashes)。
Chāha,【中】六天。
Chiggala,【中】洞。一孔之軛(ekachiggala-yuga M.III,169)。
Chijjati (chindati 的【被】), 被切割,被打破,被切斷。【過】chijji。【現分】chijjanta, chijjamāna。【獨】chijjitvā, chijjiya。
chid(梵chid)﹐【字根II.】切、割剪(to cut)。【字根III.】被切斷(to be cut off)。
Chida,【形】(在【合】中) 打破,切斷,破壞,Bandhanacchida = 打破或切斷聯結的人。
Chidda,【中】洞,裂縫,過失,缺點。【形】有裂縫的,穿孔的,有過失的。chiddaka,【形】有洞的,有毛孔的。chiddagavesī,【形】找尋他人的過失 或弱點的。chiddavacchiddaka,【形】千瘡百孔、坑坑洞洞。chiddābhimukha﹐洞口。
Chiddita,【形】穿孔的,開洞的。
Chindati (chid切斷+ṁ-a), 切(割、削),切斷,破壞。【過】chindi。【過分】chinna。【現分】chindanta, chindamāna。【獨】chinditvā, chindiya。
Chindiya,【形】易破的東西。
Chinna (chindati 的【過分】), chinnāsa,【形】沒有希望的。chinnāsa,【形】鼻子被切掉的。chinnabhatta,【形】極饑餓的,挨餓的。chinnavattha,【形】衣服被強行拿掉的。chinnahattha,【形】手被切斷的。chinniriyāpatha,【形】不能走路的,跛子。
Chuddha,【過分】已丟棄,已拒絕,已卑鄙。
Chupati (chup+a), 觸及,觸摸。【過】chupi。【獨】chupitvā。
Chupana,【中】觸碰(touching)。
Chūrikā,【陰】匕首(dagger)。
Cheka,【形】聰明的,有技術的。chekatā,【陰】聰明,技術。
Chejja,【形】可以被切斷的,易打破的。【中】斷肢刑(切斷四肢的處罰)。
Chettabba,【義】應該被切斷。
Chettar(Sk. chettṛ, n-agent to chindati),【陽】切斷的人。
Chetvā, chetvāna,【獨】已切開,已切斷。
Cheda,【陽】切斷(cutting, destruction, loss)。
Chedaka,【陽】切斷者,破壞者。
Chedana,【中】切斷。
Chedanaka,【形】切斷者(one who tears or cuts off )。【中】切斷的過程(the process of getting cut)。
Chedāpeti (chindati 的【使】), 令切斷,令打破。【過】chedāpesi。【過分】chedāpita。【獨】chedāpetvā。
Chepāpana,【中】使切斷,使打破。
Cheppā (Sk. sépa),【陰】尾,尾部(tail)。
J, 巴利文字母表的羅馬化拼音第八個輔音字母。發音是帶音的 j,漢語沒有這個輔音,請參考英語或馬來語的發音。
-ja(<jan, janati)﹐接尾詞,表「…所生的」。如:kammaja業生,cittaja心生,vivekaja離(欲)生。
Jagata,【陽】,Jagati,【陰】地球,世界。jagatippadesa,【陽】在地球上的一個地點。jagatiruha,【陽】樹。
Jaggati (jagg+a), 看守,滋養,清醒地躺著。【過】jaggi。【獨】jaggitvā。
Jaggana,【中】jagganā,【陰】管理,照管,培養,注意。
jaggh(梵jakṣ )﹐【字根I.】嘲笑(to laugh)。
Jagghati (jaggh+a), 笑,嘲弄。【過】jagghi。
Jagghanā,【陰】jagghita,【中】笑。
Jaghana,【中】腰部,臀部。
Jaṅgama,【形】活動的。
Jaṅgala,【中】叢林,沙漠。
Jaṅghamagga,【陽】小路,步行道。
Jaṅghapesanika,【中】步行運送資訊。【陽】攜帶資訊的人。
Jaṅghā﹐jaṅgha-﹐【陰】小腿,脛,腿肚子。jaṅghaṭṭhika, ,【中】脛骨。jaṅghābala,【中】腿力。jaṅghāvihāra,【陽】步行。jaṅghavihāratthāya < jaṅghā-vihāra-attha,jaṅghā-vihāra「步行之狀態」;-atthāya (Dat.) 或atthaṁ (Acc.) 表達「目的」,「為了(散步而來)」。又,āgato’mhi = āgato amhi; āgata, pp. < ā-gam, āgacchati; amhi, pres.1sg. < as, atthi。
Jaṅgheyya,【中】(袈裟的)護膝部分。
Jacca,【形】(在【合】中), 有如此的出生。jaccandha,【形】天生盲的。
Jaccā = jātiyā。
Jajjara,【形】由於年老的微弱,老,枯萎(台語:蔫脯lian poo2,烏漚oo au2),凋謝,衰弱。
Jajjarita,【過分】已不老。
Jañña,【形】純粹的,貴族的,迷人的,好出生。
Jaññā, 願他知(3.sg.opt.)。
Jaṭa,【中】(刀等的)柄。
Jaṭā,【陰】纏結,打褶,纏結的頭髮。jaṭādhara,【陽】纏結頭髮的苦行者。Vism.4.︰Maggakkhaṇe panesa taṁ jaṭaṁ vijaṭeti nāma. Phalakkhaṇe vijaṭitajaṭo sadevakassa lokassa aggadakkhiṇeyyo hoti.(他在修(四沙門)道的剎那叫做解結;在證(四沙門)果的剎那,他便是天界和人界最上應供的解結者。)
Jaṭita,【過分】已糾纏,已打褶。
Jaṭiya, jaṭila,【陽】纏結頭髮的苦行。
Jaṭhara,【陽】【中】腹,胃。jaṭharaggi,【陽】妊娠。
Jaṇṇu,【中】jaṇṇukā,【陰】膝。jaṇṇumatta,【形】深及膝的,沒膝程度的。
Jatu,【中】紫膠,封閉臘。jatumaṭṭhaka,【中】樹膠性具,樹膠生支。
Jatukā,【陰】蝙蝠。
Jatto,【中】肩。
jan(jā) (梵jan / jā)﹐【字根III.】生( to be born)。
Jana, -jana,【陽】人,男人。janakāya,【陽】人群。janatā,【陰】人在集會。janapada,【陽】省,國家,鄉下地方。janapadakalyāṇī,【陰】一國之中最美麗的女孩。janapadacārikā,【陰】在國內旅行。janasammadda,【陽】人山人海。janapadaroga,傳染病。mahājanika, 【陽】大眾。
Janaka,【陽】1.生産,生産者(producing, production)。2. Janakikā, 【中】【陰】生産者,母親(genetrix, mother)。【形】生産的。janakakamma﹐令生業,是是使善或不善心在結生時,產生結生心、身根色( kalala羯羅藍、凝滑)、性根色(男或女性)、心所依處色,且在活命期間繼續產生業生色、五根、果報心.心所。只有在臨死時成熟的令生業才能產生結生心,而其他的善與不善業則能在一生中產生果報。
Janatā (from janati), 【陰】人類(a
collection of people (“mankind”), congregation, gathering; people, folk)。
Janati1 (Sk. janati (trs.) & jāyate (intrs.)), 生、起、發生。(only in Caus. janeti [Sk. janayati]
often spelled jāneti (cp. jaleti: jāleti) & Pass. (intrs.) jāyati to bring forth, produce,
cause, syn. sañjaneti nibbatteti
abhinibbatteti Nd2 s. v. (cp. karoti). ussāhaṁ j. to put forth exertion J.II,407 (see
chanda); (saṁ)vegaṁ j. to stir up emotion (aspiration)
J.III,184; PvA.32; Mhvs.I,4; dukkhaṁ j. to cause discomfort PvA.63. -- Aor. janayi Th.2, 162 (Māyā j. Gotamaṁ: she bore). -- pp. janita produced PvA.1. --
See also jantu jamma, jāta, jāti, ñāti, etc.
Janati2 出聲(to make a sound J.VI,64 (=sanati saddaṁ karoti))。
Janana,【中】生産,原因。【形】生産的。
Jananī,【陰】母親。
Janādhipa, janinda,【陽】(人類的)國王。
Janikā,【陰】母親,根由。
Janita, (Janeti的【過分】) 産生,生産。
Janeti (jan生+e), 産生,生産,生。【現分】janenta。【獨】janetvā。
Janetu,【陽】生産者,生殖者。
Janettī,【陰】母親。
Jantāghara,【中】蒸汽浴房,桑拿浴屋。
Jantu,【陽】人,創造物,生物。
jap(梵jap)﹐【字根I.】喃喃自語(to mutter)。
Japa,【陽】喃喃自語。
Japati (jap喃喃自語+a), 發出,喃喃而語,背誦。【過】japi。【過分】japita。【獨】japitvā。
Japana, jappana,【中】喃喃自語,耳語。
Japā,【陰】月季,朱槿(China-rose)。
japp,【字根I.】發出清柔持續的聲音(to murmur),小孩般說話(to prattle)。
Jappati(Sk.jalpati (=japati))﹐渴望(hunger for)。【過分】jappita。
Jappā, jappanā,【陰】貪欲(desire, lust, greed, attachment)。
Jambāla(Sk.
jambāla),泥巴(mud)。【形】jambālin,泥濘的(muddy)。
Jambālī,【陰】骯髒的池(a dirty pool(at entrance to village) A.4.178./II.166)。
Jambīra,【陽】橘子樹,【中】橘子。
Jambu, jambū(Sk. jambu),【陰】蓮霧,蒲桃(rose-apple﹐一種熱帶喬木 (Eugenia Jambolana),有大而厚的葉子,花粉紅色,肉質果實可食用,表面有絨毛,有玫瑰香味),(音譯)閻浮樹。【形】【陰】jambī, 閻浮提少女(sarcastically “rose-apple-maid,” appld to a gardener’s daughter J.III.22)。jambupakka,【中】蒲桃果(果實為黑色或暗色, Vism 409)。jambusaṇḍa,【陽】蒲桃樹林(rose-apple grove (=jambudīpa, India) Sn 552= Th 1, 822.)。
Jambudīpa(jambu蓮霧+dīpa洲島),【陽】閻浮提洲(the country of the rose-apples i. e. India J.I,263; VvA 18; Miln.27, etc.)。這個洲島像(倒立的)蓮霧的樣子,一般認為閻浮提洲是指印度。我們這世界有四大洲(four mahādīpas),閻浮提洲是屬於南部的洲。
Jambuka(Sk. jambuka, to jambh?),【陽】豺(jackal),胡狼,野干(a jackal)。
Jambonada(=Jambunada),【中】閻浮河產的金。
jambh(梵jambh/ jabh)﹐【字根I.】打哈欠(to yawn)。
Jambhati (jabh打哈欠+ṁ-a), 打哈欠,喚醒自己。【過】jambhi。
Jambhanā,【陰】打哈欠,喚醒,鼓勵。
Jamma,【形】粗俗的,可鄙的。
Jaya,【陽】勝利,戰勝。jayaggaha, jayagāha,【陽】戰勝,幸運的投,幸運的簽。jayapāna,【中】勝利的飲料。jayasumana,【中】朱槿(見 Bandhujīvaka)。
Jayati (ji+a)﹐jeti, jināti﹐(Sk.jayati), 征服,超越,擊敗。【過】jayi﹐jini, ajini, ajesi。【過.複】jiniṁsu。【過分】jita。【現分】jayanta﹐jayaṁ。【獨】jetvā,
jayitvā。Pot.Jeyya, jine。3rd
pl.jineyyuṁ。Fut.jessati,jayissati,jinissati。Ger. Sn 439; jetvāna
It 76.-- Inf.jinituṁ。Grd.jeyya , ajeyya; jinitabba。Pass.jīyati
(see parā°), jīyati is also Pass.to jarati -- Caus.1.jayāpeti to wish victory to, to hail (as a
respectful greeting to a king)。2.jāpayati to cause to rob, to incite, to plunder。Des. jigiṁsati。pp. jina & jita。
Jayampati,【陽】夫妻,丈夫和妻子。
Jara,【陽】發燒。【形】老的,爛了的,衰老的。jaraggava,【陽】老公牛。jarasakka,【陽】帝釋天(三十三天王)。
Jaratā,【陰】衰退,老年。
Jarā,【陰】衰退,老年,老朽。jarājajjara, jarājiṇṇa,【形】由於年老而衰弱的,由於年齡而衰老的。jarādukkha,【中】老苦(老年的痛苦)。jarādhamma,【形】老法(遭受衰老的,遭受衰退的)。jarābhaya,【中】怕老(老年或衰退的恐懼)。
jal﹐【字根I.】發光(to shine)。
Jala1(Sk. jala),【中】水(water)。jalagocara, jalacara,【形】住在水的,水生動物。【陽】魚。jalaja,【形】從水中生的,從水中躍出的。【中】睡蓮。【陽】魚。jalada, jaladhara,【陽】雨雲。jalaniggama,【陽】水的出口,排水溝。jalādhāra,【陽】蓄水,水庫。jalālaya, jalāsaya,【陽】湖,人造的池塘。
Jala2﹐發亮,燃燒。Jalaṁ aggīva bhāsatīti rattiṁ pabbatamatthake jalamāno aggi viya virocati.(如火在山頂燃燒︰夜晚,如火在山頂燃燒,照耀。)
Jalati (jal發光+a)(Sk. jvalati, with jvarati to
be hot or feverish, to jval to burn), 發亮,燃燒。【過】jali。【過分】jalita。【現分】jalanta, jalamāna。【獨】jalitvā。Jalitaggi﹐燃燒的火。
Jaladhi, jalanidhi,【陽】大海,海洋。
Jalana(Sk. jvalana),【中】燃燒(burning)。aggijalana, 燃料。
Jalābu(Sk. jarāyu),【陽】1.子宮(the womb)。2.胚體(the embryo)。3.胎盤(placenta)。jalābujā,【形】在胎盤中出生的,胎生的(有情類生從胎藏出生)。
Jalūkā,【陰】水蛭(leech)。
Jalla,【中】泥垢。
Jallikā,【陰】(在身體上的)污垢,樹上衰退的樹皮。sedajallikā, 流汗。
Jaḷa (Sk. jaḍa),【形】慢,愚蠢的(dull, slow, stupid)。【陽】愚蠢者,痴呆 (chi gai5)。jaccajaḷa, 天生愚蠢。
Java,【陽】速度,力量。
Javati (ju去、走+a), 跑,趕緊,催促。【過】javi。【過分】javita。【現分】javamāna。【獨】javitvā。
Javana,【中】1.衝動,敏捷,機敏,奔跑(alacrity, readiness; impulse, shock)。2.速行心(=vīthicitta, “going” (not “swiftness”), and the “going” is understood as intellectual movement.)。【形】迅速的。javanapañña,【形】有機敏的智慧。
Javanikā,【陰】紗網(screen),帳。
Jaha,【形】(在【合】中) 殘留,放棄。
Jahati, Jahāti (hā(梵hā) 離開+a, hā 重疊,而前 hā 被改變成 ja), 離開,放棄。【過】jahi。【過分】jahita, hīna。【現分】jahanta。【獨】hitvā(very frequent); hitvāna, jahitvā & jahetvā, jahitvā。【義】jahitabba。【命】jahassu。【祈】jahe, jaheyya。fut. jahissāmi; in verse: hassāmi.。【不】jahituṁ。【被】hāyati, hāyate & hīyati; Sn.944 (hīyamāna)。【使】hāpeti。
Jāgara,【形】醒覺的,警寤的,注意的。
jāgar(梵jāgṛ)﹐【字根I.】保持清醒(to keep awake)。
Jāgaraṇa,【中】保持清醒。
Jāgarati (jāgar清醒+a), 清醒。【過】jāgari,【現分】jāgaranta。
Jāgariya,【中】警寤。jāgariyānuyoga,【陽】警戒,清醒的練習。āgariyaṁ anuyuttā(=āgariyānuyoga), 致力警寤(睡眠之外,精進無間,戰兢惕厲,免悠悠放任)。jāgariyaṁ ananuyuttā﹐不修警寤精進。MA.39./II,316.︰Jāgariyamanuyuttāti rattindivaṁ cha koṭṭhāse katvā ekasmiṁ koṭṭhāse niddāya okāsaṁ datvā pañca koṭṭhāse jāgariyamhi yuttā payuttā.(警寤精進:日夜六時的一分(四小時)睡覺,嘗試、應用五分機會清醒。)在生理上,快速眼動睡眠與非快速眼動睡眠的週期是九十分鐘,所以不需要睡太多,睡眠的時間太長,反而使人「倦怠無力」。為了要容易入睡,只要在上床前稍微提高體溫(如︰泡澡,或30分鐘左右的有氧運動,或運動再泡澡),在體溫降低中入睡。習慣每天睡八小時的人改變成三小時,一開始時可能睡意頻頻,須自我暗示來調整。養成疲倦時隨時隨地睡覺的習慣(打瞌睡以四、五分鐘為最佳),可以讓自己輕易獲得休息。
輔助入睡的四拍呼吸法:(1)深深吸一口氣。(2)止息3秒鐘。 (3)吐氣的同時壓按孔頭與鎖骨連線之間,鎖骨下方壓下去最痛的點。(4)放鬆按壓的力道,回味感覺。
輔助入睡的伸展動作︰
功能︰鬆開骨盆,讓左右腦獲得充足的新鮮氧氣。重點︰左右腳各一次,5~7分鐘 。方法︰
1、仰躺在床上。2、彎曲右腳,膝蓋正對天花板。3、左手放在右腳膝蓋上,並深吸一口氣。
4、慢慢讓右腳倒向左側床鋪,左手要按住右腳,上身與頭往右扭轉,姿勢保持5分鐘。*在4的狀態下呼吸時,要觀想「在腰的部位將空氣吸入體內,並從頭部吐出來」。進入熟睡模式︰
重點︰10次呼吸為1回,做3回。方法︰1、將左手放在肚臍上、右手放在左手上側,則右手會剛好蓋住鳩尾穴。2、觀想空氣由腳底進入身體,從頭頂出去。3、開始做腹式呼吸:「深吸一口氣→輕輕憋氣→緩慢吐氣→將空氣吐乾淨並感覺身體」。4、每完成一次呼吸,就從1默數到10。
起床時的伸展動作︰重點︰1次3分鐘。方法︰1、早上起床後,伸展雙手雙腳,趴在床鋪上。2、跪起、雙手扶著床鋪,打開雙腳呈90度。拉長背部肌肉,腳指請朝向內側。3、雙手向前伸,讓身體往前倒。身體前傾後,再吸一口氣,並在吐氣的同時使身體更往前傾。
*在3的狀態下,注意屁股不要翹起。(摘自商周出版《3小時熟睡法》)
Jāṇu(Vedic jānu) (also as jaṇṇu(ka))﹐【陽】膝。jāṇumaṇḍala,【中】膝蓋骨,髕,護膝(the
knee)。jāṇumatta,【形】深及膝的。jaṇumaṇḍala﹐膝蓋,膝(the knee-cap, the knee)。Jāṇussoṇi, Jāṇusoṇi(梵Jātisroṇa)生聞(婆羅門)。S
Jāṇuka﹐= Jāṇu。
Jāta (janati 的【過分】), 已出生,已興起,已變成,已發生。【中】搜集品,多樣性。jātadivasa,【陽】生日。jātarūpa,【中】黃金。jātaveda,【陽】火(Vedic jātaveda=agni(fire))。jātassara,【陽】【中】天然湖。
Jātarūparajata﹐【中】金銀(黃金與貨幣)。Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā. Yassa kho, gāmaṇi, jātarūparajataṁ kappati, pañcapi tassa kāmaguṇā kappanti. Yassa pañca kāmaguṇā kappanti, ekaṁsenetaṁ gāmaṇi, dhāreyyāsi assamaṇadhammo asakyaputtiyadhammoti.(聚落主!於此沙門釋子等,於金銀為不淨,他們不允許,彼等不取此。於此沙門釋子等,於金銀為非淨,彼等不受此,彼等不取此。沙門釋子等,棄摩尼、黃金,以離金銀。聚落主!以金銀為淨者,則於五種欲亦淨。聚落主!以五種欲為淨者,此應視為非沙門法,非釋子法。KhA.37.︰Jātarūpanti suvaṇṇaṁ. Rajatanti kahāpaṇo, lohamāsakadārumāsakajatumāsakādi yaṁ yaṁ tattha tattha vohāraṁ gacchati, tadubhayampi jātarūparajataṁ.(金(jātarūpa)︰為黄金。銀(rajata)︰為貨幣、銅錢、木錢、膠錢等,凡交易用的,這兩者都(屬於)金銀。以任何方式接受那(金銀)為接受,沒有任何方式那(接受金錢)是可以的。如此為所應說不共的。)
Jātaka,【中】《本生故事》,本生經。【形】天生的,興起的。jātakabhāṇaka,【陽】說本生故事的人。
Jātatta,【中】天生的事實。
Jāti,【陰】1.出生,再生(birth, rebirth, possibility
of rebirth, “future life” )。2.種族,民族,系譜( descent, race, rank,
genealogy)。3.種,種類(a sort of, kind of),4.本性(birth or nature, natural (opp. artificial); or genuine, pure, excellent)。Instr. jātiyā & jaccā; Abl. jātiyā & jātito; Loc. jātiyaṁ & jātiyā。jātikosa,【陽】肉豆蔻衣〔乾皮〕(一種香料)。jātikkhaya,【陽】剷除再生的機會。jātikkhetta,【中】出生地,再生的界。jātitthaddha,【形】以 (生)世家爲驕傲的。jātinirodha,【陽】再生的終止(the
extermination of (the cause of) rebirth Vin I.1)。jātiphala,【中】肉豆寇(一種常綠的熱帶小喬木 (Myristica fragrans),原産摩鹿加群島,但由於它的球形黃色核果産生肉豆蔻和豆蔻香料,已廣泛栽培)。jātibhaya﹐再生之畏(the fear of rebirth A
II.121)。jātibhūmi﹐生地,所生長之土地,鄉野田舍之地(natural
ground, in jātibhūmaka, jātibhūmika, jātibhūmiya living on natural)。jātimantu,【形】出生的良好(好世家),有真正的特質。jātimada﹐種族的驕傲。jātivāda,【陽】討論有關親子關係的事。jātisampanna,【形】出生在良好或高貴的家庭。jātisambhava﹐生的源頭(the origin of birth)。jātisumanā,【 陰 】大花素馨(一種大花的東印度群島茉莉屬植物 (Jasminum
grandiflorum),常栽培作香料和裝飾)。jātissara,【形】記憶前生的。jātihiṅgulaka,【中】天然的朱紅。jāti
jāti
punappunaṁ﹐生生世世。《律藏》(Vin.Mv.93.):Yaṁ, bhikkhave, mātukucchismiṁ paṭhamaṁ cittaṁ uppannaṁ, paṭhamaṁ viññāṇaṁ pātubhūtaṁ tadupādāya sāvassa jāti. Anujānāmi, bhikkhave, gabbhavīsaṁ
upasampādetunti.(諸比丘!凡是第一心已被生在母的子宮者,第一識已出現;取它後,它如此應是‘生’。)S.12.2./II,3.:“Katamā ca, bhikkhave, jāti? Yā
tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti
sañjāti okkanti nibbatti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, jāti.(諸比丘!什麼是‘生’呢?凡是各種有情,於各種有情類之生(jāti)、和合發生(sañjāti)、趣入(okkanti進入)、出現、諸蘊顯現(khandhānaṁ pātubhāvo),諸處獲得(āyatanānaṁ paṭilābho),諸比丘!以此謂之生(jāti)。) (《分別論》(Vbh.99.;CS:p.104) 同)(okkantikkhaṇa﹐投胎剎那)
Pāci.IV,6.︰Jāti nāma dve jātiyo-- hīnā ca jāti ukkaṭṭhā ca jāti. Hīnā nāma jāti--caṇḍālajāti, venajāti, nesādajāti, rathakārajāti, pukkusajāti. Esā hīnā nāma jāti. Ukkaṭṭhā nāma jāti-- khattiyajāti, brāhmaṇajāti. Esā ukkaṭṭhā nāma jāti.(卑生與貴生。卑生者,施陀羅生、竹師生、獵師生、車師生、除糞者生,此等名為卑生。貴種者,剎帝利生、婆羅門生,此等名為貴生。)
Jātika,【形】是…的後裔,源於,屬於…社會等級,氏族,民族。
Jātu,【無】的確地,無疑地。
Jāna (to jñā, see jānāti),【形】【陽】知道(knowing or knowable,
understandable (=jānamāna) )。dujjāna, 難知道(difficult to
understand)。sujāna,有智的,善識的(recognizable,
intelligible(=suviññeyya PvA.230) )。cp. ājāna。
Jānana,【中】知識,識別。
Jānanaka,【形】意的,心照不宣的,聰穎的,精明的。
Jānanīya,【形】應該知道的。
Jānapada, jānapadika,【形】國家的。【陽】鄉巴佬。【複】鄉下人。Vibh.#886.︰Tattha katamo janapadavitakko? Janapadaṁ ārabbha gehasito takko vitakko micchāsaṅkappo-- ayaṁ vuccati “janapadavitakko”.(什麼叫做‘國土尋’?於國土進行與居家生活有關聯的1尋、2尋思、3邪思惟,這稱為‘國土尋’。)
Jānāti (ñā+nā), 知道,發現,意識到。【過】jāni。【現分】jānanta, jānamāna。【過分】ñāta。【獨】jānitvā, ñatvā。【不】jānituṁ, ñātuṁ。jabba, Opt.3sg.。- fut. jānissati; -- aor. ajāni & jāni, 3rd pl. jāniṁsu; ger. jānitvā; inf. jānituṁ. Caus. jānāpeti. -- 2.fut. ñassati; -- aor. aññāsi & nāsi, 3rd pl. aññaṁsu.; -- grd. ñeyya & ñātabba; Pass. ñāyati to be called or named.
Jānāpeti (Jānāti的【使】), 使知道,告知,自己泄露。【過】jānāpesi。【過分】jānāpita, āpita。【現分】āpenta。【獨】jānāpetvā, āpetvā。
Jāni,【陰】損失,剝奪,妻子。jānipati,【陽】夫妻,妻子和丈夫。
Jāmātu,【陽】女婿。
Jāyati(jāyate)(jan+ya)(from jan,
see janati), 出生,出現(to
be born, to be produced, to arise, to be reborn)。pres. 3rd pl. jāyare。inf. jātum。【過】jāyi。【過分】jāta。【現分】jāyanta, jāyamāna。【獨】jāyitvā。jāyati, jīyati, mīyati, 生、老、死(one is born, gets old, dies)。
Jāyattana,【中】妻子的身份。
Jāyana,【中】出生,出現。
Jāyā(<jan),【陰】妻子。jāyāpati,【陽】夫妻,妻子和丈夫。
Jāra(Vedic jāra),【陽】情郎(beau)。jāyāttana,【中】情郎的身份。
Jārī,【陰】情人(paramour)。Vin.(Pārā.III,139.;CS:Pārā.pg.202)︰Jāyattane vāti jāyā bhavissasi.(妻子的性質︰將變成妻子。) Jārattane vāti jārī bhavissasi. (情婦的性質︰將變成情婦。) Sāratthadīpanī-ṭīkā(心義燈)(CS:pg.2.327)︰Jāyabhāveti bhariyabhāvāya. Jārabhāveti sāmikabhāvāya.(將成為太太︰可能作妻子。將成為丈夫︰可能作丈夫。) Sāratthadīpanī-ṭīkā (CS:pg.2.327)︰Muhuttikā bhavissasīti asāmikaṁ sandhāya vuttaṁ, jārī bhavissasīti sasāmikaṁ sandhāya.(將成為須臾婦︰非(做她的)丈夫的。將成為情人︰(可能作)丈夫的。)
Jāla(Vedic jāla),【中】網(a net),糾纏(netting, entanglement),台語︰交葛。
Jālapūva,【陽】薄烤餅(pancake)。
Jālaka,【陽】芽,小網。
Jālakkhika,【中】網孔。
Jālā,【陰】火焰。jālākula,【形】被火焰環繞著的。
Jālika,【陽】使用漁網的漁夫。
Jālikā,【陰】以鏈製成的甲胄(armour)。
Jālinī,【陰】貪欲,欲望,渴望。
Jāleti, (jal+e), 點燃,使燃燒。【過】jālesi。【過分】jālita。【現分】jālenta, jālayamāna。【獨】jāletvā。
ji(梵ji)﹐【字根I.】征服(to conquer),有力量(to have power)。
-ji﹐【印】【無】印度語,加在男女名字或尊稱的字尾,表示尊敬,。如︰bhanteji(bhante+ji)。
Jigiṁsaka,【形】想。
Jigiṁsati (har+sa, har 變成 giṁ,再重疊,而前 giṁ 變成 ji), 期望。【過】jigiṁsi。【過分】jigiṁsita。【現分】jigiṁsamāna。
Jigiṁsanā, jigiṁsā,【陰】妄羨的,渴望。
Jigucchaka,【形】不同意的人,不喜歡的人。
Jigucchati (gup+cha, gu 重疊,而前 gu 變成 ji), 避開,厭惡,被厭煩。【過】jigucchi。【過分】jigucchita。【現分】jigucchanta, jigucchamāna。【獨】jigucchitvā, jigucchiya。
Jigucchana,【中】jiguchanā,【陰】jigucchā,【陰】厭惡,嫌惡,憎惡。
Jighacchati (ghas吃+cha, gh 重疊,而前 gh 改成 ji。詞根的 s 變成 c), 很饑餓,想吃。【過】jighacchi。【過分】jighacchita。
Jighacchā,【陰】餓。
Jiñjuka,【陽】野甘草(wild liquorice)。
Jiṇṇa (jīrati 的【過分】), 已衰退,已老,已消化。jiṇṇaka,【陽】老人。jiṇṇatā,【陰】衰老。
Jita (jināti 的【過分】), 已征服,已抑制。【中】勝利。jitatta,【中】征服。
Jitatta (jita+atta), 抑制心意的人。
Jina(pp. med. of jayati),【陽】征服者(conquering),勝利者(victorious),佛陀(often of the Buddha)。jinacakka,【中】勝輪(佛陀的教義)。jinaputta,【陽】勝子(disciple of the Buddha佛陀的弟子)。jinabhūmi,【陰】勝地(the ground or footing of a conqueror)。jinasāsana,【中】勝教(the doctrine of the Buddha佛教)。maggajina,道的勝利者(conqueror of the Path)。
Jināti (ji(梵ji)贏+nā), 征服,使服從。【過】jini。【過分】jita。【現分】jinanta。【獨】jinitvā, jitvā。
Jimha(Vedic jihma),【形】彎曲的,傾斜的,不誠實的。jimhatā,【陰】彎曲,不誠實。
Jiyā,【陰】弓弦。
jīv(梵jīv)﹐【字根I.】生活、居住(to
live)。
Jivhā,【陰】舌。jivhagga,【中】舌端。jivhāyatana,【中】舌處(味覺感官)。jivhādhātu,【陰】舌界(即:味覺感官)。jivhāviññāṇa,【中】舌識,味覺。jivhindriya,【中】舌根(味覺官能)。
Jīna,【形】減少了的,浪費的,被剝奪的。
Jīmūta,【陽】雨雲。
Jīyati (ji+ya), 被減少,失去,衰老,衰退。【過】jīyi。【現分】jīyamāna。【過分】jīna。
Jīraka,【中】枯茗籽,蒔蘿籽(cummin seed﹐枯茗—傘形花科的一種矮生植物 (Cuminum cyminum),羽狀複葉,花黃色,果實橢圓形。原産埃及和敍利亞,爲了其芳香的種子〔用作香料〕而長期被栽培)。
Jīrati (jīr衰老+a), 衰老,衰退。【過】jīri。【過分】jiṇṇa。【現分】jīramāna。
Jīraṇa,【中】衰退,老大(年老),消化。
Jīrāpeti, jīreti (jīrati 的【使】), 使衰退,令消化。【過】jīrāpesi。【過分】jīrāpita。【現分】jīrāpenta。
Jīva,【陽】生命。jīvadanta,【陽】生牙(活動物的牙)。yava-jiva, 【陽】盡其壽。
Jīvaka,【陽】1.活著的人。2.耆婆(人名)。Vin.Mv.I,169.說他是淫女娑羅跋提(Sālavatī gaṇikā)之私生子,生產後棄嬰,為無畏王子(Abhayo rājakumāro)撿回收養,叫他的名字做耆婆‧王子育(王子之養子)(Jīvako Komārabhacco),懂事之後,到得叉尸羅國(Takkasilā)學醫,成為名醫。《根本說一切有部毘奈耶破僧事》卷第二十(T24.205ff)︰「王子侍縛迦」。
Jīvati (jīv(梵jīv)活﹑住+a), 居住,活命,維持生活。【過】Jīvi。【現分】jīvanta, jīvamāna。【獨】jīvitvā。
Jīvana,【中】生活,活命,生計。
Jīvikā,【陰】生計,生活。
Jīvikaṁ kappeti, 謀生。miccnājīvena jīvikaṁ kappeti作邪命(以邪惡的生活方式來營生)。
Jīvita,【中】生命,一生。jīvitakkhaya,【陽】殞命,死亡。jīvitadāna,【中】救命。jīvitapariyosāna,【中】畢命,臨終。jīvitamada,【陽】生活的自尊。jīvitavutti,【陰】生計。jīvitasaṅkhaya,【陽】生活的解決辦法。jīvitāsā,【陰】想活命。jīvitindriya,【中】命根,活力。jīvitindriyassupaccheda, 【陽】命根全斷。jīvitasaṁsaya,【陽】生命的危險。jīvitanavakakalāpa(jīvita-navaka-kalāpa), 【陽】命根九法聚。
Jīvī,【陽】活著的人。(在【合】中) 過…的生活。
ju﹐【字根I.】去、走(to go)。
Juṇha,【形】明亮的。juṇhapakkha,【陽】明亮的半個月(初一至十五日)。
Juṇhā,【陰】月光,月光照耀的夜晚。
jut﹐【字根I.】使發光(to shine)。
Juti,【陰】光輝,燦爛,光亮。jutika,【形】有光亮的。jutindhara,【形】輝煌的,燦爛的。jutimantu,【形】燦爛的。
Juhati (hu犧牲+a, hu 重疊,而前 h 變成 j), 注入火中,獻出。【過】juhi。
Juhana,【中】供奉,奉獻物。
Jūta(Sk. dyūta pp. of div, dīvyati),【中】賭博(gambling, playing at dice D.I,7 (jūtappamādaṭṭhāna cp. DA.I,85.)。jūtakāra,【陽】賭鬼,賭徒。jūtagīta, 賭場賭博歌(a verse sung at playing dice (for luck) J.I,289, 293)。Jūtamaṇḍala, 賭博檯(dice board (=phalaka J.I,290) J.I,293.)。jūtasālā, 賭場(gambling hall J.VI,281.)。
Je,【代】叫喚聲(oh! ah! now then! Vin.I,232, 292.),叫喚女奴隸或卑賤女人的稱呼。
Jeguccha,【形】卑鄙的,討厭的。
Jegucchī,【陽】厭惡的人,避免的人。
Jeṭṭha, Jeṭṭhaka【形】年長的,至高的,最初的。jeṭṭhatara,【形】較老的,較高的。jeṭṭhabhaginī,【陰】姐,姊。jeṭṭhabhātu, jeṭṭhabhātika,【陽】哥,兄。jeṭṭhamāsa,【陽】逝毖吒月(月份名,大約五月至六月之間,農曆4月16至5月15)。jeṭṭhāpacāyana,【中】尊敬長輩(對年長者尊敬)。jeṭṭhāpacāyī,【陽】禮敬長輩。lokajeṭṭha,【陽】世間的至高者(=佛陀)。
Jeṭṭhā,【陰】心宿(二十七星宿之一)。
Jeti (ji +e) 征服,使服從。【過】jesi。【現分】jenta。【獨】jetvā﹐jetvāna。
Jetavana, 祇園,祇園精舍,祇陀林。KhA.111︰Jetavaneti ettha attano paccatthikajanaṁ jinātīti jeto, raññā vā attano paccatthikajane jite jātoti jeto, maṅgalakamyatāya vā tassa evaṁ nāmameva katantipi jeto. Vanayatīti vanaṁ, attasampadāya sattānaṁ bhattiṁ kāreti, attani sinehaṁ uppādetīti attho. Vanute iti vā vanaṁ, nānāvidhakusumagandhasammodamattakokilādivihaṅgavirutehi mandamālutacalitarukkhasākhāviṭapapupphaphalapallavapalāsehi ca “etha maṁ paribhuñjathā”ti pāṇino yācati viyāti attho. Jetassa vanaṁ Jetavanaṁ. Tañhi jetena rājakumārena ropitaṁ saṁvaḍḍhitaṁ paripālitaṁ, so ca tassa sāmī ahosi, tasmā Jetavananti vuccati. Tasmiṁ Jetavane.(此中,戰勝了自己的敵人為「勝利者(Jeta)」。或者在國王或自己戰勝了敵人而出生了為「勝利者(Jeta)」。或者只是為了想要吉祥而取了「勝利者(Jeta)」之名。愛念為「林(vana)」;即想要諸有情相信〔愛著〕自己的成就,即是生起對自己的愛著之義。或者由欲念為「林(vana)」;由於有各種花的香與氣味而使杜鵑等空行(的有情)鳴叫(與)陶醉,微風吹動樹的樹枝、枝條、花、果、嫩芽及樹葉,猶如在乞求諸生物:「請來並享用我吧!」之義。祇陀的林為「祇陀林」。由於那是由祇陀王子所種植、培育、守護的,而且他是那(林)的主人,因此稱為「祇陀林」,而在那祇陀林。) KhA.112︰So hi Anāthapiṇḍikena gahapatinā Jetassa rājakumārassa hatthato aṭṭhārasahiraññakoṭisanthārena kiṇitvā aṭṭhārasahiraññakoṭīhi senāsanaṁ kārāpetvā aṭṭhārasahiraññakoṭīhi vihāramahaṁ niṭṭhāpetvā evaṁ catupaññāsāya hiraññakoṭipariccāgena Buddhappamukhassa Bhikkhusaṅghassa niyyātito, tasmā “Anāthapiṇḍikassa ārāmo”ti vuccati. Tasmiṁ Anāthapiṇḍikassa ārāme.(由該給孤獨居士以一億八千萬的黃金鋪(地)而從遮答王子的手中買來的,再以一億八千萬的黃金來建造住處,再以一億八千萬的黃金使寺院建成,如此以施捨五億四千萬的黃金(建造寺院)而布施以佛陀為首的比庫僧團,因此稱為「給孤獨園」,而在那給孤獨園。)
Jeyya, jetabba,【義】可以被征服的。
Jotaka,【形】照亮的,解釋的人。
Jotati (jut +a), 照耀,變亮。【過】joti。【現分】jotanta。
Jotana,【中】jotatinā,【陰】光亮,解釋。
Joti,【陰】光,光輝。【中】星。【陽】火。jotipāsāṇa,【陽】水晶發熱。jotisattha,【中】天文學。
Jotimant (joti+mant, cp. also P. jutimant,【形】照耀(luminous, endowed with light or splendour, bright, excellent (in knowledge))。paññājoti-sampanna, 具有智慧的光輝(SnA 348.)。
Jotisā (=Sk. jyotiṣa (nt.)),【陰】天文學(astronomy Miln.3.)。
Joteti (jotati 的【使】), 照亮,解釋,說明(to cause to shine, illuminate, make clear, explain)。【過】jotesi。【過分】jotita。【現分】jotenta, jotayamāna。【獨】jotetvā。【不】jotetuṁ。
Jh, 巴利文字母表的羅馬化拼音第九個輔音字母。發音是送氣帶音的 j,漢語沒有這個輔音,請參考英語或馬來語的發音。
Jhatvā (= jhāpetvā),【獨】燃燒。
Jhasa,【陽】魚(?)。
jhā﹐【字根III.】1.沉思(to muse)、禪修(to meditate)。2.燃燒(to burn)。
Jhāna1(from jhāyati,1 BSk. dhyāna),【中】禪,禪定,禪那,心意的集中,(於宗教課題上)冥想,靜慮(心體寂靜),思惟修(舊譯,譯義不精確。「思惟修」或「專精思惟」,偏向於「思慧」,思惟活動強盛時,不構成入道前的近行定及生滅觀,很難由此入解脫門。),棄(舊譯)(Vism.150 as follows: “ārammaṇ’ûpanijjhānato paccanīka-jhāpanato vā jhānaṁ,” i.e. called jh. from meditation on objects & from burning up anything adverse)。jhānaṅga,【中】禪支(尋、伺、喜、樂、心一境)。jhānarata,【形】喜歡禪定的。jhānavimokkha,【陽】禪解脫(經過禪定得釋放)。Vibh.#569.︰“Jhānan”ti vitakko, vicāro, pīti, sukhaṁ, cittassekaggatā. (‘(初)禪那’︰尋、伺、喜、樂、心一境性。) Vibh.#580.︰“Jhānan”ti sampasādo, pītisukhaṁ, cittassekaggatā. (‘(第二)禪那’︰平靜、喜樂、心一境性。) Vibh.#591.︰“Jhānan”ti upekkhā, sati, sampajaññaṁ, sukhaṁ, cittassekaggatā. (‘(第三)禪那’︰中捨、念、正知、樂、心一境性。) Vibh.#599.︰“Jhānan”ti upekkhā, sati, cittassekaggatā.(‘(第四)禪那’︰中捨、念、心一境性。)《廣釋》(Vibhv.PTS:p.170;CS:p.221~2)︰Ārammaṇaṁ upagantvā cintanasaṅkhātena upanijjhāyanaṭṭhena yathārahaṁ paccanīkadhammajhāpanaṭṭhena ca jhānāni ca tāni aṅgāni ca samuditānaṁ avayavabhāvena aṅgīyanti ñāyantīti jhānaṅgāni.(所謂的靠近所緣而考慮、思想之意。根據情況,又有燃燒(五)蓋之意,及已升起諸禪支之意,以要素成份之意,被稱為‘諸禪支’。)
S.40.1./IV,263.︰‘Idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idaṁ vuccati paṭhamaṁ jhānan’ti. (在此,比丘離諸欲,離不善法,有尋、有伺,離生喜樂,達到初禪而住,此稱謂‘初禪’。)
Jhāna2 (from jhāyati2),【中】大火,火(conflagration, fire)。
Jhānika(< jhāna1),【形】1.入定者(已經達到禪定的人)。2.禪定的。
jhāp﹐【字根VII.】發熱、發光、燃燒(to burn)。
Jhāpaka, 【形】【陽】縱火的,煽動的(one who sets fire to (cp. jhāpeti), an incendiary J.III,71.)。
Jhāpana,【中】縱火(setting fire to, consumption by fire)。sarīrajhāpana-kicca, 火葬場(cremation)。
Jhāpīyati (jhāpeti ‘燃燒’的【被】), 被燃燒。
Jhāpita, (Jhāpeti‘燃燒’的【過分】) 燃燒,火葬(set on fire Miln.47.)。jhāpitakāla, 火葬之時(time of cremation)。
Jhāpeti (jhāyati‘燃燒’的【使】), 燃燒,縱火燒,火葬(荼ㄔㄚˊ毘;闍毘;闍維)。【過】jhāpesi。【現分】jhāpenta。【獨】jhāpetvā, jhāpiya。
Jhāma, jhāmaka,【形】燃燒的(burning, on fire, conflagration)。
Jhāyaka,【陽】修禪者,打坐者(meditator)。
Jhāyati (jhā沉思+a), 修禪,冥想。【過】jhāyi。【現分】jhāyanta。【獨】jhāyitvā。
Jhāyati1(Sk. dhyāyati, dhī), 禪修(to meditate, contemplate, think upon, brood over)。aor. jhāyiṁsu thought of)。【過分】jhāyita。
Jhāyati2 (Sk. kṣāyati to burn, kṣāy & kṣī, cp. khara & chārikā), 燃燒(to burn, to be on fire: fig. to be consumed, to waste away, to dry up)。【過】jhāyi。【使】jhāpeti。cp. khīyati2。
Jhāyati (jhā燃燒+ya), 燃燒,著火。
Jhāyana1 (der. fr. jhāyati1) ,【中】禪修(meditating)。jhāyanasīla, 修禪(the practice of meditation (cp. Sk. dhyānayoga) VvA.38.)。
Jhāyana2 (< jhāyati2), 火葬,燃燒(cremation, burning)。
Jhāyin,【陽】修禪者,打坐者(meditative, self-concentrated, engaged in jhāna-practice)。
jhe﹐【字根I.】靜靜思考(to muse)。
Ñ |
Ñ, 巴利文字母表的羅馬化拼音第十個輔音字母。發音是帶音的 ny,漢語沒有這個輔音,請參考西班牙語或馬來語的發音。
Ñatta,【中】學習,所知道的(the intellectual faculty, intelligence)。
Ñatti (Sk. jñapti, from jñāpayati, caus. of jñā),【陰】公告,宣佈,宣言,聲明,建議(announcement, declaration)。ñatticatutthena kammena upasampādetuṁ.(具足白四羯摩。)
Ñatvā (<jānāti), 【獨】知道了,懂了,學會了。
ñar(jīr)﹐【字根I.】變老了(to get old)。
ñā(jā)(梵jñā)﹐【字根V.】知(to know)。
Ñāṇa (梵jñāṇa),【中】智,智慧,洞察力(knowledge, intelligence,
insight, conviction, recognition)。ñāṇakaraṇa,【形】造智的(使人領悟的)。ñāṇacakkhu,【中】智眼(智慧的眼睛)。ñāṇajāla,【中】智網(知識的網)。ñāṇadassana,【中】智見(完美的知識)。ñāṇavippayutta,【形】智不相應的(不與知識關聯的)。ñāṇasampayutta,【形】智相應的(與知識關聯的)。dvi ñāṇa(梵dvi jñāna)﹐二智:盡有有智(梵yathajñāna;英knowledge of all convental phenomena)、如所有智(yāvatajñāna;英knowledge of all
ultimate phenomena)。
Ñāṇadassana,【中】智見,有十六觀智:一、名色分別智(nāmarūpaparicchdañāṇa)名色攝受智,或稱為「名色差別智」(nāmarūpavavaṭṭhānañāṇa)。二、緣攝受智(paccayapariggahañāṇa)三、思惟智(sammasanañāṇaṁ)。四、生滅智(udayabbayañāṇaṁ﹐udaya生+vaya滅+ñāṇa智)。五、壞滅智(bhaṅgañāṇaṁ)。六、怖畏智(bhayañāṇaṁ)。七、過患智(ādīnavañāṇaṁ)。八、厭離智(nibbidāñāṇaṁ)。九、欲解脫智(muñcitukamyatāñāṇaṁ)。十、審察智(paṭisaṅkhāñāṇaṁ)。十一、行捨智(saṅkhar’upekkhañāṇaṁ)。十二、隨順智(anulamañāṇaṁ)。十三、種姓智(gotrabhūñāṇa)。十四、道智(maggañāṇa)。十五、果智(phalañāṇa)。十六、省察智(paccavekkhaṇañāṇa審察智)。(詳見Vism.ch.18~22,pp.
587-697)
Ñāṇin,【形】具智的(擁有知識的),明智的人(knowing, one who is possessed of (right) knowledg)。añāṇin,【形】無智的。
Ñāta (jānāti 的【過分】) 已被知道,已衆所周知,已認識到(known, well-known; experienced, brought to knowledge, realized)。
Ñātaka,【陽】親戚,親屬,同一民族(或種族、家族)( a relation, relative, kinsman)。
Ñāti,【陽】親戚,同一民族(或種族、家族)( a relation, relative)。ñātikathā,【陰】親戚論。ñātidhamma,【陽】親戚的責任。ñātiparivaṭṭa,【中】親戚的圈子。ñātipeta,【陽】已故的親戚。ñātivyasana,【中】親戚的不幸。ñātisaṅgaha,【陽】善待親戚。ñātisaṅgha,【陽】宗親會。ñātisālohita,【陽】血親。Vbh.356.︰885. Tattha katamo ñātivitakko? Ñātake ārabbha gehasito takko vitakko micchāsaṅkappo-- ayaṁ vuccati “ñātivitakko”.(什麼叫做‘親戚尋’?於親戚進行與居家生活有關聯的1尋、2尋思、3邪思惟,這稱為‘親戚尋’。) KhA.141.︰Ñātakā nāma mātito vā pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā sambandhā.(親戚︰指與父母有血緣關係的親戚,乃至七世之父祖。)
ñāp﹐【字根VII.】使知道(to cause to know),使高興(to please)。
Ñāpana,【中】公告,通知。
Ñāpeti (ñā知道+āpe), 令知,通告(to make known, to explain, to announce)。【過】āpesi。【過分】āpita。【現分】ñāpenta。【獨】ñāpetvā。
Ñāya,【陽】方法,系統,正確的方式(method, truth, system)。ñāyapaṭipanna,【形】正確行道(走在正確的路徑的)。
ñi﹐【字根V.】征服(to conquer)。
Ñeyya,【形】應該明白的。ñeyyadhamma,【陽】應該明白或瞭解的法(事物)。
-ñū (-ññū) (adj.-suffix) (Sk. -jñā, from jānāti, *gn: cp. P. gū>Sk. ga), 知,認知(knowing, recognizing,
acknowledging, in ughaṭitañū, katañū, kālañū, khaṇañū, mattañū, rattañū, varañū, vipacitañū, vedañū, sabbañū, etc.
Ṭ |
Ṭ, 巴利文字母表的羅馬化拼音第十一個輔音字母。發音是卷舌的 t,漢語沒有這個輔音,試試卷起舌來發漢語的 d。
Ṭaṅka,【陽】割石頭的工具。
Ṭīkā,【陰】注釋。ṭīkācariya,【陽】注釋師。
Ṭh |
Ṭh, 巴利文字母表的羅馬化拼音第十二個輔音字母。發音是卷舌送氣的 t,漢語沒有這個輔音,試試卷起舌來送氣發漢語的 t。
Ṭhatvā, (tiṭṭhati 的【獨】), 站了,固定了,不改變了,停留了。【反】aṭhatvā。
Ṭhapana,【中】ṭhapanā,【陰】1.建立,安置,留住(setting up, placing, founding; establishment, arrangement, position)。2.獨自,省略(letting alone, omission, suspension)。
Ṭhapāpeti (ṭhapeti 的【使】), 使放置。【過】ṭhapāpesi。【獨】ṭhapāpetvā。ṭhapayitvā, 【被】使被放置。
Ṭhapita, (Ṭhapeti的【過分】) 已放置,已建立。
Ṭhapeti (ṭhā+āpe)(Caus. of tiṭṭhati),放置,建立,定下(一個日期),設立,留存(to place, set up, fix, arrange, establish; appoint to)。【過】ṭhapesi。【現分】ṭhapenta。【使】ṭhapāpeti。【獨】ṭhapetvā。
Ṭhapetvā (Ṭhapeti的【獨】), 放置了,剩下了,除了(=aññatra)。
ṭhar﹐【字根I.】傳佈(to spread)。
ṭhā(梵sthā)﹐【字根I.】停留(to stay),站著(to stand)。
Ṭhāna,【中】地方,位置,環境,理由,辦公室,因素,站立在,停留。ṭhānaso,【副】就理由和因素。netaṁ ṭhānaṁ vijjati﹐無有是處(這個立足點不存在)。ṭhānametaṁ vijjati﹐則有是處(這個立足點存在)。tesu tesu ṭhānesu﹐在在處處。ṭhānacaṅkama, 站立與行走。ṭhānantara, 。
Ṭhānīya(grd. of tiṭṭhati),【中】大都市。【形】站著,成為某位置(standing, having a certain position, founded on or caused by)。
Ṭhāyaka,【形】站著的人。
Ṭhāpaka,【形】放置的人,保存的人。
Ṭhāyīn(from tiṭṭhati),【形】【中】站立的(standing, being in, being in a state of (-ṭhāyī), staying with, dependent on (with Gen.):)。(在【合】中) 在…情況中,持久的。
Ṭhita (tiṭṭhati 的【過分】﹐梵sthīta), 已站,已固定,已不改變,已停留(的人)(standing,
or immovable, or being, behaving in general. In the latter function often (with
ger.) pleonastic for finite verb (cp. ṭhapita); -- resting in, abiding in (-° or with Loc.); of time: lasting,
enduring; fig. steadfast, firm, controlled)。ṭhitaka,【形】站著的人。ṭhitaṭṭhāna,【中】立著的地方。ṭhitatta,【中】直立的事實,停滯的事實。ṭhitakappī(<ṭhita+kappin)﹐「住劫者」。“Ayañca
puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno
assa, kappassa ca uḍḍayhanavelā assa, neva tāva kappo uḍḍayheyya, yāvāyaṁ puggalo na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti, ayaṁ vuccati puggalo ṭhitakappī.Sabbepi maggasamaṅgino puggalā ṭhitakappino”ti(此人為了作證預流果行道,而且應是劫的被燃燒時間,在此人未作證預流果前,劫不會燃燒。此人被稱為:「住劫者」。所有具足道的人都是住劫者。)(Pug.17.) nava cittasthīta﹐九心住。《瑜伽師地論》:「九種住心(nava cittasthīta)者,一安住心(cittasthāpana)。二攝住心(samsthāpana等住)。三解住心(avasthāpana安住)。四轉住心(upasthāpana近住)。五伏住心(damana調順)。六息住心(śamana寂靜)。七滅住心(vyupaśamana最極寂靜)。八性住心(ekotīkaraṇa專注一趣)。九持住心(samādhāna等持)。此九住教授方便。1應知繫緣者,謂安住心。(將心安住於業處)2安心所緣不令離故,速攝者,謂攝住心。(動亂漸息,能前後相續,但尚不長久)3若覺心亂速攝持故,內略者,謂解住心。(心散亂、失念,立刻攝住)4覺心外廣更內略故,樂住者,謂轉住心。(心愈來愈寬敞、內練,樂於攝心)5見定功德轉樂住故,調厭者,謂伏住心。(心已調伏,不樂散亂)6心若不樂應折伏故,息亂者,謂息住心。(心不正尋思,令折伏)7見亂過失令止息故,或起滅亦爾者,謂滅住心。(偶爾失念,生貪、瞋及惡尋思,尋令息滅) 8貪憂等起即令滅故,所作心自流者,謂性住心。(心已安定的相續,但還要用力去控制)9所作任運成自性故,爾時得無作者,謂持住心。(心已安定,自然地相續,不必再加功用)不由作意得總持故,如是修習得住心已,次令此心得最上柔軟。」(T31.624.a-b)
Ṭhitatta (ṭhita+atta),【形】自我控制的,克己的,自製的(standing,
being placed; being appointed to, appointment)。
Ṭhiti(梵sthiti),【陰】穩定性,持續時間,延續,久住(state (as opposed to becoming), stability, steadfastness; duration, continuance, immobility; persistence, keeping up)。ṭhitibhāgiya,【形】持久的,以持久 有關係的。【單.具﹑離﹑與﹑屬﹑處】ṭhitiyā。
Ṭhitika,【形】(在【合】中) 持久的,不朽的,靠…生活的,由…決定的(standing, lasting, enduring; existing, living on)。
Ṭhitikā,【陰】一張輪流分配名單裡剛好分配到而停止(名字)的地方。
Ḍ |
Ḍ 巴利文字母表的羅馬化拼音第十三個輔音字母。發音是卷舌的 d,漢語沒有這個輔音,試試卷起舌來發英語的 d。
Ḍasati (ḍaṁs咬+a), 咬。【過】dasi。【過分】daṭṭha。【現分】dasanta, ḍasamāna。【獨】dasitvā。
Ḍasana,【中】咬,咀嚼,咬住。
Ḍayhati (ḍahati 的【被】), 被燃燒。【過】dayhi。【現分】dayhamāna。
Ḍahati (dah+a), 燃燒,縱火燒。【過】dahi。【過分】daḍḍha。【現分】dahanta, ḍahamāna。【獨】dahitvā。
ḍaṁs(梵daṅś / daś)﹐【字根I.】咬(to bite)。
Ḍaṁsa,【陽】虻(a yellow fly, gadfly (orig. “the bite”))。ḍaṁsa-makasa-vātā-tapa-siriṁsapa-samphassānaṁ
(=ḍaṁsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṁ) paṭighātāya, 為了防禦虻、蚊、風、太陽、爬蟲類的接觸。
Ḍāka(Sk. sāka (nt.) on ś>ḍ cp. Sk. sākinī> dākinī),【陽】【中】蔬菜,食用藥草(vegetable, eatable herbs)。
Ḍāha,【陽】赤熱,熱,燃燒,燃的。
ḍi﹐【字根I.】飛(to fly)。
Ḍīyana,【中】飛。
Ḍeti (ḍī+a), 飛。【過】desi。【現分】denta。
Ḍh |
Ḍh, 巴利文字母表的羅馬化拼音第十四個輔音字母,這個輔音字母,在巴利文裡,它未曾出現在詞頭,只出現在詞尾而已。發音是卷舌送氣的 d,漢語沒有這個輔音,試試卷起舌來送氣發英語的 d。
Ṇ |
Ṇ, 巴利文字母表的羅馬化拼音第十五個輔音字母,雖然這個字母被稱爲輔音,在巴利文裡,它卻只被當作韻尾來使用而已。發音是卷舌韻尾的 n。
T, 巴利文字母表的羅馬化拼音第十六個輔音字母。發音好像漢語中清音的 d。
Ta (指示的【代】), 那,(so = 他,sā = 她,taṁ = 某事,那件事)。
|
陽性(m.) |
中性(n.) |
陰性(f.) |
|||
單(sg.) |
複(pl.) |
單(sg.) |
複(pl.) |
單(sg.) |
複(pl.) |
|
主 |
so & sa |
Te (ne) |
taṁ﹑tad(older)﹑naṁ |
tāni﹑nāni |
sā |
tā & tāyo (nā﹑nāyo) |
賓 |
taṁ (naṁ) |
te (ne) |
taṁ﹑tad﹑naṁ |
tāni﹑nāni |
taṁ |
te |
具 |
tena (nena) |
tehi & tebhi (nehi﹑nebhi) |
同陽性 |
同陽性 |
tāya (nāya) |
tāhi & tābhi (nāhi﹑nābhi) |
離 |
tasmā & tamhā |
tehi & tebhi (nehi﹑nebhi) |
同陽性 |
同陽性 |
tāya (nāya) |
tāhi & tābhi (nāhi﹑nābhi) |
與.﹑屬 |
tassa (nassa) |
tesaṁ & tesānaṁ (nesaṁ﹑nesānaṁ) |
同陽性 |
同陽性 |
tāya (nāya﹑tassā ﹑tassāya﹑tissā﹑tissāya) |
tāsaṁ﹑tāsānaṁ |
處 |
tasmiṁ ﹑ tamhi (nasmiṁ﹑namhi) |
tesu (nesu) |
同陽性 |
同陽性 |
tāyaṁ (tāsaṁ﹑tassaṁ﹑tissaṁ) |
tāsu |
tesaṁ tesaṁ﹐各種,彼彼。taṁ enaṁ﹐立即(at once, presently (=tāvad-eva))。tadeva(ta+d+eva強調語氣)﹐他正是、正是他。tenetaṁ﹐所以這樣。tassa me,我這個人的(ta, 那(sg.Gen.),用來強調me(sg.Gen.)<amha)。
Tam enaṁ= Tamenaṁ(tam它+enaṁ<eta這、那)。
takk(梵tark)﹐【字根VII.】尋、沉思(to ponder)、思索。
Takka1(Sk. tarka doubt; science of logic),【陽】想,推論,邏輯。Opp. to takka (=micchā-saṅkappo Vbh 86, 356) is dhammatakka right thought (:vuccati sammā-saṅkappo Nd2 318; cp. Dhs 7, 298), D I.16 (takkapariyāhata); M I.68 (id.); Sn 209 (takkaṁ pahāya na upeti saṅkhaṁ) 885 (doubt), 886; Dhs 7, 21, 298 (+vitakka, trsl. as “ratiocination” by Mrs. Rh. D.); Vbh 86, 237 (sammātakka) 356; Vism 189.。takkāgama, (正確的)推論而來(Dāvs V.22)。takkāvacara as neg. atakkâvacarâ in phrase dhammā gambhīrā duddasā a° nipuṇā (views, etc.) deep, difficult to know, beyond logic (or sophistry: i. e. not accessible to doubt?), profound Vin I.4=D I.12=S I.136=M I.487. Gogerley trsl. “unattainable by reasoning,” Andersen “being beyond the sphere of thought”。takkāsaya room for doubt Sn 972。takkagahaṇa the thicket of doubt or sophistry J I.97。takkavaḍḍhana increasing, furthering doubt or wrong ideas Sn 1084 (see Nd2 269)。takkahetu ground for doubt (or reasoning?) A II.193=Nd2 151.。See also vitakka.
Takka2,【中】酪乳(buttermilk。凝乳(dadhi)加1/4水攪拌而成。Miln.173; J.I.340; II.363)。
Takkana,【中】思考,推理。
Takkara,【形】在其中的行爲者。【陽】小偷。
Takkasilā,【陰】呾叉始羅(犍陀羅國 (Gandhāra) 的一城名。在那裡有一所聞名的大學)。
Takkika, takkī,【陽】詭辯學者,論理學者。
Takketi (takk尋+e), 思考,說服,爭論,信賴。【過】takkesi。【過分】takkita。【獨】takketvā。
Takkola,【中】芳香樹膠(見 Guggulu),一種香水(由 Kakkola 植物的漿果製成的香水)。
Tagara,【中】冠狀狗牙花((Ervatamia coronaria)〔莢竹桃科〕的一種栽培灌木,花冠卷起或波狀—亦稱亞當蘋果 (Adam’s apple))。
Taggaruka,【形】在其上彎曲的。
Taggha, (肯定語的虛詞)真實地,當然,如果它是如此。
Taca﹐taco(梵tvak【中】) 【中】【陽】皮,皮膚,樹皮,獸皮。tacagandha,【陽】樹皮的氣味。tacapañcaka,【中】皮組的五個(與皮組成的一組的五個,即:髮、毛、爪、齒、皮 = kesā, lomā, nakhā, dantā, taco)。tacapariyosāna,【形】以皮爲限的。tacarasa,樹皮味。tacasāra﹐竹。
tacch﹐【字根I.】削(to chip),剝(to pare),削減、切割(to cut)。
Taccha,【形】真實的,真正的。【中】事實。
Tacchaka,【陽】木匠,切木材的工具(鏨,鑿,切碎機,切片機,削片機等)。
Tacchati (tacch+a), 削,切(成小片),削(成薄片),削尖,刨削,鑿,鏟,刻。【過】tacchi。【過分】tacchita。【獨】tacchitvā。
Tacchana,【中】切下,削去(掉)。
Tacchanī,【陰】錛子(chip-axe)。
Taccheti (tacch+e), 削。【過】tacchesi。【過分】tacchita。【現分】tacchenta,【獨】tacchetvā。
tajj(梵tarj)﹐【字根VII.】威脅(to threaten)。
Tajja(tad+ya, cp.Sk.tadīya),【形】屬於這個(belonging to this),基於這個(founded on this or that; on the ground of this (or these))。tajjo ca vāyāmo, 適當的努力(a suitable effort)。
Tajjanā(<tajjeti),【陰】威脅(threat, menace)。
Tajjaniya,【形】被責難的,被指責的。
Tajjanī,【陰】食指(日語:人差し指hitosashi yubi)。
Tajjeti (tajj+e), 驚嚇,恐嚇。【過】tajjesi。【過分】tajjita。【現分】tajjenta。【獨】tajjetvā。maraṇabhayatajjitā,以死來恐嚇。
Taṭa,【中】河邊,河岸。【陽】斷崖。
Taṭa-taṭāyati (taṭa 的【擬】), 發出嗒嗒 (ṭat ṭat)的聲音【過】taṭa-taṭāyi,【現分】taṭataṭāyamāna。
Taṭṭaka,【中】盤子,粥碗。
Taṭṭikā,【陰】小墊,皮坐墊。
Taṇḍula (梵taṇḍula),【中】米粒(rice-grain),去殼米(rice husked & ready for boiling)。taṇḍulamuṭṭhi,【陽】一把米。sāli-taṇḍula,【中】去殼米。
Taṇhā (梵語ṭṛṣṇā,俗語tiṇhā或taṇhā,佛教梵語tasiṇā,犍陀羅語taṅṣa或tasiṇā),【陰】愛,渴望,口渴,貪欲,執著。S.12.2./II,3.:“Katamā ca, bhikkhave, taṇhā? Chayime, bhikkhave, taṇhākāyā--rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, taṇhā.(諸比丘!何為‘愛’?諸比丘!此等有六愛身:色愛、聲愛、香愛、味愛、觸愛、法愛,諸比丘!以此謂之愛。) taṇhākkhaya,【陽】愛盡(渴的破壞)。taṇhājāla,【中】愛網(渴望的陷阱)。taṇhādutiya,【形】以渴爲友的。taṇhāpaccaya,【形】愛緣的(由渴望引起的)。taṇhāvicarita, 愛伺(渴望的思潮)。taṇhāsaṅkhaya,【陽】愛全盡(渴望的完成破壞)。taṇhāsaṁyojana,【中】愛桎梏(渴望的腳鐐和手銬)。taṇhāsalla,【中】愛鏢(渴望的飛鑣)。DA.15./II,500.:kāmataṇhāti pañcakāmaguṇikarāgavasena uppannā rūpāditaṇhā. Bhavataṇhāti sassatadiṭṭhisahagato rāgo. Vibhavataṇhāti ucchedadiṭṭhisahagato rāgo.((三渴愛︰)欲愛︰於色等法,生起染著五欲的貪愛。有愛︰染著伴隨恆常的見解(常見)。無有愛︰染著伴隨斷滅的(粉碎的)見解。)《分別論》(Vbh.p.358.):Yo bhavesu bhavacchando bhavarāgo bhavanandī bhavataṇhā bhavasineho bhavapariḷāho bhavamucchā bhavajjhosānaṁ--ayaṁ vuccati “bhavataṇhā”.(凡是在‘有’上有有欲、有染、有喜、有愛、有貪、有熱、有迷、有黏,這稱為‘有愛’。)
Taṇhīyati (taṇhā 的【派】),有渴望。【過】taṇhīyi。
Tata (tanoti 的【過分】), 已延長,已展開。
Tatiya,【形】第三。tatiyā,【陰】(巴利語法)第三格,即:工具格。tatiyaṁ,【副】第三次。
Tato,【無】從那裡,從那,從此,從那時起,因此,乃至。tatopaṭṭhāya,【無】從那時,自從,自…以來。tatonidānaṁ,【副】由於。tatoparaṁ,【無】在…之外。tato, m.n.Abl.sg., 作「比較對象(指前面之事)」。tato tato﹐就從那時,到處。
Tatta1(tapati 的【過分】), 已加熱,已白熱化,已發熱(heated, hot, glowing; of
metals: in a melted state(cp. uttatta)) A.II.122≈(tattena talena osiñcante, as punishment);
Dh.308.(ayoguḷa); J.II.352 (id.); IV.306
(tattatapo “of red-hot heat,” i. e. in severe self-torture); Miln.26, 45 (adv.
red-hot); PvA 221 (tatta-lohasecanaṁ the pouring over of glowing copper, one of the punishments in Niraya)。
Tatta2 (tad+tva)【中】真實(truth)。tattato,【無】正確地(according to truth; accurately)。
Tattaka1(tatta pp. of tappati2+ka), (pleasing, agreeable,
pleasant)(bhojana)。
Tattaka2 (=tāvataka),【形】那麽多,如此的大小(of such size,
so large Vism 184 (corresponding with yattaka))。tattakaṁ
kālaṁ, (so long, just that time, i. e. the specified time
(may be long or short=only so long) DhA I.103 (v. l. ettakaṁ); II.16 (=ettaka))。
Tattha, tatra,【副】那裡(there),在那個地方中(in that place)。tattha tattha【副】,這裡那裡(here and there),在不同的地方(in various places),到處(all over﹐台語:四界si3 kue3(ke3)、逐所在tak8 so2 cai7)。tatth’eva (= tattha eva﹐=tattheva﹐eva強調語)﹐就在那裡。
Tatha,【形】真實的,真正的。【中】事實。tathatā,【陰】真實,如此的相像,如性。tathatta,【中】如此的情況,事實。tathavacana,【形】說實在的。Pṭs.CS:pg.1.95-6.︰Tathaṭṭhoti yathāsabhāvaṭṭho.(‘如義’︰依照自性之義。) (S
Tathā, tatra【副】如此,那樣,以這種方式。tathākārī,【形】如此行動的。Tathāgata,【形】如來。tathābhāva,【陽】如此性,如此情況。tathārūpa,【形】如此的,像那樣的,如此這般的,十分地。tatheva,【副】同樣地。tathevāhaṁ = tathā eva ahaṁ, 同樣地,我…。Yathā idaṁ tathā etaṁ, yathā etaṁ tathā idaṁ, 那個就像這個,這個就像那個。
Tathā … , yathā ..., 如此…,以便…。tathāsaññī, 信以為真。
Tathāgata(tathā如+āgata來),【形】如來,真人,音譯:多陀阿伽陀、多他阿伽度、多陀阿伽度、怛薩阿竭、怛他多、多阿竭。Yathāvādī bhikkhave Tathāgato tathākārī yathākarī tathāvārī iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvārī, tasmā Tathāgato ti vuccati.(比丘們!如來是如是說而如是行者,如是行而如是說者,如此,如是說而如是行,如是行而如是說,故被稱為如來。) Sadevake bhikkhave loke samārake sabrahmake sassamanabrahmaniyā pajayā sadevamanussāya Tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā Tathāgato ti vuccati.(諸比丘!於天、魔、梵天、沙門、婆羅門、神、人世間中,如來是勝利者,不被征服者,見一切者,有自在力者,故被稱為如來。) mā bhikkhave Tathāgataṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha.(諸比丘!汝等從今後勿以「名」、以「卿」稱呼世尊!)
“Yaṁ,
bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ (
“Yañca, bhikkhave, rattiṁ Tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti, no aññathā. Tasmā ‘Tathāgato’ti vuccati.(諸比丘!又,如來自覺悟之日,至於如來般涅槃日,於其中間,所說一切、所談,乃至 所解說者,祇是‘如’而已,而非不如,故名‘如來’。)(《中阿含137經》︰「…若如來口有所言說,有所應對者,彼一切是真諦,不虛不離於如,亦非顛倒,真諦審實,若說師子者,當如說如來。」(T1.645.2))
“Yathāvādī, bhikkhave, Tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Tasmā ‘Tathāgato’ti vuccati.( 諸比丘!如來行如所說,言如所行,唯行如所言,言如所行,故名‘如來’。)
Tathāgata-bala,【中】如來力(佛力)。
Tatratatra﹐tatra tatra﹐【副】這裡那裡(here and there彼彼)。
Tatramajjhattatā(< tatra那裡+majjhattatā中和),【陰】中捨性,直譯為「位於中間」,心平衡、平等。這是捨心(upekhā)的同義詞,不是捨受。
Tadagge,【副】自此以後,今後。
Tadaṅga,【形】暫時的(日語:とうぶんのあいだ,当分の間)。【中】那部分。tadaṅgappahāna,【中】暫斷(彼分斷),暫時斷除煩惱。
Tadatthaṁ,【無】(taṁ+atthaṁ), 對那(實用)場合來說。
Tadanurūpa,【形】符合那樣的。
Tadaha, tadahu,【中】同一天。tadahuposathe,【處】在布薩日(在齋戒日)。
Tadā,【無】那時,然後。tadāssu﹐【祈.1.複】【祈.3.複】那時,令我們(他們)…。
Tadārammaṇa, 【中】彼所緣。(Vibhv.CS:p.125):Taṁtaṁjavanaggahitārammaṇassa ārammaṇakaraṇaṁ tadārammaṇakiccaṁ.(以速行所取的所緣,作為所緣,是彼所緣的作用。)當目標不明顯或不清晰,以及當心路過程並不屬於欲界時,「彼所緣」的作用不會產生。)
Tadupiya,【形】與那一致的,與那相符合的,適合的。
Tadupeta,【形】賦予那的,有那的。
Tan(梵tan, tā)﹐【字根VI.】使伸展、使延伸(to spread)。
Tanaya, tanuja,【陽】兒子,後代。
Tanayā, tanujā,【陰】女兒。
Tanu,【形】瘦的,苗條的。tanuka,【形】瘦的。tanukata,【形】減肥的(做給它瘦的),減少的。tanukaraṇa,【中】減肥,減少。tanutara,【形】較瘦的。tanutā, tanutta,【中】tanubhāva,【陽】瘦,減少。
Tanu,【陰】【中】身體。tanuruha,【中】在身體上的毛髮。
Tanoti (tan+o), 擴充,伸展。【過】tani。【過分】tata。
Tanta,【中】線,細繩,織布機。tantavāya,【陽】織布者。tantākulakajāta,【形】像紊亂線球一樣的。
Tanti,【陰】琴弦,繩,世系,傳統,神聖的本文。tantidhara,【形】維持傳統者。tantissara,【陽】弦音樂,琵琶的樂聲。
Tantu,【陽】線,繩索,細繩。
Tandita,【形】疲倦的,懶惰的,不活躍的。
Tandi﹐tandī (梵tandrī﹐疲倦),【陰】疲倦,怠惰。
tap(梵tap)﹐【字根I.】使發光(to shine),加熱(to heat)。
tap(梵tap)﹐【字根III.】變成熱的(to be heated),後悔(to repent)。
Tapa﹐Tapo(<tapati<tap(梵tap)使發光),【陽】【中】(mano-group), 苦修(penance),熱心修行(religious
austerity, ascetic practice),鍛鍊。(在【合】中它的尾母音 a 被改成 o 而得詞形 tapo) 。tapakamma, 熱心修行(ascetic
practice) 。tapajigucchā, 修習厭惡(法)(disgust for
asceticism)。Tapapakkama(=tapa+upakkama,
or tapo-kamma?)= tapakamma苦行。tapavana﹐苦行林(the ascetic’s
forest)。Tapodārāma﹐溫泉林(溫泉精舍),位於王舍城舊址附近,至今仍有溫泉。S
Tapassin (tapas+vin; see tapati & tapa) , 【形】【中】熱心修行者(one devoted to religious austerities, an ascetic (non-Buddhist). Fig. one who exercises sel
Tapokamma,【中】熱心修行(ascetic practice)。tapokammadhana,【形】以自製爲財富的,熱心修行者。tapokammavana,【中】道場(適合宗教性修行的地方)。
Tapati (tap使發光+a), 燃燒,照亮。【過】tapi。【現分】tapanta, tapamāna。ger. tapanīya。pp. tatta1。
Tapana,【中】【形】燃燒,熱,折磨,苦修(burning, heat; fig. torment,
torture, austerity)。【陰】tapanī。
Tapanīya1(grd. of tapati), 燃燒,自我折磨,苦修(burning:
fig. inducing selftorture, causing remorse, mortifying)。
Tapanīya2(tapaneyya (J V.372) & tapañña (J VI.218), orig. grd. of tapati),【中】照亮,亮金屬(shining; (n.) the shining, bright metal, i. e. gold (=rattasuvaṇṇa))。
Tapassī(Tapassin, tapas+vin),【形】【中】獻身於宗教性的苦行。【陽】隱士,苦行僧。tapassinī,【陰】苦行尼。
tapp﹐【字根I.】使滿意(to be satisfied)。
Tappaṇa(Sk. tarpaṇa),【中】使飽足,點心,飲料。
Tappati1(Sk. tapyate, pass. of tapati‘照亮’、‘燃燒’), 燃燒(to burn),折磨(to be tormented)。【過】tappi。【現分】tappamāna。
Tappati2 (Sk. tṛpyate, caus. Tarpayati) (Instr.)滿足(to be satiated, to be pleased, to be satisfied)。grd. tappiya satiable, in atappiya-vatthūni (16) objects of insatiability J III.342 (in full). Also tappaya in cpd. dut° hard to be satisfied; pp. titta. -- Caus. tappeti to satisfy, entertain, regale, feed It 67 (annapānena); Pv II.48 (id.) Miln.227。【過分】tappita。
Tappara(Sk. tatpara),【形】獻身於,徹底地贈予(quite given to or intent upon (-°), diligent, devoted)。
Tappita, (tappeti‘使滿足’) 的【過分】。
Tappiya,【形】可滿足的。【獨】飽足了。
Tappeti (tapp使滿意+e), 飽足,使滿足。【過】tappesi。【現分】tappenta。【獨】tappetvā, tappiya。
Tappetar,【陽】飽足的人。
Tabbahula,【形】有豐富地,有時常的。
Tabbipakkha,【形】與那敵對的。
Tabbiparīta,【形】不同的(different)。
Tabbisaya,【形】不同的(various)。
Tabbhāva,【陽】那個境界,真正的本性。
-tama,-ma;
-ittha,-ssika,-sika, 【字尾】最…(最高級的接尾詞)。例句:papatama, papittha, pāpiyasikā, papiyyasika最惡的【形】。
Tama, Tamo(Sk. tamas, tam & tim),【陽】【中】(mano-group) 黑暗,無知(darkness
(syn. andhakāra, opp. joti))。(在【合】中它變成 tamo)。tamakhandha,【陽】大黑暗。tamanaddha,【形】被黑暗包圍的。tamandhakāraṁ,【陽】大黑暗((complete) darkness (of night)JA.III,39、60.)。tamanuda,【形】驅散黑暗者。tamaparāyaṇa,【形】有黑暗狀態的命運的。S.3.21./I,93.︰“Kathañca,
mahārāja puggalo tamotamaparāyano hoti? Idha, mahārāja, ekacco puggalo nīce kule paccājāto
hoti, 1caṇḍālakule
vā 2venakule vā 3nesādakule
vā 4rathakārakule
vā 5pukkusakule vā
dalidde appannapānabhojane (S.3.21./I,94.) kasiravuttike yattha kasirena ghāsacchādo
labbhati. So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho
kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā, na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
So kāyena duccaritaṁ carati, vācāya duccaritaṁ carati, manasā duccaritaṁ carati. So kāyena duccaritaṁ caritvā vācāya duccaritaṁ caritvā
manasā duccaritaṁ caritvā, kāyassa bhedā paraṁ
maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati.(大王!如何為由闇入闇?大王!今有人生於卑賤之家(nīce kule)--1生於旃陀羅家、或2獵師家、或3竹匠家、或4車匠家、或5清潔工家庭,貧窮而缺乏飲食受用,活命困難且衣食乏少。又,他是臉醜,形醜,矮陋(駝背 okoṭimako=lakuntako?),病多,或眼盲、或手殘、或跛者、成半身不遂,而不得食、飲、衣、車,鬘、香、塗油,臥具、座敷、燈明。彼身為惡行、語為惡行、意為惡行。彼為此身、語、意之惡行,身體毀壞死後,墮於苦處、惡處、地獄。大王!譬喻人由闇入闇,由闇入闇,即由血暗入血暗。大王!我說譬喻此人。大王!如是等人是由闇入闇。)
Tamāla [Sk. tamāla] 樹名(Xanthochymus pictorius)。
Tamāla(Sk. tamāla),【陽】印度月桂樹 (Cinnamomum tamala)。
Tamba(Sk. tāmra, orig. adj.=dark coloured, leaden),【形】銅色,褐色。【中】銅(copper)。tambakesa,【形】有黃褐色頭髮的。tambacūla,【陽】公雞。tambanakha,【形】有褐色指甲的。tambanetta,【形】有褐色眼睛的。tambabhājana,【中】銅器皿。Tāmrapaṃīya-nikāya(梵), 赤銅鍱部。
Tambūla(Sk. tambūla),【中】檳榔(betel or betel-leaves)。tambūlapasibbaka,【陽】裝檳榔的皮包。tambūlapeḷā,【陰】裝檳榔的盒子。檳榔是用卵圓形葉子的蔞葉(蒟醬葉betel-leaf﹐學名Piper betel L.)來包裹檳榔子。蔞葉與黑胡椒同屬胡椒科,光滑油綠的葉片大約手掌大,可以整片攤開塗抹香料,也可以像春卷一樣捲起來,所包的料,例如檳榔子、冰糖、丁香、豆蔻、茴香、肉桂、薑、檸檬香茅、芫荽葉(香菜)、廣霍香葉、玫瑰花瓣、露兜樹糖漿、茉莉糖漿、岩蘭草糖漿等。
Taya, -taya,(f. tisso, nt. tīṇi; Vedic traya, trī & trīṇi)【中】Nom.Acc.m.三,三個一組。tayājja(=tayā ajja)﹐三時(晝夜各三時)。
Tayo (ti 的【主.複】) (f. tisso, nt. tīṇi; Vedic traya, trī & trīṇi;), 三(人)。num. card. three. Nom.-Acc.m. tayo & tayas, f. tisso, nt. tīṇi, also used as absolute form (eka dve tīṇi) Gen.m.nt. tiṇṇaṁ, f. tissannaṁ; Instr. tīhi; Loc. tīsu. -- In composition & derivation: ti in numerical cpds.: tidasa (30); tisata (300); tisahassa (3000); in numerical derivations: tiṁsa (30), tika (triad), tikkhattuṁ (thrice); tidhā (threefold). -- In nominal cpds.: see ti° te (a) in numerical cpds.: terasa & teḷasa(13) (Sk. trayodaśa, Lat. Tredecim); tevīsa (23) ; tettiṁsa (33); tesaṭṭhi (63)。(b) in nominal cpds.: see te-.
tar﹐【字根I.】越過(to cross)。
tar (tvar)﹐【字根I.】匆匆(to be hasty)。
Tara,【形】(在【合】中)橫越,渡過(crossing, “transit,” passing over)。
-tara,-ra; -iya,-iyya, 【字尾】較…(比較級的接尾詞)。例句:papa惡的【形】,papatara, papiya, papiyya, 較惡的【形】。
Taraṅga(tara+ga),【陽】波(a wave, Vism.157)。
Taraccha(梵tarakṣu & tarakṣa),【陽】鬣狗、土狼(hyaena)。【陰】taracchi。
Taraṇa,【中】橫越,渡過。
Taraṇī,【陰】船,舟。
Tarati1(tar+a), 越過,渡過。【過】tari。【獨】taritvā。
Tarati2, 匆忙(to be in a hurry, to make haste)。【過分】tarita。【現分】taranta, taramāna。grd. taraṇīya。
Taramānarūpa(Taramāna-rūpa),【形】形色匆匆的。taramāna:ppr. of tarati (匆匆)。 -rūpa : adj. 像…的樣子;像…似的。
Tari,【陰】船,舟。
Taritu,【陽】渡過的人,越過的人。
Taru(Perhaps dialect. for dāru),【陽】樹。tarusaṇḍa,【陽】小樹林。
Taruṇa,【形】1.年輕的,嬌嫩的,新鮮的(tender, of tender age, young; new, newly)。2.【陽】【陰】幼苗(the shoot of a plant, or a young plant)。【陽】年輕人。taruṇī,【陰】少女,年輕未婚女子。cf. yuvatī,【陰】少女(young woman)。taruṇavaccha, taruṇavacchaka,【陽】幼犢。taruṇavacchī,【陰】雌幼犢。DhA.v.135./CS:pg.2.38.︰“taruṇabhāveyeva patikulagamanatthāyā”ti.(希望嫁給如意郎君(青少男))。
Tala,【中】平面,平地面,基礎,平坦的屋頂,舞臺,武器的刀鋒,手掌或腳掌(日語:つちふままず, 土踏まず)。talaghātaka,【中】掌摑。talasattika,【中】舉手示威的模樣,舉手作武器。
Taluṇa, Taluna(=taruṇa),【形】年輕的,幼嫩的。【陽】年輕人。
Taḷāka,【陽】【中】湖。
Tava…natthi , 不要沒有。
tas﹐【字根I.】害怕、擔憂(to fear)。【字根III.】害怕(to be afraid)。
Tasa(from tasati2),【形】1.發抖的,會驚慌的(trembling, frightened)。2.移動的(moving,
running)。
Tasati1 (tas+a﹐梵tṛṣyati), 口渴(to be thirsty),渴望(to crave for)。
Tasati2 (tas +a), 戰慄(to tremble),被驚嚇(to be frightened)。【過】tasi。【過分】tasita。【現分】tasanta。【獨】tasitvā。
Tasmā(ta的陽.中.單.離), 從它,由此,是故。
Tasmātiha(tasmā(ta的離格)+t+iha這裡)﹐從這裡。
Tasinā(=taṇhā),【陰】渴望,口渴。
Tahaṁ, tahiṁ,【副】那裡,在其上,在那個地方中。
Taṁ
taṁ(taṁtaṁ)﹐彼彼,這個那個。
tā﹐【字根III.】保護(to protect)。
-tā, 附在陰性名詞的字尾,變成抽象名詞。
Tāṇa,【中】保護,避難所,庇護所。tāṇatā,【陰】保護。
Tāta(Vedic
tāta),【陽】親愛的(用於親切、友善地稱呼長輩或晚輩包括:父親,兒子,大臣,比丘)。(Voc.
sg. tāta。(pl. tātā))。amma tāta﹐媽咪和爹地(mammy & daddy)。Asantā kira maṁ jammā, tāta tātāti bhāsare;, 叫爸、爸。
Tātar(from Vedic trā, n. ag. to trāyati to protect)﹐ 保護者(protector, saviour, helper. For meaning “father” see tāta & cp. pitā=tāyitā.
Tādisa, tādisaka, tādī,【形】如此的,如此的品質。Tādin (adj.n.) (Nom.tādī & tādi, in cpds.tādi°) [Vedic tādṛś from tad-dṛś of such appearance] such, such like, of such (good) qualities, 【屬】tādino。【工】tādinā。Acc. tādi。Loc.pl. tādisu。
Tāpana(from tāpeti),【中】1.燒焦,自我折磨,使痛苦(burning, scorching, roasting)。2.燃燒地獄,八大地獄之一。
Tāpasa(from tapa & tapas),【陽】苦行者(one who practises tapas, an ascetic (brahmin))。tāpasapabbajjā。tāpasī,【陰】女苦行者。DA.3./I,270.︰Aṭṭhavidhā hi tāpasā(八種苦行)—(1)saputtabhariyā, (2)uñchācariyā, (3)anaggipakkikā, (4)asāmapākā, (5)asmamuṭṭhikā, (6)dantavakkalikā, (7)pavattaphalabhojanā, (8)paṇḍupalāsikāti.
Tāma (Sk. tāma), 欲望(desire, longing, greed in tāmatamadasaṅgha- suppahīna)。
Tāpeti (tapati 的【使】;Sk. tāpayati), 使燒焦,折磨,使激動(to burn out, scorch, torment)。【過】tāpesi。【過分】tāpita。【現分】tāpenta, tāpayamāna。【獨】tāpetvā。
Tāmbūlī,【陰】蔞葉藤(betel creeeper﹐一種纏繞的胡椒(Piper Betle)産於印度、馬來亞地區的一種四季常青的蔓生灌木,常用其卵圓形葉子來包裹檳椰子)。
Tāyati (tā +ya), 保護,保存,滋養。【過】tāyi。【過分】tāyita。【獨】tāyitvā。【不】tāyituṁ。
Tāyana,【中】保護,保護所。
Tārakā, tārā,【陰】星。tāragaṇa,【陽】一大群星。tārapati,【陽】月亮。tārapatha,【陽】天空。
Tāreti (tarati 的【使】), 使渡過,幫助度過,協助。【過】tāresi。【過分】tārita。【現分】tārenta, tārayamāna。【獨】tāretvā。
Tāretu,【陽】幫助越過的人,救星。
tāḷ﹐【字根VII.】打(to beat)。
Tāla,【陽】多羅樹、哆羅樹,屬於棕櫚科,學名(Palmae),單子葉植物,約217屬,2500種,大部份分佈於熱帶和亞熱帶地區,高達三十多公尺的巨大「草」,生長於印度、錫蘭,頂部長出直徑三公尺的掌狀大樹葉,可作傘、扇、屋頂材料。作為刻字書寫的棕櫚樹是(talipot;Corypha umbraculifera)。tālaṭṭhika,【中】多羅果。tālakanda,【陽】多羅果的芽(曬乾或煮熟爲食物)。tālakkhandha,【陽】多羅樹樹幹。tālapakka,【中】多羅樹的核果。tālapaṇṇa,【中】椰子樹葉(palm-leaf通常做扇)。tālapatta,【中】多羅樹葉(palm-leaf用爲蓋屋的材料等)。tālavaṇṭa,【中】扇子(直譯:多羅樹的葉柄,這是〔語法〕誤用 tālavaṭṭa =以多羅樹葉製成的圓形物)。S.22.3./III,10.:te Tathāgatassa pahīnā
ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṁkatā āyatiṁ anuppādadhammā.(那些(諸法)已被如來所斷,切斷其根,截多羅樹頭,作成烏有,成為未來不再生的諸法。) S
Tālāvatthukata,【形】提出無根據的,連根拔起的。
Tālu,【陽】上顎(palate)。tāluja,【形】上顎音(即:舌面前音,由舌面前部和硬齶前部構成阻礙而發出的輔音。發音時,舌面前部擡起,靠近或抵觸硬齶前部,使氣流在此受阻。如普通話的〔tә〕(j)、〔tә ‘〕(q)、〔ә〕(x)。或舌面中音,由舌面中部和硬齶中部構成阻礙而發出的輔音。發音時,舌面中部擡起,靠近或抵觸硬齶中部,使氣流在此受阻。如山東煙臺話,“雞” 讀〔ci〕、“期”讀〔c’i〕、“稀”讀〔ςi〕,聲母均爲舌面中音)。
Tāva(Sk. tāvat),【無】這麽多,這麽長,首先,先說,直到,至於(so much, so long)。tāvakālika,【形】暫時的,臨時的。tāvataka,【形】僅僅這麽多,僅僅這麽長。yāva-tāva, yāva…tāva, 在…期間,只要(as long as)。
Tāvatā,【副】這麽長,爲了那個緣故,以那樣多。
Tāvatiṁsa(梵trāyastriṃśat),【陽】忉利天,三十三天(天名)。tāvatiṁsabhavana,【中】三十三天神的王國。
Tāvade, tāvadeva,【無】那時,在那個時候,立即地。Mv.I,42.︰Eseva dhammo yadi tāvadeva, paccabyattha padamasokaṁ.(若這確實是(正)法,你已經貫通無憂處。)
Tāḷa,【陽】鑰匙,鐃鈸(cymbal),(大體上)音樂。tāḷacchidda, tāḷacchiggla,【中】鎖眼。tāḷavacara,【中】音樂。【陽】音樂家。
Tāḷana,【中】打,敲。
Tāḷeti (tal +e), 襲擊,打,鞭打。【過】tāḷesi。【過分】tāḷita。【現分】tāḷenta。【獨】tāḷetvā。
Tāsa,【陽】恐怖,恐懼,發抖。
Tāsana,【中】驚嚇,刺穿。
Tāseti (tasati 的【使】), 使戰慄,驚嚇,使陷於苦境。【過】tāsesi。【過分】tāsita。【現分】tāsenta, tāsayamāna。【獨】tāsetvā。
Ti,【形】三(所有詞性的複數詞尾變化構型)。tikaṭuka,【中】三種調味品。tikkhattuṁ,【副】三次。tigāvuta,【形】三伽浮他 (gāvuta) 的長度。ticīvara, 三袈裟(即:僧伽梨 saṅghāṭi、上衣 uttarāsaṅga、下衣antaravāsaka)。tipiṭaka,【中】三藏(佛教經典)。tipeṭaka, tipeṭakī,【形】三藏師。tiyāma,【陰】夜晚。tiyojana,【中】三由旬(距離)。【形】三由旬的長度。tiliṅgika,【形】屬於三種性別的(尤指語法詞性:陽)【陰】【中性】。tiloka,【陽】三界(欲界、色界、無色界)。tivagga,【形】三品。tivaṅgika,【形】有三個成份。tivassika,【形】三歲。tividha,【形】三倍的。
Tika,【中】三個一組。【形】三數的。
Tikicchaka,【陽】醫師。
Tikicchati (kit+cha, ki 重疊,而前 k 被改成 t), 治療,醫治。【過】tikicchi。【過分】tikicchita。【現分】tikicchanta。【獨】tikicchitvā。
Tikicchā,【陰】醫術,醫學。
Tikkha,【形】銳利的,敏銳的,下決定得快的。tikkhapañña,【形】銳慧(有銳利的智力)。
Tikhiṇa,【形】銳利的,尖的,苦痛的,苦味的。
Ticīvara, 【中】三衣,三袈裟,即:僧伽梨(saṅghāṭi,五條衣至二十五條或更多的布片縫製而成)、上衣(uttarāsaṅga)、下衣(antaravāsaka)。
【三衣製作樣式參考圖】
下裙或五衣(安陀會, antaravāsaka)約
--身高
鬱多羅僧(uttarāsaṅga上衣)、或僧伽梨(saṁghāti,兩層或四層衣)
(約
(九條衣的樣式)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tij(梵tij)﹐【字根VII.】使銳利、使敏銳(to sharpen)。
Tiṭṭhati (ṭhā(sthā)停﹑站+a, ṭhā 被改爲
tiṭṭha)(Frequentative of
Vedic sthā, stand), 站著(to stand, stand up, to be standing),停留(to stop, stay),持續(to last),保持(to remain in)。(比較級
tiṭṭhatu
的意義是:別管它,讓它是如此。) 【過】aṭṭhāsi﹐aṭṭhā。【過分】ṭhita。【現分】tiṭṭhaṁ, tiṭṭhanta, tiṭṭhamāna。【獨】ṭhatvā。imper.2nd. tiṭṭha, 3rd. tiṭṭhatu。pot. tiṭṭhe & tiṭṭheyya。fut.ṭhassati。inf. ṭhātuṁ。grd.ṭhānīya。caus. ṭhapeti。med.pass. ṭhīyati。aor. pl. aṭṭhaṁsu & aṭṭhā; grd. ṭhānīya.。
Tiṇa,【中】草。tiṇagahaṇa,【中】草叢。tiṇajāti,【陰】多種草。tiṇabhakkha,【形】以草爲食的。tiṇabhisi,【陰】草席。tiṇasanthāra,【陽】草墊子(座墊)。tiṇasūla,【中】茉莉(jasmine﹐印度的一種藤本 (Jasminum sambac),栽培,利用它的豐富、芳香的白色花)。tiṇaṇḍūpaka,【中】草卷。tiṇagāra,【中】草屋(草頂小屋)。tiṇukkā,【陰】草火把。tiṇahāraka,【陽】攜帶草的人(爲售賣)。
Tiṇukkā,【陰】乾草火把。S.14.12./II,152.︰“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso ādittaṁ tiṇukkaṁ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; no ce hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te anayabyasanaṁ āpajjeyyuṁ. Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṁ visamagataṁ saññaṁ na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti, so diṭṭhe ceva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ sa-upāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; kāyassa ca bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.(諸比丘!譬如有人,以燃乾草炬,棄於乾草原,若他不以手、腳立即滅火者,諸比丘!那麼棲息於草木之有息者,則陷於火災中。諸比丘!同樣的,若任何沙門、婆羅門,生起不正之想,不立即捨棄、排除、毀、消滅、令去,他在當時則受苦,惱怒,有惱,有熱惱,而且身壞命終之後,預計往生惡趣。」
Tiṇṇa (tarati 的【過分】), 已越過,已經歷,已達到最終點(的人)。tiṇṇavicikicchā﹐【陰】度疑。Tiṇṇā vicikicchāti sappaṭibhayakantārasadisā soḷasavatthukā aṭṭhavatthukā ca tiṇṇā vicikicchā tiṇṇavicikicchā.(越過懷疑:類似危險的荒野--十六事(soḷasavatthukā) (懷疑)、八事(aṭṭhavatthukā) (懷疑)的越過懷疑為‘度疑’)(MṬ.56.)CS:
Tiṇha,【形】鋒利的。
Titikkhati (tij鋒利+khā掘, ti 重疊,而 j 被改成 k), 忍耐,負擔,擔當。【過】titikkhi。【現分】titikkhanta, titikkhamāna。【獨】titikkhitvā。
Titikkhā,【陰】忍耐,寬恕。
Titta, tittaka,【形】苦的,【中】苦味道。
Titta (tappati 的【過分】), 已滿足。
Titti,【陰】滿足,邊緣。
Tittira,【陽】鷓鴣(partridge)。古音譯:提帝邏惒吒。
Tittha (梵 tīrtha, <tṛī/tarati),【中】淺灘,登陸處,港口,信念,津梁。titthakara (梵 tīrthaṅkara),【陽】作津梁者,一派教主(一個宗教的創辦人),佛經中通常譯作「外道」,在耆那教裡,Tīrthaṅkara與Jina同義字。titthāyatana,【中】宗教教派的領域或信徒,(任何宗教的)基本原理教義。
Titthiya,【陽】異教師,外教徒,外道。titthiyasāvaka,【陽】異教信徒,異教弟子。titthārāma,【陽】異教廟宇。titthiyapakkantaka﹐破內外道(未捨戒,以比丘身份歸外道)。
Tithi(Sk. tithi),【陰】陰曆的日子(a lunar day)。
Tidasa(Vedic tridaśa),【陽】三十(在【合】中的詞形:tiṁsa, 尤指:三十天神,全數是三十三天神)。tidasapura,【中】三十天神的城市。tidasasinda,【陽】三十天神王(即:帝釋天王)。
Tidaṇḍa,【中】(放置東西的)三腳架。
Tidiva,【陽】天堂,天神的居所。
Tidhā,【副】三方式。
Tinta,【形】濕的,潮濕的。
tintiṇa, 多疑,疑神疑鬼。Tintiṇoti tintiṇaṁ vuccati taṇhā, tāya samannāgato, āsaṅkābahulo vā.(疑神疑鬼︰渴愛,且多疑。)
tintinī,【陰】羅望子樹(tamarind﹐見 Ciñcā)。AṬ.2.6./CS:pg.2.45-6︰Ambilikāphalanti tintiṇīphalanti vadanti, caturambilanti apare.
tinduka,【陽】黑烏木(柿樹屬的一種喬木 (Diospyros melanoxylon))。
tipaññāsā,【陰】五十三。
tipada﹐三音步。
Tipiṭaka﹐Tepiṭaka﹐【中】三藏經典。日譯《南傳大藏經》從昭和十年到十六年(西元1935-1941)譯成。
tipu,【中】領導。
tipusa,【中】南瓜(pumpkim﹐各種通常有堅硬外果皮的南瓜屬 (Cucurbita),作爲蔬菜,做餡餅和畜飼而廣泛栽培)。
tippa, tibba,【形】鋒利的,刺骨的,敏銳的。tibbatibbā﹐重重的。
tibbarāga,【陽】愛欲重者。
Timi,【陽】帝麑魚(一種巨魚的名字)。timiṅgala,【陽】帝麑伽羅(世間最大的魚,能吞舟)。Timiramiṅgala, 提帝麑伽羅(能吞舟大魚)。
Timira, timisa,【中】黑暗。【形】暗的。vitimira【梵】無暗的。八十種好之一︰光明照耀周匝破諸冥闇(vitimira-viśuddhaloka;radiance extending all around))。
Timirāyitatta,【中】陰暗,漆黑。
Timīsikā,【陰】非常黑暗的夜晚。
Timbaru, timbarūsaka,【陽】黑烏木(柿樹屬的一種喬木),町婆羅果。參考Tinduka。
Tiracchāna,【陽】動物,畜牲。tiracchānakathā,【陰】談論動物,無用的談論(包括:王論rājakathā、盜賊論corakathā、大臣論mahāmattakathā、軍隊論senākathā、恐怖論bhayakathā、戰爭論yuddhakathā、食物論annakathā、飲料論pānakathā、衣服論vatthakathā、床椅論sayanakathā、花飾論mālākathā、香論gandhakathā、親戚論ñātikathā、車輛論yānakathā、村gāmakathā、鎮論nigamakathā、城論nagarakathā、國論janapadakathā、女人itthikathā、英雄論surākathā、街道論visikhākathā、市井言論kumbhaṭṭhānakathā、祖靈論pubbapetakathā、瑣碎事論nānattakathā、世界論lokakkhāyikā、海論samuddakkhāyikā、猜測論itibhavābhavakathā。這些無用的話,是卑劣、無利益,不能導向厭、離、滅。-- M.76./I,513-4.etc.)。tiracchānagata,【陽】動物。tiracchānagatā,【陰】雌性動物。tiracchānayoni,【陰】畜生胎(畜生道﹐五趣之一)。tiracchānavijjā﹐【陰】低劣技藝(畜生學問)。
Tiriya,【中】寬。
Tiriyaṁ,【副】橫過,橫著(transversely, obliquely, horizontally)。tiriyaṁtaraṇa,【中】乘船渡過(對岸)。
Tiriyā,【陰】一種草(a
kind of grass or creeper A.III,240, 242 (tiriyā nāma tiṇajāti; Com. dabbatiṇa))。
Tirīṭa,【中】珠仔樹(東印度的一種喬木〔總狀山礬〕(Symplocos racemosa)。
Tirīṭaka,【中】樹皮衣。
Tiro,【無】橫過,超過,外面。tirokaraṇī,【陰】窗簾,門簾,面紗。tilokuḍḍa,【中】在牆壁之外。tilodhāna,【中】蓋子,屏。tilobhāva,【陽】隱藏,不見,消失。tirokuṭṭa, 牆外。
Tirokkāra,【陽】侮辱,淩辱。
Tila (梵語同),【中】芝麻子,胡麻。tilakakka,【中】芝麻漿。tilapiṭṭha, tilapiññāka,【中】芝麻滓,芝麻醬。tilamuṭṭhi,【陽】一把芝麻。tilavāha,【陽】一滿車芝麻。tilasaṅgulikā,【陰】芝麻糕。
Tiṁsati, tiṁsā,【陰】三十。
tīr﹐【字根VII.】決定(to decide)。
Tīra,【中】岸,河岸。tīradassī,【陽】見到岸。
Tīraṇa,【中】決定,審判。
Tīreti (tīr決定+e), 決定,判斷,完成,運行。【過】tīresi。【過分】tīrita。【現分】tīrenta, tīrayamāna。【獨】tīretvā。
Tiro-﹐橫過,超越,貫通。
Tīha(tri+aha),【中】三天的時期(a period of three days, for 3 days)。 dvīhatīhaṁ﹐兩三天。
Tu(Vedic tu),【無】然而,就這樣,但是,仍然,現在,然後(however, but, yet, now, then) kin tu﹐but (=quid nunc)。frequent in late verse: ante tu。tv eva﹐however ; na tv eva﹐not however, but not。
Tuṅga,【形】高的,顯著的。tuṅganāsika,【形】有一個突出的鼻子。
Tuccha,【形】空的,徒然的,虛偽的,遺棄的。
Tujjati (tudati‘刺穿’的【被】), 被刺穿,被打。
Tuṭṭha (tussati‘滿意’的【過分】), 已高興,已滿足。tuṭṭhacitta, tuṭṭhamānasa,【形】有著喜悅的心意。parituṭṭha, ,已非常滿足。
Tuṭṭhi,【陰】愉快,歡喜。
Tuṇḍa, tuṇḍaka,【中】鳥嘴(喙),喙,豬嘴。
Tuṇṇakamma,【中】針工,縫製,針黹(ㄓˇ)。
Tuṇṇavāya,【陽】裁縫師。
Tuṇhī,【無】沉默的,默默地。tuṇhībhāva,【陽】靜。tuṇhībhūta,【形】沉默的。
Tutta,【中】導象的矛。
tud﹐【字根I.】刺穿(to pierce),傷害(to wound)。cp. (梵tud)=push=推動;=thrust=用力推
Tudati (tud刺穿+a), 刺,啄,刺穿,教唆。【過】tudi。【過分】tudita, tunna。【現分】tudanta, tudamāna。【獨】tuditvā。
Tudana,【中】紮,戳〔刺、貫〕穿。
Tumula,【形】巨的,大的,盛大的。
Tumba,【陽】【中】容水器(勺或水瓶),鬥(量穀粒的器具)。tumbakaṭāha,【陽】用葫蘆製成的容器。
Tumbī,【陰】瓠(long gourd﹐一年生草本植物,莖蔓生,花白色,果實細長,圓筒形,表皮淡綠色,果肉白色,可做蔬菜 (Lagenaria Vulgaris))。
Tumha (第二人稱【代】), 你。tumhādisa,【形】你的類型的。
Turaga, turaṅga, turaṅgama,【陽】馬。
Turita,【形】快的,迅速的。turitaṁ,【副】很快地,匆忙地。turitaturitaṁ,【副】非常快地,很匆忙地。
Turiya, tūriya,【中】樂器。五種樂器包括:單面鼓(ātata),雙面鼓(vitata),弦樂器(atata-vitata),鐃鈸類(ghana),管樂器(susira)。tūriyatāḷitavāditanigghosasaddaṁ, 奏(tāḷita)樂器,演奏(vādita)小聲、有聲。
tul(梵tul)﹐【字根VII.】稱出…的重量(to weigh),熟慮。
Turukkha,【形】土耳其的。【陽】一種香。
Tulana,【中】tulanā,【陰】秤重,等級,熟慮。
Tulasī,【陰】羅勒(basil﹐羅勒屬植物 (Ocimum basilicum) 一種東半球的唇形科一年生草本植物,栽培其葉,可四季生長)。
Tulā,【陰】1.秤,天平,平衡(a weighing pole or stick, scales, balance)。2.杆,椽(a beam or pole for lifting, carrying or supporting, a rafter)。tulākūṭa,【中】錯誤的秤重(欺詐的稱量)。tulādaṇḍa,【陽】秤桿(桿秤上標有刻度單位的木桿部分,起支援物重和秤砣的作用,並在計量後標示出重量)。tulābhūta﹐平衡。tulākūṭa, 虛詐斗秤(false weighing, false weight (often combd with kaṁsakūṭa & mānakūṭa, false coining & false measuring)。tulāputtaka,金匠(a goldsmith)。
Tuliya, tūliya,【陽】狐蝠,果蝠(a flying fox)。
Tuleti (tul稱重+e),
秤重,調查,比較(台語︰比並)。【過】tulesi。【過分】tulita。【現分】tulenta。【獨】tuletvā,
tulayitvā。grd. tuliya & tulya.
Tulya & Tuliya (also tulla J IV.102),【形】相等的,可測量的。tulyatā,【陰】平等。
Tuvaṁ, tvan (tumha 的【主.單】;Sk. tvaṁ & (Ved.) tuaṁ)你。
Tuvaṭaṁ, tvātaṁ, (Sk. tvaritaṁ, cp. Tūrta),【副】快速地(quickly)。
Tuvaṭṭeti (for *Sk. dvandvayati,
denom. fr. dvandva),分享(to
share )。3s.opt. tuvaṭṭeyyuṁ。
Tuvantuva (Sk. dvandva),爭吵(quarrel,
strife)。
tus(梵tuṣ)﹐【字根III.】高興(to be glad),滿意、滿足、感激。
Tusita (<梵tuṣ滿意﹑滿足﹑感激)﹐兜率天,欲界天第四天,是菩薩成佛之前最後一世的住處。
Tussati (tus滿意+ya), 高興,滿意。【過】tussi。【過分】tuṭṭha。【現分】tussanta, tussamāna。【獨】tussitvā。KhA.(CS:p.205)︰Atha vā tussatīti tussako, sakena tussako, santena tussako, samena tussakoti santussako.(或者說,「滿足」(tussati)是:滿意(tussako)、對自己所擁有的東西滿意(sakena tussako)、對自己現有的東西滿足(santena tussako)、對一切東西一視同仁的滿足(samena tussakoti)等為「知足」(santussako)。)
Tussanā(Sk. toṣaṇa),【陰】Tussana,【中】滿足,歡喜。
Tuhina,【中】露(dew)。
Tūṇa, tūṇīra,【陽】震動。Tūṇira =tūṇī, Vism 251.
Tūla,【中】兜羅棉,棉花(a tuft of grass, cotton)。tūlapicu,【陽】原棉(cotton-wool)。
Tūlikā,【陰】畫家的刷子,棉床墊。DA.1./I,87.︰(7)Tūlikāti 1tiṇṇaṁ 2tūlānaṁ 3aññatarapuṇṇā tūlikā.(棉墊︰即︰草棉tiṇṇaṁ、兜羅棉tūlānaṁ及其他棉))
Te﹐【陽】他們(複.主格)。
Te-asīti,【陰】八十三。
Tekiccha,【形】可醫治的,可被寬恕的人。
Te-cattāḷīsati,【陰】四十三。
Te-cīvarika,【形】三袈裟者(只使用三件袈裟)。
Teja, 【陽】。Tajo(Vedic tejas (nt.) from tij to be sharp or to pierce。cp. tapa & tapo),【中】(mano-group), 熱,光輝,光榮,力量(“sharpness,” heat, flame, fire, light; radiance, effulgence, splendour, glory, energy, strength, power)。(在【合】變成 tejo) tejadhātu,【陰】熱的元素。tejakasiṇa,【中】(修禪取相的)火遍。Instr. tejasā & tejena。身體有四個部分是火界最顯著的:一、間隔性發燒之火(santappana tejo,如患瘧疾時隔天性的發燒)。二、導致成熟和老化之火(jīrana tejo)。三、普通發燒之火(ḍaha tejo),四、消化之火(pācaka tejo),這是命根九法聚的作用之一。
Tejana,【中】1.箭。2.削尖的。
Tejavantu,【形】宏偉的,光榮的,發熱的。
Tejeti (tij +e), 加熱,削尖。【過】tejesi。【過分】tejita。【現分】tejenta。【獨】tejetvā。
Tettiṁsā, tettiṁsati,【陰】三十三。
Tena,【無】由於,因爲。tenahi,【無】假如這樣的話。tenevāha(tena+eva+āha)﹐故說。
Tenavuti,【陰】九十三。
Tepaññasati,【陰】五十三。
Temana,【中】潮濕,潤濕。
Temīyati (temeti 的【被】), 變濕,被淋浴。【現分】temiyamāna。
Temeti (tim+e), 弄濕,使濕潤。【過】temesi。【過分】temita。【現分】tementa, temayamāna,【獨】temetvā。
Terasa, teḷasa,【形】十三。
Terovassika(tiro超過+vassa+ika),【形】超過一年。Corovassikaṁ at Nd2 40 (p. 85) read terovassikaṁ (as S IV.185).
Tela,【中】油。telaghaṭa,【陽】油瓶。telacāṭi,【陰】一壺油。teladhūpita,【形】加油味的。telapadīpa,【陽】油燈。telamakkhana,【中】塗油。Pāci.IV,348.︰Telaṁ nāma tilatelaṁ sāsapatelaṁ madhukatelaṁ eraṇḍatelaṁ vasātelaṁ.(油︰胡麻油、芥子油、蜜樹油、蓖麻子油、獸油。) Thag.v.960.︰“Telasaṇṭhehi kesehi, capalā añjanakkhikā; Rathiyāya gamissanti, dantavaṇṇikapārutā.(髮上抹(香)油,眼(瞼)塗眼線(añjana古譯安繕那),身著象牙白,招搖大街頭。)
Telika,【陽】油商人。
Tevijjā,【陰】三明(宿命明、天眼明、漏盡明)。tevijjā brāhmaṇā(=brāhmaṇaṁ tevijjaṁ),婆羅門三明。《長阿含26經》〈三明經〉(T1.104.3)︰「七世以來父母真正,不為他人之所輕毀,異典三部諷誦通利,種種經書善能分別,又能善於大人相法,觀察吉凶,祭祀儀禮。」
Tesaṭṭhi,【陰】六十三。
Tesattati,【陰】七十三。
Tomara(Sk. tomara from tud),【陽】【中】矛,(禦象的)槍矛(a pike, spear, lance, esp. the lance of an elephant-driver)。
Toya(Vedic toya),【中】水(water (poetical for udaka))。
Toraṇa(Sk. toraṇa),【中】拱門,(印度公共集會等用的)臨時棚舍,牌樓(an arched gateway, portal)。
Tosa,【陽】快樂,滿足。
Tosanā,【陰】Tosāpana,【中】令人滿足的動作,令人高興的動作。
Tosāpeti (tussati 的【使】), 使快樂,使喜歡。【過】tosāpesi。【過分】tosāpita。
Toseti(Caus. of tussati), (參考Tosāpeti)使快樂,使喜歡。【過】tosesi。【過分】tosita,【現分】tosenta, tosayamāna,【獨】tosetvā。
-tta, 附在中性名詞的字尾,變成抽象名詞。另有附上-yya, -ya,以做重音變化為主,及附上-ava。
Tya (Sk.tya°, nt.Tyad) base of demonstr.pron.=ta°, this, that; Loc.sg.tyamhi; Loc.pl.fem.tyāsu (Com.tāsu)。
Tyajja(=te ajja), 他們今天。
Tyāssa, Tyāssāti te assa.(他們是)
Tyāssu(Tyassu =te assu) , 實在他們。(assu是強調詞)
Tyāhaṁ(=te ahaṁ), 他們。
Tvaṁ, 【代】你(you)。參考 tuvaṁ。tvaṁ tvaṁ,你!你!(=你真是的!)
|
單數single |
複數plural |
||
主格Nom. |
tvaṁ﹑tuvaṁ﹑taṁ |
tumhe |
vo |
|
賓格Acc. |
taṁ﹑tvaṁ﹑tuvaṁ﹑tavaṁ﹑tyaṁ |
tumhe﹑tumhākaṁ |
vo |
|
具格Inst.﹑ 離格Abl. |
tayā﹑tvayā |
te |
tumhehi |
vo |
與格Dat.﹑ 屬格Gen. |
tava﹑tavaṁ﹑tuyhaṁ (Sk. tubhyaṁ)﹑tuyhaṁ |
te |
tumhākaṁ﹑tumhaṁ |
vo |
處格Loc. |
tayi﹑tvayi |
tumhesu |
vo |
Tveva(tv eva)﹐1.(= tu eva)しかしながら。2.(=iti eva)…とこそ。tvevāhaṁ = tveva ahaṁ。
Th, 巴利文字母表的羅馬化拼音第十七個輔音字母。發音是送氣清音的 t, 漢語沒有這個輔音, 請參考英語或馬來語的發音, 試試送氣發漢語的 t。
thak﹐【字根VII.】關上(to shut)。
Thakana,【中】蓋著,蓋子(covering, lid; closing up)。
Thaketi (thak關+e), 關,關上,覆蓋(to cover, cover up, close)。【過】thaketesi。【過分】thakita。【現分】thakenta。【獨】thaketvā。
Thañña,【中】母奶(mother’s milk)。
Thaṇḍila,【中】多石的硬地,土墩(bare, esp. hard, stony ground)。thaṇḍilasāyikā, thaṇḍilaseyyā,【陰】躺在地上。
Thaddha(pp. of thambeti, Sk. stabhnāti to make firm, prop, hold up),【形】硬的,僵硬,硬結的(hard, rigid, firm)。thaddhamaccharī,【陽】大守財奴。athaddha﹐【形】不硬的。
than﹐【字根VII.】吼(to roar)。
Thana,【中】女人的胸部,(牛、羊等的)乳房。thanagga,【中】乳頭。thanapa,【陽】【中】哺乳,嬰兒(infant)。
Thanayati (than吼+aya), 吼,打雷。【過】thanayi。【現分】thanayanta。
Thanita,【中】雷電。
Thaneti (than吼+e), 吼,打雷(to roar, to thunder)。【過】thanesi。【過分】thanita。【現分】thanenta。【獨】thanetvā。
Thanin,【形】有乳房(having breasts)。
Thapati,【陽】1.木匠(a builder, master carpenter)。2.官員(officer, overseer S.V,348.)。
Thabaka,【陽】串。
Thambha,【陽】1.棟梁,柱子(a pillar, a post)。2.自私,頑固(in all meanings of thaddha, applied to selfishness, obduracy, hypocrisy & deceit)。3.草叢(a clump of grass)。thambhaka,【陽】草叢。
Thambhitatta(abstr. to thambha)﹐剛硬(thambha 2, viz. hardness, rigidity, obduracy, obstinacy)。
Thammayut,【泰語】法宗派(意為堅持法的僧團),指的是在1830 年由暹邏王子Mongkut 所建的宗派。Mongkut重視巴利經典的學習,堅持覆蓋兩肩的僧袍、在家眾為出家眾服務等。對其它的派系稱為Mahanikai(大宗派)。
Tharaṇa(Sk. staraṇa to stṛ),【陽】鋪設(strewing,
spreading. In cpds. like assatharaṇa, bhummatharaṇa, rathatharaṇa, hatthatharaṇa, etc.)。
Tharu (Sk. tsaru),【陽】武器的柄或把(the hilt or handle of a sword or other weapons, a sword)。
Thala1(Vedic sthala, to sthā, orig. standing
place),【中】陸地;旱地(dry ground, viz. high, raised or solid, firm (opp. water)
As plateau opp. to ninna (low lying place))。thalagocara,【形】生活在陸地(living on land)。thalajā,【形】地上生(sprung from land (opp. vārija or udakarūha =water-plant))。thalaṭṭha,【形】被置在地上的。thalapatha,【陽】陸路(a road by land (opp. jalapatha by water))。
Thala2,【中】劍柄、劍鞘(the haft of a sword, the scabbard)。
Thava,【陽】稱讚,贊詞。
Thavati (thu稱讚+a;Sk. stauti), 稱讚,頌揚(to praise, extol)【過】thavi。【過分】thuta, thavita。【現分】thavamāna。【獨】thavitvā。【使】thaveti (Sk. stavayati)。【不】thutuṁ(Sn.217=thometuṁ SnA 272)。
Thavikā,【陰】錢包,背包(a knapsack, bag, purse; esp. used for the carrying of the bhikkhu’s strainer)。
Thāma,【陽】力量,活力,能力。A
Thāmavant (thāma+vant),【形】強壯的,有力的。
Thāmaka,【形】有力的(having strength)。
Thāla (from thala orig. a flat dish),【陽】【中】thāli,【陰】碟子,盤子(a plate, dish, vessel)。
Thālaka,【中】thālikā,【陰】小碗,大口杯。pānīyathālaka,【中】水碗,茶杯。
Thālī (thāli° in cpds.) (Sk. sthālī, cp. thāla) ,【陰】土鍋,大盤子(an earthen pot, kettle, large dish)。
Thālipāka,【陽】一鍋飯。
Thāvara1 (Vedic sthāvara, from sthā, cp. sthavira),【形】固定的,持久的firm, strong)。
Thāvara2 (from thavira=thera, old,【中】老年(old age)。
Thāvariya,【中】不動性,堅固,固體性。
Thira,【形】牢固的,固體的,耐久的(solid, hard, firm; strenuous, powerful)。thiratara,【形】更牢固的,更固體的,更耐久的。thiratā,【陰】堅固,不動性。
Thī,【陰】女人。thīraja,【陽】【中】月經來潮。
Thīna,
Thina, Thena, Thāna,(<the縮;梵styāna),【中】惛沉(昏沉),沉滯(stiffness, obduracy,
stolidity, indifference)。《法集論》Dhammasaṅgaṇī #1162(PTS:1159)(CS:p.233):Tattha
katamaṁ thinaṁ? Yā cittassa 1akallatā 2akammaññatā 3olīyanā 4sallīyanā 5līnaṁ 6īyanā 7līyitattaṁ 8thinaṁ 9thiyanā thiyitattaṁ cittassa--idaṁ vuccati thinaṁ.(什麼是‘昏沉’?那個心是1不聰明的、2不適合工作、3偷懶、4遲鈍、5萎縮、6萎靡、7昏沉、8昏昧、9昏迷,稱為昏沉。) SA.46.51./III,166.︰Api ca cha dhammā thinamiddhassa pahānāya saṁvattanti (1)atibhojane nimittaggāho, (2)iriyāpathasamparivattanatā, (3)ālokasaññāmanasikāro, (4)abbhokāsavāso, (5)kalyāṇamittatā, (6)sappāyakathāti.(斷「昏沈及呆滯」有六種方法:1.避免過量飲食(atibhojane nimittaggāho),2.變換姿勢(iriyāpathasamparivattanatā),3.作光明想(ālokasaññāmanasikāro),4.處在無遮蔽之處(abbhokāsavāso),5.親近善友(kalyāṇamittatā),6.適當的談話(sappāyakathā))
thu﹐【字根V.】稱讚(to praise)。
Thuti,【陰】稱讚。thutipāṭhaka,【陽】致頌詞者,吟遊詩人。
Thunāti (thu稱讚+nā), 呻吟,稱讚。【過】thuni。【現分】thunanta, thunamāna。【獨】tyunttvā。
Thulla,【形】龐大的,肥的,嚴重的,總的。thullaccaya,【陽】嚴重的罪過。thullakumārī,【陰】胖女孩,老處女。thullaphusitaka,【形】有大下降的(雨)。thullavajja,偷蘭遮,偷羅遮,偷羅柘。thullasarīra,【形】肥胖的身體。
Thusa (Vedic tuṣa (m.)),【陽】糠,穀殼(husk of grain, chaff)。thusaggi,【陽】穀殼火。thusapacchi,【陰】收穀殼的籃子。thusasodaka,【中】一種醋。
Thūṇa,【陽】thūṇā,【陰】獻祭的柱。
Thūpa,【陽】佛塔,寶塔,石堆紀念碑,豎立在埋葬聖者骨灰處的紀念碑,頂端(a stupa or tope, a bell-shaped pile of earth, a mound, tumulus, cairn; dome)。thūpāraha,【形】應該爲怹建寶塔來尊敬者。
Thūpikā,【陰】高峰,尖塔(having domed roofs)。
Thūpikata (thūpa+kata “made a heap”),【形】堆積滿缽的(heaped of an alms-bowl)。
Thūla & Thulla【形】總的,粗糙的,胖的,龐大的(compact, massive; coarse, gross; big, strong, clumsy; common, low, unrefined, rough)。thūlatā,【陰】粗糙。thūlasāṭaka,【陽】粗布。
Theta (Sk. from tiṭṭhita),【形】可靠的,可信賴的(firm, reliable, trustworthy, true)。
then﹐【字根VII.】偷(to steal)。
Thena, thenaka,【陽】小偷,賊。thenī,【陰】女小偷,女賊。athenī,【形】不偷。
Thenana,【中】竊盜。
Theneti (then偷+e;denom. fr. thena), 偷(to steal, to conceal)。【過】thenesi。【過分】thenita。【現分】thenenta。【獨】thenentvā。
Theyya (Vedic steya),【中】竊盜(theft)。theyyacitta,【中】盜心,賊意。【形】有心要偷的。theyyasaṁvāsaka,【形】賊住者(假冒比丘)。
Thera (Vedic sthavira),【陽】上座,長老,長者,有十個戒臘以上的比丘(senior)。【形】老,年長者。Theragāthā,【陰】《長老偈》。Theravāda(梵sthāvira他鞞羅),【陽】長老的教義,南傳佛教,上座部,長老說佛教。therā bhikkhū,長老比丘,上弟子。 majjhimā bhikkhū, navā bhikkhū,中臘比丘、年少比丘(中、下弟子)。
Therī & Therikā,【陰】1.老女人(an old woman (cp. sthavirikā M Vastu III,283)。2.上座尼,長老尼(a female thera)。Therigāthā,【陰】《長老尼偈》。
Theva,【陽(?)】滴,點滴(a drop; stagnant water)。
Thoka, thoka,【形】小的,一點點的,一些的(little, small, short, insignificant; nt. a trifle)。thokathokaṁ(thokaṁ thokaṁ),【副】漸漸地。
Thokaka=thoka; fem. thokikā Dh.310.
Thometi [denom. fr. thoma; cp. thavati] to praise, extol, celebrate
thom﹐【字根VII.】稱讚(to praise)。
Thoma (Vedic stoma a hymn of praise), 稱讚。
Thomana,【中】thomanā,【陰】稱讚(praising, praise, laudation)。參考 thuti。
Thometi (thom稱讚+e), 稱讚,頌揚。【過】thomesi。【過分】thomita。【現分】thomenta, thomayamāna。【獨】thometvā。
D, 巴利文字母表的羅馬化拼音第十八個輔音字母。發音是帶音的 d, 漢語沒有這個輔音, 請參考英語或馬來語的發音。
-da(suffix of dā, see dadāti)﹐【形】給予…(giving, bestowing, presenting, only as annada, balada, vaṇṇada, sukhada; varada; kāmada; ambuda, 給水。
Daṁseti (for dasseti), 顯示。see upadaṁseti; pavidaṁseti, vidaṁseti. nidaṁseti。nidaṁsanī
Daka,【中】水。dakarakkhasa,【陽】水鬼,水怪。
Dakkha,【形】聰明的,能幹的,熟練的,靈巧的。dakkhatā,【陰】技術,能力,聰明。
Dakkhaka,【形】領會的人。
Dakkhati (dis+a, dis 被改成 dakkh), 看。【過】addakkhi,【不】dakkhituṁ, dakkhitāye。
Dakkhiṇa,【形】南方的,右邊的,台語:正手爿。dakkhiṇakkhaka,【中】右鎖骨。dakkhiṇadisā,【陰】南方。dakkhiṇadesa,【陽】南部國家。dakkhiṇāpatha,【陽】“南路”(即今名 “德干” Decan)。dakkhiṇāyana,【中】黃道向南移時(黃道向赤道的南方 移進時期,即:太陽看來像是向南方移進的時期)。dakkhiṇāraha,【形】值得奉獻的。dakkhiṇāvatta,【形】向右繞的。
Dakkhiṇā,【陰】南方,禮物,(對聖人的)佈施品。dakkhiṇāvisuddhi,【陰】淨施(禮物的純淨)。dakkhiṇodaka,【中】獻水。
Dakkhiṇeyya (grd.-formation fr. dakkhiṇā as from a verb *dakṣiṇāti=pūjeti),【形】【中】值得供養的。dakkhiṇeyyapuggala,【陽】值得供養的人。
Dakkhī,【陽】見者,察覺的人。
Daṭṭha (ḍasati 的【過分】) 已咬。daṭṭhāna,【中】被咬過的地方。daṭṭhabhāva,【陽】被咬的事實。
Daḍḍha (dahati 的【過分】), 已燒〔傷, 焦〕,已燒毀。daḍḍhaṭṭhāna,【中】被 火燒毀的地方。daḍḍhageha,【形】房子被燒毀的的人。
daṇḍ﹐【字根VII.】處罰(to punish)。
Daṇḍa,【陽】1.莖,棍,箠,棍棒,拐杖,(大體上)木材。2.罰款,處罰。daṇḍaka,【中】棍,小枝,竿,柄。daṇḍakamadhu,【中】懸掛在樹枝上的蜂巢。daṇḍakamma,【中】處罰,懲罰,賠償。daṇḍakoti,【陰】棍端。daṇḍadīpikā,【陰】火把。daṇḍanīya,【形】有處罰傾向的。daṇḍappatta,【形】被告發的人。daṇḍaparāyaṇa,【形】靠著手杖的,藉著支柱支撐的。daṇḍapāṇī,【形】一手持著杖的。daṇḍabhaya,【中】怕被處罰。daṇḍahattha,【形】手中有杖的人。
Datta,【過分】已給。
Datti,【陰】保存食物的小容器。
Dattika, datthiya,dattiya,【形】(在【合】中) 被給的。
Dattu,【陽】愚蠢的人。
Datvā, daditvā, (dadāti 的【獨】) 給了。
dad (梵dad, dā)﹐【字根I.】給(to give)。
Dada,【形】(在【合】中) 給的,授予的。
Dadāti (dā+a, dā 重疊,而前 ā 被短化), 給,提供,允許,移交。【過】dadi, adadi。【過分】dinna。【現分】dadanta, dadamāna。【不】dātuṁ, dadituṁ。fut.dassati, dammi。pret.adā (=adāsi); 1st.pl.adamha; aor.adāsi; pl.adaṁsu。inf.dātuṁ & dātave。grd.dātabba & da tabba。pp. datta。ger. datvā & datvāna; also as °dā (for °dāya or °dāna) in prep.cpds., like an-upādā, ādā, etc.Der.fr.1.are Caus.dāpeti, pp. dāpita; n.ag.dātar; nt.dāna.See
also suffix dā,° datti, dattikā, etc.; and pp. atta (=ā-d[a]ta).--
2.Bases dāy &
(reduced) day, contracted into de.(a) dāy°:only in der.dāya, dāyaka, dāyin and
in prep.cpds.ā-dāye (ger. of ādāti). (b) de°:pres.ind.deti。1st sg.demi; 2nd desi。1st pl.dema(shall we give); 2nd detha; 3rd denti。imper.dehi。3rd sg.detu; 2nd pl.detha。ppr.dento。grd.deyya 。Other der.fr.base 2 are dayati & dayā。3.Base
dadā:pres.ind.dadāti; 1st.sg.dadāmi;
3rd.pl.dadanti。imper.dadāhi。pot.dadeyya & dade; 1st.sg.dadeyyaṁ; 2nd.sg.dadeyyāsi. Also contracted forms dajjā (may he give)(=dadeyya ); 1st sg.dajjaṁ(dajjāhaṁ=dajjaṁ ahaṁ)(=dammi
Com.);2nd.pl.dajjeyyātha; 3rd y.dajjeyya & 3rd.pl.dajjuṁ in cpd.anupa°.。ppr.dadanto。Gen.etc.dadato & dadaṁ。ppr.med.dadamāna。aor.adadaṁ (=adāsiṁ); proh.2nd.pl.mā dadiṭṭha。ger.
daditvā(datvā):contr.into dajjā (should be read dajja) (=datvā).。der.dada for °da.。4.(passive) base di (& dī):pp. dinna pres.dīyati diyyati; cp. ādiyati;
pret.dīyittha。ppr.dīyamāna。der.fr.4 are desid.dicchati, diti, etc.
Daddu,【陰】皮膚病、溼疹、輪癬(一種皮膚的出疹)。
Daddula,【中】1.軟骨。2.米的一種(直譯:頭頭邏)。
Dadhi,【中】凝乳。dadhighaṭa,【陽】一鍋凝乳。dadhimaṇḍa,【中】乳清(指 在奶酪製造過程中,以乳汁中分離出來的牛奶中的水質部分)。
Danta1(梵danta),【中】牙齒,牙,尖牙。dantakaṭṭha,【中】牙刷、牙籤(tooth-pick﹐tooth-cleaner) (古譯:楊枝)。dantaṭṭhika,【中】牙齒(顎骨?)。dantakāra,【陽】象牙工匠。dantapanti,【陰】整排牙齒。dantapoṇa,【陽】清潔牙齒的工具(tooth-cleaner)(古譯:楊枝)。dantavalaya,【中】象牙製的手鐲。dantavidaṁsaka,【形】(=dantavidassaka or =dantaghaṁsaka)露齒(而笑)。dantāvaraṇa,【中】唇。dantavakkalika﹐穿樹皮的苦行僧( a kind of ascetics--peeling the bark of trees with their
teeth?)。dantavaṇṇa﹐(ivory-coloured,
ivory-white)。dantavidaṁsaka。dantasampatti﹐美齒( splendour of teeth )。dantajina 象牙(ivory) (gloss:dhanadhaññaṁ) 。dantaṭṭhika﹐象牙( “teeth-bone,” ivory of teeth)。dantāvaraṇa﹐唇( the lip--lit.protector of teeth)。A.5.208./III,250.:Cakkhussaṁ, mukhaṁ
na duggandhaṁ hoti, rasaharaṇiyo visujjhanti, pittaṁ semhaṁ
bhattaṁ na pariyonandhati,
bhattamassa chādeti.((嚼楊枝五利益:)適可於眼、口不惡臭、味神經清淨、膽汁與痰不纏絡食物、食物甘於彼。)
Danta2 (梵dānta)﹐【形】象牙製品(made of
ivory, or ivory-coloured (yāna=dantamaya)。dantakāsāva﹐象牙白或象牙黃。
Danta3 (dameti 的【過分】;梵dānta, pp. dāmyati to make, or to be tame), 已馴服,已受約束,已抑制。dantatā,【陰】dantabhāva,【陽】馴熟,溫順,控制,被抑制的狀態。sudanta﹐很馴服。dantabhūmi﹐安全的地方(a safe place =nibbāna)。
Dantasaṭha,【陽】酸橙樹,【中】酸橙。
Dandha,【形】慢的,無聊的,愚蠢的(slow; slothful, indocile; silly, stupid)。《增支部》A.3.68./I,200.:‘rāgo kho, āvuso, appasāvajjo dandhavirāgī, doso mahāsāvajjo khippavirāgī, moho mahāsāvajjo dandhavirāgī.’(友!‘染’是小罪遲退離,‘瞋’是大罪速退離,‘癡’是大罪遲退離。)
Dandhatā,【陰】愚蠢(stupidity)。dandhattaṁ﹐愚蠢的狀況態。
Dandhanatā,【陰】懶散,呆滯。adandhanatā﹐不懶散,不呆滯(absence of sluggishness)。
Dandhāyanā,【陰】粗陋,笨拙(clumsiness)。
Dandhāyitatta(der. fr. dandheti,【中】愚蠢(stupidity (=dandhatā)。opp. vitthāyitatta)。
dap﹐【字根III.】驕傲(to be proud)。
Dappa,【陽】傲慢態度,蠻橫。
Dappaṇa,【中】鏡子。
Dappita,【形】傲慢的,驕傲的。
Dabba,【形】(天生)明智的。【中】木材,財富,物質。dabbajātika,【形】聰明的。dabbasambhāra,【陽】木製品的收集物,建材的收集物。S
Dabbatiṇa,【中】印度畫眉草(印度的一種禾草 (Eragrostis cynosuroides), 用於印度教禮儀中--亦稱達勃哈 (darbha))。
Dabbimukha,【陽】一種鳥(Turdus Ginginianus)。
Dabbī,【陰】匙,杓子(ladle)。
Dabbha,【陽】印度畫眉草(kusa-grass﹐見 Dabbatiṇa)。
dam(梵dam)﹐【字根VII.】馴服(tame),控制(control)。
Dama, damatha,【陽】damana,【中】馴服,征服,調伏,抑制,控制。
Damaka,【形】馴獸師,控制者,訓練者。
Dameti (dam+e), 馴服,訓練,征服,使轉變。【過】damesi。【過分】damita, danta。【現分】damenta。【獨】dametvā。【義】dametabba, damanīya。
Dametu,【形】馴獸師,訓練者。參考 damaka。
Dampati,【陽】夫妻,妻子和丈夫。
Damma (Sk. damya, grd. of dāmyati see dameti & cp. damaya (damiya)),【形】要被馴養的,要被訓練的(to be tamed or restrained;
esp. with ref. to a young bullock M.I,225 (balagāvā dammagāvā the bulls & the young steers))。also of other animals: assadamma-sārathi a horse-trainer
A.II,112; & fig. of unconverted men likened to refractory bullocks in
phrase purisa-damma-sārathi (Ep. of the Buddha) “the trainer of the human steer” D.I,62
(misprint °dhamma°)。dammagavabalavagavesu, (在)小牛、壯牛。
dammi(1s.fut.), 我供養。see dadāti。
dams(梵daṅś / daś)﹐【字根I.】咬(to bite)。
Dayā(Ved. dayā, to dayati2),【陰】同情,憐憫,仁慈(sympathy, compassion, kindness)。anuddayā﹐仁慈。dayāpanna﹐仁慈(showing kindness (=dayaṁ metta-cittaṁ āpanno)。
Dayālu,【形】富於同情心的。
Dayita,【過分】已同情。dayitabba,【義】可以同情,可以幫助。
Dayitā,【陰】女人。
Dara, daratha,【陽】悲傷,焦慮,苦惱。
Darī,【陰】劈開,裂縫,巨穴。
Dala,【中】草葉,葉,花瓣。
Dalidda﹐貧窮。S.46.46./V,100.:“Sattannaṁ kho, bhikkhu, bojjhaṅgānaṁ abhāvitattā abahulīkatattā ‘daliddo’ti vuccati.(比丘!不修習、不多修七覺支,稱為貧窮。)
Daḷidda﹐Dalidda(Sk. daridra, to daridrāti),【形】【名】窮,貧窮;浪子,貧窮的人(vagrant, strolling, poor, needy, wretched; a vagabond, beggar)。
Daḷha(Sk. dṛḍha to dṛhyati to fasten),【形】結實的,強壯的,穩固的。daḷhadhamma,【形】全面加強(strong in anything),熟練(skilled in some art, proficient)。daḷhaparakkama,【形】很努力的,精力充沛的。daḷhaṁ,【副】堅定地,強烈地。daḷhamitta, 【陽】摯友。
Daḷhāya﹐蛇,蚖蛇。
Daḷhī-(>daḷha),【陰】鍛鍊(身體)(kāya-daḷhī-bahula strong in body)。
Daḷhīkamma, daḷhīkaraṇa,【中】加強(making firm),強化(strengthening)。
Dava,【陽】遊戲,運動,開玩笑。davakamyatā,【陰】喜愛開玩笑。davatthāya, davāya,【與.單】【屬.單】為開玩笑。
Davaḍāha,【陽】森林火災。
Dasa,【形】十。gen. dasannaṁ, dasānaṁ; instr.dasahi & dasabhi。dasaka,【中】十年,十個一組。dasakkhattuṁ,【副】十次。dasadhā,【副】十方式。dasabala,【形】十力,佛陀。dasavidha,【形】十倍的。dasasata,【中】千。dasasatanayana 【形】有千眼的(即:帝釋 Sakka)。dasasahassa,【中】十千(=一萬)。
Dasa,【形】(在【合】中) 見者,領會的人。duddasa =難領會的,不易看到的。
Dasana,【中】齒。dasanacchada,【陽】唇。
Dasā,【陰】1.衣服的邊緣或鬚邊。2.條件。
Dasikasutta,【中】(衣服)邊緣的鬚線。
Dassaka,【形】顯示的人。
Dassati1 (Sk. *darś in dadarśa pref. to dṛś; caus. darśayati),見,覺知,見識(to see, to perceive)。
1.
(pres.) base dakkh (Sk. drakṣ): pres. (a) dakkhati (=passati), 1st
dakkhāmi(=passāmi), 2nd dakkhasi;
(=adakkhi); imper. dakkha(=passa). -- (b) dakkhiti(=dakkhati),
3rd pl. dakkhinti(=dakkhanti). -- aor. addakkhi
(Sk. adrakṣīt)(=addasa); & dakkhi;
1st sg. addakkhiṁ. Spelling also adakkhi &
adakkhiṁ. -- inf. dakkhituṁ. -- caus. p.p. dakkhāpita (shown, exhibited). -- der. dakkhin (q. v.).
2. (pret.) base dass (Sk. darś & draś): aor. (a) addasa (Sk. adarśat)(mā addasa=addakkhiṁ); & (older, cp. agamā) addasā(=addasa); 1st sg. addasaṁ; & addasaṁ(=adakkhiṁ), 1st pl. addasāma, 3rd pl. (mā) addasuṁ(=mā passiṁsu);3rd pl. dassayiṁsu (b) addasāsi, 1st sg. addasāsiṁ(v. l. addasāmi), 3rd pl. addasāsuṁ. -- (c) shortened forms of aor. are: adda Th 1, 986; addā. -- inf. daṭṭhuṁ(daṭṭhukāma); (=passituṁ). -- ger. daṭṭhu (=Sk. dṛṣṭvā) (in phrase nekkhammaṁ daṭṭhu khemato)=1098; 681. Expl. at Nd2 292 with expl. of disvā=passitvā, etc. grd. daṭṭhabba (to be regarded as); & dassanīya (see sep.). Also in Caus.
(see below) & in daṭṭhar (q. v.).
3. (med.-pass.) base diss
(Sk. dṛś): pres. pass. dissati (to be seen, to appear) (dissare), (dissasi
you look, intrs.); ppr. dissamāna (visible) PvA 71, 6 (°rūpa); VvA 78 (°kāya); & der. dissamānatta (nt.) (visibility). -- ger. disvā & disvāna; also a ger. form diṭṭhā, q. v. under adiṭṭhā. -- pp. diṭṭha (q. v.)。dassayiṁsu
4. Caus. (of base 2) dasseti (Sk. darśayati), aor. dassesi & (exceptional) dassayi, only in dassayi tumaṁ showed himself at Pv III.24 (=attānaṁ uddisayi) & (=attānaṁ dassayi dassesi pākaṭo ahosi). 3rd pl. dassesuṁ; ger. dassetvā; inf. dassetuṁ to point out, exhibit, explain, intimate.
Dassati2 (dadāti 的【未】), 他將會給。
Dassana (梵 darśana),【中】看見,直覺,洞察力(seeing, looking; noticing; sight of, appearance, look)。dassanatthaṁ, 以便指出(in order to point out, meaning by this)。
Dassanīya, dassaneyya,【形】被認爲美麗的,美麗的,英俊的。
Dassāvin, dassin,【陽】見者(只有在【合】中,例: bhayadassāvī)。
Dassu(Sk. dasyu, cp. dāsa),【陽】強盜(enemy, foe; robber)。
Dasseti (dis+e, dis 被改成 das)(Caus. of dassati1), 出示,展現。【過】dassesi。【過分】dassita,【現分】dassenta,【獨】dassetvā, dassiya。
Dassetar(Sk. darśayitṛ, n. agent to dasseti),【陽】指出的人,出示的人(one who shows or points out, a guide, instructor, teacher)。
dah﹐【字根I.】流浪生活、乞討(to bum)。cp. (梵dah), 燒(burn)。
Daha(Sk. draha),【陽】湖。(a lake, D.I,45. udakadaha)。devadahanti devā vuccanti rājāno,
tesaṁ maṅgaladaho, sayaṁjāto
vā so dahoti, tasmā “devadaho”ti vutto. Tassa avidūre
nigamo devadahantveva napuṁsakaliṅgavasena
saṅkhaṁ gato.
Dahati1 (dahate)(Sk. dadhāti to put down, set up) 放置,接受(to put, place; take for (Acc.
or Abl.), assume, claim, consider)。okkākaṁ pitāmahaṁ=ṭhapeti DA.I,258); S.III,113 (mittato
daheyya); A.IV,239 (cittaṁ dahati, fix the mind on); Sn.825 (bālaṁ dahanti mithu aññamaññaṁ=passanti dakkhanti, etc. Nd1
163). Pass dhīyati (q. v.); grd. dheyya (q. v.). Note. dahati is more
frequent in combn with prefixes & compositions like ā°, upa°, pari°, sad°, san°,
samā°, etc. pp. hita。【過】dahi。
Dahati2(dah流浪+a), 燃燒(=ḍahati to burn; as dahate Pv.II.98 (=dahati vināseti PvA.116).。
Dahana(Sk. dahana, to dahati, orig. “the burner”),【中】燒。【陽】火(fire;Vism.338. dahanakicca)。
Dahara,【形】年紀輕的(small, little, delicate)。【陽】男孩(young,
a young boy, youth)。daharā,【陰】年輕的太太(young wife)。daharī,【陰】女孩(lad)。opposed to mahallaka; to vuḍḍha Vism.100.
dā(梵dad, dā)﹐【字根I.】給(to give)。
Daharaka =dahara, 年輕人(young Miln.310.)。f. daharikā, 女年輕人(a young girl
Th.2, 464, 483.
Dāṭhā, dāṭhā- (Sk. daṁṣṭrā to ḍasati (q.v.), cp. also daṭṭha) ,【陰】長牙(a large
tooth, fang, tusk; as adj. (-°) having tusks or fangs D.II,18 (susukkhadāṭhā); J.I,505 (uddhaṭa-dāṭho viya sappo); IV,245 (nikkhantadāṭhā); DhA.I,215; PvA.152 (kaṭhinadāṭhā); Sdhp.286。dāṭhāvudha [Sk. daṁṣṭrāyudha] using a
tusk as his weapon J.V,172。dāṭhādanta a canine tooth
KhA 44.。dāṭhābalin one whose strength lies in his teeth (of a lion) Sn.72.。
Dāṭhikā
(Sk. *dāḍhikā=Prk. for daṁṣṭrikā) ,【陰】鬍鬚,腮鬚(beard, whiskers Vin.II,134 (na dāṭhikā ṭhapetabbā, of the bhikkhus);
J.I,305; V,42 (tambadāṭhikā), 217 (mahādāṭhikā having great whiskers); DA.I,263 (parūḷha-massudāṭhikā with beard &
whiskers grown long)。
Dāthā(Sk. daṁṣṭrā to ḍasati, cp. also daṭṭha),【陰】巨牙,犬齒(fang)。dāthādhatu,【陰】(佛陀的)牙舍利。dāthāvudha,【形】以牙爲武器的。dāthābalī,【形】力量落在牙的。
Dāṭhin (cp. Sk. daṁṣṭrin)
,【形】有牙的(having tusks)。
Dātabba,【義】可以給。
Dātar(Sk. dāṭr, n. ag. of dadāti to give),【陽】施主,佈施者,慷慨的人(a giver, a generous person)。adātā(=na dātā (hoti)),不布施的人(one who does not give, a miser)。
Dātuṁ,【不】要給。
Dātta,【中】鐮刀,長柄鐮刀。
Dāna﹐-dāna,【中】佈施,慈善,捐獻,施捨。dānakathā,【陰】佈施論。dānagga,【中】救濟院,佈施所。dānapati,【陽】施主,音譯:旦那、旦越。dānaphala,【中】慷慨給與的果報。dānamaya,【形】由佈施所組成的(福報)。dānavaṭṭa,【中】經常佈施。dānavatthu,【中】佈施的物品。dānaveyyāvaṭika,【形】佈施的 分發者。dānasālā,【陰】佈施堂。dānasīla,【形】有佈施品質的。dānasoṇḍa,【形】喜歡佈施的。dānanāraha,【形】值得佈施的。《佛說除蓋障菩薩所問經》卷第二(T14..708.2)︰「菩薩若行十種施法。即得布施具足。何等為十。一者法施。二者無畏施。三者財施。四者不求饒益果施。五者悲愍施。六者不輕慢施。七者恭敬施。八者供養承事施。九者無所著施。十者清淨施。」《大方廣佛華嚴經》卷第二十一(T10.112.3 ~ p.113.3)︰「此菩薩,行十種施。所謂︰(一)分減施(若得美味,不專自受,要與眾生,然後方食)。(二)竭盡施(為饒益眾生,隨其所有,一切皆捨,乃至盡命,亦無所吝)。(三)內施(轉輪王捨手足血肉,頭目骨髓予索求者)。(四)外施(捨王位予貧窶的索求者)。(五)內外施(捨王位及王身--降為臣僕予索求者)。(六)一切施(施諸貧人國土、妻子、手足、血肉心肺、頭目髓腦)。(七)過去施(聞過去諸佛菩薩所有功德,聞已不著)。(八)未來施(聞未來諸佛之所修行,了達非有,不取於相)。(九)現在施(聞諸天,乃至聞聲聞緣覺,具足功德,但觀諸行,如夢不實,無有貪著)。(十)究竟施(假使有無量眾生,諸根殘缺,索手足血肉等,經阿僧祇劫,諸根不具,亦不心生一念悔惜)。」
Dānakathā,【陰】佈施論(談論佈施)。DA.14./II,471.︰dānakathanti idaṁ dānaṁ nāma sukhānaṁ nidānaṁ, sampattīnaṁ mūlaṁ, bhogānaṁ patiṭṭhā, visamagatassa tāṇaṁ leṇaṁ gati parāyaṇaṁ. (說施(施論)︰此名為施,乃快樂的因緣,成功的根本,財富的立足點,走向平順的庇護所,安全處,去處,歸宿。)
Dānava,【陽】巨人(一類的阿修羅)。
Dāni(shortened form for idāni),【副】現在。參考 Idāni(現在)。
Dāpana,【中】鼓勵佈施。
Dāpeti (deti 的【使】), 促使佈施。【過】dāpesi。【過分】dāpita。【現分】dāpenta。【獨】dāpetvā。
Dāpetu,【陽】促使佈施的人。
Dāma,【陽】花圈,粗繩,鏈,花環。
Dāya1(Sk. dāva, conflagration of a forest; wood=easily inflammable substance; to dunoti (to burn) caus. dāvayati) 【陽】森林,小樹林。(wood; jungle, forest; a grove)。migadāya﹐鹿園。tiṇadāya﹐草叢及樹林。bahukaṇṭaka dāya=jungle)。dāyapāla,【陽】守林人(a grove keeper)。
Dāya2(Sk. dāya, to dadāti, etc.),【中】贈品(a gift, donation; share, fee)。M.3./I,12.:“Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā.”(諸比丘!你們應為我的法的繼承者,勿為財之繼承者。)
Dāyaka, dāyī(Sk. dāyaka, dā as in dadāti & dāna),【形】佈施,贍養(giving, bestowing, distributing, providing (通常作dāyaka-, dāyī-)。【中】施主,佈施者,贍養者(a donor, benefactor; a munificent person)。dāyikā,【陰】女施主。adāyaka【中】無施者(a stingy person, one who neglects almsgiving)。
Dāyajja(Sk. dāyādya; see dāyāda),【中】繼承、遺產、遺贈(inheritance)。【形】繼承人(one who inherits)。
Dāyati(dā給+ya)(Sk. dāti & dyāti (dā) to cut, divide, etc.; cp. dayati, dātta, dāna), 割草,收穫(to cut, mow, reap)。【過】dāyi。【過分】dāyita。【使】dāyāpeti(to cause to be cut or mowed)。
Dāyana,【中】割草(cutting)。
Dāyāda(Sk. dāyāda=dāya+ā-da),【陽】繼承,繼承人(heir)。【形】(在【合】中) 繼承的。
Dāyādaka(=dāyāda),【陽】繼承人。dāyādikā(=dāyajjarahā),【陰】女繼承人。
Dāyika(=dāyaka),【形】【陽】布施,施主。
-dāyin(Sk. dāyin, of dadāti),【形】布施,贈予(giving, granting, bestowing)。
Dāyikā,【陰】女施主。
Dāra﹐Dārā(Sk.
dāra (m.) & dārā (f.), more freq. dārā (m.pl.)),【陽】妻子(Instr. sg. dārena; instr, pl. dārehi, Loc. pl. dāresu)。dārā,【陰】妻子(dārā vuccati bhariyā)。dārī,【陰】淑女(maiden, young
girl)。putta-dārā(pl.)﹐妻與子(wife & children; putta ca dārā ca)。paradāra(parassa dāra),別人的太太(the wife of another)。dārabharaṇa,【中】蓄妻,扶養妻子。paradārūpasevana,【中】淫他人之妻。
Dāraka(Sk. dāraka),【陽】男孩,年青人。
Dārikā(Sk. dārikā, see dāraka) ,【陰】女孩,女兒(a young girl, daughter)。
Dāreti (dāl +e), 分離,爆裂。【過】dāresi。【過分】dārita。【現分】dārenta。【獨】dāretvā。
Dāru(Sk. dāru),【中】木頭,木材,木柴。dārukhaṇḍa,【中】一塊木頭。dārukkhandha,【陽】木材堆。dārubhaṇḍha,【中】家具,木製品。dārumaya,【形】木材做的。dārusaṅghāṭa,【陽】木筏。sāradāru,【中】木心,實木。S.35.200.︰“Sace so, bhikkhave, 1dārukkhandho na orimaṁ tīraṁ upagacchati, 2na pārimaṁ tīraṁ upagacchati, 3na majjhe saṁsīdissati, 4na thale ussīdissati, 5na manussaggāho gahessati, 6na (CS:p.2.387) amanussaggāho gahessati, 7na āvaṭṭaggāho gahessati, 8na antopūti bhavissati; evañhi so, bhikkhave, dārukkhandho samuddaninno bhavissati samuddapoṇo samuddapabbhāro. (諸比丘!此木塊若1不著此岸,2不著於彼岸,3不沈於流中(《雜阿含1174經》︰‘不閡洲渚’),4不被繫上陸地,5不被人取,6不被非人取,7不被漩渦所取,8內部不朽腐,諸比丘!如是,其木塊則向海、趣海、而入海。)
Dāruṇa,【形】嚴格的,粗糙的,殘酷的。
Dālana(<dalati) (梵dalana),【中】分離(splitting)。參見Vidālana。
Dāleti, (dāl +e), 分離,爆裂。參考 dāreti。【過】dālesi。【過分】dālita。【現分】dālenta, dālayamāna。【獨】dāletvā。
Dāvaggi,【陽】森林火。
Dāsa,【陽】奴隸。dāsaka,【陽】奴隸。dāsagaṇa,【陽】一群奴隸。dāsatta, dāsavya,【中】奴隸的身份,奴隸的情況。Pāci.IV,224.︰Dāso nāma antojāto dhanakkīto karamarānīto.(奴婢(奴隸)︰在家中生的(奴婢)、買來的、擄掠的)。
Dāsitta,【中】女奴隸的身份。
Dāsī,【陰】女奴隸。
Dāha,【陽】燃燒,怒火,熱。upasantadāhaṁ﹐怒火已安靜。
Dāḷima, dāḍima,【中】石榴(pomegranate﹐一種原産於亞洲的落葉灌木或矮樹 (Punica granatum),因其可食用的果實而被廣泛種植)。台語:榭榴(sia7 liu5)。
Dāḷiddiya,【中】貧窮。
Dikkhati (dis+a), 1.看。2.出家。
Dikkhita (Dikkhati的【過分】), 已傳授,已獻身。
Digambara,【陽】裸行者。
Diguṇa,【形】兩倍的,雙倍的。
Digghikā,【陰】溝渠。
Dija,【陽】1.婆羅門(印度四大階級最高的階級),兩次生的。2.鳥。dijagaṇa,【陽】婆羅門眾,鳥群。
Diṭṭha (passati 的【過分】), 已看。【中】視覺。diṭṭhadhamma,【陽】這個世界。【形】見法(領悟真理的人)。diṭṭhadhammika,【形】這個世界的。diṭṭhamaṅgalika,【形】信仰看到的吉兆事物的人。diṭṭhasansandana,【中】比較在被看到或已知的事物上的視野。diṭṭhanugati,【陰】效法所看到的。diṭṭhadhamma-nibbāna-vāda﹐現在生涅槃論(認為在現世就可以獲得涅槃的說法)。
Diṭṭhadhamma﹐見法(領悟真理的人)。見法者的自述:《增支部》
Diṭṭhadhammasukhavihāranti diṭṭhadhammasukhavihāro nāma āraññikasseva labbhati, no gāmantavāsino. Gāmantasmiñhi vasanto dārakasaddaṁ suṇāti, asappāyarūpāni passati, asappāye sadde suṇāti, tenassa anabhirati uppajjati. Āraññiko pana gāvutaṁ vā aḍḍhayojanaṁ vā atikkamitvā araññaṁ ajjhogāhetvā vasanto dīpibyagghasīhādīnaṁ sadde suṇāti, yesaṁ savanapaccayā amānusikāsavanarati uppajjati.(現法樂住:)
Diṭṭhi (<diss(dis)見;梵dṛṣṭi<dṛś)),【陰】見(對於事物的看法;意見),邪見,教條,理論,信念。diṭṭhika,【形】(在【合】中) 信任…的,有…理論的。diṭṭhijukamma,【中】見正直業。diṭṭhikantāra,【陽】見荒(雜亂無序的教條)。diṭṭhigata,【中】成見,邪見(後綴詞gata沒有任何涵義)。diṭṭhigahana,【中】見叢(錯綜複雜的推測)。diṭṭhijāla,【中】見網(詭辯的網)。diṭṭhadhammavedanīya kamma,現法報業、順現業、順現受業、順現法受業,即於現在世即受到果報。diṭṭhivipatti,【陰】破見,壞見(理論上的失敗)。diṭṭhivipallāsa,【陽】見顛倒(歪曲的見解)。diṭṭhivisuddhi。【陰】見清淨(清楚的見解)。diṭṭhisampanna,【形】見具足。diṭṭhisaṁyojana,【中】見結(見解的桎梏)。bhava-diṭṭhi, 常見(有見the view of existence)。vibhava-diṭṭhi, 斷見(無見the view of non-existence)。diṭṭheva dhamme, 就在這一生中。
Diṭṭhijukamma,【中】見正直業。diṭṭhijjukammavasena﹐見正直業。DA.2./I,231.︰Taṁ atthato Buddhādīsu vatthūsu saddhāpaṭilābho saddhāmūlikā ca sammādiṭṭhi dasasu puññakiriyavatthūsu diṭṭhijukammanti vuccati.(從意義上,它因佛陀等獲得了信心,而以信為根的正見(疏:以智的世俗的歸依)在十福業裡則被稱為『見正直業』。))
Diṭṭhī,【形】信任…的,有…理論的。參考 Diṭṭhika。
Ditta (dippati 的【過分】), 已燃燒。
Ditti,【陰】光,光亮。
Diddha,【形】有塗上的,下毒的。
Dina,【中】日子。dinakara,【陽】太陽。dinaccaya,【陽】一天的竭盡,傍晚。dinapati,【陽】太陽。
Dindibha,【陽】鳳頭麥雞,田鳧(lap-wing﹐麥雞東方田鳧屬禽類,屬鴴鳥類,尤指田鳧類,有狹窄的頸冠、飛行動作緩慢且不規則)。
Dinna (deti 的【過分】), 已給,已允許。dinnādāyī,【形】取所給予的。
Dinnaka,【陽】1.養子。【中】2.給予的事物。
Dipada,【陽】兩足動物,人。dipadinda, dipaduttama,【陽】兩足尊(兩足動物之中最貴族;即:世尊)。
Dippati (dip+ya), 照耀。【過】dippi。
Dippana,【中】光亮。
Dibba,【形】天神的,天國的。dibbacakkhu,【中】天眼(「稱為天眼是被生起充滿光的智慧--這是得天眼清淨。」(Dibbacakkhu nāma
ālokapharaṇena uppannaṁ ñāṇaṁ, yaṁ--“dibbena cakkhunā
visuddhenā”ti (pārā.13 ma.ni.2.341) āgataṁ.(SA.CS:
Dibbati (div +ya), 炫耀,消遣。【過】dibbi。
Diyaḍḍha,【陽】一又二分之一 (1 1/2)。
Diyaḍḍhasata,【中】一百五十(diyaḍḍha一又二分之一,sata百。)
Diva,【陽】天堂。
Divasa,【陽】白天,日子。divasakara,【陽】太陽。divasabhāga,【陽】白天。Ravivāro﹐星期日(日語:日曜日)。Candavāro﹐星期一(日語:月曜日)。Kujavāro﹐星期二(日語:火曜日)。Budhavāro ﹐星期三(日語:水曜日)。Guruvāro﹐星期四(日語:木曜日)。Sukkavāro﹐星期五(日語:金曜日)。Sanivro﹐星期六(日語:土曜日)。【反】ratti(晚上)。
Divā,【無】日子,在白天。divākara,【陽】太陽。divāṭhāna,【中】在白天度過日子的地方。divāvihāra,【陽】在熱天的休息。divāseyyā,【陰】在正午的臥倒,午睡。taṁdivasaṁ, 當日。divādivassa(=divā divassa), 正午。S
Diviya, divya,【形】天神的,天國的。參考 Dibba。
dis(梵diś)﹐【字根VII.】詳細說明(to expound)。
Disa,【陽】敵人。
Disampati,【陽】皇。
Disā,【陰】方向,(東南西北)方。disākāka,【陽】引向鴉(爲了要知道陸 地的方向,在船上養的烏鴉)。disākusala,【形】知道方向的人。disāpāmokkha,【形】世界著名的。disābhāga,【陽】一個方向。disāmūḷha,【形】迷失方向的人。disāvāsin, disāvāsika,【形】住在國外的,住在不同方向的。
diss(dis) (梵dṛś)﹐【字根III.】出現(to be seen, to appear)。
Dissati (dis+ya), 似乎,出現。【現分】dissanta, dissamāna, (=看得見的)。
Dīgha(梵dīrgha),【形】長的。dīghaṅgulī,【形】長指的(有長手指的)。dīghajātika,【陽】蛇類的衆生。dīghatā,【陰】dīghatta,【中】長度。dīghadassi,【形】有遠見的。Dīghanikāya,【陽】《長部》(梵文版漢譯為Dīrgha-āgama長阿含經)。dīghabhāṇaka,【陽】重複說或解釋《長部》的人。dīgharattaṁ,【副】長久地。dīghalomaka,【形】有長毛的。dīghasottiya,【中】長眠,偷懶。dīghāyuka﹐【陽】長壽。(【反】appāyuko﹐【陽】夭壽。)
Dīghavaṇṭa,【陽】木蝴蝶(Oroxylum indicum)。
Dīdhiti,【陰】光,光輝。
Dīna,【形】悲慘的,低級的,低劣的。dīnatā,【陰】dīnatta,【中】可憐(台語:克虧khik khui,僥倖hiau hing7,離經li7 king)。adīna,【反】不悲慘的,不低劣的。
Dīpa1(梵dīpa),【陽】燈。dīpaṅkara(=pabhaṁ kara),【形】點燈者(making light,
shining, illuminating),燃燈佛(Dīpaṅkara﹐或譯「錠光佛」古佛名,據《本生經》因緣序中說,四阿僧祇劫十萬大劫之前,燃燈佛曾為釋迦牟尼佛(當時的善慧Sumedha)授記未來成佛。)。dīpacci,【陰】燈苗、燈火。dīparukkha,【陽】燈柱。dīpasikhā,【陰】燈苗。dīpāloka,【陽】燈光。
Dīpa2(Ved.dvīpa=dvi二+ap(āpa)水--兩側有水),【陽】【中】島、洲(mahādīpa大的島)、渚(paritta-dīpā小的島)。引申為「依靠處」、「庇護所」(shelter, refuge)。dīpālaya﹐dīpagabbhaka﹐休息處(resting place)。cattāro mahādīpā﹐四大洲--1.梵Pūrva-videha;巴Pubbavideha,弗于逮洲,又作毘提訶,為天下四大洲中之東勝身洲,又稱東毘提訶。2.梵Jambu-dvīpa;巴Jambudīpa,閻浮洲又作閻浮提、贍部洲、位於須彌山之南,故又稱南閻浮提,為吾人所居之處。3.梵Apara-godānīya;巴Aparagoyāna,拘陀尼洲,又作俱耶尼、瞿伽尼,位於須彌山之西方,為四大洲中位居西方之西牛貨洲。4.梵巴Uttarakuru,鬱單越洲,又作鬱單曰,為須彌四大洲中位居北方之北俱盧洲。
Dīpa3(cp.Sk.dvīpa tiger’s skin),【陽】虎皮。
Dīpaka2
(=dīpa2)【中】小島。
Dīpaka
Dīpanā,【陰】例證,解釋。
Dīpanī,【陰】注釋(an explanatory
work),可譯作:明燈、燈論。
Dīpin, dīpika(Sk. dvīpin),【陽】豹(a panther, leopard)。
Dīpikā,【陰】1.火把(=daṇḍadīpikā)。2.注釋(=dīpaka)。dīpikakkara﹐dīpikātittira ﹐a decoy partridge; dīpikāpakkhin a decoy bird; dīpikāmiga a d.antelope。
Dīpita (dīpeti 的【過分】), 已舉例說明,已解釋,已顯示。
Dīpinī,【陰】母豹(female panther)。
Dīpeti (dip(梵dīp)+e), 點燃,清楚地表達,解釋。【過】dīpesi。【過分】dīpita,【現分】dīpenta, dīpayamāna。【獨】dīpetvā。【義】dīpetabba。
Du-﹐du-﹐【字首】惡(badness),反常(perverseness),困難(difficulty)。
Duka,【中】兩個一組,雙。【形】二數的。
Dukūla(Sk. dukūla),【中】陀拘羅布(音譯),一種非常好的布料。
Dukkata, dukkaṭa,(梵duṣkṛta)【形】錯誤的做,惡作,古音譯:突膝吉栗多。【中】錯誤的行動。
Dukkara,【形】難做的。dukkaratā,【陰】dukkaratta,【中】dukkarabhāva,【陽】困難。dukkarakārikāya(S.4.1./I,103.), 苦行(指六年之苦行)。《增壹阿含31.8經》(T2.671.2)︰「我六年之中勤苦求道而不剋獲;或臥荊棘之上;或臥板木鐵釘之上,或懸鳥(=鈎)身體遠地,兩脚在上而頭首向地;或交脚[足跳-兆+存]踞;或養長鬚髮未曾揃(=剪)除;或日暴(曝)火炙;或盛冬坐冰;身體沒水;或寂寞不語;或時一食;或時二食;或時三食、四食,乃至七食;或食菜果;或食稻麻;或食草根;或食木實;或食花香;或食種種果蓏;或時倮形;或時著弊壞之衣;或著莎草之衣;或著毛毳之衣;或時以人髮覆形;或時養髮;或時取他髮益戴。」
Dukkha(梵duḥkha,<duḥ-ka,dukkha= du1厭惡+kha空間(=ākāsa)見Vism.494), 【陽】【中】【形】苦,苦楚,痛苦,悲慘,極大的痛苦,不便之處。dukkhakkhaya,【陽】苦盡(痛苦的消失)。dukkhakkhandha,【陽】苦蘊。dukkhanijjiṇṇa﹐苦邊,即苦之邊際、苦之滅盡。dukkhanidāna,【中】痛苦的來源;【形】引起痛苦的。dukkhanirodha,【陽】苦滅。dukkhanirodhagāminī,【陰】導致苦滅之道。dukkhantagū,【形】已征服苦的人。dukkhapaṭikkūla,【形】嫌惡苦的。dukkhapareta,【形】被悲慘而痛苦的。dukkhappatta,【形】在痛苦中的。dukkhappahāṇa,【中】斷苦(痛苦的斷除)。dukkhavipāka,【形】苦報的(有痛苦的果報的),創造痛苦的。dukkhasacca,【中】苦諦(痛苦的真理)。dukkhasamudaya,【陽】苦集(痛苦的起源)。dukkhasamphassa,【形】苦觸的(有痛苦的觸覺的)。dukkhaseyyā,【陰】苦睡(不舒服的睡眠)。dukkhanubhavana,【中】受苦(在受處罰中)。dukkhapagama,【陽】除苦(痛苦的斷除)。【反】sukha樂(pleasant)。S.38.14.:“Tisso imā, āvuso, dukkhatā. Dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatā--imā kho, āvuso, tisso dukkhatā”ti.(具壽!這三者是苦性,苦苦性、行苦性、壞苦性。具壽!這三者是苦性。) DA.33(CS:p.3.174.):Dukkhadukkhatāti dukkhabhūtā
dukkhatā. Dukkhavedanāyetaṁ nāmaṁ. Saṅkhāradukkhatāti saṅkhārabhāvena dukkhatā.
Adukkhamasukhāvedanāyetaṁ nāmaṁ. Sā hi
saṅkhatattā uppādajarābhaṅgapīḷitā, tasmā aññadukkhasabhāvavirahato saṅkhāradukkhatāti vuttā. Vipariṇāmadukkhatāti vipariṇāme dukkhatā. Sukhavedanāyetaṁ nāmaṁ. Sukhassa hi vipariṇāme dukkhaṁ uppajjati, tasmā sukhaṁ vipariṇāmadukkhatāti vuttaṁ.( 苦苦性:已變成苦性,這是苦受之謂。行苦性:以行的情況為苦,這是不苦不樂受之謂。壞苦性:於壞的苦,這是樂受之謂。樂受變壞,苦生起,由樂受變壞說為苦性。)SA.38.13-15./III,89.:Dukkhatāti dukkhasabhāvo. Dukkhadukkhatāti-ādīsu dukkhasaṅkhāto dukkhasabhāvo dukkhadukkhatā.(苦性:苦的性質。苦苦性等:苦性的有為性、苦性、苦苦性。) SṬ.38.14.:Dukkhasaṅkhātoti “dukkhan”ti saṅkhātabbo viditabbo ca dukkhasabhāvo dhammo dukkhadukkhatā. Yasmā dukkhavedanāvinimuttasaṅkhatadhamme sukhavedanāya ca yathā
idha saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatāti dukkhapariyāyo niruppateva, tasmā dukkhasabhāvo dhammo ekena dukkhasaddena
visesetvā vutto “dukkhadukkhatā”ti. Sesapadadvayeti saṅkhāradukkhatā vipariṇāmadukkhatāti etasmiṁ padadvaye. Saṅkhārabhāvena dukkhasabhāvo saṅkhāradukkhatā. Sukhassa vipariṇāmanena dukkhasabhāvo vipariṇāmadukkhatā.(苦性的有為性:‘苦’:當知道有為和「苦性」的法是「苦苦性」。因為已脫離的苦受的有為性的法,如樂受--具有為苦性、壞苦性等,苦的性--不再顯現,所以苦性法以這一苦義定義為「苦苦性」。最後句兩種是,有為苦性和壞苦性這兩句,以有為性的苦性是「有為苦性」。以樂的變壞的苦性是「壞苦性」。) SA.35.136./II,400.:Dukkhāti dukkhitā.(苦:折磨的) S-ṭ(S.1.38.)︰Dukkhāti dukkhamā duttitikkhā. 苦:具有難忍耐之苦。《增支部注》(A
Dukkhanirodha,【陽】苦滅。S.56.11./V,421.︰Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ-- yo tassāyeva 1-2taṇhāya asesavirāganirodho 3cāgo 4paṭinissaggo 5mutti 6anālayo.(諸比丘!苦滅聖諦者,即此:凡是對此貪愛的無剩餘的(1)離染、(2)滅、(3)放出(cāgo捨棄)、(4)對之無執著(paṭinissaggo(<paṭi對 + nissajjati<saj(梵srj)無執著))、(5)解脫(mutti)、(6)無附著(anālayo)。)
Dukkhasamudaya,【陽】苦集。S.56.11./V,421.︰Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ-- yāyaṁ taṇhā ponobbhavikānandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ-- kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.(諸比丘!苦集諦者,凡是對後有起、喜染俱行、隨處歡喜,即:欲愛、有愛、無有愛。)
Dukkhasacca,【中】苦諦。S.56.11./V,421.︰“Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhaṁ ariyasaccaṁ-- jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṁ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ-- saṁkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. (諸比丘!苦聖諦者,即是此:生苦、老苦、病苦、死苦、愁悲憂惱苦、遇怨憎者苦、與所愛者別離苦、所求不得苦,略說為五取蘊苦。)
Dukkhanirodhagāminī,【陰】導致苦滅之道。S.56.11./V,421~2.︰Idaṁ kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ-- ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo,
seyyathidaṁ-- sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo,
sammāvācā,
sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.(諸比丘!苦滅行道聖諦者,此即是八支聖道:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。)
Dukkhassantakara(=dukkhass’antaṁ karoti)﹐【陽】作苦邊際,即滅盡苦。 M.71./I,483.︰“Natthi kho, Vaccha,
koci gihī gihisaṁyojanaṁ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti.( (世尊答覆婆蹉︰) 婆蹉!實 無有任何在家者不捨斷在家之結,於身壞(命終)作苦邊際時(證阿羅漢果)。)
Dukkhaṁ,【副】不容易地。
Dukkhāpana,【中】傷害。
Dukkhāpeti (dukkha 的【派】), 使痛苦,引起痛苦,傷害。【過】dukkhāpesi。【過分】dukkhāpita。【現分】dukkhāpenta。【獨】dukkhāpetvā。
Dukkhī, dukkhita(梵duḥkhita;dukkhāpeti的【過分】),【形】折磨的(afflicted),使悲傷的(grieved),不快樂的(unhappy),沮喪的(dejected、disappointed),生病的(ailing)。dukkhito bāḷhagilāno﹐病入膏肓(折磨的重病)。【反】sukhita。
Dukkhīyati (dukkha 的【派】), 痛,被苦惱。【過】dukkhīyi。【過分】dukkhita。
Dukkhudraya,【形】引起痛苦的,造成疾病的。
Dukkhūpasama,【陽】減輕痛苦。
Dukkhotiṇṇa,【形】變成悲慘的。
Dugga,【中】難進入的地方,城堡。
Duggata,【形】貧窮的,悲慘的。duggatamanussa, 【陽】窮人。
Duggati,【陰】惡趣(悲慘的世界,即:四惡道)。
Duggandha,【形】難聞的氣味的。【陽】臭味。
Duggama,【形】難去的。
Duggahita,【形】持錯的,拿錯的。【中】誤解,錯誤的瞭解。
Duccaja,【形】難離開的,難放棄的。
Duccarita,【中】差勁的行爲,錯誤的行動。
Dujivha,【陽】蛇(serpent)。
Dujjaha,【形】難放棄的,難除去的。
Dujjana﹐【陽】壞人,壞男人。dujjana-hadaya﹐【中】壞人的心。Lokanīti #90(世間格言)︰Siñgī paññāsa hatthena, Vajje satena vājinaṁ.
Hatthiṁ dantiṁ sahassena, Desa cāgena dujjanaṁ.(對有角的動物,要保持五十肘的距離。與野馬要保持一百肘的距離。對有象牙的大象,要保持一千肘的距離。遠離惡人,甚至可以放棄國度。)
Dujjāna,【形】難懂的。
Dujjīvita,【中】邪命(錯誤的生計)。dujjīvitamajīvamha﹐我們曾做邪命、非正命。
Duṭṭha,【形】破壞的,腐敗的,不道德的,壞的。duṭṭhacitta,【中】邪惡的心意,惡意。
Duṭṭhu,【副】嚴重地,惡劣地。
Duṭṭhulla,【中】猥辭(淫蕩的談話)。【形】劣等的,下流的。
Dutappaya,【形】不容易滿足的。
Dutiya,【形】【陽】第二的,伴侶(第二自己之意)。dutiyaka,【形】同伴,共事者。dutiyayaṁ,【副】第二次。purāṇa-dutiyakā﹐【陰】舊妻;古譯:故二。
Dutiyā,【陰】1.妻子。2.(巴利語法)第二格,即:賓格。
Dutiyikā,【陰】妻子。
Duttara,【形】難渡的,難越過的。
Duddama,【形】難處理的,難馴的。
Duddasa,【形】難見的,難理解的。duddasatara,【形】更難見的。
Duddasā,【陰】不幸,倒運(不幸的時期)。duddasāpanna,【形】倒楣。
Duddasika,【形】難看的(指相貌醜陋)。
Duddina,【中】陰雲密布的日子,不幸運的日子。
Duddiṭṭha﹐惡見。duddiṭṭhaṁ vata addasāma,我們正是見了不該見的。
Duddha,【中】乳,牛奶。
Dundubhi,【陰】鼓。
Dunnāmaka,【中】痔(pile),痔瘡(haemorrhoids)。
Dunnikkhitta,【形】錯置的(錯誤地放置的),放置得很差勁的。
Dunniggaha,【形】難征服的,難控制的。
Dunnimitta,【中】凶兆。
Dunnīta,【形】錯誤地應用的。
Dupaṭṭa,【形】有兩層的,夾層的。
Duppañña,【形】愚蠢的。【陽】愚人。
Duppaṭinissaggiya,【形】難放棄的,難戒除的。duppaṭinissaggita﹐固執。
Duppaṭivijjha,【形】難明白的。
Duppamuñca,【形】難解脫的。
Dupparihāriya,【形】難使用的,難處理的。
Duphassa,【陽】蕁麻(the nettle plant﹐蕁麻科類植物 (Urtica) 蕁麻屬齒形葉,無花瓣,接觸其植物刺毛會引起皮膚過敏),不愉快的觸覺。
Dubbaca (du難+vaca說),【形】難教(ㄐㄧㄠ),難可教化。《中阿含經》誤譯:戾語。
Dubbaṇṇa,【形】不光彩的顔色的,異色的,變色的,醜陋的。dubbaṇṇarūpa﹐醜陋的容貌。
Dubbala,【形】微弱的,弱的。dubbalatta,【中】dubbalatā,【陰】dubbalabhāva,【陽】弱。dubbalīkaraṇa, 使微弱(making weak)。
Dubbā,【陰】稷(panic grass﹐黍屬的一種禾本科作物 (Paniecum Dactylon))。
Dubbijāna,【形】難懂的。
Dubbinīta,【形】倔強的,不良地訓練的。
Dubbuṭṭhika,【形】無雨的。【中】饑荒,旱災。
Dubbhaka,【形】叛逆的,陰險的人。
Dubbhati (dubh+a), 叛逆,背叛,造反。【過】dubbhi,【獨】dubbhitvā。
Dubbhana,【中】叛逆。
Dubbhara,【形】難培養的,難滋養的。
Dubbhāsita,【中】醜話,壞話,粗話,刺兒話,髒話。
Dubbhikkha,【中】饑荒,糧荒。
Dubbhī,【形】造反,謀害。
Duma,【陽】樹。dumagga,【中】樹稍(樹的頂端)。dumantara,【中】多種樹,樹的間隔。duminda, dumauttama,【陽】樹王(即:菩提樹)。
Dumuppala,【陽】翅子樹(見 Kaṇikāra)。
Dummaṅku,【形】難使沉默的人,倔強的人。
Dummatī,【陽】心地邪惡的人,惡毒的人,愚人。
Dummana,【形】不快樂的,悲傷的。
Dummukha,【形】愁容的。愁憂不樂的。台語:面憂憂bin7
iu iu,目頭結結bak8 thau5 kat kat,喙目鼻結歸球chui3 bak8 phinn7
kat kui khiu5。
Dummedha,【形】愚蠢的。
Duyhati (duhati 的【被】), 被擠(奶)。【過】duyhi。
dur-﹐dus-﹐惡,難,壞。
Durakkha,【形】難保護的。
Duraccaya, duratikkama 【形】難通過的。
Durabhisambhava (dur難 + abhisambhava得達),【形】難到達。
Durabhisambhavatara (dur難 + abhisambhava得達 + tara更),【形】更難得達。
Duraccaya (dur難 + accaya消逝),【形】難消逝。
Duranubodha, durājāna,【形】難懂的,難知的。
Durāsada,【形】難接近的。
Durutta,【形】說得差的。【中】差勁的話。
Durita,【中】孽,壞行爲,不良的舉動。
Dulladdha,【形】不容易獲得的。
Dulladdhi,【陰】邪見。
Dullabha,【形】難獲得的,難得的。
Duvaṅgika,【形】由兩部分所組成。
Duvidha,【形】兩倍的。
Duve (dvi 的【主、複】), 二,二個人(或事物)。
Dussa,【中】白布或指未染色的粗布衣(音譯:頭舍衣)。dussakaraṇḍaka,【陽】衣箱,緘簏。dussakoṭṭhāgāra,【中】布料的倉庫,儲衣室。dussayuga,【中】一套衣服。dussavaṭṭi,【陰】一卷布料,布料的邊緣。
Dussati (dus+ya﹐梵duṣati<梵tuṣ), 生氣,墮落。【過】dussi。【過分】duṭṭha(梵duṣṭhta)。【獨】dussitvā。【使】dūseti﹐dusseti(梵dūṣayati)。【未被】dosaneyya。
Dussana﹐Dussanā (梵dūṣana),【中】犯罪,墮落,忿怒。Dussanā,【陰】害意,穢惡。
Dussanīya(cf. 梵dveṣanīya),【形】忿怒的。
Dussassa(du+sassa),【形】饑饉的。
Dussaha,【形】難涉及的。
Dussīla,【形】無戒,難戒,無道德的。S
duh(梵duh)﹐【字根I.】擠乳(to milk)。
Duha,【形】(在【合】中) 擠奶的,出產的,允許的。
Duhati (duh+a), 擠(奶)。【過】duhi。【過分】duddha。【獨】duhitvā。【現分】duhamāna。
Duhana,【中】擠奶。
Duhitu,【陰】女兒。
Dūta1(Ved. Dūta),【陽】報信者,使者,外交使節(a
messenger, envoy)。dūteyyapaniṇa-gamanānuyogaṁ anuyuttā viharanti(傳遞雙方往來訊息之使者)。dūtakammaṁ﹐報信的工作(doing a
messenger’s duty)。devadūta,
閻羅王的使者(Yama’s envoy,
Death’s messenger)。dūtaṁ
pāheti, 送使者(to send a
messenger)。
Dūta2 (Sk. dyūta, see jūta) ,【中】玩,賭(play, gaming, gambling J.IV,248.)。
Dūtī,【陰】dūteyya,【中】差事,委託,送信(傳遞消息)(errand, commission, messages)。dūtapahiṇagamana,傳遞消息(sending & going on messages)。
Dūbhaka,【形】叛逆的人。
Dūra,【中】遠方。【形】遠的,遙遠的。dūraṅgama,【形】到遠方去。dūrato,【無】從遠方來。dūratta,【中】遠的事實。Vbh.2.︰7.Tattha katamaṁ rūpaṁ dūre? Itthindriyaṁ …pe… kabaḷīkāro āhāro, yaṁ vā panaññampi atthi rūpaṁ 1anāsanne 2anupakaṭṭhe 3dūre 4asantike--idaṁ vuccati rūpaṁ dūre. (在此,什麼是‘遠色’?女根色、男根色、心色、命根色、食色(、水、限界色、身表色、語表色、色輕快性、色柔軟性、色適應性、色積聚、色相續性、色老性、色無常性),凡是此色1不近(anāsanne;not near)、2不靠近(anupakkaṭṭhe;not closed)、3遠(dūre;distant)、4不鄰近(asantike;not proximate),這稱為遠色。)Vbh.3.︰Tattha Katamaṁ rūpaṁ santike? Cakkhāyatanaṁ …pe… phoṭṭhabbāyatanaṁ, yaṁ vā panaññampi atthi rūpaṁ 1āsanne 2upakaṭṭhe 3avidūre 4santike--idaṁ vuccati rūpaṁ santike. Taṁ taṁ vā pana rūpaṁ upādāyupādāya rūpaṁ dūre santike daṭṭhabbaṁ.(在此,什麼是‘近色’?眼處(眼淨色)、耳處(耳淨色)、鼻處(鼻淨色)、舌處(舌淨色)、身處(身淨色)、觸色(地、火、風)、顏色、聲、香、味,凡是此色1近(āsanne;near)、2靠近(upakkaṭṭhe;closed)、3不遠(avidūre;not distant)、4鄰近(santike;proximate),這稱為近色。取這個色、取那個色,當見到遠色、近色。)
Dūsaka,【形】弄髒的人,醜化的人,敗德的,破壞的。
Dūsana,【中】腐敗,弄髒,污損,污辱,污染。
Dūsita, (Dūseti的【過分】) 1.破壞,污染。2.誹謗。3.虐待。
Dūseti (dus+e), 1.破壞,污染。2.誹謗。3.虐待。【過】dūsesi。【現分】dūsenta, dūsayamāna,【獨】dūsetvā。kumāriṁ dūseti﹐強暴童女。
Dūhana,【中】污染,搶奪,群襲。
Deḍḍubha,【陽】水蛇。
Deṇḍima,【陽】半球形銅鼓,定音鼓(一種大的半球形紅銅或黃銅鼓,面爲羊皮紙,能通過調整拉力調音)。
Deti (dā+e), 給。【過】adāsi。【現分】denta。【過分】dinna。【獨】datvā。參考 Dadāti。
Deva,【陽】1.神,2.天空,3.雨雲,4.國王。devakaññā,【陰】天女。devakāya,【陽】天眾,一群神。devakumāra,【陽】神的王子。devakusuma,【中】丁香。devagaṇa,【陽】一組神。devacārikā,【陰】天堂的旅程。devaccharā,【陰】女神,天女。devatara,【形】次等神。devaṭṭhāna,【中】天祠,神廟。devattabhāva,【陽】神的情況,神身。devadattika, devadattiya,【形】神授的。devadundubhi,【陰】雷。devadūta,【陽】天訊(神的報信者)。devadeva,【陽】神中神(神的神)。devadhamma,【陽】天法(天神的德行),怕犯罪。devadhītu,【陰】少女神。devanagara,【中】天城(天神的城市)。devanara,【中】天人(S
Devatā,【陰】天人,女天人。sā devatā﹐彼男天人,彼女天人。天人是指從四天王天(Catumahārāja)以上至色究竟天(Akaniṭṭha)的二十四層天。其中有欲界六天即︰四天王天,忉利天,夜摩天,兜率天,化樂天,他化樂天。色界十八天即︰梵身天,梵輔天,大梵天;少光天,無量光天,光音天;少淨天,無量淨天,遍淨天;少福天,福生天,廣果天,和五阿那含天(無煩天,無熱天,善現天,善見天,色究竟天)及無想天。無色界四天,也是屬於天人,但在經典中不見他們與人間往來。
Devatta,【中】神性。
Devadāru,【陽】雪松(一種高大的西洋杉,〔雪松屬〕(Cedrus deodara),原産於喜馬拉雅山脈,樹枝下垂,葉子黑綠色,在印度是一種重要的木材松樹;亦稱喜馬拉雅杉)。
Devara,【陽】姊夫,丈夫的兄弟。
Devarājan,【陽】天王。Sakko devānamindo, 帝釋(沙咖)天王(=Sakko devānaṁ Indo﹐又作釋提恒因,即忉利天之主,為首座天王。)。第二座天王波闍波提(Pajāpati);列為第三天王Varuṇa(瓦盧納);第四座天王Īsāna (伊沙那)。(S
Devasika,【形】日常發生的。devasikaṁ,【副】日常地。
Devātideva,【陽】諸神的神。
Devānubhāva,【陽】deviddhi,【陰】神力。
Devisi,【陽】神仙(神的先知者)。
Devī,【陰】女神,皇后。
Devūpapatti,【陰】再生爲神。
Desa,【陽】區域,國家。
Desaka, desetu,【陽】弘法者,傳道者,詳細說明的人。
Desanā,【陰】講道,訓誡,弘法。desanāvilāsa,【陽】美妙的教育。
Desika,【形】國家或省的。
Desita, (Deseti的【過分】) 指出,傳道,弘法。
Deseti(dis(梵diś)詳說+e)(Sk. deśayati, caus. of disati), 指出,傳道,弘法,詳細說明,懺悔(to
point out, indicate, show; set forth, preach, teach;
confess)。【過】desesi, adesesi, adesayi(in Ratanasuttaṁ)。【現分】desenta, desita。【獨】desetvā。3s.aor. adesayi(=adesayī)
Dessa, dessiya(Sk. dveṣya, to dvis, see disa),【形】不愉快的,嫌惡的,可憎的(disagreeable, odious, detestable)。
Deha,【陽】【中】身體。dehanikkhepana,【中】放下身體,死亡。dehanissita,【形】與身體連接的,身體的。dehaja(< deha-ja),「身體-所生的」。
Dehī,【陽】有身體的,生物。
Doṇa(Sk.
droṇa (nt.)),【陽】【中】陀那(bucket桶, 容量,大約 1 加侖,或 ⅛ 蒲式耳〔容量等於八加侖〕;a wooden pail, vat, trough;
usually as measure of capacity (4 āḷhaka generally))。taṇḍuladoṇa, a doṇa of rice。doṇamāpaka, of which a doṇa
full is cooked, a doṇa measure of food; doṇamāpaka (mahāmatta) (a higher official)。doṇapāka(doṇa桶+pāka烹調),【陽】一桶烹調的飯菜。
Doṇika(<doṇa),【形】一桶的(measuring a doṇa in capacity)。
Doṇī, doṇikā,【陰】獨木舟,木缽,船(a hollow wooden vessel, tub, vat)。rajanadonī﹐染缸(a dye vat)。ekarukkhadoṇikanāvappamāṇo nāgarājā,一條木製獨木舟大小的龍王。
Doniyā﹐糟。sāpānadoniyā, 狗食用之糟。sūkaradoniyā, 猪食用之糟。rajakadoniyā, 染物師所用之糟。
Domanassa,【中】憂,憂慼,不愉快,憂鬱,傷心事。
Dolā,【陰】鞦韆,轎子。
Dolāyati (dolā 的【派】), 搖擺,來回移動。【過】dolāyi。
Dovārika,【陽】守門人。
Dosa1(梵dosa咎),【陽】腐敗(corruption),缺點(defect),過失(fault)。dosakkhāna,【中】責備。dosāpagata,【形】無過失的,無缺點的。dosāropaṇa,【中】責備,挑剔。【陽.複】dosā。
Dosa2(<dus不悅;梵doṣa, dveṣa),【陽】忿怒、憎(anger)。dosaggi,【陽】怒火。sadosa, 有瞋。【反】adosa,無瞋、無憎。S
Dosaniya, Dosanīya & Dosaneyya (grd.-formation either to dosa1 or dosa2, but more likely=Sk. *dūṣanīya= dūṣya (see dussa2 & dussati) influenced by dveṣaṇīya)【形】。
Dosinā,【陰】明亮,月光照耀的,月明的。
Dohaka,【陽】産乳的人。
Dohaḷa,【陽】想懷孕的女人,強壯的欲望。dohaḷinī,【陰】有點渴望的女人。
Dohī,【形】1.産乳的人。2.忘恩負義的人。
Dvaṅgula,【形】二寸的。【中】二寸。
Dvatti, Dvattikkhattuṁ,【副】兩三次。
Dvattipatta,【中】兩三碗。
Dvattiṁsati(=battiṁsati),【陰】三十二。Dvattiṁsāka﹐【陽】三十二種身體的成份,指身體的髮、毛、爪、齒、皮等三十二種成份。Khuddakapāṭha (Kh.)《小誦》(3.Dvattiṁsākāro三十二身分)︰Atthi imasmiṁ kāye-- 1kesā 2lomā 3nakhā 4dantā 5taco, 6maṁsaṁ 7nhāru 8aṭṭhi 9aṭṭhimiñjaṁ 10vakkaṁ, 11hadayaṁ 12yakanaṁ 13kilomakaṁ 14pihakaṁ 15papphāsaṁ,
16antaṁ 17antaguṇaṁ 18udariyaṁ 19karīsaṁ 20 matthaluṅgaṁ, 21pittaṁ 22semhaṁ 23pubbo 24lohitaṁ 25sedo 26medo,
27assu 28vasā 29kheḷo 30siṅghāṇikā 31lasikā 32muttan’ti.(在此身有:1.諸髮(m. kesā﹐台語:頭鬃thau5
cang)。2.諸毛(n. lomā﹐台語:身軀毛sin khu mo)。3.諸指甲(m. nakhā﹐台語:指甲cing2
kah)。4.諸齒(m. dantā﹐喙齒chiu3
khi2)。5.皮(m. taco)。6.肉(n. maṁsaṁ,
台語:bah)。7.筋(m. nahāru)。8.骨(n. aṭṭhi)。9.髓(f. aṭṭhi-miñjā)。10.腎(n. vakkaṁ﹐台語:sin7﹐腰子io ci2)11.心(n. hadayaṁ)。12.肝(n. yakanaṁ)。13.肋膜(n. kilomakaṁ;英 pleura)。14.脾(n. pihakaṁ)。15.肺(n. papphāsaṁ)。16.腸(n. antaṁ)。17.腸膜(n. antaguṇaṁ)。18.胃中物(n. udariyaṁ)。19.屎(n. karīsaṁ)。20.腦(n. matthaluṅgaṁ)。21.膽汁(n. pittaṁ)。22.痰(n. semhaṁ) 23.膿(m. pubbo)。24.血(n. lohitaṁ)。25.汗(m. sedo)。26.脂肪(m. medo, 台語chi hong)。27.淚(n.
assu﹐台語:目屎bak8 sai2)。28.油膏(f.
vasā;英 tallow)。29.唾(m. kheḷo﹐口水﹐台語:喙瀾chiu3 nua7)。30.涕(f. siṅghāṇika鼻水phinn7
cui2)。31.關節液(f. lasikā;英 synovic fluid)。32.尿(n. muttaṁ)。
1)髮kesā |
2)
毛lomā |
3)爪nakhā |
4) 齒dantā |
5) 皮taco |
|
|
|
|
|
|
|
Dvanda,【中】一對,夫婦,二數。【陽】連接詞的複合詞〔巴利語法〕。
Dvaya,【中】一對,夫婦,二數。
Dvācattāḷīsati,【陰】四十二。
Dvādasa,【形】十二。
Dvānavuti,【陰】九十二。
Dvāra(Ved. dvār (f.) & dvāra (nt.), base *dhvār),【中】門,入口。dvārakavāṭa,【中】門的百葉窗,門和窗戶。dvārakoṭṭhaka,【中】門口,入口,關口,大門的空間。dvāragāma,【陽】在城門外面的村莊。dvārapāla, dvāraṭṭha,【陽】守門人,看門人。dvārabāhā,【陰】門檻,戶奠(a door post﹐doorpost)。dvārasālā,【陰】門附近的大廳。
Dvārika,【形】門的。【名】看門人,【陽】。
Dvāvīsati,【陰】二十二。
Dvāsaṭṭhi(=dvisaṭṭhi),【陰】六十二。dvāsaṭṭhidiṭṭhi﹐六十二見。六十二見:於過去世五陰上。各橫計四句。過去四句者。一者如去。二者不如去。三者亦如去亦不如去。四者非如去非不如去。於未來五陰上計四句。一者有邊。二者無邊。三者亦有邊亦無邊。四者非有邊非無邊。於現在陰上。各計四句。一者常。二者無常。三者亦常亦無常。四者非常非無常。二陰上各起四見。五陰合數為二十。三世總計為六十見。總目斷常無見以為根本。是為六十二見(《法門名義集》T54.196.1)
Dvāsattati,【陰】七十二。
Dvāsīti,【陰】八十二。
Dvi,【形】(數位)二。dvika,【中】二數,一對,夫婦。dvikkhattuṁ,【副】兩次。dviguṇa,【形】兩倍的,加倍的。dvicattālīsati,【陰】四十二。dvijivha,【形】蛇(有兩個舌頭的)。dvinavuti,【陰】九十二。dvipaññāsati,【陰】五十二。dvimāsika,【形】兩個月大,已生存了兩個月。dvisaṭṭhi,【陰】六十二。dvisata,【中】。二百。dvisattati,【陰】七十二。dvisahassa,【中】二千。
Dvija,【陽】婆羅門,鳥,牙齒,(兩次生的)。
Dvidhā,【副】以二的方式,在兩個部份中。dvidhāpatha,【陽】道路的交叉。
Dvipa,【陽】象。
Dvipada (dvi-pada), Dipada,【陽】兩足,二足,人類。
Dvīha,【中】兩天。dvīhatīhaṁ,【副】兩三天。
Dve (dvi 的【主、複】) 二。dvebhāva,【陽】二重性。dvevācika,【形】只有兩個字(重複)。
Dvāsaṭṭhi﹐【陰】六十二。
Dvejjha,【中】疑惑,矛盾。【形】可疑的。
Dvedhā(Sk. dvidhā),【副】以二的方式,在二(in two parts, in two)。dvedhāgata﹐成為二分(gone to pieces)。dvedhāpatha,【陽】交叉道路(猶豫不決)(a twofold way, a crossing; only fig. doubt.)。
Dveḷhaka(Sk. *dvaidhaka fr. adv. Dvidhā),【中】疑惑。dveḷhajāta,【形】在懷疑著的(in doubt )。dveḷhacitta﹐不確定(uncertain)。adveḷhaka,【反】確定(sure, certain, without doubt)。
Dh, 巴利文字母表的羅馬化拼音第十九個輔音字母。發音是送氣帶音的 d,漢語沒有這個輔音,請參考英語或馬來語的發音。
dhaṁs (梵dharṣ),【字根I.】落下、跌倒(to fall down),毀滅(to perish)。→Dhaṁsati
Dhaṁsati (Ved. dhvaṁsati to fall to dust,
sink down, perish), 落下、跌倒(to fall from, to be deprived of (c. Abl.), to be gone)。【使】dhaṁseti (Sk.
dhvaṁsayati, but more
likely=Sk. dharṣayati (to infest,
molest= Lat. infestare. On similar sound-change P. dhaṁs-> Sk. dharṣ cp. P. daṁseti>Sk. darśayati). Caus. of dhṛṣṇoti), 剝奪,破壞(to deprive of, to destroy, assault, importune)。dhaṁsitvā, 【獨】。Cp.
padhaṁsati, paridhaṁsati.
Dhaṁsana (Sk. dharṣana), 【形】【中】破壞,帶來毀滅(destroying,
bringing to ruin, only in kuladhaṁsana as v. l. to kula-gandhana (q.v.).
Dhaṁsin (Sk. dharṣin to dhṛṣṇoti, see dhaṁseti), 【形】【中】(obtrusive, bold, offensive M.I,236; A.II,182; Dh.244 (=DhA.III,353 paresaṁ guṇaṁ dhaṁsanatāya dh.).
Dhaṅka (Sk. dhvānkṣa, cp. also dhuṅkṣā),【陽】烏鴉(=kāka)(crow)。
Dhaja(Sk. dhvaja, cp. Ohg. tuoh “cloth”),【陽】旗,符號,象徵(siong7 teng (音︰上丁)或 siong7 tin(音︰上珍)。)(a flag, banner; mark, emblem, sign, symbol)。dhajagga, 【陽】旗尖,旗頂。dhajālu,【形】以旗子裝飾的。dhajāhaṭa,【形】在戰爭中捕獲的,作爲戰利品。
Dhajagga-paritta, 【陽】旗頂保護經(S.11.2./I,218.;cf.《雜阿含981經》(T.255.1),《增壹阿含24.1經》卷十四(T2.615.1))。
Dhajinī(Sk. dhvajinī, f. to adj. dhvajin),【陰】軍隊(“bearing a standard,” i. e. an army, legion)。
Dhañña,【中】穀粒,玉黍蜀。dhaññarāsi,【陽】穀粒堆。dhaññagāra, 穀倉。dhaññaphala, 穀粒。dhaññaphalarasa, 穀汁。
Dhañña, dhaññavantu,【形】幸福的,幸運的。
Dhata (dhāreti 的【過分】), 已緊記,已熟記。
Dhata-raṭṭha(梵Dhṛitarāṣṭra)﹐持國天,音譯提頭賴吒、持梨哆阿囉哆、提多羅吒;又作治國天、安民天、順怨天,四天王之一。此天王護持國土,安撫眾生,又稱東方天。
Dhataraṭṭha﹐持國天王,四天王依四方而分四界。每一界皆由一位天王所統治。在東方,持國天王統治乾達婆(gandhabba音樂神)。
Dhana,【中】財富,財産。dhanakkhaya,【陽】財盡。dhanakkīta,【形】用錢買的。dhanatthaddha,【形】以財爲傲的。dhanatthika,【形】需要財富的。dhanalola,【形】貪婪財富的。dhanavantu,【形】富有的。dhanahetu,【副】爲了財富。dhanāsā,【陰】渴望財富。
Dhanāyati (dhana 的【派】), 視某物爲財富。
Dhanika,【陽】債權人。
Dhaniṭṭhā,【陰】虛宿(二十七星宿之一)。
Dhanita,【中】聲音。【形】發出聲音的,〔語〕有濁音的,濁音的。
Dhanī,【形】富有的。【名】富有的人。
Dhanu(梵dhanus),【中】弓(一弓等於四肘長)。dhanuka,【中】小弓。dhanukāra,【陽】弓匠。dhanuketakī,【陽】露兜樹(參考 Ketakī)。dhanuggaha,【陽】弓箭手。dhanusippa,【中】箭術。
Dhanta, (dhamati 的【過分】)。
dham(梵dham/ dhmā)﹐【字根I.】吹(to blow)。
Dhama(Sk. dhama, to dhamati), Dhamaka,【形】【陽】吹的人,(喇叭等)演奏者。
dhamakaraka,【陽】濾水囊,過濾器,濾水器。(時常看到 dhammakaraka 的詞形)。
Dhamati (dham吹+a), 吹,使發聲,激起(to blow, to sound (a drum); to kindle (by blowing), melt, smelt, singe)。【過】dhami。【現分】dhamāna。【過分】dhamanta, dhamanita。dhamanta,【獨】dhamitvā。
Dhamani,【陰】血管。dhamanisanthatagatta,【形】全身血管暴露的(缺乏肌肉)。
Dhameti (dham吹+e), 吹,使發聲。【過】dhamesi。【過分】dhamita。【現分】dhamenta。【使】dhamāpeti。
Dhamma (梵Dharma<dhṛ支持﹑握著), 【中】(有時作【陽】)法,教義,自然,事實,規格,道德,好行爲。dhammakkhāna,【中】弘法(教義的講道)。dhammakathā,【陰】法論(宗教性的談話,倫理的討論)。dhammakathika,【陽】法論者(傳道的人)。dhammakamma,【中】法業(合法的行爲),如法羯磨(符合戒律規則的程序)。dhammakāma,【形】熱愛真理的人。dhammakāya,【形】法身。dhammakkhandha,【陽】法蘊 (規格的部分)。dhammagaṇa,【陽】法眾(dhamma-clubmen)。dhammagaṇḍikā,【陰】斷頭台,刑場。dhammagaru,【形】法尊(尊敬規格的)。dhammagutta,【形】法護。dhammaghosaka,【陽】法音者(宣教的人)。dhammacakka,【中】法輪。dhammacakkappavattana,【中】轉法輪(訓誡宇宙的正義)。dhammacakkhu,【中】法眼(智慧的眼睛)(已生起道智,稱為法眼(S
Dhammacariyā,【陰】法行(遵守十善業)。KhA.5-10./p.140.︰Dhammassa cariyā, dhammā vā anapetā cariyā dhammacariyā.(法之行,或者法沒有缺席,為‘法行’。) KhA.5-10./p.141.︰Dhammacariyā nāma
dasakusalakammapathacariyā.(法行︰十善業之行。) S
Dhammacakka,【中】法輪。佛陀入滅後150年左右,阿育王(公元前273~前236年在位)大統一印度,之後,他成為佛教徒,阿育王在印度各地立有單一巨石所雕刻而成的石柱(Ashoka Pillar),刻有昭告天下的文字。在佛陀初轉法輪的鹿野苑,阿育王石柱頂端,特別雕刻四隻背對背的威武精美石獅,石獅下有24輻的法輪──象徵24緣,象徵向四面八方傳播佛陀的綸音。 |
|
Dhammadhātu﹐【陰】法界。Vism.589.:Taṁsampayuttā phassādayo
dhammadhātūti.(與彼(諸識)相應的觸等為法界)。S
Dhammapada,【中】法句(經)。巴利文《法句經》從〈雙要品〉到〈婆羅門品〉,共計二十六品423偈,由299故事組成(詳見法句經注)。有部的《法句經》是法救所纂集,從「無常品」到「梵志品」33品;趙宋天息蟯譯《法集要頌》。「法句」是偈頌,為印度初出家者的入門書。支謙(西元225年頃)說:「其在天竺始進業者,不學《法句》,謂之越敘。此乃始進者之洪漸,深入者之奧藏也。可以啟曚、辯惑,誘人自立,學之功微,而所苞者廣。」今日斯里蘭卡(錫蘭)也要求出家眾在受比丘戒前能夠背誦《法句經》。
(1)西元224年頃,支謙先得維祇難帶來的五百偈初本(T4, p
(2)後來,竺將炎又帶來13品,補成39品 752偈(偈數算法不同,或算作757偈、758偈、759偈),此即《法句偈》39品本=後期集本【C】。於225年頃,維祇難、竺將炎等人譯出,從〈無常品〉到〈吉祥品〉共計三十九品,為《法句經》混合本。
(3)於290-306年,法炬、法立共同譯出《法句譬喻經=法句本末經=法喻經》,從〈無常品〉到〈吉祥品〉,共計三十九品,為《法句經》混合本,有法句偈頌之譬喻/因緣75篇。
(4)於383年,竺佛念譯出法救編的《出曜經=法句錄》,內含約825-862偈,從〈無常品〉到〈梵志品〉,共計三十三品,此即《法句偈》33品本=中期集本【B】。並有法句偈頌之譬喻/因緣,以及對偈頌略作註釋。
(5)於990-1000年,天息災譯出法救編的《法集要頌=諸佛法頌偈》, 約928偈,從〈有為品〉到〈梵志品〉共計三十三品,此即《法句偈》33品本=中期集本【B】。
小結:西元383年,在漢地已有:【A】《法句經》26品本=初期集本;及其譬喻/因緣:含在《法句譬喻經》內。【B】《法句偈》33品本=《法句經》中期集本,是法救所編集;及其譬喻/因緣=《出曜經》。【C】《法句偈》39品本=《法句經》後期集本,但仍標示為法救所編集;及其譬喻/因緣=《法句譬喻經》。
Dhammavinaya,【陽】法與律,法律。有時作「正法律」(saddhammavinaya)。SA.47.4./III,200.︰Dhammavinayoti dhammoti vā vinayoti vā ubhayametaṁ Satthusāsanasseva
nāmaṁ.(法律︰法與律,這兩者。大師(=佛陀)之教之稱。)
Dhammasangaṇī, 《法聚論》(或《法集論》),南傳巴利論藏七部論之一。本論對心的善惡、地位、階段等詳加分析,得出八十九種心。)
Dhammapariyāya (梵 Dhammaparyāya), 法門,法波梨耶夜,為佛教教法的通稱。
Dhammatā,【陰】常法(一般的規則),法性(自然)。
Dhammani,【陽】捕食鼠類的遊蛇類(如:鼠蛇,錦蛇等)。
Dammika,【形】如法的,正直的。
Dhammilla,【陽】髻,辮子,髮辮。
Dhammīkathā,【陰】宗教性的談話。【工】【離】dhammiyā kathāya。
dhar﹐【字根I.】是(to be),存在、有(to exist)。
dhar(梵Dhṛ)﹐【字根VII.】支持(support),握著(to hold),忍受(to bear)。
Dhara,【形】(在【合】中)懷有的,持有的,記住的,穿著的,戴著的。
Dharaṇa,【中】重量:大約 2/5 盎司。
Dharaṇī,【陰】地球。dharaṇīruha,【陽】樹。
Dharati (dhar+a), 持續,繼續,活著。【過】dhari。【現分】dharanta, dharamāna。【工】dharantena。
Dharā,【陰】地球。
Dhava,【陽】丈夫,兒茶樹(參考 Khadira)。
Dhavala,【形】白色的,清潔的。【名】白色。
dhā(梵dhā, dadh)﹐【字根I.】放(to put),忍受(to bear)。
Dhāta,【過分】已飽,已餵養,已滿足。atidhāta,【過分】太飽。
Dhātī,【陰】護士(nurse),養母。
Dhātu(Sk. dhātu to dadhāti),【陰】元素,天然的情況,舍利(神聖的遺物),詞根,身體的體液,官能。Dhātukathā,【陰】《界論》。dhātukusala,【中】對元素熟練。dhātughara,【中】舍利室。dhātunānatta,【中】自然或元素的各式個樣。dhātuvibhāga,【陽】元素的區分,分配舍利。Aṭṭhārasa dhātuyo:cakkhudhātu,
rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu, sotadhātu, saddadhātu, sotaviññāṇadhātu, ghānadhātu, gandhadhātu, ghānaviññāṇadhātu, jivhādhātu, rasadhātu, jivhāviññāṇadhātu, kāyadhātu, phoṭṭhabbadhātu, kāyaviññāṇadhātu, manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.(十八界︰眼界、色界、眼識界、耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界、意識界。)
dhātuso, Abl.從界(according to
one’s nature)。
Dhātukathā,【陰】《界論》,巴利論藏的第三本書,闡述蘊、處、界諸法之攝不攝及相應不相應之關係。內容共分十四品,首揭十四品之名目和五蘊、十二處、十八界等二十八種論母,次入十四品本文,包括攝類五品、相應類五品及攝、相應組合類四品,共703條問答分別。(《中華佛教百科全書(六)》p.3253.1))
Dhātuka,【形】(在【合】中) 有…性質的。
Dhāna, -dhāna, (Sk. dhāna, to dadhāti; cp. dhātu),【形】1.持拿,包括(holding,
containing),【中】(a
receptacle). f. dhānī
a seat (=ṭhāna), in rāja°
“the king’s seat,” a royal town. Often in comb with gāma & nigama (see gāma
Dhāniya, -dhāniya, (Sk. dhānya, cp. dhañña2),【形】財富(wealthy,
rich, abundant in)。
Dhāra, dhāraka, dhārī(Sk. dhāra to dhāreti; cp. dhara),【形】(在【合】中) 懷有的,持有的,穿著的,戴著的(bearing, holding, having)。
Dhāraka (dhāra-ka)﹐【陽】受持者。dhāraka jātika﹐有受持的性質。
Dhāraṇa﹐【中】受持,憶持。
Dhāraṇaka﹐【中】憶持者,債務者。
Dhāraṇā﹐【陰】憶持,大池。
Dhārā,【陰】1.奔流,水流,陣雨。2.武器的利刃(日語:劍葉)。
Dhāreti (dhar+e), 忍受,支撐,穿著,戴著。【過】dhāresi。【過分】dhārita。【現分】dhārenta 【獨】dhāretvā。dhāreyya, 3s.opt.。
Dhāretu,【陽】受持者,持有人,所有者,穿著者,頂戴者。
dhāv(梵dhav, dhanv)﹐【字根I.】跑(to run)。cp.(梵dhav),流動(flow)
Dhāvati (dhāv跑+a), 跑,跑掉(逃走)。【過】dhāvi。【過分】dhāvita。【現分】dhāvanta。【獨】dhāviya, dhāvitvā。
Dhāvana,【中】奔跑。
Dhāvī,【形】跑的人。
Dhi,【無】(表示嫌惡,震驚等)咄!呸!(反對演說者時的喊叫)真可恥!沒羞!(表示悲痛、懊惱、不幸)唉!咳!呀!
Dhikkata,【形】輕視的,厭惡的,辱駡的。
Dhiti,【陰】精力,勇氣。dhitimantu,【形】精力充沛的,堅決的。
Dhī,【陰】智慧(=paññā),厭惡(=jigucchana)。dhīmantu,【形】明智的。
Dhītalikā,【陰】娃娃。
Dhītu(dhītar),【陰】女兒。dhītā,【3單.主】。dhītaro,【3.複.主】。puttassa dhītaraṁ, 孫女。
Dhītupati,【陽】女婿。
Dhīyati (dhā+i+ya), 被生。【過】dhīyi。【現分】dhīyamāna。
Dhīra,【形】明智的,明智者。
Dhīvara,【陽】漁夫。
Dhuta, dhūta (dhunāti 的【過分】), 已抖落,已擺脫,已撤走。dhutaṅga ,【中】頭陀支,苦行支。dhutadhara,【形、中】修持頭陀支者,苦行者。dhutavādī,【陽】人教授頭陀支的人。《清淨道論》Vism.59︰十三頭陀支。即(一)糞掃衣支,(二)三衣支,(三)常乞食支,(四)次第乞食支,(五)一座食支,(六)一鉢食支,(七)時後不食支,(八)阿練若住支,(九)樹下住支,(十)露地住支,(十一)塚間住支,(十二)隨處住支,(十三)常坐不臥支。
Dhutta, Dhuttaka(Sk. dhūrta, dhūrtaka,from dhūrvati & dhvarati to injure, deceive),【陽】沉湎,過著墮落生活的人,惡棍,狡猾,姦狡,騙子(of abandoned life, wild, fast, cunning, crafty, fraudulent; wicked, bad. (m.) a rogue, cheat, evil-minded person, scoundrel, rascal)。Sn.v.106.︰“Itthidhutto surādhutto, akkhadhutto ca yo naro; Laddhaṁ laddhaṁ vināseti, taṁ parābhavato mukhaṁ”.(這種好色、嗜酒、好賭的人,將所得揮霍一空,是毀滅的原因。)
Dhuttī, dhuttikā,【陰】上方的。
Dhunana,【中】抖落,擺脫,廢除。
Dhunāti (dhu+nā), 投,擲,抖落,擺脫,除去。【過】dhuni。【現分】dhunanta。【義】dhunitabba,【獨】dhunitvā。
Dhura,【中】1.辦公室,職責,費用。2.軛、槅。3.車轅。4.前部。【形】最初的,接近的。dhuragāma,【陽】附近的村莊。dhurandhara,【形】有辦公室的,接受職責的。dhuranikkhepa,【陽】放棄希望,放棄職責。dhurabhatta,【中】經常施食。dhuravahana,【中】有軛,有辦公室。dhuravihāra,【陽】附近的寺院。
Dhuva,【形】穩定的,長久的,經常的,不變的。dhuvaṁ,【副】經常地,不變地。
dhū(梵dhū / dhu)﹐【字根V.】使震驚(to shake)。
Dhūpa,【陽】熏香(incense)。
Dhūpana, 1.熏,熏香。2.調味料,(咖哩的)調料。
Dhūpāyati (dhūpa 的【派】) 出煙,燻製。【過】dhūpāyi。【現分】dhūpāyanta。【過分】dhūpāyita。
Dhūpeti (dhūp燻+e), 以油滋味,以油調味,燻製,薰,使發香。【過】dhūpesi。【過分】dhūpita。【獨】dhūpetvā。cf. vidhūpeti, 離燻。cf. sandhūpeti,全不燻。
Dhūma,【陽】煙,臭氣。dhūmaketu,【陽】慧星,火。dhūmajāla,【中】煙網(大量的煙)。dhūmanetta,【中】煙囪,煙斗,煙袋,煙嘴。dhūmasikha,【陽】火。dhūmāyitatta,【中】黑暗化,烏雲密布,成爲似煙的。
Dhūmāyati (dhūma 的【派】), 吸煙,發煙燃燒,烏雲密布。【過】dhūmāyi。
Dhūli,【陰】灰塵。台語:土沙粉thoo5 sua hun2,颺(霙)埃ing ia。
Dhūsara,【形】灰褐色的,微黃色的。
Dhenu,【陰】母牛,任何雌性動物。dhenupa,【陽】牛犢(未斷奶的小牛)。
Dhota, (dhovati 的【過分】)。Dhotodano﹐純淨飯王(古譯:斛飯王)。
Dhona,【形】明智的。
Dhorayha,【形】能負擔的,能馱軛的,【陽】馱畜。
dhov﹐【字根I.】洗(to wash)。
Dhovati (dhov洗+a), 洗,沖洗,純淨。【過】dhovi。【過分】dhota。【現分】dhovanta。【義】dhovitabba。【獨】dhovitvā, dhoviya。
Dhovana,【中】洗滌。katamukhadhovanādikiccā, 作漱口等作務。
N, 巴利文字母表的羅馬化拼音第二十個輔音字母。發音好像漢語中的 n。
Na,【無】(否定虛詞), 沒有,不(no, 也是否定虛詞,有強調之意)。Kadā,【副】什麽時候? na koci﹐無人(no one﹐not anyone)。na kassaci﹐無人的(of no one)。na kiñci﹐無事、無物(nothing﹐not anything)。na kathañci﹐無法(no way﹐not in anyway﹐under no circumstances)。na kadāci﹐無任何時候、從不(never)。na katthaci﹐無論任何地方(nowhere﹐not anywhere)。
Naṁ, 1.ta的中.單.主(另外兩種taṁ (the usual form) ﹑tad(older))。2. ta的陽.單.賓或ta的中.單.賓。
Nakula(Ved. nakula, cp. nakra crocodile),【陽】貓鼬(mungoose;a mungoose, Viverra Ichneumon)。
Nakka,【陽】龜(turtle)。
Nakkhatta (Ved. nakṣatra collect. formation from naktiḥ & naktā),【中】星座,星宿(ㄒㄧㄡˋ,台語chinn siu3),星,慶祝。nakkhattakīḷā,【陰】nakkhattakīlana,【中】在某些星座的出現而慶祝的節日。nakkhattapāṭhaka,【陽】占星家。nakkhattayoga。【陽】行星的連接,占星術。nakkhattarāja,【陽】星王(月亮)。
Nakha (Ved. nakha, cp.
Sk. aṅghri foot),【陽】【中】指甲,爪(a
nail of finger or toe, a claw)。nakhapañjara,【陽】爪。nakhasikha, 【陰】指端。
Nakhin,【形】有爪的(having nails)。
Naga,【陽】山(mountain)。gāmā gāmaṁ nagā nagaṁ, 從這村到那村,從這山到那山。
Nagara (Ved. Nagara),【中】城鎮,城堡,要塞(a stronghold, citadel, fortress; a (fortified) town, city)。nagaraguttika,【陽】市長。nagaravara,【中】皇家城市。nagaravāsin,【陽】市民。nagarasodhaka,【陽】清道夫。nagarasobhinī,【陰】城市的美女,城鎮的妓女。
Nagga(Ved. nagna)(=niccola PvA. 32),【形】赤裸的,裸的(naked, nude)。naggacariyā,【陰】裸露。naggasamaṇa,【陽】裸行者。
Naggiya(Sk. *nagnyaṁ),【中】裸露。Naggiya (naked state, nudity)。
Naggiyā (Sk. nagnikā), 【形】【陰】裸露(naggā, naked)。
Naṅgala(Ved. lāṅgala; naṅgala),【中】犁(a plough)。naṅgalaphāla,【陽】(犁)鏵,鏵頭。naṅgalalīsā,【陰】犁轅。
Naṅgalin,
【形】【中】有犁(having or using a
plough, ploughman, in mukhanaṅgalin “using the mouth
as plough” Th.1, 101).
Naṅguṭṭha (nt.) [dial. for *naṅgūlya>*naṅguḷhya?]
Naṅguṭṭha(= naṅgula),【中】尾(a tail)。
Nacira(Sk. nacira=na+cira,【形】不久(not of long duration, short)。
Nacirassaṁ,【副】不久。
nacc(梵naṭ)﹐【字根I.】跳舞(to dance)。cp.(梵nṛt),跳舞(dance)。
Nacca (<naṭ跳舞),【中】舞蹈,表演。naccaṭṭhāna,【中】劇場,舞場。A.3.103./I,261.︰Ummattakamidaṁ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṁ naccaṁ.(諸比丘!於聖者之律,舞蹈是瘋子。)受八戒時,「離舞蹈」之一項,《小誦註釋》:naccaṁ nāma yaṁkiñci naccaṁ.(舞蹈:任何舞蹈。) (KhA.CS:p.26)
Naccaka (Sk. *nṛtyaka),【陽】舞者,演員(a dancer, (pantomimic) actor)。
Naccati (naṭ(梵 nṛt )舞蹈+ya,(=naṭati VvA.210)), 跳舞,表演(to dance, play)。【過】nacci。【現分】naccanta, naccanto(m.s.Nom., D.I,135)。【獨】naccitvā。fut. naccissati ; inf. naccituṁ。caus. naccāpentī(to make play Vism.305 (so read for nacch°))。
Naccana (Ved. *nṛtyana,
cp. Naṭana), 跳舞(dance,
dancing)。
naṭ﹐【字根I.】跳舞(to dance)。
Naṭa, naṭaka, naṭṭaka, nattaka,【陽】舞者(dancer),演員。
Naṭṭa, natta, nattana,【中】舞蹈,表演,演藝。
Naṭṭha, (nassati 的【過分】), 已遺失,已毀滅。suaṭṭha, 已迷失。
Nata, (namati 的【過分】)( Sk. nata, pp. of namati)﹐已彎曲,已彎下,已傾向(bent (on) )。【反】anata﹐已不彎曲。
Nati,【陰】彎曲,傾向,彎腰。
Nattamāla,【陽】水黃皮(産於亞洲的一種豆科喬木 (Pongamia glabra),具羽狀複葉,有光澤;花序總狀,花乳白色,芳香,用作遮蔭樹和一種照明油的來源)。
Nattu,【陽】孫子。nattupanattakā(nattu+pa-nattakā), 孫子的孫子。
Natthi (na+atthi), 沒有,不,不呈現。natthika-diṭṭhi,【陰】斷見(否認死後還會以任何形式存在,因此不承認業有善惡)。natthikavāda,【陽】斷見論。natthikavādī,【陽】持斷見的人。natthitā,【陰】缺席。natthibhāva,【陽】缺席。natthi
ti (=na atthi ti)(ti之連音「連音規則」)沒有。natthipaccaya﹐無有緣。《發趣論》(Paṭṭhāna)(CS:
Natthu,【陰】鼻子。natthukamma,【中】鼻子的治療(採用倒油等)。
nad(梵nad)﹐【字根I.】製造噪音(to make a noise)。
Nadati (nad製造噪音+a), 吼,製造噪音。【過】nadi。【現分】nadanta。【過分】nadita。【獨】naditvā。
Nadana,【中】吼聲。
Nadī,【陰】河。nadīkūla,【中】河岸。nadīdugga,【中】因爲有河而不能達到的地方。nadīmukha,【中】河口。nadīsota,【中】河流。Gaṅgā, Yamunā, Sarabhū, Aciravatī, Mahī, (印度五大河:)恒何(恒伽)、搖尤那、舍牢浮、阿致羅筏底河、摩企。) Aññaṁ uppajjate cittaṁ, aññaṁ cittaṁ nirujjhati; Avīcimanusambandho, nadīsotova vattatīti.(一心生起,另一心滅去;相續不斷,滾滾如河流。)(DA.2./I,193.;MA.10./I,261.;SA.47.2./III,190.)
Naddha, (nandhati 的【過分】), 已打結,已包裝,已以…擰。
Naddhi,【陰】皮帶。
Nanandā,【陰】丈夫的姊妹。
Nanu,【無】(肯定虛詞)不是嗎?確定地,當然。
nand(梵nand)﹐【字根I.】高興(to be glad)。
Nanda, nandaka,【形】1.慶祝的,歡慶的。2.人名。
Nandati (nand高興+a), 很高興,歡喜,嗜好。【過】nandi。【過分】nandita。【現分】nandamāna。【義】nanditabba。【獨】nanditvā。
Nandana,【中】慶祝,難陀園(在忉力天,因陀羅城的一個花園名)。
Nandanā,【陰】慶祝。
Nandi,【陰】快樂,歡喜,高興,渴望。nandikkhaya,【陽】喜盡(渴望的耗盡)。nandirāga,【陽】喜染(熱情的高興)。nandisaṁyojana,【中】喜結(渴望的桎梏)。
nandh﹐【字根I.】綁(to bind)。
Nandhati (nandh綁+ṁ-a) (for nayhati, der. fr. naddha after analogy of baddha>bandhati), 裹,擰,繫(to bind, to cover)。【過】nandhi。【獨】nandhitvā。參考 Vinandhati, apiḷandhati, upanandhati, onandhati, pariyonandhati。
Nandhi, Nandi, (Sk. naddhrī to naddha, pp. of nah to bind)【陰】皮帶(a strap, thon)。參考 Naddhi。
Napuṁsaka(napuṁsaka=na+puṁs “notmale”),【形】【陽】太監,中性(of no sex;; in gram. of the neuter gender)。
Nabha,【陽】【中】天空(mist, vapour, clouds, sky)。(在【合】中取nabho 的詞形。例:nabhogata = 存在天空中。
nam(梵nam)﹐【字根I.】彎曲(to bend)。
Namakkāra(梵namaskāra),【陽】尊崇,尊敬,頂禮。
Namati (nam彎曲+a), 1.鞠躬,頂禮。2.傾向(Vism.527.︰namatīti nāmaṁ(傾向故為‘名’))。【過】nami。【過分】nata。【現分】namanta。【獨】namitvā。【義】namitabba。bhāsāya cittaṁ namati.(把心轉向於論說)。
Namana, 【中】傾向。
Namaste(namas+te), namaskar, 【印】我敬禮你,你好(literally “I bow to you.”)。
Namassati (namas+a;Ved. namasyati, denom. fr. namo), 敬禮,尊敬(to pay honour to, to venerate, honour, do homage to (often with pañjalika & añjaliṁ katvā)。【過】namassi, namassiṁsu。【過分】namassita。【現分】namassaṁ, namassanto, namassamāna。【獨】namassitvā, namassiya。【不】namassituṁ。【使】namassāpeti。pot. namasseyya, 1st pl. namassemu; ppr.
Namassana,【中】namassnā,【陰】尊敬,崇拜。
Namuci,【陽】破壞者,死亡;魔王。
Namo & Nama (Ved.﹑梵 namas),【無】敬禮、歸敬、歸依、歸命(nomage, veneration)。音譯:南牟、那謨、南謨、那摩、曩莫、納莫等。多使用於唸誦前的禮敬語,如:
Namo
tassa Bhagavato Arahato
Sammāsambuddhassa.
南摩 達色 巴鵝瓦多 阿拉哈多 三媽三菩達色
歸依 彼 有幸福者、世尊 阿羅漢 等 | 正覺
namo ta bhagavant arahant
sammā+sambuddha
ind. m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Dat. m.s.Dat.
皈依世尊‧阿羅漢‧正等覺者(三遍)
《大悲咒》:南無喝囉怛那哆囉夜耶(梵語namo ratna-trayāya),即:歸依佛法僧三寶。
namo te atthu : 我禮敬您(namo … atthu : 直譯是「讓禮敬…存在」,意譯是︰我禮敬!。te<ta, s.Dat.對他,在此「他」,是指「您」,一種尊敬的用法。)。
Nammadā,【陰】印度的一條河名。
Naya,【陽】方法,計劃,方式,推論,正確的結論。
Nayati, (ni+a), 帶領,指導,引導。【過】nayi。參考 Neti。【獨】natvā。
Nayana,【中】眼睛。
Nayāvudha,【陽】眼睛即武器(即:閻摩王 Yama)。
Nayidaṁ(na不+ y +idaṁ那麼)﹐那麼,不…。
Nayhati (nah +ya), 繫,綁,裹,擰。【過】nayhi。【過分】naddha。【獨】nayhitvā。
Nara,【陽】人,人類。naradeva,【陽】國王。naravīra,【陽】英雄,佛陀。narasīha,【陽】人中獅,佛陀。narāsabha,【陽】人中君王(人的統治者)。nararuttama,【陽】人之最。narādhama,【陽】壞人,惡劣的人。
Naraka, 煉獄,地獄,音譯:那落迦。cf. niraya,【陽】地獄。
Naraggi,【陽】地獄火。
Nalāṭa,【陽】額。
Nalinī,【陰】蓮花池。
Nava,【形】1.新的。2.九。navakamma,【中】新的工作。navakammika,【形】建築的專家。navaṅga,【形】有九部分的。navanavuti,【陰】九十九。
Navaka,【陽】初學者,新人,年輕人。【中】九個一組。navatara,【形】較年輕的(年紀較小者)。bhikkhū navakatarā﹐諸較年輕的比丘。
Navattabbārammaṇa, 【中】當新的所緣(=現在所緣)。
Navanīta,【中】鮮奶油。
Navama,【形】第九。navamī,【陰】農曆初九〔白月初九〕(或農曆廿四日〔黑月初九〕)。
Navuti,【陰】九十。
nas﹐【字根III.】消失(to vanish)。cp. (梵nas),使聯合(unite)。
Nassati (nas消失+a), 毀滅,消失。【過】nassi。【過分】naṭṭha。【現分】nassanta。【獨】nassitvā。
Nassana,【中】不見,損失,破壞。
Nahāta, nhāta (nahāyati 的【過分】), 已經沐浴(的人)。
Nahāna, nhāna,【中】沐浴,洗澡。《南海寄歸內法傳》卷三︰“又洗浴者,並須饑時,浴已方食,有其三益︰一則身體清虛,無諸垢穢。二則痰癊消散,能餐飲食。”nahāniya,【中】沐浴粉(洗澡用的肥皂粉),任何對沐浴有用的東西。
Nahāpaka,【陽】沐浴待人(服務沐浴的員工)。
Nahāpana,【中】(服務他人)沐浴,(給人)洗澡。
Nahāpita,【陽】理髮師。
Nahāpeti (nah+āpe), (給人)沐浴,洗,洗禮(to bathe (trs. & intr.), to wash, to perform an ablution)。【過】nahāpesi。【過分】nahāpita。【現分】nahāpenta。【獨】nahāpetvā。
Nahāyati (nhā+ya), 洗澡。【過】nahāyi。【現分】nahāyanto, nahāyamāno。【獨】nahāyitvā, nahātvā。【不】nahāyituṁ。3s.opt. nahāyeyya, nhāyeyya。grd. nahāyitabbaṁ(Vin.II,220, 280)。
Nahāru, nhāru(sk.snāyu),【陽】筋,腱,筋纏。nahārusambandha(nahāru + sambandha< saṁ+bandh綁),【陽】以筋連結的。Vism.253︰Nhārūti nava nhārusatāni. (腱︰有九百的腱)
Nahuta,【中】一萬,萬數,直譯︰那由他。Mv.I,41.︰“bahukehi kappanahutehīti.(無數萬劫中)
Naḷa,【陽】蘆葦,管。naḷakāra,【陽】編籃工人,蘆葦業員工。naḷakalāpa,【陽】一捆蘆葦。naḷamīṇa,【陽】蝦。naḷagāra,【中】茅屋(以蘆葦製成的小屋)。
Nāka,【陽】天堂。
Nāga,【陽】龍,眼鏡蛇,象,鐵力木(指藤黃科東印度産的喬木 (Mesua ferrea),羽狀複葉,葉子長橢圓形,花期每年3~5月,花大,紅色,生長在熱帶地區。為木材中最堅韌者、最重的,每立方米重達1122公斤,呈黑褐色或紫褐色,可用來雕刻;用其花芽可以獲得紅色的染料),高貴的人。nāgadanta, nāgataka,【中】象牙釘,在牆壁上的釘。nāgabala,【形】有象的力量的。nāgabalā,【陰】貓尾射 (Uraria Lagopodioides)。nāgabhavana,【中】龍的區域。nāgamāṇavaka,【陽】龍族的年輕人。nāgamānavikā,【陰】龍族的年輕未婚女子。nāgarāja,【陽】龍王。nāgarukkha,【陽】龍樹,鐵力木樹。nāgalatā,【陰】龍藤(蔞葉藤)。nāgaloka,【陽】龍的世界。nāgavana,【中】鐵力木樹林,有象的森林。Nāgārjuna(ārjuna阿順那),【梵】龍樹(據說彌勒菩薩將在此樹下成佛)。anīkaggaṁ nāgasaṅghapurakkhato, 以象為前鋒的軍隊。
Nāgara,【中】市民。
Nāgarika,【形】有市民特徵的,彬彬有禮的,有禮貌的。
Nāṭaka,【中】戲劇。
Nāṭakiṭṭhī, nāṭikā,【陰】舞女。naccagītakusalaṁ nāṭakitthiṁ, 擅長歌舞的舞女。SṬ.19.15.︰Nāṭakinīti nacce adhikatā itthī.(舞女︰受指派的舞女。)
Nadika, 那低卡,一那低卡等於24分鐘。
nāth(梵nāth / nādh)﹐【字根I.】問(to ask),精通、擁有(to be master)。
Nātha,【陽】保護,保護者,依怙主。《法句經注》(DhA.v161.):Nātho’ti patiṭṭhā.(‘保護’爲‘支援’(或依怙、救助、保護)義)古錫蘭文《法句經規矩》(Dhammapada puranasannaya﹐p.77.,將nātho一字代以pihita vaneya「乃一支柱(依怙、救助)」。anātha,無助)、無支應、無保護、貧乏;不可譯為「沒有主宰」或「無主」。Lokanātho﹐世間的皈依處;不可譯為「世間之救主」。
Nāda,【陽】吼,聲音。
Nānatā,【陰】各式各樣。參考 Nānatta。
Nānatta,【中】各式各樣,多樣性,多種。nānāttakāya,【形】有多樣性的身體狀態的。
Nānā,【無】不同的,不同地。nānākaraṇa,【中】各式各樣,差異。gotta,【形】種種血統的。nānājacca,【形】種種國家的。nānājana,【陽】種種人。nānātitthiya,【形】種種宗教的。nānāppakāra,【形】各種不同的,多種形式的。nānāratta,【形】種種顔色的。nānāvāda,【形、中】有不同的見解,種種見解。nānāvidha,【形】各種不同的,種種的。nānāsaṁvāsaka,【形】住在不同的團體的。
Nābhi,【陰】臍,肚臍,輪轂(車輪的中心部)。
Nāma,【中】名字,名(name。S.1.61.,緬甸英譯:nomenclature命名)。有名無實的非物質元素,例:心識,知覺等,由於它等只掛個名,所以就稱它等爲名)。傾向故為「名」(namatīti nāmaṁ),變壞故為「色」(ruppatīti rūpaṁ)(Vism.527.)。S
Pāci.IV,6.︰Nāmaṁ nāma dve nāmāni-- hīnañca nāmaṁ ukkaṭṭhañca nāmaṁ. Hīnaṁ nāma nāmaṁ-- Avakaṇṇakaṁ, Javakaṇṇakaṁ, Dhaniṭṭhakaṁ, Saviṭṭhakaṁ, Kulavaḍḍhakaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṁ avaññātaṁ hīḷitaṁ paribhūtaṁ acittīkataṁ, etaṁ hīnaṁ nāma nāmaṁ. Ukkaṭṭhaṁ nāma nāmaṁ-- Buddhappaṭisaṁyuttaṁ, dhammappaṭisaṁyuttaṁ, saṅghappaṭisaṁyuttaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṁ anavaññātaṁ ahīḷitaṁ aparibhūtaṁ cittīkataṁ, etaṁ ukkaṭṭhaṁ nāma nāmaṁ.(名者,有二名:卑名與貴名。卑名者,阿蛙康那加、奢蛙康那加、單尼達加、沙義達加、庫拉蛙達加等。於各地方被輕蔑、侮慢而不被尊敬者,此等名為卑名。貴名者,與佛、法、僧有關連者,於各地方不被輕蔑、侮慢而被尊敬者,此等名為貴名。)
Nāmaka,【形】(在【合】中) 名叫…的,憑名字。
Nāmeti (namati 的【使】), 鞠躬,頂禮,合十。【過】nāmesi。【過分】nāmita。【獨】nāmetvā。
Nāyaka,【陽】領袖,主人。nāyikā,【陰】女領袖,女主人。cha nāyaka-guṇa,六種領袖的特質,1.khama【形】寬恕的。2.jāgariya,【中】清醒,警寤。3.dayā【陰】憐憫,仁慈。4.uṭṭhāna【中】敏銳。5.saṁvibhāga,【陽】分享。6.ikkhana【中】看見,睿智。balanāyako﹐有力的領袖。
Nāraṅga,【陽】柑橘樹(the mandarin orange tree﹐亞洲東南部的小型有刺常綠樹 〔柑橘屬〕(Citrus reticulata),結甜的可食用果實)。
Nārāca,【陽】鐵棒。
Nārī,【陰】女人,婇女(有時作‘天女’,另一字:apsaras(梵))。
Nālaṁ (na+alaṁ),【無】不足夠,不適合的。
Nāvā,【陰】船,舟。nāvatittha,【中】船埠,港口,渡口。nāvasañcāra,【陽】通航。
Nāvika,【陽】水手。nāvikī,【陰】女水手。
Nāvutika,【形】九十歲。
Nāsa(Sk.
nāśa, see nassati),【陽】毀滅,破壞,死亡(destruction,
ruin, death)。usually
vināsa, also adj. vināsaka.
Nāsana(Sk. nāśana),【中】殺害,破壞,逐出,滅擯(destruction, abandoning, expulsion)。《普端嚴》解釋說:「這裡有三種滅擯(nāsana):共住滅擯(saṁvāsanāsana)、形相滅擯 (liṅganāsana)和處罰滅擯(daṇḍakammanāsana)。(Sp.pāci..428.) nāsanantika,【形】滅擯的(a bhikkhu who is under the penalty of expulsion Vin.I,255.)。
Nāsā(Vedic nāsā),【陰】1.鼻子(nose)。2.象鼻(the
trunk (of an elephant))。nāsārajju,【陰】鼻繩,牛繩(串在牛鼻的繩)。nāsāpuṭa﹐【陽】【中】鼻腔(“nose-cup”; the outside of the nose, the nostril)。nāsāvāta,【陽】鼻風(breath from the nostrils J.III,276.)。
Nāsika (cp. Sk. nāsikya) ,【形】鼻子的(belonging to the nose, nasal, in nāsikasota the nostril or nose (orig. “sense of smell”)。
Nāsikā,【陰】鼻子。nāsikasota﹐鼻孔。
Nāsitaka (see nāsa & nāseti) ,【形】滅擯的(one who is ejected Vin.IV,140 (of a bhikkhu))。
Nāseti (nas+e)(Sk. nāśayati, Caus. of nassati), 殺,毀滅,破壞,驅逐(to destroy, spoil, ruin; to kill)。【過】nāsesi。【過分】nāsita。【現分】nāsenta。【獨】nāsetvā。【義】nāsetabba。【不】nāsetuṁ。SA.42.9./III,107.︰Vidhamatīti dhamento viya nāseti.(吹毀︰如(風)吹毀。)
Nāla, Nāḷa(Sk. nāla),【陽】莖,梗,管,度量器(a hollow stalk, tube, pipe; also a measure of capacity)。nāḷamatta,【形】大約一管的容量。
Nāḷāgiri, 【陽】那羅祇梨大象(Vin.Cv.II,194.;cf.《增壹阿含18.5經》(T2.590.1)),阿闍世王之惡象,極為兇弊暴虐,提婆達兜教唆阿闍世王釋放此醉象害佛不成。
Nāḷi, Nāḷī(Sk. nāḍī),【陰】呐礪(一種管形的容量,16 nāḷi = 1 doṇa;1 nāḷi = 1 pattha),管。nāḷipaṭṭa,【陽】帽,笠。
Nāḷikā,【陰】管,瓶子。
Nāḷikāyanta,【中】時鐘(沙鐘,沙計時器),測量時間的儀器。
Nāḷikera(Sk. nārikera, nārikela, nalikera, nālikela),【陽】椰子樹(the coconut tree Vv 4413; J.IV,159; V,384; DA.I,83; VvA.162.。有羽狀葉子的椰子樹〔椰子屬〕(Cocos nucifera),在熱帶地區廣泛種植,用於食品、飲料、油、蓋屋頂、纖維製品、器皿和裝飾品)。【中】椰子(椰子樹的褐色硬外殼的大種子,包括圍繞有部分液體充填的中央果穴的白果肉)。印度傳統草藥(Ayurvedic)的一些藥方中,椰子油是重要成分,有些地方病人每天喝整杯椰子油治病。近代提鍊出較高純度的中鏈脂肪酸(c-8, c-10),大大的提高排毒、清除身體的垃圾,治病的能力。
Nāḷikerika,【形】椰子樹(belonging to the coconut tree J.V,417.)。
Nāvika (Sk. nāvika) 1.船員(a sailor, mariner J.II,103; IV,142; Miln.359; Dāvs.IV,43 (captain)。2.船員(a ferryman J.II,111; III,230 (Avariya-pitā.))。
Ni-﹐【字首】下。
Ni-, nir-﹐【字首】否,無,外。
Nikaṭa, nikaṭṭha,【中】鄰居關係。【形】接近的。
Nikaṇṇika, 【形】祕密地(under (4) ears, secret, cp. catukkaṇṇa J.III.124; nt. adv. secretly。
Nikati(Sk. nikṛti),【陰】欺騙(fraud, deceit, cheating)。Instr. nikatiyā (metri causa) J.I.223, nikatyā J.II.183, nikacca S.I,24.
Nikanta, nikantita, (Nikantati的【過分】) 砍倒,切斷。
Nikantati (ni+kant+a), 砍倒,切斷。【過】nikanti。【獨】nikantitvā。
Nikanti﹐【陰】微細的欲求。
Nikara,【陽】多數。
Nikaraṇā﹐【陰】欺騙(=nikati (fraud))。
Nikaroti(Sk. nikaroti,
ni+karoti),欺騙(to bring down,
humiliate, to deceive, cheat) (nikubbetha 2p.pl.pot.=vañceyya). pp. nikata。
Nikasa(Sk. nikasa, ni+kasati),【陽】磨石(a whetstone)。
Nikāmanā(=nikanti),【陰】渴求。
Nikāmalābhī,【形】已輕易獲得某物的人。
Nikāmeti (ni+kam(梵kram)超越+e), 渴望,要求。【過】nikāmesi。【過分】nikāmita。【現分】nikāmenta。
Nikāya,【陽】團體,教派,收集。
Nikāsa,【陽】鄰近。
Nikiṭṭha,【形】低的,劣的。
Nikīḷitāvin (< ni-kīḷati),【形】遊戲(playful, playing or dallying
with (c. Loc.), finding enjoyment in S I.9 (a° kāmesu); IV.110 (id.).
Nikuñja,【陽】【中】峽谷,灌木叢。
Nikūjati (ni+kūj +a), 吱喳而嗚,鳥鳴。【過】nikūji。【過分】nikūjita。【現分】nikūjamāna。
Niketa, niketana,【中】住所,家。
Nikkaṅkha,【形】自信的,無疑的。
Nikkaḍḍhati (ni+kaḍḍh +a), 丟出,拖出,驅逐。【過】nikkaḍḍhi。【過分】nikkaḍḍhita。【義】nikkaḍḍhitabba。【獨】nikkaḍḍhitvā, nikkaḍḍhiya。
Nikkaḍḍhana,【中】拖出,逐出。
Nikkaṇṭaka,【形】無刺的,無敵的。
Nikkaddama,【形】無泥的。
Nikkama,【陽】努力。
Nikkaruṇa,【形】無慈悲心的,無良心的。
Nikkasāva,【形】無雜質的。
Nikkāma,【形】無渴望的,無貪欲的。
Nikkāraṇa,【形】無根據的,無顯著原因的。nikkāraṇā,【副】沒有理由,沒有原因,沒有目的。
Nikkilesa,【形】不墮落的,沒有沾污的。
Nikkujja,【形】心煩意亂的,顛倒,放棄的。
Nikkujjeti (ni+kuj +e), 顛倒,倒置。【過】nikkujjesi。【過分】nikkujjita。【獨】nikkujjetvā, nikkujjiya。Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti.(大德!就像顛倒的當翻轉,隱覆的當揭露,迷失的當示道,黑暗的當提(油)燈,使「有眼的看到東西(諸色)。」)
Nikkuha,【形】不騙人的。
Nikkodha,【形】不忿怒的。
Nikkha,【陽】大金幣,大約等於 25 dharaṇa 的重量。
Nikkhanta (nikkhamati ‘離去’的【過分】), 已出去,已出發,已逃離。
Nikkhama,【陽】nikkhamana,【中】出去,離開,逃離。
Nikkhamati (ni+kam(梵kram)超越+a), 離去,往前去,出家。【過】nikkhami。【現分】nikkhamanta。【獨】nikkhamitvā, nikkhamma。【義】nikkhamitabbha。【不】nikkhamituṁ。
Nikkhāmeti (nikkhamati 的【使】), 令出去,出示,使顯示。【過】nikkhāmesi。【過分】nikkhāmita。【現分】nikkhāmenta。【獨】nikkhāmetvā。
Nikkhitta, (Nikkhipati的【過分】放下,擱置,放棄。nikkhittadhura﹐【中】放下職責。paviveke nikkhittadhurā﹐閒居而無所事事。
Nikkhipati (ni+khip拋+a), 放下,擱置,放棄。【過】nikkhipi。【現分】nikkhipanta。【獨】nikkhipitvā。【義】nikkhipitabba。
Nikkhepa,【陽】nikkhepana,【中】放下,擺脫,丟棄,概括的處理。
Nikhanati, & Nikhaṇati (ni+khan掘+a;Sk. nikhanati), 掘進去,埋葬(to dig into, to bury, to erect, to cover up)。【過】nikhaṇi。【過分】nikhāta。【現分】nikhaṇanta。【獨】nikhaṇitvā。
Nikhāta (pp. of nikhaṇati), 1.掘,埋(dug, dug out (of a hole), buried (of a body))。2.掘入,埋入(dug in, erected (of a post))。【反】anikhāta。
Nikhādana,【中】鑿子。
Nikhila,【形】所有的,整個的,全部的。
Nigacchati (ni+gam去+a), 遭受,達到。【過】nigacchi。
Nigaṇṭha(梵nirgrantha),【陽】尼乾陀、尼乾子(耆那教的稱呼)。Nigaṇṭho Nāṭaputto﹐尼乾陀若提子(耆那教教主,又稱為‘大雄’Mahvīra)。《中阿含19經》敍說佛指示尼乾外道以苦行滅前世之業非解脫之正道,有三點理由:(一)尼乾不知前世為有我為無我,不知前世有作惡或未作惡,現世苦盡或未盡。(二)尼乾依苦行即於現世作苦而已。因為業不可因勤、因苦行轉作樂報。(三)尼乾等亦知以苦行轉苦報業為樂報業,乃至轉熟報業為不熟報業,是不可能的。又說尼乾有五可憎惡,如來得五稱譽。中部(cf. M.101.Devadahasuttaṁ天臂經)。
Nigama,【陽】市鎮。
Nigamana,【中】結論,說明,跋。
Nigaḷa,【陽】鎖象腳的鏈。
Nigūhati (ni+gūh+a), 掩蓋(台語︰am kham3),隱藏,藏。【過】nigūhi。【過分】nigūhita, nigūha,【獨】nigūhitvā。
Nigūhana,【中】隱匿,內斂。
Niggacchati (ni+gam去+a), 出去,從…傳出。【過】niggacchi。【過分】niggata。【獨】niggantvā。
Niggaṇhaṇa,【中】責備,處罰。
Niggaṇhāti (ni+gah拿+ṇhā) 斥責,指責,制止,蹈。【過】niggaṇhi。【過分】niggahita。【現分】niggaṇhanta。【獨】niggayha, niggaṇhitvā, niggahetvā。vāmena pādena niggahetvā dakkhiṇena pādena vittharetvā﹐左足蹈之,右足展之。
Niggama,【陽】niggamana,【中】出去,離開,結果。
Niggayha-vādī,【陽】責難地說的人。
Niggaha,【陽】責難,過失,責備。
Niggahaṇa(梵nirgahaṇa, nis+gahaṇa)﹐【形】獲得物的。
Niggahīta,【中】鼻音的輔音 ṁ。
Niggahetabba,【義】可以被責備,可以被檢查。
Niggāhaka﹐【陽】斥責的人,制止的人。
Nigguṇḍī,【陰】梣葉槭牡荊 (Vitex Negundo)(藥草)。
Niggumba,【形】無矮樹叢的,清楚的。
Nigghātana,【中】殺害,破壞。
Nigghosa,【陽】大喊大叫。
Nigrodha,【陽】孟加拉榕(一種熱帶的印度無花果樹〔榕屬 Ficus benghalensis〕因其枝上生有氣根,垂入土中並長成另外的樹幹,所以覆蓋面積很大。因裝飾性和樹蔭而被種植)。nigrodhapakka,【中】孟加拉榕的成熟果實。nigrodhaparimaṇḍala,【形】有如孟加拉榕的圓周一般相稱的四肢。ajapāla-nigrodha, 阿闍惒羅尼拘類(榕樹之一種)。
Nighaṁsa,【陽】nighaṁsana,【中】摩擦,擦傷。
Nighaṁsati (ni+ghaṁs+a), 擦,摩擦,抹掉。【過】nighaṁsi。【過分】nighaṁsita。【獨】nighaṁsitvā。
Nighaṇḍu, 同義詞字典。
Nighāta,【陽】擊倒,殺死,破壞。
Nicaya,【陽】積聚,堆起。
Nicita (nicināti 的【過分】), 已堆積。
Nicca,【形】不變的,連續的,長備的。niccakālaṁ,【副】時常地,不變地。Niccadāna,【中】常施((A
Niccatā,【陰】連續性,永久性。
Niccamma,【形】無皮膚的,剝皮的,鞭打脫的。
Niccala,【形】不動的。niccalabhāvena﹐以不動的狀態。
Niccaṁ,【副】不變地,總是地,長備地。
Niccola,【形】無覆蓋的,赤裸的。
Nicchaya,【陽】決議,果斷,辨別。
Niccharaṇa,【中】散發,傳出。
Niccharati (ni+car+a), 從…出去,從…往前,散發。【過】nicchari。【過分】niccharita。【獨】niccharitvā。
Nicchāta,【形】不饑餓的,滿足的。
Nicchāretā﹐
Nicchāreti (niccharati 的【使】), 1.發出,送出。2.說話。【過】nicchāresi。【過分】nicchārita。【獨】nicchāretvā。
Nicchita, (Nicchināti的【過分】) 區別,考慮,調查。
Nicchināti (ni+chi +nā), 區別,考慮,調查。【過】nicchini。
Nija(Sk. nija),【形】自己的。nijadesa,【陽】自己的國家。
Nijjaṭa(Sk. *nirjaṭa, nis+jaṭa, adj. to jaṭā),【形】鬆開的,解纏結的(disentangled)。
Nijjara(Sk. nirjara),【形】衰老的,衰退的(causing to decay, destroying, annihilating)。【陽】神。
Nijjareti (ni+jar +e;Sk. nir-jarayati; nis+jarati1), 毀壞,消滅(to destroy, annihilate, cause to cease or exist)。【過】nijjaresi。
Nijjiṇṇa(Sk. nirjīrṇa, nis+jiṇṇa),【過分】已破壞、已用盡(destroyed, overcome, exhausted, finished, dead)。
Nijjivha,【形】沒有舌頭的。【陽】野公雞。
Nijjīvata (Sk. nirjīvita, nis+jīva1,【形】無生命的(lifeless, soulless)。
Nijjhatti (abstr. to nijjhatta, cp.
BSk. nidhyapti, formation like P. ñatti>Sk. jñapti) ,【陰】說服、瞭解、實現(conviction,
understanding, realization; favourable disposition, satisfaction. diṭṭhinijjhāna-kkhanti, (delighting
in speculation)。
Nijjhāna1 (<ni+jhā (梵dhyā) *Sk. nidhyāna),【中】洞察力,審諦(understanding, insight, perception, comprehension; favour, indulgence (=nijjhāpana), pleasure, delight)。nijjhānaṁ khamati, 樂在其中,尋求快速(to be pleased with, to find pleasure in)。
Nijjhāna2 (nis+jhāna2),【中】(conflagration, in anto nijjhāyana = nijjhāyana PvA.18 (cittasantāpa+in expln of
soka)。
Nijjhāpana (Sk. *nidhyāpana, ni+jhāpana, Caus. to jhāpeti),【中】(favourable disposition, kindness,
indulgence J.IV.495 (°ṁ karoti=khamāpeti Com.; text reads nijjhapana).
Nijjhāpaya (Sk. *ni-dhyāpya, to nijjhāpeti),【形】已辨別、已瞭解(to be discriminated or understood)。dunijjhāpaya, 不易辨別。
Nijjhāma (Sk. niḥkṣāma, cp. niḥkṣīṇa, nis+ jhāma of jhāyati2=Sk. kṣāyati)
【形】【中】毀滅、消耗掉(burning away, wasting away,
consuming or consumed A.I,295; Nett 77, 95 paṭipadā.)。nijjhāmataṇha (adj.) of consuming thirst,
very thirsty J.I.44; nijjhāmataṇhika=nijjhāmataṇha denoting a class of Petas
(q. v.) Miln.294, 303, 357.。
Nijjhāyati1 (ni+jhā(梵dhyā)沉思+ya, Sk. nidhyāyati), 修禪,反映(to meditate, reflect, think)。【過】nijjhāyi。【過分】nijjhāyita。
Nijjhāyati2 (ni+jhāyati2)煩躁、磨損、焦急(to be consumed (by sorrow), to fret Nd1 433.)。
Niṭṭha (Sk. niṣṭha, ni+°tha; cp. niṭṭhā1),【形】依賴(dependent on, resting on,
intent upon S.III,13 (accanta°); Nd1 263 (rūpa°)。
Niṭṭhā1 (Sk. niṣṭhā; ni+ṭhā, abstr. of adj.-suff. °ṭha)【陰】基礎(basis, foundation,
familiarity with)。
Niṭṭhā2 (Vedic niṣṭhā (niḥṣṭhā), nis+ṭhā from °ṭha)【陰】結束,結論,完美(end, conclusion; perfection, height, summit; object, aim)。niṭṭhaṁ gacchati to come to an end; fig. to reach perfection, be completed in the faith M.I,176; J.I.201; Miln.310; freq. in pp. niṭṭhaṁ gata (=niṭṭhaṅgata) one who has attained perfection (=pabbajitānaṁ arahattaṁ patta)。
Niṭṭhāti (ni+ṭhā+a), 被結束,被完成,終了。【過】niṭṭhāsi。【過分】niṭṭhita。
Niṭṭhāna,【中】完成,結束。
Niṭṭhāpeti (niṭṭhāti 的【使】), 實現,完成,實行。【過】niṭṭhāpesi。【過分】niṭṭhāpita。【現分】niṭṭhāpenta。【獨】niṭṭhāpetvā。
Niṭṭhita,【過分】已終結,已完成。
Niṭṭhubhati (ni+ṭhubh+a), 吐出(唾沬),咳出,吐痰。【過】niṭṭhubhi。【過分】niṭṭhubhita。【獨】niṭṭhubhitvā。
Niṭṭhubhana,【中】唾吐,唾沬。
Niṭṭhura,【形】粗糙的,硬的,殘酷的。niṭṭhuriya,【中】粗糙的事物,粗糙程度。
Niḍḍha(ni+sad “sitting down”),【中】巢,棲身(nest, place, seat Dh.148 (v. l. niḷa))。
Niḍḍeti (ni+ḍi +e), 除草,剷除。【過】niḍḍesi。
Niṇṇaya,【陽】決定,辨別。
Nitamba,【陽】1.臀部。2.山脊。
Nittaṇha(ni無+taṇha渴愛),【形】無欲望的。
Nittiṇṇa,【過分】已離開,已越過。
Nittudana,【中】刺,刺破。
Nitteja,【形】無力的,不安的,窘迫的。
Nittharaṇa,【中】被人理解,穿越,克服,完成。
Nittharati (ni+thar+a), 越過,克服。【過】nitthari。【過分】nittharita。【獨】nittharitvā。
Nitthāreti (Nittharati的【使】), 終結,完成。【過】nitthāresi。【過分】nitthārita。【獨】nitthāretvā。
Nitthunana,【中】哀悼,呻吟,歎息。
Nitthunāti (ni+thu+nā), 呻吟,哀悼。【過】nitthuni。【現分】nitthunanta。【獨】nitthunitvā。
Nidaṁsanī, 現露。kopīnanidaṁsanī, 現露陰物(D.31./III,183.)。
Nidassana,【中】例子,證據,比較。
Nidasseti (ni+dis指出+e), 指出,解釋,定義。【過】nidassesi。【過分】nidassita。【獨】nidassetvā, nidassiya。【義】nidassitabba。
Nidahati (ni+dah放置+a), 存放,埋(藏寶物)。【過】nidahi。【過分】nidahita, nihita。【獨】nidahitvā。
Nidāgha,【陽】乾旱,熱,夏天。
Nidāna,【中】來源,因素,起因。nidānakathā,【陰】(一本書的)說明,序文。
Nidānaṁ,【副】(在【合】中) 經由,的結果,因爲…的緣故,由於。
Niddaya,【形】無慈悲心的,殘酷的。
Niddara,【形】無苦悶的,無痛苦的,無恐懼的。
Niddā(Vedic nidrā, ni+drā
in Sk. drāti, drāyate),【陰】耽睡(SA.1.76./I,100.︰Niddāti soppabahulatā.耽睡︰多睡。)。niddāyana,【中】睡覺。niddālu, niddāsīlin,【形】喜歡睡眠的,昏昏欲睡的習慣。niddārāma,【陽】愛睡覺。niddārāmatā,【陰】愛睡覺。niddaṁ okkamati, 進入睡眠(to fall asleep)。opp. jāgariyā, 醒寤。
Pañcime, Upāli, ānisaṁsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṁ okkamato. Katame pañca? Sukhaṁ supati, sukhaṁ paṭibujjhati, na pāpakaṁ supinaṁ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati.(優婆離!近住正念正知的入睡有五種功德。哪五種?睡得快樂,醒來快樂,不見惡夢,諸天守護,不釋放不淨(遺精))(Vin.Pari.V,205.;CS:p.357)《雜阿含241 經》:「多聞聖弟子作如是學:睡眠者,是愚癡活,癡命,無果、無利、無福。我當不眠,亦不起覺想,起想者生於纏縛、諍訟,令多人非義饒益,不得安樂。」
Niddāna (Sk. *nirdāna, nis+dāna of dayati2, Sk.
dāti, cp. dātta,【中】砍掉,割草,破壞(cutting off, mowing, destroying Sn.78 (=chedana lunana uppāṭana SnA 148)=S.I,172; K.S.
I.319, cp. niḍḍāyati.
Niddāyati (niddā 的【派】), 睡(to sleep)。【過】niddāyi。【現分】niddāyanta。【獨】niddāyitvā。
Niddāyitar(n. ag. fr. niddāyati), 睡眠者(a sleepy person Dh.325.)。
Niddiṭṭha, (niddisati的【過分】)已指出,已解釋,已定義。
Niddisati (ni+dis指出+a) 指出,解釋,定義。【過】niddisi。【獨】niddisitvā。【義】niddisitabba。
Niddukkha,【形】無痛苦的,無悲慘的。
Niddesa(Sk. nirdeśa, fr. niddisati, cp. desa, desaka etc.),【陽】1.描述,(分析的)解釋(description, attribute, distinction)。2.(descriptive exposition, analytic explanation by way of question & answer, interpretation, exegesis Vin.V,114 (sa°); Nett 4, 8 38 sq.; Vism.26; DhsA.54; VvA.78; PvA.71, 147. <-> 3. N. of an old commentary (ascribed to Sāriputta) on parts of the Sutta Nipāta (Aṭṭhaka-vagga, interpreted in the Mahā-Niddesa; Pārāyana-vagga and, as a sort of appendix, the Khaggavisāṇa-sutta, interpreted in the Culla-Niddesa)
Niddosa,【形】完美的,無污的。
Niddhana,【形】貧窮的,沒有財産的。
Niddhanta, (niddhamati的【過分】) 吹走,排出,瀉。
Niddhamati (ni+dham+a), 吹走,排出。【過】niddhami。【獨】niddhamitvā。
Niddhamana,【中】排水溝,運河,排出物。niddhamanadvāra,【中】儲水池的水門。
Niddhāraṇa,【中】詳述。
Niddhāreti (ni+dhar+e), 敍述 【過】niddhāresi。【過分】niddhārita。【獨】niddhāretvā。
Niddhunana,【中】擺脫。
Niddhunāti (ni+dhu+nā), 擺脫。【過】niddhuni。【過分】niddhūta,【獨】niddhunitvā。
Niddhota,【過分】1.洗過,純淨過。2.已削尖。
Nidhāna,【中】存放物,寶藏。
Nidhāya, (nidahati 的【獨】) 存放了,保留了。
Nidhāpeti (nidahati 的【使】), 使存放。【過】nidhāpesi。【過分】nidhāpita。nidhāpeyya﹐【未被】。
Nidhi,【陽】寶藏。nidhikumbhi,【陰】寶壺。
Nidhīyati, (Nidheti的【被】) 存放,藏,保留。
Nidheti (ni+dah放置+e), 存放,藏,保留。【過】nidhesi, 參考 nidahati。
nind(梵nind / nid)﹐【字根I.】侮辱(to disgrace)。
Nindati (nind侮辱+a), 責備,蔑視,侮辱。【過】nindi。【過分】nindita。【現分】nindanta。【獨】ninditvā。【義】ninditabba。
Nindana,【中】nindanā,【陰】侮辱,輕視。
Nindiya,【形】該受責備的,有過失的。
Ninna,【形】低的,傾向的,彎腰的(彎下身的)。【中】低地,窪地,坳(ㄠ)。
Ninnatā,【陰】低,傾向。
Ninnāda,【陽】悅耳的音調,曲調,聲音。ninnādī,【形】很響亮的,有旋律 美妙的嗓音的。
Ninnāmeti (ni+nam彎曲+e), 彎下身,熄滅。【過】ninnāmesi。【獨】ninnāmetvā。【過分】ninnāmita。
Ninnetu,【陽】引向下的人,決定的人。
Nipaka,【形】聰明的,審慎的,明智的。Vism.3.︰Nipakoti nepakkaṁ vuccati paññā.(聰明︰審慎名為慧。) CpA.2-4.(CS:p.132)︰Nipakāti paññavanto. (聰明︰具有智慧。) KhA.242.︰Nipakoti viññū vibhāvī paññavā, sīlānurakkhaṇapaññāya cīvarādivicāraṇapaññāya āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya ca samannāgatoti adhippāyo.(聰明︰是明智的(viññū)、聰穎的(vibhāvī)、有智慧的(paññavā)。具足保護戒的智慧,審查衣的智慧,住所(及行境、談話、人、食物、氣候、及威儀, Vism.127.)等適當的常識與智慧。)
Nipacca (nipatati 的【獨】), 已跪拜的,已鞠躬的,已服從的。nipaccakāra,【陽】謙遜,服從,尊敬。
Nipajja (nipajjati 的【獨】), 已睡,已躺下。
Nipajjati (ni+pad去+ya), 躺下,睡。【過】nipajji。【過分】nipanna。【現分】nipajjanta。【獨】nipajja, nipajjiya, nipajjitvā。【使】nipajjāpeti。
Nipajjana,【中】躺下。
Nipatati (ni+pat+a)(Sk. nipatati), 跌倒,倒塌下來。【過】nipati。【過分】nipatita。【獨】nipatitvā。yaṁ nūnāhaṁ catukuṇḍiko nipatitvā﹐我寧可四(肢)彎曲(身體)倒地。
Nipanna (nipajjati的【過分】), 躺下,睡。
Nipāta,【陽】落下,降下,無變化的虛詞。
Nipātana,【中】遭遇,臥倒(使倒下)。
Nipātī,【形】遭遇的人,上床。
Nipāteti (ni+pat落下+e), 讓倒下,倒入。【過】nipātesi。【過分】nipātita。【現分】nipātenta。【獨】nipātetvā。
Nipāna,【中】動物常去飲水的地方,養牛等的水槽。
Nipuṇa,【形】深妙的,聰明的,有技術的,多才多藝的。(A
Nippakka,【形】煮沸的,沏或泡(茶、藥等)的。
Nippadesa,【形】包括一切的,不留下任何部分。
Nippapañca,【形】無污穢的,無散播的,無戲論的。SA.44.9./III,112.︰Taṇhā-māna-diṭṭhi- papañcānaṁ abhāvena nippapañcaṁ.(渴愛、慢、習邪見的戲論消失稱為‘無戲論’。)
Nippabha,【形】沒有光彩壯麗的,無光彩的。
Nippariyāya(ni(nis)+pariyāya),【形】1.無有殘餘(nippariyāyena
not figuratively不(能)指出)。2.不能改變(unchangeable, not to be
turned)。A
Nippalāpa,【形】無穀殼的,無廢話的。
Nippāpa,【形】無罪的。
Nippesika(cp. Sk. niṣpeṣa clashing against, bounce, shock, niṣ+piṣ)﹐欺騙者(one who performs jugglery, a juggler)。
Nippitika,【形】無父的。
Nippīḷana(nis+pīḷana),【中】壓榨,壓製產物(squeezing, pressing; a blow)。
Nippīḷeti (ni+pīḷ虐待+e), 擠,壓。【過】nippīḷesi。【過分】nippīḷita。【獨】nippīḷetvā。
Nippurisa,【形】完全由女人組成的。
Nippoṭhana,【中】打,抖落。
Nipphajjati (ni+pad去+ya), 被生産,往前跳,産生,發生,賺。【過】nipphajji。【過分】nipphanna。【現分】nipphajjamāna。【獨】nipphajjitvā。
Nipphajjana,【中】nipphatti,【陰】結果,效果,成就。
Nipphala,【形】無結果的,無用的,徒然的。
Nipphannarūpa﹐【中】完成色(1.地界、2.水界、3.火界、4.風界、5.眼淨色、6.耳淨色、7.鼻淨色、8.舌淨色、9.身淨色、10.顏色、11.聲、12.香、13.味、14.女根色、15.男根色、16.心所依處(心色)、17.命根色、18.食素、*觸(=地、火、風)),它們擁有自性,適合作為觀禪的目標。【反】:anipphannarūpa﹐【中】不完成色。Vibhv.PTS:p.153︰Kakkhaḷattādinā attano attano sabhāvena upalabbhanato sabhāvarūpaṁ nāma. Uppādādīhi, aniccatādīhi vā lakkhaṇehi sahitanti salakkhaṇaṁ. Paricchedādibhāvaṁ vinā attano sabhāveneva kammādīhi paccayehi nipphannattā nippharūpaṁ nāma.(具有(如)石頭帶有‘硬’等自己的自性,為‘有自性色’。附帶產生無常等相,為‘有相’。區分、分別自己的以有自性完成業緣的狀態,為‘完成色’。
Nipphādaka,【形】産生的,生産者。
Nipphādana,【中】製造,成就。
Nipphādeti (ni+pad去+e), 生産,出示,完成。【過】nipphādesi。【過分】nipphādita。【現分】nipphādenta。【獨】nipphādetvā。
Nipphādetu, nipphādaka,【陽】生産者。
Nipphoṭana,【中】打。
Nipphoṭeti (ni+phuṭ+e), 打倒,窒息,壓碎。【過】nipphoṭesi。【過分】nipphoṭita。【現分】nipphoṭenta。【獨】nipphoṭetvā。
Nibaddha,【形】經常的,連續的,不變的。【過分】被強求。nibaddhaṁ,【副】總是。
Nibandha,【陽】nibandhana,【中】綁,繫結,硬要。
Nibandhati (ni+bandh綁+a), 綁,催促,強求。【過】nibandhi。【過分】nibaddha。【獨】nibandhitvā。
Nibbaṭṭa, nibbatta(梵nirvṛtta, nis+vaṭṭa, nibbattati的【過分】) 【形】已生存(existing),已再生( having existed, being reborn)。nibbattanibbattaṭṭhāne, 無論投生到何處。
Nibbaṭṭeti (ni+vaṭṭ+e), 除去。【過】nibbṭṭesi。【過分】nibbaṭṭita。【獨】nibbṭṭetvā。
Nibbatta (nibbattati 的【過分】), 已再生,已興起。
Nibbattaka, nibbattanaka,【形】生産的,出現的,提出的。
Nibbattati (ni+vat+a), 出生,産生,出現。【過】nibbatti。【過分】nibbatta。【現分】nibbattanta。【獨】nibbattitvā。【使】nibbattīyati。
Nibbattana,【中】nibbatti,【陰】出生,再生,産品,出現。
Nibbattāpana,【中】再現,繁殖。
Nibbatteti (ni+vat+e﹐ caus. of nibbattati), 生産,提出(to produce, bring forth; practise, perform; to bring to light, find something lost)。【過】nibbattesi。【過分】nibbatttita。【現分】nibbattenta。【義】nibbattetabba。【獨】nibbattetvā。
Nibbatti (Sk. nirvṛtti, nis+vatti),【陰】(constitution,
product; rebirth)。
Nibbattita (pp. of nibbatteti,【形】done, produced, brought forth
PvA 150 (a°kusalakamma=akata)。
Nibbattin (<nibbatti),【形】(arising,
having rebirth, in neg. anibbattin not to be
born again)。
Nibbana,【形】1.無森林的(Sk. nirvana;without forest, woodless)。2.無渴望的(an
abstr. fr. nibbāna, see nibbāna I.; cp. vana2. freq. nibbāna as v. l.
instead of nibbana;without cravings)。
Nibbanatha (nis+vanatha),【形】無渴望的(free from lust or cravings)。
Nibbasana(nis+vasana),【中】棄布(被丟棄的布料)(no longer worn, cast off (of cloth))。
Nibbāti (ni+vā+a), 寒冷,變成不熱情。被熄滅。【過】nibbāyi。【過分】nibbuta。【現分】nibbāyanta。【獨】nibbāyitvā。
Nibbāna, (<nibbāti被吹滅、被熄滅;巴利文字根來自vṛ (蓋to cover), 不是vā (吹to blow))(cp. BSk. nirvāṇa)【中】1.冷卻(the going out of a lamp or fire),2.健康(health, the sense of bodily well-being),3.熄滅(The dying out in the heart of the threefold fire of rāga, dosa & moha: lust, ill-will & stupidity),4.涅槃(the sense of spiritual well-being, of security, emancipation, victory and peace, salvation, bliss.)。nibbānagamana,【形】導致涅槃的。nibbānadhātu,【陰】涅槃的領域。nibbānapatti,【陰】證得涅槃。nibbānasacchikiriyā(=nibbānassa sacchikiriyāya),【陰】作證涅槃。nibbānasampatti,【陰】涅槃的福佑。nibbānabhirata,【形】樂於涅槃的,喜歡涅槃的。 nibbānārammaṇa﹐以涅槃為所緣。nibbānassa paccayo, (作為)涅槃的緣(任何順逆境都可作為歷練,亦即作為涅槃的增上緣)。nibbānassa maggo,涅槃的道。
S.38.1./IV,251.︰“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo--idaṁ vuccati nibbānan”ti.(友!若染盡,瞋盡,癡盡,這稱為涅槃。)「染盡」即(貪)染被滅盡,而涅槃到來(nibbānaṁ āgamma rāgo khīyati)之意。瞋盡,癡盡是同理。
M.I,487:aggi anāhāro nibbuto(無燃料而火滅a fire gone out through lack of fuel)。pajjotass’eva nibbānaṁ﹐如燈滅(like the going out of a lamp S.I,159)。
Vibhv.PTS:p.59.︰Upādānakkhandhasaṅkhātalokato uttarati anāsavabhāvenāti lokuttaraṁ, maggacittaṁ. Phalacittaṁ pana tato uttiṇṇanti lokuttaraṁ. Ubhayampi vā saha nibbānena lokato uttaraṁ adhikaṁ yathāvuttaguṇavasenevāti lokuttaraṁ.(渡過取蘊的世間,成為無漏的狀態,為‘出世間道心’。然而,從此越過,為‘出世間果心’。兩者同樣是從世間(渡過)而得涅槃,正如說處於無上的、優勝的功德,為‘出世間’。))
涅槃的同義詞有︰1無為法(asaṅkhata)、2盡頭(anta=anata渴求盡頭的消失)、3無漏(anāsava﹐無流向﹐四流向的消失)、4真諦(sacca=paramatthasacca勝義諦)、5彼岸(pāra﹐vaṭṭassa
parabhāga回轉的另一部分﹐or vaṭṭadukkhato
pārametīti從苦回轉至另一邊)、6微妙(nipuṇa=saṇha細緻的)、7難見(sududdasa﹐suṭṭhu duddasatā非常難見的)、8不老(ajajjara﹐jarāya a-jaritatta從老而不老性or
niccasabhāvattā恆常之狀態)、9堅牢(dhuva=thira牢固的)、10不崩潰(a-palokita=a-palujjana)、11不可見(anidassana﹐cakkhuviññāṇena
a-passitabbattā不適合以眼識看到)、12無戲論(nippapa﹐taṇhā-māna-diṭṭhi-papañcānaṁ abhāvena渴愛、慢、邪見諸戲論消失)、13寂靜(santa=santabhāva寂靜之狀)、14無死(amata=maraṇābhāva死亡的不存在)、15極妙(panīta=uttama最好的、優良的)、16吉祥(siva=sassirika光榮的、燦爛的)、17安穩(khema=nirupaddava安心的、無不幸之事的)、18愛盡(taṇhākkhayo=taṇhākkhayassa
paccayattā愛盡之因緣性)、19不思議(acchariya=vimhāpanīyaṭṭhena accharaṁ paharitabbayuttakanti以令人驚訝之義,帶著適當的不思議)、20稀有(abbhuta=abhūtameva
bhūtaṁ ajātaṁ hutvā
atthīti vā.有了未生,不真的消失、或真的被發現)、21無災(anītika=niddukkhattā無苦性,= ītirahita無災)、22無災法(anītikadhamma=niddukkhasabhāvattā無苦的自性)、23涅槃(nibbāna=vānābhāva渴望之消失)、24無瞋(avyāpajjha=byābajjhābhāva瞋(=拂逆)之消失)、25離染(virāga﹐virāgādhigamassa paccayato獲得離染的因緣)、26清淨(suddhi﹐paramatthasuddhita勝義諦清淨)、27解脫(mutti﹐tīhi bhavehi muttatāya解脫三有)、28無執著(anālayo﹐kāmālayānaṁ abhāvena欲的執著的消失)、29洲島(dīpa=patiṭṭha依止處)、30窟宅(leṇa=allīyitabbayutta應與執著連接)、31庇護所(tāṇa=tāyana保護所)、32歸依(saraṇa=bhayasaraṇa恐懼的歸依)、33歸宿(parāyaṇa﹐parā向其他+√i 去﹐paraṁ ayanaṁ
gati patiṭṭhāti死者他方道路依止)。(《相應部》S.43.13.~44./IV,368.~373.;SA.43.12-33./III,111~112;SṬ.CS:p.2.387~8)。《導論》記載涅槃的異名51個,其中1~23個與S.43.13.-44./IV,368.~373.相同,其餘的: 34不生(ajāta=anibbatti-sabhāvattā不出生的自性)、35未曾有(abbhūta從(不生)那裡正是未曾有。以上兩者皆無出生)、無危難(anupaddava=anupaddutattā無騷擾性)、無作(akata﹐na kenaci paccayena katanti不以某因緣作)、無憂(asoka=natthi ettha sokoti這裡沒有憂愁)、離憂(nisoka﹐sokahetuvigamena以離開憂愁之因)、無禍患(an-upasagga﹐kenaci
anupasajjitabbattā以無某事先準備)、無禍患法(anupasagga-dhamma﹐anupasaggabhāvahetuto從無禍患之因)、甚深(gambhīra﹐gambhīrañāṇagocarato從甚深智行境。《瑜伽師地論》卷第八十七(T30.793.1):涅槃極難知故,最微細故,說名甚深。)、難見(duppassa﹐sammāpaṭipattiṁ
vinā passituṁ pattuṁ
asakkuṇeyyattā無正行、無獲得看的可能性)、上(uttara﹐sabbalokaṁ
uttaritvā ṭhitanti住立在克服一切世間)、無上(anuttara﹐natthi etassa uttaranti沒有這些「上」的)、無等(asama﹐samassa sadisassa abhāvena相等的、相似的消失)、無比(appaṭisama﹐paṭibhāgābhāvena相似的消失)、最勝(jeṭṭha﹐uttamaṭṭhena以最高之義)、殊勝(seṭṭha﹐pāsaṁsatamattā vā或最高的稱讚)、窟宅(leṇa﹐saṁsāra-dukkha-ṭṭitehi letabbato住立在拿掉輪迴苦之處)、庇護所(tāṇa﹐tato rakkhaṇato從保護)、無諍(araṇa﹐raṇābhāvena以過失的消失)、無穢的(anaṅgana﹐aṅgaṇābhāvena以污穢的消失)、無污的(akāca﹐niddosatāya無污性)、離垢(vimala﹐rāgādimalāpagamena以染等垢離去)、島嶼(dīpa﹐catūhi oghehi anajjhottharaṇīyato無應該被四瀑流淹沒)、樂(sukha﹐saṁsāravūpasamasukhatāya輪迴寂止樂)、無可度量(appamāṇa﹐pamāṇakaradhammābhāvato作度量法的消失﹐gaṇetuṁ etassa na sakkāti ca不能計算這些。涅槃極難知故,最微細故,說名甚深。種種非一諸行煩惱斷所顯故,說名廣大。《瑜伽師地論》卷第八十七(T30.793.1):現量、比量及正教量所不量故,說名無量。)、依止(patiṭṭha﹐saṁsārasamudde
anosīdanaṭṭhānatāya不沉沒輪迴海)、無所有的(akiñcana﹐rāgādikiñcanābhāvena
pariggahābhāvena ca染等世間的執著的消失和攝受的消失)、無戲論(appapañca)。(Nettipakaraṇa
CS:p.48;Nettippakaraṇa-aṭṭhakathā
pg.120)
Nibbāpana,【中】冷卻,熄,消失。
Nibbāpeti (ni+vā+e), 熄滅,冷卻,熄滅。【過】nibbāpesi。【過分】nibbāpita。【現分】nibbāpenta。【獨】nibbāpetvā。【潛】nibbāpeyya。
Nibbāyati (ni+vā +ya),不再存在,變成很涼爽。【過】nibbāyi。見nibbāti。
Nibbāyituṁ, nibbātuṁ,【不】不再存在。
Nibbāhana,【中】移掉,清除。【形】導出的。
Nibbikāra,【形】不變更的,堅定的。
Nibbicikiccha,【形】無疑的,確信的,信任的。
Nibbijja, (Nibbijjati的【獨】) 被使氣餒,被令人厭惡。
Nibbijjati (ni+vij發抖+ya), 被使氣餒,被令人厭惡。【過】nibbijji。【過分】nibbinna。【獨】nibbijjitvā。
Nibbijjhati (ni+vidh(梵vyadh / vidh)貫穿+ya), 刺穿,突破。【過】nibbijjhi。【過分】nibbiddha。
Nibbidā(Sk. nirvid, & nirveda),【陰】厭惡,疲倦(weariness, disgust with worldly life,
tedium, aversion, indifference, disenchantment.)。“Nibbidāti
sikhāpattā vuṭṭhānagāminibalavavipassanā. Virāgoti ariyamaggo. Vimuttīti arahattaphalaṁ. Catubbidhopi hi ariyamaggo arahattaphalassa upanissayapaccayo hoti. Vimuttiñāṇadassananti paccavekkhaṇāñāṇaṁ.” (厭:已達到頂峰(sikhā),具有有力的毘缽舍那出起(vuṭṭhānagāmi)。離欲:聖道。解脫:阿羅漢果,及四種聖道--阿羅漢果的親依止緣。解脫智見:省察智。)(Vin.Parivāra-aṭṭhakathā《附隨注釋》CD.pg.5.208) 《中部古疏》說:saṅkhārupekkhāñāṇaṃ sikhāppatta- vipassanā. Keci pana-- “bhaṅgañāṇato paṭṭhāya sikhāpattavipassanā”ti vadanti.(‘行捨智’是‘至頂觀’。但是,有些人說,從‘壞滅智’以後的觀智是‘至頂觀’)(Ps-pṭ I,159)。S
Nibbindati (ni+vid2知道+ṁ-a)(nis+vindati), 厭倦,討厭(to get wearied of)。【過】nibbindi。【過分】nibbinna。【獨】nibbindetvā。【現分】nibbidanta。nibbindaṁ(<nibbidant<ppr. of nibbindati) virajjati.(厭而離欲)
Nibbisa,【中】工資(earnings, wages)。【形】無毒的。
Nibbisati (ni+ vis (梵viś), 進入)+a)(nis+visati) , 追求(to enter into; to earn, gain, find, enjoy)。【過】nibbisi。【現分】nibbisanta。
Nibbisesa(nis+visesa),【形】相似的,沒差別的(showing no difference, without distinction, equal, similar )。
Nibbuti(Sk. nirvṛta﹐nivṛta, both pp. of vṛ),【陰】和平,快樂,(痛苦、煩惱、情緒激動等)減輕,涅槃。
Nibbuyhati(ni+vah +ya)( Sk. niruhyate, nis+vuyhati, pass. of
vahati, cp. nibbāhati),被引開,被解救(to be led out to, to be saved)。S
Nibbeṭhana(Sk. nirveṣṭana, nis+veṭhana),【中】放鬆,解釋(unwinding, fig. explanation)。
Nibbeṭheti (ni+veṭh+e)(Sk. nirveṣṭate, nis+veṭheti, to twist round), 解開,拆開(搓合的繩,線等),闡明(to unravel, untwist, unwind; to explain, make clear)。【過】nibbeṭhesi。【過分】nibbeṭhita。【獨】nibbeṭhetvā。S.22.3./III,12.︰“Niggahitosi; nibbeṭhehi vā sace pahosī’ti.”(汝已墮負處,若能者答辯。)
Nibbedha (<ni+vyadh),【陽】滲透,刺穿,決擇(penetration, insight; adj.: penetrating, piercing, scrutinising, sharp)。nibbedhabhāgiya, 決擇分。
Nibbedhika,【形】決擇的,抉擇的。nibbedhikā,【陰】決擇的。nibbedhikapaññā決擇慧。nibbedhikapariyāya(=nibbijjhanakāraṇa(洞察原因)(AA.))﹐抉擇的法門。
Nibbematika(nis+vimati+ka),【形】一致的,無異議的(not disagreeing, of one accord, unanimous)。
Nibbhaya(nis+bhaya),【形】大膽的,勇敢的(free from fear or danger, fearless, unafraid )。
Nibbhoga(Sk. nirbhoga, nis+bhoga1),【形】無用的,廢棄的(deprived of enjoyment; deserted, being of no avail, useless)。
Nibha,【形】相等的,相似的。
Nibhā,【陰】光彩,光(shine, lustre, splendour)。vaṇṇanibhā﹐光彩的顏色。
Nibhāti (ni+bhā+a), 照耀。【過】nibhāsi。
Nimantaka,【形】邀請的人。
Nimantana,【中】邀請。
Nimanteti (ni+mant討論+e), 邀請。【過】nimantesi。【過分】nimantita。【獨】nimantetvā, nimantiya。【現分】nimantenta。
Nimitta(cp.梵nimitta, to mā),【中】跡象(sign),預兆(omen),前兆(portent),因素(prognostication)。nimittaggāhī,【形】取相,被向外的告示引導離開。nimittapāṭhaka,【陽】預知的人。pubbanimitta﹐前兆。VbhA. (CS:p.148)︰Saṅkhepato paṭisandhiyā tīṇi ārammaṇāni honti--kammaṁ, kammanimittaṁ gatinimittanti. Tattha kammaṁ nāma āyūhitā kusalākusalacetanā. Kammanimittaṁ nāma yaṁ vatthuṁ ārammaṇaṁ katvā kammaṁ āyūhati. Tattha atīte kappakoṭisatasahassamatthakasmimpi kamme kate tasmiṁ khaṇe kammaṁ vā kammanimittaṁ vā āgantvā upaṭṭhāti.…(CS:p.149) Gatinimittaṁ nāma nibbattanaka-okāse eko vaṇṇo upaṭṭhāti. Tattha niraye upaṭṭhahante lohakumbhisadiso hutvā upaṭṭhāti. Manussaloke upaṭṭhahante mātukucchikambalayānasadisā hutvā upaṭṭhāti.(在結生,約略說,有三種所緣︰業、業相、趣相。此中,業︰已累積的善不善業。業相︰指累積的作(善不善)業的所緣的樣貌。此中,過去百千俱祇劫已作的業,以業或業相來了之後,就生起。趣相︰在空中出現的某景象,此中,在地獄的話,生起那地方的銅鍋(lohakumbhī)之類。在人間的話,生起母胎(mātukucchi)、毛織品(kambala)、車子(yāna)之類。) 《阿毘達摩廣釋》(Vibhv.CS:p.191~2.) :Apica paccuppannaṁ kammanimittaṁ cuti-āsannappavattānaṁ pañcadvārikajavanānaṁ ārammaṇaṁ hoti. “Pañcadvārika-kammañca paṭisandhinimittakaṁ na hoti paridubbalabhāvato”ti. (此外,臨終轉起現在(當面)的業相,為五門諸速行的所緣。不過,五門的業過於微弱,不會是結生的相。) (按︰五門心路之後,緊接著意門心路,意門心路取五門心路的所緣。)
Nimināti (ni+mā+nā), 交換,物物交換。【過】nimini。【過分】niminita。
Nimisa, nimesa,【陽】眨眼。
Nimisati (ni+mis (梵miṣ)+a), 眨眼。【過】nimisi。【現分】nimisanta。
Nimīleti (ni+ mīl眨眼+e), 眨眼,關上,關。【過】nimīlesi。【過分】nimīlita。【獨】nimīletvā。
Nimīlana,【中】眨眼。
Nimugga, (Nimujjati的【過分】) 下沉,潛入,跳入。
Nimujjati (ni+mujj下沉+a), 下沉,潛入,跳入。【過】nimujji。【獨】nimujjitvā,【不】nimujjituṁ。
Nimujjā,【陰】nimujjana,【中】潛水,沉沒,鑽入水中。
Nimesa,【陽】眨眼。一閉眼0.1秒,一開眼0.2秒,每次眨眼間隔只有4~5秒,瞇眼睛的人,眨眼的次數也比平常少,眼睛會因此乾澀、不舒服。20~40歲之間的正常人每分鐘眨眼約20次。
Nimokkhaṁ =vimokkhaṁ解脫(S.1.2/I,2)
Nimba,【陽】印度楝(東印度群島的一種大喬木 (Melia azadirachta),其樹幹滲出一種粘膠,樹皮味苦,有滋補作用,果實和種子産一種藥用芳香油),古音譯:絍婆樹。
Nimmakkhika,【形】無蒼蠅的,無幼蟲的。
Nimmajjana,【中】擠壓。
Nimmathana,【中】壓碎。
Nimmathati (ni+math搖+a), 鎮壓,破壞,擠。【過】nimmathi。【過分】nimmathita。【獨】nimmathitvā。
Nimmanthati (ni+manth攪拌+a), 參見 Nimmathati。
Nimmaddana (to nimmādeti),【中】接觸,粉碎,征服(touching, touch, crushing, subduing)。
Nimmala(nis+mala),【形】乾淨的,純粹的,無雜質的(free from impurity, stainless, clean, pure)。
Nimmaṁsa,【形】無肉的。
Nimmātāpitika (nis+māta-pitika),【形】成孤兒的( one who has neither mother nor father, an orphan。
Nimmānarati(=manāpakāyikā devatā可意天眾)﹐化樂天,此天能隨心所欲造出色、聲、樂(《增支部》
Nimmātika,【形】無母的。
Nimmātar(Sk. nirmātṛ, n. ag. of nimmināti),【陽】創作者,製造者,建立者(maker, builder, creator)。
Nimmāna1(Sk. nirmāṇa, see nimmināti,【中】度量,産生,創造,神造(measuring; production, creation, work; issara-n-hetu caused by God)。
Nimmāna2(Sk. nirmāna, nis+māna),【形】無自傲的(free from pride, humble )。
Nimmita, (Nimmināti的【過分】)1.測出,計劃,産生,創造(measured out, planned, laid out; created (by supernatural power, iddhi))。2.禪相(sign)。Vibhv.CS:p.258︰Parikammassa nimittaṁ ārammaṇattāti parikammanimittaṁ, kasiṇamaṇḍalādi. Tadeva cakkhunā diṭṭhaṁ viya manasā uggahetabbaṁ nimittaṁ, uggaṇhantassa vā nimittanti uggahanimittaṁ. Tappaṭibhāgaṁ vaṇṇādikasiṇadosarahitaṁ nimittaṁ upacārappanānaṁ ārammaṇattāti paṭibhāganimittaṁ.(遍作相︰預備的所緣的相。取相︰心當取的相或所取的相,正如開眼所見。似相︰這相似的(顏)色遍等毫無瑕疵的相,為近行(定)、安止(定)的所緣。)
Nimmitā, 化樂天。nimmitā kāmā, 化作之事欲(Nd
Nimmināti (ni+mi +nā﹐cp.Sk.nirmimīti & nirmāti, nis+mināti, mā), 産生,形成,建立,生産。【過】nimmimini。【現分】nimminanta。【獨】nimminitvā, nimmāya。
Nimmoka(Sk. nirmoka fr. nis+moceti)),【陽】蛇蛻的皮( the slough or castoff skin of a snake)。
Niya, niyaka(Sk. nija),【形】自己的。參考 nija。
Niyata(pp. of ni+yam),【形】確信的,確定的,不變的(restrained, bound to, constrained to, sure (as to the future), fixed (in its consequences), certain, assured, necessary)。
Niyati(cp. Sk. niyati, ni+yam),【陰】命運(necessity, fate, destiny)。
Niyama(cp. Sk. niyama, ni+yam;
often confused with niyāma),【陽】1.制約,自制(restraint, constraint,
training, self-control )。2.定律,確定,限制(definiteness, certainty, limitation)。niyamena
(Instr.) ; niyamato (Abl.)。aniyama不明確(indefiniteness, choice, generality VvA 16 (yaṁ kiñci=aniyame, i. e. in a general sense), 17 (same of ye keci); PvA 175
(vā saddo aniyamattho=indefinite). DhsA.(CS:p.312):Imasmiṁ
pana ṭhāne pañcavidhaṁ niyāmaṁ nāma gaṇhiṁsu--1bījaniyāmaṁ 2utuniyāmaṁ 3kammaniyāmaṁ 4dhammaniyāmaṁ 5cittaniyāmanti.(這裡有五種定律:種子定律、時節定律、業定律、法的定律、心的定律。)
Niyamana(Sk. niyamana, to niyameti),【中】固定,解決,定義(fixing, settling, definition, explanation in detail )。
Niyameti (ni+yam抵達+e)(cp. Sk. niyamayati, ni+yamati), 固定,確定,命令,控制,定義(to tie down, to fix; explain in detail, exemplify)。【過】niyamesi。【過分】niyamita。【獨】niyametvā。
Niyāma(Sk. niyama & niyāma),【陽】niyāmatā,【陰】確定,固定的方法(way, way to an end or aim, esp. to salvation, right way (sammatta°); method, manner, practice)。micchattaniyāma, 邪性決定(即邪見強得足以決定下一生投生於惡趣)。sammattaniyāma, 正性決定。okkanto sammattaniyāmaṁ (=niyāmaṁ okkamituṁ sammattaṁ), 入正性決定、入正性離生(=法現觀)。SA.25.1-10./II,346.︰Okkanto sammattaniyāmanti paviṭṭho ariyamaggaṁ.(入正性決定︰進入聖道。) A.6.98./III,442.︰“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu sabbasaṅkhāre aniccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. ‘Anulomikāya khantiyā samannāgato sammattaniyāmaṁ okkamissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati. ‘Sammattaniyāmaṁ okkamamāno sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaṁ vā sacchikarissatī’ti ṭhānametaṁ vijjatī”ti.(諸比丘!謂:觀一切行是無常之比丘,當成就隨順忍(PṭsA.CS:pg.2.7.︰隨順出世間諸法的隨順智)者,則有是處。謂:若成就隨順忍,當入正性決定者,則有是處。謂:若入正性決定,當證預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果者,則有是處。)(cf. Pṭs.II,236.)
Vism.611.︰Bhagavatā “katamehi cattārīsāya ākārehi anulomikaṁ khantiṁ paṭilabhati, katamehi cattārīsāya ākārehi sammattaniyāmaṁ okkamatī”ti etassa vibhaṅge–
“Pañcakkhandhe
(1)aniccato, (2)dukkhato,
(3)rogato, (4)gaṇḍato, (5)sallato,
(6)aghato, (7)ābādhato, (8)parato,
(9)palokato, (10)ītito,
(11)upaddavato, (12)bhayato,
(13)upasaggato, (14)calato,
(15)pabhaṅguto,
(16)addhuvato, (17)atāṇato, (18)aleṇato, (19)asaraṇato, (20)rittato,
(21)tucchato, (22)suññato, (23)anattato,
(24)ādīnavato,
(25)vipariṇāmadhammato,
(26)asārakato,
(27)aghamūlato,
(28)vadhakato, (29)vibhavato,
(30)sāsavato,
(31)saṅkhatato,
(32)mārāmisato, (33)jātidhammato, (34)jarādhammato, (35)byādhidhammato, (36)maraṇadhammato (37)sokadhammato,
(38)paridevadhammato, (39)upāyāsadhammato,
(40)saṁkilesikadhammato”ti
(Pṭs.II,238.)(世尊說:「以怎樣的四十行相而獲得隨順忍?以怎樣的四十行相入於正決定?」其分別的方法是這樣的:「他觀五蘊是(1)無常、(2)苦、(3)從病、(4)從癰、(5)從箭、(6)從惡、(7)從疾、(8)從敵、(9)從毀、(10)從難、(11)從禍、(12)從怖畏、(13)從災患、(14)從動、(15)從壞、(16)從不恒、(17)從非保護所、(18)從非避難所、(19)從非歸依處、(20)從無、(21)從虛、(22)從空、(23)從無我、(24)從患、(25)從變易法、(26)從不實、(27)從惡之根、(28)從殺戮者、(29)從烏有、(30)從有漏、(31)從有為、(32)從魔食、(33)從生法、(34)從老法、(35)從病法、(36)從死法、(37)從愁法、(38)從悲法、(39)從惱法、(40)從雜染法。」
《瑜伽師地論》T30.880.2︰「正性定法聚者,謂學無學所有諸法。」「正性定法聚」並非「入正性決定」之釋義。
Niyāmaka1(either to niyama or niyāma),【形】【陽】建立,導引(sure of or in, founded in, or leading to, completed in)。
Niyāmaka2,【陽】船長(ship’s captain Vism 137.(simile))。
Niyuñjati (ni+yuj連接+a), 參加。【過】niyuñji。
Niyutta﹐Niyuttaka, (Niyuñjati的【過分】), 已連繫,已任命,已參加,已委任(tied to, appointed to (with Loc.), commissioned, ordered )。
Niyoga(ni+yoga),【陽】指令,命令(command, order; necessity)。Abl. niyogā﹐ 嚴格說來(“strictly speaking” Dhs 1417. )。
Niyojana,【中】敦促,命令,委託。
Niyojita (Niyojeti的【過分】), 代表。
Niyojeti (ni+yuj連接+e), 催促,刺激,委託(to urge, incite to (with Loc.) )。【過】niyojesi。【現分】niyojenta。【獨】niyojetvā。
Niyyati, nīyati, (nayati 的【被】), 被引導,被指導,被攜帶。
Niyyātana,【中】給掌管,奉獻,歸還(一些事物)。
Niyyāti (ni+yā去+a), 外出,離開。【過】niyyāsi。【過分】niyyāta。
Niyyātu,【陽】領袖,引導者,外出的人。
Niyyāteti, niyyādeti (ni+nikka伸直+e), 給掌管,交出,分配,獻出。【過】niyyātesi。【過分】niyyātita, niyyādita。【獨】niyyātetvā, niyyādetva。
Niyyāna(nis+yāna, cp. niyyāti),【中】1.外出,出發(going out, departure (=niggamana ))。2.釋放,超脫(way out, release, deliverance)。
Niyyānika,【形】導致超脫的,導致有利的(leading out (of saṁsāra), leading to salvation, salutary, sanctifying, saving, profitable)。
Niyyāsa,【陽】樹膠(gum),樹的滲出物。
Niyyūha,【陽】小塔,高峰。
Niraṅkaroti, nirākaroti (ni+ā+kar行+o)(Sk. nirākaroti), 拒絕,忽視(despise, neglect, disregard, repudiate; throw away, ruin, destroy)。【過】niraṅkari。【過分】niraṅkata。【獨】niraṅkatvā。It 83 (nirākare); pp. anirākata (a + nirākata)。
Niraggala,【形】無阻礙的,自由的。
Nirata,【形】喜歡的,執著的。
Nirattha, niratthaka,【形】無用的,不精通的,徒然的。niratthakaṁ,【副】徒然。
Nirantara,【形】連續的,無間斷的。nirantaraṁ,【副】總是,不斷地。S.55.21./V,369.︰Ākiṇṇamanussanti nirantaramanussaṁ.(人群佈滿︰人潮洶湧。)
Niraparādha,【形】無罪行的,清白的。
Nirapekha, nirapekkha,【形】無關緊要的,不注意的,不顧的。
Nirabbuda,【形】無麻煩的,無腫瘤的。【中】一個巨大的數位。【陽】尼剌部陀地獄(地獄的名字)。
Niraya(BSk. niraya, nis+aya of i=to go asunder, to go to destruction, to die, cp. in meaning Vedic nirṛti),【陽】煉獄,地獄;又譯為泥梨、不樂、可厭、苦具、苦器、無有,眾生由罪業而招感的極苦處所。nirayagāmī,【形】導致地獄的。nirayadukkha,【中】地獄的痛苦。nirayapāla,【陽】地獄卒。nirayabhaya,【中】地獄的恐懼。nirayasaṁvattanika,【形】有助於地獄的。apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ uppajjeyya(當生於無幸處、惡趣、險難處、地獄。) yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya-- ‘Khīṇanirayo’mhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpanno’ham asmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti?(於具足的聖聲聞,可依自己的願望各自能宣佈:『我是地獄已滅,畜生胎已滅、餓鬼境界已滅及無幸處、惡趣、險難處(無幸處、惡趣、險難處都是地獄的同義詞)已滅,我是須陀洹果,(住)不退轉法,確信注定要正菩提。』) (《長部》D.16./II,93~4.)。cf. naraka﹐那落迦。地獄有「拍毬地獄」,表示一入地獄之後,很快即脫離苦厄。如阿闍世命終當生拍毬地獄(《增壹阿含38-11經》)。
(《阿含部T2》p.726.1)
Niravasesa,【形】包含的,無剩餘物的。
Nirassāda,【形】沒有味道的,無味的,遲鈍的。
Nirākula,【形】不困惑的,無擾亂的。
Nirātaṅka,【形】無病痛的,健康的。
Nirāmaya,【形】無病痛的,健康的。
Nirāmisa (nir無+āmisa財、味、利益),【形】無肉的,無欲望的,無染的。
Nirārambha,【形】不殺害動物的。
Nirālamba,【形】不支援的,無根據的。
Nirālaya,【形】無欲望的,不管,無房子的。
Nirāsa,【形】無欲望的。
Nirāsaṅka,【形】無懷疑的,無疑的。
Nirāsaṁsa,【形】無願的,無期待的。
Nirāhāra,【形】無食物的,禁食的。
Nirindhana,【形】無燃料的。
Nirujjhati (ni+rudh成長+ya)(pass. of nirundhati (nirodhati)), 被止滅,停止,解散,消失。【過】nirujjhi。【過分】niruddha。【獨】nirujjhitvā。
Nirujjhana,【中】停止,消失。
Niruttara,【形】不可回答的,沒有答覆的,沒有長者的人,最貴族的。
Nirutti,【陰】語言,語言學。niruttipaṭisambhidā,【陰】分析方言的知識,分析語言學的知識。
Nirundhati, Nirodhati, 止滅,停止,解散,消失。see nirujjhati, niruddha, nirodha & nirodheti. Cp. parirundhati.。【被】nirujjhati。
Nirudaka,【形】無水的。
Niruddha (nirujjhati 的【過分】), 已停止,已不再存在。
Nirupaddava,【形】無害處的,安心的,沒有不幸之事的。
Nirupadhi,【形】無激情的,無執著的。
Nirupama,【形】無比的。
Niroga,【形】健康的。
Niroja,【形】沒有味道的,無樹液的。
Nirodha(ni無+rodha牢獄, cf. Vism.495.),【陽】【中】滅,停止,最終的真理。nirodhadhamma,【形】滅法(會滅的事物)。nirodhadhātu,【陰】滅界。nirodhasamāpatti,【陰】滅盡定,又稱為「滅受想定」(nirodha-vedayita-samāpatti) 。asesavirāganirodha,無剩餘的離染之滅(S
Nirodheti (ni+rudh成長+e), 破壞,溶解,殲滅。【過】nirodhesi。【過分】nirodhita。【獨】nirodhetvā。
Nilaya,【陽】家,獸穴,住所,住宅。
Nilīyati (ni+lī執著+ya), 藏,潛藏,躲藏。【過】nilīyi。【過分】nilīna。【獨】nilīyitvā。
Nilīyana (abstr. fr. nilīyati, cp. Sk. nilayana),【中】躲藏(hiding)。nilīyanaṭṭhāne,匿藏處(hiding-place)。
Nillajja,【形】不知羞恥的。
Nillāḷeti & Nilloḷeti (nis+lul, cp. Sk. laḍayati & loḍayati),移轉,鼓動(to move (the tongue) up & down)。pp. nillāḷita-jivhā。DhA.IV,197 (jivhaṁ nilloleti; v. l. nillāleti & lilāḷeti)=J.V,434 (v. l. nillelati for °lo°).
Nillekha (nis+lekha),【形】無刻痕(without scratches, without edges (?))。
Nillehaka,【形】舔,舔者。
Nillokana (adj.-n.) [nis+lokana] watching out; watchful, careful J.V,43, 86 (°sīla).
Nilloketi [nis+loketi] to watch out, keep guard, watch, observe Vin.II,208.
Nillopa(cp. Sk. nirlopa, nis+lup),【陽】掠奪(plundering, plunder)。
Nillobha (nis+lobha) ,【形】無貪的(free from greed J.IV,10.)。
Nillolupa,【形】無貪的。
Nivatta (Nivattati的【過分】), 已停止,已停留。
Nivattati (ni+vat+a), 折回,轉離,停留,留下。【過】nivatti。【現分】nivattanta(opp. anivattanta)。【獨】nivattitvā, nivattiya。【不】nivattituṁ。
Nivattana,【中】nivatti,【陰】中斷,回返,折回,留下。
Nivatteti (ni下+vat+e), 停止,使回去,禁止,使留下。【過】nivattesi。【過分】nivattita。【現分】nivattenta。【獨】nivattetvā。
Nivattha (nivāseti 的【過分】), 已使蒙受,已穿著。dunnivattha,已少穿著。
Nivasati (ni下+vas住+a), 居住,逗留(to live, dwell, inhabit, stay)。【過】nivasi。【過分】nivuttha。【現分】nivasanta。【獨】nivasitvā。also nivāsana2 & nivāsin.
Nivaha(< ni+vah),【陽】堆,大群(multitude, quantity, heap)。
Nivātaka(< nivāta1),【中】庇護處,躲藏的機會(a sheltered place, a place of escape, opportunity (for hiding))。
Nivātavuttī,【形】謙遜的,孝順的。
Nivāpa(cp. Sk. nivāpa, ni+vap, cp. nivapati),【陽】馬料,餌,爲飼養被丟的食物(food thrown (for feeding), fodder, bait; gift, portion, ration)。
Nīvāra﹐穄米,野生之穀類。
Nivāraṇa (< nivāreti) ,【中】【形】預防,擋住,拒絕(warding off, keeping back, preventing; refusal)。
Nivāraya (grd. of nivāreti), 【形】應該被避免的,應該被阻止的。dunivāraya,
(hard to check or keep back).
Nivāreti (ni下+var +e) [Caus. of nivarati], 防範,避免,阻止,禁止,阻隔(to keep back, to hold back from (c. Abl.), to restrain; to refuse, obstruct, forbid, warn)。【過】nivāresi。【過分】nivārita。【獨】nivāretvā。
Nivāretar(Nivāretu),【陽】避免者,禁止者,阻隔者(one who holds back or refuses (entrance) (opp. pavesetar))。
Nivārita (pp. of nivāreti),【形】無障礙(unobstructed, open PvA.202 (=anāvaṭa))。
Nivāsa(< nivasati2),【陽】住所,休息處,居住面積(stopping, dwelling, resting-place, abode; living, sheltering)。nivāsabhūmi,【陰】住宅。
Nivāsana1 (< nivāseti) ,【中】【形】1.穿(dressed, clothed; dressing, clothing, undergarment (opp. pārupana)。2.內衣,下裙,涅槃僧,泥嚩些那。
Nivāsana2 (< nivasati2), 居住(dwelling, abode)。nivāsanaṭṭhāna, 居住處(place of abode) )。
Nivāsika, Nivāsin,【陽】居住者,停留者。
Nivāseti (ni下+vas住+e), 穿著(自己),穿衣,穿著。【過】nivāsesi。【過分】nivāsita, nivattha。【現分】nivāsenta。【獨】nivāsetvā。【不】nivāsetuṁ。
Niviṭṭha (Nivisati的【過分】), 已潛藏,已定居,已建立在,已專心於…。
Nivisati (ni下+vis進入+a), 安定下來,住著,滯留。【過】nivisi。
Nivuta,【過分】已包封,已給…縫邊,已包圍。
Nivuttha, (nivasati 的【過分】)。
Nivedaka,【形】宣佈的人,告知者。
Nivedana,【中】公告,情報,報告。
Nivedeti (ni+vid知+e), 令知道,溝通,報告,公告。【過】nivedesi。【過分】nivedita。【獨】nivedetvā, nivediya。【義】nivedeyya。
Nivesa,【陽】nivesana,【中】殖民地,住所,房子。ghananivesana,聚集的社區。
Niveseti (ni+vis+e﹐caus. of nivesati), 使進入,安頓,安排(to cause to enter; to build, fix, settle)。【過】nivesesi。【過分】nivesita。【獨】nivesetvā。【義】nivesetabba。
Nisajja, (nisīdati 的【獨】), 已坐下。
Nisajjā,【陰】坐下。
Nisada,【陽】磨石(磨辣椒)。nisadapota,【陽】磨石杖(印度人磨辣椒用的磨石,下一塊是大平石台,上一塊是石杖,形如擀麵杖)。
Nisabha,【陽】領導公牛,人類之中最好的人。
Nisamma, (nisāmeti 的【獨】), 已考慮。【副】體貼地。nisammakārī,【形】體貼地行動。
Nisā,【陰】夜晚。nisākara, nisānātha,【陽】月亮。
Nisāṇa,【陽】磨石(磨刀)。
Nisādī,【形】躺下。
Nisāmaka,【形】深切注意的,注意聽的。
Nisāmeti (ni+sām +e),觀看,觀瞻。【過】nisāmesi。【過分】nisāmita。【現分】nisāmenta。【獨】nisāmetvā。SnA.v.410./II,383.︰Nisāmethāti passatha.(你們觀看︰你們看!)
Nisita,【形】銳利的,磨了的,削尖的。
Nisinna, (nisīdati 的【過分】) 已坐下。
Nisinnaka,【形】坐下。
Nisītha,【陽】午夜。
Nisīdati (ni+sad坐+a;(Sk. niṣīdati), 坐下(to sit down, to be seated, to sit, to dwell)。【過】nisīdi。【現分】nisīdanta。【過分】nisinna。【義】nisīditabba。【獨】nisīditvā, nisajja, nisīditvāna, nisīdiya。ekamantaṁ nisīdati﹐卻坐一面,退坐一面,坐於一隅。3pl. nisīdiṁsu, nisīdisuṁ; 【使】nisīdāpeti。Cp. abhinisīdati, sannisīdati.
Nisīdana(Sk. niṣadana, fr. nisīdati),【中】1.坐下(sitting down, occasion or opportunity to sit, a mat to sit on)。2.座,位子,坐墊,坐具。《南寄歸內法傳》卷第三〈二十一坐具襯身〉:「禮拜敷其坐具。五天所不見行。致敬起為三禮。四部罔窺其事。…南海諸僧。人持一布巾長三五尺。疊若食巾。禮拜用替膝頭。行時搭在肩上。西國苾芻來見。咸皆莞爾而笑也。」(T54.221.1)
Nisīdāpana,【中】令人坐下。
Nisīdāpeti (nisīdati 的【使】;cp. Sk. niṣādayati), 使坐下(to cause to sit down, to make one be seated, to invite to a seat.)。【過】nisīdāpesi。【過分】nisīdāpita。【獨】nisīdāpetvā。
Nisedha,【陽】nisedhana,【中】預防,禁令,抑制。
Nisedhaka(<nisedha)﹐【形】禁止的,避免者,阻隔者。
Nisedhanatā (f.) (abstr. to nisedheti) 避免,禁止,避開。
Nisedheti (ni+sedh+e), 避免,禁止,避開,絕滅。【過】nisedhesi。【過分】nisedhita。【現分】nisedhenta。【義】nisedhetabba。【獨】nisedhetvā。nisedhiya。cp.imper.nisedha.
Nisevati (ni+sev+a), 交往,追求,沉迷於。【過】nisevi。【過分】nisevita。【獨】nisevitvā。
Nisevana,【中】1.結交。2.使用。3.練習。
Nissakka (<nis+sakkati=sakk), 離格(“going out from,” a name of the ablative case)。
Nissagga,【陽】放棄。nissaggiya,【形】【陽】應該被拒絕的,應該被放棄的。nissaggiyaṁ pācittiyaṁ, 捨懺(應該被捨棄,然後懺悔)。
Nissaṅga,【形】不執著的,不自私的。
Nissajati (ni+saj +a), 放棄,解放。【過】nissaji。【過分】nissaṭṭha。【獨】nissajja, nissajitvā。
Nissaṭa, (nissarati 的【過分】), 已從…出來,已拒絕,已解放。
Nissaṭṭha, (nissajati 的【過分】), 已解散,已放棄,已移交。
Nissatta,【形】沒有精神的(非佛教稱:無靈魂的),無衆生的。
Nissadda,【形】沉默的,無聲的。
Nissanda(Sk. nisyanda & niṣyanda, ni+syand (梵syad), see sandati),【陽】1.一滴一滴地流下(flowing or trickling down, dropping,)。2.解除(discharge)。3.産生,結果(result, outcome, esp. effect of Kamma)。
Nissaya (Sk. niśraya, of ni+śri, corresp. in meaning to Sk. āśraya),【陽】依賴,支援,保護,依止(that on which anything depends, support, help, protection; endowment, resource, requisite, supply; foundation, reliance on),逐字注釋或逐詞對譯。nissayaṁ karoti, 作依止(to rely on)。nissayakamma, 支援(giving assistance or help, an (ecclesiastical) act of help or protection)。nissayasampanna, finding one’s strength in A IV.353.
Nissayasampanna﹐【過分】基礎鞏固。
Nissayati(ni向下+si眠﹑臥+ya)(Sk. niśrayati,
but in meaning=āśrayati, ni+ śri), 倚靠,信賴,交往。【過】nissayi。pass. nissīyat. pp. nissita; ger. nissāya。
Nissaraṇa(梵nihsarana),【中】1.出離,離開,外出,脫。2.逃脫。S
Nissaraṇīya, Nissāraṇīya, (grd. of nissarati, with relation to nissaraṇa)
,【形】解脫,逐出(connected
with deliverance, leading to salvation, able to be freed. The 3 n. dhātuyo (elements of deliverance) are nekkhamma (escape from cravings), āruppa (from existence with
form), nirodha
(from all existence), in detail at It.61 (kāmānaṁ n. nekkhammaṁ, rūpānaṁ n. āruppaṁ, yaṁ kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ n. nirodho)。
Nissarati (ni+sar(梵sṛ)動轉+a),離開,逃(to depart, escape from, be freed from)。【過】nissari。【過分】nissaṭa,【獨】nissaritvā。grd. nissaraṇīya。
Nissāya(ger. of nissayati, Sk. *niśrāya, BSk niśritya, ni+śri),【不】經由,藉著支援,在附近(leaning on (in all fig. meanings)。1. near, near by, on, at J.I,167 (pāsānapiṭṭhaṁ), 221 (padumasaraṁ); PvA.24 (bāhā), 134 (taṁ=with him). 2. by means of, through, by one’s support, by way of J.I,140 (rājānaṁ: under the patronage of the k.); IV,137 (id.); II,154 (tumhe); Miln.40 (kāyaṁ), 253 (id.); PvA.27 (ye=yesaṁ hetu), 154 (nadī° alongside of). -- 3. because of, on account of, by reason of, for the sake of)。
Nissāra,【形】無價值的,無樹液的,無實體的。
Nissārajja,【形】不缺乏自信的,對自己的力量很有自信的。
Nissāraṇa,【中】逐出。
Nissita (nissayati 的【過分】), 已(向下)依靠著,有賴於,以…爲生。
Nissitaka,【形、名】信徒,追隨者,擁護者,支援的人。
Nissirīka,【形】不幸的,悲慘的。
Nisseṇī(< nis+śri, orig. that which leans against, or leads to something, cp. Sk. śreṇī a row),【陰】梯子,(階梯的)一段(a ladder, a flight of stairs)。
Nissesa,【形】整個的,全部。nissesaṁ,【副】完全地。
Nissuta (nis+suta< su(梵śru)聽聞)﹐【形】流失的,消失的。
Nissoka,【形】無悲傷的。
Nihata, (Nihanati的【過分】)已殺,已擊敗,已破壞,已判定。nihatamāna,【形】無自傲的,有禮貌的。nihatatā, 已破壞的狀態。
Nihanati (ni+han+a), 殺,擊敗,使丟臉,破壞。【過】nihani。【獨】nihantvā。
Nihita (nidahati 的【過分】), 已保持,已放進,已整理。
Nihīna,【形】低的,惡劣的,低級的。nihīnakamma,【中】罪業(有罪的行動)。【形】有罪的,賤行爲。nihīnapañña,【形】劣慧(次等的智慧)。nihīnasevī,【形】有壞的結交,惡劣的追求。
Nihīyati (ni+ha+i+ya), 被毀滅,被破壞。【過】nihīyi。【過分】nihīna。【現分】nihīyamāna。
nī(梵nī)﹐【字根I.】帶領、引導(to lead)。台語︰(cua7)。
Nīgha,【陽】悲慘,混亂。
Nīca,【形】低的,卑下的,卑賤的,次等的,謙卑的。nīcakula,【中】賤種姓(低的印度世襲階級)。nīcakulīnatā,【陰】有出生卑賤的情況。nīcāsana,【中】低座。
Nīta (neti 的【過分】), 已攜帶,已推論出,已指明,已牽著走。nītattha,【陽】推論出的意義。
Nīti,【陰】法律,指導。nītisattha,【中】政治學(政治手腕的科學),(載 有法律條文或案例等的)法律書籍。
Nīpa,【陽】東印度團花(參考 Kadamba)。
Nīyati (neti 的【被】), 被引導,被攜帶。S.1.8./I,4.︰“Yesaṁ dhammā susammuṭṭhā, paravādesu nīyare.(以迷於法故,引入於異教。) paravāda︰異教、外道。S
彼等正證知,以平行不平。
Nīyāti(=niyyāti) (nī引導+yā去+a), 外出,離開。
Nīyādeti, 給掌管,交出,分配,獻出。參考 niyyādeti。
Nīyānika,【形】導致超度的,有利可圖的。參考 niyyānika(有利可圖的)。
Nīra,【中】水。
Nīla,【形】藍的,青的。【陽】藍色。nīlakasiṇa,【中】(修禪取相的)青遍(準備一個直徑約30公分的圓盤,把它敷上青蓮花或結黎根尼迦(nīluppala-girikaṇṇikā,即藍蝴蝶clitoria ternatea)等青色花或青銅(kaṁsanīla)、青葉(palāsanīla)、青染料(añjananīlānaṁ)等青色物,當作對象。Vism.173)。nīlagīva(青脖子),【陽】孔雀(peacock青頸鳥)。nīlamaṇi,【陽】藍寶石,青玉(sapphire)。nīlavaṇṇa,【形】有藍色的。nīlavallī,【陰】一種藥藤。nīlasappa,【陽】瘦蛇(一種青色的蛇the whip snake﹐Dryophis)。nīlakaṇṭha,青頸,(梵)青頸觀音。
Nīlinī, nīlī,【陰】木藍(the indigo plant;Indigofera tinctoria)。
Nīluppala,【中】青蓮。
Nīvaraṇa (Sk. *nivāraṇa, nis+ varaṇa of vṛ (vṛṇoti), see nibbuta & cp. nivāraṇa),【中】障礙,隱藏,蓋(an obstacle, hindrance。稱為「蓋」是具有所障(āvuṭā)、所遮(nivuṭā)、所妨(onaddhā)、所礙(pariyonaddhā)。對禪修妨礙的五蓋pañca nīvaraṇā,即:慾欲、瞋恚、惛沉.睡眠、掉舉.惡作、疑)。斷五蓋:斷欲貪--不淨相(asubhanimittaṁ),斷瞋恚--意慈心解脫(mettā cetovimutti),斷惛沉.睡眠--發勤精進(āraddhavīriya),斷掉舉.後悔--心寂靜(cetaso vūpasamo),斷疑--從根源作意(yonisomanasikāro)。《法門名義集》:「何名為蓋?能覆行人,名之為蓋。蓋掩其心,令不明了。是名為蓋。」(T54.195.3)
Dhs.(PTS:1152.)︰Katame dhammā nīvaraṇā? Cha nīvaraṇā -- kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddhanīvaraṇaṁ, uddhaccakukkuccanīvaraṇaṁ, vicikicchānīvaraṇaṁ, avijjānīvaraṇaṁ.(什麼是‘蓋’?六蓋--慾欲蓋、瞋蓋、惛沈.睡眠蓋、掉舉.惡作蓋、疑蓋、無明蓋)。
五蓋及其對治
貪欲蓋(kāma-cchanda)--對人.事.物的貪愛、欲望
1.修習不淨觀(asubhanimittassa uggaho),2.不淨觀禪定(asubhabhāvanānuyogo),3.守護諸根門(indriyesu guttadvāratā),4.飲食知量(bhojane mattaññutā),5.親近善友(kalyāṇamittatā),6.適當的談話(sappāyakathā)。其他方法︰修吸氣呼氣,觀貪或感受(的生滅)。
瞋恚蓋(vyāpāda,
byāpāda),直譯:逆向行。--對人事物的瞋恨、不滿
1.修慈心(mettānimittassa uggaho), 2.慈心禪(mettābhāvanānuyogo),3.省察自業之智(kammassakatā- paccavekkhaṇā),4.多辨別(善惡)(paṭisaṅkhānabahutā),5.親近善友(kalyāṇamittatā),6.適當的談話(sappāyakathā)。
另外,止禪方面,修青、黃、赤、白遍及四無量心。觀禪方面,修觀察吸氣呼氣,觀感受(的生滅)。
昏沈.睡眠(呆滯)蓋(thīna-middha)--心力不振、興趣薄弱、瞌睡
1.避免過量飲食(atibhojane
nimittaggāho),2.變換姿勢(iriyāpathasamparivattanatā),3.作光明想*(ālokasaññāmanasikāro),4.處在無遮蔽之處(abbhokāsavāso),5.親近善友(kalyāṇamittatā),6.適當的談話(sappāyakathā)。其他方法:一、內心標記(默念)「昏沈」、「昏沈」。二、可暫時放下目前所修的業處,改專注於其他業處。三、可思惟從前曾經熟記的佛法。四、可完整地背誦曾經熟記的佛法。五、可用力拉.扯耳朵(3分鐘),並按摩四肢,拉筋、做瑜伽。六、可站立、或以冷水澡洗面目及灑身體、朝不同方向遠眺、或仰望星空。七、可作「光明想」,或作意極可欣(興奮)事佛功德等。八、來回經行(直線往返行走)。九、若仍無效,可小睡片刻,然後再起來繼續修行。(參考:《增支部》
掉舉.懊悔蓋(uddhacca-kukkucca)--心情擾動.不安,或追悔過去。
1.多聞正法(bahussutatā),2.深究正法 (paripucchakatā遍問),3.於戒律上知取捨(vinaye pakataññutā),4.親近長者(vuddhasevitā),5.親近善友(kalyāṇamittatā),6.適當的談話(sappāyakathā)。
疑蓋(vicikicchā)--懷疑佛陀、僧伽、正法、因果
1.多聞正法(bahussutatā),2.深究正法(paripucchakatā遍問),3.於戒律上知取捨(vinaye pakataññutā),4.強化信仰(adhimokkhabahulatā),5.親近善友(kalyāṇamittatā),6.適當的談話(sappāyakathā)。
* 對治方法參考︰SA.46.51./III,166-7.
* 光明想︰取諸明相,謂火光、日、月、星宿(ㄒㄧㄡˋ)光、摩尼珠光,取諸光明相已,若樹下、露處,思惟光明,知光明,受光明,如實人若想、憶想,是名光明想。--《舍利弗阿毘曇論》卷第三十,T28.714)
Nīvaraṇiya,【形】形成妨害的。
Nīvāra,【陽】野米,稻穀。
Nīhaṭa, (niharati 的【過分】) 已取出,已驅趕,已伸展。anīhaṭa,不伸展。
Nīharaṇa,【中】取出,帶走。
Nīharati (ni+har拿+a), 取出,驅趕,伸展。【過】nīhari。【現分】nīharanta。【獨】nīharitvā。Sp.Pārā.I,268.︰Maggena amagganti passāvādimaggena pavesetvā tassa sāmantā vaṇena nīharati. Amaggena magganti maggasāmantena vaṇena (Sp.Pārā.I,269.) pavesetvā maggena nīharati.(由道(入)非道(出)︰(男根)由小便道(水道)入,由他的瘡口附近出。由非道(入)道(出)︰從道的附近(非道)入,從道出。)比丘以上皆犯波羅夷。
Nīhāra,【陽】1.噴出。2.實行。3.方法,樣子。
Nihita, (nidahati 的【過分】)。1.已存放。2.已安排。
Nīla (Vedic nīla),【形】dark-blue, blue-black,
blue-green. Nīla serves as a general term to designate the “coloured-black,” as
opposed to the “colouredwhite” (pīta yellow), which pairs (nīla-pīta) are both set off against the “pure” colour-sensations of red
(lohitaka) & white (odāta), besides the distinct black or
dark (see kaṇha).遍處禪 nīla
pīta lohita odāta; in the description
of the 5 colours of the Buddha’s eye: nīla
pītaka lohitaka kaṇha odāta
(Nd2 235, Ia under cakkhumā)(mahānīla great blue lotus); nīla-abbha a black cloud. nīla-abhijāti a dark (unfortunate) birth (cp. kaṇh°)
A III.383; nīlauppala blue lotus J III.394; Vv
454 (=kuvalaya); DhA I.384;nīlakasiṇa the “blue” kasiṇa; nīlagīva “blue neck,” a
peacock Sn 221 =maṇi-daṇḍa-sadisāya gīvāya n. ti SnA 277); nīlapupphī N. of plant (“blue-blossom”) J VI.53; nīlabījaka a waterplant (“blue-seed”) Bdhgh at Vin III.276; nīlamaṇi a sapphire
(“blue-stone”) ;nīlavaṇṇa blue colour, coloured
blue or green (of the ocean); Dhs 246.
DhsA.(CS:p.354):umāpupphasamānaṁ nīlaṁ.(相似於umā花的顏色,為’藍色’。)
Nīla,【中】巢(a nest)。nīlaja,【陽】鳥。
Nu, 【無】1.肯定語的不定虛詞(affirm.-indef. part. “then, now.”),時常與疑問代詞配合(nu kho﹐或許;kin nu kho J.II.159; kacci nu J.I.279; kaccin nu (for kaccid nu) J.II.133; kathan nu (kho) Vin.I,83; kattha PvA.22; etc.)。
nud﹐【字根I.】除去(to remove)。cp.(梵nud), 推動(push)。
Nuda, nudaka,【形】驅逐。驅散。
Nudati (nud除去+a), 驅趕,驅逐,拒絕。【過】nudi。【獨】nuditvā。
Nuṇṇa (Nudati‘驅趕’的【過分】), 趕走了,拿開了。
Nūtana,【形】新的,新鮮的。
Nūna,【無】的確,當然,確定地。
Nūpura,【中】腳鐲(anklet)。
Ne﹐【陽】他們,它們。與‘te’同屬【複.主】、【複.賓】。
Neka,【形】一些的,許多的。
Nekākāra,【形】各種不同的,種種的。
Nekatika(<nikati),【陽】欺騙,騙子。【形】欺詐的(deceitful, fraudulent; a cheat)。
Nekāyika(<nikāya),【形】精通四或五部尼柯耶(versed in the 4 or 5 Nikāyas)。
Nekkha(Vedic niṣka; cp. nikkha),【中】大金幣(a golden ornament, a certain coin of gold)。
Nekkhamma(<nikkhamma走出(【動名】;Sk. *naiṣkramya),【中】出離。nekkhammavitakka, nekkhammasaṅkappa,【陽】出離思惟。nekkhammasukha,【中】過著離世生活的快樂。nekkhammabhirata,【形】喜歡出離的。Bu.p.17.︰“Yathā andughare puriso, ciravuttho dukhaṭṭito. Na tattha rāgaṁ janesi, muttiṁyeva gavesati. Tatheva tvaṁ sabbabhave, passa andughare viya. Nekkhammābhimukho hohi, bhavato parimuttiyā.(如人久禁牢獄而苦楚,於其處不生染著,唯求出脫。你應視一切有如牢獄,為求當下出獄,由生有脫出。)
Nekkhammasaṅkappa,【陽】出離思惟。DA.22./III,802-3︰Nekkhammasaṅkappādayo kāmabyāpādavihiṁsāviramaṇasaññānaṁ nānattā pubbabhāge nānā, maggakkhaṇe pana imesu tīsu ṭhānesu uppannassa akusalasaṅkappassa padapacchedato anuppattisādhanavasena maggaṅgaṁ pūrayamāno ekova kusalasaṅkappo uppajjati. Ayaṁ sammāsaṅkappo nāma.(出離思惟等,遠離諸欲、瞋、害之想,各種前分;於道剎那之際,斬斷已生的這三項不善思之根柢,抵達證得道分,圓滿生起善思,這稱為‘正思’。) SA.45.8./III,124-5.︰Nekkhammasaṅkappādīsu kāmapaccanīkaṭṭhena kāmato nissaṭabhāvena vā, kāmaṁ sammasantassa uppannoti vā, kāmapadaghātaṁ kāmavūpasamaṁ karonto uppannoti vā kāmavivittante uppannoti vā nekkhammasaṅkappo.( ‘出離思惟’等,與欲相反之義,由欲解放,或徹知已生之欲,或斬斷已生之欲的根柢,已作欲的寂靜,或已生起隔離欲,這稱為‘離欲之思’。)
Negama,【形】市鎮的。【陽】鎮議會。
Neti (nī帶領+a)(=nayati)(Vedic nayati, nī), 帶領,指導,拿走(to lead, guide, conduct; to take, carry (away))。【過】nesi, nayi。【過分】nīta。【現分】nenta。【義】netabba, neyya。【潛】naye(to
lead a cause=vinicchineyya)。【獨】netvā。【不】netuṁ
(°kāma), & netave。【被】nīyati。【命】naya & nehi; poetic imper. nayāhi see in paṭinayāhi。fut. nessāmi.
Neto (na+ito)﹐此…無。
Netaṁ (na無+eta這﹑那)﹐無這,無那。
Netaṁ ṭhānaṁ vijjati﹐無有是處(這個(或那個)不可能存在)。
Netu,【陽】領袖。Netta,【中】眼睛。netutārā,【陰】瞳孔。
Netti,【陰】1.渴望。2.水道。
Nettika,【陽】造灌溉水道的人。
Nettiṁsa,【陽】刀劍。
Nepakka(< nipaka),【中】審慎(prudence, discrimination, carefulness;
usually as satinepakka S.V,197
sq.)。
Nepuñña (< nipuṇa) ,【中】經驗,熟練,聰明(experience, skill, cleverness )。
Nema (cp. nemi),【中】邊緣,點,根(edge, point; root; gambhīranema (adj.) with deeply rooted point, firmly established)。
Nemi(Vedic nemi, perhaps to namati),【陰】輪緣,輪圈(the circumference of a wheel, circumference, rim, edge)。jarāmaraṇanemi, 生死之輪(the rim of old age & death)。
Nemitta,【陽】占相者,占星者。
Nemittika,【陽】算命佬,預言者。
Nemittikatā(梵nimittī-kṛ)﹐現相(欲得他物表欲得相,如言此物好)。
Nemindhara,【陽】尼民陀羅山、持輻山(山名)。
Neyya,【形】被引導的,被運的,被推論出的,被瞭解的,未了的行者(經過詳細解說,精研教義,還要經精進地修習,才可契入道與果)。Pug.PTS:p.42.︰150.Katamo ca puggalo neyyo?
Yassa puggalassa uddesato paripucchato yoniso manasikaroto kalyāṇamitte sevato bhajato payirupāsato
evaṁ anupubbena dhammābhisamayo hoti– ayaṁ vuccati puggalo “neyyo”.(什麼人是‘應被引導者’?哪個人從誦經、從遍問,而從根源作意、被結交、被深交、敬奉諸善友,如此依次第(產生)法現觀,這稱為被引導者。)
Nerayika,【形】在地獄出生的,命中注定在地獄受苦。
Neru,【陽】尼嚕山(最高的山名字,即:須彌山)。參考 Meru,Sumeru,Sineru。
Nerutta (<nierutta)﹐語源學者,語言學者。
Nela﹐ neḷa (na+eḷa﹐梵anenas)﹐1.【形】無缺點的,柔和的。nelapatī(=vatī)﹐【陰】柔和。2.【陽】一種花。
Neva (na無+eva實)﹐實在沒有。Neva…na﹐非…非。
Nevāsika(< nivāsa, cp. BSk. naivāsika AvS.I,286, 287),【陽】【形】常住者,同室者(特指在醫院、監獄),居民(one who inhabits, an inmate; living in a place, local)。
Nevidha, n’ev’idha, 無此。
Nesajjika,【形】維持坐姿的。
Nesā(na不+esā這),【陰.單.主】這不…。
Nesāda,【陽】獵人。
No1, 不(na的強調型(avadhāraṇe))。no ce, 如果不。na no, 絕不。
No2,【代】ahaṁ‘我’的【複.業】【複.屬】【複.與】。
Nonīta,【中】鮮奶油,熟酥。
Nyāsa,【陽】抵押貸款,典當。
Nhātaka, nahātaka,【陽】沐浴,沐浴者。
Nhāna, nahāna,【中】沐浴。
Nhāyati, nahāyati, 沐浴。
Nhāru, nhāru,【陽】腱。
P, 巴利文字母表的羅馬化拼音第二十一個輔音字母。發音好像漢語中清音的 b。
pa, 中略(可能是[peyyāla中略] 的縮寫)。
Pa- (梵pra-)﹐【字首】1.出。2.在前。3.徹底。
Paṁsu,【陽】土壤,灰塵。paṁsukūla,【中】垃圾、廢棄物。paṁsukūlacīvara,【中】糞掃衣(從垃圾堆得來的碎布所製成的袈裟)。paṁsukūlika,【形】糞掃衣支苦行僧。
Pakaṭṭha,【形】最貴族的。
Pakata,【形】做,製造。pakatatta,【形】好行爲的,健全情況的。
Pakati,【陰】最初的形式,本性的形態,自然。pakatigamana,【中】平常的散步。pakaticitta,【中】本性心(指有分心)。【形】本性心的。pakatisīla,【中】本性的德行。Kv.p.615.︰Hañci Arahā pakaticitte ṭhito parinibbāyati, no ca vata re vattabbe-- “Arahā āneñje ṭhito parinibbāyatī”ti.(假如阿羅漢住立於本性心而入滅,你不應該說--阿羅漢住立於不動而入滅。)
Pakatika,【形】(在【合】中) 有…性質的,天生的,天然的。
Pakappanā,【陰】評理,計劃,安排。
Pakappeti (pa+kapp(梵kḷp) +e), 【使】考慮,設計,安排(to arrange, fix, settle, prepare, determine, plan)。【過】pakappesi。【過分】pakappita。【獨】pakappetvā, pakappayitvā(=takkayitvā vitakkayitvā saṁkappayitvā Nd1 295)。pakappayeyyuṁ(3pl.opt.)。
Pakampati (pa+kamp+a, BSk. prakampati), 戰慄,震動(to shake, quake, tremble)。【使】pakampeti。【過】pakampi。【過分】pakampita。
Pakaraṇa,【中】場合,文學的作品,文學的說明。
Pakāra,【陽】種類,模式,方法,樣子。
Pakāraka(< pakāra) ,【形】種類的(of that kind)。nānappakāraka,不同種類的。
Pakāsa,【陽】光亮,報喜,解釋。pakāsaka,【陽】出版者,宣佈者,解釋者。
Pakāsati (pa+kās +a), 能看得見,被知道,照耀。【過】pakāsi。【過分】pakāsita。
Pakāsana,【中】光亮,宣告,公開。
Pakāseti (pa+kās+e), 使知道,舉例說明,出版。【過】pakāsesi。【過分】pakāsita。【現分】pakāsenta。【獨】pakāsetvā。
Pakiṇṇaka,【形】到處散佈的,各種的。
Pakitteti (pa+kitt+e), 高度評價,稱讚,。【過】pakittesi。【過分】pakittita。【現分】pakitteyenta。【獨】pakittetvā。
Pakirati (pa+kir散+a), 散佈,讓倒下,丟下。【過】pakiri。【過分】pakiṇṇa。
Pakuppati (pa+kup+ya), 生氣。【過】pakuppi。
Pakubbati (pa+kar行+o, karo 被改成 kubba), 做,製造,運行。【現分】pakubbamāna。
Pakopa(pa+kopa),【陽】激怒(agitation),憤怒,激動。
Pakopana,【形】使狂暴的,煽動的。cittappakopano,心悸動。
Pakka (pacati 的【過分】), 已成熟,已煮沸,已烹調,已衰退。【中】成熟的水果。
Pakkaṭhita, Pakkaṭṭhita, Pakkuthita,【過分】很熱,潛伏,煮沸(cooked up, boiled, boiling hot, hot)。
Pakkama,【陽】pakkamana,【中】離開,走開。
Pakkamati (pa+kam(梵kram)超越+a), 向前走,走開。【過】pakkami。【過分】pakkanta。【現分】pakkamanta。【獨】pakkamitvā。
Pakkāmi (pakkamati的【過完】), 他往前去了。
Pakkosati (pa+kus(梵kruś)大叫+a), 呼叫,召喚。【過】pakkosi。【過分】pakkosita。【獨】pakkositvā。
Pakkosana,【中】pakkosanā,【陰】呼叫。
Pakkha,【陽】旁邊,黨,派系,身邊,側面,翅膀,半個月份。【形】信徒,和…共事的。
Pakkha,【陽】跛子,跛足的人。
Pakkhandati (pa+khandh(梵skand)+a), 向前跳,跳上(to spring forward, to jump on)。【過】pakkhandi。【過分】pakkhanta。【獨】pakkhanditvā。
Pakkhandana,【中】1.躍,跳(leaping, springing)。2.攻擊,追(attack, assault, chasing)。
Pakkhandikā,【陰】痢疾(dysentery),腹瀉(diarrhoea)。
Pakkhandī,【陽】跳上者,吹噓。
Pakkhabilāla,【陽】果蝠(flying-fox)。
Pakkhalati1(pa+kṣal), 洗,沖洗(to wash, cleanse) (ger. pakkhalya=dhovitvā). caus. pakkhāleti.
Pakkhalati2 (pa+khal+a) 絆倒、踉蹌、蹣跚(to stumble, trip, stagger)。【過】pakkhali。【過分】pakkhalita。【獨】pakkhalitvā。
Pakkhāyati(pa+khyā見, Ved. prakhyāyate; cp. khāyati & pakkha2),出現(to appear),明顯可見的(to be clearly visible)。
Pakkhalana, pakkhalita,【中】絆倒。
Pakkhāleti (pa+khal(梵kṣal)+e), 洗,沖洗。【過】pakkhālesi。【過分】pakkhālita。【獨】pakkhāletvā。
Pakkhika,【形】派系的,偏袒的,半個月份的。pakkhikabhatta,【中】半個月才給一次的食物。
Pakkhitta, (Pakkhipati的【過分】) 已放進,已丟進。
Pakkhipati (pa+khip拋+a), 放進,封住裝入,丟入。【過】pakkhipi。【現分】pakkhipanta。【獨】pakkhipitvā。【義】pakkhipitabba。
Pakkhipana,【中】放進,丟入。
Pakkhiya,【形】成分的,派系的,偏袒的,半個月份的。參考 pakkhika。
Pakkhī,【陽】鳥,有翼的。
Pakkhepa,【陽】放進,丟入。參考 Pakkhipana。
Pakhuma,【中】睫毛(eyelash)。
Pagabbha,【形】莽撞的,不計後果的。AA.10.77./V,54.︰Pagabbhoti pāgabbhiyena samannāgato.(莽撞的︰鹵莽的。)
Pagāḷha, (Pagāhati的【過分】) 跳入水,下沉,投入。
Pagāhati (pa+gāh衝進+a), 跳入水,下沉,投入。【過】pagāhi。【現分】pagāhanta。【獨】pagāhitvā。
Pagiddha (pagijjhati 的【過分】), 已貪婪著,已執著於。
Paguṇa(pa+guṇa cp. Sk. praguṇa straight, der. “kind”),【形】熟練的,練達的,熟知的,熟悉的(learned, full of knowledge, clever, wellacquainted, familiar.)。paguṇabhāva, 熟練的狀態(familiarity with, acquaintance, efficient state, cleverness in, experience. knowledge)。
Paguṇatā,【陰】Paguṇatta,【中】勝任( fitness, competence)。DhsA.(CS:DhsA.pg.195):Paguṇatāti paguṇabhāvo, anāturatā niggilānatāti attho.(練達性:練達,無疾苦性,無病性之義。)
Pagumba,【陽】矮樹叢,繁茂處。
Pageva,【無】太早的,雖說不上的。
Payoga( pa+yuj,
見payuñjati) 1.方法,工具 (=karaṇa)。2.準備,工作,練習。
Payogatā (<payoga)﹐【陰】專心(application to)。
Paggaṇhāti (pa+gah拿+ṇhā), 舉起,拿起,堅持,支援,贊同,伸展,策勵,鞭策。【過】paggaṇhi。【現分】paggaṇhanta。【獨】paggaṇhetvā, paggayha。【義】paggaṇhetabba。
Paggaha, paggāha,【陽】paggahaṇa,【中】努力,精力,提起,舉起,支援,贊助,策勵,鞭策。cittaṁ paggaṇhāti padahati﹐努力鞭策心。
Paggahita (paggaṇhāti 的【過分】), 已舉起,已伸展。
Paggharaṇa,【中】一滴一滴地流,滲出,滴。paggharaṇaka,【形】流動的,滲出的,一滴一滴地流的。
Paggharati (pa+ghar+a), 流動,滲出,滴下,滴流。【過】pagghari。【過分】paggharita。【現分】paggharanta。【獨】paggharitvā。
Paghaṇa,【陽】臺階(房子前後門門前的臺階)。
Paṅka,【陽】泥,泥沼,雜質,污穢。
Paṅkaja, paṅkeruha,【中】睡蓮,從泥中升起的。
Paṅgu, paṅgula,【形】【名】跛足的,跛子。
pac(梵pac)﹐【字根I.】煮沸(to boil),烹調(to cook)。
pac﹐【字根VII.】消化(to digest)。
Pacati (pac+a)(Ved. pacati), 烹調、折磨、煎熬(to cook, boil, roast, torment)。【過】paci。【過分】pacita, pakka。【現分】pacanta。【義】pacitabba。【獨】pacitvā。Caus. pacāpeti & pāceti。Pass. paccati.
Pacana,【中】烹飪。
Pacarati (pa+car+a), 練習,觀察,走路。【過】pacari。
Pacalāyati (pa+cal +āya), 困倦,打盹兒,打瞌睡(拄痀tuh ku,啄龜toh ku)。【過】pacalāyi。
Pacalāyikā(abstr. fr. pacalāyati),【陰】打盹,打瞌睡(nodding, wavering (of the eyelids), blinking, being sleepy)。
Pacāpeti (pacati 的【使】) 使烹調。【過】pacāpesi。【獨】pacāpetvā。
Pacāyana﹐
Pacāraka,【陽】處理者,令人知道者,出版者。
Pacāreti (pa+car+e), 處理,廣播,出版。【過】pacāresi。【過分】pacārita。【獨】pacāretvā。
Pacālaka,【形】【中】搖擺的,震動的。pacālakaṁ,【副】搖動地。kāyappacālaka,【中】搖晃身體。
Pacināti, pacinati, (pa在前+cināti積聚), 摘,拔去(雞、鴨等毛),採集,收集,堆積。【過】pacini。【現分】pacinanta。【3單.未】pacessati。【現分】pacinanta。
Pacura,【形】豐富的,各種不同的,許多的。
Pacessati, [pacinati摘] 的【3單.未】。
Paccakkosati (pati+ā+kus(梵kruś)大叫+a), 罵回。【過】paccakkosi。
Paccakkha(paṭi對著+akkha眼),【形】顯然的,明白的,現量的,在眼前的,現見的,眼前(眼之所對),當面。paccakkhakamma,【中】實現,領會。
Paccakkhāti (pati+ā+khā掘+a), 駁回,拒絕,否認,放棄。【過】paccakkhāsi。【過分】paccakkhāta(opp. appaccakkhāta)。【獨】paccakkhāya。
Paccakkhāna,【中】拒絕,退回,放棄。
Paccaggha,【形】昂貴的。
Paccaṅga,【中】分支,小支(區別於大支)。
Paccati (pacati 的【被】), 被烹調,遭受。【過】pacci。【獨】paccitvā。【現分】paccamāna。
Paccatta,【形】分開的,單獨的。paccattaṁ,【副】個別地,單獨地。paccattavacanaṁ(梵praṭhamā;accusative)﹐主格。
Paccattharaṇa,【中】蓋子,覆蓋的東西,床單。
Paccatthika,【陽】敵人,對手,冤家。【形】反對,敵對的。rājapaccatthikā, 諸王冤家。corapaccatthikā, 諸賊冤家。dhuttapaccatthikā, 諸暴惡冤家。uppaḷagandhapaccatthikā, 諸取心臟(為祭祀用)冤家。
Paccana,【中】沸騰,遭受,苦楚。
Paccanīka,【形】相反的,顛倒的,否定的,不利的,障礙的,違義的。【陽】敵人,對手。
Paccanubhavati, paccanubhoti (pati+anu隨+bhū+a), 遭受,經歷,經驗。【過】paccanubhavi。【獨】paccanubhavitvā。
Paccanubhūta (Paccanubhavati的【過分】), 已遭遇,已經歷。
Paccanta,【陽】國界,邊地,鄉下地方。paccantadesa,【陽】國家的近郊。paccantavāsin,【陽】村民,鄉下人。paccantavisaya,【陽】參考 paccantadesa。
Paccantima,【形】邊疆的,在遠方的。
Paccaya(< paṭi+i, cp. Ved. pratyaya & P. pacceti, paṭicca),【陽】1.因素,動機,方法,支援。2.必需品(四資具)。Abl. paccayā as adv. by means of, through, by reason of, caused by。paccayatā,【陰】因果關係。paccayākāra,【陽】因素的模式(緣相),原因的起源。paccayuppanna,【形】有因素興起的。paccayasatti﹐【陰】緣力。AA.3.99./II,362.:Yathāpaccayaṁ vā kātunti yathā icchati, tathā kātuṁ.(隨緣所作︰任意處置。)。paccayadhamma﹐緣法。paccayuppannadhamma﹐緣所生法,緣生法。
Paccayika,【形】可信賴的。
Paccavekkhati (paṭi+ava下+ikkh見+a), 省思,省察,考慮,回顧,沉思。【過】paccavekkhi。【過分】paccavekkhita。【獨】paccavekkhitvā, paccavekkhiya。A
Paccavekkhaṇa (paṭi+avekkhana, 梵 pratyavekṣaṇa),【中】paccavekkhaṇā,【陰】考慮,檢討,反省(looking at, consideration, regard, attention, reflection, contemplation, reviewing)。paccavekkhaṇāvasitā﹐省察自在,能夠在出定後省察剛剛證得的禪那的能力。
Paccassosi (paṭissuṇāti 的【過】), 同意了,答應了。
Paccāsati (< paṭi+āśā or=paccāsaṁsati or °siṁsati?), 問、請求(to ask, beg, pray)。
Paccāsanne (paṭi+āsanne) ,【副】靠近(near by,
PvA.216=280)。
Paccāsā(paṭi+ āsā(梵āśā)希望, cp. Sk. pratyāśā),【陰】期待(expectation Vin.IV,286.)。
Paccāsāreti(paṭi+ā+sāreti, Caus. of sṛ)轉回(to make go (or turn) backward
M.I,124=A.III,28 (=paṭinivatteti C.); Vism.308 (sāreti pi p. pi))。
Paccākata(pp. of paṭi+a+kṛ),【過分】已拒絕,已失望(rejected, disappointed)。
Paccākoṭita(pp. of paṭi+ākoṭeti),【過分】已使平滑,已燙(flattened or smoothed out, pressed, ironed)。
Paccāgacchati (pati+ā+gam去+a), 回返,回來,撤回。【過】paccāgacchi。【過 分】paccāgata。【獨】paccāgantvā。
Paccāgata (pp. of paccāgacchati), 返回,抽離(gone back, withdrawn)。
Paccāgamana(< paṭi+ā+gam),【中】返回,回來(return, going back, backsliding Miln.246.)。)。
Paccācamati (paṭi+ā+camati; often spelt paccāvamati), (to swallow up,
resorb)。caus. paccācamāpeti.
Paccācikkhati (Intens. of paccakkhāti, paṭi+ā+cikkhati of khyā),拒絕(to reject, repudiate, disallow D.III,3; M.I,245, 428; Vin.IV,235.
Paccājāta(pp. of paccājāyati),再生(reborn, come to a new existence)。
Paccājāyati (pati+ā+jan+ya), (轉世)再生(to be reborn in a new existence)。【過】paccājāyi。paccājāta。【獨】paccājāyitvā。
Paccāmitta(paccā=Sk. pratyak, adv.;+mitta, cp. Ep. Sk. pratyamitra),【陽】敵人,對手(lit. “back-friend,” adversary, enemy)。
Paccāropeti (paṭi反+āropeti檢舉)﹐反詰,頂嘴(to show in return, retort, explain)。
Paccāsiṁsati(paṭi+ā+siṁs+a), 期待,需要,等候( to expect, wait for, desire, hope for, ask)。【過】paccāsiṁsi。【過分】paccāsiṁsita。【現分】paccāsīsanta。grd. paccāsīsitabba。
Paccāharati (paṭi+ā+har拿+a), 拿回去(to bring back, take back)。【過】paccāhari。【過分】paccāhaṭa。【獨】paccāharitvā。
Paccāhāra,【陽】原諒,道歉。
Paccuggacchati (pati+u 出+gam去+a), 去會見。【獨】paccuggantvā。
Paccuggamana,【中】去會見。
Paccuṭṭhāti (paṭi對+uṭṭhāti(ud+sthā)起立﹑奮起), (表示敬禮地)起立(rise, reappear, to rise from one’s seat as a token of respect)。【過】paccuṭṭhāsi。【過分】paccuṭṭhita。【獨】paccuṭṭhāya。
Paccuṭṭhāna,【中】尊敬,起立(rising from one’s seat, reverence D.I,125.)。paccuṭṭhānaka,【形】出現的,産生的。
Paccuttarati (paṭi回﹑反+uttarati渡水而出), 渡水再出(to
wipe off or down (with a cloth, colakena))。【獨】paccuttaritvā。Udakapuñchaniṁ, “to wear out a robe”)。
Paccupakāra(paṭi+uddhāra),【陽】幫回(taking up, casting (the lot) again)。
Paccupaṭṭhahati ([paṭi對]+[upa近﹑全部]+[sthā站立﹑存續] ), 1.對…全部存續(“to stand up before,” to be present)。2.照顧,奉侍。【過分】paccupaṭṭhita。【使】paccupaṭṭhāpeti。【未被】paccupaṭṭhātabba。
Paccupaṭṭhāti (pati+upa近+ ṭhā (梵sthā) +a), 出席。【過】paccupaṭṭhāsi。【過分】paccupaṭṭhita。【獨】paccupaṭṭhitvā。
Paccupaṭṭhāna(< paṭi+upa+ ṭhā (梵sthā)),【中】明白,現起,突然産生(appearance, happening, coming on, phenomenon)。DhsA.(CS:p.106):Upaṭṭhānākāro vā phalaṁ vā paccupaṭṭhānaṁ nāma.(產生現起或果,稱為’現起’。)
Paccupaṭṭhāpeti (pati+upa近+ṭhā +āpe), [paccupaṭṭhahati對…全部存續﹑照顧] 的【使】,提交…討論,提供,侍候。
Paccuppanna, ([paṭi對﹑反﹑回+uppajjati被生] 的【過分】)。【陽】現在。【形】已存在的,當面的。Vism.431︰三種現在︰khaṇapaccuppanna,剎那現在(生、住、滅的三心剎那),santatipaccuppanna, 相續現在(包攝二或三速行的時間),addhāpaccuppanna, 一期現在(限於一生的期間)。
Paccūsa,【陽】早晨。paccūsakāla,【陽】破曉。
Paccūsasamaya (paccūsa破曉+samaya時【陽】), 破曉時。
Paccūsasamaye (paccūsasamaya破曉時的【單,處】), 在破曉時。
Pacceka ( [paṭi對]+[eka一、單獨] ),【形】分開的,各自的,各種不同的,單一的。paccekaṁ,【副】個別地,個人地。
Paccekabuddha (pacceka獨一+buddha已覺者),【陽】辟支佛、獨覺(獨覺不一定觀緣起,所以不應稱「緣覺」)、已獨一覺者(沒有老師指導而自己獨自覺悟的人)。
Paccekasambuddha (pacceka獨一+sambuddha已完全覺者),【陽】已獨一完全覺者。
Pacceti ([pati對﹑回]+[eti去﹑到﹑來]), 1.回到。2.緣,轉而依靠。【過】paccesi。【獨】paṭicca。【過分】paṭīta, patīta。
Paccorohati (pati回++orohati下降), 下來,降。【過】paccorohi。【過分】paccorūḷha。【獨】paccorohitvā。paccoruyha。
Paccosakkati (pati回+ava下+sakk+a), 撤退,撤回。【過】paccosakki。【過分】paccokkita。【獨】paccokkitvā。
Paccosakkanā,【陰】撤退,退縮。
Pacchato,【無】來自後面,後面。【副】從以後。
Pacchanna (pacchādeti 的【過分】), 已覆蓋,已隱藏,已以…包起來。
Pacchā,【無】然後。【副】以後。pacchājāta,【形】後生的,後起的。pacchānipātī,【陽】比其他更稍後退休者。pacchānutāpa,【陽】懊悔,後悔。pacchābāhaṁ,【副】手被綁在背後地。pacchābhattaṁ,【副】在食後。pacchābhāga,【陽】後邊的部份。【處】然後。pacchāsamaṇa,【陽】後沙門(走在長老背後,較小輩的出家人)。
Pacchāgacchati (參考 [paccāgacchati回來﹑撤回] ),1.回來。2.撤回。
Pacchāgata,【過分】返回。
Pacchāda,【陽】蓋子,二輪戰車的毯子。
Pacchānipātin (pacchā以後+nipātin就寢),【形】晚就寢。
Pacchānutappati (pacchā+anu隨+tap(梵tap)熱+a), 感到懊悔。【過】pacchānutappi。
Pacchāpuresaññī (pacchā後+pure前+saññī想【形】),【形】前後想。
Pacchāyā (pa在前+chāyā影),【陰】陰暗的部份,蔭涼處。
Pacchi,【陰】手提籃(菜籃)。macchapacchiṁ﹐魚籃。
Pacchijjati (pa+chid切斷+ya), 被打斷,被中斷。【過】pacchijji。【過分】pacchinna。【獨】pacchijitvā。
Pacchijjana,【中】打岔,中止。
Pacchindati (pa+chid切斷+ṁ-a), 中斷,瓦解,結束。【過】pacchindi。【過分】pacchinna。【獨】pacchinditvā。
Pacchima,【形】1.最後。2.最落後。3.西方的。pacchimaka,【形】1.最後的。2.最落後的。
Pacchimayāma (pacchima最後+yāma夜分), 最後夜分(2am~6am),凌晨。
Pacchedana,【中】切斷,打破。
paj﹐【字根VII.】駕駛(to drive)。cp. (梵paj), 出發,開始(start)
Pajagghati (pa+jaggh笑+a), 高聲地笑(to laugh out loud)。
Pajappati (pa+japp+a), 天真地說,懇求。【過】pajappi。
Pajappā(pa先﹑前+jappā )﹐貪得無厭(repeatedly greed for)。
Pajahati(pajahāti) (pa+hā放棄+a, ha 重疊,而前 h 被改成 j), 放棄(give up),退隱(renounce),遺棄(abandon, let
go, get rid of)。【過】pajahi,
pahāsi。【過分】pajahita, pahīna。【獨】pajahitvā, pahāya, passim(=hitvā), pahatvāna, pajahitvā。【現分】pajahaṁ, pajahanta。【未】pahāssaṁ﹐pajahissati。【義】pahātabba﹐pajahitabba。【被】pahīyati。《中部》《一切漏經》說,當七種捨離方法:1.有漏由(正)見而能捨離(āsavā dassanā pahātabbā)。2.有漏由守護(六根)而能捨離(atthi āsavā saṁvarā pahātabbā)。3.有由受用(食衣住藥)而能捨離(atthi āsavā paṭisevanā pahātabbā)。4.有由忍耐(寒暑飢渴等)而能捨離(atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā)。5.有由迴避(危險)而能捨離(atthi āsavā parivajjanā pahātabbā)。6.有由遣除(欲念、瞋念、害念等)而捨離(atthi āsavā vinodanā pahātabbā)。7.有由修習(七覺支)而能捨離(atthi āsavā bhāvanā pahātabbā)。(M.2./I,7.)
Pajā,【陰】後裔,子孫,世代,人類。
Pajāpati,【陽】1.(人名)波闍波提(S
Pajāpatī,【陰】(人名)波闍波提(佛教第一個比丘尼,世尊的姨母)。
Pajānanā,【陰】知識,理解,辨別。
Pajānāti (pa+ñā +nā), 慧、知、詳悉。pajānāti與vijānāti(了別、了知)同義。(M.43./293.)
Pajāyati (pa+jan+ya), 出生,生産。【過】pajāyi。
Pajāyana,【中】出生,存在。
Pajja,【中】1.詩,韻文。2.。pajjabanda,【陽】詩。
Pajja1 (cp. Sk. padya) 【陽】道路,路徑(a
path, road Sn.514; DA.I,262.)。
Pajja2 (cp. Sk. padya & pādya belonging to the feet), 對腳有益的(foot-oil, foot-salve(=pādabbhañjana))。
Pajjati (pad, Vedic
padyate only in meaning “to come to fall,” later Sk. also “to go to”), 去(to go, go to; usually not in
simplex, but only in compn with prefixes; as āpajjati, uppajjati, nipajjati
etc. (vv. ll. paccati, pabbati, gacchati.))。pp. panna
(q.v.)。
Pajjalati (pa+jal(梵jval)發光+a), 燃燒起來,燃燒(to burn (forth), blaze up, go into flame)。【過】pajjali。【過分】pajjalita。【現分】pajjalanta。【獨】pajjalitvā。
Pajjalana,【中】燃發。
Pajjunna,【陽】雨雲,雨神。
Pajjota,【陽】燈,光,光彩。
Pajjhāyati (pa+jhā+ya), 悲痛不堪,懊悔不堪,深思。【過】pajjhāyi。【現分】pajjhāyanta。
Pañca,【形】五的。pañcakalyāṇa,【中】五個美人標誌(即:頭髮,肉,牙齒,皮膚和年齡)。pañcakāmaguṇa,【陽】五欲。pañcakkhandha,【陽】五蘊(即:rūpaṁ色、vedanā受、saññā想、saṅkhārā行、viññāṇaṁ識)。pañcagorasa,【陽】五牛味(母牛的五種産品,即:牛奶,凝乳,酥油,鮮奶油和酸奶)。pañcaṅga, pañcaṅgika,【形】五支,無個部份所組成。pañcaṅgulika, 五指印(手指浸過香水後,才打的五個指印)。pañcacakkhu, pañcanetta,【形】五眼(有五種視覺)。pañcacattāḷīsati,【陰】四十五。pañcacūḷaka,【形】五髻(有五個發結)。pañcatiṁsati,【陰】三十五。pañcadasa,【形】十五。pañcanavuti,【陰】九十五。pañcanīvaraṇa, 五蓋(五種禪修障礙,即:貪欲、瞋恚、惛沉.睡眠、掉舉.惡作、疑)。pañcapaññāsati,【陰】五十五。pañcapatiṭṭhita,【中】五體投地(=paramanipaccākāro作最上的五體投地禮。即:以額,腰部,手肘,膝和腳來頂禮)。pañcabandhana,【中】五縛。pañcabala,【中】五力(信、精進、念、定、慧)。pañcamahāpariccāga,【陽】五大施捨(即:最尊貴的財富,兒子,老婆,王國和四肢)。pañca-maṇḍala-namakkāra (梵namaskāra那謨悉羯羅),五體投地。pañcamahāvilokana,【中】五大觀(菩薩轉世前所作的五種調查,即:時間,大陸,地方,氏族和母親)。pañcavaggiya,【形】五位一夥的(當喬達摩出家修苦行時,陪伴一起修行的五位比丘)。pañcavaṇṇa,【形】五色的(即:藍,黃,紅,白,褐)。pañcavīsati(梵pañca-viṃśati),【陰】二十五。pañca-viṃśati-bhava(梵), 二十五有:「四惡趣(為四)四天下天(并前為八)六欲天(并前為十四)梵天(并前為十五)無想天(并前十六)五淨居天(并前十七)初禪二禪三禪四禪等(并前合二十一)無色界四天。是名二十五有。」(《法門名義集》T54.204.1)
pañcasaṭṭhi,【陰】六十五。ekūnapañcasata,【中】四百九十九。pañcasata,【中】五百。pañcasattati,【陰】七十五。pañcasahassa,【中】五千。pañcasīla,【中】五戒(離殺生、離偷盜、離邪淫、離妄語、離飲酒)。pañcahattha,【形】五腕尺的。pañca-smṛti(梵)﹐五停心觀:即:(一)不淨觀(梵 aśubhā-smṛti),觀(看)想死屍,對治自他色身之貪。(二)慈悲觀(梵 maitri-smṛti),觀想眾生「離苦」、「願他們快樂」等,以對治瞋對治瞋恚。(三)緣起觀(梵 idaṃpratyayatā-pratītyasamutpāda-smṛti),又作因緣觀。乃觀想順逆之十二緣起,以對治愚癡。(四)界分別觀(梵 dhātu-prabheda-smṛti),乃觀想十八界之諸法悉由地、水、火、風、空、識所和合,以對治我執之障。(五)數息觀(梵 ānāpāna-smṛti),又作安那般那觀、持息念。《五門禪經要用法》中以念佛觀(梵 buddhānusmṛti)取代界分別觀,稱為五門禪。
Pañcaka,【中】五個一組,五品。
Pañcakāmaguṇa,【陽】五欲,五種欲。A.9.65./IV,458.:“Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā.(眼所識知(見)之色為可意、可愛、可樂、可愛色、伴隨欲、可染。耳所聞之聲…。鼻所嗅之香…。舌所嘗之味…。身所觸之觸為可愛、可樂、可意、愛色、引欲、可染。諸比丘!此為五種欲。)
Pañcakkhattuṁ,【副】五次。
Pañcadvārāvajjanacitta﹐【中】五門轉向心,若所緣呈現於五根門(dvāra)其中之一,把心轉向所緣的是五門轉向心,其作用是轉向(āvajjana)呈現於五根門之一的目標;它使五識之一(看、聽、嗅、嚐、觸)能夠隨後生起。
Pañcadhā,【副】以五方式。
Pañcavidha,【形】五倍。
Pañcasaṅgā(<pañca五+saṅga執著),【陽】五執著(複數)(五執著是染(rāga)、瞋(dosa)、癡(moha)、傲慢(māna)、見解(diṭṭhi)。
Pañcasīla,【中】五戒(離殺生、離偷盜、離邪淫、離妄語、離飲酒)。KhA.31.︰ Aṅgatoti ettha ca pāṇātipātassa pañca aṅgāni bhavanti -- (1)pāṇo ca hoti, (2)pāṇasaññī ca, (3)vadhakacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti, (4)vāyamati, (5)tena ca maratīti. Adinnādānassāpi pañceva-- (1)parapariggahitañca hoti, (2)parapariggahitasaññī ca, (3)theyyacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti, (4)vāyamati, (5)tena ca ādātabbaṁ ādānaṁ gacchatīti. Abrahmacariyassa pana cattāri aṅgāni bhavanti-- (1)ajjhācariyavatthu ca hoti, (2)tattha ca sevanacittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, (3)sevanapaccayā payogañca samāpajjati, (4)sādiyati cāti, tathā paresaṁ dvinnampi. Tattha musāvādassa (1)tāva musā ca hoti taṁ vatthu, (2)visaṁvādanacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti, (3)tajjo ca vāyāmo, (4)paravisaṁvādanañca viññāpayamānā viññatti pavattatīti cattāri aṅgāni veditabbāni. Surāmerayamajjapamādaṭṭhānassa pana (1)surādīnañca aññataraṁ hoti, (2)madanīyapātukamyatācittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti, (3)tajjañca vāyāmaṁ āpajjati, (4)pīte ca pavisatīti imāni cattāri aṅgānīti. Evamettha aṅgatopi viññātabbo vinicchayo.(「從構成要素」:在這些當中,「殺生」有五種條件:(1)是生物,(2)生物想,(3)現起殺心,(4)付之行動,(5)及因此而死。「不與取」也有五(種條件):(1)是他人所有物,(2)他人所有物想,(3)現起盜心,(4)努力,(5)以及因此而取可取之物。「非梵行」有四種條件:(1)交媾,(2)現起從事的心,(3)達到從事之緣的方式,(4)以及受(樂)。後面兩者同樣(四條件)。這裡,當知「虛誑語」有四種條件:(1)是虛誑,(2)對那對象現起欺騙的心,(3)適當的努力,(4)以及轉起欺騙他人所知的表示。「放逸原因的穀物酒、花果酒和酒精」有這四條件:(1)穀物酒等其中之一,(2)現起想要喝酒的心,(3)從事適當的努力,(4)以及已喝入。如此乃從構成有素對所應知的抉擇。)
Pañcaso,【無】五個五個地,以五方式。
Pañcānantariya,【中】五無間業(五種重大的罪孽,犯了死後墮無間地獄,即:弑母,弑父,弑聖者〔阿羅漢〕,使佛身上充血,破和合僧)。
Pañcābhiññā,【陰】五神通(即:神變智iddhividhaṁ,天耳界智dibbasotadhātuñāṇaṁ,他心智cetopariyañāṇaṁ,宿住隨念智pubbenivāsānussatiñāṇaṁ,有情死生智sattānaṁ cutūpapāte ñāṇaṁ)。
Pañcāvudha,【中】五武器(即:刀劍,矛,戰斧,弓,釘頭槌)。
Pañcāsīti,【陰】八十五。
Pañcāha,【中】五天。
Pañjara,【陽】籠。
Pañjalika, pañjalī,【形】合掌,合十。
Pañña,【形】明智的,具有智慧的。(在【合】中)。
Paññatā,【陰】(在【合】中) 有智慧的事實。
Paññatta, (paññāpeti 的【過分】)。已使知道,已宣佈,已準備(座位等)。paññattāsane nisīdi.(已準備座位而坐)
Paññatti(=Paṇṇatti)(<paññāpeti),【陰】指示,名字,概念,主意,規則(making known, manifestation, description, designation, name, idea, notion, concept)。兩種概念:「事務概念」(attha-paññatti通過概念表達某事務)與「名字概念」(nāmapaññatti表達該事務的名字或名稱)。概念(施設)有十二種︰1.tajjā-paññatti,適當的概念(勝義諦,取究竟法作為禪觀的對象)。2.upādā-paññatti, 所造的概念(由勝義諦衍生出來的概念)。3.samūha-paññatti, 集合的概念。4.jāti-paññatti, 生的概念(一般的概念)。5.saṇṭhāna-paññatti,形狀的概念。6.disā-paññatti, 方位的概念。7.kāla-paññatti, 時間的概念。8.ākāsa-paññatti, 空間的概念。9.nimitta-paññatti, 相的概念(似相paṭbhāga-nimitta、取相uggaha-nimitta、遍作相parikamma-nimitta預備相)。10.natthi-paññatti, 無有的概念。11.santati-paññatti, 連續的概念。12.saṅketa-paññatti, 世俗的概念。在《中部經》中,paññatti與samaññā(名稱、稱呼)之語併用,在《相應部經》則與saṅkhā(稱、名稱)、samaññā(名稱、稱呼)之語一起使用,並以paññatti-patha(施設路)而與nirutti-patha(詞路)、adhivacana-patha(增語路)同時使用。在《長部經》則與samaññā, nirutti, vohāra(通稱)等語共用。《義釋》:saṅkhā samaññā paññatti vohāra nāma nāmakamma nāmadheyya nirutti vyañjana abhilāpa(稱、名稱、施設、通稱、名、名業、命名、詞、文(標記)、稱呼)。
Paññavantu,【形】明智的,聰明的。
Paññā (梵 Prajñā, pa+ñā(梵jñā)知),【陰】智慧,智慧,知識,洞察力( intelligence, comprising all the higher faculties of cognition)。paññākkhandha,【陽】慧蘊(智力準則,修道證悟的最高知識)。paññācakkhu,【中】慧眼。SA.35.1./II,354.︰Paññācakkhu nāma catusaccaparicchedakañāṇaṁ, yaṁ-- “cakkhuṁ udapādī”ti(S.56.11./V,422.;Mv.I,11.) āgataṁ.(稱為‘慧眼’是(得)四諦的分別智,那是來自--“生起慧眼”。)paññādhana,【中】慧財。paññābala,【中】慧力。paññāvimutti,【陰】慧解脫。paññāvuddhi,【陰】慧增上。paññāsampadā,【陰】慧具足。三慧,「聞所成慧」、「思所成慧」、「修所成慧」。(Vism 439) 《瑜伽師地論》(T30.780-1)說,聞慧(suta-mayā paññā聞所成慧),耳根由善知識聽聞法或文字來聞法所得的智慧;思慧(cintā-mayā paññā思所成慧),以從根源作意的方式,來通達法義;修慧(bhāvanā-mayā-paññā修所成慧),體證無常、苦、無我等法。
Paññāṇa,【中】標誌,告示,表徵。
Paññāta, (paññāyati 的【過分】)。
Paññāpaka,【形】建議者,分配者,任命者。
Paññāpana,【中】公告,安排(位子等)。
Paññāpeti (pa+ñā+āpe), 管理規則,設下規則,使知道,宣佈,準備(座 位等)。【過】paññāpesi。【過分】paññāpita, paññatta。【現分】paññāpenta。【獨】paññāpetvā。catugguṇaṁ saṁghāṭiṁ paññāpesi,你施設四摺僧伽梨。
Paññāpetu,【陽】整者,宣佈者。
Paññāyati (pa+ñā+ya), 出現,明顯化。【過】paññāyi。【過分】paññāta。【現分】paññāyamāna。【獨】paññāyitvā。
Pañha,【三】問題,質詢。pañhavissajjana, pañhavyākaraṇa,【中】回答。
Paṭa,【陽】【中】布料,衣服。
Paṭaggi,【陽】還火(歸還的火)。
Paṭaṅga,【陽】蚱蜢、蝗蟲(grasshopper)。
Paṭala,【中】1.蓋子,薄膜,襯裡,封套,皮,膜(a
covering, membrane, lining, envelope, skin, film)。(maṁsapaṭala,
of the liver, where KhA 54 reads maṁsa-piṇḍa), (phaṇapaṭala);
(akkhipaṭala眼翳);(samuppaṭana), 55 (udarapaṭala,
mucous membrane of the stomach); (kappāsapaṭala,
film of cotton seed)。2.屋頂(roof, ceiling;ayopaṭala鐵皮屋頂)。3.一堆,一片(a heap, mass;meghapaṭala一片雲;abbhapaṭala大量的雲). (madhupaṭala,
honey comb)。4.白內障(cataract of the eye)。
Paṭalika(<paṭala),【形】繡花的毛織被單(belonging
to a cover or lining, having or forming a cover or lining, as adj. said of
sandals (ekapaṭalika with single lining) J II.277
(v. l. for ekatalika).)
Paṭalikā,【陰】繡花的毛織被單(a woven cloth, a woollen coverlet (embroidered with flowers), usually combd with paṭikā)。
Paṭaha(cp. Epic Sk. paṭaha),【陽】半球形銅鼓,戰鼓(a kettle-drum, war drum)。DhsA.319.說兩種鼓︰mahābheri大鼓、paṭahabheri戰鼓。
Paṭāka(cp. Sk. paṭāka, connected with paṭa),【中】旗子(a flag)。
Paṭāṇi, at Vin.IV,46 (paṭāṇi dinnā hoti) is not clear, it is expld by Bdhgh as “mañcapidhānaṁ (for paṭāṇipīṭhānaṁ) pādasikhāsu āṇi dinno hoti.” At DA.I,77.︰“visūkaṁ paṭānibhūtaṁ dassanan ti visūkadassanaṁ, “ and at DhsA.393: “paṭāni-gahaṇaṁ gahetvā ekapaden’eva taṁ nissaddaṁ akāsiṁ.”
paṭi-, pati-, (梵 prati),【字首】逆,相反,回,反對。
Paṭikaṅkha (paṭi相反+ kakh (梵kāṅkṣ)欲望), 【義】可被期待的。
Paṭikaṅkhati (paṭi相反+ kakh(梵kāṅkṣ)欲望+ṁ-a), 願,渴望。【過】paṭikaṅkhi。【過分】paṭikaṅkhita。
Paṭikaṇṭaka,【形】不利的,相對的,懷敵意的,有敵意的。【陽】敵人。
Paṭikamma,【中】矯正,贖罪。
Paṭikata (paṭikaroti 的【過分】), 已糾正。
Paṭikara,【形】抵銷的,矯正的,贖罪的。apaṭikara,【反】。
Paṭikaroti (paṭi相反+kar行+o), 發露(懺悔),糾正,贖罪,違反。【過】paṭikari。【現分】paṭikaronta。accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, 於過見過而如法懺悔。
Paṭikassati (paṭi相反+ka +a), 倒退,丟回。【過】paṭikassi。【過分】paṭikassita。
Patikāra,【陽】抵抗,補救,償還(日語:へんさい,返済)。
Paṭikujjati (paṭi+kuj (梵kubj)+a), 俯身(to bend over),遮沒,倒轉。
Paṭikujjana,【中】遮蓋物(covering)。
Paṭikujjeti (paṭi+kuj +e), 遮沒,倒轉。【過】paṭikujjesi。【過分】paṭikujjita。【獨】paṭikujetvā, paṭikujitvā, paṭikujjiya。
Paṭikujjhati (paṭi+kudh生氣+ya), 倒生氣。
Paṭikuṭṭha,【過分】已輕蔑,已誹謗,該受責備的。
Paṭikūlatā(<paṭikkūla),【陰】嫌惡(disgustiveness
Vism 343 sq.)。
Paṭikkanta, (paṭikkamati 的【過分】)已向後行走,已回去。
Paṭikkama,【陽】去到旁邊,回去。paṭikkamosāna(paṭikkama回去+osāna停止)﹐減緩。paṭikkamosānaṁ paṅṅāyati no abhikkamo(知道(病)減緩不前進(增加)?)
Paṭikkamati (paṭi+kam(梵kram)+a), 向後行走(to step backwards),回去(to return)。【過】paṭikkami。【現分】paṭikkamanta。【獨】paṭikkamitvā。
Paṭikkamana,【中】回去,引退。paṭikkamanasālā,【陰】休息室。
Paṭikkamma,【獨】到旁邊去。
Paṭikkūla,【形】討厭的,不愉快的,該反對的。paṭikkūlatā,【陰】不願,討厭。paṭikkūlasaññā,【陰】厭惡想(有不淨的意識)。
Paṭikkosanā,【陰】抗議。
Paṭikkosati (paṭi+kus(梵kruś)大叫+a), 責備,拒絕,輕蔑,辱駡(to blame, reject, revile, scorn, =paṭibāhati DA.I,160)。【過】paṭikkosi。【過分】paṭikkuṭṭha。【獨】paṭikkositvā。【義】appaṭikkositabba(無可責難的appaṭikkositabbatañca, Sp.Pārā.I,243.)。
Paṭikkhipati (paṭi+khip(梵kṣip)拋+a), 否決(refused),拒絕(rejected),杜絕。【過】paṭikkhipi。【過分】paṭikkhitta。【獨】paṭikhipitvā, paṭikkhippa。
Paṭikkhepa(fr. paṭi+kṣip),【陽】拒絕(opposition),否認(negation),異議(contrary)。Gambhīroti uttānapaṭikkhepavacanametaṁ.(深的︰此是與明顯相反之說。) SnA 228 for “na”, 502; PvA.189 (paṭikkhepavacana the opp. expression).
Paṭigacca,【獨】預先。
Paṭigacchati(paṭi+gacchati), 放棄,離開(to give up, leave behind)。
Paṭigijjhati (paṭi+gidh+ya), 渴望,需要,貪婪化。【過】paṭigijjhi。【過分】paṭigiddha。參考 Gijjhati。
Paṭigūhati (paṭi+gūh+a), 隱藏,隱瞞。【過】paṭigūhi。【過分】paṭigūhita。【獨】paṭigūhitvā。
Paṭiggaha,【陽】痰盂。
Paṭiggaṇhana,【中】接受,接待,拿。paṭiggaṇhanaka,【形】收受的,接收者,能保持的。
Paṭiggaṇhāti(paṭigaṇhāti) (paṭi+gah拿+ṇhā), 拿,接收,接受,領受(to receive, accept, take (up))。【過】paṭiggaṇhi。【過分】paṭiggahita。【現分】paṭiggaṇhanta。【獨】paṭiggahetvā, paṭiggaṇhiya, paṭiggayha。【使】paṭiggaheti。accayaṁ paṭiggaṇhāti﹐接受懺悔過失(to accept (the confession of) a sin, to pardon a sin)。
Paṭiggahaṇa,【中】接受,接待,拿。參考 Paṭiggaṇhana。
Paṭiggahetu,【陽】paṭiggāhaka,【陽】接受者,接收者,拿者。
Paṭigha(paṭi反 + gha (ghan的接尾詞=han殺﹑擊、接觸)),【陽】【中】反擊、抵抗(resistive),厭惡(repulsion),反感(repugnance)。cf. sappaṭigha,有對(有質礙)。
Paṭighāta(paṭi相反+ghāta),【陽】敲擊(warding off),厭惡(repulsion),反擊(beating off),忿怒(resentment),防禦,對抗。
Paṭighosa,【陽】回聲。
Paṭicaya, Paṭicaya, & Paṭiccaya (paṭi+caya) 增加,堆積,累積(adding to,
heaping up, accumulation, increase)。
Paṭicarati (paṭi相反+car移動+a), 轉向(to wander about),避開話題(to go about or evade (a question))。aññena aññaṁ paṭicarati(顧左右而言他﹐to be saved by another in another way; to receive a difference, answer to what is asked)。【過】paṭicari。
Paṭicodeti (paṭi相反+cud+e), 責備,倒回責備。【過】paṭicodesi。【過分】paṭicodita。【獨】paṭicodetvā。
Paṭicca (ger. of pacceti依靠, paṭi+i; cp. BSk. pratītya),【不、獨】因爲,由於,關於(grounded on, on
account of, concerning, because)。paṭiccasamuppanna,【形】因緣關係的。paṭiccasamuppāda,【陽】緣起。paṭiccasamuppannā dhammā﹐緣生法、因緣所生法。dvādasa
paṭiccasamuppādaṅgāni﹐十二支緣起。
Paṭiccasamuppāda,【陽】緣起(即因緣法)。Vism.520-1.:So hi yasmā patīyamāno hitāya sukhāya ca saṁvattati, tasmā paccetumarahanti naṁ paṇḍitāti paṭicco. Uppajjamāno ca saha sammā ca uppajjati, na ekekato, nāpi ahetutoti samuppādo. Evaṁ paṭicco ca so samuppādo cāti paṭiccasamuppādo. Apica saha uppajjatīti samuppādo, paccayasāmaggiṁ pana paṭicca apaccakkhāyāti evampi paṭiccasamuppādo.(此緣起,因為瞭解它有助於利益和幸福,故智者值得去領解(paccetum),是名為「緣」(paticca﹐pacceti=paṭi+ī;pacceti it=paṭicca),生起之時,是俱(saha)(生起uppajjati)而非單獨,是正(samma)生起(uppajjati)而非無因,是名為「起」(samuppado)。)《俱舍論》:「此中緣起(pratityasamutpāda)是何句義?鉢刺底(prat)是至義。醫底(itya)界是行義,由先助力界義轉變,故行由至轉變成緣。參(sam)是和合義。嗢(ut)是上升義。鉢地(pāda)界是有義,有藉合升轉變成起,由此有法至於緣已和合升起,是緣起義。」(T29.50.1) S.12.20./II,25~27.(cf.《雜阿含296經》)說「緣起」:ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā
dhammaniyāmatā idappaccayatā(此(法)住於界,法住、法決定性,即是此緣性)S
緣起偈(見S.12.37.、S.12.61.~62、S.55.28.):‘Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati; imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati.’ (「此有故彼有」(在此存在時,彼變成),「此生故彼生」(由於此的被生,彼被生);「此無故彼無」(在此無存在時,彼無有),「此滅故彼滅」(由於此的滅,彼被滅)。)
Abs.:tabbhāvabhāvībhāvākāramattopalakkhito paṭiccasamuppādanaya,( < taṁ+ bhāva+ bhāvī+ bhāva+ ākāra+ matta + upalakkhito)﹐緣起(的方)法是:「依靠其它法,而有為法純粹只是發生」,而被賦予特性。(tabbhāva,其他的法,bhāvī(將成爲的法)有為法,bhāvākāramatta純粹只是發生,upalakkhito,被賦予特性、辨別;paṭiccasamuppāda,緣起,nayo,方法)。
S.12.2./II,2.︰“Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ; viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ; nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ; saḷāyatanapaccayā phasso; phassapaccayā vedanā; vedanāpaccayā taṇhā; taṇhāpaccayā upādānaṁ; upādānapaccayā bhavo; bhavapaccayā jāti
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.(無明緣行(以‘無明’為緣生起‘諸行’),行緣識(以‘諸行’為緣生起‘識’),識緣名色(以‘識’為緣生起‘名色’),名色緣六入(以‘名色’為緣生起‘六入’),六入緣觸(以‘六入’為緣生起‘觸’),觸緣受(以‘觸’為緣生起‘受’),受緣愛(以‘受’為緣生起‘愛’),愛緣取(以‘愛’為緣生起‘取’),取緣有(以‘取’為緣生起‘有’),有緣生(以‘有’為緣生起‘生’),以‘生’為緣而生起‘老與死、愁、悲、苦、憂、惱’,這樣這是全部苦蘊的集。就是因為無明滅無餘而行滅,因為諸行滅而識滅,因為識滅而名色滅,因為名色滅而六入滅,因為六入滅而觸滅,因為觸滅而受滅,因為受滅而愛滅,因為愛滅而取滅,因為取滅而有滅,因為有滅而生滅,因為生滅而老死、愁、悲、苦、憂、惱滅,這樣這是一切苦蘊的滅。)
Paṭicchati (paṭi+isu+a), 接受,接收。【過】paṭicchi。【過分】paṭicchita。【獨】paṭicchitvā, paṭicchiya。【使】paṭicchāpeti。
Paṭicchanna,
(paṭicchādeti 的【過分】)已遮沒,已隱藏,已隱瞞。
Paṭicchādaka,【形】隱藏的,作掩護的,模糊的。paṭicchādana,【中】隱蔽,遮蓋物。
Paṭicchādaniya,【中】肉湯,肉汁。
Paṭicchādeti (paṭi+chad蓋+e), 遮沒,隱藏,隱瞞。【過】paṭicchādesi。【過分】paṭicchādita, paṭicchanna。【現分】paṭicchādenta。【獨】paṭicchādetvā, paṭicchādiya。【不】paṭicchādetuṁ。
Paṭicchādika,【形】隱藏的。vajjappaṭicchādikā,
隱藏罪的。
Paṭicchādī(< paṭicchādeti),【陰】1.庇護,掩護,隱藏(covering, protection)。2.矯正方法(antidote, remedy, medicine (or a cloth to protect the itch))。
Paṭijaggaka,【陽】養育者,教育者,看護者。
Paṭijaggati, (paṭi+jag +a), 看守,照顧,護理,滋養,修理,清理。【過】paṭijaggi。【過分】paṭijaggita。【獨】paṭijaggitvā, paṭijaggiya。
Paṭijaggana,【中】養育,收養,管理,照料,修理。paṭijagganaka,【形】看護的,照料的。
Paṭijaggiya,【形】可以被看護的,可以被修理的。
Paṭijānāti (paṭi+ñā+ā), 承認,答應,同意。【過】paṭijāni。【過分】paṭiññāta。【現分】paṭijānanta。【獨】paṭijānitvā。
Paṭiñña,【形】(在【合】中,例:samaṇapaṭiñña), 假裝的。
Paṭiññā,【陰】諾言,誓約,同意,許可,表白。中國人謹慎處世的至理名言「有言在先」。
Paṭiññāta, (patijānāti的【過分】) 承認,答應,同意。
Paṭidadāti (paṭi+dā+a), 歸還,回復。【過】paṭidadi。【過分】paṭidadinna。【獨】paṭidadatvā。
Paṭidaṇḍa,【陽】報應,報償。
Paṭidasseti (paṭi+dis指出+e), 現身,再出現。【過】paṭidassesi。【過分】paṭidassita。【獨】paṭidassetvā。
Paṭidāna,【中】獎賞,歸還。
Paṭidissati (paṭi+dis指出+ya), 被看到,出現。【過】paṭidissi。
Paṭideseti (paṭi+dis指出+e), 承認,悔過,認過。【過】paṭidesi。【過分】paṭidesita。【獨】paṭidesetvā。grd. paṭidesetabba。
Paṭidhāvati (paṭi+dhāv追+a), 跑回去,跑近。【過】paṭidhāvi。【獨】paṭidhāvitvā。
Paṭinandati (paṭi+nand歡喜+a), 很高興,高興地接受。【過】paṭinandi。【過分】paṭinandita。【獨】paṭinanditvā。
Paṭinandanā,【陰】高興。
Paṭināsikā,【陰】假鼻。
Paṭinivatta (paṭinivattati的【過分】), 已回返,已回來。
Paṭinivattati (paṭi+ni+vat+a), 再折回。【過】paṭinivatti。【獨】paṭinivattitvā。
Paṭinissagga,【陽】放棄,丟棄,對之無執著,捨遣,定棄。《清淨道論大疏》(Vism-mhṭ﹐CS:p.1.79):「對諸行轉起對之無執著的隨觀,稱為‘對之無執著’。」(Saṅkhārānaṁ paṭinissajjanākārena pavattā anupassanā paṭinissaggānupassanā.)(Vism-mhṭ﹐CS:p.2.442):「對之無執著:遍捨、跳出,兩種對之無執著。」(Paṭinissaggasaddo pariccāgattho, pakkhandanattho cāti paṭinissaggassa duvidhatā vuttā.)
Paṭinissajjati (paṭi+ni+saj+ya), 放棄,棄絕,抛棄( to give up, renounce, forsake)。【過】paṭinissajji。【過分】paṭinissaṭṭha。【獨】paṭinissajitvā, paṭinissajjiya。
Paṭineti (paṭi+nī +a), 引回去。【過】paṭinesi。【過分】paṭinīta。【獨】paṭinetvā。
Paṭipakkha(paṭi+pakkha),【形】對治的,反對的,相反的(opposed, opposite)。【陽】敵人,對手(an enemy, opponent)。paṭipakhika, 有敵意的,對立黨派的。《清淨道論》(Vism.141):Tathā hi samādhi kāmacchandassa paṭipakkho, pīti byāpādassa, vitakko thinamiddhassa, sukhaṁ uddhaccakukkuccassa, vicāro vicikicchāyāti peṭake vuttaṁ.(《彼多迦》(Peṭaka)中說:三昧對治慾欲,喜對治瞋恚,尋對治惛沉睡眠,樂對治掉舉惡作,伺對治疑。)
Paṭipajjati (paṭi+pad去+ya), 邁向,上路,啟程,前進,跟隨一個方法。【過】paṭipajji。【過分】paṭipanna。【現分】paṭipajjamāna, paṭipajjanta。【獨】paṭipajitvā。
Paṭipajjana,【中】過程,練習,遵守。
Paṭipaṇṇa,【中】回復信。
Paṭipatti,【陰】操行,練習,行爲,修行。
Paṭipatha,【陽】相反方向,前方。
Paṭipadā (paṭi+pad(梵pad)去、走),【陰】行道(行爲的線路),進行的方式。pāṭipadadivasa,【陽】【中】隔天。A.4.161-162.說四種行(catasso paṭipadā):Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā(苦遲通行=貪瞋癡熾盛,五根弱,證道遲), dukkhā paṭipadā khippābhiññā(苦速通行=貪瞋癡熾盛,五根強,證道速), sukhā paṭipadā dandhābhiññā(樂遲通行=貪瞋癡不熾盛,五根弱,證道遲), sukhā paṭipadā khippābhiññā(樂速通行=貪瞋癡不熾盛,五根強,證道速)。A.4.164.另說四種行:akkhamā paṭipadā(不堪忍行=以罵報罵等), khamā paṭipadā(堪忍行=不以罵報罵等), damā paṭipadā(調伏行=護諸根,眼見色不取於相), samā paṭipadā(寂靜行=不容納已生之欲尋,斷之、除之、息之、遠之、令滅亡)。āgamanīyapaṭipadaṁ pucchati, 經過行道查究。
Paṭipanna, (patipajjati 的【過分】) 已回擊。
Paṭippassaddha(pp. of paṭippassambhati;BSk. form is pratiprasrabdha), allayed,
calmed, quieted, subsided .
Paṭippassaddhi (<paṭippassaddha),【陰】subsidence, calming, allaying, quieting
down, repose, complete ease。
Paṭipassambhitatta,【中】使回到輕安狀態。
Paṭipaharati (paṭi相反+pa+har拿+a), 回擊。【過】paṭipahari。【過分】paṭipahaṭa。【獨】paṭiparitvā。
Paṭipahiṇāti (paṭi+pa+hi+ṇā), 送回。【過】paṭipahiṇi。【過分】paṭipahita。【獨】paṭipahiṇitvā。
Paṭipāṭi,【陰】次序,一連串的人或事。paṭipāṭiyā,【副】井然有序地,連續地,一個接一個地。
Paṭipādaka,【陽】1.安排者,提供者。2.床的支架。
Paṭipādeti (paṭi+pad去+e), 帶進,安排,提供。【過】paṭipādesi。【過分】paṭipādita。【獨】paṭipādetvā。
Paṭipīḷana(<paṭipīḷeti),【中】擁抱、壓抑、壓迫(oppression)。DhA.v.278.CS:pg.2.256.︰dukkhāti paṭipīḷanaṭṭhena dukkhā.(苦︰即以壓迫之義稱為苦。)
Paṭipīḷeti (paṭi+pīḷ虐待+e), 壓迫。【過】paṭiīḷesi。【過分】paṭipīḷita。【獨】paṭipīḷetvā。
Paṭipuggala,【陽】對手,夥伴,匹配。
Paṭipucchati (paṭi+pucch詢問+a), 反問(反詰),深究。【過】paṭipucchi。【過分】paṭipucchita。
Paṭipucchā,【陰】反問的問題。
Paṭipūjanā,【陰】尊敬,敬意。
Paṭipūjeti (paṭi+pūj禮拜+e), 尊敬,崇敬。【過】paṭipūjesi。【過分】paṭipūjita。【獨】paṭipūjetvā。
Paṭipeseti (paṭi+pes +e), 送回,送出去。
Paṭippassaddha (< paṭi 對+ sambh(梵śrambh)使平靜、平息;sambh at Dhtp
Paṭippassambhati (paṭi回+pa+sambh+a), 回到輕安。【過】paṭippassambhi。
Paṭippassambhanā,【陰】回到輕安。參考 paṭippassaddhi。
Paṭippharati (paṭi+sphur)﹐反對,敵對。
Paṭibaddha, (paṭibandhati 的【過分】), 已被…所綁,已依靠,已被…所吸引。paṭibaddhacitta,【形】迷住的,被愛所綁的。eka-jāti-pratibaddha(梵),一生補處(一生所繫菩薩,即下一生就要成佛。彌勒菩薩還不一定是一生補處)。
Paṭibandhu (paṭi遍+bandhu親戚) 親戚(a relation, relative)。
Paṭibala,【形】能幹的,適當的,勝任的。
Paṭibāhaka,【形】逐退的,防止的,預防者(antidote Miln.335; repelling, preventing)。
Paṭibāhati (paṭi+vah(梵*bāh)帶+a), 擋住,規避,讓開,拒絕,責備(to ward off, keep off, shut out, hold back, refuse, withhold, keep out, evade)(=paṭikkosati , DA.I,160)。【過】paṭibāhi。【過分】paṭibāhita。【現分】paṭibāhanta。【獨】paṭibāhitvā, paṭibāhiya。
Paṭibāhā,【陰】擋住,規避。
Paṭibāhiya (grd. of paṭibāhati), 擋住,規避,讓開(to be kept off or averted)。 【中】appaṭibāhiya(J.IV,152.)。
Paṭibimba (paṭi+bimba),【中】副本,圖像,反映(counterpart, image, reflection)。paṭibimbita,【形】反映的。
Paṭibujjhati (paṭi+budh醒+ya), 理解,醒來(to wake up, to understand, know)。【過】paṭibujjhi。【獨】paṭibujhitvā。
Paṭibuddha (Patibujjhati的【過分】), 已醒來。
Paṭibhaya (paṭi+bhaya),【中】害怕,恐怖,驚駭(fear, terror, fright)。
Paṭibhāga (paṭi+bhāga),【形】等於,相似的,相對稱(counterpart, likeness,
resemblance)。【陽】相似物,相似處。paṭibhāganimitta﹐似相、相似相(counterpart
sign。燦爛而透明的相,呈現:棉花、氣流、明亮的紅寶石、明亮的珍珠、晨星、煙 、雲 、蓮花、車輪、月亮、太陽時,這就是似相。);修習十遍禪(kasiṇa)、十不淨、入出息隨念及身至念的二十二種禪法可得到似相(穩定的禪相),得近行定(upacārasamādhi)。appaṭibhāga﹐不相似的。《廣釋》(Vibhv.CS:p.258):Tappaṭibhāgaṁ vaṇṇādikasiṇadosarahitaṁ nimittaṁ
upacārappanānaṁ ārammaṇattāti paṭibhāganimittaṁ.(似相:這相似的(顏)色遍等毫無瑕疵的相,為近行(定)、安止(定)的所緣。)
Paṭibhāti (paṭi+bhā+a), 顯露(to appear),想到(to come into one’s mind),被證實(to be evident)。【過】paṭibhāsi。
Paṭibhāna (paṭi+bhāna. Cp. late Sk. pratibhāna),【中】機智,敏捷,準備就緒演講,智力(understanding, illumination, intelligence; readiness or confidence of speech, promptitude, wit)。paṭibhāṇavantu,【形】有機智的。appaṭibhāna,【形】迷惑的,無信心(bewildered, not confident, cowed down)。
Paṭibhāsati (paṭi+bhās(梵bhās)+a), 回…致辭,答覆(to address in return or in reply)。【過】paṭibhāsi。
Paṭimagga(paṭi+magga, cp. similarly paṭipatha),【陽】逆途,來路( the way against, a confronting road)。
Paṭimaṇḍita (pp. of paṭi+maṇḍ(梵maṇḍ)) (paṭinaṇḍeti 的【過分】), 已用…裝飾,已由…組成(decorated, adorned with)。sabbābharaṇapaṭimaṇḍito, 盛裝。
Paṭimalla(paṭi+malla),【陽】對手,摔交對手(a rival wrestler)。
Paṭimā(<paṭi+mā),【陰】圖像,圖形。
Paṭimāneti (paṭi+mān+e), 尊敬,等待。【過】paṭimānesi。【過分】paṭimānānita。【獨】paṭimānetvā。
Paṭimāreti(paṭi+caus. of mṛ), 怒殺(to kill in revenge)。
Paṭimukka (Paṭimuñcati的【過分】), 已使披上,已扣緊在,已被用帶(或繩子等)繫住在。
Paṭimuñcati (paṭi+muc釋放+ṁ-a), 穿上(衣服),扣緊,綁。【過】paṭimuñci。【獨】paṭimuñcitvā。
Paṭiyādeti (paṭi+yat+e), 準備,安排,交出,供應。【過】paṭiyādesi。【過分】paṭiyādita, paṭiyatta。【獨】paṭiyādetvā。
Paṭiyodha,【陽】懷敵意的戰士,反攻。
Paṭirāja,【陽】懷敵意的國王。
Paṭirūpa, patirūpa,【形】適合的,適當的。patirūpadesavāsa﹐住處應適宜。patirūpadesavāso nāma yattha catasso parisā vicaranti, dānādīni puññakiriyavatthūni vattanti, navaṅgaṁ satthu sāsanaṁ dibbati, tattha nivāso sattānaṁ puññakiriyāya paccayattā maṅgalanti vuccati.(住處應適宜:無論何處有四眾(比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷)走動,可做布施等功德處,有「九分教」的輝煌,說該處居民有作福因緣說為吉祥。)
Paṭirūpaka, patirūpaka,【形】相似的,假扮成的,看起來像的。
Paṭirūpatā,【陰】外觀,相似物,適切性。
Paṭiladdha, (Paṭilabhati的【過分】) 獲得,接受,取得。
Paṭilabhati﹐paṭilabbhati (paṭi+labh+a), 獲得,接受,取得(to obtain, receive, get)。【過】paṭilalabhi。【現分】paṭilabhanta。【獨】paṭilabhitvā, paṭilaladdhā。pret. 3rd
pl. paccaladdhaṁsu(paccalatthaṁsu). aor. 1st sg. paṭilacchiṁ. Caus. paṭilābheti.
Paṭilābha,【陽】達到,取得,獲得。
Paṭilīna(paṭilīyati 的【過分】),遠離。
Paṭilīyati (paṭi+lī執著+ya), 倒退,遠離。【過】paṭilīyi。【過分】paṭilīna。【獨】paṭilīyitvā。paṭilīnanisabha, 【陽】人中最好的人。
Paṭilīyana,【中】防範,倒退。
Paṭiloma,【形】顛倒的,相對的,相反的。paṭilomapakkha,【陽】反對黨,反對派。
Paṭivacana,【中】答案,答覆。
Paṭivattana,【中】倒退,折回。
Paṭivattiya,【形】被折轉的,被擊退的。
Paṭivattu,【陽】反對者,反駁者。
Paṭivatteti (paṭi+vat+e), 擊退,折回。【過】paṭivattesi。【過分】paṭivattita。【獨】paṭivattetvā, paṭivattiya。
Paṭivadati (paṭi+vad說+a), 回答,答覆,反對。【過】paṭivadi。【過分】paṭivutta。【獨】paṭivatvā, paṭivaditvā。
Paṭivasati (paṭi+vas住+a), 居住。【過】paṭivasi。【過分】paṭivuttha。【獨】paṭivasitvā。
Paṭivāta﹐逆風。paṭivātaṁ,【副】逆風地。
Paṭivāda,【陽】反駁,反詰(retort, recrimination)。
Paṭiviṁsa(paṭi-aṁsa with euphonic consonant v instead of y (paṭi-y-aṁsa) and assimilation of a to i (paṭiyiṁsa> paṭiviṁsa)),【陽】部份。
Paṭivijjha (grd. of paṭivijjhati),【形】貫通的。【反】duppaṭivijjha。
Paṭivijānāti (paṭi+vi +ā+nā), 認可,知道。【過】paṭivijāni。
Paṭivijjhati (paṭi+vidh(梵vyadh
/ vidh)貫穿+ya), 貫通,透徹,看穿,瞭解(to pierce through, penetrate
(lit. & fig.), intuit, to acquire, master, comprehend)。【過】paṭivijjha﹐paccavyādhi。【獨】paṭivijjha﹐paṭivijjhitvā。【現分】paṭivijjhanta。3rd pl. paccavidhuṁ。【過分】paṭividdha。Mv.I,40., 42︰paccabyattha padamasokaṁ, 你已到達無憂處。
Paṭividita (paṭivijānāti 的【過分】), 已知道,已確定( known, ascertained)。
Paṭividdha (paṭivijjhati 的【過分】), 已看穿(being or having penetrated or pierced),已瞭解(having acquired, mastering, knowing)。
Paṭivineti (BSk.Praṭivineti), (paṭi+vi+nī ), 驅逐,除去,征服(to drive out, keep away, repress, subdue)。【過分】paṭivinīta。【義】paṭivineyya。
Paṭivinodana(<paṭivinodeti),【中】移掉,開除,逐出(removal, driving out, explusion)。
Paṭivinodaya(<paṭivinodeti),【形】【中】驅散,除去,擺脫(dispelling, subduing, riddance, removal)。duppaṭivinodaya, 不易擺脫(hard to dispel)。【獨】paṭivinodayitvā(=pavinodayitvā)。
Paṭivinodeti (paṭi+vi+nud+e;cp. BSk. prativinudati), 驅散,除去,擺脫。【過】paṭivinodesi。【過分】paṭivinodita。【獨】paṭivinodetvā。
Paṭivibhajati (paṭi+vi+bhaj +a), 分開,定義(analysed)。【過】paṭivibhaji。【過分】paṭivibhatta。【獨】paṭivibhajitvā。
Paṭivirata, (Paṭiviramati的【過分】;cp. BSk. prativiramati) 戒除(abstaining from, shrinking from (with Abl.))。appaṭivirata﹐不戒除。
Paṭivirati (<paṭivirata),【陰】戒除(abstinence
from)。
Paṭiviramati (paṭi+vi+ram+a), 戒除(to abstain from)。【過】paṭivirami。【現分】paṭiviramanta。【獨】paṭiviramitvā。
Paṭivirujjhati (paṭi+vi+rudh成長+ya), 抗拒,懷敵意,反駁(to act hostile, to fall out with somebody, to quarrel (saddhiṁ) )。【過】paṭivirujjhi。【獨】paṭivirujjhitvā。【過分】paṭiviruddha。
Paṭiviruddha (paṭivirujjhati的【過分】;cp. BSk. prativiruddha rebellious ), 已反對,已相抵觸(obstructed or obstructing, an adversary, opponent)。
Paṭivirūhati (paṭi+vi+ruh上升+a), 再生長(to grow again)。【過】paṭivirūhi。【過分】paṭivirūḷha。【獨】paṭivirūhitvā。
Paṭivirodha(paṭi+virodha障礙),【陽】敵意(hostility, enmity, antagonism),反對派。
Paṭivisiṭṭha(paṭi+visiṭṭha), 奇異(peculiar),特殊的(distinguished)。
Paṭivissaka,【陽】鄰居。【形】附近的,住近的。
Paṭivedeti (paṭi+vid知+e), 使知道,告知,宣佈。【過】paṭivesi。【過分】paṭivedita。【獨】paṭivedetvā。pot. paṭivedayi
Paṭivedha(<paṭi+vyadh貫通), cp.paṭivijjhati & BSk.prativedha),【陽】滲透,通達(體證道、果、涅槃),貫通、洞察(piercing)。duppaṭivedha﹐【形】難以通達。lakkhaṇapaṭivedhā, 通達相(通達(喜)的自相和共相(MṬ.118./II,pp.312.))。Pṭs.II,107.︰Soḷasahi ākārehi tathaṭṭhena cattāri saccāni ekappaṭivedhāni. Dukkhassa 1pīḷanaṭṭho, 2saṅkhataṭṭho, 3santāpaṭṭho, 4vipariṇāmaṭṭho, tathaṭṭho; samudayassa 1āyūhanaṭṭho, 2nidānaṭṭho, 3saṁyogaṭṭho, 4palibodhaṭṭho tathaṭṭho; nirodhassa 1nissaraṇaṭṭho, 2vivekaṭṭho, 3asaṅkhataṭṭho, 4amataṭṭho tathaṭṭho; maggassa 1niyyānaṭṭho, 2hetuṭṭho, 3dassanaṭṭho, 4ādhipateyyaṭṭho tathaṭṭho.(以十六行相依如之義四諦為同一通達:「苦」之逼迫義、有為義、煩熱義、變易義是如之義;「集」之存續義、因緣義、相應義、障礙義是如之義;「滅」之脫離義、遠離義、無為義、無死義是如之義;「道」之導向(解脫)義、因義、見義、主人義是如之義。) (cf. Pṭs.CS:pg.1.95-6.)
Paṭisaṅkhata (patisaṅkharoti 的 【過分】), 已修理,已準備。
Paṭisaṁyutta (patisaṁyujjati 的【過分】), 已連接,已屬於。
Paṭisaṁvedin(< paṭisaṁvedeti; BSk. pratisaṁvedin Divy.567),【陽】【形】感覺到的人,經驗者,體證者,享受者,具有感受的人(experiencing, feeling, enjoying or suffering)。sabbakāyapaṭisaṁvedī, 體驗全呼吸(者)。
Paṭisaṁvedeti, paṭisaṁvediyati(by-form), (paṭi對+saṁ一起+vid知+e), 【使】體驗,體證,感覺,經歷(to feel, experience, undergo, perceive)。【過】paṭisaṁvesi。【過分】paṭisaṁvidita, paṭisaṁvedita。【獨】paṭisaṁdetvā。
Paṭisaṁharaṇa(< paṭisaṁharati),【中】Paṭisaṁhāra,【陽】折疊,移動 (removing Nett 27, 41.)。
Paṭisaṁharati (paṭi+saṁ+har(梵hṛ)拿+a), 撤回,移掉,折疊。【過】paṭisaṁhari。【過分】paṭisaṁharita, paṭisaṁhaṭa。【獨】paṭisaṁharitvā。
Paṭisaṅkharaṇa,【中】恢復,修改。
Paṭisaṅkharoti (paṭi+saṁ+kar行+o), 修理,回復,修改(to restore, repair, mend)。【過】paṭisaṅkhari。【過分】paṭisaṅkhata。【獨】paṭisaṅkharitvā。Caus. II. paṭisaṅkhārāpeti。
Paṭisaṅkhā, paṭisaṅkhāya(<khyā測、察),【獨】省察了,考慮了,區別了。
Paṭisaṅkhāna,【中】辨別,考慮,留心。
Paṭisaṅkhāra,【陽】回復,恢復,修改。參考 paṭisaṅkharaṇa。Vibhv.p.197.︰Bhāvanāya paṭisaṅkhārakammabhūtā.(一再回到原本的工作(禪修對象)的修習。)
Paṭisañcikkhati, paṭisaṁcikkhati (paṭi對+saṁ一起+cikkh+a), 思擇,思慮,區別。【過】paṭisañcikhi。【過分】paṭisañcikhita。
Paṭisañjānati, 溯源,溯往。
Paṭisata,(paṭi回﹑對+ sata2<pp. of sarati, of smṛ記憶、正念),【中】回到正念者,護念。【形】回想的。Paṭissatoti paṭissatisaṅkhātāya satiyā yutto.(已回到正念︰所謂的回到正念(回想),與念相關聯的。) S.35.95./IV,74.︰“Na so rajjati rūpesu, rūpaṁ disvā paṭissato; Virattacitto vedeti, tañca nājjhosa tiṭṭhati. “Yathāssa passato rūpaṁ, sevato cāpi vedanaṁ; Khīyati nopacīyati, evaṁ so caratī sato. Evaṁ apacinato dukkhaṁ, santike nibbānamuccati.(他在諸色(相)不染,見色而回到正念,體驗心無執著,也不黏住於此。他如此見色(相),和正被交會的感受,被滅盡,沒有被累積,如是他具正念而行,如是正散失苦,靠近涅槃解脫。) sampajāno paṭissato, 有正知地回到正念。
Paṭisantharati(paṭi+saṁ+tharati <stṛ散播), 編造,關心。ger. paṭisanthāya. pp. paṭisanthata.
Paṭisanthāra,【陽】歡迎,寬待。
Paṭisandahati (paṭi+saṁ+dah放置+a), 重聚。【過】paṭisandahi。【過分】paṭisandhita 或 paṭisandahita。
Paṭisandhātu,【陽】重聚者,調解者,和事佬。
Paṭisandhāna,【中】結生,團圓。
Paṭisandhi,【陰】結生,再投胎,懷孕,團圓。(Vibhv.CS:p.125):Bhavato bhavassa paṭisandhānaṁ paṭisandhikiccaṁ.(從(前一生的)‘存在’(有),成為存在的結生,為‘結生的作用’。)
Paṭisandhicitta﹐【中】結生心,投生的(第一個)心識(三界中有十九種結生心paṭisandhicittāni ekūnavīsati)。
Paṭisambhidā (<bhid破,梵 pratisaṁvid),【陰】無礙解,分析的洞察力,識別的知識。Paṭisambhidāmagga, 《無礙解道》。catasso paṭisambhidā, 四無礙解。四無礙解,即義無礙解智(attha-paṭisambhidā;梵artha-pratisamvid):對苦諦的無礙解智。法無礙解智(dhamma-paṭisambhidā;梵dharma-pratisamvid):對集諦的無礙解智。辭無礙解智(nirutti-paṭisambhidā;梵nirukti-pratisamvid):對苦諦法與集諦法的語詞及文法使用上的無礙解智。應辯無礙解智(paṭibhāna-paṭisambhidā;梵pratibhāna-pratisamvid):對上述三種無礙解智的無礙解智。
Paṭisammodati (paṭi+sam+mud +a), 友善地交談,友善地歡迎。【過】paṭisammodi。【過分】paṭisammodita。【獨】paṭisammoditvā。
Paṭisaraṇa,【中】庇護所,幫忙,保護。
Paṭisallāna (paṭi+saṁ+lī執著),【中】1.隱居禪修(retirement for the purpose of meditation),隱居(seclusion),宴默,孤獨(Paṭisallānāti ekībhāvā. SA.22.80./II,300.)。2.果定(Paṭisallānāti phalasamāpattito. SA.35.87./II,371.)。3.身遠離(paṭisallānanti kāyavivekaṁ, SA.35.100./II,386.) paṭisāruppa,【形】適當隱居的。(Paṭisallānasāruppānīti nilīyanasāruppāni. SA.35.63./II,367.)
Paṭisallīyati (paṭi+saṁ+lī執著+ya), 退隱(to be in seclusion)。【過】paṭisallīyi。【過分】paṭisallīna。【獨】paṭisallīyitvā。
Paṭisāmeti (paṭi+sam+e), 井然有序地設定,防範。【過】paṭisesi。【過分】paṭisāmita。【獨】paṭisāmetvā。
Paṭisāsana,【陰】答覆,提出抗衡的情報。
Paṭisedha(< paṭi+sidh 1, sedhati drive off),【陽】paṭisedhana,【中】否定,拒絕(warding off, prohibition)。paṭisedhaka,【形】否定,拒絕。
Paṭisedhati(paṭi+sedhati), 防止,禁止,避免,拒絕(to ward off, prohibit, prevent, refuse)。
Paṭisedheti (paṭi+sidh+e) (caus.), 防止,禁止,免除。【過】paṭisedhesi。【過分】paṭisedhita。【獨】paṭisedhetvā。paṭisedhiya。
Paṭisevati (paṭi+sev(梵sev)服侍﹑聯合), 跟隨,追求,練習,沉迷於,使用藥等。【過】paṭisevi。【過分】paṭisevita。【現分】paṭisevanta。【獨】paṭisevitvā。paṭiseviya。
Paṭisevana,【中】練習,使用,跟隨。
Paṭisotaṁ,【副】逆流地。
Paṭissata (paṭi+smṛ的【過分】),【形】回想的。
Paṭissati(paṭi+sati of smṛ)﹐【陰】回想。appṭissati﹐不能回想(lapse of memory)。DhsA.(CS:p.191):Abhimukhaṁ gantvā viya saraṇato paṭisaraṇavasena paṭissati.(當面的(記住),離去了之後,處於再回想記住,為回想。)
Paṭissatika(<paṭissati)﹐【形】回想的。
Paṭissava(<paṭi+ su(梵śru, śruṣ)聽到),【陽】諾言,贊成(assent, promise, obedience (cp. paṭissaya VvA 347))。
Paṭissavatā(abstr.<paṭissava)﹐【陰】遵守(obedience)。【反】appaṭissavatā (want of deference)。
Paṭissā & Patissā (paṭi+ su(梵śru, śruṣ)聽到, cp. paṭissuṇāti & paṭissāvin)﹐【陰】(deference, obedience, only in cpd. sappaṭissa obedient, deferential (sappatissa) & appaṭissa disobedient, not attached to。
Paṭissāvin (<paṭi+ su(梵śru, śruṣ)聽到),【形】(assenting, ready, obedient, willing)。S III.113 (kiṅkāra-paṭi°).
Paṭissuṇāti (paṭi+su(梵śru, śruṣ)聽到+ṇā), 同意,允諾,應(聲)。【過】paṭissuṇi。【過分】paṭissuta。【獨】paṭisuṇitvā。【3.複.過】paccassosuṁ(他們應(聲))。
Paṭihaññati (paṭi+han打+ya), 被撞,被折磨。【過】paṭihaññi。【獨】paṭihaññitvā。
Paṭihata (Paṭihaññati的【過分】), 已重擊,已受打擊。
Paṭihanana,【中】打擊,反擊,衝撞。
Paṭihanati (pati+han打+a), 反擊,防止,碰撞。【過】paṭihani。【過分】paṭihata。【獨】paṭihantvā。
Paṭu,【形】聰明的,有技術的,聰明的人。paṭutā,【陰】paṭutta,【中】聰明,技術。
Paṭola,【陽】蛇瓜(snake-gourd﹐一種栝樓屬植物 (Trichosanthes anguina),果實長形,扭轉,綠色和白色,可食,在完全成熟時呈鮮橙黃色)。
Paṭṭa, paṭṭaka,【中】薄片,平板,金屬板,條板。
Paṭṭa,【中】絲布料,繃帶,長布條。【形】綢的。
Paṭṭana,【中】港口,靠近港口的城鎮。
Paṭṭikā,【陰】長布條,繃帶,腰帶。
Paṭṭhapeti (pa+ṭhā(sthā)站+āpe), 建立,開始。【過】paṭṭhapesi。【過分】paṭṭhapita。【獨】paṭṭhapetvā。
Paṭṭhāna(pa+ ṭhā, cp.paṭṭhahati;梵prasṭhāna),【中】出發、端緒、發端(setting forth),放出(putting forward),出發點(starting point)。《發趣論》(Paṭṭhānappakaraṇa)︰又稱《發趣大論》(Patthānamahāppakaraṇa),乃七論中最大之論書,故稱大論。內容詳述「論本母」一二二門與二十四緣的關係,初分論母設置分(列舉二十四緣之名目)及緣分別分(釋論二十四緣),次述由二十四發趣組成的本文。所謂二十四發趣,先分為順發趣、逆發趣、順逆發趣、逆順發趣四大類,其後四大類再各自衍伸出三法發趣、二法發趣、二法三法發趣、三法二法發趣、三法三法發趣、二法二法發趣等六種,共二十四發趣。(《中華佛教百科全書(六)》p.3253.2)《發趣論注》(PtnA.CS:pg.343)︰Kenaṭṭhena paṭṭhānanti? Nānappakārapaccayaṭṭhena. ‘Pa-kāro’ hi nānappakāratthaṁ dīpeti, ṭhānasaddo paccayatthaṁ.(所謂「發趣」︰各種不同的緣之義。「發」解釋各種不同的(緣)之義。「趣」緣之義。) 在《發趣論》中,「各種不同的緣」,指二十四緣。
Paṭṭhānanaya﹐發趣法,有二十四緣:1.因緣(hetupaccayo ; root-cause condition),2.所緣緣(ārammaṇapaccayo ; object condition),3.增上緣(adhipatipaccayo ; predominance condition),4.無間緣(anantarapaccayo ; proximity condition),5.相續緣 (等無間緣) (samanatarapaccayo ; contiguity condition),6.俱生緣(sahajātapaccayo ; conascence condition),7.相互緣(aññamaṇṇapaccayo ; mutuality condition),8.依止緣(nissayapaccayo ; support condition),9.親依止緣(upanissayapaccayo;decisive-support condition),10.前生緣(purejātapaccayo ; prenascence condition),11.後生緣(pacchājātapaccayo ; postnascence condition),12.重複緣(數數習行緣) (āsevanapaccayo ; repetition condition),13.業緣(kammapaccayo ; kamma condition),14.異熟緣(vipākapaccayo ; kamma-result condition),15.食緣(āhārapaccayo ; nutriment condition),16.根緣(indriyapaccayo ;faculty condition),17.禪那緣(jhānapaccayo ; jhāna condition),18.道緣(maggapaccayo ; path condition),19.相應緣(sampayuttapaccayo ; association condition),20.不相應緣(vippayuttapaccayo ; dissociation condition),21.有緣(atthipaccayo ; presence condition),22.無有緣(非有緣) (natthipaccayo ; absence condition),23.離去緣(vigatapaccayo ; disappearance condition),24.不離去緣(avigatapaccayo ; non-disappearance condition)。
Paṭṭhāya,【獨】首先,自此以後,今後,從…時候起。tatopaṭṭhāya, 自那以後,自那時以來。
paṭh(梵paṭh)﹐【字根I.】讀(to read)。
Paṭhati (paṭh讀+a), 讀,背誦。【過】paṭhi。【過分】paṭhita。【獨】paṭhitvā。
Paṭhana,【中】讀。
Paṭhama,【形】第一,最初的,先前的。paṭhamaṁ,【副】起先,第一次。paṭhamataraṁ,【副】首先,儘快地。prathama-citta-utpada,【梵】初發心(初發覺悟的心)。paṭhama-vacana,【中】主格。
Paṭhavī,【陰】地。paṭhavīkampana,【中】地震。paṭhavīkasiṇa,【中】(修禪取相的)地遍。paṭhavīcalana,【中】paṭhavīcāla,【陽】地震。paṭhavīdhātu,【陰】地界,地元素。paṭhavīsama,【形】似地的。paṭhavojā,【陰】地的元氣,地的精髓。Dhs.(PTS:962;CS:967.)︰Katamaṁ taṁ rūpaṁ pathavīdhātu? Yaṁ 1kakkhaḷaṁ 2kharagataṁ 3kakkhaḷattaṁ 4kakkhaḷabhāvo ajjhattaṁ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṁ vā anupādiṇṇaṁ vā-- idaṁ taṁ rūpaṁ pathavīdhātu.(什麼是「色的地界」(What is the Corporeality which is the Element of solidity)?凡是1堅(hardness)、2硬(roughness)、3堅性(hard)、4堅實(hardness),生起於內、外,或已執取、未執取,這是「色的地界」。)
Paṇava(cp. Ep. Sk. paṇava, dial; accord. to BR a
corruption of praṇava),鑼(a small drum or cymbal)。paṇavasadda﹐鑼聲。
Paṇāma(<pa+nam, see paṇamati)鞠躬,禮拜(bending, salutation, obeisance)。(cp. paṇāmeti 1)。paṇāmaṁ karoti=añjaliṁ karoti)。【中】paṇāmana。
Paṇamati (pa+nam+a), 鞠躬,崇拜,禮拜。【過】paṇami。【過分】paṇamita, paṇata。【獨】paṇamitvā。
Paṇāma,【陽】頂禮,行禮,崇拜,鞠躬。
Paṇāmeti (pa+nam +e), 解散,逐放,關上,伸手。【過】paṇāmesi。【過分】paṇāmita。【現分】paṇāmenta。【獨】paṇāmetvā。
Paṇidahati (pa+ni+dah放置+a), 追求,渴望,放出,指示,設定(to put forth, put down to, apply, direct, intend; aspire to, long for,
pray for)。【過】paṇidahi。【過分】paṇihita, paṇidahita。【獨】paṇidahitvā, paṇidhāya。
Paṇidhāna,【中】paṭidhi,【陽】熱望,決心。
Paṇidhāya (paṭidahati 的【獨】) 熱望了,有了意圖。
Paṇidhi(<paṇidahati,cp.BSk. praṇidhi)﹐誓願(aspiration, request, prayer, resolve)。
Paṇipāta,【陽】崇拜,拜倒,頂禮,俯身致敬。DA.2./I,231.︰Paṇipāto nāma-- “Ajjādiṁ katvā ahaṁ abhivādana-paccuṭṭhāna-añjalikamma- sāmīcikammaṁ Buddhādīnaṁyeva tiṇṇaṁ vatthūnaṁ karomī’ti maṁ dhārethā”ti evaṁ Buddhādīsu paramanipaccākāro. Imesañhi catunnaṁ ākārānaṁ aññatarampi karontena gahitaṁyeva hoti saraṇaṁ.(頂禮:『請您憶持我:從今天開始,我只對佛等三種對象行頂禮、起迎、合掌、恭敬業。』如此對佛等作最上的五體投地禮。取這四種方式其中之一而歸依。)
Paṇiya,【中】貿易的對象。【陽】商人。
Paṇihita (paṭidahati 的【過分】, pa+ni+ dah放置), 已指示,已下決心…的,已意圖。【形】被放置,定向。
Paṇīta(pp. of pa+neti﹐梵praṇīta),【形】優良的,可口的,美妙的。paṇītatara,【形】更尊貴的,更可口的。KhA.170.︰Paṇītanti uttamaṁ seṭṭhaṁ atappakaṁ.(微妙的︰最上的、優良的、無熱煩的。) S
Paṇeti (pa+ni +e), 判定(罰款或處罰)。【過】paṇesi。【獨】paṇetvā。
paṇḍ﹐【字根VII.】破壞(to destroy)。
Paṇḍaka(梵paṇḍa & paṇḍaka),【陽】太監,閹人、不男;音譯:半擇迦、般吒、般荼迦、半擇、半挓迦(a eunuch, weakling)。意譯為男根損壞之人,沒有男性生殖器。本性損壞稱為「扇搋」(梵ṣaṇḍha),意譯作黃門,指男子無生殖器者,有先天(本性扇搋)與後天(損壞扇搋)二種。
Paṇḍara(Ved. pāṇḍara),【形】白色,微黃色(white, pale, yellowish )。
Paṇḍicca(<paṇḍita),【中】聰叡,博學(erudition, cleverness, skill, wisdom )。
Paṇḍita(Ved. paṇḍita),【形】明智的(wise, clever, skilled, circumspect, intelligent )。【陽】明智的人;《中阿含經》譯:沙門蠻頭。paṇḍitaka,【陽】炫學者(a pedant)。
Paṇḍu(cp. Ved. pāṇḍu, palita, pāṭala),【形】淡黃色的,微黃色的。paṇḍukambala,【中】橙色的毛毯,帝釋的王座名字。paṇḍupalāsa,【陽】凋謝的葉子,準備出家的人。paṇḍuroga,【陽】黃疸(台語︰ng5 than2)。paṇḍurogī,【陽】患黃疸的人。kāyaṁ paṇḍumattikāya tikkhaṭṭuṁ subbattitaṁ ubbaṭṭeti(以黃土塗摩身體三次)。
Paṇṇa, paṇṇaka (梵 Parṇa),【中】葉子,供書寫的葉子,信。paṇṇakuṭi,【陰】茅舍。paṇṇacchatta,【中】以樹葉製成的傘。paṇṇasanthara,【陽】樹葉墊子。paṇṇasālā,【陰】茅廬(沙羅樹葉)。paṇṇa-chadana,葉屋。
Paṇṇatti(=Paññatti),【陰】名字,概念。
Paṇṇarasa (=Pañcadasa),【形】十五。
Paṇṇākāra,【陽】禮物。
Paṇṇāsā,【陰】五十。
Paṇṇika,【陽】蔬菜水果商,菜販。
Paṇṇikā,【陰】蔬菜,野菜。
Paṇya,【中】貿易的對象。【陽】商人。參考 Paṇiya。
Paṇhi,【陽】腳後跟。
pat(梵pat)﹐【字根I.】落下(to fall)。
Patati (pat落下+a), 跌倒,降落,(鳥)飛落(在樹上)。【過】pati。【過分】patita。【現分】patanta。【獨】patitvā。
Patana,【中】落下。
Patanu,【形】非常瘦的。
Patākā,【陰】旗子,旗幟。
Patāpa,【陽】光彩壯麗,最高權威。patāpavantu,【形】宏偉的,壯麗的。
Patāpeti (pa+tap(梵tap)熱+e), 燒焦,加熱。【過】patāpesi。【過分】patāpita。
Pati,【陽】統治者,丈夫,主人。patikula,【中】丈夫的家庭。cf. pati, aor. of Patati.
Patibbatā (pati+vatā)【陰】真誠的妻子(a devoted wife)。A
Paṭigādha (paṭi+gādha2) 穩固的立足點(a firm stand or
foothold A.III,297 sq.; Pug.72=Kvu 389.
Patigādhappatta,【形】已得立足、已安住的(patiṭṭhaṁ pattā)。
Patiṭṭhahati, patiṭṭhāti (pati+ṭhā站+a), 被建立,站住(站穩),找支援。【過】1.patiṭṭhahi, 2.patiṭṭhāsi。【過分】patiṭṭhita。【現分】patiṭṭhanta。【獨】patiṭṭhahitvā, patiṭṭhāya。【不】patiṭṭhituṁ, patiṭṭhātuṁ。
Patiṭṭhā,【陰】幫忙,支援,休息處,依止處,渡津處。S.3.20./I,93.︰“Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, nicayaṁ samparāyikaṁ; Puññāni paralokasmiṁ, patiṭṭhā honti pāṇinan”ti.(因此作善事,積善為來世,功德是後世,生靈渡津處。)
Patiṭṭhātabba, patiṭṭhitabba,【義】可以建立的。
Patiṭṭhāna,【中】安住,建立,支援。
Patiṭṭhāpita (patiṭṭhāpeti的【過分】) 已制定的。
Patiṭṭhāpeti (patiṭṭhāti 的【使】), 建立,設立,安裝。【過】patiṭṭhāpesi。【現分】patiṭṭhāpenta,【獨】patiṭṭhāpetvā, patiṭṭhāpiya。
Patiṭṭhāpetu,【陽】創辦人,建立者。
Patiṭṭhīyati (only apparently (Pass.) to patiṭṭhahati, of sthā, but in reality=Sk. prati-sthyāyate, of sthyā, see thīna. Ought to be paṭitthīyati; but was by popular analogy with patiṭṭhāya changed to patiṭṭhīyati), 頑固、抗拒、叛逆(to be obdurate, to offer resistance)。
Patita, (patati 的【過分】)。
Patitiṭṭhati (pati+ṭhā+a), 再站起來。
Patibbatā,【陰】深愛的妻子。
Patirūpa,【形】適合的,適當的。參考 Paṭirūpa適合的。
Patissata,【形】深思的,憶念的。(參考Paṭissata)。
Patīci,【陰】西部。
Patīta,【形】歡欣的。Patīteti tuṭṭhe.(歡欣的︰已滿足的)。Patīteti somanassajāte.(歡欣的︰生喜)
Patoda(pa徹底+tud刺穿、傷害;cp.Ved.pratoda),【陽】(趕牲口用的)刺棒,駕駛(馬車)棒。patodaka,【中】踢馬剌,用手指輕挪(搔)。patodalaṭṭhi,【陰】駕駛者的棒、鞭。
Patta1 (q.v.paṇṇa), 【中】1.翅膀,羽毛。2.葉子。一種棕櫚葉(talipot;Corypha
umbraculifera)貝葉樹,錫蘭叫ola,傣語叫lan(爛),樹高
Patta2,【陽】缽。pattagata,【形】在缽裡的。pattagāhaka,【陽】攜帶其他人的缽的人。pattathavikā,【陰】缽的套子。pattapānī,【形】在手上的缽。pattapiṇḍika,【形】一缽食(十三頭陀支之一,第五頭陀支)。M.139./III,235.:婆提(pāti甌),缽陀(vitta缽),吃陀(patta碗),沙羅瓦(sarāva杯),達嚕拔(dhāropa杅),缽那(poṇa飲食器),美系羅(pisīlava飲水器),均為同一物。
大缽──容納半āḷhaka的飯(或其四分之一量的米)和一些菜。
中缽──容納一nāḷika的飯(或其四分之一量的米)和一些菜。
小缽──容納一pattha的飯(或其四分之一量的米)和一些菜。
根據《インド學大事典》III, 389頁:4 prastha(Pā.:pattha)=1 adhaka
(Pā.:āḷhaka)=
Patta3 (pāpuṇāti
的【過分】), 已到達,已達到,已獲得。
Pattabba (pāpunāti 的【義】), 應該被得到,應該被達到,應該被到達。
Pattādhāraka,【陽】缽架(缽的架子)。
Pattānumodanā,【陰】回向功德。
Patti,【陽】1.步兵。2.步兵團。【陰】3.抵達。4.達到。5.功德,利潤。6.分享。pattika,【形】有份的,合夥人。pattidāna,【中】回向功德,轉讓一份。
Pattika (= Padika),【形】走路的。【陽】1.行人。2.軍人走路。pattiko upasaṅkamma, 步行往詣。
Pattuṇṇa,【中】絲布。
Pattuṁ,【不】到達,達到,獲得。
Pattha,【陽】粑鉈(穀粒或液體的衡量,4 粑鉈 = 1 西阿 (seer)〔印度液量單位,約一公升〕。參考 Pasata)。
Patthaṭa (pattharati 的【過分】), 已傳開,大家知道的。
Patthaddha,【形】非常僵硬的。
Patthanā(梵prāthanā),【陰】發願(aspiration)。
Patthayati (pa+atth+aya), 想要,願望,志求。【過】patthayi。【現分】patthayanta。【過分】patthita。【獨】patthayitvā。
Patthayāna,【形】願望的。
Patthara,【陽】厚平板,平坦的石頭。
Pattharati (pa+thar+a), 傳開,擴充。【過】patthari。【過分】patthaṭa。【現分】pattharanta。【獨】pattharitvā。
Patthiva,【陽】國王。
Pattheti (pa+atth+e), 熱望,渴望。【過】patthesi。【過分】patthita。【現分】patthenta。【獨】patthetvā。“dibbasampattiṁ patthetvā”ti(熱望生天。)
Patvā, (pāpuṇāti 的【獨】), 到達了,達到了,獲得了。appatvā﹐未到達後。pātvākāsi, 到達了,他曾作。
Patha,【陽】路徑,方法,道路。(在【合】中) 量,例: gaṇanapatha = 數量。
Pathavī,【陰】地。參考 Paṭhavī。
Pathāvī, pathika,【陽】行人,旅行者。
pad(梵pad)﹐【字根III.】去、走(to go),移動(to move)。
Pada,【中】1.腳[跡]。2.路,位置,地方。3.句,一句話,一行詩節。4.理由,因素。padaṭṭhāna,【中】最接近的因素(近因)。padacetiya,【中】神聖的腳印。padajāta,【中】種種的腳印。padapūraṇa,【中】虛詞。padabhājana,【中】詞句的劃分,每個字分開來論述。padabhāṇaka,【形】背誦聖經的人。padavaṇṇanā,【陰】逐字解釋。padavalañja,【中】足迹,腳印。padavibhāga,【陽】字的區別,剖析。padavītihāra,【陽】步驟的交換。padasadda,【陽】腳步聲。padasamācāra,【陽】禮節(MA.69./III,183.:padasamācāroti dubbalasamācāro oḷārikācāro (禮節:粗行、細行))。
Padaka1 (< pada4),通文句(one who knows the padas (words or lines), versed in the padapāṭha of the Veda (Ep. Of an
educated Brahmin) D.I,88=Sn.p. 105 (where AvŚ II
Padaka2 (nt.)=pada 3, viz. basis,
principle or pada
4, viz. stanza, line J.V,116 (=kāraṇa-padāni C.).
Padaka2 (nt.) [fr. pada1] in cpd. aṭṭha° an “eight-foot,” i. e. a small inset square (cp. aṭṭha-pada chess-board), a patch (?) Vin.I,297. See also padika.
padavyañjana (pada句+vyañjana文),【中】文句。
Padakkhiṇa (pa在前+dakkhiṇa右),【形】右繞(兩手合掌向尊敬的人右繞三圈,依順時鐘方向行走。此為印度人表達極大敬意。)。
Padakkhiṇā,【陰】右繞,繞佛,行右繞禮。古印度有「右尊左卑」,中國也有這種思想。S.16.6./II,204.︰“…appadakkhiṇaggāhino anusāsaniṁ.(不能隨教授率直執受。)
Padatta (padāti 的【過分】), 已放棄,已分配。
Padaparama,【形】文句為最者,可以根據修行的階段,細分為許多類別,包括了必須修習七日禪的行者(處於最精進狀態),乃至於必須修習長達數十年,才可能證得阿羅漢的。年輕時修習可證得阿羅漢果,到老年時可能只能證得較低層的果位。Pug.PTS:p.41.︰151. Katamo ca puggalo padaparamo? Yassa puggalassa bahumpi suṇato bahumpi bhaṇato bahumpi dhārayato bahumpi vācayato na tāya jātiyā dhammābhisamayo hoti– ayaṁ vuccati puggalo “padaparamo”.(什麼人是‘文句為最者’呢?哪個人有多聞、多說、多憶持、多教導,他沒有在此生中法現觀,這個人被稱為‘文句為最者’。)
Padara,【中】木板。
Padahati (pa徹底+dah放置+a), 努力(直譯:徹底放置),著手進行,面對。【過】padahi。【過分】padahita。【獨】padahitvā。tulayitvā padahati, pahitattho samāno kayena c’eva paramaṁ saccaṁ sacchikaroti paññāya ca naṁ ativijjha passati(考量已精勤,因為有精勤,以身作證第一諦,以慧精密地觀察它。)
Padahana,【中】努力,盡力。參考 Padhāna。
Padātave,【不】給。
Padātu,【陽】施主,送禮者,分配者。
Padāna (<[pa出﹑徹底﹑在前]+[dā給與﹑施] ),【中】給,授予。
Padālana,【中】裂開,劈開,撕裂處。
Padāleti (pa+dal爆炸﹑衝+e), 劈開,切開,爆裂開。【過】padālesi。【過分】padālita。【現分】padālenta。【獨】padāletvā。
Padāletu,【陽】切開者,砸開者。
Padika,【形】由詩節所組成的。【陽】行人。
Paditta, (Padippati的【過分】) 燃燒,爆發。
Padippati (pa+dip+ya), 燃燒,(激情、怒火)爆發。【過】padippi。【現分】padippamāna。
Padissati (pa+dis指出+ya), 被看到,出現。【過】padissi。【過分】padiṭṭha。【現分】padissamāna。
Padīpa,【陽】燈,光。padīpakāla,【陽】點燈的時間。padīpeyya,【中】點燈的材料。Dhp.166︰Ko nu hāso kimānando, niccaṁ pajjalite sati. Andhakārena onaddhā, padīpaṁ na gavessatha?(為何笑.為何喜?常存在燃燒;黑暗所繫縛,(你們)何不尋求燈(Dhp.A.=智燈)?)(世上有十一種火常在燃燒,貪rāga、瞋dosa、癡moha、病vyadhi、老jarā、死maraṇa、愁soka、悲parideva、苦dukkha、憂domanasa、惱upāyāsa。)
Padīpeti (pa+dip+e), 點燈,解釋,使激烈。【過】padīpesi。【過分】padīpita。【現分】padīpenta。【獨】padīpetva。
Padīyati (pa+da+i+ya), 被分發,被贈送。【過】padīyi。【過分】padinna。
Paduṭṭha (padussati 的【過分】), 已壞,已腐敗,已污染,徹底污染。paduṭṭha-bhari【陰】﹐惡妻。
Padubbhati (pa+dubh+ya), 謀反。【過】padubbhi。【過分】padubbhita。【獨】padubbhitvā。
Paduma,【中】紅蓮花,紅蓮地獄(地獄的名字),一個巨大的數位名。padumakaṇṇika,【陰】睡蓮的果皮。padumakalapa,【陽】一束睡蓮。padumagabbha,【陽】睡蓮之內部。padumapatta,【中】蓮花瓣。padumaraga,【陽】紅寶石。padumasara,【陽】【中】蓮池。paduminī,【陰】紅睡蓮(植物)。padumīpatta,【中】蓮葉。
Padumī,【形】有睡蓮的,有斑點的(象)。
Padussati (pa+dus +ya), 犯錯,違犯,變壞。【過】padussi。【過分】paduṭṭha,【獨】padussitvā。
Padussana,【中】冒犯,謀反。
Padūseti (pa+dus+e), 弄髒,污染,破壞,墮落。【過】padūsesi。【過分】padūsita。【獨】padūsetvā。【義】padūseyya。
Pade pade (<pada足[跡] ), 一步又一步。
Padesa,【陽】1.指示(indication)。2.地方(location),範圍(range),區域、地域(台語︰te7 ek8)(district、region),位置(spot),地點(place)。padesañāṇa,【中】有限制的知識。padesarajja,【中】在一個區域上的侯國。padesarāja,【陽】副王。
Padesavattin (padesa指示+vattin轉動),【形】轉動指示。
Padosa1(pa+dosa1,
梵pradoṣa),【陽】缺點,污點,瑕疵。
Padosa2(pa+dosa2憎, 梵pradoṣa、pradveṣa, see remarks to dosa2)﹐激怒。
Padma,【中】紅蓮花。參考 Paduma。
Padhaṁsa,【陽】padhaṁsana,【中】毀滅,違反,冒犯,搶奪。
Padhaṁsita,【過分】破壞。
Padhaṁsiya,【形】易受侵犯,易受襲擊,易受掠奪。
Padhaṁseti (pa+dhaṁs+e), 破壞,襲擊,掠奪,冒犯。【過】padhaṁsesi。【過分】padhaṁsita。【獨】padhaṁsetvā。【現分】padhaṁsenta。
Padhāna,【形】領袖,最初的。
Padhāna, (= padahana),【中】努力,盡力。padhānaghara,【中】爲修禪而備的。padhānasaṅkhārā,勤行:SA.51.13.:Padhānasaṅkhārāti padhānabhūtā saṅkhārā, catukiccasādhakasammappadhānavīriyassetaṁ adhivacanaṁ.(勤行:變更勤行,這是完成四事勤(四正勤)的精進的同義詞。) cattāri padhānāni, 四勤(four efforts)︰saṁvara-padhānaṁ 律儀勤 (the effort to avoid (unwholesome states)),pahāna-padhānaṁ 斷勤 (the effort to overcome (unwholesome states)),bhāvanā-padhānaṁ 修勤 (the effort to develop (wholesome states)),anurakkhaṇā-padhānaṁ 隨護勤 (the effort to maintain (wholesome states))。
pat﹐【字根I.】落下(to fall)。
Paloka(pa-ruj)﹐【陽】破壞,敗壞。
Padhāna(=padahana)﹐【中】努力,儘力。padhānaghara﹐【中】禪堂。padhānika﹐【形】努力修禪的。
Padhāvati (pa+dhāv+a)﹐跑出、奔前(runs out or forth)。【過】padhāvi。
Padhāvana,【中】,跑出。
Padhūpeti (pa+dhup+e) 薰製(肉、魚等)。參考dhūpeti, see dhūpeti.【過分】padhūpita。
Padhota (padhovati的【過分】) 已徹底地洗,已徹底地削尖。
Pana(反意和疑問虛詞)((adversative and interogative particle) ind.) 和,仍然,但是,正相反,既然,而且,此外。pan’assā = pana assā (assā < ima(ṁ), f.Gen.sg.「她的」)而她的。panetā(pana+etā)﹐。pan’ettha﹐於此。
Panaṭṭha (panassati的【過分】) 已遺失,已走向毀滅。
Panasa,【陽】菠蘿蜜(jack tree)。【中】菠蘿蜜果(jack fruit)。
Panassa(pana或又+assa彼(陽.單.屬格))﹐又彼。
Panassati (pa+nas +ya; cp.BSk. praṇāśa)被遺失、遺失、走向毀滅(to be lost, to disappear, to go to ruin)。【過】panassi。【過分】panattha。
Panāḷikā,【陰】管,溝,水道(a pipe, tube, channel, water course)。
Panudati (pa+nud +a) 驅散、除去、推掉(dispels, removes, pushes away)。
【過】panudi。【過分】panudita。【獨】panuditvā, panudiya。【現分】panudamāna。
Panudana, panūdana,【中】移掉,驅散,拒絕(removal, dispelling, rejection)。
Panta,【形】遠的,遙遠的,隱退的,獨居的(distant, remote, secluded; solitary)。pantasenāsana,【中】隱退的休息處(a secluded resting place)。
Panti,【陰】排、行列、行(a row, range, line)。
Pantha,【陽】路徑、道路(a path, road)。panthaka, panthika【陽】旅客、旅行者(a wayfarer, traveller)。panthaghāta,【陽】埋伏(waylaying),偷竊(robbery)。【中】panthadūhana。panthaghātaka,【陽】埋伏者,偷竊者(a waylayer)。
Panna,【形】跌落的,墜落的。pannabhāra,【形】已放下負擔人。pannaloma,【形】已落發的人,即:抑制的。
Pannaga﹐【陽】蛇(a serpent)。
Pannarasa﹐【形】十五。pannarasamaṁ﹐第十五。
Papa,【中】水。
Papañca,【陽】障礙(an obstacle),妨礙(impediment),延遲(delay),錯覺(illusion),修行的妨害(hindrance to spiritual progress)。papañcasaññā﹐妄想。
Papañceti (pa+pac+e) 解釋,延遲。【過】papañcesi。【過分】papañcita。【獨】papañcetvā。
Papaṭikā,【陰】乾樹皮(the outer dry bark)、樹的硬皮(crust of a tree)。
Papatati (pa+pat落下+a), 跌倒,跌落,跌入。【過】papati。【過分】papatita。【獨】papatitvā。
Papatana,【中】跌倒。
Papada,【陽】脚端。
Papā﹐【陰】路旁供給旅行者的一個棚(a shed by the roadside to provide travellers with water)。
Papāta,【陽】懸崖,陡直的岩石。papātaṭa,【陽】陡峭的山坡。
Papitāmaha,【陽】內祖父(paternal great-grandfather.父系的祖父)。
Paputta,【陽】孫子。
Pappaṭaka,【陽】蕈、香菇(a
mushroom)。
Pappoṭheti(pa+poth+e), 拍打(flaps),打(beats)。【過】pappoṭhesi。【過分】pappoṭhita。【獨】pappoṭhetvā。
Pappoti(pa+ap+o)﹐到達,獲得,達到。【獨】pappuyya。【不】pappotuṁ。
Papphāsa,【陽】肺。
Pabandha,【陽】連續性(continuity),論文、詩(a treatise or poem)。
Pabala,【形】有勢力的,强大的。mighty.
Pabujjhati (pa+budh醒+ya)﹐覺醒,覺悟(awakes, understands)。【過】pabujjhi。【獨】pabujjhitvā。【過分】pabuddha。
Pabodhana,【中】甦醒,清醒,覺悟(awakening; arousing; enlightenment)。
Pabodheti (pa+budh醒+e)﹐醒來,覺醒,覺悟(arouses; awakens; enlightens)。【過】pabodhesi。【過分】pabodhita。【獨】pabodhetvā。【現分】pabodhentā。
Pabba,【中】莖的節,關節,區段,區分。
Pabbaja﹐babbaja(Sk. balbaja), 蘆葦、香蒲(bulrush)。
Pabbajati(pa+vaj(vraj)繼續進行+a)(Sk. pravrajati)﹐出家、向前去(goes
forth),出家(becomes a monk; leaves household life)。【過】pabbaji。【過分】pabbajita。【獨】pabbajitvā。【現分】pabbajanta。agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, 離家為了出家(的生活)(而)出家,古譯:家非家出家(to go forth into the
homeless state)(agārasmā(Abl.) 離俗家+anagāriya(Dat.)為了出家+ pabbajjaṁ(Acc.)出家。(p)pa-(v)vaj> pabbajati。)。imper.
pabbaja. pot. pabbajeyya. -- fut. pabbajissati. aor. pabbaji; ger. pabbajitvā. --. Caus. pabbājeti. -- pp. pabbajita.
Pārā.III,12.︰Sudinnassa Kalandaputtassa etadahosi-- “Yathā yathā kho ahaṁ Bhagavatā dhammaṁ
desitaṁ ājānāmi, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ
ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ; yaṁnūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti.(須提那‧迦蘭陀子說了這:「我如是知解世尊所說之法,居家者欲修持梵行一向圓滿、一向清淨無垢,實在不易。我寧剃髮著袈裟,由家出家而為無家。」)
V.III,p.91.《第一大犍度‧不得令出家之三十二種人品》中記載有32種人不得使出家: (1)hatthacchinnaṁ pabbājenti. (2)pādacchinnaṁ pabbājenti. (3)hatthapādacchinnaṁ pabbājenti. (4)kaṇṇacchinnaṁ pabbājenti. (5)nāsacchinnaṁ pabbājenti. (6)kaṇṇanāsacchinnaṁ pabbājenti. (7)aṅgulicchinnaṁ pabbājenti. (8)aḷacchinnaṁ pabbājenti. (9)kaṇḍaracchinnaṁ pabbājenti. (10)phaṇahatthakaṁ pabbājenti. (11)khujjaṁ pabbājenti. (12)vāmanaṁ pabbājenti. (13)galagaṇḍiṁ pabbājenti. (14)lakkhaṇāhataṁ pabbājenti. (15)kasāhataṁ pabbājenti. (16)likhitakaṁ pabbājenti. (17)sīpadiṁ pabbājenti. (18)pāparogiṁ pabbājenti. (19)parisadūsakaṁ pabbājenti. (20)kāṇaṁ pabbājenti. (21)kuṇiṁ pabbājenti. (22)khañjaṁ pabbājenti. (23)pakkhahataṁ pabbājenti. (24)chinniriyāpathaṁ pabbājenti. (25)jarādubbalaṁ pabbājenti. (26)andhaṁ pabbājenti. (26)mūgaṁ pabbājenti. (27)badhiraṁ pabbājenti. (29)andhamūgaṁ pabbājenti. (30)andhabadhiraṁ pabbājenti. (31)mūgabadhiraṁ pabbājenti. (32)andhamūgabadhiraṁ pabbājenti.(1.手被割截、2.足被割截、3.手足被割截、4.耳被割截、5.鼻被割截、6.耳鼻被割截、7.指被割截、8.大指被割截、9.腱被割截、10.手如蛇頭者、11.佝僂者、12.侏儒者、13.長腫瘤者、14.受烙印刑者、15.受笞(ㄔ)刑者、16.被標記罪狀者、17.象皮病者、18.惡疾者、19.毀辱眾者、20.瞎子、21.瘤手、22.跛者、23.半身不遂者、24.殘廢者、25.老弱者、26.盲者、27.啞者、28.聾者、29.盲啞者、30.盲聾者、31.聾啞者、32.盲聾啞者。)
Pabbaniya, 特定的日子。特定的初八日、十四日、十五日,如此等為陰曆特定的日子。
Pabbājitattā, 出家的狀態。
Pabbajana﹐【中】Pabbajjā﹐【陰】出家(taking up of the ascetic life; become a monk)。
Pabbajita﹐【陽】出家人(a monk)。《增支部》
Pabbata﹐【陽】山,岩石。pabbatakūṭa﹐【中】山頂。pabbatagahana﹐【中】山區。pabbataṭṭha,【形】位於山上的。pabbatapāda,【陽】山腳。pabbatasikhara,【中】山頂。pabbateyya,【形】經常在山上走動的。
Pabbājana﹐【中】放逐(exile),驅逐(banishment)。pabbājaniya,【形】該被驅逐的,該被流放的(deserving to be expelled or exiled)。
Pabājeti (pa+vaj+e) , 放逐、驅逐、使出家(exiles; banishes; makes a monk)。【過】pabajesi。【過分】pabajita。【獨】pabajetvā。Pārā.III,46(CS:p.57)︰Pabbājeyyuṁ
vāti gāmā vā nigamā vā nagarā vā janapadā vā janapadapadesā vā
pabbājeyyuṁ.(放逐︰放逐於村外、或鄉外、或城外、或省外、或國外。)
Pabbhāra(cp. BSk. prāg-bhāra),1.【陽】山坡(a decline, incline, slope, bending, inclining, sloping; fig. tending or leading to)2.【陽】【中】山洞(a cave in a mountain)。【形】傾斜的,有坡度的,導向的(。
Pabhagga﹐(pabhañjati的【過分】) 已打碎,已破壞,已擊敗。
Pabhaṅkara(pabhā-光、光芒+kara製造、帶來)﹐【陽】帶光來者,即:太陽(one who makes light, one who light up, light-bringer, i.e.the sun.)。
Pabhaṅgu, pabhaṅgura,【形】易碎的,脆弱的,易腐壞的(brittle; frail; perishable)。
Pabhava(pa+bhū),【陽】起源(origin),來源(source)。【形】(在【合】中)有如起源。
Pabhavati (pa+bhū+a), 流下,發生(flows down; originates)。【過】pabhavi。【過分】生命。【獨】pabhavitvā。
Pabhassara﹐【形】非常明亮的,輝煌的(resplendent)。A.I,258 .佛陀有談到心有明亮的光pabhassara極光淨)。
Pabha,【陰】光,光輝。
Pabhāta,【陽】黎明(daybreak),破曉(dawn)。【形】變成清楚的,變成光亮的。
Pabhāva(梵prabhava)﹐【陽】威德,勢力(power, strength)。
Pabhāveti (pa+bhū+e)﹐增加,增大,彌漫(increases; augments; permeates with)。【過】pabhāvesi。【獨】pabhāvetva。
Pabhāsa﹐【陽】光,光彩壯麗。
Pabhāsati (pa+bhas+a) 照耀。【過】pabhāsi。【獨】pabhasitvā。【現分】pabhasanta。
Pabhāseti(pabhasati【使】),照明,以光彌漫。【過】pabhasesi。【過分】pabhasita。【現分】pabhasenta。【獨】pabhasetvā。
Pabhijjati (pa+bhid打破+ya),被打破,爆裂開。【過】pabhijji。【現分】pabhijjamāna。【獨】pabhijjitvā。
Pabhijjana,【中】分離,分裂。
Pabhinna (pabhijjati的【過分】) 1.已打破。2.已分開。3.已爆發。
Pabhuti﹐【無】從…開始,自…以後,後來(beginning from; since; subsequently)。pabhutika,【形】自…時代存在至今,得自,來自。tato pabhuti, 從那時(thence forth)。
Pabhū ,【陽】大君主,統治者。
Pabheda,【陽】多樣性,劈開。pabhedana,【中】分開,瓦解,分泌。【形】毀滅性。
Pamajjati (pa+
mad(梵mad / mand)使被發狂+ya) 醉(becomes intoxicated),粗心,怠惰,疏忽(日語:ゆだん,油斷)。【過】pamajji。【過分】pamatta。【獨】pamajjitvā,pamajja﹐pamajjiya。【不】pamajjituṁ。【現分】pamajjanta。
Pamajjanā, 【陰】pamajjana,【中】延遲,疏忽。【反】appamajjana。
Pamatta(Pamajjati的【過分】),已怠惰,已疏忽(的人)(slothful, indolent, indifferent, careless, negligent)。pamattabandhu ,【陽】粗心者的朋友(friend of the careless特指:魔王)。appamatta,【反】不怠惰。
Pamattaka(=pamatta)【形】, 怠惰。只用於appamattaka, 不怠惰。
Pamathati (pa+math+a) 壓迫,使服從。【過】pamathi。【過分】pamathita。【獨】pamathitvā。
Pamadāvana,【中】在王宮附近的花園。
Pamadā(Sk. pramadā, <pra+mad, cp. pamāda),【陰】女人(a young (wanton) woman, a woman)。
Pamaddati (pa徹底+ mad(梵mad / mand)使被發狂+a) 壓倒,擊敗,戰勝。【過】pamaddi。【過分】pamaddita。【獨】pamadditvā。
Pamaddana(<pamaddati), 【形】【中】壓服,戰勝(crushing,
defeating, overcoming)。parasenapamaddana, 摧伏敵軍。id.=maddituṁ samattho SnA。mārasenapamaddana, 摧伏魔軍。
Pamaddī(Pamaddin)(<pa+ madd(梵mṛd/
mrad)壓碎),【陽】壓服者,戰勝者。(=maddana-samattha C.)
Pamāṇa(pa+mā, Vedic pramāṇa),【中】1.尺寸,大小,數量(measure, size, amount),2.時間長短,周圍,長度(measure of time, compass, length, duration)。3.年齡(age; often by Com. taken as “worldly characteristic,” ); 4.有限(limit)。5.引申為「正確的知見」,標準,準則(standard, definition, description, dimension)。Sn.1076.(ch.5-7)︰“Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi, (Upasīvāti Bhagavā) Yena naṁ vajjuṁ taṁ tassa natthi. Sabbesu dhammesu samohatesu, samūhatā vādapathāpi sabbe”ti. ((世尊說:)這樣的人(解脫者)消失後,形量不存在,人們談論他的依據不存在,一切談論方式也消失。」(註:談論方式指確定事物的標誌和特徵。)
Pamāṇaka,【形】用…測量的,有…大小的。
Pamāṇika(<pamāṇa),【形】【中】度量,依照一般的測量的。
Pamāda(cp. Vedic pramāda, pa+mad)﹐【陽】放逸,疏忽,懶惰,怠慢(carelessness, negligence, indolence, remissness)。pamādapāṭha,【中】猥褻書。SA.1.76./I,100.︰Pamādoti niddāya vā kilesavasena vā pamādo. (放逸︰多睡或帶著染污。)KhA.26.︰Pamādaṭṭhānanti yāya cetanāya taṁ pivati ajjhoharati, sā cetanā madappamādahetuto pamādaṭṭhānanti vuccati, yato ajjhoharaṇādhippāyena kāyadvārappavattā surāmerayamajjānaṁ ajjhoharaṇacetanā “surāmerayamajjapamādaṭṭhānan”ti (KhA.27.) veditabbā. Evaṁ tāvettha pāṇātipātappabhutīhi viññātabbo vinicchayo. (放逸原因︰凡是以思而喝、吞咽那酒,由那成為陶醉、放逸原因的思,稱為放逸原因。當知凡以吞咽的目的,運用身門,吞咽榖物酒、花果酒的思,為放逸原因的榖物酒、【27】花果酒(和)酒類。)
Pamāya1 (ger. of pamināti i. e. pa+mā)已測量(having measured, measuring)。【現分】pamāyanta(Nettivibhāvinī(CS:p.287)︰pamāyinaṁ pamāyantaṁ)。
Pamāya2 (ger. of pamināti i. e. pa+mṛ, Sk. pramārya of pramṛṇāti)破壞(crushing, destroying)。
Pamiṇāti (pa+mi +nā) 測量,估計,定義。【過】pamiṇi。【過分】pamita。【獨】pamiṇitvā, pamitvā。
Pamukha1(pa+mukha, cp. late Sk. pramukha),【形】最初的,首要的,顯著的。【中】前面,房前。
Pamukha2 (nt.) [identical with pamukha1, lit. “in front of the face,” i. e. frontside, front] 1. eyebrow (?) only in phrase alāra° with thick eyebrows or lashes. Perhaps we should read pakhuma instead.
Pamuccati(pa+muc釋放+ya)(pass. of pamuñcati)解脫,自由。【過】pamucci。【過分】Pamuccita。【獨】pamuccitvā。
Pamucchati (pa+mucch昏倒+a) 昏暈,昏倒。swoons;
faints.【過】pamucchi。【過分】pamucchita。【獨】pamucchitvā。
Pamuñcati (pa+muc釋放+ṁ-a) 1.釋放,發出,解放(lets loose; emits; liberates)。2.放棄( to shake off, give up, shed)。【過】pamuñci。【過分】pamuñcita, pamutta。【獨】pamuñciya, pamuñcitvā。【現分】pamuñcanta。2s.imp. pamuñcassu。
Pamuṭṭha (pamussati的【過分】) 已忘記(being or having forgotten)。
Pamutta, 參考pamuñcati。pamutti。【陰】自由,釋放。
Pamudita (pamodati的【過分】),已非常高興(greatly delighted)。
Pamuyhati (pa+ muh(梵muh)昏迷+ya) 迷惑、著迷(is bewildered or infatuate)。 【過】pamuyhi。【獨】pamuyhitvā, pamuyha。
Pamussati (pa+mus +ya) 忘記。【過】pamussi。【過分】pamuṭṭha。【獨】pamussitvā。
Pamūḷha (pamuyhati的【過分】) ,已迷惑。
Pameyya,【形】可量的,可限制的,可測的。
Pamokkha,【陽】釋放(release),解脫(deliverance),解放(letting loose, discharge)。
Pamocana,【中】釋放,放鬆,救出。
Pamoceti (pa+muc釋放+e) 釋放,解脫。【過】pamocesi。【過分】pamocita。【獨】pamocetvā。
Pamoda,【陽】高興,歡喜。
Pamodati (pa+mud+a)歡喜,享受,很高興。【過】pamodi。【過分】pamodita。【現分】pamodamāna。【獨】pamoditvā。
Pamodanā,【陰】參考Pamoda。
Pamohana,【中】騙局,錯覺(deception; delusion)。
Pamoheti (pa+ muh(梵muh)昏迷+e) 欺騙、使迷惑、使著迷(deceives;
bewilders; fascinates)。【過】pamohesi。【過分】pamohita。【獨】pamohetvā。
Pampaka,【陽】懶猴(a loris)。
Pamha,【中】睫毛(the eye-lash)。
Paya﹐【陽、中】(mano組),牛奶,水。
Payacchati (pa+yacchati of yam), 提供,呈(to offer, present, give)。
Payata (pp. of payacchati), 【無】抑制的,淨化的(restrained, composed, purified, pure)。payatapāṇi, 張開掌(施)(with outstretched hand, open-handed, liberal )。
Payatana,【中】努力。
Payāti (pa+yā +a),向前去,出發,著手進行,潑(水)。【過】payāsi。【過分】payāta。
Payirupāsati (pari+upa+ās+a),侍候(attends on),交往(associates),尊敬(honours)。【過】payirupāsi。【過分】payirupāsita。【獨】payirupāsitvā。payirupāseyya﹐【未被】應被交往。
Payirupāsanā,【陰】侍候,結交。
Payuñjati (pa+yuj +ṁ-a),束以馬具(harnesses),雇用,應用。【過】payuñji。【過分】payutta。【現分】payuñjamāna。【獨】payuñjitvā。
Payuttaka,【形】受任命一件工作的人,間諜。
Payoga﹐【陽】1.方法(means)、工具(instrument, =karaṇa)。2.準備,從事,事業,練習(preparation, undertaking, occupation, exercise)。payogakaraṇa,【中】努力,追求。payogavipatti,【陰】方法的失敗,錯誤的應用。payogasampatti,【陰】方法的成功。
Payojaka, payojetu,【陽】指示者,處理者,經理。
Payojana (<pa+yuj),【中】1.做事業(undertaking business)。2.約會(appointment)。3.應用(prescript, injunction)。4.使用(purpose, application, use)。
Payojeti (pa+yuj+e) 參加,從事,應用,準備,雇用,使用,向…挑戰。【過】payojesi。【過分】payojita。【現分】payojenta。【獨】payojetvā, payojiya。
Payodhara,【陽】雨雲(a rain cloud),乳房(the breast of a woman)。
Payyaka,【陽】內曾祖父(paternal great-grandfather)。
Para(Ved. para, parā, paraṁ),【形】1.其他的,另外的,外國的,外僑的,局外人(beyond, on the further side of (with Abl. or Loc.), over, paro and parā & cp. cpds. like paraloka)。2.他,敵(na para, 無障難,無敵,無對手)。sg. Nom. paro, Acc. paraṁ, Gen. Dat. parassa, Instr. parena, Loc. paramhi, and pare; pl. Nom. pare, Acc. pare, Gen. Dat. paresaṁ, Instr. parehi。pāra,【中】。parakata【形】他人所做的。parakāra【陽】他人的行動。parajana【陽】陌生人,局外人。parattha【陽】他人的福利。paradattūpajīvī【形】依他人所施而活的。paraneyya【形】被他人引導的。parapaccaya﹐parapattiya【形】依靠他人的。parappavāda, 異道持他論者(指信仰佛教以外之言論者,一般稱「外道」)。parapuṭṭha﹐【形】被他人教育的。parapessa﹐【形】服務他人的。parabhāga﹐【陽】後面的部分,外部的部份。paraloka【陽】彼世。paravambhana﹐【中】他人的輕視。paravāda﹐【陽】相反的見解。paravādī﹐【陽】論爭的對手。paravisaya【陽】外國,另外的王國。parasenā﹐【陽】敵軍。parahatthagata﹐【形】被敵人抓住的。parahita【陽】他人的福利。parahetu﹐【副】其他的原因。
1.(adv.& prep.) beyond, on the
further side of (with Abl.or Loc.), over(para Gangāya, v.l.°āyaŋ).-- 2.(adj.) para follows the
pron.declension; cases:sg.Nom.paro, Acc.paraŋ, Gen.Dat.parassa,
Instr.parena, Loc.paramhi Sn 634, and pare; pl.Nom.pare, Acc.pare,
Gen.Dat.paresaṁ,
Instr.parehi.-- Meanings:(a) beyond, i.e."higher" in space (like
Ved.para as opp. to avara lower), as well as "further" in time
(i.e.future, to come, or also remote, past:see Loc.pare under c.), freq.in
phrase paro loko the world beyond, the world (i.e.life) to come, the beyond or
future life (opp. ayaŋ loko) (asmā lokā paraŋ lokaŋ na socati), (asmiŋ loke paramhi ca); (paramhi loke); (id.=paraloke);
but also in other combn, like santi-para (adj.) higher than
calm.Cp.paraloka, paraŋ and paro.-- (b) another, other, adj.as well as n.,
pl.others(parassa dāraŋ nâtikkameyya), (paresaṁ, cp.Nd1 150); (ko paro who else), (pare others); (parassa dānaṁ); II.943 (pare, Loc.= paramhi
parassa);(Gen.pl.); (paresaṁ Dat.) (parassa purisassa & paraŋ
purisaŋ).Often contrasted with and opposed to attano (one’s own, oneself), (paraṁ vambheti attānaŋ ukkaŋseti);(attānaṁ samukkaṁse paraṁ avajānāti); (paresaṁ, opp. attanā); (att-attha opp.
par-attha, see cpds.°ajjhāsaya & °attha).-- paro ...paro "the one
...the other" (kiŋ hi paro parassa karissati); paro paraŋ one another
(paro paraŋ nikubbetha). In a special sense we find pare pl.in the meaning of
"the others," i.e.outsiders, aliens (to the religion of the Buddha),
enemies, opponents (like Vedic pare) (=paṭiviruddhā sattā).-- (c) some oblique cases in special
meaning and used as adv.:paraṁ Acc.sg.m.see under
cpds., like parantapa; as nt.adv.see sep.In phrase puna ca paraŋ would be
better read puna c’aparaŋ (see apara).--parena
(Instr.) later on, afterwards (=aparena samayena C.).--pare (Loc.); in the past, before, yet earlier
(where it continues ajja and hiyyo, i.e.to-day and yesterday, and refers to the
day before yesterday.Similarly at Vin IV.63 pare
is contrasted with ajja & hiyyo and may mean "in future," or
"the day before yesterday." It is of interest to notice the Ved.use
of pare as "in the future" opp. to adya & śvas); (the day before yesterday).(sve vā
pare vā) and in the sense of "on the day after tomorrow." --parā (only apparently
Abl., in reality either para+a° which represents the vocalic beginning of the
second part of the cpd., or para+ā which is the directional prefix ā, emphasizing para.The latter expln
is more in the spirit of the Pali language):see
separately.--paro (old Abl.as adv.=Sk.paras)
beyond further:see sep.--parato
(Abl.) in a variety of expressions and shades of meaning, viz.(1) from another,
as regards others(attano parato ca).-- (2) from the point of view of
"otherness," i.e.as strange or something alien, as an enemy (in
"anicca"--passage);Miln.418 and passim; in phrase parato disvā "seen as not myself"(saṅkhāre parato passa, dukkhato mā ca attato).(3) on the other side
of, away from, beyond(kuḍḍānaŋ).-- (4) further, afterwards,
later on.-- Note.The compounds with para° are combinations either with
para 1 (adv.prep.), or para 2 (adj.n.).Those containing para in form parā and in meaning "further on to" see separately under parā°.See also pāra, pārima
etc.
--ajjhāsaya intent on others
(opp. att°).--attha (parattha, to be
distinguished from adv.parattha, q.v.sep.) the profit or welfare of another
(opp. attattha).--âdhīna dependent on others(=paresu adhīno
parass’eva ruciyā pavattati); (°vuttika); (°vutti, paresaṁ bhāraŋ vahanto).--ûpakkama aggression
of an enemy, violence.--ûpaghāta injuring others,
cruelty.--ûpaghātin killing
others(=paraŋ upahananto).--ûpavāda reproaching others.--kata see paraṅkata.--kamma
service of others, °kārin serving others.--kāra see below under paraṅkāra.--kula clan of another, strange
or alien clan.--kkanta [para° or parā° *krānta?] walked (by another? or gone over?).--kkama
(parā+kram) exertion, endeavour,
effort, strife (daḷha°); (purisa°); (purisa°);; adj.(-°) sacca° one who strives after
the truth.--kkamati [*parakramati] to
advance, go forward, exert oneself, undertake, show courage(ger.
parakkamma);(imper. parakkāma, v.l.parakkama)(=payogaŋ
karoti).--kkaroti [either for parā+kṛ or more likely paras+kṛ, cp.paro] lit."to
put on the opposite side," i.e.to remove, do away with(corresponding to
apaneti, C.explns as "parato
kāreti," taking parato in the sense of para
Paraṁ﹐(adv.) after;
beyond; further; on the other side of.|| pāraṁ (adv.) beyond; across; over.Paraŋ (param°) (adv.) [orig.nt.of para]
further, away (from); as prep.(w.Abl.) after, beyond; absolute only in phrase
ito paraṁ from here, after
this, further; also in tato paraṁ(從此之後).
--parā (f.) [adv.converted
into a noun paraŋ+Abl.of para] lit."after the other," i.e.succession,
series Vin II.110; IV.77, 78 (parampara-bhojana "taking food in
succession," successive feeding, see under bhojana, and cp.C.at Vin IV.77,
78 and Vin Texts I.38); (paramparāya in phrase anussavena p.itikirāya, as at Nd2 151); Bu I.79; J I.194; IV.35 (expld by C.as purisa°, viz.a series of husbands,
but probably misunderstood, Kern, Toev.s.v.interperts as
"defamation, ravishing"); Nett 79 (°parahetu); (sīsa°).--maraṇā (adv.) after
death; usually in combn with kāyassa bhedā p.after the
dissolution of the body, i.e.after death; absolutely only in phrase hoti Tathāgato p.
Parakkama,【陽】parakkamana,【中】努力(exertion; endeavour; effort)。
Parakkamati (parā+kamm +a),發揮(exerts),勇氣(shows courage)。【過】parakkami。【過分】parakkanta。【現分】parakkamanta。【獨】parakkamitvā, parakkamma。
Parattha,【無】【陽】在另外的一個地方中,將來(hereafter)。
Paradāra,【陽】別人的妻子(somebody else’s wife)。paradārakamma,【中】通姦。paradāragamana(=paradāraṁ gacchato),【形】去(淫)他人的妻子,通姦的。paradārika, pāradārika,【陽】強暴他妻,通姦者。
Parama,【形】較高的(superior),最好的(best),卓越的(excellent)。paramatā,【陰】(在【合】中)最高的數量,最多。nāḷikodanaparamatāya = 最多1 nāḷi的飯量。paramattha,【陽】最高的理想,最終意義的事實。paramāyu ,【中】年限。
Paramāṇu,【陽】極微(aṇu的第36個部份)。
Paramparā,【陰】血統(lineage),世系(succession),系列(series)。
Parammukha,【形】不在場的,臉轉開的。paramukhā,【副】不在場,在缺席中(in one’s absence)。
Parasuve﹐【副】後天(day after tomorrow)。
Parasu ,【陽】手斧(hatchet),斧(axe)。
Para-﹐【字首】他,彼,相反的。
Parājaya,【陽】敗北(defeated),輸(losing at play)。
Parājīyati (parājeti的【被】), 已被擊敗。【過】parājīyi。
Parājeti (parā+ji +e), 擊敗,征服,使服從,贏,勝;直譯︰他勝。【過】parājesi。【過分】parājita。【現分】parājenta。【獨】parājetvā。saṅgāme asurā jiniṁsu devā parājiniṁsu.(在會戰中,諸阿修羅勝,而諸天戰敗。)
Parādhīna,【形】倚賴他人的,屬於他人的。
Parābhava,【陽】毀滅(ruin),恥辱(disgrace),退化(degeneration)。
Parābhavati (parā+bhū+a) ,衰退,受毀滅。declines; goes to ruin.【過】parābhavi。【過分】parābhūta。【現分】parābhavanta。
Parāmaṭṭha(pp. of parāmasati;cp. BSk. aparāmṛṣta) 觸摸,抓取(touched, grasped, usually in bad sense: succumbing to, defiled, corrupted)。【反】dupparāmaṭṭha﹐apparāmaṭṭha。
Parāmasati (pari+ā+mas(梵mṛś)+a), 觸摸,堅持,被執著,愛撫。【過】parāmasi。【過分】parāmasita。【現分】parāmasanta。【獨】parāmasitvā。
Parāmasa﹐Parāmāsa,【陽】parāmasana,【中】碰觸,抓持(touching, seizing, taking up)。【三】傳染。
Parāyaṇa, Parāyana(<parā向其他+i去, cp. Vedic parāyaṇa highest instance, also BSk. parāyaṇa),【中】歸宿,彼岸,支持,休,息減,最終,(在【合】中)瞄準,終止在,注定要(final end, i. e. support, rest, relief)。【形】歸宿。【無】suggaparāyaṇa = 注定要出生在天堂。
Parāyatta,【形】屬於他人的。
Pari-,【字首】圓滿(all round),全部(altogether),完全地(completely)。
Parikaḍḍhana,【中】曳(drawing over),拖拉(dragging)。
Parikaḍḍhati (pari+kaḍḍh+a;cp. BSk. parikaḍḍhati), 拉過來(draws over or towards oneself),拖拉(drags),贏(to win over),引誘(seduce)。【過】parikaḍḍhi。【過分】parikaḍḍhita。【獨】parikaḍḍhitvā。cp. parikassati and samparikaḍḍhati.
Parikaḍḍhana,【中】拖拉(drawing, dragging along
J.II,78; Miln.154.)。
Parikathā,【陰】說明(exposition),介紹(an introduction),迂迴地談話(round-about talk)。
Parikantati (pari+kant+a) , 切開、割破(cuts open or through)。【過】parikanti。【過分】parikantita。【獨】parikantitvā。
Parikappa,【陽】意圖(intention),假定(assumption),想像(supposition)。DhsA.(PTS:598;CS:597)︰Sace taṁ rūpaṁ cakkhussa āpāthaṁ āgaccheyya, cakkhumhi paṭihaññeyya taṁ rūpanti ayamettha parikappo.(假如色進入眼的範圍,於眼(淨色)當攝取色,於此,這稱為‘取像’。)
Parikappeti (pari+kap+e)計劃(intends),推測(surmises),推想(supposes)。 【過】parikappesi。【過分】parikappita。【獨】parikappetvā。
Parikamma,【中】安排,準備,初步行動,塗抺灰泥(arrangement; preparation; prelimenary action; plastering)。parikammakata,【形】抺以泥灰的。parikammakāraka,【陽】準備者。paritta-parikamma,【中】開經偈。Vibhv.(PTS:p.197;CS:p.257)︰Bhāvanāya paṭisaṅkhārakammabhūtā, ādikammabhūtā vā pubbabhāgabhāvanā parikammabhāvanā nāma.(一再回到原本的工作(禪修對象)的修習,或初始原本工作的前分修習(前方便),稱為遍作修習。)
Parikassati (pari+kas+a), 牽引(drags about),掃掉,倒退。【過】parikassi。【過分】parikassita。
Parikiṇṇa (parikirati的【過分】)散布,包圍。
Parikitteti (pari+katt+e) , 詳細說明(expounds),稱讚(praises),公眾化(makes public)。【過】parikittesi。【過分】parikittita。
Parikirati (pari+kir+a), 散布,包圍。parikittita, scatters about; surrounds.【過】parikiri。【過分】parikiṇṇa。【獨】parikiriya, parikiritvā。
Parikilanta (parikilamati的【過分】) 已被耗盡,已疲勞。
Parikilamati (pari+kilam+a) , 非常疲倦,被耗盡,疲勞。【過】parikilami。【獨】parikilamitvā。
Parikiliṭṭha (parikilissati的【過分】) 已沾染,已弄髒。
Parikilinna , 【過分】已沾染,已弄髒,已骯髒已弄濕。
Parikilissati (pari+kilis+ya), 沾染,弄髒,招致不幸(gets stained or soiled; gets into trouble)。【過】parikilissi。【獨】parikilissitvā。
Parikilissana,【中】雜質。
Parikuppati (pari+kup+ya) 感到興奮,很激動(is excited or much agitated)。【過】parikuppi。【過分】parikupita。
Parikopeti (pari+kup+e) 非常興奮,生氣。【過】parikopesi。【過分】parikopita。【獨】parikopetvā。
Parikkamana,【中】在附近的空間,周圍的走道,盤旋,迴避(M.8./I,44.)。
Parikkhaka,【陽】調查員,主考者,檢查員。parikkhaṇa,【中】調查,考試。
Parikkhata (parikhaṇati的【過分】) 1.挖出。2.受傷。3.準備,裝備。
Parikkhati (pari+ikkh見+a), 檢查,調查。【過】parikkhi。【過分】parikkhita。【獨】parikkhipitvā。
Parikkhaya(pari遍+khaya盡),【陽】遍盡,疲憊,廢物,衰退,損失。
Parikkhā, 參考parikkhaṇa。
Parikkhāra(<*parikkharoti, cp. late Sk. pariṣkāra),【中】必需品,資糧,零件,儀器,器具( requisite, accessory, equipment, utensil, apparatus)。sakaparikkhāraparaparikkhāra(saka-parikkhāra-para-parikkhāra)﹐自物.他物。
Parikkhitta (parikkhipati的【過分】)已環繞,已包圍。
Parikkhipati (pari+khip拋+a), 環繞,包圍。encircles; surrounds.
【過】parikkhipi。【現分】parikkhipanta。【獨】parikkhipitvā。【潛】parikkhipitabba。【使】parikkhipāpeti。
Parikkhīṇa (parikhīyati的【過分】) ,已耗盡。aparikkhīṇa, 未耗盡。
Parikhīyati(pari+khīyati of kṣi2)﹐已耗盡(to go to ruin, to be wasted or exhausted )(=parikhayaṁ gacchati)。
Parikkhepa,【陽】圍住(enclosure),圍(closing round),圓周(circumference)。
Pariklesa,【陽】艱難(hardship),不純(impurity)。
Parikhaṇati, paḷikhaṇati, (pari+khan+a)到處挖。【過】parikhaṇi。【過分】parikhata。【獨】parikhaṇitvā。
Parikhā,【陰】溝渠(a ditch),壕溝(a moat)。
Parigaṇhana,【中】調查(investigation),理解(comprehension)。
Parigaṇhāti (pari+gah拿+ṇā) ,探究,調查,搜尋,佔有,了解。【過】parigaṇhi。parigaggahita。【現分】parigaṇhanta。【獨】parigaṇhitvā, parigaṇhetvā﹐pariggayha。
Parigilati (pari+gil+a) ,吞下。【過】parigili。【過分】parigilita。【獨】parigilitvā。
Parigūhati (pari+gūh+a) 藏,隱藏。【過】parigūhi。【過分】parigūhita, parigūḷha。【獨】parigūhitvā, parigūhiya。
Parigūhanā,【陰】藏,隱蔽。
Pariggaha,【陽】著手進行,擁有(物),獲得,掌握,財產,妻子。攝受。
Pariggahita (parigaṇhti的【過分】) ,已擁有,已佔有,已佔領。
Paricaya,【陽】練習,熟悉,相識。
Paricaraṇa,【中】注意,照顧,享樂。
Paricarati (pari+car+a) ,直譯:到處移動(to move about, to go about)。1.服侍,照顧(look after)。2.崇拜(to worship)。3.流浪,感官享受,遊戲(to roam about, to amuse oneself, play)。【過】paricari。【獨】paricaritvā。pariharati for paricarati; cp. paricāreti for parihāreti; paricaraṇā for pariharaṇā。【過分】pariciṇṇa。【使】paricāreti。
Paricāraka,【形】服務,照顧。【陽】僕人,服務員。
Paricāraṇa,【中】照顧,款待。
Paricārika,【中】女僕人,妻子。
Paricāreti (paricarati 的【使】) , 服侍,等候,消遣。【過】paricāresi。【過分】paricārita。【獨】paricāretvā。
Pariciṇṇa, paricita (paricināti的【過分】) , 已熟練,已參加,已知曉,已累積,已習慣。
Paricumbati (pari+cub+ṁ-a) ,滿吻。【過】paricumbi。【過分】paricumbita。(缺【獨】)。
Paricca,【獨】辨別了,了解了。
Pariccajati (pari+caj +a), 放棄,遺棄,殘留,授予。【過】pariccaji。【過分】pariccatta。【現分】pariccajanta 。【獨】pariccajitvā。【不】pariccajituṁ。
Pariccajana,【中】pariccāga,【陽】放棄,抛棄,贈予,出家。
Pariccatta(pariccajati的【過分】),已放棄。
Pariccāga,【陽】捐贈物,慈善。
Paricchanna (paricchādeti的【過分】) , 已遮遍,已包裝。
Paricchādanā,【陰】完全封蔽。
Paricchindati (pari+chid+ṁ-a) 劃線分出,限制,定義。【過】paricchindi。【過分】paricchinna。【獨】paricchindiya, paricchijja。
Paricchindana,【中】定義,劃線分出,限制,分析。
Pariccheda(pari+chid),【陽】1.測定,(章節的)章,尺寸(exact determination, circumscription, range, definition, connotation, measure)。2.界限,邊界(limit, boundary)。3.限制,約束(limitation, restriction)。4.區分(division (of time), in rattipariccheda夜分 & divāpariccheda日分)。5.計劃((town)--planning, designing)。
Paricchedaka (<pariccheda,【形】決定(determining, fixing)。
Paricchedarūpa,【中】界限色;28種色法之一。「界限色」有時譯作「虛空界」(ākāsadhātu),但是它不是單純的虛空,而是色聚與色聚緊鄰的空隙。
Parijana(pari+jana;“the people round”) ,【陽】隨行人員、隨扈(retinue),從者(followers),隨從(attendants)。
Parijanana,【中】parijānanā(pari+jānanā=jānana) ,【陰】知識,認識(cognition, recognition, knowledge)。
Parijānāti (pari+ñā+nā) 遍知(完全知道),肯定,了解。【過】parijāni。【過分】pariññāta。【現分】parijananta﹐parijānaṁ。【獨】parijānitvā, pariññāya。
Parijjiṇṇa(Parijjīyati的【過分】),已磨破,已衰退。
Parijjīyati﹐磨破,衰退。
Pariññā (梵 parijñā),【陰】遍知、完全的理解(full understanding)。三遍知(tisso pariññā):一、知遍知(ñāta pariññā)--包括「名色分別智」與「緣攝受智」;二、審察遍知(tīrāṇa pariññā,亦作度遍知)--「思惟智」和「生滅隨觀智」的作用是審察與辨明一切名色法及其諸因的無常、苦與無我三相。三、斷遍知(pahāna pariññā)--從「壞滅隨觀智」(bhaṅga ñāṇa)開始的觀智,見到一切名色法及其諸因的壞滅,和這些法的無常、苦與無我三相。於此暫時斷除煩惱。
Pariññāta, 完全知道。參考Parijānāti(肯定,了解,真知)。
Pariññāya,(parijānāti的【獨】)肯定後,了解後。
Pariññeyya,【中】應該被正確地知道的。
Paridayhati (pari+dah放置+ya), 被燃燒,被使燒焦。【過】paridayhi。【過分】parinata。【獨】paridayhitvā。
Paridayhana,【中】燒。
Pariṇāta (Pariṇāmati的【過分】), 已被轉換成,已成熟,已到期。
Pariṇāmati (pari+nam+a) 被轉換成,成熟,到期,消化。【過】pariṇami。Yena ca santappati yena ca jiriyati yena ca pariḍayhati yena ca asitapītakhāyitasāyitaṁ sammā pariṇāmaṁ gacchati.(由於它(身)被溫暖,由於它而衰老,由於它而被燒,由於它所食、所飲、所嚼、所嚐消化良好。)
Parinaya,【陽】婚姻(marriage)。
Pariṇāma
(fr. pari+nam, cp. class Sk. pariṇāma;“bending round”),【陽】1.變化(change, alteration, in utupariṇāma
(sudden) change of season, unseasonable weather, with ref. to illnesses caused
by such (pariṇāmaja ābādhā)=illness arising from the change of
season A.II,87; III,131; V,110; Nd2 3041; Miln.112, 135 sq., 304;
Vism.31.)。2.消化(alteration of food,
digestion, in phrase sammā-pariṇāmaṁ gacchati M.I,188; S.I,168; A.III,30;
cp. MVastu I.211.)。3.成熟(ripening Miln.93. )。4.發展(course, development,
fulfilment, in special sense: dispensation, destiny J.V,171; Pv IV.325; PvA.252, 254)。cp. vipariṇāma(變易)
Pariṇāmana (fr. parinamati), 【陽】【中】挪用,挪為某人使用(diverting to somebody’s use)。
Pariṇāmeti (pari+nam+e)挪用,充用,獲得,換成,變化,斡旋。【過】parinamesi。【過分】pariṇāmita。【獨】parinametvā。
Pariṇāyaka﹐【陽】引導者,領袖。pariṇāyakaratana﹐【中】轉輪王的主帥。【陰】pariṇāyikā﹐女領袖,洞察力。
Parināha,【陽】周圍,尺寸,圓周。
Paritappati (pari+tap(梵tap)熱+ya),使悲傷,煩惱。【過】paritappi。
Paritassati (paritasati) (pari+tas+ya)(pari+tasati1,梵paritṛṣyati, but freq.confused with tasati2, Sn 924 is the only example of paritasati representing tasati2), 興奮,焦慮,顯示渴望(to be excited, to be tormented, to show a longing after, to be worried)。【過】paritassi。【過分】paritassita。【現分】aparitassaṁ。【過分】paritasita。
Paritassanā(<paritassati),【陰】恐懼,緊張,刺激,渴望(trembling, fear; nervousness, worry; excitement, longing(=ubbijjanā phandanā etc. DA. I,111))。
Paritapa,【陽】paritapana(pari+tāpana, of tap),【中】苦惱,痛苦,苦修。
Paritapeti (pari+tap(梵tap)熱+e), 使燒焦,折磨,調戲。【過】paritapesi。【過分】paritapita。【獨】paritapetvā。
Parituleti (pari+tul+e)稱(重量),考慮。【過】paritulesi。【過分】paritulita。【獨】parituletvā。
Parito【副】周圍,在每邊,各處。
Paritoseti (pari+tus+e)使滿足,使快樂。【過】paritosesi。【過分】paritosita。【獨】paritosetva。
Paritta, parittaka,【形】小的,不重要的,一點點,些許的。
Paritta, 【中】1.少許(small; insignificant; little)。2.護衛經,保護經(protection; protective sutta, Vism.414.說到寶經Kh.、蘊護經、旗頂保護經S.11.2./I,218.、稻竿保護經D.32./III,194.、孔雀保護經等各種護衛經)。parittasutta,【中】施法線(enchanted thread)。
Parittāna, Parittāṇa,【中】保護,避難所,安全。
Parittāyaka,【形】保護的,保護。
Paridahati (pari++dah放置+a), 穿上,給穿上,給自己穿上。【過】paridahi。【過分】paridahita。【獨】paridahitvā。
Paridahana,【中】穿著,給自己穿著。
Paridīpaka,【形】說明的,照亮的。
Paridīpana,【中】paridīpanā,【陰】解釋,例証。
Paridīpeti (pari+dīp+e), 解釋,說明,照明。【過】paridipesi。【過分】paridīpita。【現分】paridipenta。【獨】paridipetvā。
Paridūseti (pari+dūs+e) 完全破壞。【過】paridūsesi。【過分】paridūsita。【獨】paridūsetvā。
Parideva(pari+deva of dev),【陽】悲嘆(wailing),哀悼(lamentation)。M.10./I,62.︰“Katamo ca, bhikkhave, paridevo? Yo kho, bhikkhave, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa 1ādevo 2paridevo 3ādevanā 4paridevanā 5ādevitattaṁ 6paridevitattaṁ, ayaṁ vuccati, bhikkhave, paridevo. (復次,諸比丘!什麼是‘悲’呢?諸比丘!凡是俱有種種不幸,為種種苦法所惱的1悲(m.)、2悲痛(m.)、3嘆息(f.)、4悲哀(f.)、5悲歎(n.)、6悲愴(n.),諸比丘!這稱為‘悲’。)
Paridevati (pari+dev(梵dev/div)悲痛﹑哀悼+a) , 悲嘆,哀悼。【過】paridevi。【過分】。【獨】paridevitvā。【現分】paridevanta, paridevamāna。
Paridevana,【陰】悲嘆,哀悼。
Paridevita【中】悲嘆。
Paridhamsaka,【形】毀滅性的,破壞性的,毀滅性地說的人。
Paridhāvati (pari+dha+a),亂跑。runs about.【過】paridhāvi。【過分】paridhāvita。【獨】paridhavitvā。
Paridhota (paridhovati的【過分】)已純淨。
Paridhovati (pari+dhov+a), 四處洗,純淨。washes all round; cleanses.【過】paridhovi。
Parinitthāna,【中】結束,成就。
Parinitthāpeti (pari+ni+ṭhā +āpe) 結束,完成。【過】parinitthapesi。【過分】parinitthapita。【獨】parinitthapetvā。
Parinibbāna,【中】般涅槃,圓寂(阿羅漢最後一生的逝世)。parinibbapāna,【中】完全消失、完全冷却(complete extinction
or cooling)。 upahacca-parinibbāna,生般涅槃,三果聖者於欲界死後生至色界時,立即斷五上分結而般涅槃。antarāparinibbāna﹐中般涅槃,三果聖者於欲界死後生至色界至壽命的一半,即斷滅五上分結而般涅槃。 sasaṅkhāra-parinibbāna﹐有行般涅槃,三果聖者生色界後,努力修行,斷五上分結之後而般涅槃。asasaṅkhāra-parinibbāna﹐無行般涅槃,三果聖者於欲界死後生色界,不必加行而斷五上分結而般涅槃。Uddhaṁ soto akaniṭṭhagāmī(=uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmin)﹐(往)上流阿迦膩吒般涅槃。akaniṭṭha,阿迦膩吒(即指色究竟天)。先往生色界初禪天,漸次上生至色究竟天,於其間久時乃斷五上分結而般涅槃。
Parinibbāti (pari+ni+va+a)入滅(dies without being reborn(覺悟者)死後不再轉世)。【過】parinibbāyi。【過分】parinibbuta。【獨】parinibbāyitvā。
Parinibbāyī﹐【形】入滅者(one who has attained the final release)。
Paripakka (paripaccati的【過分】)﹐已相當成熟,已充分地成熟。paripakkavedanīya kamma﹐熟報業,因緣具足已成熟的業報。
Paripatati , Paripaṭati (pari+pat落下+a)跌倒,走向毀滅。【過】paripati。【過分】paripatita。
Paripantha,【陽】危險,障礙。paripanthika,【形】阻隔的,反對的。corā pāripanthikāti gahetvā sīsacchinnānaṁ lohitaṁ passannaṁ paggharitaṁ.為盜賊攔路(搶劫)而被捕,被砍頭流出之血。
Paripāka,【陽】成熟,發展。sattva-paripāka, sattva-paripācanatā,【梵】成熟有情。
Paripācana,【中】成熟,發展。
Paripāceti (pari+pac+e)﹐使成熟,發展,斡旋。【過】paripacesi。【過分】paripacita。
Paripāteti (pari+pat落下+e)﹐攻擊,跌倒,殺,帶來毀滅。【過】paripatesi。【過分】paripatita。【獨】paripatetvā。
Paripāleti (pari+pal +e)﹐保護,保衛,看守。protects; guards; watches.【過】paripalesi。【過分】paripalita。【獨】paripaletvā。
Paripīleti (pari+pīḷ虐待+e),壓迫。oppresses.【過】paripīlesi。【過分】paripīlita。
Paripucchaka,【形】發問者,調查者。
Paripucchati (pari+pucch詢問+a)﹐質問,查究。【過】paripucchi。【過分】paripucchita, pariputtha。【獨】paripucchitvā。
Paripucchā(pari+pucchā),【陰】問題,審問,遍問(完全的研究與討論疑難)(question, interrogation)。
Paripuṇṇa (paripūrati的【過分】) ,已相當滿,已實現,已完全,已完美。paripuṇṇaviriya﹐卯足全力的精進。paripuṇṇatā,【陰】滿,完全。
Paripūra,【形】滿的,完全的。paripūraka,【形】裝滿者,實踐者。paripūrakārita,【陰】完成。【陽】完成者,實踐者。paripūraṇa,【中】實踐,完美。DA.21./III,706.︰Sīlesu paripūrakārinīti pañcasu sīlesu paripūrakārinī.(於戒圓滿︰圓滿五戒者。)
Paripūrati (pari+ pūr(梵pṛ / pṛṇ/ pūr)充滿+a),變成充滿,變成完美。【過】paripūri。【過分】paripuṇṇa。【獨】paripūritvā。
Paripūreti (paripūrati 的【使】),填充,實踐,完成,圓滿,遍滿。【過】paripūresi。【過分】paripūrita。【現分】paripūrenta。【獨】paripūretvā, paripūriya。【潛】paripūretabba。
Paripphuṭa (paripūreti的【過分】)已充滿,已遍及。
Pariplava,【形】不穩定的,動搖的,背離的。
Pariplavati (pari+pla+a) ,顫抖,偏斜,到處漫游。【過】pariplavi。【過分】pariplavita 。
Pariphandati (pari+phand+a) 戰慄,悸動。【過】pariphandi。【過分】pariphandita。
Paribāhira,【形】外部的,外國的,局外人。
Paribbajati (pari+vaj+a) ,到處游蕩(wonders about)。【過】paribbaji。
Paribbaya,【陽】費用,花費,薪水。
Paribbājaka,【陽】遍行者,雲遊僧。遊行僧(a wandering religious mendicant)。另有遊行僧āgantuka﹐【梵】。
Paribbājika,【陰】雲遊尼。遊行尼(a wandering nun)。
Paribbūlha, (paribrūhati的【過分】) 包含,包圍。
Paribbhamati (pari+bham+a) 到處走走,到處漫遊。【過】paribbhami。【過分】paribbhanta。【現分】paribbhamanta。【獨】paribbhamitvā。
Paribbhamana,【中】到處漫遊,四周旋轉。
Paribbhameti (paribbhamati 的【使】) 使旋轉。【過】paribbhamesi。【過分】paribbhamita。【獨】paribbhametvā。
Paribhaṭṭha (paribhassati的【過分】) 己跌落,已下降。
Paribhaṇḍa,【陽】在地面上抺灰泥,環繞。paribhandakata,【形】抺過泥灰的。
Paribhava,【陽】paribhavana,【中】輕視,濫用。
Paribhavati (pari+bhū+a) 不尊敬,輕視(also paribhoti, to treat with contempt, to neglect,
despise)。【過】paribhavi。【過分】paribhabhūta。【現分】paribhavanta,
paribhavamāna。【獨】paribhavitvā。【義】paribhotabba。【使】paribhāveti。
Paribhāvita (paribhāveti的【過分】) ,已訓練,已穿透,已熟練,已混合,已裝滿,已養育。
Paribhāsa,【陽】paribhāsana,【中】辱駡,過失,責難。paribhasaka,【形】虐待者,辱駡者,辱駡的,責備者。
Paribhāsati (pari+bhas+a) 辱駡,責駡,誹謗。【過】paribhāsi 。【過分】paribhasita。【現分】paribhāsamāna 。【獨】paribhasitvā。
Paribhinna (paribhindati的【過分】),已打破,已劈開,已使分歧。
Paribhuñjati (pari+bhuj吃+ṁ-a) 吃,使用,享受。【過】paribhuñji。【過分】paribhutta。【現分】paribhubjanta, paribhubjamāna, 【獨】paribhubjitvā, paribhutvā, paribhuñjiya。【潛】paribhubjitabba。M.55./I,369.︰So taṁ piṇḍapātaṁ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.(他對其糰食已不束縛、不迷戀、不耽著、見災患者,知出離而受用之。)
Paribhutta,(paribhuñjati的【過分】) 已吃,已使用,已享受。
Paribhūta (paribhavati的【過分】)已不尊敬,已輕視,已濫用,已辱駡。
Paribhoga,【陽】使用,享樂,飼養,享受的物質。paribhogacetiya,【中】聖地(佛陀用過的東西進而演變成聖物)。
Paribhojaniya,【形】適合被用的。paribhojaniyudaka,【中】洗用水。
Parimajjaka,【陽】擦者,撫摸者。
Parimajjaka(< pari+marj(梵mṛj)擦),【形】觸及,到達(touching, reaching (up to))。
Parimajjati(pari+majjati< maj) 1.拭去,拭掉(to
wipe away, wipe off or out)。2.觸,撫摸,擊打(to touch, stroke)。3.擦,擦亮,掃(to rub, polish, groom (a
horse))。【過】parimajji。【過分】parimajjita,
parimaṭṭha。【獨】parimajjitvā。
Parimajjana(< parimajjati),【中】1.擦,拭掉(wiping off or out, Pug 33︰ ukkhaliparimajjanaṁ, 擦鍋)。2.擦,掃(rubbing, grooming (a horse))。
Parimaṇḍala,【形】【陽】圓的,圓形的,給人深刻印象的。Parimaṇḍalaṁ nivāsessāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.(「我要圓整地整齊穿好(內裙)」,應當學)(比丘守則七十五應學法的第一條)。
Parimandalaṁ 【副】整個圍繞著。
Parimaddati (pari+madd(梵mṛd)壓碎+a) ,擦,壓破,按摩(to rub, crush, rub off, treat, shampoo, massage)。【過】parimaddi。【過分】parimaddita。【獨】parimadditvā。
Parimaddana,【中】摩擦,壓碎,征服,按摩。
Parimasati(pari+ mas(梵mṛś)+a),接觸,碰觸(to touch, stroke, grasp)。pp. parimaṭṭha (same as pp. of parimajjati)。
Parimāṇa(pari+mā),【中】尺寸,範圍,界限。【形】(在【合】中)測定,包含,擴充。
Parimita (parimiṇāti的【過分】) ,已測量,已限制,已約束。
Parimukhaṁ(pari遍+mukha口、面),【副】
在前面( in front
of);鼻端,鼻子正下方
人中或它的附近部位上的任何一處。都
可作為專注入、出息所依靠的接觸點。
ujuj
kāyaṁ paṇidhāya, parimukhaṁ satiṁ
upaṭṭhapetvā.(使身正直,起正念於鼻端。《中阿含經》作:正身正願,反念不向)。《分別論》Vibh.p.294﹐#537. “Parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā”ti tattha katamā sati? Yā 1sati 2anussati 3paṭissati
4saraṇatā 5dhāraṇatā 6apilāpanatā 7asammusanatā sati 8satindriyaṁ 9satibalaṁ] 10sammāsati--ayaṁ vuccati “sati”. Ayaṁ sati upaṭṭhitā hoti supaṭṭhitā nāsikagge vā mukhanimitte vā. …”(「使存念於口上(parimukha﹐pari上+ mukha口)」者,此中,什麼是「念」(sati),凡是1念(處在記住)、2隨念(一而再地記住)、3回想(當面記住,離去後,再回想)、4記住(免得再記)、5憶持性(聽聞與誦習的憶持)、6不漂浮性(溶入所緣)、7不忘性(久做久說都不忘。不失憶性(asammusanatā= naṭṭha-muṭṭhassatitā))、8念根(使作統治的根)、9念力(沒有懶惰的搖擺)、10正念(正確的念、有利可圖的念、善念),這被稱作「念」,此「念」存續、善存續在鼻端(nāsika-agge)或在口相(mukhanimitte) ,以念住於鼻端被稱為「念」的存續之後。) (cf.
DhsA.p.147.;CS:p.191)。DA.2./I,210-1.︰Parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṁ satiṁ ṭhapayitvā. Mukhasamīpevā katvāti attho. Teneva Vibhaṅge vuttaṁ-- “ayaṁ sati upaṭṭhitā
hoti sūpaṭṭhitā
nāsikagge vā
mukhanimitte vā, tena vuccati parimukhaṁ satiṁ
upaṭṭhapetvā”ti (vibha.537). Athavā parīti pariggahaṭṭho. Mukhanti
niyyānaṭṭho. Satīti upaṭṭhānaṭṭho. (「念」存續於遍口(鼻端)之後︰使念被放置於業處的前面,放置接近於口之意。或然,遍︰掌握之意。口︰釋放之意。念︰存續之意。《分別論》說︰此「念」存續、善存續在鼻端(nāsika-agge)或在口相(mukhanimitte)),以念住於鼻端被稱為「念」的存續之後。) 《沙門果經》新疏(DṬ2./pg.2.124)︰Nāsikaggeti nāsapuṭagge. Mukhanimittaṁ nāma uttaroṭṭhassa vemajjhappadeso, yattha nāsikavāto paṭihaññati.:(鼻端︰鼻腔出口。口相︰是上唇的中部,空氣出入鼻孔時磨擦之處。) ‘parimukha’
在此譯作:「人中(鼻下溝中,正中上方1/3處)附近」,或「(鼻下)口上」較寫實;譯:面前、全面、in front、before、facing皆不夠精確。「面前」或「前面」,也可用pamukha(pa(梵pra-)先, 前),或sammukha前面,或paṭimukha對面。
Parimuccati (pari+muc釋放+ya) ,被釋放,逃脫。【過】parimucci。【過分】parimutta。【獨】parimuccitvā。
Parimuccana,【中】釋放,逃亡。
Parimutta(parimuccati的【過分】)已被釋放,已逃脫。
Parimutti,【陰】釋放,解脫。
Parimoceti (pari+muc釋放+e) 釋放,解脫。【過】parimocesi。【過分】parimocita。【獨】parimocetvā。
Pariyatti,【陰】聖典(the Scriptures)。pariyattidhara,【形】精通聖經的。knowing Scripture by heart.pariyattidhamma,【陽】pariyattisāsana,【中】聖典(code of the Holy Texts)。《眾經撰雜譬喻》(14) (T4.534.3)︰「若有凡人解深經一句,口誦心念,身中三毒四魔八萬垢門,皆不能自安,何況博採眾法,為世橋梁者也。」
Pariyanta,【陽】末端,界限,高潮。pariyantavatiṁ(pariyanta節度+vatiṁ圍牆),【陰】有節度。
pariyantakata,【形】限制的,約束的。
Pariyantika,【形】(在【合】中)終止在,由…所限制的。
Pariyayadassavin, 看見法門者。
Pariyāti (pari+ya+a) ,四處走動。
Pariyādāti (pari+a+da+a=pari+ādāti),極端地繼續(to take up in an excessive degree),用盡(to exhaust)。【過分】pariyādinna, pariyādiṇṇa。【獨】pariyādāya。【被】pariyādiyati。
Pariyādiyati﹐pariyādiyyati(pari遍+ādiyati拿, pariyādāti的【被】)﹐遍拿(直譯),控制(overpower),變成耗盡(to become exhausted)。【過】pariyadiyi。【過分】pariyādinna。【獨】pariyādiyitvā。pot. pariyādiyeyyaṁ。ger. °adiyitvā。【反】parivaḍḍhati﹐遍增長。
Pariyāpanna (【過分】)已包含,已屬於,已進入。【反】apariyāpanna。
Pariyāpajjati (pari+āpajjati), 被完成(to be finished)。【現分】pariyāpanna。【使】pariyāpādeti。
Pariyāputa (pariyāpuṇati的【過分】) ,已精通。
Pariyāpuṇana,【中】學習。
Pariyāpuṇāti (pari+a+pu+ṇa) ,徹底地學習,精通。【過】pariyāpuni。【過分】pariyāputa。【獨】pariyapuṇitvā。
Pariyāya(<pari遍 +i去, cp. Class. Sk. paryāya) (lit. “going round”旋轉),【陽】1.教導、權巧(=desanā;instruction))。2.課程(=vāra;succession, course)。3.原因(= kāraṇa (cause, reason, also case, matter))。4.安排(arrangement, disposition, in phrase pariyāyaṁ karoti to arrange D.I,179; or change of habit, see Dial I.245)。繼續,道路,習慣,份量(what goes on, way, habit, quality, property)。anekapariyāyena dhammo pakāsito,(以種種權巧令知法。) Sp.Pārā.I,132.(cf. DṬ.1-1./I,63.)︰ayañhi pariyāyasaddo desanā-vāra-kāraṇesu vattati.(‘pariyāya’︰1.權巧。2.旋轉。3.原因。)
Pariyayakatha,【陰】大約談話。
Pariyāhata (pariyahanati的【過分】) 已撞擊,已撞。
Pariyāhanati (pari+ā+han+a) 撞擊,撞。【過】pariyahani。【過分】pariyahata。
Pariyāhanana (< pari+ā+han) ,【中】撞擊,撞(striking, beating Vism.142 (āhanana- in exposition of vitakka)=DhsA.114 (“circumimpinging” Expos. 151)。
Pariyuṭṭhāti (pari+u+ṭhā+a) 出現,彌漫。【過】pariyuṭṭhāsi。【過分】pariyuṭṭhita。
Pariyuṭthāna(pari+uṭṭhāna﹐梵paryuṭṭhāna),【中】纏(現行煩惱,相對於「隨眠」(潛在的煩惱)),爆發(outburst),偏愛,先入為主觀念。偏見(prepossession)。【過分】pariyuṭṭhita。thīnamiddhapariyuṭṭhita﹐睡眠纏。十纏:一無慚、二無愧、三嫉、四慳、五悔、六睡眠、七掉舉、八昏沉、九瞋忿、十覆也。見智度論七,俱舍論二十一。
Pariyeṭṭhi,【陰】尋找(search for)。
Pariyesati (pari+es+a) ,尋找,搜尋,調查,尋求(sim5 kiu5)。【過】pariyesi。【過分】pariyesita。【現分】pariyesanta, pariyesamāna。【獨】pariyesitvā。
Pariyesanā,【陰】搜尋,探索。
Pariyoga,【陽】沙鍋,面盆,湯盆,咖哩鍋。
Pariyogāḷha, (pariyogahati的【過分】) 已跳入,已看穿。parigaḷhana﹐【中】。
Pariyogāhati (pari+av+gāh衝進+a) 跳入,看穿,穿透,細察。【過】pariyogāhi。【獨】pariyogahitvā。
Pariyogāhana,【中】投入,清淨。
Pariyodapanā,【陰】洗淨,清淨。
Pariyodapeti(=pariyodāpayati) (pari+ava+dā+āpe) 使清潔,淨化。【過】pariyodapesi。【過分】pariyodapita。
Pariyodāta,【形】非常乾淨的,純粹的。
Pariyonaddha, pariyonandhati的【過分】。
Pariyonandhati (pari+av+nah+ṁ-a)限制(某人的)自由,束縛(某人), 包封,掩蓋。【過】pariyonandhi。
Pariyonahana,【中】pariyonāha【陽】覆蓋,包封。
Pariyosāna,【中】盡頭,結論,完美,結束,究竟,最高境界。《增支部》(
Pariyosāpeti (pari+ava+sa+āpe) 結束,完成,總結。【過】pariyosapesi。(【過分】pariyosapita。【獨】pariyosapetvā。
Pariyosita( pariyosapeti的【過分】),已完成,已總結,已滿足。
Parirakkhati (pari+rakkh+a),參考 rakkhati。
Parirakkhana,【中】保衛,保護。
Parillaka(cp. Sk. pirilī, pirillī Bṛh. Saṁh. 86, 44) 一種鳥(of a bird) (ThA.1, 49).
Pariḷāha(pari+ḍah)﹐【陽】熱惱,苦惱,熱。pariḷāhanānatta﹐種種熱惱。pariḷāhasamaya﹐熱時。uṇhasamaya﹐暑時。sapariḷāha﹐【陽】有熱惱。
Parivaccha,【中】準備,用具。
Parivajjana,【中】避免,避開。
Parivajjeti (pari+vaj +e) 避開,避免,遠離。【過】parivajjesi。【過分】parivajjita。【現分】parivajjenta。【獨】parivajjetvā。
Parivaṭṭa,【中】圓周。
Parivatta (Parivattati 的【過分】), 已旋轉,已滾動。
Parivattaka,【形】交換的,滾動的,旋轉的,扭轉的,滾動的人,翻譯者。
Parivattati (pari遍+vat+a), 旋轉,滾動,見異思遷。【過】parivatti。【獨】parivattitvā。【現分】parivattamāna。
Parivattana,【中】旋轉,滾動,翻譯。
Parivatteti (Parivattana的【使】), 旋轉,滾動,背誦,交換,翻譯。【過】parivattesi。【過分】parivatita。【獨】parivattetvā, parivattiya。【現分】parivattenta。
Parivasati (pari遍+vas2住+a), 1.停留,住(to
stay, dwell)。2.別住(parivāsa(波利婆沙),罰令獨宿,靜思其過),在緩刑(to live under probation)。【過】parivasi。【過分】parivuṭṭha & parivuttha。grd. parivasavatthabba; Sn.697
(=pabbajitvā tāpasavesena vasati SnA 490). -- ppr. med. paribbasāna.
Parivāra(pari+ var(梵vṛ)),【陽】1.隨行人員,隨員,壯麗,從者。2.[律藏]附隨(Vin.Pari.)。parivāraka,【形】陪伴。
Parivāraṇa,【中】包圍。
Parivāreti (pari遍+var+e), 包圍,跟隨。【過】parivāresi。【過分】parivārita。【獨】parivāretvā。
Parivāsita (parivāseti 的【過分】), 已發香味,已發出氣味。
Parivitakka (pari遍+vi+tak思索),【陽】反映,考慮周詳。
Parivitakketi (pari遍+vi+tak思索+e), 反映,考慮周詳。【過】parivitakkesi。【過分】parivitakkita。【獨】parivitakketvā。
Parivisati (pari遍+vis+a), 以食物招待,在他人用餐時侍立一旁。【過】parivisi。【獨】parivisitvā。
Parivīmaṁsati (pari遍+vi+ma+ṁ-a), 考慮,徹底地考慮,遍觀。【過】parivīmaṁsi。
Parivuta, (parivāreti 的【過分】) 已包圍,已跟隨。
Pariveṇa,【中】被隔開的僧居所。(目前它意謂爲:宗教教所)。
Parivesaka(pari+viṣ),【形】侍候飲食的人(waiting, serving up meals)。
Parivesanā(pari+vis),【陰】分配食物、飼養、侍候飲食(distribution of food, feeding, serving meals)。
Parivyaya﹐【梵語】辛,西藏語 spod(藥味之義)。指五種有辛味之蔬菜,五辛,又作五葷。五辛:(一) 蒜(大蒜、蒜頭、葫菱、家蒜,巴lasuṇa;梵 laśuna)、蔥(慈蔥、胡蔥、春蔥,梵 latārka)、路蕎(蕎菜、小根菜、小蒜、野韭、宅蒜、菜芝、山擇蒜、薤白頭、薤子、野蒜、介白、小獨蒜,梵 palāṇḍu)、革蔥(茖蔥、山蔥、革山蔥、薤,梵gṛñjana)、興渠(阿魏、胡荽,梵hiṅgu)等五種。Vin.Cv.II,141.;CS:p.282: “ābādhappaccayā lasuṇaṁ khāditun”ti.(病緣,許食蒜。)(巴利律及其他部派的律藏沒有提到不准吃其他四辛。)
Parisakkati (pari遍+sakk +a), 努力,試。【過】parisakki。【過分】parisakkita。
Parisagata,【形】加入一個團體的。
Parisaṅkati (pari遍+sak+ṁ-a), 懷疑,有憂慮。【過】parisaṅki。【過分】parisaṅkita。【獨】parisaṅkitvā。
Parisaṅkā,【陰】懷疑。
Parisadūsaka,【陽】害群之馬。
Parisappati (pari遍+sap服務+a), 到處爬行。【過】parisappi。【過分】parisappita。
Parisappanā,【陰】到處爬行,發抖,懷疑,猶豫(台語:躊躇tiu5 ti5)。
Parisamantato,【副】到處,周圍。
Parisambāhati (pari遍+saṁ+bāh+a), 完全按摩,完全觸摸。【過】parisambāhi。【獨】parisambāhitvā。parisambāhanta【現分】。
Parisahati (pari遍+sah勝過+a), 克服,征服。【過】parisahasahi。
Parisā,【陰】(集體名詞)群眾、會眾、類眾、徒眾。parisāvacara,【形】手足情誼(在團體中活動的人),議員。〔它的尾母音在【合】被弄短,例:parisapariyanta, pari-samajjha〕。aṭṭha parisā,八眾 (eight assemblies)︰1.khattiya-parisā,剎帝利眾(the assembly of Khattiyas),2.brāhmaṇa-parisā,婆羅門眾 (the assembly of Brahmins),3.gahapati-parisā 居士眾 (the assembly of householders),4.samaṇa-parisā,沙門眾(the assembly of ascetics),cātummahārājika-parisā,5.四大(天)王眾(the assembly of devas of the Realm of the Four Great Kings),6.tāvatiṁsa-parisā,三十三天眾(the assembly of the Thirty-Three Gods),7.māra-parisā,魔眾(the assembly of Māras),8.brahma-parisā,梵眾(the assembly of Brahmās)。mahatī parisā, 大眾(大群的會眾)。cf. saṅgha, gaṇa, vagga。
Parisiñcati (pari遍+sic傾倒+ṁ-a), 到處灑。【過】parisiñci。【過分】parisitta。【獨】parisiñcitvā。
Parisujjhati (pari遍+sudh(梵śudh / śundh)弄乾淨+ya), 變成乾淨,使潔淨,使淨化。【過】parisujjhi。【現分】parisujjhanta。【獨】parisujjhitvā。
Parisuddha (Parisujjhati的【過分】), 已清理,已純粹,已完美。tikoṭiparisuddha﹐三際清淨(不自作、不教他作、不讚嘆作(殺、盜、淫、妄語、離間語、麤惡語、綺語))(S.55.7./V,354~5.)。
Parisuddhi,【陰】純淨,清淨。有四遍清淨戒(catupārisuddhisīla):一、別解脫律儀戒(pātimokkhasaṁvarasīla):比丘守則,共有227戒。二、根律儀戒(indriyasaṁvarasīla):以正念防護六根,不迎可喜、不拒可厭的對象。三、活命遍淨戒(ājīvaparisuddhisīla) :比丘應以適合的方式活命。四、資具依止戒(paccayasannissitasīla):使用衣、食、住、葯(或必需品)之前、之時、之後,適當地省察運用它們的正確目的。pārisuddhi-uposatha, 清淨布薩。pārisuddhi-dāna, 清淨布施。 ājīva-pārisuddhi, 生活清淨。vacī-pārisuddhi, 語清淨。sīla-pārisuddhi, 戒清淨。dassana-pārisuddhi, 見清淨。
Parisussati (pari遍+sus(梵śuṣ)弄乾+ya), 乾涸,浪費掉。【過】parisussi。【過分】parisukkha。【獨】parisussitvā。
Parisussana,【中】完全乾涸,凋萎。
Parisedita (parisedeti 的【過分】), 已蒸熱,已孵。
Parisedeti (pari遍+sid +e), 孵,蒸熱。
Parisodhana,【中】洗淨,使淨化。
Parisodheti (pari遍+sudh(梵śudh / śundh)弄乾淨+e), 使清潔,使清淨。【過】parisodhesi。【過分】parisodhita。【獨】parisodhetvā, parisodhiya。【潛】parisodhayi。
Parisoseti (pari遍+sus+e), 弄乾,蒸發。【過】parisosesi。【過分】parisosita。
Parissajati (pari遍+saj黏住+a), 擁抱。【過】parissaji。【過分】parissajita。【現分】parissajanta。【獨】parissajitvā。
Parissajana,【中】擁抱。
Parissanta,【過分】已疲累,已疲勞。
Parissama,【陽】努力,辛勞,疲勞,疲憊。
Parissaya,【陽】危險,風險,麻煩。
Parissāvana,【中】濾水器,過濾器,濾…器。
Parissāveti (pari遍+sav(梵sru)流動+e), 濾,過濾。【過】parissāvesi。【過分】parissāvita。【獨】parissāvetvā。
Pariharaṇa,【中】pariharaṇā,【陰】保持,保護,注意。
Pariharati (parihārati, parihīrati) (pari遍+har拿+a), 持續,保護,隨身攜帶,避免。【過】parihari。【過分】pariharita, parihaṭa。【獨】pariharitvā。【義】paritabba。【3複.祈】pariharantu。D.16./II,100.︰Tathāgatassa kho, Ānanda, na evaṁ hoti-- ‘Ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissāmī’ti vā ‘mamuddesiko bhikkhusaṅgho’ti vā.
Parihasati (pari遍+has笑+a), 笑,嘲笑,嘲弄。【過】parihasi。【獨】parihasitvā。
Parihāna(<pari+hā減少)【陰】損失(diminution),減少(decrease),浪費掉(wasting away),毀滅(decay)。
Parihāni,【陰】損失,減少,浪費掉,毀滅。D.16./II,77.︰“Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññattaṁ na paññapessanti, paññattaṁ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni.”(又,諸比丘!只要諸比丘依照未制立者不制立,已制立者不廢,實行所制立律 法,諸比丘!則應預期諸比丘之興盛而非衰亡。)(七不退法之一)
Parihāniya,【形】引起損失或毀滅。
Parihāpeti (pari遍+hā減少+āpe), 使縮小,帶來毀滅,疏忽,省略。【過】parihāpesi。【過分】parihāpita。【獨】parihāpetvā。
Parihāyati (pari遍+hā減少+ya), 縮小,浪費掉,從…消失。【過】parihāyi。【過分】parihīna。【現分】parihāpāyamāna。【獨】parihāyitvā。
Parihāra,【陽】照料,注意,保護,避免,尊嚴,防範。parihāraka,【形】保護的,保衛的。parihārapatha,【陽】環行道,圓形的道路。parihārika,【形】維持,持續。
Parihāsa,【陽】笑,嘲弄。
Parihīna (parihāyati 的【過分】), 已從…消失,已困窮,已瘦弱。
Parūpakkama,【陽】敵人的進攻。
Parūpaghāta,【陽】傷害他人。
Parūpavāda,【陽】被他人指責,他人的責備。
Parūḷha (parūhati 的【過分】), 已變長。parūḷhakesa,【形】有長頭髮的。
Pareta,【形】折磨的,被征服的,繼續的。
Paro,【無】在遠處,更進一步地,更遠地,此外,在上面,向上,以上,不止。parovara, parovariya,【形】高低的。parosata,【形】不止一百的。parosahassa,【形】不止一千的。
Parokkha(paro-akkha,眼界之外),【形】看不見之處,背地裡。parokkhe,【處】在缺席中,在背後(台語:尻脊後kha ciah au7,尻川後kha chng au7)。
Parodati (pa+rud+a), 大聲呼喊,悲歎。【過】parodi。【獨】paroditvā。
Parovara, Paropara (para+avara) 【形】【中】高低的,高低(high & low, far & near; pl. in sense of “all kinds”)。
Pala, pala-(classical Sk. pala),【中】斤(一種重量,大約 4 盎司)(a certain weight (or measure), spelt also phala (see phala2), only in cpd. satapala a hundred (carat) in weight Th.1, 97 (of kaṁsa); J.VI,510 (sataphala kaṁsa=phalasatena katā kañcana-pātī C.). Also in combn catuppala -- tippala -- dvipala -- ekapala -- sāṭikā Vism.339.
Palaka (cp. late Sk. pala, flesh, meat), (a species of plant J.VI,564.)。
Palagaṇḍa(cp. Sk. palagaṇḍa Halāyudha II.436; BSk. palagaṇḍa AvŚ I.339; Aṣṭas. Pār. 231; Avad. Kalp. II.113),【陽】大廈,泥瓦匠(a mason, bricklayer, plasterer)。
Palaṇḍu, palaṇḍuka(cp. Epic Sk. palāṇḍu, pala (white)+aṇḍu (=aṇḍa? egg),【陽】洋蔥(onion﹐原産亞洲的植物 (Allium cepa),味道強烈,廣泛用作蔬菜)。
Palapati (pa+lap嘮叨+a), 胡說(to talk nonsense),台語:黑白講。【過】palapi。【過分】palapita。【獨】palapitvā。
Palapana, palapita,【中】廢話。
Palavati (Vedic plavati, plu), 游泳(to float, swim Vin.IV,112; Dh.334; Th.1, 399; J.III.190.)。
Palasata(possibly fr. Sk. parasvant), 犀牛(a rhinoceros J.VI.277 (v. l. phalasata; expld as “khagga-miga,” with gloss “balasata”); as phalasata at J.VI.454 (expld as phalasata-camma C.))。
Palāta, (palāyati 的【過分】)已跑走。
Palāpa,【陽】(玉黍蜀的)穀殼,廢話,胡扯,無實質的。vacīpalāpo﹐廢話。
Palāpin,【陽】疏忽的。apalāpin, 疏忽的(“not neglectful”)。
Palāpeti1 (palāyati 的【使】), 使跑走,使飛行(to cause to run away, to put to flight, drive away)。【過】palāpesi。【過分】palāpita。【獨】palāpetvā。
Palāpeti2 (Caus. of pa+lap, cp. palāpa),廢話,胡扯(to prattle, talk)。
Palāyati (pal+aya), 逃走,逃脫(to run (away))。【過】palāyi。【過分】palāta。【現分】palāyanta。【獨】palāyitvā。inf. palāyituṁ J.I,202; VI,420. -- Contracted forms are: pres. paleti (see also the analogy-form pāleti under pāleti, to guard) D.I,54 (spelt phaleti, expld DA.I,165 by gacchati); Sn.1074, 1144 (=vajati gacchati Nd2 423); Dh.49; Nd1 172; J.V,173, 241; Vv 8436 (=gacchati VvA.345); Pv.I,111 (gacchati PvA.56); aor. palittha J.V,255; fut. palehiti Th.1, 307; imper. palehi Sn.831 (=gaccha SnA 542) -- pp. palāta & palāyita; Caus. palāpeti1 (q.v.).
Palāyana,【中】逃走(running away)。palāyanaka,【形】逃避。
Palāyin,【形】逃(running away, taking to flight)。
Palāla(cp.Ved.& Epic Sk.palāla), 【陽】【中】稻草(straw)。Palālachannaka﹐稻草屋頂(a roof of thatch)。palālapiṇḍa﹐(a bundle of straw)。palālapīṭhaka (Straw Seat;straw foot-stool;a kind of punishment or torture, i.e.being so beaten with clubs, that the bones are broken, and the body becomes like a heap of straw)。palālapuñja, palālapuñjaka,【陽】稻草堆。
Palāsa1(Vedic palāśa),【陽】【中】1. 緊叔迦樹、堅叔迦樹、緊祝迦樹,意譯赤色花樹或肉色花樹(the tree Butea frondosa or Judas tree,印度婆羅門教的聖樹。屬豆科之巨木,樹高四十尺至百尺,葉爲羽狀複葉,頗大,小葉約長五、六寸,無毛;花呈房狀花序,色橙紅,可煉製黃色或赤色染料,種子榨油則可作殺蟲劑,多分佈於印度北部喜馬拉雅山至南方的斯里蘭卡,以及緬甸。)2.樹葉(a leaf; collectively (nt.) foliage)。palāsāda,【形】吃樹葉的。
Palāsa2﹐Paḷāsa,【形】惡意,怨恨(unmercifulness, malice, spite)。apaḷāsa﹐無惡意,慈憫(mercifulness)。
Palāsata,【陽】犀牛(rhinoceros)。
Palāsin(paḷāsin) (fr. palāsa2),【形】懷恨的,懷惡意的(spiteful, unmerciful, malicious)。
Pali° (=pari°, 摩揭陀語,當接頭詞)圓(round),遍(around)。
Paligha(pari+gha of (g)han, cp. P. & Sk. parigha)﹐【陽】1.門閂(ㄕㄨㄢ,門的橫關),門拴(ㄕㄨㄢ)(a cross-bar Vin.II,154; Th.2, 263 (vaṭṭapaligha=parighadaṇḍa ThA.211)。2.障礙物(an obstacle, hindrance)。
Paligedha(pali遍+gedha貪), 貪得無厭(遍貪wanting everything)。
Palita,【形】成熟的。【中】白頭髮。
Palipa,【陽】沼澤。
Palipatha,【陽】危險的道路,困難的路徑。
Palipanna,【過分】已跌進,已沉入。
Palimaṭṭha (Parimajjaka的【過分】)﹐已磨光(polished)。cp. parimaṭṭha。
Palugga, (Palujjati的【過分】跌倒,崩潰,被溶解。
Palujjati (pa+luj+ya), 跌倒,崩潰,被溶解。【過】palujji。【現分】palujjamāna。【獨】palujjitvā。
Palujjana,【中】崩潰,毀滅(breaking up, destruction )。cf. palokita(崩潰)。
Paluddha (palubbhati 的【過分】), 已誘惑,已很執著(seduced, enticed S.IV,307.(where id. p. M.I,511. reads paladdha). See also palobheti & palobhita.)。
Palubbhati(pa+lubh), 誘惑
Palumpati (pa+lup),搶劫(to rob, plunder, deprive of A.I,48.)。
Palepa [fr. pa+lip] smearing; plaster, mortar
Palepana (nt.) [fr. pa+lip] smearing, anointing; adj. (palepana-) smeared or coated with M.I,429 (gāḷhapalepana thickly smeared).
Paleti, 逃走,逃脫。參考 palāyati。
Palokita﹐【中】壞、崩潰(=palujjana)。
Palobha (< pa+ lubh (梵lubh)執取), 欲望(desire, greed PvA.265.)。
Palobhana(=palobha),【中】引誘。
Paloka [fr. pa+*luj=ruj, thus standing for *paloga, cp. roga] breaking off or in two, dissolution, decay Vin.II,284; M.I,435=Miln.418 (in formula aniccato dukkhato rogato etc., with freq. v. l. paralokato; cp. A.IV,423; Nd2 214; Ps.II,238); S.III,167 (id.) IV.53; V, 163.
Palokin (< paloka),【形】(destined for decay or destruction)。
Palobhita (pp. of palobheti), 欲望(desired)。
Palobheti (pa+lubh (梵lubh)執取+e), caus.引誘,勾引(to desire, to be greedy)。【過】palobhesi。【過分】palobhita。【獨】palobhetvā。
Pallaṅka (pari遍+aṅka膝;cp. Class Sk. palyaṅka & Māgadhī paliyaṅka),【陽】1.盤腿坐(跏趺坐)( sitting cross-legged, in Instr. pallaṅkena upon the hams S.I,124, 144)。pallaṅkaṁ ābhujati(梵語 paryavkam ābhujya)﹐結跏趺(彎跏趺)(“to bend (the legs) in crosswise”;ābhujati︰結、彎、組),疊足盤坐(=pāde pādamodahitvā)。‘跏’,為「加」之別寫;‘趺’,是腳背。諸坐法中,結跏趺坐最安穩而不易疲倦。疊一足在另一足之上為半跏趺坐;疊兩足為全跏趺坐。2.床座、轎(肩輿),英語palankeen或palanquin。
Pallattha (Sk. *paryasta, pari+pp. of as to throw, cp. Prk. Pallattha), 抱住膝蓋而坐(the posture of sitting or squatting or lolling)。
Pallatthikā,【陰】抱住膝蓋而坐。【bhikkhu sekhiya 26】︰‘Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmī’ti, sikkhā karaṇīyā.(「在住宅區,我不要抱住膝蓋坐」,應當學。) pallatthikāya vā nisīdati, 抱住膝蓋而坐。
Pallala,【中】1.沼澤地(marshy ground)。2.小湖(a small pond or lake)。
Pallava (cp. Class Sk. pallaka),【中】1.新鮮的葉子,苗芽(a sprout)。2.缽羅婆國。
Paḷiguṇṭheti (pari遍+guṇṭh+e), 糾纏,包封。【過】paḷiguṇṭhesi。【過分】paḷiguṇṭhita。
Paḷigha,【陽】橫木,障礙。
Paḷibujjhati (pari遍+budh醒+ya), 被延遲,被破壞,被阻隔。【過】paḷibujjhi。【過分】paḷibuddha。【獨】paḷibujjhitvā。
Paḷibujjhana,【中】變成骯髒。
Paḷibodha,【陽】障礙,妨礙,故障。
Paḷiveṭhana,【中】包裝材料,包圍。
Paḷiveṭheti (pari遍+veth盤繞+e), 包起來,纏住,包圍。【過】paḷiveṭhesi。【過分】paḷiveṭhita。
Pavakkhati (pavadati 的【未】), 他將會看得出。
Pavaḍḍha, Pavaddha,【形】長大的,強壯的。
Pavaḍḍhati (pa+vaḍḍh增長+a), 生長,增加。【過】pavaḍḍhi。【過分】pavaḍḍhita。【獨】pavaḍḍhitvā。
Pavaḍḍhana,【中】長大,增加。
Pavatta,【形】繼續的,跌倒的。【中】(生死)輪迴。
Pavattati (pa+vat(梵vṛt)逮捕+a), 1.繼續行進,著手進行( to
move on, go forward, proceed)。2.存在,成爲,轉起(to exist, to be, continue in existence )。opp.
被停止(ucchijjati))。3.結果,繼續(to result, to go on)。【過】pavatti。【過分】pavattita。【獨】pavattitvā。pp. pavatta; Caus. pavatteti。suppavatti, 徹底熟練。
Pavattana(< pavattati), 【形】【中】前進(moving forward, doing good, beneficial, useful; f. pavattati, pavattinī)。2.執行(execution, performance, carrying out)。
Pavattāpana,【中】使持續著,維持,保存。
Pavatti(<pa+ vat (梵vṛt)轉動),【陰】1.顯示,行使(權力)(manifestation, wielding, execution, giving)。āṇāpavatti﹐王權(royal authority)。2.發生,事件,新聞,轉起 (happening, incident, news) (=pavutti)。
Pavatteti (pa+vat+e)(caus. of pavattati), 使運轉(開動),繼續,揮,運轉。【過】pavattesi。【過分】pavattita。【現分】pavattenta。【獨】pavattetvā。【不】pavattetuṁ。
Pavattetu,【陽】繼續的人。
Pavana,【陽】風。【中】大森林。
Pavara,【形】貴族,優良的。
Pavasati (pa+vas住+a), 在國外居住,遠離家。【過】pavasi。【過分】pavuttha。【獨】pavasitvā。
Pavassati (pa+vass下雨+a), 下雨。【過】pavassi。【過分】pavuṭṭha。
Pavassana,【中】下雨。
Pavāta,【中】多風的地方。
Pavāti (pa+vā吹+a), 散播氣味,吹。
Pavāyati (pa+vā吹+ya), 吹,散播。【過】pavāyi。【過分】pavāyita。【獨】pavāyitvā。suppavāyita, 好好地分散。
Pavāraṇā(梵pravāraṇā<pra+vṛi)),【陰】邀請,自恣(雨季安居最後一天的儀式)。S.8.7./I,191. :“Handa dāni, bhikkhave, pavāremi vo. Na ca me kiñci garahatha kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā”ti. (諸比丘!今日我自恣。你們對於我身語之上有什麼之非難嗎?)
Pavārita (Pavāreti的【過分】), 已邀請,已進行過自恣的出家人。
Pavāreti (pa+var選擇+e), 邀請,使滿意,給掌管,行自恣。【過】pavāresi。【獨】pavāretvā。
Pavāsa,【陽】在國外逗留。
Pavāsin,【陽】在國外居住者,離家的人。
Pavāha,【陽】連續的流動,水流。pavāhaka,【形】沖走的。
Pavāheti, Pavahati (pa+vah(bṛh1)+e, Sk. prabṛdha (pravṛdha)), 使流動,使被沖走,除去。【過】pavāhesi。【過分】pavāhita。【獨】pavāhetvā。cp. abbūlha & ubbahati (ud+bṛh1)。
Pavāḷa, Pavāla,【陽】【中】珊瑚(coral,古代視為寶石一種),芽。
Pavāḷha(pavāheti 的【過分】), 已逐放,已拒絕。
Pavāsa(<pa+vas, cp. Vedic pravāsa in same meaning),(sojourning abroad, being away from home)。
Pavijjhati (pa+vidh(梵vyadh / vidh)貫穿+ya), 往前丟,射擊。【過】pavijjhi。【過分】paviddha。【獨】pavijjhitvā。
Paviṭṭha (pavisati 的【過分】), 已進入。
Pavivitta,【形】分開的,隔離的。
Paviveka,【陽】孤獨,隔離,隱退,隱遯。S
Pavisati (pa+vis進入+a), 進,入,闖入。【過】pavisi。【現分】pavisanta。【獨】pavisitvā。【不】pavisituṁ。
Pavīṇa,【形】聰明的,有技術的。
Pavuccati (pa+vac說+ya), 被叫做,被說,被宣稱。【過分】pavutta。
Pavuttha, (pavasati 的【過分】)。
Paveṇī,【陰】傳統,連續,世系,族類,髮辮子。
Pavedana,【中】公告。
Pavediyamāna,【被、現分】被宣佈。
Pavedeti (pa+vid知+e),告知,宣佈。【過】pavedesi。【過分】pavedita。【獨】pavedetvā。【現分】pavedenta。
Pavedayati (=Pavedeti),
告知,宣佈,傳播。pavedayanti, 傳播(複3現)。
Pavedhati (pa+vedh+a), 戰慄,激動。【過】pavedhi。【過分】pavedhita。【獨】pavedhitvā。【現分】pavedhamāna。
Pavesa,【陽】pavesana,【中】進入,入口。pavesaka,【形】使進入的人。pavesananikkhamana, 【中】進出,延長。
Paveseti (pa+vis進入+e), 使進入,介紹,預示。【過】pavesesi。【過分】pavesita。【獨】pavesetvā。【現分】pavesenta。【不】pavesetuṁ。
Pavesetu,【陽】引導員,允許進入的人。
Pasaṁsaka,【陽】稱讚者,奉承者。
Pasaṁsati (pa+saṁs稱讚+a), 稱讚,委託。【過】pasaṁsi。【過分】pasaṁsita, pasattha。【現分】pasaṁsanta。【義】pasaṁsitabba, pasaṁsiya。【獨】pasaṁsitvā。【不】pasaṁsituṁ。
Pasaṁsana,【中】pasaṁsā,【陰】稱讚,讚賞。
Pasaṅga,【陽】傾向,執著,事件,場合。
Pasaṭa (pasarati 的【過分】;pa+sṛ), 已張開,已遮蔽(表面)( let out, produced)。
Pasata1 (Vedic pṛṣant, f. pṛṣatī),【形】(spotted, only in cpd. pasatamiga
spotted antelope J.V.418 (v. l. pasadamiga). The more freq. P. form is pasada°,
e. g. S.II,279 (gloss pasata)
Pasata2 (Late Sk. pṛṣat or pṛṣad a drop; cp. phusita1 rain-drop=pṛṣata; probably dialectical & Non-Aryan), ,【陽】一把,巴沙答(穀粒或液體的衡量,4 把挲噠 = 1 西阿 (seer) 〔印度液量單位,約一公升〕。參考 Pattha)。(a small measure of capacity, a handful (seems to be applied to water only) J.I.101 (pasatamattaṁ udakaṁ); IV.201 (udakapasata); V.382 (pasatamattaṁ pānīyaṁ). Often redupl. pasataṁ pasataṁ “by handfuls” M.I,245, J.V.164. At DA.I,298 it is closely connected with sarāva (cup), as denoting the amount of a small gift.
Pasattha, pasaṭṭha, (pasaṁsati 的【過分】), 已讚美,已委託。
Pasada,【陽】花鹿。
Pasanna (pasīdati的【過分】) 1.已清除,已明亮。2.已取悅。3.已信仰。pasannacitta, pasannamānasa,【形】喜悅的心,投入的心。
Pasayha(ger. of pasahati),【獨】強制地,強行。
Pasaraṇa (<pa+sṛ動轉)【中】伸展(stretching,
spreading, being stretched out)。
Pasava(<pa+su (梵sru)流動),【陽】流出,提出,子孫(bringing forth, offspring)。
Pasavati (pa+su+a), 提出,生,流動,累積。【過】pasavi。【過分】pasavita, pasūta。【現分】pasavanta。【獨】pasavitvā。【使】pasaveti。
Pasavana (<pa+su),【中】1.分娩(giving birth)。2.生產,招致(producing, generating, effecting)。puññapasavana, 生福。
Pasaha(<pa+sah勝過), 克服,掌握(overcoming, mastering)。duppasaha,【形】難克服(hard to overcome)。
Pasahati (pa+sah勝過+a), 使用武力,使服從,壓迫。【過】pasahi。【獨】pasahitvā, pasayha。
Pasahana,【中】克服,征服。
Pasākha (pa+sākhā;梵 praśākhā branch),【陽】【中】1.小分枝(J.VI.324. sākhapasākha)。2.像小樹枝。3.從主幹分支的身體(即:腹部、大腿等)。4.缽羅奢佉(the extremities。受胎後第五個七日至第三十八個七日(出生之時)之間,手足已形成)。
Pasāda,【陽】明淨,明亮,歡喜,信心,感官,淨色(pasādarūpa;sensitivity elements。眼、耳、鼻、舌、身中能識知外境的色法。淨色即是透明的色聚,五淨色都是透明的,其他的色聚都是非明淨(非透明的))。pasādaka,【形】明亮化的,令人清楚的,令人喜愛的,令人快樂的。
Pasādaniya,【形】激發信心的。
Pasādeti (pa+sad坐+e), 使喜悅,使潔淨,使忠實,轉換。【過】pasādesi。【過分】pasādita。【現分】pasādenta。【獨】pasādetvā。【義】pasādetabba。
Pasādhana,【中】裝飾。
Pasādheti (pa+sādh+e), 裝飾,布署。【過】pasādhesi。【過分】pasādhita。【獨】pasādhetvā, pasādhiya。
Pasāraṇa,【中】伸展,傳佈。
Pasārita (Pasāreti的【過分】), 已前彎,已伸展。
Pasāreti (caus. of pa+sṛ動轉),
1.前彎(to cause to move forwards, to
let or make go, to give up J.VI.58 (pasāraya, imper.))。Pass. pasāriyati ; (are turned out of doors).
-- 2.伸展(to stretch out, hold out or
forth, usually with ref. to either arm (bāhuṁ, bāhaṁ, bāhā) (opp. sammiñjeti); or hand (hatthaṁ) ; or feet (pāde, pādaṁ); (=sandhiyo paṭippanāmeti). 3. to lay out, put forth, offer
for sale. -- pp. pasārita , Cp. abhi°
Pasāsati [pa+śās] 1. to teach, instruct. -- 2. to rule, reign, govern
Pasāreti (pa+sar(梵sṛ)動轉+e), 轉動,伸展,傳佈,伸出,出售。【過】pasāresi。【過分】pasārita。【獨】pasāretvā。
Pasāsati (pa+sās教+a), 教,規定,統治。【過】pasāsi。【過分】pasāsita。
Pasibbaka,【陽】錢包,麻布袋,袋。
Pasīdati (pa+sad坐+a), 明亮化,被取悅,被潔淨,被使清楚,被獻身。【過】pasīdi。【過分】pasanna。【獨】pasīditvā。【義】pasīditabba。
Pasīdana,【中】pasīdanā,【陰】熱愛,晴朗,滿足。
Pasu,【陽】畜牲,四腳動物。pasupati,【陽】濕婆(印度三大神中司破壞之神),大自在天。
Pasuta,【形】經營的,執著的,做的。
Pasūta (pasavati 的【過分】), 已生産,已爲…接生,已出生。
Pasūti,【陰】帶來,出生。pasūtikā,【陰】生過孩子的女人。pasūtighara,【中】産房。
Passa1 (cp.Sk.paśya,<passati),【陽】【現分】看見(seeing, one who sees)。【處】passe。
Passa2【陽】【中】1.旁邊(side),側面(flank)。2.斜坡(mountain slope)。【處】pasmani (= passe)。Himavantassa passato, 雪山山麓。
Passati (dis說明(梵paś觀)+a), 看,見,找,明白。【過】passi。【過分】diṭṭha。【現分】passanta, passamāna。【獨】passitvā,
disvā。‘passaṁ
na passatīti’﹐見不可見(正在看而看不見)。1pl. passāma。imper. sg. passa。pl. passatha
& passavho (cp. Sk. paśyadhvaṁ)。ppr. passaṁ & passanto。f. passantī。grd. passitabba。fut. passissati。aor. passi。
Passaddha, (passambhati 的【過分】)輕安。
Passaddhi (pa+sambh(梵pra+śrambh)使平靜、平息),【陰】輕安。
Passambhati (pa+sambh+a), 【使】使輕安(to calm down, quiet, allay)。【過】passambhi。【獨】passambhitvā。【現分】passambhayaṁ, 正在輕安、正在使...輕安(M.I,56; III,82, 89)。
Passambhanā,【陰】輕安。
Passambheti (pa+sambh +e), 使輕安。【過】passambhesi。【過分】passambhita。【獨】passambhetvā。【現分】passambhenta。
Passasati (pa+sas(梵śvas)吹+a), 呼出(呼吸)。【過】passasi。【過分】passasita。【獨】passasitvā。【現分】passasanta。
Passāva,【陽】小便,尿。passāvamagga,【陽】小便道(尿道urethra),陰道(陰道與尿道是不同管道,但古代常用「尿道」呼作「陰道」)。
Passāsa,【陽】呼氣。passāsasī,【陽】呼氣的人。
Passituṁ,【不】看(to see)。
Passitabba,【義】適合被看到。
Passiya (passati 的【獨】), 看到了。
Pahaṭa, Pahata, (paharati 的【過分】) 已打擊,已襲擊。
Pahaṭṭha (pahaṁsati 的【過分】), 已高興,已非常快活。
Paharaṇa,【中】打,攻擊,襲擊武器。paharaṇaka,【形】碰撞的,打擊的。
Paharati (pa+har拿+a), 打,打擊,襲擊,傳遞。【過】pahari。【現分】paharanta。【獨】paharitvā,【不】paharituṁ。
Pahāna(< pa徹底+hā放棄, see pajahati),【中】放棄,離去,捨斷,拒絕(giving up, leaving, abandoning, rejection)。【單.與】【單.屬】pahānāya。
Pahāya, (pajahati 的【獨】), 遺棄了,放棄了。
Pahāyī,【陽】放棄的人。
Pahāra,【陽】毆打,打擊。pahāradāna,【中】給打擊,攻擊。ekappahārena = 突然。
Pahāsa(<pa+has笑, cp. Class. Sk. prahāsa),【陽】非常歡樂,歡笑(laughing, mirth)。
Pahāsati, 令人笑。in pahāsanto saparisaṁ at ThA.69 should preferably be read as pahāsayanto parisaṁ, thus taken as Caus. of pa+has, i. e. making one smile, gladdening.
Pahāseti (pa+has笑+e;Caus. of pahasati), 令人笑,使喜悅(to make laugh, to gladden, to make joyfu)。【過】pahāsesi。【過分】pahāsita。
Pahiṇana,【中】發送,派遣。
Pahiṇagamana,【中】去當使者(going on errands)。
Pahiṇāti (pa+hi +ṇā), 送。【過】pahiṇi。【現分】pahiṇanta。【獨】pahiṇitvā。
Pahita, I.(padahati<dhā的【過分】) 努力,熱心。pahitatta﹐自勵,精進,不惜身命。S
Pahīna(pajahati 的【過分】), 已排除,已抛棄,已消滅( given up, abandoned, left, eliminated)。
Pahīyati, Pahiyyati(pa+hā放棄+ī+ya)(pass. of pajahati),被捨棄,消失,過世(to be abandoned, to pass away, vanish)。【過】pahīyi。【過分】pahīna。【現分】pahīyamāna。【獨】pahīyitvā。
Pahū(cp. Vedic prabhū, fr. pa+bhū),【形】能幹的,能夠的,能…的(able)。
Pahūta(pp. of pa+bhū, cp. Vedic prabhūta),【形】豐富的,很多的,寬廣的(sufficient, abundant, much, considerable)。pahūtajivha,【形】有寬舌的。pahūtabhakkha,【形】可吃很多的,吃很多的。
Paheṇaka(cp. BSk. praheṇaka in sense of “sweetmeat” (糖果、蜜餞),【中】適宜送給他人的禮物(a present)。
Pahena(=paheṇa?),【中】派遣(=pahiṇa)。
Pahoti (pa+hū+a), 能夠,勝任,充份。
Pahonaka,【形】充份的,充足的。
pā(梵pā)﹐【字根I.】喝(to drink)→Pivati。
Pāka,【陽】烹飪,被烹調的(飯、菜),成熟。pākavaṭṭa,【中】食物的連續補給。
Pākaṭa,【形】衆所周知的,明白的,顯著的(patent)。
Pākatika,【形】自然的,最初的。
Pākāra(cp. Epic Sk. prākāra, pa+ā+kar(梵kṛ),【陽】圍牆,籬笆,壘(an encircling wall, put up for obstruction and protection, a fence, rampart Vin.II,121 (3 kinds: made of bricks, of stone, or of wood, viz. iṭṭhakāpākāra, silāpākāra, dārupākāra))。pākāraparikkhitta,【形】被一面牆壁圍著的。 parikkhepa-pākāra,。sāṇipākāra, (麻布製的)屏壁(screen-fencing)。
Pāgabbhiya,【中】大膽,輕率,鹵莽。
Pāguññatā,【陰】練達。Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā(CS:p.110):Tā kāya-citta-akammañña-bhāva-vūpasamalakkhaṇā. Paguṇassa
bhāvo pāguññaṁ, tadeva pāguññatā, kāyassa pāguññatā kāyapāguññatā.( 它平息心所不適應的狀態的相,練達狀態的練達,它正是練達性,心所的練達性,為心所練達性。)。
Dhs.#48.:Katamā tasmiṁ samaye kāyapāguññatā hoti? Yā tasmiṁ samaye vedanākkhandhassa saññākkhandhassa saṅkhārakkhandhassa 1paguṇatā 2paguṇattaṁ 3paguṇabhāvo--ayaṁ tasmiṁ samaye kāyapāguññatā hoti.(在此時什麽是‘心所練達性’?此時是凡是受蘊、想蘊、行蘊的1練達性、2練達、3練達的態,即此時是‘心所練達性’)。
Dhs.#49.:Katamā tasmiṁ samaye cittapāguññatā hoti? Yā tasmiṁ samaye viññāṇakkhandhassa 1paguṇatā 2paguṇattaṁ 3paguṇabhāvo--ayaṁ tasmiṁ samaye cittapāguññatā hoti.(在時什麽是‘心練達性’?此時是凡是識蘊的1練達性、2練達、3練達的態,即此時是心練達性。)
Pācaka(< pac, cp. pāceti),【形】【中】烹飪的,成熟的,消化的,廚師(one
who cooks, a cook; f. pācikā)。pācaka tejo(=pācakaggi)﹐消化之火(這是命根九法聚的作用之一)。
Pācana1 (< pac, Caus. pāceti),【中】烹調(bringing to boil, cooking
J.I.318 (yāgupācana)。
Pācana2 (for pājana, cp. pāceti2 & SnA 147),【中】刺棒(a goad, stick)。
Pācariya,【陽】老師的老師,師公(teacher of teachers)。
Pācāpeti (pac +āpe), 使烹調。【過】pācāpesi。【過分】pācāpita。【獨】pācāpetvā。
Pācikā,【陰】女廚師。
Pācittiya (most likely prāk+citta+ika, i. e. of the nature of directing one’s mind upon, cp. pabbhāra= *prāg+bhāra. So expld also by S. Lévi J.As. X.20, p. 506. Geiger, P.Gr. § 27, n. 1 inclines to etym. prāyaś+cittaka),【形】波逸提,懺悔(requiring expiation, expiatory Vin.I,172, 176; II.242, 306 sq.; IV.1 sq., 258 sq.; A.II,242 (dhamma); Vism.22. -- It is also the name of one of the books of the Vinaya (ed. Oldenberg, vol. IV.). See on term Vin. Texts I.18, 32, 245. 《十誦律》卷第十七(T23.121.2)︰「波逸提者‘煮燒覆障’,若不悔過能障礙道。」
Pācīna (Vedic prācīna, fr. adv. prāc bent forward),【形】東方的(eastern i. e. facing the (rising) sun (opp. pacchā))。pācīnadisā,【陰】東部,東方。pācīnamukha,【形】面對東部的。
Pāceti1 (Caus. of pacati), 使烹調(to cause to boil, fig. to cause to torment D.I,52 )。ppr. pācayato, Gen., also pācento。參考 Pācāpeti。
Pāceti2 (for pājeti, with c. for j (see Geiger, P.Gr. § 393); pra+aj: see aja), 駕駛,促使( to drive, urge on)。
Pājana,【中】1.駕駛。2.刺棒。
Pājeti (pa+aj+e), 駕駛,帶領。【過】pājesi。【過分】pājita。【現分】pājenta。【獨】pājetvā。【使】pājāpeti。
Pāṭala,【形】淡紅色的,粉紅的。
Pāṭaliputta,【中】華氏城(摩揭陀國的一城名,現在的巴特那〔Patna﹐印度東北部城市,比哈爾邦首府〕)。
Pāṭalī,【陽】喇叭花 (the trumpet-flower;Bignonia suaveolens),音譯:波羅利華、波波羅、波吒釐;重葉樹、重生華,春季開香紫花。
Pāṭava,【陽】【中】技術。
Pāṭikaṅkha,【形】被需要的,被預期的。pāṭikaṅkhī,【陽】需要者,期待者。
Pāṭikā,【陰】半月形石臺階。
Pāṭikūlya,【中】討厭。
Pāṭipada,【陽】陰曆初一(或十六日)。
Pāṭibhoga,【陽】贊助者,保證人,保釋,安全。
Pāṭiyekka,【形】分開的,單一的。pāṭiyekkaṁ,【副】分開地,個別地。
Pāṭihīra, Pāṭihera,
Pāṭihāriya, Paṭihāra,
(<paṭi+hṛ)(梵prātihārakapakṣaṃ),【中】敲擊(striking,
that which strikes);奇跡(=iddhipāṭihāriya)。pāṭihāriyapakkha,【陽】神變日(《雜阿含1121經》:「汝等諸瞿曇!於法齋日及神足月,受持齋戒,修功德不?」神足月:pāṭihāriyapakkha (pāṭihāriya額外的+pakkha半個月(m.)、明晰(a.) )神奇節{an extra holiday, an ancient
festival, not now kept (PED, p.451)} (水野弘元譯︰神變月、特別の月)(Bodhi譯: special periods )。VvA(CS:p.65):Pāṭihāriyapakkhañcāti paṭiharaṇakapakkhañca, cātuddasīpañcadasī-aṭṭhamīnaṁ yathākkamaṁ ādito antato cāti
pavesana-nikkhamanavasena uposathasīlassa paṭiharitabbaṁ pakkhañca terasī pāṭipadā sattamī navamī cāti attho.((及)額外的半月(古譯︰神足月):(及)額外的半月,(一般布薩日)從(農曆)初八開始,接著第十四,到第十五(日)結束,延伸布薩戒(的日份),當是額外的半月,增加第十三,初七、初九之義。)
S
A
依據藏傳佛教的說法:於神變月所造之任何善業與惡業,皆輾轉增盛。故應於此月:勵力斷一切惡緣,行一切善業。 神變月:
tīṇi pāṭihāriyāni(三神變):Iddhipāṭihāriyaṁ(神通神變) ādesanāpāṭihāriyaṁ(記心神變) anusāsanīpāṭihāriyaṁ(【梵】anuśāsti-prātihārya)(教誡神變)。見A.3.144./I,292.、D.11./I,212.。Pāṭihārika(=pāṭihāriya or der. fr. pātihāra in meaning of pāṭihāriya), 特別的,額外的(special, extraordinary; only in cpd. pāṭihārikapakkha an extra holiday)。
yamaka-pāṭihāriya, 雙神變(Twin Psychic Phenomenon, Twin Miracles, cf.
Pṭs.I,125.;J.I,77, 88, 193.)。《解脫道論》(T32.427.3)作︰「雙變智」。
Pāṭekka,【形】分開的,單一的。參考 pāṭiyekka。
Pāṭha﹐pātha﹐【陽】通道,朗誦文。pāṭhaka,【形】背誦者,閱讀者。
Pāṭhīna,【陽】叉尾鮎(東南亞産的一種大形淡水鮎魚(Silurus Boalis))。
Pāṇa,【陽】生命,呼吸,生物,生靈。pāṇaghāta,【陽】殺害,殺害生命。pāṇaghātī,【陽】殺生者。pāṇada,【形】保護生命者。pāṇātipāta,【陽】殺生,殺有息者。pāṇabhūta,【陽】活的生物。pāṇavadha,【陽】生命的破壞。pāṇasama,【形】寶貴如生命的。pāṇahara,【形】奪命的。pāṇupeta (pāṇa生命+upeta已賦予),終身。KhA.26.︰pāṇoti jīvitindriyappaṭibaddhā khandhasantati, taṁ vā upādāya paññatto satto. (有息者(pāṇa)是連結命根的蘊相續者,或者執取那(蘊相續)所施設的有情。)Kh.245.︰「‘有息者(有呼吸的)’(pāṇā)可視為「已生的(生物)」(bhūtā, pāṇabhūtā)。或者把「諸有呼吸的」(pāṇā)視為五取蘊眾生(但是色界沒有呼吸);「諸已生的」(bhūtā),視為一取蘊(色界的無想天,只有色蘊)、四取蘊眾生(無色界)。」Pārā.III,52.︰Pāṇo nāma manussapāṇo vuccati.(有息者︰人之有息者。)
Upeti (upa近+i+a), 靠近,獲得。pāṇanti, 他們呼吸。
Pāṇaka (< pāṇa), 【形】【陽】生命,有呼吸生物(a living being, endowed with (the breath of))。pāṇakajāta, (小)生物。sappāṇaka, 有生命。appāṇaka, 無生命。
Pāṇātipātā (pāṇa呼吸+atipāta< ati超越+ pat落下)﹐殺生(殺有呼吸者)。KhA.31.︰ettha ca pāṇātipātassa pañca aṅgāni bhavanti -- (1)pāṇo ca hoti, (2)pāṇasaññī ca, (3)vadhakacittañca
paccupaṭṭhitaṁ hoti, (4)vāyamati,
(5)tena ca maratīti.(1.(對象)是眾生(pāṇo
ca hoti)。2.認定是眾生(pāṇasaññī ca生物想)。3.生起殺心(vadhakacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti)。4.付之行動(vāyamati)。5.導致死亡(tena ca maratīti)。) KhA.33.︰Pāṇātipātā veramaṇiyā cettha aṅgapaccaṅgasampannatā ārohapariṇāhasampattitā javasampattitā suppatiṭṭhitapādatā cārutā mudutā sucitā sūratā mahabbalatā vissatthavacanatā lokapiyatā nelatā
abhejjaparisatā acchambhitā duppadhaṁsitā parūpakkamena amaraṇatā
anantaparivāratā surūpatā susaṇṭhānatā appābādhatā asokitā piyehi manāpehi saddhiṁ avippayogatā dīghāyukatāti evamādīni phalāni.(離殺生:此中,肢體勻稱,長廣適中,腳站得穩,優美,柔軟,明淨,勇敢,大力,口齒伶俐,世人喜愛,無瑕疵,無畏懼,不被迫害,被他攻擊不死,眷屬(或隨從)無量,姿態美,外表好,少病、無憂,與所喜愛的人、可意的人相處而不別離,長壽,如此等果報。) MA.9./I,198. (=Nd
Pāṇaka,【陽】昆蟲。
Pāṇana,【中】呼吸。
Pāṇi,【陽】1.手、手掌(the
hand)。2.手拿。pāṇitala,【中】手掌(the
palm of the hand)。pāṇiggaha,【陽】婚姻(台語:牽手)。【工】pāṇinā。payatapāṇi, 張開掌(with
outstretched hand, open-handed, liberal )。pāṇibhāga,
手的部份(handshare, division by
hand)。pāṇimatta, 手的大小(of the size of a hand, a handful)。pāṇissara, 手的樂器(hand
sound, hand music, a cert. kind of musical instrument)。
Pāṇikā(<pāṇi;Sk. *pāṇikā),【陰】一種湯匙(a sort of spoon),抹子,耙子。
Pāṇin (<pāṇa),【形】【中】呼吸,生物,生靈(having life, a living being)。pāṇino, n.pl.Nom. & Acc. & Voc.。pāṇine, n.pl.Acc.。pāṇinaṁ, n.s.Acc.諸生物。pāṇīnaṁ, n.pl.Dat. & Gen.諸生物。DA.30./III,929.︰Pāṇīnanti sattānaṁ.(諸有息者︰諸有情。)
Pāta(<pat),【陽】1.落下(fall)。2.投(throwing, a throw)。
Pātana,【中】使倒下,丟下,殺害。
Pātabba (pivati 的【義】), 可以喝。
Pātarāsa,【陽】早餐。bhuttapātarāsa,【陽】吃早餐。
Pātavyatā (=pātabyatā﹐patabyatā ) (<pāt﹐see pāteti)【陰】落下、滅亡(downfall, bringing to fall, felling)。
Pātāla,【陽】深淵,傾向,地球的另一邊。
Pāti,【陰】碗,盤子,缽。同義詞有:patta﹐vitta﹐sarāva﹐dhāropa﹐poṇa﹐pisīlava。(見M.139./III,235.)
Pāti (pa+a), 看,保護。
Pātika,【中】碟子。
Pātita, (pāteti 的【過分】)。
Pāṭimokkha, Pātimokkha,(< paṭi回+ muc(梵muc / mokṣ)釋放﹑解脫;梵Praṭimokkha波羅提木叉),【陽】守則。音譯:波提木叉、巴帝摩卡。bhikkhupātimokkha,【陽】比丘守則、比丘波提木叉(the code of
monastic discipline)。Vism.16.︰Tañhi yo naṁ pāti rakkhati, taṁ mokkheti mocayati āpāyikādīhi dukkhehi, tasmā pātimokkhanti
vuccati. Saṁvaraṇaṁ saṁvaro, kāyikavācasikassa avītikkamassetaṁ nāmaṁ. Pātimokkhameva
saṁvaro pātimokkhasaṁvaro. Tena pātimokkhasaṁvarena saṁvuto pātimokkhasaṁvarasaṁvuto, upagato samannāgatoti attho.(「以別解脫律儀防護」,這裏的別解脫律儀即是學處戒。因為守護者得以解脫及離惡趣等苦,故名「別解脫」。律儀即防護,是依身語的不犯為名。別解脫自己便是律儀,所以名為「別解脫律儀」。以別解脫律儀而防護,為「以別解脫律儀防護」。「防護」是保持及具備的意思。)
《律藏‧大品‧誦戒篇》中解釋︰「巴帝摩卡者,此是最初,此是頭首,此是諸善法之上首,因此稱為『巴帝摩卡』。」律註《疑惑度脫》中說︰「巴帝摩卡為極殊勝(pa-atimokkha)、極上首(atipamokkha)、極尊、極上之義。」《清淨道論》中說︰「若他看護(pāti)、保護此者,能使他解脫(mokkheti)、脫離惡趣等苦,所以稱為『巴帝摩卡』。」
sāvakā āraññakā pantasenāsanā āraññavanapatthāni pantāni senāsanāni ajjhogahetvā viharati. Te anvaḍḍhamāsaṁ sajghamajjhe osarati pātimokkhuddesāya.(諸弟子住閑林者、住邊地坐臥處者,潛入森、林、藪、邊地而住。他們每半月為了誦戒而入眾。) 。《善見律毘婆沙》卷第七(T24.719.1)︰「於諸光明日光為王,於諸山中須彌為最,一切世間學波羅提木叉為最。如來出世便有此法,若無佛出世,無有眾生能豎立此法,身口意行諸惡業,佛以‘無等學’而制。」《五分律》卷十八說:「波羅提木叉者,以此戒防護諸根,增長善法,於諸善法最為初門故,名為波羅提木叉。」(T22.122.1)。《毘尼母經》(卷二:T24.809.1)卷三:T24.814.2) ):「波羅提木叉者,名最勝義。以何義故名為最勝,諸善之本,以戒為根,眾善得生,故名勝義。」
Pātī,【形】(在【合】中) 丟者,射擊者。
Pātu,【無】在前面,看得見的,顯然的。pātukamma, pātukarana,【中】顯示,令人看得見。pātubhāva,【陽】外表,到來顯示。pātubhūta,【過分】已出現。
Pātu-﹐【字首】出現。
Pātukamyatā,【陰】需要喝。
Pātukaroti (pātu+kar行+o), 顯示。【過】pātukari。【過分】pātukata。【獨】pātukaritvā, pātukatvā。SA.42.1./III,102.︰Pātukarotīti bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍanto akkosantaṁ paccakkosanto paharantaṁ paṭipaharanto pākaṭaṁ karotīti dasseti.(顯示(怒相)︰展現出顯著的吵架,爭論,臭罵,罵,打,回擊。)
Pātukāma,【形】想飲料的。
Pātubhavati (pātu+bhū+a), 變成顯然,出現。【過】pātubhavi。【過分】pātubhūta。【獨】pātubhavitvā。
Pāturahosi(=pātur + ahosi, pātubbavati 的【過】) , 已變成顯然,已出現。
Pātuṁ,【不】要喝。
Pāteti (pat+e), 跌落,丟開,殺害。【過】pātesi。【過分】pātita。【獨】pātetvā。
Pāto(pātaṁ),【無】在早晨。pātova, pāto’va,【無】破曉。sāya-pātaṁ, sāyaṁ-pātaṁ, sāyañ ca pāto ca, 朝暮(晚上和早晨)。pāto’va uṭṭhāya,【無】清早起來。
Pātheyya,【中】旅程的預備。
Pāda,【陽】【中】腳,腿,基礎,四分之一,第四個詩節。pādaka,【形】有腳的,有基礎的。【中】基礎。pādakajjhāna,【中】以禪定形成基礎。pādakaṭhalikā,【陰】洗腳時站上的木塊。pādaṅguṭṭha,【中】拇趾。pādaṅguli,【陰】腳趾。pādaṭṭhika,【中】腿骨(腿的骨頭)。pādatala,【中】腳掌。pādaparicārikā,【陰】妻子。pādapīṭha,【中】腳凳。pādapuñchana,【中】擦拭腳的地毯。pādamūle, 在腳。pādamūlika,【陽】僕人,坐在一腳的人。pādalola,【形】想到處流浪。pādasambāhana,【中】腳的按摩。
Pādapa,【陽】樹。
Pādāsi (padāti 的【過】), 他給了。
Pādukā,【陰】拖鞋,鞋。
Pādudara,【陽】蛇。
Pādodaka,【陽】洗腳水。
Pāna,【中】喝(台語:lim1),飲料,糖漿(syrup)。pānaka,【中】飲料。pānamaṇḍala, pānagāra,【中】喝亭,酒館。pānasoṇḍā﹐貪杯者。
Pānīya,【中】水,飲料(如茶、酒、牛奶、汽水等)。pānīyaghaṭa,【陽】水壺。pānīyacāṭi,【陰】飲料容器。pānīyathālikā,【陰】杯子。pānīyabhājana,【中】飲料容器。pānīyamālaka,【中】pānīyasālā,【陰】放置飲用水的廳堂。
Pāpa,【中】惡,孽,邪惡,錯誤的行動。【形】壞的,有罪的,缺德的。pāpakāpagata,【形】已離去惡業。pāpakamma,【中】惡業,罪行,邪惡的行動。pāpakammanta, pāpakammī,【形】作惡者,壞人。pāpakara, pāpakārī,【形】有罪的,壞的。pāpakaraṇa,【中】做惡,幹壞事。pāpadhamma,【形】惡法。pāpamitta,【陽】壞朋友。【形】有損友的。pāpamittatā,【陰】結交歹徒。pāpasaṅkappa,【陽】邪思維(邪惡想法)。pāpasamācāra,【陽】惡行。pāpasupina,【中】惡夢。papatara, 【形】較惡的。papatama,【形】最惡的。papittha, 【形】最惡的。papitthatara, 【形】比最惡還惡的。papitthatama, 【形】最最惡的。
Pāpaka,【形】壞的,有罪的,(在【合】中:)導致。
Pāpaṇika( pa+āpaṇa市場+ika)﹐【陽】【形】店員(shopkeeper),商人。
Pāpasamācāra,【陽】惡行。Pārā.III,185.︰Pāpasamācāroti mālāvacchaṁ ropetipi ropāpetipi, siñcatipi siñcāpetipi, ocinātipi ocināpetipi, ganthetipi ganthāpetipi.(種植也令種植花圃,澆水也令澆,採集也令採集,編織也令編織者。)
Pāpikā, (pāpaka 的【陰】)。
Pāpita, (pāpeti 的【過分】)。
Pāpimant,【形】【名】罪人,魔王。
Pāpiya,【形】有罪的。
Pāpuṇana,【中】達到,到達。
Pāpuṇāti (pa+āp+uṇā), 到達,達到,達成。【過】pāpuṇi(=apāpuṇi, a-為aor.的「擴增音」)。【現分】pāpuṇanta。【獨】pāpuṇitvā, patvā。【不】pāpuṇituṁ, pattuṁ。【義】pāpuṇeyya。apāpuṇitvā﹑apatvā﹐【反】不達成之後。
Pāpuraṇa(through *pāvuraṇa fr. pra+pur(vṛ), cp. Sk. prāvaraṇa),【中】蓋子,寬大外衣,毛毯(cover, dress, cloak)。
Pāpurati (pa+ā+pur(vṛ)+a), 披上,覆蓋,包裝。(通常寫作)Pārupati。
Pāpeti1(DeNom. fr. pāpa)使壞(to make bad)。【過分】pāpita。
Pāpeti2(pa+ap+e)( pāpuṇāti的【使】), 使到…去,使到達,使達到(to
make attain, to let go to, to cause to reach, to bring to)。【過】pāpesi。【過分】pāpita。【現分】pāpenta。【獨】pāpetvā。imper. pāpaya, and pāpayassu J IV.20. fut. pāpessati and pāpayissati.
Pābhati(pa+ā+pp. of bhṛ支持;“that which has been brought here,”),【中】 1.禮物,賄賂(a present, bribe)。2.金錢,價格(money, price)。kathāpābhati,帶來之說(“a tale brought,” occasion for something to tell, news, story)。
Pābhata(pa+ābhata),【中】禮物(brought, conveyed)。
Pāmaṅga,【中】腰帶,束腰帶(a band or chain)。
Pāmeti (pa+mi(梵mā)+e), 比較。
Pāmujja(grd. form. tr. pa+mud歡樂),【中】高興,歡喜,快樂(delight, joy, happiness; often combd with pīti.)。
Pāmokkha,【形】1.主要的,第一的,傑出的。2.向東的。【陽】領袖。
Pāmojja, pāmujja(cp. BSk. prāmodya),【中】高興,歡喜,快樂。
Pāya(<pa+ā+yā),【形】(在【合】中)開始(setting out, starting)。
Pāyena(<pāya),【副】幾乎完全地,一般地,主要地,大部分,通常(for the most part, commonly, usually)。
Pāyaka(<pā to drink),【形】令人吮吸者,使喝者(drinking)。
Pāyāti (pa(pra)+ā+yā去+a),
出發,開始,往前去(to set out, start, go forth)。【過】pāyāsi。pāyī,【形】喝的人。【過分】pāyāta。3rd pl. pāyesuṁ and pāyiṁsu. pp. pāyāta
Pāyāsa (cp. Class. Sk. pāyāsa), 牛奶粥(rice boiled in milk, milk-rice, rice porridge)。
Pāyāsi,
(人名)弊宿王,是憍薩羅國‧制多(Ceta)的首長。由於在人間所行的佈施,死後投生在四大王天。伽梵婆提長老(Gavampati)訪問他時,他說在佈施時,沒有恭敬心,因此投生在四大王天。但是為他監督佈施的‘最上’(Uttara)投生在更高的三十三天,因為他佈施時很細心與恭敬地親手施。
Pāyin (<pā, see pivati), 【形】【中】喝(drinking)。
Pāyeti
(pā(梵pā)喝+e, see
pibati), 1.給喝的,做飲料(to
give to drink, to make drink)。2.灌溉(to irrigate)。【過】pāyesi, apāyesi。【過分】pāyita。【現分】pāyenta,
pāyamāna。【獨】pāyetvā。Caus. II. pāyāpeti。
pār﹐【字根VII.】能幹(to be able)。
Pāra,【中】彼岸,另一邊。pāragata,【形】達到終點的人,達到彼岸者。pāragavesī,【形】找尋終點,尋覓彼岸。pāragāmī,【陽】到彼岸去。pāragū, pāraṅgata, pārappatta,【形】已超越,經過,越過。pāralokika,【形】與另一個世界連接,未來的再生。lakkhaṇamantapāragū, 精通相術。
Pārada,【陽】水銀,汞。
Pāradārika,【陽】姦夫,通姦者。
Pāramitā, pāramī(<parama),【陰】完成,完美,波羅蜜(completeness, perfection, highest state波羅密)。有十種波羅蜜:1布施(dāna)、2持戒(sīla)、3出離(nekkhamma出離欲望)、4智慧(paññā聞.思.修)、5精進(vīriya)、6忍辱(khanti)、7真實(sacca不妄語)、8決意(adhiṭṭhāna不動搖己意、信守諾言)、9慈(mettā增益眾生安樂)、10捨(upekkhā旁觀、平等心)。「天竺俗法,凡造事成辦,皆言到彼岸。」(T25.145.2)
Pārampariya,【中】傳統。
Pāraṁ,【副】超過,橫過,越過。
Pārājika,【形】波羅夷(比丘犯的四大重罪:行淫、殺人、偷竊五錢以上、大妄語)。pārājika可能由para-√aj或para-√ji而來;√aj有「驅擯」﹑「趕出」的意思,√ji有「打敗」﹑「征服」的意思,所以pārājika可以譯為「驅擯」或「他勝」。比丘、比丘尼犯了這一重罪後,會遭到「驅擯」,並取消比丘資格。Pārā.III,28.(CS:Pārā.pg.34):Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṁ.(驅擯(波羅夷)︰如同人斷了頭,雖然有身體不可能活命。) Pārā.III,47.(CS:Pārā.pg.58):Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto abhabbo haritatthāya(驅擯︰如同樹上掉來的枯葉不可能再綠。)
Pārāpata, pārāvata,【陽】鴿子。
Pārāyana,【中】最終的目標,主要的對象。
Pāricariyā(<paricarati),【陰】服侍,服務,等候(going about, service, ministration, worship)。
Pāricchattaka(=pārijāta),【陽】刺桐(亞洲熱帶地區和澳大利亞北部的一種有刺小喬木 (the coral tree;Erythrina indica))。又作:晝度樹,波利質多羅,香遍樹,為生於忉利天之樹。
Pārijuñña (abstr. fr. parijuṇṇa, pp. of pari+jur),【中】1.衰落,損失(decay, loss (bhogapārijuñña)。2.失財(loss of property, poverty)。
Pāripanthika(<paripantha),【形】1.攔路強盜,強盜(highwayman, robber)。2.危險的,脅迫的(connected with danger, threatening)。
Pāripūrī(abstr. fr. pari+pūr充滿, cp. BSk. pāripūri),【陰】充滿,實踐,完成(fulfilment, completion, consummation)。。【單.具﹑離﹑與﹑屬﹑處】paripūriyā。
Pārima,【形】那邊的,更遠的。
Pāribhogika(< paribhoga),【形】屬於使用的、享用的(belonging to use or enjoyment)。
Pārivaṭṭaka,【形】交換,物物交換。
Pārisajja,【形】集會的,會議的成員。
Pārisuddhi,【陰】純淨。pārisuddhisīla,【中】生計的純淨。
Pāruta, (Pārupati的【過分】) 裹住,戴面紗,穿上。duppāruta, 穿薄衣的。
Pārupati (pa+ā+rup+a), 裹住,戴面紗,穿上。【過】pārupi。【獨】pārupitvā。【現分】pārupanta。pārupana,【中】寬大外衣,袈裟。
Pārevata,【陽】鴿子,鴿色。
Pāroha,【陽】樹的叉子,從樹枝懸垂的根(像孟加拉榕樹的)。
Pāla, pālaka, pāletu,【陽】守衛,監護人,保護者。
Pālana,【中】pālanā,【陰】保護,保存,政府。
Pāli, Pāḷi,【陰】線,行,範圍,本文,佛教經典,巴利語(是一種古代印度俗語,是屬於印歐語系、印度-伊朗語族、印度-雅利安語支的一種中古印度-雅利安語,與梵文十分相近。上座部所有的三藏經典都是以巴利文記載)。摩竭陀王朝時代(西元前390~西元182年),以巴利語為主,但大眾系與南方的分別說系使用阿布蘭迦語(印度俗語)。案達羅王朝(西元前29~西元233年)時代的空相應大乘經出於大眾系的『雜藏』,所以也使用阿布蘭迦語;西北方的說一切有系,使用雅語(梵語)。笈多王朝(西元320~540年)前後,真常唯心與秘密經軌,後代論師的作品,才多使用梵語。
Pālicca,【中】頭髮的白色。
Pālita, (Pāleti‘保護’的【過分】) 保護。
Pāleti﹐pālayati (pāl保護+e), 保護,保衛,保持。【過】pālesi。【現分】pālenta。【現分】pāletabba。【獨】pāletvā。【不】pāletuṁ。
Pāvaka,【陽】火。
Pāvacana,【中】聖經。
Pāvaḷa,【陽】臀部。
Pāvassi, (pavassati 的【過】)。
Pāvāra,【陽】斗蓬(cloak披風),覆蓋物。pāvārika,【形】斗蓬商人。
Pāvusa,【陽】雨季,一種魚。
Pāvussaka,【形】雨季的。
Pāsa1 (Vedic pāśa),【陽】pāsaka,【中】陷阱(snare),彈弓(a sling),鈕扣洞,誘惑,結(tie, fetter)。
Pāsa2 (Class. Sk. prāsa fr. pra+as), (a spear, a throw)。
Pāsa3 (a stone?) at PvA.63 (pās’antare) is probably a misreading and to be corrected to palāsa (palās’antare, similarly to rukkh’antare, kaṭṭh’-- and mūl’antare), foliage)。
Pāsaka,【陽】骰子,投。
Pāsaṇḍa(cp.梵pārṣada),【中】異端。pāsaṇḍaka, pāsaṇḍika,【陽】異教徒,宗派。
Pāsāṇa,【陽】石頭,岩石,巖。pāsāṇaguḷa。【陽】石球。pāsāṇacetiya,【中】石塔 (以石頭製成的聖地)。pāsāṇapitthi,【陰】岩石的表面。pāsāṇaphalaka,【陽】石板。pāsāṇalekhā,【陰】石碑文。pāsāṇacchatta, 石傘。ṭhapetvā pāsāṇe, 拋錨後(Sp.Mv.V,1053.)。
Pāsāda(pa+ā+sad, cp. Class. Sk. prāsāda),【陽】大廈,宮殿,城堡(a lofty platform, a building on high foundations, a terrace, palace)。pāsadatala,【中】(大廈的)上層,樓上。Migāramātupāsāda, 【陽】鹿母講堂。satta-bhūmakapāsāda, 【陽】七層塔(a tower with 7 platforms)。
Pāsādika(< pasāda),【形】1.令人喜愛的,可愛的,親切的,端正的(pleasing, pleasant, lovely, amiable)。2.舒適的(comfortable)。
Pāsāvin(< pasavati) ,【形】產生(bringing forth S.V,170; J.I,394.)。
Pāhuṇa,【陽】客人。【中】招待客人的餐,禮物。pāhuṇeyya,【形】值得款待的(cf. āhuvanīya可奉獻的;值得先供或最先奉獻)。
Pāheti (pa+hi+e), 使送。【過】pāhesi。
Pi,【無】(當 api 與前一詞結合的詞形)也,以及,雖然如此,但是,然而,或許,也許。pi ce﹐即使、儘管。
Pika,【陽】杜鵑鳥(cuckoo)。
Piṅgala,【形】褐色,黃褐色的。piṅgalanetta,【形】有紅眼睛的。piṅgalamakkhikā,【陰】牛虻(gadfly)。
Picu,【中】棉花。picupaṭala,【中】一薄層的棉花。
Piccha,【中】1.尾羽毛,2.(任何類型的)樹膠。picchila,【形】光滑的。
Piñja,【中】尾羽毛,鳥的尾部。
Piñjara,【形】微紅色的。
Piññāka,【中】芝麻餅、油餅(tila seed-cake, oilcake),椰子油渣餅(亦稱椰乾餅)(ground sesamum, flour of oil-seeds)。
Piṭaka,【中】籃子,容器,佛教三藏經典之一藏。piṭakattaya。【中】三藏(即:律藏Vinaya、經藏Sutta、論藏abhidhamma)。piṭakadhara,【形】熟悉任何一藏者(例:律師、法師、論師)。
Piṭṭha,【中】背面,後面,表面,(穀粒等的)麵粉。piṭthakhādaniya,【中】以麵粉製成的糕點或糖果。piṭthadhītalikā,【陰】素燒玩偶。piṭthapiṇḍī,【陰】麵團。
Piṭṭhi,【陰】背面,背部(台語:尻脊骿(揹)kha ciah4 phainn7),上邊,頂端。piṭṭhiṭṭhika,【中】脊椎骨。piṭṭhigata,【形】騎在獸背,騎在人背。piṭṭhipassa,【中】後面。【處】在後面,在後邊。piṭṭhipāsāṇa,【陽】平坦的岩石。piṭṭhimaṁsika,【形】誹謗,背後指責。piṭṭhivaṁsa,【陽】後陽臺。Mv.I,40.︰piṭṭhito piṭṭhito anubandheyyaṁ, 應尾隨其後。
Piṭhara,【陽】大廣口瓶。
piṇḍ﹐【字根VII.】滾成一堆、團、糰(to roll into a lump)。
Piṇḍa, piṇḍaka,【陽】塊(尤指小塊),糰食。piṇḍacārika,【形】托缽者。piṇḍadāyaka,【陽】施食者。piṇḍapāta(piṇḍa團狀食物+pāta落下),【陽】托缽。古譯:分衛。piṇḍapātika,【形】常乞食苦行僧,只吃托缽的食物苦行僧。piṇḍaḍācāra,【陽】行托缽。
Piṇḍāya (piṇḍa 的【與.單】), 施食。
Piṇḍikamaṁsa,【中】臀部。
Piṇḍiyālopabhojana,【中】托缽所得的食物。
Piṇḍī,【陰】群,串。
Piṇḍita, (Piṇḍeti的【過分】) 弄成團,混合,收縮。
Piṇḍeti (piṇḍ+e), 弄成團,混合,收縮。【過】piṇḍesi。【獨】piṇḍetvā。
Piṇḍolya,【中】行去托缽。
Pitāmaha,【陽】祖父。
Pitika,【形】(在【合】中) 有父親的,父親的,來自父親的。
Pitipakkha,【陽】父系。
Pitar(梵pitṛ﹐父二人(雙數格)表雙親),【陽】父親。單.主.pitā;複.主pitaro;單.呼.pita﹑pitā;複.呼pitaro;單.賓.pitaraṁ;複.賓.pitare﹑pitaro;單.具.﹑離.pitarā;複.具.﹑離.pitarehi﹑pitarebhi﹑pitūbhi﹑pitūhi;單.與.﹑屬.pitu﹑pitauno﹑pitussa;複.與.﹑屬.pitarānaṁ﹑pitānaṁ﹑pitūnaṁ;單.處.pitari;複.處.pitaresu﹑pitūsu。pitukicca,【中】父親的責任。pitughāta,【陽】弑父。pitusantaka,【形】父親的所有物,父親的。pitito, 【離.單】由父系(by the father’s side)。cuḷapituputto﹐【陽】小叔父之子。
Pitucchā(pitu+svasā, cp. Sk. pitṛ-ṣvasṛ),【陰】姑母(父親的姊妹father’s sister, aunt)。pitucchāputta, pituputta,【陽】姑媽的兒子(aunt’s son, (boy) cousin)。pitucchādhītā, (aunt’s daughter, (girl) cousin)。
Pitta,【中】膽汁(bile)。pituadhika,【形】膽汁質的。
Pithīyati (api+dhā+i+ya, pidahati 的【被】), 被關閉,關上,使暗。【過】pithīyi。
Pidahati (api+dhā+a), 關上,關,覆蓋。【過】pidahi。【過分】pidahita, pihita。【獨】pidahitvā, pidhāya。
Pidahana,【中】關閉。
Pidhāna,【中】蓋子,罩子。
Pināsa,【陽】黏膜炎(catarrh)。
Pipāsā(desid. form. fr. pā, pibati>pipati, lit. desire to drink),【陰】1.口渴(thirst﹐=udaka-pipāsā);饑餓khudā (hunger) (khuppipāsā); or jighacchā. 2.饑渴(longing (for food))。3.渴求(desire, craving, longing (avigata°); (pipāsavinaya))。
Pipāsita (pivāsati 的【過分】) 已口渴。
Pipillikā, pipīlikā,【陰】螞蟻。
Pipphala, pipphalaka,【中】剪刀。
Pipphalī(梵pippalī),【陰】蓽撥,蓽茇(long pepper,亞洲東部的一種胡椒科植物(Piper longum) 的果實,不如普通胡椒那樣辛辣,但略甜更香的調味料。性辛熱,歸胃、大腸經。溫中散寒,下氣止痛。用於脘腹冷痛,嘔吐,泄瀉,偏頭痛,疝氣,外治牙痛。)《南海寄歸內法傳》卷第三:「若覺有冷投椒薑蓽[卄/(乏-之+友)]。若知是風。著胡蔥荊芥。醫方論曰。諸辛悉皆動風。唯乾薑非也。」(T54.224.3)「薑椒蓽茇,旦咽而風冷全祛。」(T54.225.2)
Piya (梵 Priya),【形】親愛的(對自身、親族),親切的,心愛的。【陽】丈夫。【中】親愛的事物。piyakamyatā,【陰】渴求親愛的事物,渴求變成親愛。piyatara,【形】更親愛的。piyatama,【形】最親愛的。piyadassana,【形】漂亮的。piyarūpa,【中】動人心目的外貌。piyavacana,【中】愛語,婉言。【形】婉轉的。piyabhāṇī, piyavādī,【形】措詞婉轉。piyavippayoga,【陽】愛別離(與心愛的分離)。piyacakkhūhi sampassitabbo(MA.6./I,156.), 以愛眼相視。piyāpiya,【形】親愛與怨恨的。《法句經》212偈︰“Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī
bhayaṁ; Piyato
vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṁ.”(從喜愛生憂,從喜愛生怖;離喜愛無憂,從何處恐怖。)D.22./II,306.130.︰“Katamo ca,
bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho?
Idha yassa te honti iṭṭhā
kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā panassa te honti 1atthakāmā 2hitakāmā 3phāsukakāmā 4yogakkhemakāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñātisālohitā vā, yā tehi saddhiṁ asaṅgati
asamāgamo asamodhānaṁ
amissībhāvo, ayaṁ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.(然,諸比丘!什麼是‘愛別離苦’呢?於此,凡是可喜的、愉快的、合意的色、聲、香、味、觸、法;或者凡是1有益的欲、2有利的欲、3舒適的欲、4從執著中釋放的欲,或母、或父、或兄弟、或姐妹、或朋友、或同事、或親戚,凡是不和合、不集合、不聯合、不會合。諸比丘!這稱為‘愛別離苦’。)
Piyaṅgu,【陽】粟(medicinal plant﹐一種粗糙,抗旱,但不耐霜凍的一年生禾草 (Setaria italica),作穀物、乾草和飼料)。
Piyatā,【陰】心愛。
Piyā,【陰】妻子。
Piyāpāya,【形】愛別離的(與心愛的分離的)。
Piyāyati (piya 的【派】), 喜歡,持爲親愛的,投入的。【過】piyāyi。【過分】piyāyita。【現分】piyāyanta, piyāyamāna,【獨】piyāyitvā。
Piyāyanā,【陰】愛,喜愛。
Pilakkha,【陽】糙葉榕(一種有粗糙葉片的無花果樹 (Ficus infectoria),果不可食)。
Pilandhati (api+nah+a), 裝飾,穿上。【過】pilandhi。【過分】pilanhita。【獨】pilandhiya, pilandhitvā。
Pilandhana,【中】裝飾,穿著,修飾。
Pilavati, plavati (plav+a),
飄浮,很快地移動,游泳。【過】plavi。【過分】plavita。【獨】plavitvā。cf. Uplavati
(飄浮)。
Pilotikā,【陰】碎布,舊衣。
Pillaka,【陽】小動物。
Piḷhaka (v. l. miḷhakā), 糞蟲(at S.17.5./II,228 is to be read as mīḷhakā “cesspool” (q. v.). The C. quoted on p. 228 expls incorrectly by “kaṁsalak’ādi gūthapāṇakā,” which would mean “a low insect breeding in excrements” (thus perhaps=paṭaṅga?). The trsl. (K.S. II.155) has “dung-beetle.”。
Pivati, Pibati (pā+a﹐pā被改成 piba), 喝(to drink)。【過】pivi。【過分】pita。【現分】pivanta, pivamāna。【獨】pītvā, pivitvā。【不】pātuṁ, pivituṁ。
Pivana,【中】喝。
pis﹐【字根II.】磨擦(to grind)。
Pisati (pis磨擦+a), Piṁsati (pis磨擦+ṁ-a), 磨擦,壓破(to grind, crush, destroy)。【過】piṁsi。【過分】piṁsita。【獨】pisitvā, piṁsitvā, piṁsetvā。Pass. pisīyati to perish. -- pp. pisita.
Pisana, piṁsana,【中】研磨,磨成粉。
Pisāca, Pisācaka﹐Pesāca(梵piśācāḥ﹐piśācaka),【陽】小妖(a demon, goblin, sprite),音譯:畢舍遮、毘舍闍鬼。
Pisita,【中】肉。
Pisuṇa,【形】中傷,挑撥離間(backbiting, calumnious, malicious)。pisuṇāvācā,【陰】兩舌,挑撥的話。兩舌:台語liong2 sih8,離間,嚼舌(哺舌poo7 sih8),講長短腳話kong2 tng5 te2 kha ue7。「沙門瞿曇捨棄中傷語(pisuṇaṁ vācaṁ)、戒除(paṭivirato)兩舌(pisuṇāya vācāya),不此處聞彼處告,以離間此處之諸人;又不彼處聞此處告,以離間彼處之諸人。」“‘Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato samaṇo Gotamo, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya《梵網經》D.1./I,4.。
pisodara, 披索達拉(插入字方法的文法)。
pih﹐【字根VII.】渴愛(to desire)。
Pihaka,【中】脾臟(spleen)。
Pihayati (pih渴愛+ya), 需要,渴望,努力。【過】pihayi。【過分】pihāyita。
Pihā, (<spṛh, 梵spṛhā)【陰】羨慕,欲望。apiha【形】無欲望。
Pihana﹐Pihanā(<piheti)﹐羨慕(envying)。
Pihāyanā,【陰】欲望,親愛,鍾愛。
Pihālu,【形】妄羨的。
Pihita, (pidahati 的【過分】)。
Piḷakā,【陰】癤子(boil),水泡(blister)。
Piṁsati, 磨擦,壓破。參考 pisati。
pī﹐【字根V.】樂於、嗜好(to take delight in)。
Pīṭha,【中】椅子,座位。pīṭhaka,【中】pīṭhikā,【陰】小椅子,長椅子。
Pīṭhasappī,【陽】跛者(cripple)。
Pīṇana,【中】喜悅,滿足。
Pīṇeti (pīṇ+e), 使喜悅,取悅,使滿意,鼓舞,使清新。【過】pīṇesi。【過分】pīṇita。【獨】pīṇetvā。【現分】pīṇenta。
Pīta, (pivati 的【過分】)已喝。
Pīta, pītaka,【形】黃色的,金色的。【陽】黃色。pītakasiṇa黃遍。kaṇikārapupphasamānaṁ pītakaṁ﹐相似於翅子樹花(之色),為金色 (Pterospermum Acerifolium)。
Pītana,【中】黃色素,黃色顔料。
Pīti (<pīṇayati使清新;cp. Class. Sk. prīti & Vedic prīta pp. of prī, see pīneti & piya),【陰】禪悅,歡喜,高興(emotion of joy, delight, zest, exuberance)。pītipāmojja,【中】歡喜和高興。pītibhakkha,【形】以禪悅爲食的。pītimana,【形】心的喜悅,使高興的。pītirasa,【陽】禪悅的味道,禪悅的情緒。sambojjhaṅga,【陽】喜覺支。pītisahagata,【形】有喜陪伴的。《分別論》(vibha.567):Tattha katamā pīti? Yā pīti pāmojjaṁ āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti odagyaṁ attamanatā cittassa--ayaṁ vuccati “pīti”.(此中,什麼是‘喜’呢?凡是喜、高興、喜悅、極悅、歡樂、極歡樂、幸福、洋洋得意、心滿意足,稱為‘喜’。)
Pīna,【形】肥的,胖的,膨脹的。【梵】pīnāyatakarṇa(having a full and prominent ears), (兩)耳厚長(《大般若經》(T6.968.2)作︰世尊耳厚廣大脩長輪埵成就)( (八十種好之一)。
Pīṇeti﹐高興(to gladden),快樂(please, cheer),滿意(satisfy),使強壯(to invigorate)。【過分】pīṇita。
pīḷ﹐【字根VII.】虐待(to maltreat)。
Pīḷaka,【形】壓迫,壓迫者。
Pīḷana,【中】pīḷa,【陰】壓抑,受傷,損害。
Pīḷā (cp. Class. Sk. pīḍā fr. pīḍ) ,【陰】1.痛苦(pain, suffering )。2.壓迫,傷害(oppression, damage, injury)。
Pīlikoḷikā (reading not quite
sure, cp. koḷikā) ,【陰】眼屎(眼的分泌物)(eyesecretion)。
Pīḷita [pp. of pīḷeti] 已壓迫,已折磨。dubbhikkhapīḷita,
食物缺乏的折磨。cp. abhipīḷita,
papīḷita.
Pīḷeti (pīḷ虐待+e, cp. Vedic pīḍayati, pīḍ壓), 壓迫,壓,壓碎,使屈服,騷擾(to press, to weigh down heavily, to crush, to keep under, subjugate, to molest)。【過】pīḷesi。【過分】pīḷita。【獨】pīḷetvā。
Puṁ, 音︰補(as a term for Purgatory (niraya地獄): see Bdhgh’s etym. of puggala補伽羅Vism.310.)。
Pukkusa(non-Aryan; cp. Epic Sk. pukkuśa, pukkaśa pulkasa),【陽】清潔工,拒絕,補羯婆(音譯)( (Non-Aryan) tribe, hence designation of a low social class, the members of which are said (in the Jātakas) to earn their living by means of refuseclearing)。
Puggala(梵pudgala),【陽】個體(individual),人(person,
man;saṅgha或parisā的反義詞),補伽()羅(character, soul(=attan))。puggalañū, 知人(knowing individuals)。parapuggala, 他人(another man)。purisapuggala, 個人(individual man, being, person)。Vism.310.:“pun ti vuccati nirayo,
tasmiŋ galantī ti puggalā”(由於地獄之義的「補」(pun)及墮於彼處(地獄)之義的「伽羅」(galanti)而成為補伽羅(人)。)。補伽羅(puggala﹐梵語 pudgala補特伽羅),《一切經音義》卷第十六(T54.406.2)︰「富伽羅(梵語此譯為「數取趣」也,數數於三界中往來也,或云「補特迦羅」也)。」《一切經音義》卷第四十八(T54.624.2):「案梵本,補,此云數。特伽,此云取。羅,此云趣。云數取趣,謂數數往來諸趣也。」雖然有以上的定義,稱作「四雙八輩」(cattāri purisayugāni aṭṭha
purisapuggalā初果向、初果,乃至阿羅漢向、阿羅漢)的聖者,尚以「補伽羅」為名。puggalaparoparaññū﹐觀察眾人,知人勝劣,知人勝如(AA.7.64./IV,57-8.)︰puggalaparoparaññū hotīti evaṁ bhikkhu puggalānaṁ
paroparaṁ tikkhamudubhāvaṁ jānanasamattho nāma hoti.(知人勝劣︰如是比丘識別眾人高低、利鈍。)。attha ca puggaladhammaddasa(< puggala-dhamma-(d)dasa, m.Nom.pl. dasa < dis/das,
a. 看見的(人))﹐八輩(八個ㄍㄜˋ)見法之人。
cattāri purisayugāni aṭṭha
purisapuggalā, 四雙八輩(須陀洹道及須陀洹果,向斯陀含道及斯陀含果,向阿那含道及阿那含果,向阿羅漢道及阿羅漢果)。
Puggalapaññatti,【陰】《人施設論》巴利論藏第四部,「人」(puggala),是指凡人、聖人、因人、果人等意義的人。「施設」(paññatti)意為類集、安立、與分別。全書包含論母(mātikā)與解說兩部份。而在漢譯《集異門足論》、《舍利弗阿毘曇論》〈人品〉中也有與本書相似的敘述。puggalika,【形】個人的,個體的。
Puggalappasanna(puggala人+pasanna已明亮)﹐為人光明正大。
Puṅkha,【中】箭羽(箭的羽毛部份the feathered part of an arrow)。Cp. poṅkha.
Puṅgava,【陽】公牛(喻高貴的人)。Buddhaguṇagāthāvalī(佛陀功德頌)︰mahāpabodhipuṅgavo, v.53.;munipuṅgavo, v.96.﹑v.814.;paññapuṅgavo, v.141.;purisapuṅgavo, v.508.;isipuṅgavo,v.603.(ṛṣipuṅgava牛王仙, Śatapañcāśatka, v.91.)。ñāṇapuṅgavo, v.618.。
Pucimanda(<picumanda),【陽】印度楝(the Nimba tree, Azadirachta Indica。參考 Nimba)。
Puccaṇḍa (pūti+aṇḍa),【中】腐臭的蛋。
pucch﹐【字根I.】詢問(to question)。
Puccha,【中】尾巴。
Pucchaka,【陽】發問者。
Pucchati (pucch詢問+a), 問,詢問。【過】pucchi。【過分】puṇḍha, pucchita。【現分】pucchanta。【獨】pucchitvā。【義】pucchitabba。【不】pucchituṁ。
Pucchana,【中】詢問的行爲。
Pucchā,【陰】問題。
Pujja,【形】光榮的,表示尊敬的。
Pujāriji, Pujāri ji,【印】【無】住持(abbot, 由主持供奉儀式轉變而來的字)。Dhp.v.73.︰Āvāsesu ca issariyaṁ(僧院為院主)。issariya(院主)可能不通用。
Puñchati (puñch+a), 拭去,清理。【過】puñchi。【過分】puñchita。【獨】puñchitvā。【現分】puñchanta, puñchamāna。
Puñchana,【中】1.擦掉,2.擦拭的布料,手巾。
Puñchanī,【陰】擦拭的布料,手巾,音譯:晡旃尼。
Puñja,【陽】堆,大堆。puñjakata,【形】成堆的,堆積的。
Puñña,【中】福,善,功德,功績,正義。puññakamma,【中】福業(有功德的行動)。puññakata(=katapuñña)﹐作福。puññakāma,【形】想福的,想功德的。puññakiriyā,【陰】好行動,福業。puññakkhandha,【陽】福蘊(大量的功績)。puññakkhaya,【陽】福盡(功績的疲憊)。puññatthika,【形】想功績的。puññapekkha,【形】希望有功德的。puññaphala,【中】福報,福果。puññabhāga,【陽】福份。Puññabhāgiyanti dibbe kāme
patthetvā sucaritapāripūriyā devaloke nibbattassa attabhāvo puññabhāgiyo nāma,
duccaritapāripūriyā
apāye nibbattassa attabhāvo apuññabhāgiyo nāma.(順福分:已望天國,實踐善行,自體再生於天世間的順福分之名。非順福分:實踐惡行,自體已再生於惡趣順福分之名。)。puññabhāgī,【形】有福份的。puññabhisaṅkhāra﹐【陽】福行、善行。puññavantu,【形】有福的,有品德的。puññānubhāva,【陽】福的力量。puññabhisanda,【陽】積福。puññasampadā,【陰】功德財。
( |
施類福業事 |
戒類福業事 |
修類福業事 |
苦厄之人 |
少作 |
少作 |
未作 |
安樂之人 |
中作 |
中作 |
未作 |
四天王之伙伴 |
多作 |
多作 |
未作 |
忉利天之伙伴 |
多作 |
多作 |
未作 |
夜摩天之伙伴 |
多作 |
多作 |
未作 |
兜率天之伙伴 |
多作 |
多作 |
未作 |
自在化樂天之伙伴 |
多作 |
多作 |
未作 |
他化自在天之伙伴 |
多作 |
多作 |
未作 |
Puṭa, puṭaka,【陽】【中】(通常是以樹葉做的)容器,口袋,籃子(“tube,” container, hollow, pocket)。puṭabaddha,【形】打包成包裹的。puṭabhatta,【中】一包飯。puṭabhedana,【中】包裹迸裂(種子)的袋子(breaking of the (seed-) boxes of the Pāṭali plant)。puṭaṁsa,【形】掛肩上的背包(裝旅途資糧的肩袋)。
Putoḷi(=mutoḷi), 【陰】袋子(sack)。
Puṭṭha1 (poseti 的【過分】), 餵,滋養,培養。
Puṭṭha2 (pucchati 的【過分】), 已被問,已被審問(=phuṭṭho, Sn. PTS:v.918.)。puṭṭhakāla, 已被問之時。
Puṇḍarīka,【中】白睡蓮。
Puṇṇa (pūrati 的【過分】), 已滿,已完成。puṇṇaghaṭa,【陽】已滿的大水罐。puṇṇacanda,【陽】滿月,望月,月圓。puṇṇapatta,【中】禮物。
Puṇṇamāsī, puṇṇamī,【陰】月圓日(農曆十五。中國民間說「十五的月亮十六圓」,是因爲月球繞地球轉動,平均需要29天12小時44分鐘。在「望」時,月、地、日最接近一條直線,月亮因此也最圓、最亮。月亮每次抵達「望」的時間不同,大多在農曆十六日甚至十七日凌晨。目前泰、緬、斯三國的月圓日都不完全一樣,會誤差為一天。) Thupavaṁso︰Sve puṇṇamuposathadivase uttarāsāḷha nakkhattena﹐以星宿來說是明日「鬥宿」的月圓的布薩日。S.22.82./III,100.︰Tena kho pana samayena Bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti.(那時,世尊於布薩日,十五滿月的月圓之夜,為比丘眾所圍繞在露地坐。)
Puṇṇatā,【陰】puṇṇatta,【中】滿。
Putta,【陽】兒子,孩子。puttaka,【陽】小兒子。puttadāra, 孩子(包括兒子與女兒, KhA.138.)和妻子。mama putto, 我的兒子(在註解書中,佛陀有時用此句稱呼他的證果的弟子)。
Puttima (=Puttimant, Puttavant), puttiya,【形】有孩子的。
Puthu,【無】分開的,個別的,甚遠地和廣闊地,個別地。【形】多的。
Puthujjana (BSK.pṛthagjana),【陽】凡夫,普通人,俗人,沒有受過教育的人。Yena puthujjanoti, ettha--“Duve puthujjanā vuttā, buddhenādiccabandhunā; Andho puthujjano eko, kalyāṇeko puthujjano”ti. Tattha yassa khandhadhātu-āyatanādīsu uggaha-paripucchā-savana-dhāraṇa-paccavekkhaṇāni natthi, ayaṁ andhaputhujjano.(以那凡夫,此處--以太陽的種族佛陀所說,一種闇鈍凡夫,一種善凡夫,闇鈍凡夫為不學習問、聞、憶持、省思蘊處界的人。)(DA.1./I,59.) (so hi puthūnaṁ nānappakārānaṁ kilesādīnaṁ jananādīhi kāraṇehi puthujjano.(凡夫,因爲生産、製造許多的各種不同的污染)。闇鈍凡夫(andhaputhujjana)為不學習問、聞、憶持、省思蘊處界的人(khandhadhātu-āyatanādīsu uggaha-paripucchā-savana-dhāraṇa-paccavekkhaṇāni natthi, ayaṁ andhaputhujjano.) (DA.1./I,59.)
Puthuka,【中】砸倒了玉米苗。【陽】小動物。
Puthubhūta﹐【形】廣泛蔓延的。
Puthula,【形】寬廣的,大的。
Puthuloma﹐【陽】魚。
Puthuvī,【陰】地,土。
Puthuso,【副】不同地,不一致地。
Puna(cp.
Vedic punar, punaḥ),【無】再一次(again)。punadivasa,【陽】下一天,隔天(punadivase,
on the following day)。punābhinibbatti,
再生(birth in a new
existence)。punappunaṁ,【無】一次又一次(屢屢)。punabbhava,【陽】再生(renewed existence, new
birth)。punavacana,【中】punarutti,【陰】重複(repetition)。punāgamana,【中】再來,又來(coming
again, return)。puna caparaṁ, 另外。punāvāsa,【陽】再生(rebirth)。punanivattati,
再轉回來(to turn back again)
punavāre(Loc.), 別的時間(another time)。
Punabbasu,【陽】井宿(二十七星宿之一)。
Punāti (pu+nā), 清理,篩出。【過】puni。【獨】punitvā。
Puneti (puna+eti), 再來,又來。
Punnāga,【陽】胡桐(Alexandrian laurel tree﹐産於東印度群島和太平洋群島的藤 黃科胡桐屬 (Calophyllum) 的喬木)。
pupph﹐【字根I.】開花(to blow (as a flower))。
Puppha,【中】花,〔生理〕月經來潮。pupphagaccha,【陽】開花植物,矮樹叢。pupphagandha,【陽】花香。pupphacumbaṭaka,【中】花冠(環),(戴在頭上的)花串。pupphachaḍḍaka,【陽】清理凋謝的花的人,清道夫,廁所清潔工人。pupphadāma,【陽】花環。pupphadhara,【形】持花的。pupphapaṭa,【陽】【中】繡花布。pupphamuṭṭhi,【陽】一把花。puppharāsi,【陽】花堆。pupphavatī,【陰】月經期的女人。 akāla-puppha﹐非時花(非其開花季節開花)。
Pupphati (pupph開花+a), 開花,盛開花。【過】pupphi。【獨】pupphitvā。
Pupphita (Pupphati‘開花’的【過分】), 已開花,已盛開花。
Pubba,【陽】膿,物質。
Pubba,【形】先前的(往昔:台語:以早i2 ca2,以往i2 ong2,以前i2 cing5,卡早khah ca2,古早koo2 ca2,向時hing3 si3,往陣ing2 cun7,往過ing kue3往擺ing2 pai2),比較早的,東方人。(在【合】中) 以前曾經是,例: gatapubba = 曾經去過。pubbanta,【陽】過去,以前的末端。pubbakamma,【中】過去業。pubbakicca,【中】事前準備工作。pubbaṅgama,【形】走在前頭的,在前的。pubbacarita,【中】前世傳記。pubbadeva,【陽】古神,即:阿修羅。pubbanimitta,【中】前兆、瑞相。pubbapurisa,【陽】祖先,古人。pubbapeta,【陽】已故的鬼。pubbabhāga,【陽】前部份。【形】早先的。pubbayoga,【陽】前連接。pubbavideha,【陽】弗婆提洲、東勝身洲(東方大陸的名字)。
Pubbaṇṇa,【中】前食,首食(七穀的名字,七穀即:sāli 米(泰國說「小麥」wheat)、vīhi 稻穀、yava 大麥(泰國說‘糯米’glutinous rice)、godhūma 小麥(泰國說「野豌豆」tares)、kaṅgu 黍(或小米、粟millet or sorghum)、varaka 豆(泰國說「薏苡仁」Job’s tears)、 kudrūsa 穀類)。
Pubbaṇha,【陽】午前。pubbaṇhasamaya,【陽】午前。
Pubbabhāgabhāvanā,【陰】前分修習(前方便)。《(應作)慈愛經》(Karaṇīyamettasuttaṁ)有十五項「修慈前方便」(mettāpubbabhāgo),也可以說是「修道前方便」(pubbabhāgabhāvanā)︰
|
修道前方便 |
利益 |
免受折磨 |
1 |
能幹(sakko) * (1able;1Be capable) |
易得成就 |
免頇慢、免拖泥帶水 |
2 |
正直(ujū) (身業、語業) (2right;2upright) |
老實修行 |
免扭曲、免詐欺 |
3 |
坦誠(suhujū) (意業) (;3straightforward) |
直趣涅槃 |
免虛偽、免走冤枉路 |
4 |
好教( (;4easy to instruct) |
易受善法 |
免誤入歧途 |
5 |
柔軟(mudu) (;5gentle) |
帶來平靜 |
免衝突、免對抗 |
6 |
不驕傲(anatimānī) (;6not conceited) |
謙遜自抑 |
免傲慢、免自負 |
7 |
知足(santussako) (7contented;7content) |
無求無欲 |
免多欲、免求不得 |
8 |
易扶養(subharo) (8easy to support;8easy to support)) |
受用喜足 |
免索求無度 |
9 |
少俗務(appakicco) (9unbusy;9with few duties) |
專心行道 |
免憒鬧、免齷齪(台語:ak cak8) |
10 |
生活簡樸(sallahukavutti) (10frugal;10living lightly) |
減少負擔 |
免複雜、免累贅 |
11 |
寂靜諸根(santindriyo) (11serene in faculties;11with peaceful
faculties) |
六根收攝 |
免污染、免縱欲 |
12 |
聰明(nipako) (12prudent;12masterful) |
心智敏銳 |
免愚昧昏庸 |
13 |
不粗魯(appagabbho) (13modest;13modest) |
威儀庠序 |
免舉止不雅、免無禮 |
14 |
不耽溺俗家(kulesvananugiddho) (14Not fawning upon families;14no greed for
supporters.) |
閒居用功 |
免俗務、免攀緣 |
15 |
不應該犯智者會指責的任何小過失(na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṁ) (15He would no slight thing do at all that other wise men
might deplore.;15Do not do the slightest thing that the wise would later censure.) |
免被責備、免懊惱 |
* 英譯一︰Bhikkhu
Ñāṇamoli,英譯二︰Bhikkhu Ṭhanissaro。
天臺宗說「二十五種方便」(《修習止觀坐禪法要》(T46.462.3);《摩訶止觀》卷四(T46.35.3)):
1 |
具五緣 |
持戒清淨 |
衣食具足 |
閑居靜處 |
息諸緣務 |
得善知識 |
2 |
訶五欲 |
訶色欲者 |
訶聲欲者 |
訶香欲者 |
訶味欲者 |
訶觸欲者 |
3 |
棄五蓋 |
貪欲蓋 |
瞋恚蓋 |
睡眠蓋 |
掉悔蓋 |
疑蓋 |
4 |
調五法 |
調節飲食 |
調節睡眠 |
調身 |
調氣息 |
調心 |
5 |
行五法 |
欲 |
精進 |
念 |
巧慧 |
一心 |
Pubbā,【陰】東部。
Pubbācariya,【陽】先師。
Pubbāpara,【形】什麽開始和什麽隨後,前後的。
Pubbuṇḍhāyī,【形】(比他人)先起床的。
Pubbe,【處】從前,過去。pubbekata,【形】從前完成的。pubbenivāsa,【陽】宿世,前世。pubbenivāsañāṇā,【中】pubbesānussati,【陰】記得前世,前世智,前世隨念。pubbe katahetu(=pubbekatahetu)﹐宿命造,其因為於前世所作業。又譯作:因本作,本作因,宿作因。bhūtapubbaṁ, 【副】往昔。
Pumati﹐吹(台語:歕pun5),打擊。to blow, aor. pumi; ger. pumitvā。
Puma(Puman),【陽】雄,男,人(a male, a man)。Nom.sg. pumo; Instr. pumunā. Nom.pl. pumā(itthi-pumā men & women); Acc.sg. pumaṁ。
Pura﹐前面,之前(base of adv. & prep. denoting “before”; Abl. purato (adv. & prep.) in front of (with Gen.), before (only local))。
Pura(Vedic pur. f., later Sk. puraṁ nt. & purī f.),【中】1.城鎮,城市(a town, fortress, city)。2.住處,房屋,房間(dwelling, house or (divided) part of a house (=antepura內室))。3.身體(the body)。
Purakkhata,【過分】已置在前面,已尊敬,已尊重。
Purakkharoti (purā (梵puraḥ) +kar行+o), 置在前面(to put in front),尊敬(revere)。【過】purakkhari。【過分】purakkhata。【獨】purakkhatvā。【現分】purakkharāna(holding before oneself)。【過.3.複】purakkharuṁ; 【獨】purakkhatvā。
Purato,【無】在前,之前。purato purato, 之前之前。【反】pacchato pacchato, 之後之後。
Puratthā,【無】東部。puratthābhimukha,【形】向東方看的。
Puratthima,【形】東方的。《海寄歸內法傳》卷第三:「西國五天,皆名東方為前方,南為右方。」(T54.225.2)
Purā,【無】從前,在過去。
Purāṇa,【形】遠古的,舊的,穿舊的,用過的,先前的。purāṇadutiyikā,【陰】前妻(本二,故二)。purāṇasālohita,【形】前血親。
Purātana,【形】遠古的,舊的,先前的。參考 purāṇa。
Purindada,【陽】富蘭陀羅(天神王的渾名)。
Purima,【形】先前的,比較早的。purimajāti,【陰】purimattabhāva,【陽】前世,前生。purimataraṁ, 非常早,比較早的,更早的。purimā koṭi,本際(最初的邊際)。Purimā…koti na paññāyati bhavataṇhāya ‘ito pubbe bhavataṇhā nāhosi, atha pacchā sambhavī’ti, evā c’etaj…vuccati. Atha ca pana paññāyati ‘idappaccayā bhavataṇhā’ti. (「有愛」之最初邊際不可知而說:「從此以前無‘有愛’,(從此)以後有(有愛)之生起。」然而,可知:「由此緣有‘有愛’。」‘有愛’即對生存之執取。)
Purimakammabhava﹐以前的業有。PsA(CS:p.1.223):purimakammabhavasminti purime kammabhave, atītajātiyaṁ kammabhave kariyamāneti attho.(在以前的業有:在以前的業有,帶來在過去生所作的業有。)
Purisa,【陽】雄,男人,男鬼(=peta, S.19.4~12.;Pārā.III,104-7.)。purisakāra,【陽】男子氣概。purisathāma,【陽】像男人的力量。purisadamma,【陽】被訓練的人,被改變的人。purisadammasārathī,【陽】被調御的男人的教練。So vuccati yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathīti.(他被稱為「諸調御者的無上調御人」)。purisaparakkama,【陽】像男人的努力。purisapuggala, 【陽】男的補伽羅。purisamedha,【陽】人祭(精明地提拔及鼓勵官員)。purisaliṅga, purisavyañjana,【中】男性的性器官。purisājañña(purisa人+jañña純種的), 純種人(thoroughbred man. S.22.79./III,91.)。purisājaṇḍa,【陽】顯著的男人。purisasādaka,【陽】食人者。purisādhama,【陽】壞男人。purisindriya,【中】男根,男子氣。purisuttama,【陽】舉世無雙的人,最崇高的男人。Dhp.v.193.︰“Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati. Yattha so jāyatī dhīro, taṁ kulaṁ sukhamedhatī”ti.(聖人極難得,彼非隨處生;智者所生處,家族咸蒙慶。)
Purisatta (abstr. fr. purisa),【中】男子氣概(manhood, virility)。
Pure,【副】在…之前,從前,比較早的。purecārika,【形】走在前頭的,領先的。purejava,【形】跑在前面的。puretaraṁ,【副】在任何人之前,最早的。purebhatta,【中】午前。
Purekkhāra,【陽】放在前面,尊敬,熱愛。
Purejāta,【形】前生的。前生緣(Purejātapaccayo)《發趣論》(Paṭṭhāna)(CS:
Purohita,【陽】國王的宗教顧問(國師、司祭官)。
Pulava, pulavaka,【陽】蟲。
Pulina,【中】沙,沙灘。
pus﹐【字根I.】1.珍愛(to cherish)。【字根VII.】2.滋養( to nourish)。
pū﹐【字根V.】使…潔淨(uppannato
purify)。
Pūga,【陽】公會,社團。【中】堆,檳榔果(青仔)。pūgarukkha,【陽】檳榔樹(台語:青仔欉chenn a2 cang5)(一種棕櫚屬 (Areca) 和散尾葵屬 (Chrysalidocarpus) 的東半球熱帶棕櫚植物)。
pūj(梵pūj)﹐【字根VII.】禮拜(to
worship),供奉、供養(to offer)。
Pūjana, pūjā(< pūj, see pūjeti),【陰】供奉,尊敬,尊崇(devotional attention, honour, worship)。
Pūjaneyya, pūjanīya, pūjāraha,【形】有尊崇資格的,莊嚴的。
Pūjiya,【形】值得被尊敬的。【中】尊敬的對象。pūjiyamāna,【形】被尊敬的。
Pūjita, (pūjeti的【過分】) 尊敬,尊重,供奉。
Pūjeti (pūj+e), 尊敬,尊重,供奉。【過】pūjesi。【現分】pūjenta, pūjayamāna。【獨】pūjetvā。【不】pūjetuṁ。
Pūti,
pūtika,【形】腐爛的,腐敗的,發惡臭的。pūtikāya,【陽】藏滿污穢的身體。pūtigandha,【陽】臭味。pūtimaccha,【陽】臭魚。pūtimukha,【形】有爛口的。pūtimutta,【中】牛的小便。pūtilatā,【陰】心葉青牛膽(見 Gaḷocī)。pūtimuttabhesajja﹐【中】陳棄藥(尿療法,據說,每日喝自己的尿
Pūpa,【陽】【中】蛋糕。pūpakāra﹐製麵包人(baker)。
Pūpiya,【陽】蛋糕商。
Pūya,【陽】膿(pus)。
pūr(梵pṛ / pṛṇ/ pūr)﹐【字根I.】全部、充滿(to be full)。
Pūra,【形】滿的,充滿的。duppūra,【形】難滿的。
Pūraka,【形】裝滿者,實踐,完成。
Pūraṇa(<pūreti) 【形】【中】1.【形】充滿(filling)。2.【中】填充物(an expletive particle)。padapūraṇa,偈誦填詞(verse-filler)。
Pūrāpeti (pūreti‘填充’的【使】), 使填充。【過】pūrāpesi。【過分】pūrāpita。【獨】pūrāpetvā。
Pūreti (pūr充滿+e;< caus. of pūrati < pūr;梵pṛṇa(ā)ti <pṛ), 使充滿,使填充,使實踐,使完成,使圓滿。【過】pūresi。【過分】pūrita。【現分】pūrenta, pūrayamāna。【獨】pūretvā。【不】pūretuṁ。
Pūva,【陽】【中】蛋糕,麵包(cake; bread)。
Pūvika,【陽】蛋糕經銷商(dealer in cakes)。
Pekkha1(pekkha-) (cp.梵prekṣā f.& prekṣaka adj.; fr.pa+īks)
【形】當心…,盼望…(looking out for,
i.e.intent upon, wishing。puññapekkha, 盼望福報(desirous of
merit)。
Pekkha2 (grd.of pekkhati, 梵prekṣya)【形】盼望(to be looked for, to be expected, desirable)。
Pekkhaka,【形】正在看著的(人)。
Pekkhaṇa﹐Pekkhana﹐【中】看,視力(seeing; sight.)。
Pekkhati (pa+ikkh見+a), 看,看著。【過】pekkhi。【過分】pekkhita。【獨】pekkhitvā。【現分】pekkhamāna。
Pekhuṇa,【中】孔雀的尾部羽毛。
Pecca(ger. of pa+i, BSk.pretya),【獨】死後(after death)。
Peta,【形】死的,已故的。【陽】鬼。petakicca,【中】喪事。petayoni,【陰】鬼的狀態。petaloka,【陽】鬼的世界。petavatthu,【中】鬼故事。
Pettaṇika,【形】靠父親的財産生活的人。
Pettanika [fr. pitar] one who lives on
the fortune or power inherited from his father A.III,76=300.
Pettāpiya(for pettāviya (Epic Sk. pitṛvya)),伯父(fatḥer’s brother, paternal uncle)。
Pettika(<pitar;梵paitṛka),【形】父親的(paternal)。pettika gocara, 父親行處(sake p. visaye “your own home-grounds” )。mātā-pettika, 母親的及父親的(maternal & paternal)。
Petī,【陰】女鬼。
Pettivisaya(& Pitti°) (petti餓鬼+visaya境) (梵paitrya-viṣaya & pitryaviṣaya, <pitar, 但受到peta(鬼)的影響),【陽】祖靈界(the world of the manes),餓鬼界(the realm of the petas)。
Petteyya,【形】尊敬父親的(father-loving, showing filial piety towards one’s father)。pettayyatā,【陰】孝順,孝心。
Pema (<prī, see pīṇeti & piya;梵 Prema),【中】愛(友情),感人的。pemanīya,【形】摯愛的,親切的。
Peyya,【形】可以喝的。【中】飲料。
Peyyavajja,【中】善意的話。
Peyyāla,【中】同上(省略填詞)。
Pelaka,【陽】野兔(hare)。
pes﹐【字根VII.】發送、寄(to send)。
Pesaka,【陽】寄件人,參加者。
Pesakāra,【陽】織布者。
Pesana,【中】送出,資訊,服務。pesanakaraka。【陽】僕人。pesanakārikā,【陰】女僕人,婢女。
Pesala(cp.
Epic Sk. peśala; S
Pesi, Pesī(梵 peśī), Pesikā,【陰】薄的切片;閉尸,意譯為凝結、肉段。指第三個七日間的胎位。
Pesita (peseta 的【過分】) 已送出,已放出(sent out or sent forth)。pesitatta﹐自己已豁出去。
Pesīyati (peseta 的【被】), 被送。【現分】pesiyamāna。
Pesuṇa,【中】誹謗。pesuṇakāraka,【形】誹謗者。
Pesuṇika,【陽】誹謗。
Pesuñña,【中】誹謗,譭謗,中傷。Pāci.IV,12(CS:p.20)︰Pesuññaṁ nāma dvīhākārehi pesuññaṁ hoti-- piyakamyassa vā bhedādhippāyassa vā. Dasahākārehi pesuññaṁ upasaṁharati-- jātitopi, nāmatopi, gottatopi, kammatopi, sippatopi, ābādhatopi, liṅgatopi, kilesatopi, āpattitopi, akkosatopi.(誹謗︰有兩種情況︰討好別人、有挑撥的意圖。集錄十種誹謗情況︰(由)名字、種姓、工作、手藝、疾病、特徵(或男性性器官)、染、犯罪、責備。) Sūcakoti pesuññakārako.
Peseti (pes+e), 送出,送去,雇用,召喚,派人去拿。【過】pesesi。【過分】pesita。【現分】pesenta。【獨】pesetvā。【義】pesetabba。。
Pessa, pessiya, pessika(<peseti),【陽】報信者,僕人。
Pessitā (<pessa, 梵preṣyatā),【陰】作僕人(being a servant, doing service)。
Peḷā,【陰】盒子,箱子,櫃子,容器(箱、盆、罐、壺、桶、罎子)。
Pokkhara,【中】睡蓮,睡蓮植物,象鼻端,琴身。pokkharatā,【陰】美。pokkharapatta,【中】蓮葉。pokkharamadhu,【中】睡蓮的蜜汁。pokkharavassa,【中】一場花雨,雪暴風雨。
Pokkharaṇi,【陰】池塘,人造池。
Poṅkha,【中】箭羽(箭的羽毛部份)。參考 Puṅkha。
Poṭakila, poṭagala,【陽】一種葦。poṭakītūla, 葦草棉。Thag.v.27.︰“Dabbaṁ kusaṁ poṭakilaṁ, usīraṁ muñjapabbajaṁ; Urasā panudissāmi, vivekamanubrūhayan”ti.(突婆.孤沙草,普塔吉羅草,與優尸羅根,以及文叉草,波羅婆草等,增益我遠離,心胸將離草。)
Poṭṭhapāda,【陽】布吒波陀月(月份名,大約在八月至九月之間,農曆7月16至8月15)。
Poṭhana,【中】打,毆打。
Poṭheti, potheti (poth+e), 打,襲擊,撚(手指)使劈啪作響。【過】poṭhesi。【過分】poṭhita。【獨】poṭhetvā。【被】poṭhiyati。
Poṭhiyamāna,【現分】正在挨打。
Poṇa,【形】向下傾斜的,傾向於,聚合的,領導的。
Pota,【陽】1.小動物,2.芽,分枝,3.大船的小船。potaka,【陽】小動物。【陰】potikā。potavāha,【陽】水手。
Potthaka,【陽】【中】書,繪畫的帆布。potthakasibbaka﹐【陽】裝訂書的人(book-binder)。
Potthanikā,【陰】匕首。
Potthalikā,【陰】人體模型,布娃娃。
Pothujjanika,【形】凡夫的。
Ponobhavika, ponobbhavikā(pono-=puna再),【形】再生。aponobhavika, 不再生(no
more rebirth)。A
Porāna, porānaka,【形】古的,舊的,先前的。porāṇaka-therā﹐諸古長老(複數),註解書提到的,他們的主張學說有紀元前一世紀的斯里藍卡之古長老們的場合。
Porisa,【中】男子氣概,人(舉高手)的高度。
Porisāda,【形】食人者。
Pori,【陰】彬彬有禮的,有禮貌的。
Porohicca,【中】國師的辦公室。
Posa,【陽】人。
Posaka,【形】飼養的,有營養的,撫養的人。
Posikā,【陰】護士,後母。
Posatha,【陽】布薩,齋戒日。參考 uposatha。posathika,【陽】守持齋戒者。
Posana,【中】撫養,滋養,飼養。
Posāvanika,【中】撫養費,津貼,生計。
Posita (Poseti的【過分】), 已撫養,已滋養。
Poseti (pus +e), 滋養,撫養,照顧,餵。【過】posesi。【現分】posenta。【義】posetabba。【獨】posetvā。【不】posetuṁ。
Pratyutpanna-samādhi,【梵】般舟三昧。「般舟三昧」只能「立禪」或「行禪」,是一種極度苦行的方式,《般舟三昧經》(T13.899.3)︰「不得(躺)睡眠三月…經行不得休息三月」。這是比頭陀行的「常坐不臥」(不倒單),更苦修。佛教的大德只有少數人有修習。苦修不見得更容易成就。
Plava,【陽】浮子,筏。plavana,【中】跳躍,浮子。
Plavaṅgama,【陽】猴子。
plu(梵plu)﹐【字根I.】飄浮(to float),跳(to spring)。
Ph, 巴利文字母表的羅馬化拼音第二十二個輔音字母。發音好像漢語中送氣清音的 p。
Phaggu,【陽】禁食的時期(a special period of fasting)。
Phagguṇa (cp. Vedic phālguna),【陽】孟春月(月份名,大約在二月至三月之間,農曆1月16至2月15;marking the beginning of Spring; always with ref. to the spring full moon, as phagguṇa-puṇṇamā at Vism.418)。phagguṇī, 二十七星宿之二(張宿 (pubbaphagguṇī),翼宿 (uttaraphagguṇī))。
Phagguṇī (cp. Vedic phālgunī),【陰】孟春月。
Phaṇa(cp. Epic Sk. phaṇa),【陽】(眼鏡蛇等)頸部因脅骨運動而膨脹的(the hood of a snake)。
Phaṇaka (< phaṇa),【中】(用來弄平頭髮等,外形像眼鏡蛇膨著的頸部的)工具(Vin.II,107.)。
Phaṇī,【陽】眼鏡蛇(a cobra)。
phad(梵spand)﹐【字根II.】顫抖(quiver)。
Phandati (phad(梵spand)顫抖+ṁ-a), 戰慄(to throb, palpitate)。2.激起,悸動,攪亂(to twitch, tremble, move, stir)。【過】phandi。【過分】phandita。【現分】phandamāna,【獨】phandetvā。
Phandana(<phandati, 梵spandana),【中】phandanā,【陰】悸動(throbbing),震顫(trembling),激動(wavering)。
Phandita (pp. of phandati),【中】悸動,激動(throbbing, flashing; throb)。
phar﹐【字根I.】瀰漫(to pervade)。
Pharaṇa (< pharati),【中】1.充滿(pervading, suffused (with), quite full (of))。2.彌漫,震顫( pervasion, suffusion, thrill)。pharaṇaka,【形】遍佈的,裝滿的。
Pharati (phar瀰漫+a), 彌漫,遍佈,徧滿。【過】phari。【過分】pharita。【獨】pharitvā。【現分】pharanta。
Pharasu, parasu,【陽】斧頭(hatchet)。
Pharusa,【形】粗糙的,苛刻的,無情的。pharusavacana,【中】pharusāvācā,【陰】言語粗魯、苛薄,惡口。S
phal(梵phal)﹐【字根I.】展現成果(to bear fruit)。【字根VII.】把…劃分(to split up)。
Phala (cp. Vedic phala, to phal [sphal] to burst),【中】水果,堅果,結果,武器的刀鋒。phalacitta,【中】果心,道果。phalaṭṭha,【形】停住在道的享樂。phalatthika,【形】找尋果報。phaladāyī,【形】成功的,有利的,結果的,産生果報的。phalaruha,【形】從種子生長的。phalabhāranamita,【形】果實碩重下垂。phalavantu,【形】産生果實的,有果實的。phalāphala,【中】各種不同的果實。phalāsava,【陽】果計。phalasamāpatti 果定(果三摩地)。D.16./II,100︰「阿難!當如來於一切相不作意(sabbanimittānaṁ amanasikārā),於滅諸受的無相心三昧(=果定)具足住(ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati。)阿難!那時如來的身體,才會最舒服。」 DA.16./II,548.︰由住於‘果定’才會舒服(yasmā iminā phalasamāpattivihārena phāsu hoti)。「無相心三昧」有的譯作「無相三昧」。‘果定’與‘滅盡定’不同。巴宙譯︰入於滅想定;元亨版譯︰入於滅受想三昧時。
Phalaka,【陽】【中】甲板,厚木板,盾。
Phalati (phal +a),1.分裂(to split, burst open)。2.結(果),爆裂開(to become ripe, to ripen)。【過】phali。【過分】phalita, phulla。【獨】phalitvā。【現分】phalanta。【使】phāleti , phāṭeti。
Phalika﹐水晶(crystal)。又作水精、頗梨。《翻譯名義集》卷第三(T54.1105.3)作:「頗梨,或云塞頗胝迦。此云水玉,即蒼玉也,或云水精,又云白珠。」
Phalin (< phala),【形】有果實(的樹),産生果實(bearing fruit)。
Phalu (cp. Vedic paru),【中】(蘆葦等的)節(a knot or joint in a reed)。phalubīja,【中】(竹等)産出植物的節。
phas, phus(梵spṛś)﹐【字根I.】接觸(to touch)。cp. (梵mṛś)接觸(touch)。
Phassa1, (<phussati 去觸)【陽】觸覺,接觸(‘觸’的範圍很廣,包括︰蟲‘咬’,蜂‘螫’,蛇‘螫’,牛‘牴’,風‘吹’,日‘曬’。),古譯:更樂。tiṇṇaṁ saṅgati
phasso﹐三事和合觸(i.e.眼cakkhu, 色rūpā, 眼識cakkhu-viññāṇa),三法相依相關;亦即能緣之心(與心所),依靠「依處」(vatthu﹐六依處之一),取「所緣」(ārammaṇa﹐對象),而產生識知的作用。
Phassa2 (grd.<phusati,梵spṛśya) 【形】被感覺(to be felt)。
Phassati﹐與phusati(觸)相同。phassatī ti phasso.(Vism.527)
Phassanā(<phassa)【陰】觸(touch, contact with )。
Phasseti (phus+e), 觸,達到。【過】phassesi。【過分】phassita。【獨】phassitvā。
Phāṇita,【中】甘蔗汁,糖蜜(juice of the sugar cane, raw sugar, molasses)。phāṇitapuṭa,【陽】葉製的甜蜜容器。Pāci.IV,348(CS:p.466)︰Phāṇitaṁ nāma ucchumhā nibbattaṁ.(糖蜜︰從甘蔗榨汁。)
Phātikamma,【中】恢復,增加,增進。
Phārusaka (<pharusa, cp.梵pāruṣaka),【中】刺籬木(sweet lovi-lovi﹐一種小的、常爲灌木狀的、雌雄異株的喬木 (Flacourtia indica) 原産馬達加斯加和亞洲南部,在熱帶地區作爲綠籬植物栽培,果深紅色,微酸,味似李子——亦稱雷蒙子 (ramontchi))。
Phāla,【陽】1.鑱、犁頭(ploughshare)。2.伐木楔。3.鹹魚,鹹魚片(loṇa-macchaphāla a string (?) or cluster of salted fish)。
Phālaka(< phāleti),【陽】分離者,打破者(splitting; one who splits)。Vism.413 (kaṭṭhaphālana)。
Phālana,【中】分離(splitting)。dāruphālana,【中】劈木頭。Vism.500︰sūcimukhakhuradhārāhi vijjhanaphālanasadisaṁ dukkhaṁ uppajjati, 如受針刺及剃刀割裂之苦一樣。
Phāleti(phāl +e)(Caus. of phalati, phal; a variant is phāṭeti fr. sphaṭ), 打破,分離,切成碎片(to split, break, chop, in phrases)。【過】phālesi。【過分】phālita。【現分】phālenta。【獨】phāletvā。【不】phāletuṁ。phaleyya(可能破裂)。gaṇḍaphālanaṁ karoti=gaṇḍaṁ phāleti﹐破癰。S.4.6./I,106~7.:“Nabhaṁ phaleyya pathavī caleyya, Sabbepi pāṇā uda santaseyyuṁ. Sallampi ce urasi pakappayeyyuṁ, Upadhīsu tāṇaṁ na karonti Buddhā”ti.(天崩地裂時(原意︰天裂地震),有情皆驚嚇,又若箭射胸,諸佛不掩蔽。)
Phāsu,【陽】安逸,安慰。【形】舒服的,容易的。phāsuka,【形】愉快的。phāsuvihāra﹐(安)樂住。aphāsuka, 不愉快的(unpleasant, uncomfortable, not well)。Sk. *sparśuka (cp. Pischel § 62), which would be a der. fr. spṛś in same meaning as phassa2 (“lovely”).
Phāsukā(梵pārśukā), phāsulikā(<phāsuḷi肋骨),【陰】肋骨、肋狀物(rib, only in cpd. upphāsulika)。
Phāsuḷā (for phāsukā),肋骨(rib S.II,255 (phāsuḷ-antarikā))。
Phāsuḷī (cp. phāsukā & phāsuḷā),肋骨(a rib M.I,80.)。
Phiya,【中】槳、櫓(oar)。
Phīta,【形】豐裕的,繁榮的,富有的(opulent, prosperous, rich)。
Phuṭa1 (pharati
的【過分】)(=phuta;
at DA.I,217 puṭṭha, phuṭṭha), 已遍及,已彌漫,已傳佈(pervaded, permeated, thrilled;cp. pariphuṭa)。aphuṭa﹐不遍滿。pītiyā phuṭa-sarīro,喜遍滿身體。See also ophuṭa & cp. phuta3.
Phuṭa2 (pp. of sphuṭ to expand, blossom),開花(blossoming
out, opened, in full bloom)。phuṭakumuda(Dāvs.IV,49.), 白蓮開敷。cp. phuṭita.
Phuṭa3, 充滿。A.I,159.︰‘Pubbe sudaṁ ayaṁ loko avīci maññe phuṭo ahosi manussehi, kukkuṭasaṁpātikā gāmanigamarājadhāniyo’ti.’(往昔此世界是充滿有如無間(地獄)之人,村、邑、庄、都市櫛比。)。The same passage as M.I,377 is found at D.I,57, where T. reads phuṭṭa (as also at DA.I,168), with vv. ll. puṭṭha & phuṭa.
Phuṭṭha (phusati 的【過分】) 接觸(touched, affected by, influenced by)。
Phulla, phullita, 【過分】已完全打開,已完全擴大,已盛開花。phullamavītagandhaṁ, 花開香未離。
phus(梵spṛś)﹐【字根I.】接觸(to touch)。cp. (梵mṛś)接觸(touch)。
Phusati (phas, phus(梵spṛś)接觸+a), 觸,到達,達到。【過】phusi。【現分】phusanta, phusamāna。【過分】phusita, phuṭṭha。【獨】phusitvā。
Phusana (abstr. fr. phusati1),
【中】觸(touch)。
Phusanā (abstr. fr. phusati1),【陰】得到,觸證(attainment, gaining, reaching)。
Phusita1 (either pp. of phusati2 or direct correspondent of Sk. pṛṣata (see pasata2)), 下雨(rain-drop)。
Phusita2 (pp. of phusati2 2. i. e. pruṣ, cp. Sk. pruṣita sprinkled, pṛṣatī spotted antelope), (spotted, coloured, variegated (with flowers) Sn.233 (°agga=supupphit’agga-sākha KhA 192)。
Phusita3,
Phussita3 (=phassita2, Kern. Toev. s. v. takes it as pp. of *puṁsayati), 已觸(touched, put on, in phusitaggaḷa with fastened (clinched)
bolts (or better: door-wings)。
Phusitaka (< phusita1),【形】下降(having raindrops)。S.12.23./II,32.︰“Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taṁ udakaṁ yathāninnaṁ pavattamānaṁ pabbatakandarapadarasākhā paripūreti. Pabbatakandarapadarasākhāparipūrā kusobbhe paripūrenti. Kusobbhā paripūrā mahāsobbhe paripūrenti. Mahāsobbhā paripūrā kunnadiyo paripūrenti. Kunnadiyo paripūrā mahānadiyo paripūrenti. Mahānadiyo paripūrā mahāsamuddaṁ paripūrenti. (諸比丘!譬如天降雨於山頂,落大粒時,其水轉向低處、充滿山側之洞穴、罅、隙、壑,充滿山側之洞穴、罅、隙、壑,更充滿小池,充滿小池更充滿大池, 充滿大池更充滿小河,充滿小河更充滿大河,充滿大河,繼而充之於海,大海。)
Phusīyati (phusati 的【被】), 被觸。
Phussa1 (< puṣ to blossom, nourish, etc. cp. Ved. puṣya),【陽】報沙月(月份名,大約在十二月至一月之間,11月16至12月15),鬼宿(二十七星宿之一)。
Phussa2 (ger. of phusati1),
接觸(touching, realising)。
Phussa3 (grd. formation fr. phusati2; scarcely fr. Sk. puṣya (to puṣ nourish, cp. poseti),【形】有斑駁的,華麗彩色的(speckled, gaily-coloured)。 phussakokila, 斑駁的杜鵑鳥(the spotted cuckoo)。phussaka(pussaka), 有斑駁。
Phussaphussaratha,【陽】國家馬車 (它自己到處奔跑,爲了要找一位王座的繼承人)。phussarāga,【陽】黃晶(topaz)。
Pheggu (cp. Vedic phalgu ),【中】圍繞木髓的木材,無價值的事物(accessory wood, wood surrounding the pith of a tree)。
Pheṇa (cp. Vedic phena),【中】泡沫,浮渣,泡(scum, foam, froth)。pheṇapiṇḍa,【陽】一團泡沬。pheṇuddehaka,【形】嘔吐泡沫。
Pheṇaka =pheṇa Vism.254; VbhA.237.
Pheṇila
(梵ariṣṭa
阿唎瑟迦柴),【陽】無患子(soap-berry plant;Sapindus mukorossii Gaertn.,又稱為黃目子、肥皂果、假龍眼破布子,無患子科,落葉喬木,高二三丈。成樹1~3月落葉前轉金黃色,甚美觀,適作行道樹、庭園樹、誘鳥樹。種子可代替肥皂洗滌衣物)。《木槵子經》(T17.726.1)中說:「佛告王言︰若欲滅煩惱障報障者。當貫木患子一百八。以常自隨。若行若坐若臥。恒當至心無分散意。稱佛陀達摩僧伽名。乃過一木患子。如是漸次度木患子。若十若二十。若百若千。乃至百千萬。若能滿二十萬遍。身心不亂。無諸諂曲者。捨命得生第三焰天。衣食自然。常安樂行。若復能滿一百萬遍者。當得斷除百八結業。始名背生死流。趣向泥洹。永斷煩惱根。獲無上果。」
Phoṭa (< sphuṭ, cp. Sk. sphoṭa)( (v.l. pota & poṭha),【陽】phoṭaka,【中】癤子,水泡(swelling, boil, blister)。
Phoṭaka=phoṭa
Phoṭṭhabba(grd. of phusati),【中】能被觸者,觸覺,接觸,觸(tangible, touch, contact)。
Phosita (pp. of phoseti, cp. Sk. pruṣita),【過分】已灑(sprinkled)。
Phoseti (Caus. of phusati2,
cp. Sk. pruṣāyati=P. phusayati), 灑(to sprinkle (over) Vin.II,205
(inf. phosituṁ)。pp. phosita。cp. pariphoseti。
B, 巴利文字母表的羅馬化拼音第二十三個輔音字母。發音是帶音的 b,漢語沒有這個輔音,請參考英語或馬來語的發音。
Baka,【陽】鶴(crane),蒼鷺 (heron)。
Bajjhati (bandhati 的【被】), 被限制,被逮捕,被捕捉(在陷阱等中)。
Battiṁsati(=dvattiṁsati),【陰】三十二。
Badara,【中】棗子(jujube fruit)。badaramissa,【形】混合棗子的。
Badarī,【陰】棗樹(多年生小喬木 (jujube tree;Ziziphus jujuba))。
Badalatā,【陰】槃陀羅多(一種有甜味的藤)。
Baddha (bandhati 的【過分】), 已限制,已誘捕,已抓住,已使牢固,已裝配。baddhajalika,【形】合十的。baddharāva,【陽】陷入陷阱的啼叫,被捕捉的嗚咽。baddhavera,【中】(心胸等)狹小的敵意。【形】有如此的敵意。
Badhira,【形】聾的,聾子。andhabadhira﹐無知的聾子。
bandh(梵bandh)﹐【字根I.】綁(to bind)。→Bandhati
Bandha(<bandh, cp. Vedic bandhana),【陽】bandhana,【中】束縛,腳鐐,執著,關押,補綴。D.12./ I,224.︰purāṇaṁ bandhanaṁ chinditvā aññaṁ navaṁ bandhanaṁ karoti﹐切斷舊的繫縛,製造新的繫縛。
Bandhakī(< bandhaka, cp. Epic Sp.
bandhukī a low woman=pāṁśukā & svairinī) ,【陰】賤女(an unchaste woman (lit.
binder) Vin.IV,224 (pl. bandhakiniyo)。
Bandhati (bandh綁+a), 綁,結合,聯合,繫,關押,捕獲,組成。【過】bandhi。【過分】baddha。【現分】bandhanta。【獨】bandhitvā, bandhiya。【不】bandhituṁ。【義】bandhitabba, bandhanīya。
Bandhana(<bandh),【中】捆綁(用…綁…binding),束縛(bond),結(fetter)。bandhanāgāra,【中】監獄。bandhanāgārika,【陽】囚犯,獄卒。
Bandhava,【陽】同族者,親戚關係。
Bandhāpeti (bandhati‘綁’的【使】), 使被限制,使被束縛。【過】bandhāpesi。【過分】bandhāpita。
Bandhu,【陽】同族者,親戚關係。參考 Bandhava。bandhujīvaka,【陽】朱槿(China-rose plant﹐亞洲的一種開紅花的扶桑 (Hibiscus rosa-sinensis))。bandhumantu,【形】有親戚的,很多族親。
Babbaja,【中】須芒草(Andropogon Muricatus,參考 Usīra) 的芬香根。
Babbu, babbuka,【陽】貓。
Barihisa,【中】亞香茅(參考 Kusa)。
Bardo﹐【藏】中陰,意思是「介於兩者之間」。
Bala,【中】力量,能力,精力,武力,軍隊。balakoṭṭhaka,【中】要塞,堡壘。balakkara,【陽】暴力,用力。balagga,【陽】集合。balada,【形】出力的,授予權力。baladāna,【中】出力。balappatta,【形】取得政權的,執政的,當權的,變強壯的。balavantu,【形】有力的。balavahana,【中】軍人和兵車。
Balakaya, Balakāya,【陽】軍隊。A.7.63./IV,107.:rañño paccantime nagare bahubalakāyo paṭivasati, seyyathidaṁ–hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsakaputtā. (王之國境城鎮,許多軍隊居住,這即是:象兵、騎兵、車兵、弓射手、旗手、參謀、糧食部隊、威猛的王子、突擊隊、大龍隊、勇士、胸甲兵、奴僕子。)
Balaṭṭha, balattha,【陽】軍人,軍隊的成員。
Balākā,【陰】褐鶴。
Bali (cp. Vedic bali; regarding etym. Grassmann connects it with bhṛ),【陽】1.供品(religious
offering, oblation)。2.稅,收入(tax, revenue)。3.一位阿修羅的名字(Asura D.II,259.)。
Balivadda, balibadda(cp. Sk. balivarda),【陽】(裝備好的耕)牛(an ox, esp. an ox yoked to the plough or used in ploughing)。DhA.I,24 (dhuraṁ vahanto balivaddassa, v. l. balibaddassa))。
Balika (< bala) ,【形】強壯的(strong; only in der. balikataraṁ (compar.) adv. in a stronger degree, more intensely; & dubbalika weak.)。
Balin (< bala),【形】有力的,強壯的(strong)。paññābalī, 慧力。
Balya1 (der. fr. bala) ,【中】強壯(belonging
to strength)。dubalya(=dubballa), 無力(Abl. dubbalyā as adv. groundlessly,
without strong evidence)。
Balya2(C. bālya) (< bāla, cp. P. & Sk. bālya)愚蠢(foolishness, stupidity)。
Baḷavā (f.) [cp. Vedic vaḍavā] a mare, only in cpd. °mukha the mare’s mouth, i. e. an entrance to Niraya (cp. Vedic vaḍavâgni & vaḍavāmukha) Th.1, 1104 (trsl. “abyss-discharged mouth,” cp. Brethren, p. 418).
Bavhābādha,【形】滿身疾病的。
Bahala,【形】厚的,密集的。bahalatta,【中】厚度。bahalabahala﹐濃濃地。
Bahi,【無】,外部,外面。bahigata,【形】出去的。bahinagara,【中】外部的城市,城外。bahinikkhamana,【中】外出。
Bahiddhā,【無】外面,外部的。
Bahu﹐bahu-﹐bavh-﹐bahv-﹐(Vedic bahu, doubtful whether to),【形】很多,多數,充分,豐富的(much, many, large, abundant; plenty; very, greatly) Instr. sg. bahunā; Nom. pl. bahavo & bahū; nt. pl. bahūni; Gen. Dat. bahunnaṁ & bahūnaṁ, bahunnaṁ; Instr. bahūhi; Loc. Bahūsu; nt. Nom. bahu; bahuṁ & bahud (i.e. bahud-eva) ; nt. n. bahuṁ a large quantity (opp. appaṁ); Abl. bahumhā. 【副】很多(so much)。compar. bahutara greater, more, in greater number (pl. bahutarā, opp. appakā)。【複】許多人。bahuka,【形】多數。bahukaraṇīya, bahukicca,【形】有很多事要做,忙碌的。bahukāra,【形】很耐用的,非常有用的。bahukkhattuṁ,【副】很多次。bahujana,【陽】衆多的人。bahujāgara,【形】非常覺醒的。bahudhana,【形】有許多財富的。bahuppada,【形】多腳的,給很多的。bahubbīhi,【語】關係複合詞。bahubhaṇḍa,【形】有豐富貨物的。bahubhāṇī,【形】饒舌的,多講話的。bahubhāva,【陽】豐富。bahumata,【形】很受尊敬的,被多數人接受的。bahumāna,【陽】bahumānana,【中】尊敬。bahumānita,【形】非常尊敬的。bahuvacana,【中】複數。bahuvidha,【形】多方面的,各種形式的。bahussuta,【形】非常有學問的。
Bahutta,【中】多種,多數。
Bahudhā,【副】以許多方式(=bahuppakārena)。
Bahula,【形】豐富的,時常發生的。bahulatā,【陰】bahulatta,【中】豐富。bahulaṁ,【副】大概,時常。bahulīkata,【形】時常練習的。bahulīkaraṇa, bahulīkamma,【中】bahulīkāra,【陽】繼續練習,熱心訓練。Ps.II,94.︰Bahulīkarotīti kathaṁ bahulīkaroti? Āvajjanto bahulīkaroti, jānanto bahulīkaroti, passanto bahulīkaroti, paccavekkhanto bahulīkaroti, cittaṁ adhiṭṭhahanto bahulīkaroti, saddhāya adhimuccanto bahulīkaroti, vīriyaṁ paggaṇhanto bahulīkaroti, satiṁ upaṭṭhāpento bahulīkaroti, cittaṁ samādahanto bahulīkaroti, paññāya pajānanto bahulīkaroti, abhiññeyyaṁ abhijānanto bahulīkaroti, pariññeyyaṁ parijānanto bahulīkaroti, pahātabbaṁ pajahanto bahulīkaroti, bhāvetabbaṁ bhāvento bahulīkaroti, sacchikātabbaṁ sacchikaronto bahulīkaroti.(多作(bahulīkaroti)者,如何而多作?正在傾心多作,知多作,見多作,觀察多作,心決定多作,信解多作,提起精進多作,念近住多作,心集中多作,慧知多作,證知應證知多作,遍知應遍知多作,斷應斷多作,多作應多作而多作,現證應現證多作。)
Bahulīkaroti (bahula+ī+kar行+o), 認真地著手進行,增加。【過】bahulīkari。【過分】bahulīkata。
Bahuso,【副】大概,時常,重複地。
Bahūpakara,【形】非常有幫助的。
Bāṇa,【陽】箭。bāṇadhi,【陽】箭袋。
bādh﹐【字根I.】騷擾(to harass)。→Bādhati, 阻礙
Bādhaka,【形】避免的,不斷襲擊的,阻隔的。bādhakatta,【中】妨害的事實。
Bādhati (bādh騷擾+a), 阻礙,阻隔,使痛苦,誘捕。【過】bādhi。【過分】bādhita。【獨】bādhitva。
Bādhana,【中】妨害,痛苦,陷阱,捕捉。
Bādha,【陰】妨害,預防。
Bādhita, (Bādheti的【過分】) 壓迫,使痛苦,騷擾。
Bādheti (bādh騷擾+e), 壓迫,使痛苦,騷擾,誘捕,避免。【過】bādhesi。【現分】bādhenta。【獨】bādhetvā。
Bāttiṁsati﹐【數】三十二。bāttiṁsati lakkhaṇa﹐三十二相。三十二相大人相(巴dvattiṁsamahāpurisa-lakkhaṇāni;梵dvātriṃśan mahā-puruṣa-lakṣaṇāni) (D.30.)︰(1)足安平立相(suppatiṭṭhita-pādatā-lakkhaṇa;梵 su-pratiṣṭhita-pāda),即足下平滿相。平足蹈地,平(足)舉起,腳掌完全放下觸地。(2)腳掌輪相(pāda-tala-cakka-lakkhaṇa;梵 cakrāṅkita-hasta-pāda-tala),即千輻輪相。兩腳掌生二輪,有千輻(之肉紋相)、有輞、有轂,所有的紋路明顯,分明整然。(3)足踵(圓滿)廣平相(āyatapaṇhi-lakkhaṇa;梵 āyata-pāda-pārṣṇi),足跟廣平相。(4)(諸)指纖長相(dīghaṇguli-lakkhaṇa;梵 dīrghāṅguli),手臂美嫩形端正,指頭柔軟又纖長。(5)身體直如梵天相(brahmujugatta-lakkhaṇa;梵 ṛjugātratā),有如梵天身直挺,清秀明淨長得帥。(6)七隆滿處相(sattussadatā-lakkhaṇa;梵 saptotsada)即兩手、兩足、兩肩、頸項等七處(肉)皆隆滿。(7)手足柔軟相(mudutalunahatthapāda-lakkhaṇāni;梵 mṛdu-taruṇa-hasta-pāda-tala)。(8)手足有網縵相(jāla-hattha-pāda-lakkhaṇāni;梵 jālāvanaddha-hasta-pāda)手足指間,有縵網相。《大本經》(T
▲=《方廣大莊嚴經》(T3.557.2~3)卷第三
▓=《大般若波羅蜜多經》卷第三百八十一 (T6.968.8~9)
◆=《坐禪三昧經》卷上(T15.276.3)
Bārasa(=dvadasa),【形】十二。
Bārāṇasī(梵 Vārāṇasī
或 Vāraṇasī, Varāṇasī, Varaṇasī),【陰】波羅柰,近世稱貝拿勒斯(Benares),今稱瓦拉那西(Varanasi),取名自「位於瓦魯那河(Varuna)和阿西河(Assi)之間的城市」。中印度古王國,又稱波羅奈斯國、波羅捺國、婆羅柰斯國、波羅捺寫國,舊稱伽尸國(梵 Kāśi光的城市)。相傳是在公元前6000年興建。據《大唐西域記》卷七載,此國都城臨西殑伽河,長十八、九里,廣五、六里。居民殷盛,人性溫恭,多信外道,少敬佛法,僧徒多學小乘正量部法。其大城之東北有婆羅柰河(梵Varaṇā),河西有阿育王塔,河東北十餘里有彌勒菩薩、護明菩薩之受記舊址,城西北之鹿野苑,即佛陀成道後最初教化五比丘之地,爾後,佛常遊化至此教化眾生,係六大說法處之一。
Bārāṇaseyyaka,【形】貝拿勒斯製造的,來自貝拿勒斯的。
Bāla,【形】年輕的,無知識的,愚蠢的。【陽】孩子,愚人(fool)。bālaka,【陽】孩子。bālata,【陰】愚蠢。cf. mūḷha(愚人)。Tīṇ’imāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhanāni bālanimittāni bālapadānāni.(諸比丘!此三是愚人的愚癡之特徵、愚癡之特相、愚癡之特質。)
Bālā, Bālikā,【陰】女孩。
Bālisika,【陽】漁夫。
Bālya,【中】童年,愚蠢。
Bāvīsati,【陰】二十二。
Bāhā,【陰】手臂(台語:手胳頭chiu2 kok thau5),柱,柄。bāhābala,【中】臂力,即:手工勞動。在印度古老的文獻—「吠陀讚歌」的「原人歌」中,最早談到了人類的起源,歌中述說印度的四個種姓階級裡;婆羅門( Brahmana,司祭者)生於原人的嘴、剎帝利(Ksatriya,王族)生於原人的雙臂、吠捨(Vaisya,庶民)生於原人的雙腿,而首陀羅(Sudra,奴隸)則是從原人的雙足出生。
Bāhābalaparicita (bāhā臂+bala力+paricita獲得【過分】) 【過分】以臂力獲得。
Bāhita, (bāheti 的【過分】)。
Bāhira,【形】外部,外部的,外國的。【中】外面。bāhiraka,【形】外道的,局外人。bāhirakapabbajjā,【陰】外道出家人(佛教以外的出家人)。
Bāhiratta,【中】外在性。
Bāhu,【陽】手臂。
Bāhujañña,【形】民衆的,衆人的。
Bāhulika,【形】生活得豐富充裕的。
Bāhulla, bāhulya,【中】豐富,豪華的生活。
Bāhusacca,【中】多學,多聞,非常有學問。
Bāheti (vah+e), 防範,防止,除去。【過】bāhesi。【過分】bāhita。【獨】bāhetvā。
Bāḷha,【形】強壯的,很多的,過多的。bāḷhaṁ,【副】強烈地,過度地,非常地。
Bidala,【中】分裂的豌豆,劈開的竹子,木板條,條板。
Bindu,【中】點滴,點,瑣事。bindumatta,【形】一滴的分量。bindumattaṁ,【副】只有一滴。
Bimba(cp. Class. Sk. bimba),【中】1.圖像,圖形,(太陽或月亮的)圓平面(shape, image)。2.葫蘆科苦瓜屬(the red fruit of Momordica monadelpha, a species of Amaranth [cp. Sk. bimba & bimbī, a kind of gourd])。bimboṭṭha(f. bimboṭṭhī) ,【陽】紅唇((having) red lips )。
Bimbā,【陰】頻婆(悉達多王子 (Siddhartha) 的妻子的名字)。
Bimbika=Bimba 2。
Bimbi, Bimbī(=Sk. bimbī),黃金,黃金色(gold, of golden colour DA I.280.)。SnA 448.︰Bimbīti suvaṇṇaṁ, tasmā sārasuvaṇṇasadisavaṇṇatāya Bimbisāro.(‘頻婆’,黃金。因為跟黃金一樣的膚色,所以稱為‘頻婆娑羅’。)
Bimbohana,【中】枕頭(pillow)。
Bila1 (Vedic bila, perhaps fr. bhid to break),【中】獸穴,洞(a hole, den, cave)。
Bila2,【中】部分(a part, bit J.VI.153 (bilasataṁ 100 pieces)。Abl. bilaso(adv.), 一片一片地(bit by bit)。
Bila3(cp. Sk. viḍa),【中】一種鹽(a kind of salt Vin.I,202; M.II,178, 181.)。
Bilaṅga(Sk. viḍaṅga the plant Embelia ribes(白花酸藤子,紫金牛科,強壯補血,治胃酸缺乏,食欲不振,鮮酸藤果二至三錢。水煎服), and vilaṅga the plant Erycibe paniculata(Convolvulaceae旋花科)),【陽】白花酸藤子。bilaṅgathālikā,【陰】酸粥鍋刑。劣質白花酸藤子的碎米粥(kaṇājaka bilaṅgadutiya;sour gruel酸粥)。
Bilaso,【副】一片一片地。
Billa,【陽】孟加拉蘋果、頻婆果(印度的一種有刺的喬木 (marmelos tree;Aegle marmelos;wood apple)。
Biḷāra,【陽】貓。biḷārabhastā,【陰】風箱。
Biḷālī,【陰】母貓,一種塊莖植物。
Balisa & Baḷisa (cp.Sk.baḍiśa)【陽】【中】鈎、鉤(a fish-hook)。
Bīja,【中】種子,種籽,細菌,産生元素。有五種生種子(pañca bījajatani):根種(mūlabījaṁ),莖種(khandhabījaṁ),節種(phalubījaṁ),枝種(aggabījaṁ) ,(種)種子(bījabījaṁ)。bījakosa,【陽】花的胚囊,果皮,陰囊。bījagāma,【陽】種子王國。bījajāta,【中】種子的種類。bījabīja,【中】以種子繁殖的植物。
Bībhacca,【形】可怕的,恐怖的。
Bīraṇa,【中】岩蘭草、須芒草(Andropogon muricatus),味道帶著青苔味,屬于越陳越香的精油。原產地印度稱為「Khas-khas」,所謂「鎮定之油」。但是它不會鎮壓神經系統來達到鎮定效果,相反的,它能讓您心情平和,情緒平穩。另外,岩蘭草也是對付因緊張,情緒失調,壓力造成的失眠有相當的效果。bīraṇatthambha,【陽】須芒草叢。參考 Usīra,生産芬香的根。
Bujjhati (budh醒+ya), 知道,懂,感知,醒覺。【過】bujjhi。【過分】buddha。【現分】bujjhanta。【獨】bujjhitvā。
Bujjhana,【中】覺悟,醒來。bujjhanaka,【形】聰明的,謹慎的。
Bujjhitu,【陽】醒來者,覺悟者。
Buḍḍha,【形】年老的,老的。buḍḍhatara,【形】更老的。
Buddha(< budh醒),【陽】覺悟者,佛陀,佛(亻+弗,不是人,
purisājañña(purisa人+jañña純種的), 尊貴的人(thoroughbred man.
S.22.79./III,91.)。purisuttama, 最上人(S.22.79./III,91.)。Varo(優者)、 Varaññū(知優者,指知涅槃者)、Varado(施優者)、Varāharo(持優者,指已帶來優良之道)(Sn.2-1/p.41;cf.
KhA.193.)
Buddhakāraka-dhamma,【陽】成佛之法。Buddhakāla,【陽】佛住世時。Buddhakolāhala,【陽】佛陀出生的喧嘩。Buddhakkhetta(梵Buddha-kṣetra),【中】佛剎(一佛所教化之範圍),又作佛土、佛國。Buddhaguṇa,【陽】佛陀的德行。Buddhaṅkura,【陽】未來佛。Buddhacakkhu,【中】佛眼。Buddhaṇa,【中】佛智。Buddhantara,【中】佛與佛之間的間隔時期。Buddhaputta,【陽】佛陀的弟子。Buddhabala,【中】佛力。Buddhabhāva,【陽】成爲佛陀的狀態。Buddhabhūmi,【陰】成爲佛陀的狀態之地。Buddhamāmaka,【形】執著佛陀,獻身佛陀。Buddharasmi, Buddharaṁsi,【陰】佛光。Buddhalīḷhā,【陰】佛陀的優雅。Buddhavacana,【中】佛陀的言教。Buddhavisaya,【陽】佛陀的範圍。Buddhaveneyya,【形】被佛陀改變信仰的。Buddhasāsana,【中】佛教。Buddhanubhāva,【陽】佛陀的宏偉力量。Buddhanussati,【陰】佛隨念(recollection of Buddha)。Buddhārammaṇa, Buddhālambana,【形】以佛爲緣的。buddhupaṭṭhāka,【形】服侍佛陀的。Buddhuppāda,【陽】佛陀出世。在《佛種姓經》記載過去二十五佛:1.Dīpaṅkarabuddha(燃燈佛)(四阿僧祇劫十萬大劫前)。2.Koṇḍaññabuddha(喬陳如佛)(無量劫前)。3.Maṅgalabuddha(吉祥佛)(無量劫前)。4.Sumanabuddha(善心佛)(無量劫前)。5.Revatabuddha(離瓦多佛)(無量劫前)。6.Sobhitabuddha(須毘陀佛)(無量劫前)。7.Anomadassībuddha(完美見佛)(無量劫前)。8.Padumabuddha(蓮華佛)(無量劫前)。9.Nāradabuddha(那羅陀佛)(無量劫前)。10.Padumuttarabuddha (最上蓮華佛)(十萬劫前)。11.Sumedhabuddha(善慧佛)(八萬劫前)。12.Sujātabuddha(善生佛)(三千劫前)。13.Piyadassībuddha(毘耶達西佛)(一千八百劫前)。14.Atthadassībuddha(見義佛)(一千八百劫前)。15.Dhammadassībuddha(見法佛)(一千八百劫前)。16.Siddhatthabuddha(悉達多佛)(九十四劫前)。17.Tissabuddha(提沙佛)(九十二劫前)。18.Phussabuddha(普沙佛)(九十二劫前)。19.Vipassībuddha(梵 Vipāsyi﹐毘婆尸佛)(莊嚴劫,九十一劫前)。20.Sikhībuddha(梵Śikhī﹐尸棄佛)(莊嚴劫,三十一劫前)。21.Vessabhūbuddha(梵Viśvabhū﹐毘舍浮佛)(莊嚴劫,三十一劫前)。22.Kakusandhabuddha(梵Krakucchanda﹐拘留孫佛)(這個賢劫)。23.Koṇāgamanabuddha(梵Kanakamuni﹐拘那含佛)(這個賢劫)。24.Kassapabuddha(梵Kāyśāpa﹐迦葉佛)(這個賢劫)。25.Gotamabuddha(喬達摩佛)( 梵Śakyamuni﹐巴Sakyamuni這個賢劫)。傳說彌勒佛將出世於人壽八萬歲時出世。(19.~25.為過去共有七佛)。
Buddhaghosa(梵Buddhaghoṣa),【陽】佛音,覺音(約4世紀末~5世紀) ,皈依佛教後改名「佛音」(Mahāvaṁsa (CS:p.243)#224.猶如佛陀甚深的聲音一樣優美,因其音聲而稱為「佛音」)。約在公元 4世紀末出生於北天竺菩提伽耶附近的一個婆羅門種姓家庭。據《小史》載﹐他曾受過良好的婆羅門傳統教育﹐精通三吠陀和其他典籍﹐有辯才。遊學印度時﹐遇一佛教長老梨婆多﹐後者在辯論中折服他﹐遂改信佛教。在梨婆多的指導下﹐修習經論﹐日益精進﹐並寫出了《發智論》和《殊勝義論》。梨婆多發現他有志於從事佛教教理的著述﹐派他前往當時保存原始佛教資料較多的錫蘭(今斯里蘭卡)。他約於 422年到達錫蘭﹐住進了大寺的大精進堂﹐在僧護長老的指導下﹐研讀僧伽羅文疏釋和上座部佛教教義。經過一段時間的學習﹐寫出了闡述佛教主要教理的綱要作品──《清淨道論》。研究上座部佛教思想和教理的重要論書,被譽為三藏典籍和義疏的精要。(http://db2.library.ntpu.edu.tw/cpedia/Content.asp?ID=56403)
《(http://en.wikipedia.org/wiki/Buddhaghosa)
Pali |
Buddhaghosa's |
||
from the |
Vinaya (general) |
||
Kankhavitarani |
|||
from the |
Sumangalavilasini |
||
Papañcasudani |
|||
Saratthappakasini |
|||
Manorathapurani |
|||
from the |
Paramatthajotika (I) |
||
Dhammapada-atthakatha |
|||
Paramatthajotika (II), |
|||
Jatakatthavannana, |
|||
from the |
Atthasalini |
||
Sammohavinodani |
|||
Pañcappakaranatthakatha |
|||
Buddhadāṭhā, 【陰】佛牙(D.16./II,167.)。《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷第三十九(T24.402.2)︰「佛有四牙舍利。一在天帝釋處。一在健陀羅國。一在羯陵伽國。一在阿羅摩邑海龍王宮。各起塔供養。」
Buddhatta,【中】佛陀的境界。
Buddhavaṁsa﹐佛種姓(經)。Buddhattaṁ patthentassa:「成佛」(遇佛授記的條件)“Manussattaṁ liṅgasampatti, hetu satthāradassanaṁ pabbajjā guṇasampatti adhikāro ca chandatā.”1.Manussattabhāvasmiṁyeva 必須是「人類」。2.Purisaliṅge ṭhitasseva 男性特徵。3.Arahattappattiyā hetusampannasseva 此生具有證得羅漢的潛力。4.Vīvamānabuddhasseva santike patthentasseva 曾生在佛活著時。5.Pabbajjāliṅge ṭhitasseva 出家。6.Pañcābhiññaṭṭhasamāpattilābhinoyeva成就五神通和八禪定(除漏盡通外)。7.āttano jīvitaṁ buddhānaṁ pariccataṁ hoti tasseva iminā adhikārena adhikārasampannassa.捨命的力量-整個生命奉獻給諸佛。8.Buddhakārakadhammānaṁ atthāya mahanto chando ca ussāho ca tasseva patthanā samijjhati. 強烈意欲修十波羅蜜。āṭṭhadhammasamodhānā, abhinīhāro samijjhati.發顯成佛的志向,集合八個基本條件完全具備。(Buddhavaṁsa-aṭṭhakathā《佛種性注釋》) (CS:p.115)
Buddhavisaya,【陽】佛境界。A.4.77./II,80.︰“Buddhānaṁ, bhikkhave, Buddhavisayo acinteyyo, na cintetabbo; yaṁ cintento ummādassa vighātassa
bhāgī assa. Jhāyissa, bhikkhave, jhānavisayo acinteyyo, na cintetabbo; yaṁ
cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. Kammavipāko, bhikkhave, acinteyyo, na
cintetabbo; yaṁ cintento ummādassa vighātassa
bhāgī assa. Lokacintā, bhikkhave, acinteyyā, na cintetabbā; yaṁ
cintento ummādassa vighātassa bhāgī assa. Imāni kho, bhikkhave, cattāri acinteyyāni, na cintetabbāni; yāni cintento ummādassa vighātassa
bhāgī assā”ti.「諸比丘!諸佛的佛境界(Buddhavisayo)不能被思(acinteyyo),不應被思(na cintetabbo);若思者,會帶點狂亂與錯亂。諸比丘!禪那者的禪那境界,不能被思,不應被思;若思者,會帶點狂亂與錯亂。諸比丘!業報不能被思,不應被思;若思者,會帶點狂亂與錯亂。諸比丘!思世間(世界的成敗等)不能被思,不應被思;若思者,會帶點狂亂與錯亂。」
Buddhānussati, 【陰】佛隨念。憶念佛陀的九個名號,Iti’pi so Bhagavā 1Arahaṁ
2Sammāsambuddho 3Vijjācaraṇasampanno 4Sugato 5Lokavidū
6Anuttaro purisadamma-sārathī 7Satthā Devamanussānaṁ 8Buddho 9Bhagavā’ti.(如此,他成為世尊是:1阿羅漢、2正等正覺者、3明行足、4善逝、5世間解、6無上士調禦丈夫、7天人師、8佛、9世尊。)
Buddhavacana,【中】佛陀的言教。《法句經注》(DhA.)說是佛陀最初(成道)時所說的話(paṭhamabuddhavacanaṁ):Anekajātisaṁsāraṁ sandhāvissaṁ anibbisaṁ, gahakārakaṁ gavesanto, dukkhā jāti punappunaṁ. Gahakāraka diṭṭho si, puna gehaṁ na kāhasi; sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṁ visaṅkhitaṁ; visaṅkhāragataṁ cittaṁ, taṇhānaṁ khayam ajjhagā.(我經多生的輪迴流轉,尋求造屋者而未發現,一再的生是痛苦的。造屋者!你已見被發現,你不再造屋。你的一切的肋已被(我)破壞,(你的)屋頂已被(我)破壞;已去到無為心,獲得諸渴愛的滅盡。)(《法句經》Dhp.vv.153.~154.)「屋頂已被破壞」:DhA.作:椽桷ㄔㄨㄢˊㄐㄩㄝˊ(kaṇṇika-maṇḍala支撐屋頂的木條)已被我破壞。佛陀的最後遺教(pacchimabuddhavacanaṁ):‘Yo vo, Ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto so vo mamaccayena satthā’ti(阿難!若我消逝後,以我為你們所說的法與律為師。)(D.16./II,154.;CS:p.2.126-7)
Buddhi,【陰】智慧,智力。buddhimantu, buddhisampanna,【形】明智的,聰明的。
budh(梵budh)﹐【字根I.】了解(to understand)。
budh(梵budh)﹐【字根III.】了解(to understand)。
Budha,【陽】明智的人,水星(Mercury辰星、部陀)。
Budhavāro﹐【陽】星期三(日語:水曜日)。
Bubbula, bubbulaka,【中】泡沬。
Bubhukkhati (bhuj+kha掘, bhu 重疊,首 bh 改爲 b, 而 j 改成 k), 想吃。【過】bubhukhi。【過分】bubhukhita。
Beluva,【陽】孟加拉蘋果樹((= Bengal quince, golden apple,Bel(女子名)Arabel(la),
Isabel(la)的暱稱)。參考 Billa)。beluvapakka,【中】成熟的孟加拉蘋果。beluvalaṭṭhi,【陰】小的孟加拉蘋果樹。beluvasalāṭuka,【中】未成熟的孟加拉蘋果。beluva-paṇḍuvīṇā,黃色的橡木琴;古譯:琉璃琴、瑠璃寶裝箜篌。
Bojjhaṅga (梵bodhyaṅga),【陽】菩提分(覺悟的成份)、覺支(資益覺悟,為‘菩提分’;Pṭs.II,115.︰Bodhāya saṁvattantīti bojjhaṅgā.))。cf. saṁbodhyaṅga((完全)覺支)。
Bodha,【陽】bodhana,【中】覺悟,知識。bodhanīya, bodhaneyya,【形】有能力覺悟的。
Bodhi(<budh, 參見[bujjhati覺],【陰】菩提,覺悟,至高知識,菩提樹。【陽】 菩提樹,覺。bodhiaṅgaṇa,【中】種有菩提樹的庭院。bodhipakkhika, bodhipakkhiya,【形】菩提分(道品,覺悟的成分)。bodhipādapa, bodhirukkha,【陽】菩提樹(參考 Assattha)。bodhipūjā,【陰】bodhimaha,【陽】對菩提樹的供奉。bodhimaṇḍa,【陽】菩提場,佛陀覺悟時坐在菩提樹下的地方。bodhimūla,【中】菩提樹根(樹下)。bodhisatta,菩薩(“the great being”發願成佛的人,屬於凡夫),在他證悟之前已經於四大阿僧祇劫十萬大劫中修習菩薩行;證悟之後則成為佛陀。(Bodhisatta,梵文Bodhisattva。巴利文satta(已執著的),轉成梵文應作sakta(繫者﹑愛著),不是 sattva。)
Bodhicitta, 【梵】【中】菩提心。這是大乘的重要觀念。佛告(勝光王)大王,佛有五事必定須作︰「一者未曾發心有情,令彼發起無上大菩提心。」(《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷第二十六T24.329.3;cf. T24.76.3)但是在巴利三藏中,沒有此說。
Bodheti (budh+e), 醒來,覺悟。【過】bodhesi。【過分】bodhita。【現分】bodhenta。【獨】bodhetvā。
Bodhetu,【陽】醒來者,覺悟者。
Bondi,【陽】身體。
Bya-﹐= vya-(母音之前的vi- → vy﹐by﹐viy﹐veyy)=vi-﹐viya﹐veyya-。
Byaggha(=vyaggha, veyaggha),【陽】老虎。byagghacamma﹐老虎皮。
Byañjana,【中】音節,輔音,告示,標誌,咖哩飯菜。sūpabyañjana, 【中】菜肴,咖哩飯菜。
Byantīkaroti, vyantīkaroti, 廢止,除去,免除。【過】byantīkari。【過分】byantīkata。【獨】byantīkaritvā, byantīkatvā。
Byappanā(=vyappanā<vi+appanā)﹐入定。
Byasana﹐Vyasana﹐【中】不幸,毀滅,破壞。
Byādhayissasi﹐vyādheti的【未.2.單】
Byāpajjha (<vy-ā-pad)( =byāpajja)1.麻煩( trouble)。2.惡意(malevolence)。【反】abyāpajjha﹐abyāpajjā﹐無惡意。
Byāpāda(=vyāpāda<vi(強調)+ā向+pad去﹑走),【陽】瞋(直譯:拂逆﹑逆向行)。Byāpajjati cittaṁ etenāti byāpādo, doso.(A-ṭīkā CS:p.2.199)
Byāpanna﹐Vyāpanna, (<vyāpajjati),【形】惡意的(malevolent)。斷瞋(逆向行)的六種方法:1.修慈心(mettānimittassa uggaho),2.慈心禪(mettābhāvanānuyogo),3.省察自業之智(kammassakatāpaccavekkhaṇā),4.多辨別(善惡)(paṭisaṅkhānabahutā),5.親近善友(kalyāṇamittatā),6.適當的談話(sappāyakathā)。
Byāma, Vyāma,【陽】一尋(身高的長度)。M.91./II,137.:yāvatakvassa kāyo tāvatakvassa byāmo, yāvatakvassa byāmo tāvatakvassa kāyo.(身長為一尋(兩手擴展之長),一尋為身長)。byāmapabhā,【陰】佛陀的光環(身光一尋)。
Byāsatta (pp. of vy+ā+sañj, cp.āsatta1) 已執著(clinging or attached to)。byāsattamānasa﹐已執著的心(possessed with longing)。
Byūha(cp. Sk. & P. vyūha fr. vi+vah),【陽】1.軍隊的排列,群衆。2.堆,聚集(a heap, collection)。3.死巷,死路( a (blind) alley, cul-de-sac)。senābyūha,【陽】佈署。
brah (梵bṛh)﹐【字根I.】生長(to grow),發展、培育(develop)。
Brahanta,【形】巨大的,高高的,巨人般的,極廣大的。(在【合】中的詞形 brahā, 相似於 mahanta 的 mahā)。
Brahma (<brah(梵bṛh)生長),【陽】梵,梵天。Brahmakāyika,【形】梵衆,梵天王的伴侶)。brahmaghosa,【形】梵音。brahmacariyā(梵brahmacāryā),【陰】梵行,完成純潔。brahmacārī, 過梵行的生活。brahmajacca,【形】婆羅門(印度的世襲)階級。brahmañña,【中】brahmaññatā,【陰】婆羅門團體,純粹的生活。brahmadaṇḍa,【陽】默擯(以冷落爲處罰)。【形】brahmadeyya,【中】淨施,忠誠的施與。brahmappatta,【形】到達最高的境界。brahmabandhu,【陽】梵天王的親戚,即:婆羅門。brahmabhūta,【形】最優良的。brahmaloka,【陽】梵的世界。brahmavimāna,【中】梵宮。brahmavihāra,【陽】梵居,梵住,即:慈(mettā;loving kindness),悲(karuṇā;compassion),喜muditā(altruistic joy),捨(upekkhā;equanimity)的總稱。brahmasahabyatāya(brahmānaṁ sahabyatāya)﹐與梵天合一。eso hi bhikkhu brahmā mahā-brahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sañjitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ.(比丘!他是梵天、大梵天、征服者、非被征服者、一切見者、權威者、主自在者、造作者、化作者、最尊最勝者、主宰者、有力者、為既生、當生一切之父。) iminā mayaṁ bhotā Brahmunā nimmitā(我們是由此可尊敬的梵天所化生的)。brahma-vaṇṇī brahma- vaccasī(具有像梵天一般的美貌及光輝)。
Brahmacariyā(梵brahmacāryā),【陰】梵行,完成純潔。upaḍḍhamidaṁ brahmacariyassa,半梵行(Spk:kalyāṇamittatāya pana upaḍḍhaguṇo
labbhatīti.善友誼可以得到一半的(梵行)功德)。KhA.151.︰Brahmaṁ
cariyaṁ,
brahmānaṁ vā cariyaṁ brahmacariyaṁ, seṭṭhacariyanti vuttaṁ hoti.(梵的行為,諸梵天的行為,稱為‘梵行’,優良的行為之稱。)。離淫慾,或離貪.瞋.癡的行為。KhA.152.︰Brahmacariyaṁ nāma methunaviratisamaṇadhammasāsanamaggānamadhivacanaṁ.(梵行(brahmacariyaṁ):沒有(男女)淫欲(methunavirati),及具足沙門法。)KhA.34.︰Abrahmacariyā veramaṇiyā vigatapaccatthikatā sabbajanapiyatā annapānavatthasayanādīnaṁ lābhitā sukhasayanatā sukhappaṭibujjhanatā apāyabhayavinimuttatā itthibhāvappaṭilābhassa vā napuṁsakabhāvappaṭilābhassa vā abhabbatā akkodhanatā paccakkhakāritā
apatitakkhandhatā anadhomukhatā itthipurisānaṁ aññamaññapiyatā paripuṇṇindriyatā paripuṇṇalakkhaṇatā nirāsaṅkatā appossukkatā sukhavihāritā akutobhayatā piyavippayogābhāvatāti evamādīni.(離非梵行:沒有仇敵,一切人所喜愛,獲得食物、飲料、衣服、住處,躺臥快樂,醒覺快樂,解脫苦界的怖畏,不會生為女性或不能男,不忿怒、不掩飾、不驚慌、臉不下向(丟臉),女人男人互相喜愛,諸根圓滿,特相圓滿,無疑惑、生活悠閒、樂住,無怖畏處,無離別喜愛,如此等(果)。)
Brahmacariyogadha (brahma+cariya+ogadha (<gāh))﹐【形】沉浸於梵行(=涅槃)。
Brāhmaṇa1 (<brah(梵bṛh);fr. brahma; cp. Vedic brāhmaṇa, der. fr. brahmān),【陽】1.男婆羅門(梵志,印度的世襲階級的,印度四姓中,最上位之階級,以習吠陀、司祭祀為業,為古印度一切知識、祭祀之壟斷者。在佛教術語中,有時表達阿羅漢境界arahan)。pl. brāhmaṇāse。brāhmaṇakaññā,【陰】未婚的婆羅門少女。brāhmaṇavācanaka,【中】婆羅門誦吠陀經(a br. disputation, some sort of elocution show)。brāhmaṇavāṭaka(=brāhmaṇavādaka),【陽】婆羅門集會處(circle of brahmins DhA.IV,177)。brāhmaṇā va Brahmuno puttā orasā mukhato jātā, brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā.(婆羅門正是梵天之子,從(梵天)自己之口生,是梵天所生,梵天所化,梵天之嗣續者。Brāhmaṇibbhā, 婆羅門與吠舍(Brahmins & Vaiśyas J.VI,228 sq.)。brāhmaṇakumārikā, 年輕的婆羅門女(a brahmin young girl J.III,93.)。brāhmaṇakula, 婆羅門家族(a Brahmin clan or family)。brāhmaṇagāma, 婆羅門村(a Brahmin village)。brāhmaṇadhamma, 婆羅門責任(duty of a Brahmin; see on contrast between Brahmaṇic & Buddhist view J.IV,301 sq.)。brāhmaṇaputta, 婆羅門子。Brāhmaṇabhojana, 給婆羅門食物(giving food (alms) to brahmans Vin.I,44.)。brāhmaṇamāṇava, 年輕的婆羅門(a young brahmin J.IV,391.)。brāhmaṇarūpa, 婆羅門的容貌( (in) form of a Brahmin PvA.63. )。brāhmaṇavaḍḍhakī, 婆羅門木匠(a Brahmin carpenter J.IV,207.)。brāhmaṇavaṇṇin, 婆羅門的外表(having the appearance of a brahmin Cp. X.10.)。brāhmaṇavāṇija, 婆羅門商人(a br. merchant PvA.113. )。cattāri brāhmaṇasaccāni, 婆羅門四真諦(a brahmanic (i. e. standard, holy) truth, A.4.185./II,176.︰(1)一切有情不可殺(‘sabbe pāṇā avajjhā’ti),(2)一切欲(kāmā)是無常,(3)一切有(bhavā)是無常,(4)我非何處、任何者、如何者(‘nāhaṁ kvacani kassaci kiñcanatasmiṁ na ca mama kvacani katthaci kiñcanatatthī’ti.)。)。
Brāhmaṇa2 (for brahmañña), 真梵,最重崇高的境界(state of a true brahman, “holiness supreme” Th.1, 631.)。
Brūmeti (possible Caus. fr. brūti), 說(to say;D.I,95 (expld as “brūmetū ti vadatu” DA.I,265.)).
Brāhmaṇī,【陰】1.女婆羅門(the wife of a brāhmaṇa)。2.典尊(of a purohita or high priest)。
Brūti (brū+a;Sk. bravīti<brū, Med. Brūte), 說,談話(to say, tell, call; show, explain)。【過】abravi。【現分】bruvanta。【獨】bruvitvā。
Brūhana
(<
brūheti),【中】發展,增加(expansion, increasing,
spreading; cultivation, development)。Cp. upabrūhana.
Brūhetar (n. ag. of brūheti),【陽】增加的人(increaser; one who practises, is devoted to; in phrase ‘brūhetā suññāgārānaṁ’ frequenter of solitary places; given up to solitary meditation M.I,33, 213.)。
Brūheti
(bruh+e;cp. Sk. bṛṁhayati;
fr. brh2 to increase), 增加,發展(to cause to grow,
increase; hence: to promote, develop, practise, to put or devote oneself to; to
look after, to foster, make enjoy)。【過】brūhesi。【過分】brūhita。【現分】brūhenta。【獨】brūhetvā。Cp. anubrūheti, paribrūheti.
Bh, 巴利文字母表的羅馬化拼音第二十四個輔音字母。發音是送氣帶音的 b,漢語沒有這個輔音,請參考英語或馬來語的發音。
bhakkh﹐【字根VII.】狼吞虎嚥地吃、吞食(to devour)。
Bhakkha,【形】適合被吃的,可以吃的。【中】食物,掠食。(在【合】中), 以…爲食。
Bhakkhaka,【陽】吃的人。
Bhakkhati (bhakkh+a), 吃,食。【過】bhakkhi。【過分】bhakkhita。【不】bhakkhituṁ。
Bhakkhana,【中】吃。
Bhakkheti (bhakkh狼吞虎嚥地吃+e), 吃,食。參考 Bhakkhati。
Bhaga(<bhaj(梵bhaj)分開),【中】幸福,運氣,財富,女人性器官。bhagandalā 【陰】〔醫〕瘻,瘻管。bhagavantu,【形】幸運的。
Bhagavant(bhaga幸福的+vant具有),【陽】具有幸福的人(佛陀,古譯:眾祐),音譯︰音譯︰薄伽梵、婆伽婆、婆加伴。Bhagavā jānaṁ jānāti passaṁ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammasāmī Tathāgato(世尊是知所應知者,見所應見者,具眼者,具智者,具法者,具梵者,說者,宣說者,義之指導者,與不死者,法主,如來。) Nd1.142, 466.﹑Sp.pārā.I,123.﹑Vism.210.︰“1Bhāgyavā 2bhaggavā yutto, 3bhagehi ca 4vibhattavā; 5bhattavā 6vantagamano bhavesu Bhagavā tato”ti.(1.具足祥瑞(具有生起世間出世間之樂而得達彼岸的施戒等的吉祥之德);2.具足破壞(貪瞋痴、一切惡法);3.吉祥相應(成就百福特相的色身);4.以分別(諸法);5.具足親近(天住、梵住、聖住,身、心與執著的遠離,空、無願、無相三解脫,及其他一切世間出世間的上人法);6.以已除去諸有(bhavesu vantagamano’ti)故為世尊。) Nd1.144﹑Sp.pārā.I,125.﹑Vism.212.︰bhavesu vantagamanoti vattabbe bhavasaddato bhakāraṁ, gamanasaddato gakāraṁ, vantasaddato vakārañca dīghaṁ katvā ādāya Bhagavāti vuccati.(「有中捨離旅行者」(bhavesuvantagamana),但現在取有(bhava)的婆(bha)字,取旅行(gamana)的伽(ga)字,取捨離(vanta)的梵(va)字,再將阿(a)變成長音的阿(ā),故稱「世尊」(Bhagavā)。)
Bhaginī 【陰】姊妹。【反】bhātar,兄弟(但不用於稱呼,稱呼用āvuso(朋友,大德),複數āvusā)。【主格】bhagini, bhaginī。
Bhagga (bhañjati 的【過分】), 已打破。bhaggava(bhaggavā), 具足破壞(貪瞋痴、一切惡法)(cf. Vism.212.)。
Bhaṅga,【陽】瓦解,分解,解散。【中】麻布料。bhaṅgakkhaṇa,【陽】分解的片刻。bhaṅgānupassanā,【陰】對破壞的洞察(壞滅隨觀)。
Bhacca,【陽】僕人,侍從。【形】被滋養的,被培養的。
bhaj(梵bhaj)﹐【字根VII.】1.分開( to divide)。訴諸(to resort to)。
Bhajati (bhaj+a), 結交,陪伴。【過】bhaji。【過分】bhajita。【現分】bhajamāna。【獨】bhajitvā。【義】bhajitabba。
Bhajana,【中】協會,聯合,結交。bhajana-loka(梵bhājana-loka)﹐器世間。
Bhajanā(fer. Bhaj),【陰】結交(resorting to, familiarity with)。
Bhajjati (bhaj +a), 烤,炒。【過】bhajji。【過分】bhajjita。【現分】bhajjamāna。【獨】bhajitvā。【被】bhajjīyati。
bhañ﹐【字根I.】聯合(to associate)。
bhañj﹐【字根I.】崩潰、故障(to break down)。
Bhañjaka,【形】打破者,破壞者。
Bhañjati (bhañj崩潰+a), 打破,破壞。【過】bhāñji。【過分】bhagga, bhañjita。【現分】bhañjanta, bhañjamāna。【獨】bhañjitvā。
Bhañjana,【中】破壞,毀滅。bhañjanaka,【形】打破的,破壞的。
Bhaññam﹐=bhuñjaṁ。
Bhaññamāne(ppr. of bhaññati<pass. of bhaṇati<bhaṇ說), 正被說(時)。
Bhaṭa,【陽】軍人,警察,雇工。bhaṭasenā, 步兵。lambacūlake bhaṭe﹐垂髻之傭人。
Bhaṭṭha, (bhajjati‘烤’的【過分】), 已烤,已跌倒,已降低。
bhaṇ(梵bhaṇ)﹐【字根I.】告訴(to tell)。
Bhaṇati (bhaṇ告訴+a), 說,訴說,告訴,傳道。【過】bhaṇi。【過分】bhaṇita。【現分】bhaṇanta。【義】bhaṇitabba。【獨】bhaṇitvā, bhaṇamāna。【不】bhaṇituṁ。
Bhaṇita,【中】說話。
Bhaṇe,【無】對下屬的稱呼。
bhaṇḍ﹐【字根I.】吵架(to quarrel)。
Bhaṇḍa, bhaṇḍaka,【中】貨物,製品,工具,文章。bhaṇḍāgāra,【中】倉庫,國庫。bhaḍāgārika,【陽】守庫者,司庫。
Bhaṇḍati (bhaṇḍ吵架+a), bhaṇḍeti (bhaṇḍ吵架+e), 吵架。【過】bhaṇḍi, bhaṇḍesi。【獨】bhaṇḍetvā。
Bhaṇḍana,【中】吵架,爭論。
Bhaṇḍikā,【陰】捆,包裹,瓣。
Bhaṇḍu,【陽】剃光頭的人。bhaṇḍukamma,【中】剃頭髮。
Bhata (bharati‘維持’的【過分】), 已培養,已維護,已養育。【陽】僕人。
Bhataka,【陽】被雇用的僕人。
Bhati,【陰】薪水,費用。
Bhatta (梵bhakta),【中】飯,食物,餐。bhattakicca,【中】用餐。bhattakāraka,【陽】廚子。bhattakilamatha, bhattasammada,【陽】飯後的睡意。bhattagāma,【陽】給貢物或服務的村莊。bhattagga,【中】齋堂,餐廳。bhattapuṭa,【中】食物的包裹。bhattavissagga,【陽】服侍他人用餐。bhattavetana,【中】食物和費用。bhattavelā,【陰】用餐時間。
Bhatti(cp. Vedic & Class. Sk. bhakti, fr. bhaj: see bhajati),【陰】1.熱愛,信念,執著(devotion, attachment, fondness)。2.服務(in bhatti-kata Th 2, 413 it means “service,” thus “doing service” (or “rendered a servant”?))。3.of uncertain meaning in bhatti-kamma, probably “making lines, decoration, ornamentation” Vin II.113 (°kamma-kata decorated), I.51. The reading is uncertain, may be bhati° (? Kern, Toev. s. v. trsls “patchwork”?).。J V.340 (=sineha C.)。dṛḍhabhaktitā(梵)﹐堅固的誠信。
Bhattika(<bhatta),【形】供給食物(in dhuvabhattika being in constant supply of food, being a regular attendant (servant) or adviser)。
Bhattimantu(from bhatti) ,【形】1.信任的(devoted?)。2.分析的(discerning, analytical, perspicacious? Th 1, 370)。
Bhattu,【陽】丈夫,支援者,培養者。
Bhadanta, bhaddanta(a secondary adj. formation from address bhaddaṁ (=bhadraṁ) te “hail to thee,” cp. “bhaddaṁ vo” under bhadda),【形】德高望重的、可尊敬的(venerable, reverend)。【陽】祥善者,德高望重。bhadante﹐【陽.單.呼】祥善者!bhadantā﹐【陽.複.呼】。
Bhadda, Bhadra, (cp. Vedic bhadra),【形】威嚴的,吉兆的,幸運的,善的。bhaddaka,【中】幸運的事,好事物。【形】好特質的,幸運的。Bhaddakaccanā,【陰】跋陀迦旃延(羅睺羅 (Rāhula) 的母親耶輸陀羅 (Yasodharā) 的另外一個名字)。bhadda-kappa﹐【陽】賢劫,又作善劫,現在的劫。bhaddakumbha,【陽】滿的大水罐(被認爲是吉兆的)。bhaddaghaṭa,【陽】抽籤桶。bhaddadāru,【陽】喜馬拉雅杉(見 Devadāru)。bhaddapadā,【陰】二十七星宿之二(室宿 (Pubbabhaddapadā),壁宿 (Uttarabhaddapadā))。bhaddapīṭha,【中】藤椅。bhaddamukha,【形】有英俊的臉的,補充的致辭(即:致辭時開端的稱呼)。bhaddamuttaka(cp. Sk. bhadramusta), 香附子、土香。bhaddayuga,【中】最好的一雙。
Bhadra, =Bhadda。
Bhaddaka﹐bhadraka, (<bhadda) 1.好的、賢善的(good, of good quality ;opp. pāpaka)。2.榮譽的(honoured, of high repute(=sambhāvita ))。3.【陽】【中】好東西(a good thing),吉祥物(lucky or auspicious possession)。bhaddekaratta,賢善一夜( (日日)夜夜全然賢善生活之人),音譯:跋地羅帝。
M.131./III,189.Bhaddekarattasuttaṁ(一夜賢者經)
“Atītaṁ nānvāgameyya(na勿+ an不+āgameyya應回), nappaṭikaṅkhe(na勿+paṭikaṅkhe渴望) anāgataṁ;
勿追想過去,勿向望未來。
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, appattañca anāgataṁ(a未+patta<pp. of pāpuṇāti到達).
過去已了斷,未來還未來。
“Paccuppannañca yodhammaṁ, tattha tattha vipassati(vi+passati<paś看);
當下任何法,彼彼應作觀。
Asaṁhīraṁ(a不+saṁ共+hīraṁ碎片) asaṁkuppaṁ(a不+saṁ共+kuppaṁ動搖),
taṁ
vidvā(=viddasu智者) m’anubrūhaye(me+opt. of anubrūheti, 使…隨增益).
不碎不動搖,知者隨增益。
“Ajjeva kiccamātappaṁ(kicca應作+m+ātappaṁ熱心), ko jaññā maraṇaṁ suve;
今日應熱心,誰知明日死?
Na hi no saṅgaraṁ ((<saṁ+gā 唱﹑聲明)承諾) tena, mahāsenena maccunā.
與死亡大軍,可無有承諾。
“Evaṁ vihāriṁ ātāpiṁ, ahorattamatanditaṁ;
熱心如是住,日夜不倦怠(aho日+ratta夜+m+a不+tanditaṁ倦怠)。
Taṁ ve
bhaddekarattoti(bhadda賢者+eka一+ratto夜),
santo ācikkhate
muni”.
聖者牟尼說:他是一賢者。
Bhadda, bhaddikā,【陰】賢女,行爲端正的女人。
Bhaddamuttaka(cp. Sk.
bhadramusta) ,【中】香附子、土香、香頭草、臭頭香、有頭土香、雀頭香、三稜草、水香陵、續根草(a kind of fragrant
grass, Cyperus rotundus),多年生草本,約20~50公分高。匍匐根莖細長,先端形成橢圓形球莖,於地下蔓延,新的球莖白色,老的球莖則呈深褐色。稈三稜形。葉由莖基部長出,線形,先端尖。苞片2-3枚,葉狀。聚繖花序,具3-10個輻射枝,小穗紫紅或紅棕色。小堅果倒卵形,有三稜,黑褐色。為世界性的植物,生命力之強盛,似乎沒有其他植物能出其右。不耐遮蔭,在重密的葉片遮蓋下,香附子會黃化或停止生長。具疏肝理氣,調經止痛,除熱消痞之功效。
Bhanta (bhamati 的【過分】), 已搖擺,已改變方向(swerving, swaying, staggering, deviating; always used of an uncontrolled car (ratha or yāna) )。bhantatta,【中】混亂,騷動。
Bhante (<bhavant<ppr. of bhavati <bhū有、是、存在;Sk. *bhavantaḥ (Māgadhism for bhantaḥ)(bhadanta 的【呼】), 尊者!大德!尊師!(Venerable sir, 在家人對比丘,或下座比丘對上座比丘的一種尊稱。相當於漢地對出家眾之尊稱--法師,師父)。
Bhadde, 大德!
Bhabba(grd of bhū, Sk. bhavya),【形】1.能幹的,有能力的,適宜的(able, capable, fit for)。2.可能的(possible;kammaṁ bhabbābhāsa apparently possible)。bhabbatā,【陰】能力,適當。abhabba﹐不適宜的(unfit, incapable)。
Bhama,【陽】漩渦,轉向,轆轤(窯工在拉坯時,撥動轆轤朝逆時針或順時針方向旋轉)。bhamakāra,【陽】轉轆轤者。
Bhamati (bham+a), 使旋轉,漫遊。【過】bhami。【過分】bhanta。【現分】bhamanta。【獨】bhamitvā。
Bhamara(Sk. bhramara),【陽】蜂(a bee)。
Bhamarikā,【陰】嗡嗡叫的頂端。
Bhamu, bhamuka,【陰】眉毛。
Bhaya,【中】害怕,驚駭。bhayaṅkara,【形】可怕的,恐怖的。bhayadassavī, bhayadassī,【形】覺悟到危險的。
Bhayānaka, bhayāvaha,【形】可怕的,恐怖的。
bhar﹐【字根I.】珍愛(to cherish)。
Bhara,【形】(在【合】中) 支援。mātāpettībhara = 孝養父母的人。
Bharaṇa,【中】維護,承受。
Bharaṇī,【陰】胃宿(二十七星宿之一)。
Bharati (bhar+a), 忍受,支援,維持,養育。【過】bhari。【過分】bhata。【獨】bharitvā。【未.1.單】bharissāmi。
Bharita,【過分】已裝滿,已充滿,已維護。
Bhariyā(<bhṛ,
Vedic bhāryā),【陰】妻子(a
wife;lit. one who is supported),太太(mama bhariyā我的太太)。《律藏.經分別》(Vin.III,139-140.)︰十種妻子(dasa bhariyāyo)即:(1)買得妻(dhanakkītā財貨婦):已用財物買而令住;(2)樂住妻(chandavāsinī意樂婦):兩情相悅而令住(有說︰若女童女自行詣彼得意男處。告言我今樂與仁為妻。彼便攝受。T23.686.2);(3)雇住妻(bhogavāsinī):贈物而令住;(4)衣物住妻(paṭavāsinī衣食婦、財娉婦):贈衣物而令住者;(5)水得妻(odapattakinī授水婦):觸水缽而令住。共取缽水灌手,共誓言:「願此水和合不離」,結為夫婦,為最正當的結婚儀式(有說︰水授婦者,謂不取財物(=無須聘金)女之父母,以水注彼女夫手中,而告曰︰我今此女與汝為妻,汝當善自防護,勿令他人輒有欺犯,是名水授婦(T23.686.2));(6)取下(頭)墊婦(obhaṭacumbaṭā):取下(頭上布)墊子(cumbaṭaṁ oropetvā)而令住。(7)婢妻(dāsī):既是自家婢女兼作家妻;(8)作務妻(kammakārī):作務女兼作家妻;(9)俘虜妻(dhajāhaṭā軍掠婦、王旗婦):俘虜(karamarānītā)捉來者;(10)短暫妻(muhuttikā須臾婦):暫時(taṅkhaṇikā)之妻(one-night
stand,(ONS),一夜情)(cf.
T23.686.2-3、T26.456.2))。
Bhallātaka,【陽】肉托果(東印度的一種喬木(marking-nut;Semecarpus anacardium))。
Bhava,【陽】生存的狀態。
Bhava(<bhavati <bhū), imper.
2nd sg.令你變成,令你存在。
Bhavagga,【陽】有頂天,最高的生存(culminating point of existence)。BuA.(CS:p.201.)︰Bhavaggāti akaniṭṭhabhavanato.(有頂天:色究竟天。)
Bhavacakka,【中】轉世的輪子。bhavataṇhā, bhavanetti,【陰】再生的欲求,有愛(染著伴隨恆常的見解(常見)。S
Bhavatanuka﹐【形】一點點有的,少少有的。
Bhavana (fr. bhū) ,【中】住處,界(dwelling,
sphere, world, realm)。
Bhavantaga, bhavantagū,【形】達到存在的邊緣,來到世界的尾端。
Bhavantara,【中】另一個生存。
Bhavavisesa﹐【陽】勝有。VismṬ.CS:pg.1.34.︰Bhavavisesā sampattibhavā(勝有︰三摩缽地有。)Vism.372.︰Upacārasamādhibhāvanāpi pana kāmāvacarasugatibhavavisesaṁ āvahatiyeva.(修近行定,必得欲界善趣的勝有(=較高的欲界天)。)
Bhavasaṁyojana,【中】再生的桎梏。
Bhavābhava,【陽】存在或不存在。
Bhavavesanā,【陰】渴望再生。
Bhavavogha,【陽】再生的洪水。DṬ.33.CS:p.3.173.:Bhavadiṭṭhīti khandhapañcakaṁ
“attā ca loko cā”ti gāhetvā taṁ “bhavissatī”ti gaṇhanavasena
niviṭṭhā sassatadiṭṭhīti
attho. Tenāha “bhavo vuccatī”ti-ādi. Bhavissatīti bhavo, tiṭṭhati sabbakālaṁ atthīti attho. Sassatanti
sassatabhāvo. Vibhavadiṭṭhīti khandhapañcakameva “attā”ti ca “loko”ti ca gahetvā taṁ
“na bhavissatī”ti gaṇhanavasena niviṭṭhā
ucchedadiṭṭhīti attho. Tenāha “vibhavo
vuccatī”ti-ādi. Vibhavissati vinassati ucchijjatīti vibhavo, ucchedo.
《分別論》(Vibh.CS:p.176;Vism.573.)Yañhi kāmupādānapaccayā kāmabhavanibbattakaṁ kammaṁ karīyati, so kammabhavo. Tadabhinibbattā khandhā upapattibhavo. Esa nayo rūpārūpabhavesu. (即由‘欲取’的緣所造而生‘欲有’的業為「業有」;由此而生的諸蘊為「生有」。色有、無色亦同理。)《俱舍論》卷第九:「如世尊告阿難陀言:招後有業說名為‘有’。‘有’為緣故,識相續流趣未來生。」(T29.51.2)
Bhavanidānā bhavasamudayā bhavajātikā bhavapabhavā﹐從「有」為因緣,從「有」集起,從「有」而生,從「有」為根源。
Bhavaṅga(梵bhavaṅgavijñana),【中】有分識、有分心(unconsciousness無意識並不能準確表達有分心)。有分識的意思是「生命」(bhava有)的成份(aṅga),即是生命不可或缺的條件。有分心的作用是:保持在一世當中,從投生至死亡之間的生命流不會中斷。在結生心(paṭisandhicitta)滅後,有分心緊接著生起;每當沒有心路過程(cittavīthi)發生時,有分心即會於每一剎那中生滅。bhavaṅga(有分心) 之詞,並沒有出現在經中,早期佛教尚未普遍使用它之前,使用bhava、bhavasota (S.1.28./I,15.)、viññāṇasota(D.28./III,105.)…,作為溝通或教學,但是難以細緻的分解。在《發趣論》(Paṭṭhāna)及經、論的注及疏中才對bhavaṅga作精密的探討。「有分心」可能在佛音論師(公元五世紀中葉人)注解巴利三藏之後,才在上座部佛教界或阿毘達摩領域中成為顯學。「有分心」是心識之流的一個環節,它的屬性與定位,解決或釐清許多高深心識理論的問題。āgantuka-bhavaṅga,【中】客串的有分。Vibhv.PTS:p.109︰Bhavaṅgasotanti bhavaṅgappavāhaṁ.(有分流︰有分連續的流動。) Vibhv.PTS:p.109.︰bhavaṅgasantatiṁ cālentaṁ viya uppajjatīti bhavaṅgacalanaṁ.(此連續的有分動搖生起,稱為‘有分波動’。) Vibhv.PTS:p.109.︰tassa
occhijjanākārena uppajjanato bhavaṅgupacchedoti
voharanti.(使有分中斷生起,則稱為‘有分斷’。)《阿毘達摩義廣釋》(Vibhv.PTS:p.96):Avicchedappavattihetubhāvena bhavassa aṅgabhāvo bhavaṅgakiccaṁ.(令存在之因轉起而不中斷的存在的成分,為‘有分作用’。) 有分心、結生心、死心(cuticitta)是同一種果報心(vipākacitta),但執行不同的作用。
Bhavaṅga-upaccheda﹐【陽】有分斷,繼「有分波動」而來的心識剎那,有分心之流於此被截斷。
Bhavaṅga-calana﹐【中】【形】有分波動,心識剎那發生,有分心於此「波動」了一個心識剎那。
Bhavant(bhavati的【現分】)﹐尊,尊師,尊者。
Bhavantu(<bhavati)【3複.命】,願他們,希望他們是。
Bhavaṁ (bhavant的單.主格)﹐尊,尊師,尊者。
Bhavati (bhū+a;cp. Sk. bhūmi earth), 變成,是,存在。【過】bhavi, abhavi﹐-bhavi, -abhavi。【過分】bhūta﹐-bhūta。【現分】bhavanta, bhavamāna。【義】bhavitabba。【獨】bhavitvā, bhūtvā。【不】bhavituṁ。Acintitampi bhavati, Cintitampi vinassati.不想念的,卻會出現;所想念的,卻會消失。1. Pres. ind. Bhavāmi & homi; 2nd bhavasi & hosī; 3rd bhavati freq.; (other reads bhavanti); & hoti freq.; 1st pl. homa; 2nd hotha; 3rd bhavanti & honti freq. -- imper. 2nd sg. bhava; Th 2, 8; bhavāhi; hohi; 3rd sg. hotu; Miln.18. pl. 1st med. bhavāmase Th 1, 1128; Sn 32; 2nd pl. bhavatha, bhavātha; hotha; 3rd pl. bhavantu; hontu. Pot. 1st sg. bhaveyyaṁ; 2nd bhaveyyāsi ; 3rd bhave, bhaveyya; & hupeyya(for bhavaṁ Sn 92, & bhavanto; f. hontī. -- fut. 1st sg. bhavissāmi, hessāmi (ThA 283 reads bhavissāmi), & hessaṁ; 2nd bhavissasi PvA 16, hohisi; 3rd bhavissati, hessati , & med. hessate, hehitī; & hossati (in pahossati fr. pahoti DhA III.254); 1st pl. bhavissāma; 2nd hessatha; 3rd bhavissanti freq. -- Cond. 1st sg. abhavissaṁ; 2nd abhavissa; 3rd abhavissa(na bhavissa=nābhavissa?); 3rd pl. abhavissaṁsu Vin I.13. 1st aor. (orig. pret. of *huvati, cp. hupeyya Pot.): 1st sg. ahuvā, with by-form (see aor.) ahuvāsiṁ Vv 826; 2nd ahuvā ibid., 3rd ahuvā;1st pl. ahuvāma & ahuvamha ibid.; 2nd ahuvattha. <-> 2nd aor. (simple aor., with pret. endings): 1st sg. ahuṁ Pv II.32 (v. l. BB ahu) (=ahosiṁ PvA 83); 2nd ahu (sk. abhūḥ) Pv II.35; 3rd ahū (Sk. abhūt) and passim & ahu & bhavi (pātubhavi); 1st pl. ahumhā (Sk. abhūma) & ahumha. -- 3rd aor. (s aor.) 1st sg. ahosiṁ(=āsiṁ); 2nd ahosi; 3rd ahosi; Vin I.23; 1st pl. ahesumha; 3rd ahesuṁ & bhaviṁsu (Sk. abhāviṣuḥ). -- Of medial forms we mention the 1st pl. pres. bhavāmahe, and the 3rd sg, pret. ahuvattha. -- Inf. bhavituṁ & hetuye -- ger. bhavitvā Sn 56, hutvā Sn 43, & hutvāna. -- grd. bhavitabba; hotabba; bhabba (Sk. bhavya); see sep.; bhuyya see cpd. abhibhuyya. -- Caus. bhāveti see sep. -- pp. bhūta. Note. In compn with nouns or adjectives the final vowel of these is changed into ī, as in combn of the same with the root kṛ, e. g. bhasmībhavati to be reduced to ashes, cp. bhasmī-karaṇa s. v. bhasma, etc. -- II. Meanings. In general the meaning “to become, to get” prevails, but many shades of it are possible according to context & combinations. It is impossible & unnecessary to enumerate all shades of meaning, only a few idiomatic uses may be pointed out. -- 1. to happen, to occur, to befall J VI.368. -- 2. The fut. bhavissati “is certainly,” “must be” DhA III.171 (sātthikā desanā bh.); Miln.40 (mātā ti pi na bh.). <-> 3. Imper. hotu as adv. “very well” Miln.18 (hotu bhante very well, sir). -- 4. aor. in meaning and as substitute of āsiṁ, pret. of as to be; etad ahosi this occurred to him DhA I.399 (assā etad ahosi “this thought struck her”).
Bhavati (bhavant的【陰】),【陰】尊尼,尊姐。
Bhavant [cp. Sk. (& Vedic)
bhavant, used as pron. of the 2nd;
but constructed with 3rd person of
the verb. Probably a contraction fr. bhagavant, see Whitney, Altind. Gr.
456] 尊者(pron. of polite address “Sir, Lord,” or “venerable, honourable,” or
simply “you.” Cases as follows (after Geiger, P.Gr. § 983): sg. Nom. bhavaṁ Sn 486;
D I.249; M I.484. nt. bhavaṁ M III.172. Acc. bhavantaṁ Sn 597; D II.231; Instr. bhotā D I.93, 110; S IV.120. Gen. bhoto Sn 565; M I.486;
Voc. bhavaṁ D I.93 & bho
D I.93; M I.484; J II.26. See bho also sep. -- pl. Nom. bhavanto Sn p. 107 (only as v. l.; T. bhagavanto), & bhonto ibid.; M II.2; Miln.25; Acc. bhavante M II.3; Instr. bhavantehi M.III,13; Gen.
bhavataṁ M.II,3; Voc. bhonto
Th 1, 832; M II.2; -- f. bhotī: sg. Nom. bhotī Sn 988; J III.95; Acc. bhotiṁ J VI.523; Loc. bhotiyā ibid.
Voc. bhoti ibid.; D
II.249. -- On form bhante
see this.
Bhavana,【中】存在,仍然存在,居住的地方。
Bhavanta,【形】繁榮的,閣下(敬辭,稱對方)。
Bhavasaṅkhāra,【陽】有行。A
Bhavo, 富裕。DṬ.31.CS:p.3.137:Bhavanaṁ sampattivaḍḍhanaṁ bhavoti attho, tappaṭikkhepena abhavoti āha “abhavena avuḍḍhiyā”ti.(富裕:保存增進財富之意;在它的反向‘不富裕’,他已被說是‘不富裕、不昌隆’。)
bhas﹐【字根III.】下來(to go down),下沉(to sink)。
Bhastā,【陰】bhasta【中】風箱,皮袋。
Bhasma(Bhasman),【中】灰燼,塗灰。bhasmacchanna,【形】被灰燼複蓋的。bhasmā vasalī hohi,賤民!變成灰吧!(咀咒人死)。
Bhassa,【中】廢話。bhassārāmatā,【陰】執著於廢話。
Bhassati(bhas下來+ya), 跌倒,落下,下降。【過】bhassi。【過分】bhaṭṭha。【現分】bhassanta, bhassamāna。【獨】bhassitvā。
Bhassara,【形】明亮的,光亮的,輝煌的。
bhaṁ﹐【字根I.】使旋轉(to whirl)。
Bhā,【陰】光,光彩壯麗。
Bhākuṭika,【形】眉頭一皺的,皺眉頭的。
Bhāga,【陽】部分,部份,派系。bhāgavantu, bhāgī,【形】分享的,帶有一點的。
Bhāgadheyya, bhāgadheya,【中】財富,命運。
Bhāgaso,【副】部份地。
Bhāgineyya,【陽】外甥(姊妹的兒子)。bhāgineyyā 【陰】外甥女(姊妹的女兒)。
Bhāgiya,【形】(在【合】中) 與…連接,屬於,有益於。
Bhāgī,【陽】分配者,股東。
Bhāgīrathī,【陰】恒河。
Bhāgya,【中】好運氣,財富。
bhāj﹐【字根VII.】分割、分開(to divide)。
Bhājaka, bhājetu,【陽】劃分者,分配者。
Bhājana,【中】1.碗,盤,容器。2.分開,分配。3.分配水果的人(one who distributes fruit, an official term in the vihāra. Vin.IV,38, cp. BSk. phalacāraka)。bhājanantarikā(bhājana容器+antarikā間隔),【陰】廚櫃。
Bhājanavikati,【陰】各種不同類型的盤子或容器。Cv.II,124.︰“Na, bhikkhave, ekabhājane bhuñjitabbaṁ …pe… na ekathālake pātabbaṁ… na ekamañce tuvaṭṭitabbaṁ… na ekattharaṇā tuvaṭṭitabbaṁ… na ekapāvuraṇā tuvaṭṭitabbaṁ… na ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭitabbaṁ. Yo tuvaṭṭeyya, āpatti dukkaṭassā”ti.(諸比丘!不得食同一器,不得飲同一器,不得臥同一床,不得臥同一敷具,不得蓋同一被子,臥者犯惡作。」)
Bhājāpeti(<bhājeti),【使】使分開,使分配。
Bhājeti (bhāj分開+e), 分開,分配。【過】bhājesi。【過分】bhājjita。【現分】bhājenta。【獨】bhājetvā。【義】bhājetabba。【被】bhājīyati。
Bhāṇaka,【陽】1.大的廣口瓶。2.誦經者。註解書提到的Bhāṇakā(諸誦出者)此係經、律等之誦出者、專家。例如:Dīghabhāṇaka(長者誦部),Majjhimabhāṇaka(中部誦者)、Saṁyuttabhāṇaka(相應部誦者)、Aṅguttarabhāṇaka(增支部誦者)、Jātakabhāṇaka(本生經誦者)Dhammapadabhāṇaka(法句經誦者)、Ubhato-bhāṇaka(律之大分別、比丘尼分別兩者之誦者)。
Bhāṇavāra,【陽】一日誦,指結集經典時,一日誦出之經典份量(約含有 8,000 字)。後世演變為一日課誦經典的份量。
Bhāṇī,【形】講話的,背誦的。
Bhāti (bhā +a), 說,講,照耀。【過】bhāsi。
Bhātika, bhātu,【陽】兄弟。
Bhānu, bhāṇu【陽】1.光。2.太陽。bhānumantu,【形】發光的。【陽】太陽。
Bhāyati (bhī(梵bhī /
bhīṣ)害怕+a)(cp. Sk. bhayate, bhī, pres. redupl. bibheti), 害怕,畏懼。【過】bhāyi。【現分】bhāyanta。【義】bhāyitabba。【獨】bhāyitvā。to be afraid. pres, ind. 1st sg. bhāyāmi; 2nd sg. bhāyasi; 1st pl. bhāyāma; 3rd
pl. bhāyanto; Imper. 2nd pl. bhāyatha; pot. 3rd
sg. bhāye & bhāyeyya; 3rd pl. bhāyeyyuṁ. aor. 1st sg. bhāyiṁ; 2nd
sg. bhāyi & usually in prohib. mā bhāyi do not be
afraid. grd. bhāyitabba. caus. I. bhāyayate to frighten ; caus. II. bhāyāpeti. pp. bhīta。abhāyana﹐不害怕。
Bhāyāpeti (bhāyati 的【使】), 驚嚇。【過】bhāyāpesi。【過分】bhāyāpita。【獨】bhāyāpetvā。
Bhāra(<bhṛ, Vedic bhāra; cp. bhara),【陽】重量,負荷,負擔,工作,事件。bhāranikkhepana,【中】那下負擔,放下負荷。bhāramocana,【中】擺脫負擔。bhāravāhī,【陽】承受負擔,帶有公職者。bhārahāra,【陽】負擔的承受者,負荷的運送者。
Bhārika,【形】裝滿東西的,重的,充滿的。
Bhāriya,【形】重的,嚴重的。abhāriya,【形】不重的,不嚴重的。
Bhāva(<bhū),【陽】1.成為(being),變成(becoming),有(存在),情況(condition),自然(nature),獨自地(=attabhāva; by itself),【哲】仍然存在。bhāvadasakakalāpa(bhāva-dasaka-kalāpa),【陽】性根十法聚。bhāvarūpa﹐性根色,有女根色與男根色兩種。【無】bhāvayato﹐結果。atthikabhāva state of need; ūnabhāva depletion; ekībhāva loneliness; sithillbhāva (for sithila° in conn.with kṛ & bhū) relaxation.-- (b) adverbs.uparibhāva high condition ; pātubhāva appearance; vinābhāva difference.(c) nouns & noun-derivations:attabhāva individual state, life, character (=citta ); asaraṇabhāva state of not remembering ; samaṇabhāva,沙門戒體(condition of a recluse)。(d) forms of verbs:nibbattabhāva fact of being reborn; magg’ārūḷhabhāva the condition of having started on
one’s way ; baddha° that he was bound; suhitabhāva that they were well .The translation can give either a full sentence with
“that it was” etc.( or a phrase like “the fact or state of,” or use as an
English abstract noun ending in --ness (atthikabhāva needfulness, ekibhāva loneliness), --ion (ūnabhāva depletion, pātubhāva manifestation).--hood (attabhāva selfhood), or --ship (samaṇabhāva recluseship). sampayuttabhāvo (m.), for
*sampayuttattaṁ
(abstr.); bhākuṭikassa bhāvo=bhakuṭiyaṁ; sovacassassa bhāvo= sovacassatā; mittassa bhāva=mettaṁ. Here sometimes bhava for bhāva.-- 2.(in pregnant,
specifically Buddhistic sense) cultivation or production by thought,
mental condition, esp.a set mental condition (see der.bhāvanā).Sometimes (restricted
to Vin & J) in sense “thinking of someone,” i.e.affection, love,
sentiment.-- abhāva (late, only in C.style) not being,
absence, want ; Abl. abhāvato through not
being, in want of。有(存在)有兩種:「業有」(kammabhāva)與「生有」(upapattibhāva)。「業有」是指一切能夠產生新一世的善與不善業,即29種善與不善思。「生有」則是指32種果報心、它們的相應心所及業生色。
Bhāvanā(<bhāveti, or bhava in meaning of bhāva2),【陰】增加,經由思考的發展,修習(producing, dwelling on something, putting one’s thoughts to, application, developing by means of thought or meditation, cultivation by mind, culture)。bhāvanānuyoga,【陽】應用禪修。bhāvanāmaya,【形】由禪修完成的。bhāvanāvidhāna,【中】禪修的程序。DṬ.22.-9/II,400.︰Uggahitāya āsevanā bhāvanā. (為了學習而練習,為‘修習’。)
Bhāveti, 【使】使修習。3.sg.opt. bhāvaye。
Bhāvanīya(grd.<bhāveti, or bhāvanā),【形】應修習的(to be cultivated),令人尊敬的(to be respected),鎮定自若的(in a self-composed state﹐cp.bhāvitatta)。
Bhāvita (bhāveti 的【過分】),修習,有生起(uppādita)、增長(vaḍḍhita)的意思。bhāvitatta,【形】訓練良好的,鎮定的,沉著的。《增支部注》(A
Bhāvī(Bhāvin)(<bhāva, Epic Sk. bhāvin “imminent”),【形】將成爲的( “having a being,” going to be)。avassabhāvī,不可避免的( sure to come to pass, inevitable)。bhāvinī,【陰】未來(future)。evaṁbhāvī, 如此將成爲,如此的性質。
Bhāveti (bhū+e) (Caus.
of bhū, bhavati), 修習,增加,培養,發展(to beget, produce, increase,
cultivate, develop)。【過】bhāvesi。【過分】bhāvita。【現分】bhāventa, bhāvayamāna。【義】bhāvetabba。【獨】bhāvetvā。【不】bhāvetuṁ。Pṭs.(PTS.II,94.)︰Bhāvetīti kathaṁ bhāveti? Āvajjanto bhāveti, jānanto bhāveti, passanto bhāveti, paccavekkhanto
bhāveti,
cittaṁ
adhiṭṭhahanto
bhāveti,
saddhāya
adhimuccanto bhāveti,
vīriyaṁ paggaṇhanto bhāveti, satiṁ upaṭṭhāpento bhāveti, cittaṁ samādahanto bhāveti, paññāya pajānanto bhāveti, abhiññeyyaṁ abhijānanto bhāveti, pariññeyyaṁ parijānanto bhāveti, pahātabbaṁ pajahanto bhāveti, bhāvetabbaṁ bhāvento bhāveti, sacchikātabbaṁ sacchikaronto bhāveti.( ‘修習’,如何而修習?正在傾心而修習,知而修習,見而修習,觀察而修習,心決定而修習,信解而修習,提起精進而修習,念近住而修習,集中而修習,慧知而修習,證知應證知而修習,遍知應遍知而修習,斷應斷而修習,修習應修習而修習,現證應現證而修習。) cf. āsevati(練習)。DA.:Bhāvanāti vaḍḍhanā bruhanā.( ‘修習’︰增長、增加。) DhsA
(CS:p.86):Bhāvanāyāti sesamaggattayena. Sesamaggattayañhi
paṭhamamaggena diṭṭhasmiṁyeva
dhamme bhāvanāvasena uppajjati, adiṭṭhapubbaṁ kiñci na passati, tasmā bhāvanāti vuccati.
bhās(梵bhās)﹐【字根I.】說(to speak),使發光(to shine)。
Bhāsati (bhās說+a), 說,講,照耀。【過】bhāsi, abhāsatha。【過分】bhāsita。【現分】bhāsanta。【獨】bhāsitvā。【義】bhāsitabba。A.5.198./III,244.:成就五支之語者,是善說(vācā subhāsitā),不惡說(no dubbhāsitā);無罪(anavajjā);不為智者所訶(ananuvajjā viññūnaṁ)。何等為五?即:應時語(Kālena ca bhāsitā);真實語(saccā ca bhāsitā);柔軟語(saṇhā ca bhāsitā);引利語(atthasaṁhitā ca bhāsitā);慈心語(mettacittena ca bhāsitā)。
Bhāsana,【中】演講,敍述,談話。
Bhāsantara,【中】不同的語言。
Bhāsā(梵bhāṣā),【陰】語言,方言,梵唄。咸同遵此。《南海寄歸內法傳》〈讚詠之禮〉(T54.227.3)︰「(誦讚)有六意焉。一能知佛德之深遠。二體制文之次第。三令舌根清淨。四得胸藏開通。五則處眾不惶。六乃長命無病。」
Bhāsita,【中】敍述。
Bhāsitu, bhāsī,【陽】說話者,講話者。
Bhāsura,【形】明亮的,光亮的。
Bhiṁsana, bhiṁsanaka,【形】恐怖的,可怕的,令人敬畏的。
Bhiṁsā(<bhiṁsa) ,【陰】嚇驚(terror, fright)。mahābhiṁsa,【形】受到大驚(inspiring great terror)。Cp. Bhismā(嚇驚)。
Bhiṁsikā(<bhiṁsa),【陰】嚇驚之事(frightful thing, terror,
terrifying omen)。
Bhikkhaka(<bhikkhu, Cp. Epic Sk. bhikṣuka & f. bhikṣukī),【陽】乞丐,托缽僧(a beggar, mendicant)。
Bhikkhati (bhikkh+a;cp. Vedic bhikṣate, old desid. to bhaj), 乞求,托缽,要求(to beg alms, to beg, to ask for)。【過】bhikkhi。【現分】bhikkhanta, bhikkhamāna。【獨】bhikkhitvā。
Bhikkhana,【中】求,討。
Bhikkhā(cp. Epic & Class. Sk. bhaikṣa of bhikṣ, adj. & nt),【陰】捐獻,食物(begged food, alms, alms-begging; food)。bhikkhācariyā,【陰】bhikkhācāra(=bhikkhāya carati;Sk. bhaikṣaṁ carati),【陽】行乞,托缽。bhikkhāhāra,【陽】乞到的食物。bhikkhāpaññatti,聲明供僧,打齋(declaration of alms, announcement that food is to be given to the Saṅgha, a dedication of food Vin I.309.)。ekāhā bhikkhā, 一日的食物(food for one day)。subhikkha,【中】食物豐富(abundance of food)。dubbhikkha,【中】食物缺乏(dubbhikkhā f.;scantiness of alms, famine, scarcity of food, adj. famine-stricken (cp. Sk. durbhikṣaṁ)。
Bhikkhu (Sk. bhikṣu, <bhikṣ乞討),【陽】比丘(比丘必須遵守227條波羅提木叉戒及許多微細戒),苾蒭。bhikkhuṇī,【陰】比丘尼。bhikkhubhāva,【陽】僧侶。bhikkhusaṅgha,【陽】比丘僧團。Pārā.III,24.︰Bhikkhūti (1)bhikkhakoti bhikkhu, (2)bhikkhācariyaṁ
ajjhupagatoti bhikkhu, (3)bhinnapaṭadharoti bhikkhu, (4)samaññāya bhikkhu, (5)paṭiññāya bhikkhu, (6)ehi bhikkhūti bhikkhu, (7)tīhi saraṇagamanehi upasampannoti bhikkhu, (8)bhadro
bhikkhu, (9)sāro
bhikkhu, (10)sekho bhikkhu, (11)asekho bhikkhu, (12)samaggena
saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannoti bhikkhu.
Tatra yvāyaṁ bhikkhu samaggena saṅghena ñatticatutthena
kammena akuppena ṭhānārahena upasampanno, ayaṁ imasmiṁ
atthe adhippeto bhikkhūti.(比丘︰(1)乞求比丘、(2)從事乞食比丘、(3)穿割截衣比丘、(4)沙彌(充當)比丘、(5)自稱比丘、(6)善來比丘、(7)由三歸依受具比丘、(8)賢善比丘、(9)真實比丘、(10)有學比丘、(11)無學比丘、(12)由和合僧依白四羯摩之無過失、應理受具比丘。此中比丘,依和合僧,白四羯摩,無異議通過受具,即此處所謂的比丘。)Vism.16.︰ Bhikkhūti saṁsāre bhayaṁ ikkhaṇatāya vā bhinnapaṭadharāditāya vā evaṁ laddhavohāro saddhāpabbajito
kulaputto.(比丘︰以應見到輪迴的怖畏(saṁsāre bhayaṁ ikkhaṇatāya),或應持割截衣等(bhinnapaṭadharāditāya),獲得信心出家的良家子這樣的名稱。) pāpabhikkhu, 惡比丘(經中說瞿迦梨、提婆達多、六群比丘chabbaggiyā bhikkhū、十七群比丘sattarasavaggiye
bhikkhū等)。《大寶積經》卷第二(T
Bhikkhuṇī,【陰】比丘尼(在上座部佛教中比丘尼的傳承已斷),苾蒭尼。Pāci.IV,214(CS:Pāci.pg.275)︰Tatra yāyaṁ bhikkhunī samaggena ubhatosaṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannā, ayaṁ imasmiṁ atthe adhippetā bhikkhunīti.(此中,依和合的二部僧,白四羯摩,無異議通過受具之比丘尼,即此處所謂的比丘尼之意。)
Bhikkhunovādaka, 【陽】教誡比丘尼。世尊說,選派比丘去教導比丘尼的八個標準:Pāci.IV,51.(=
Bhiṅka,【陽】小象。
Bhiṅkāra,【陽】水壺。
Bhiṅgāra﹐【陽】金瓶、金澡罐。
Bhijjati (bhid破壞+ya), 被打破,被破壞。【過】bhijji。【過分】bhinna。【現分】bhijjamāna。【獨】bhijjitvā。
Bhijjana,【中】自己破。bhijjanadhamma,【形】易碎的,掉入毀滅。
Bhitti,【陰】牆壁。bhittipāda,【陽】牆壁的腳或基礎。
bhid(梵bhid)﹐【字根II.】打破(to break)。【字根III.】破碎(to be broken)。
Bhindati (bhid破碎+ṁ-a), 打破,劈開,切斷。【過】bhindi。【過分】bhindita, bhinna。【現分】bhindanta。【獨】bhinditvā。【不】bhindituṁ。
Bhindana,【中】瓦解。
Bhinna, (Bhindana的【過分】) 瓦解。bhinnatta,【中】bhinnabhāva,【陽】被打破的情況,各式個樣。bhinnāva,【形】遇海難的。bhinnapaṭa,【中】破衣。bhinnamariyāda,【形】超過極限的。bhinnasīla 【形】破戒者。
Bhiyya, bhiya, bhiyyosa,【無】非常地,更多,在較高的程度中,重複地。bhiyyoso mattāya, 非常地,超過能力的。
Bhiyyo(Bhīyo, Bhīyyo) (Vedic bhūyas, compar. form fr. bhū, functioning as compar. to bhūri. On relation Sk. bhūyaḥ: P. bhiyyo cp. Sk. jugupsate: P.
jigucchati),1.(adj.)更多的(more
Sn.61 (dukkham ettha bhiyyo), 584 (id.), 306 (bh. taṇhā pavaḍḍhatha); Dh.313 (bh. rajan ākirate), 349 (bh. taṇhā pavaḍḍhati))。2.(adv.) 更,多的(in a higher degree, more,
repeatedly, further S.I,108 (appaṁ vā bhīyo less or more); Sn.434 (bh. cittaṁ pasīdati); Dh.18 (bh. nandati=ativiya n. C.)。-- bhiyyokamyatā desire
for more, greed Vin.II,214. -- bhiyyobhāva, (getting more, increase,
multiplication )。
Bhiyyoso (adv.)(Abl. formation fr. bhiyyo 1) 更多地(still more, more and more, only in cpd. bhiyyosomattāya [cp. BSk. bhūyasyā mātrāya MVastu II.345; Divy 263 & passim] 豐富地(exceedingly, abundantly)。
Bhisa,【中】蓮藕。bhisapuppha,【中】蓮花。bhisamuḷāla,【中】睡蓮的球莖和鬚根。
Bhisakka(cp. Vedic bhiṣaj physician, P. bhesajja medicine),【陽】醫師(a physician)。
Bhisi1,【陰】墊子、墊(a bolster, cushion, pad)。bhisibimbohana,【中】墊被(bolster),枕頭(pillow)。Pāci.IV,40.︰Bhisi nāma pañca bhisiyo-- uṇṇabhisi, coḷabhiti, vākabhisi, tiṇabhisi, paṇṇabhisi.(「臥褥」者,有五種臥褥:即毛臥褥、布臥褥、樹皮臥褥、草臥褥、樹葉臥褥。)
Bhisi2,【陰】木筏(a raft)。
Bhismā(=bhiṁsā) ,【陰】嚇驚(terror, fright)。
bhī(梵bhī / bhīṣ)﹐【字根I.】害怕的(to fear)。→Bhāyati
Bhīta(bhāyati‘驚恐’的【過分】), 已顫怖,已驚恐(frightened,
terrified, afraid)。niraya-bhayabhīta, 地獄的恐懼。maraṇa-bhaya bhīta, 死亡的恐懼。
Bhībhaccha see bībhaccha.
Bhīti,【陰】害怕。
Bhīma,
bhīsana(<bhī, cp. Vedic bhīma),【形】可怕的,恐怖的(dreadful,
horrible, cruel, awful)。bhīmakāya, 恐怖的身體(of horrible body, terrific)。bhīmarūpa, 恐怖的形象(of terrifying appearance)。bhīmasena, 恐怖的軍隊(having a terrifying army)。
Bhīmala (<bhīma,【中】恐怖的(terrifying, horrible, awful)(T. bhīmūla, but read bhīmala; C. expls by bhiṁsanaka-mahāsadda)。
Bhīru,
bhīrika(<bhī(梵bhī /
bhīṣ); cp.
Vedic bhīru),【形】【中】膽小的,恐怕的,懦弱的。bhīruttāna,【中】恐怕的庇護。bhīruttāṇa, (refuge for the fearful, adj. one who
protects, those who are in fear)。【反】abhīru。S.3.24./I,99.︰bhīru chambhī utrāsī palāyī.(懦弱、驚慌、膽小、落跑);abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī.(不懦弱、不驚慌、不膽小、不落跑)
Bhīruka(<bhīru),【形】恐怕,害臊(afraid, shy, cowardly, shunning)。
Bhukkaraṇa, Bhuṅkaraṇa(bhu+kṛ, see bhukka),【形】【中】bhuṅkāra, bhukkāra,【陽】(狗)吠(making “bhu,” i. e. bow-wow, barking J
VI.355 (bhukkaraṇasunakha)。
Bhuṅkaroti (bhuṁ+kar行+o), 吠。【過】bhuṅkari。【過分】bhuṅkata。【現分】bhuṅkaronta。【獨】bhuṅkatvā, bhuṅkaritvā。
bhuj(梵bhuj)﹐【字根I.】使彎曲。【字根II.】吃(to eat)。
Bhuja1(Sk. bhuja m. & bhujā),【陽】【中】手、手臂(the arm)。bhujapatta,【陽】垂枝樺(枝無毛、枝條顯著下垂的一種樺木屬植物 (Bhurja tree;Betula pendula))。subhujo,手臂美。
Bhuja2(<bhuñjati2), 乾淨、純淨、明亮、美麗(clean, pure, bright, beautiful)。bhujadassana, 美觀(beautiful to look
at)。
Bhuja3(<bhuj使彎曲to bend),【形】彎曲(bending, crooked)。bhuja-laṭṭhi betel-pepper tree。bhujaga (bhuja-ga)﹐彎曲前進者、蛇(going crooked, i. e. snake)。bhujaginda,眼鏡王蛇(king of snakes, the cobra)。bhujaṅga-latā ‘如蛇狀的爬藤類(木本具攀緣性)’、蔞葉、荖藤、蒟醬、老葉。(“snakecreeper,” i. e. name of the betel-pepper)。
Bhujaka(<bhuj, as in bhuñjati2; or does it
belong to bhuja3 and equal to bhuja-laṭṭhi?),天界一種芳香的樹(a fragrant tree, growing (according to Dhpāla) only in the Gandhamādana grove of the Devaloka)。
Bhujaga(bhuja-ga), bhujaṅga, bhujaṅgarna,【陽】蛇。
Bhujissa(cp. BSk. bhujiṣya),【陽】自由(描述戒德之一),自由民(非奴隸,a freed slave, freeman; a servant as distinguished from a slave)。bhujissaṁ karoti,賦予自由民(to grant freedom to a slave)。【陰】bhujissā。【形】由奴隸解放的(freeing from slavery, productive of freedom)。
Bhuñjaka, bhuñjitu(<bhuñjati1),【陽】吃的人,享受者(eating, one who eats or enjoys, in ‘bhuñjakasammuti’ definition of “eater,” speaking of an eater, declaration or statement of eating)。
Bhuñjati (bhuj吃+ṁ-a), 吃,享受。【過】bhuñji。【過分】bhutta。【現分】bhuñjanta, bhuñjamāna。【義】bhuñjitabba。【獨】bhuñjitvā, bhuñjiya, bhutvā(【反】abhutvā)。【不】bhuñjituṁ, bhottuṁ。0
Bhuñjana(<bhuñjati1),【中】食(taking food, act of eating, feasting)。bhuñjanakāla,【陽】用餐時間(meal-time DhA I.346.)。
Bhutta (bhuñjati1 的【過分】;Sk. bhukta), 1.已吃,已享受。bhuttageha, 食堂,餐廳(eating house)。yathā-bhuttaṁ bhuñjatha, 依照吃法吃下(“eat according to eating” i. e. as ought to be eaten,
eating in moderation)。bhuttadubbhuttaṁ, 難消化(indigestible)。bhutta-pātar-āsa,已吃過早餐(after having eaten breakfast )。bhuttāvasesa,餐點賸餘(the remainder of a meal)。
Bhuttāvī(Bhuttāvin)(bhutta+suffix
°āvin, corresponding to Vedic °āyin),【形】已吃了的人(having eaten, one who has had a meal)。Nom. sg. bhuttāvī; Instr. bhuttāvinā; Gen. Dat. bhuttavissa;
Acc. bhuttāviṁ; Nom. pl. bhuttāvī & bhuttāvino。
Bhumma(<bhūmi, Vedic bhūmya),【形】【中】1.地居的,地球的,陸棲的,陸地(belonging to the earth, earthly, terrestrial; nt. soil, ground, floor)。2.處格(the locative case)。(在【合】中 ) 有階段或故事的。bhummaṭṭha,【形】在地球上的。bhummattharaṇa,【中】地鋪,地毯。bhummantara,【中】不同的階段或世界。bhummā devā, 諸地神、諸地居天(a terrestrial deva or fairy六欲天中四王天)。bhummattharaṇa,舖地(“earth-spread,” a ground covering, mat, carpet)。bhummantara,地球。Bhummantalikkha,天地(earthly and celestial, over earth & sky (of portents))。bhummajāla,地網(“terrestrial net (of insight) gift of clear sight extending over the globe.)。
Bhusa1,【中】穀殼,(玉黍蜀的)外殼(chaff,
husks)。【形】很多,豐富的。bhusaṁ,【副】非常地,常常,頻繁地。bhusāgāra, 穀殼倉庫(chaff-house)。opuṇāti bhusaṁ,去殼(to sift husks)。
Bhusa2,【形】大,巨大(strong, mighty, great) 。bhusaṁ,【中】多(adv. much, exceedingly, greatly, vehemently)。In cpds. bhusaṁ° & bhusa°.
Bhusati, Bhussati(bhus +ya), 吠。【過】bhussi。【現分】bhussanta, bhussamāna。【獨】bhussitvā。
bhū(梵bhū)﹐【字根I.】變成(to become)。
Bhū1 (<bhū) ,【形】生物(being)。【中】生物,有呼吸的生物(creature, living being in pāṇa-bhū a living
being (a breathing being)=pāṇa-bhūta)。
Bhū2 (<bhū, otherwise bhūmi),【陰】地球(the
earth; Loc. bhuvi
according to Kaccāyana; otherwise bhuvi is aor.
3rd sg.。
Bhūkuṭi (a different spelling of bhakuṭi,cp. Sk. bhṛkuti & bhrukuṭi),【陰】皺眉(表示不滿),生氣,輕蔑的(frown, anger, superciliousness)。
Bhūta (bhavati 的【過分】), 已變成,已出生,已生産。【中】元素,神祇(「(天)神」空居;「祇(地神)」地居),衆生,事實,已經發生的事物。bhūtakāya,【陽】身體,元素所生産的 東西。bhūtagāma,【陽】植物,草木。bhūtagāha,【陽】著魔。bhūtappasāda﹐淨色。bhūtavādī,【形】誠實的。bhūtavejja,【陽】驅魔的人,召魂者。bhūta-vijjā﹐鬼咒(呼鬼喚神的咒術)。abhūta,【陽】非生物(或譯作︰不成材。指愚人、說謊者falsehood, lie falsehood, lie)。MA.1./I,31~2.(Sn.A.222;CSCD:224)︰bhūtasaddo pañcakkhandha-amanussa-dhātu-vijjamāna-khīṇāsava -satta-rukkhādīsu dissati.(生物︰(具)五蘊、非人(鬼神、天人)、(具有四大)界、存在、漏盡者、有情(satta)、樹(、草木)等。) “Bhūtamidanti, bhikkhave, samanupassathā”ti-ādīsu (M.38./I,260.) hi ayaṁ pañcakkhandhesu dissati. “Yānīdha bhūtāni samāgatānī”ti (Sn.PTS:222;CS:224) ettha amanussesu. “Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetū”ti (M.109./III,17.) ettha dhātūsu. “Bhūtasmiṁ pācittiyan”ti-ādīsu (Pāci.IV,25.) vijjamāne. “Yo ca kālaghaso bhūto”ti (J.245.;JA.II,260.) ettha khīṇāsave. “Sabbeva nikkhipissanti bhūtā loke samussayan”ti (D.16./II,157.) ettha sattesu. (M.1./I,32.) “Bhūtagāmapātabyatāyā”ti (Pāci.IV,34.) ettha rukkhādīsu.MA.I,31.︰(1) animate Nature as principle, or the vital aggregates (the 5 Khandhas), with ref. M I.260; (2) ghosts (amanussā) Sn 222; (3) inanimate Nature as principle, or the Elements (the 4 dhātus) S III.101 (mahābhūtā); (4) all that exists, physical existence in general (vijjamānaṁ) Vin IV.25 (bhūtaṁ); (5) what we should call a simple predicative use, is exemplified by a typical dogmatic example, viz. “kālaghaso bhūto,” where bhūta is given as meaning khīṇāsava (Arahant) J II.260; (6) all beings or specified existence, animal kingdom (sattā) D II.157; (7) the vegetable kingdom, plants, vegetation (rukkh’ādayo)( 《中部注》(MA.1./I,31~2.)︰「生物之義︰1(具)五蘊(pañcakkhandha)、2非人(amanussa鬼神、天人)、3(具有四大)界(dhātu)、4正存在者(vijjamāna)、5漏盡者(khīṇāsava)、6有情(satta)、7樹(、草木)(rukkhā)等。」巴利文有時也用「非生物」(abhūta,或作︰不成材)指愚人、騙子,事實上他們也是「生物」。)
Bhūtatta,【中】已成爲的事實。
Bhūtika,【形】元素所組成的。
Bhūma, bhūmaka,【形】(在【合】中) 有樓層的。
Bhūmaṭṭha, 地中物。Pārā.III,48.︰Bhūmaṭṭhaṁ nāma bhaṇḍaṁ bhūmiyaṁ nikkhittaṁ hoti nikhātaṁ paṭicchannaṁ,地中物︰覆藏於地中之財物。
Bhūmi,【陰】土地,地面,地球,區域,階段,平面(陸地或世界)。bhūmikampā,【陰】地震。bhūmicāla,【陽】地震。bhūmigata,【形】在地面上的,儲存在地下的。bhūmitala,【中】地面。bhūmippadesa, bhūmibhāga,【陽】土地。bhūmi-pappaṭaka﹐地餅(地肥)。《增支部》A.8.70. Bhumicāla(八種)地震:地動有八因緣:(一)大地住於水上,水住於風上,風依空而住。若大風起,則水搖;若水搖,則地搖。(二) 有神通之沙門、婆羅門、大威力之天人,彼若修習地想少量、修習水想無量,則此令地動。(三)菩薩自兜率天隱沒,以正念正知降入母胎。(四)菩薩以正念正知自母胎出生。(五)如來現等覺、無上正等覺時。(六)如來轉無上法輪時。(七)如來以正念正知而捨壽行時。(八)如來於無餘涅槃界般涅槃時。(《長部》D.16./II,106-109.(三章10-20節),自說經(Ud.6.1),《長阿含》第二經遊行經,《增壹阿含42.5經》,《中阿含36經》地動經(T1.477.2)。)
Bhūri,【陰】智慧。【形】廣泛的,豐富的。bhūripañña, bhūrimedha,【形】廣泛的智慧(廣慧)。SA.1.75.:Bhūripaññāti bahupañña ussannapañña.(廣慧:多慧,豐富的智慧) SA.22.95.:Bhūripaññenāti saṇhapaññena ceva vipulavitthatapaññena ca. (廣慧:細膩的智慧,廣大的智慧)。
bhūs(梵bhūṣ)﹐【字根I.】裝飾(to adorn)。【字根VII.】裝飾(to decorate)。
Bhūsana,【中】bhūsā,【陰】裝飾物,裝飾品。
Bhūsāpeti (Bhūseti的【使】), 使裝飾,使化妝。【過】bhūsāpesi。【過分】bhūsāpita。【獨】bhūsāpetvā。
Bhūseti (bhūs+e), 化妝,裝飾,美化。【過】bhūsesi。【過分】bhūsita。【現分】bhūsenta。【獨】bhūsetvā。
Bheka(cp. Vedic bheka),【陽】青蛙(a frog)。
Bhejja,【形】易碎的,會破的。【中】打破,切斷。
Bheṇḍivāla,【陽】一種發射物。
Bheṇḍu, bheṇḍuka,【陽】球,球形的頂端,圓屋頂。
Bhettu,【陽】打破者。
Bheda,【陽】迸裂,分裂,分離,意見不合。bhedaka,【形】分化者,分離者。bhedakara,【形】帶來區分,帶來分離。bhedābheda,【陽】破和未破。
Bhedana,【中】迸裂,分裂,分化,分離。bhedanaka,【形】值得打破的。bhedanadhamma,【形】容易腐爛的。
Bhedita, (Bhedeti的【過分】) 使分裂,使分開。
Bhedeti (bhid打破+e), 使分裂,使分開,使分離。【過】bhedesi。【過分】bhedita。【獨】bhedetvā。caus. bhedāpeti。
Bheraṇḍa,【陽】野干、豺(jackal)。bheraṇḍaka,【中】豺的嗥叫。
Bherava,【形】可怕的。
Bheri,【陰】鼓。bhericāraṇa,【中】打鼓聲明。bheritala,【中】鼓面。bherivādaka,【陽】鼓手。bherivādana,【中】打鼓。bherisadda,【陽】鼓聲。
Bhesajja,【中】藥。《南海寄歸內法傳》卷第三:「梵云晡堤木底鞞殺杜(pūti-mukta-bhaiṣajya﹐pūti-mūtraṃ bhaiṣajyānām)。晡堤是陳。木底是棄。鞞殺社譯之為藥(即是陳棄藥也)律開大便小便。乃是犢糞牛尿。」(T54.225.1)。《律藏.大品.藥犍度》(Mv.I,201.以下;cf. Pāci.IV,35.) 終生藥分為六類,即:一、mūlāni bhesajjāni (根藥)︰haliddiṁ, 薑黃(turmeric)。siṅgiveraṁ, 生薑(ginger)。vacaṁ, 菖蒲(sweet flag)。vacatthaṁ, 白菖蒲(a sedge or flag with fragant leaves )。ativisaṁ, 麥冬(pig-lily)。kaṭukarohiṇiṁ, 辛胡蓮(galanga or galingale)。usīraṁ, 嗢尸羅(狼尾草(象草elephant grass)。bhaddamuttakaṁ﹐香附(藕土香,香蔭草,臭蔭香,有蔭土香pig’s root or nut grass),及其它根藥。
二、澀藥 (kasāvabhesajja):a.荏婆澀(nimbakasāvo ;decoction of the neem);b.根藥的一種( kuajakasāvo;decoction of Wrightia tomentaso) ;c.婆迦瓦澀(paolakasāvo;decoction of Gymnopetalum cochinchinense);d.苦味的植物(pakkavakasāvo;… of Tinosporacordifolia);e.其它澀藥。(《根本說一切有部毘奈耶藥事》卷第一(T24.2.1)︰五種澀藥。一者菴沒羅。二者紝婆。三者贍部。四者夜合。五者俱奢摩。)
三、葉藥(paṇṇabhesajja):a.荏婆葉(nimbapaṇṇaṁ ;neem-leaves)。b.具達奢葉( kuajapaṇṇaṁ;leave of Wrigthia spp.)。c.拔陀羅葉 (paolapaṇṇaṁ;Gymnopetalum cochinchinense)。d.蘇羅尸葉( gulasipaṇṇaṁ;tulsi or ordinary basil)。e.迦婆尸迦葉(kappāsikapaṇṇaṁ;cotton plant)。及f.其它葉藥。
四、phalāni bhesajjāni (果藥)︰bilaṅgaṁ(vilaṅgaṁ), 伊蘭迦(Ardisia littoralis)。pippaliṁ, 蓽撥(蓽茇、長胡椒long pepper;piper longuml)。maricaṁ, 胡椒(chili pepper)。harītakaṁ, 訶子(yellow myrobalan)。vibhītakaṁ, 川練(川練子、金鈴子、楝實、練實、仁棗、苦楝子;苦,寒。肝,小腸,膀胱。行氣止痛,清熱,殺蟲。Szechwan Chinaberry)。āmalakaṁ, 餘甘子(emblic myrobalan)。goṭṭhaphalaṁ(goṭhaphalaṁ),五達婆羅(wormwood)。及其它果藥。
五、脂藥(jatubhesajja ):a.樹脂;b.藥脂樹(hiṇgu;Ferula spp.);c.葉和莖以火提煉出的脂 (hiṅgujatu);d. 葉和莖以火提煉出的脂與其他東西混合 (hiṅgusipāhikā);e. 達迦婆提 (takkapatti);f.達迦胖離 (takkapaṇṇi);g. 薩周拉沙 (sajjulasaṁ;gum benjamin) ;i.其它樹脂藥。
六、鹽藥(loṇabhesajja):a.海鹽(sāmuddikaṁ);b.黑鹽(kalalonāṁ);c.岩鹽(sindhavaṁ);d.食鹽 (vilaṁ);e.於其他化合物混合之鹽。
sattahakalika,七日藥(比丘被允許在七日內食用的藥物,指︰a.酥油 (navanita;ghee水牛的奶所製成的奶油);b.奶油(sappi;
butter乳牛的奶所製成的奶油);c.油(tela;oil 植物油及動物油);d.蜂蜜 (madhu);e.糖(phāṇita糖蜜、石蜜、砂糖、冰糖、棕櫚糖jaggery)。Bhojanīyaṁ nāma pañca bhojanāni--odano, kummāso, sattu, maccho, maṁsaṁ.穀肉食(另譯:軟食):飯﹑粥﹑麥﹑魚﹑肉。yāmakālika,【形】時分藥,非時藥(比丘被允許在午後和夜晚食用的藥物)。yāvajīvikaṁ,盡形壽藥(比丘被允許終身可以保存的藥物)。
Bhesajjakapāla,【中】藥缽。
Bho (bhavant 的呼格),【無】(對平輩或下輩的親密的稱呼)親愛的!朋友!
Bhoga,【陽】所有物,財富,工資,享樂,蛇的盤繞。bhogakkhandha,【陽】財蘊(大量的財富)。bhogagāma,【陽】納貢的村莊。bhogamada,【陽】財富的自傲。bhogavantu,【形】富有的。cha bhogānaṁ apāya-mukhāni(毀滅財物的六原因);《長部31經》尸伽羅經說失財的六種原因,是:一、耽溺穀酒、迷羅耶酒、烈酒放逸處 (surā-meraya-majja-ppamāda-ṭṭhānānuyogo)。二、耽溺非時遊街(vikāla-visikhācariyānuyogo)。三、涉足劇場(samajjābhicaraṇaṁ)。四、耽溺賭博(jūtappamādaṭṭhānānuyogo, 台語︰跋繳)。五、耽溺惡友(pāpamittānuyogo)。六、耽溺懶惰(ālasyānuyogo)。《長阿含16經》善生經(大1.71.2):「六損財業者,一者耽湎於酒,二者博戲,三者放蕩,四者迷於伎樂,五者惡友相得,六者懈墮,是為六損財業。」
Bhogī,【陽】蛇,富人。【形】(在【合】中) 享受的,分享的。
Bhogga,【形】可以享受的,可以擁有的。
Bhojaka,【陽】飼養者,收稅者。gāmabhojaka = 村長。
Bhojana,【中】食物,餐。bhojane amattaññuno﹐食不知量。bhojane mattaññutā﹐飲食知量。M.39./I,273.:‘Bhojane mattaññuno bhavissāma, paṭisaṅkhā yoniso āhāraṁ āharissāma, neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya (對於食物為知量者,省思攝取食物,非為吃零食(台語︰四獸;davāya,原意︰開玩笑),放逸,妝扮,莊飾(有面子)。)比丘戒「墮罪」(39)︰Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṁ--sappi, navanītaṁ, telaṁ, madhu, phāṇitaṁ, maccho, maṁsaṁ, khīraṁ, dadhi. Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiyaṁ.(諸勝妙飲食,這即是:乳酪(熟酥)、奶油(生酥)、(麻)油、蜜、糖蜜、魚、肉、(牛、羊等)乳、凝乳(酪)。若比丘無病,為己討美食而食者,犯墮罪。)
Bhojaniya,【形】可以吃的。【中】軟的食物。
Bhojāpeti (bhuj +āpe), 餵食,服侍(他人用餐)。【過】bhojāpesi。【過分】bhojāpita。【獨】bhojāpetvā。
Bhojī,【形】以…爲食的。
Bhojeti (bhuj +e), 餵,養活。【過】bhojesi。【過分】bhojita。【獨】bhojetvā。【現分】bhojenta, bhojayamāna。【不】bhojetuṁ。
Bhojja,【中】食品。【形】可以吃的。
Bhoti 【呼、單】親愛的女士!
Bhottabba, 可以吃的。參考 Bhojja。
Bhottuṁ,【不】吃。
Bhonto﹐諸尊者、諸賢(複數主格、複數呼格)。SnA.v.410./II,383.︰bhontoti amacce ālapati.(諸賢︰(國王)對臣之稱呼。)
Bhovādī,【陽】婆羅門。
M, 巴利文字母表的羅馬化拼音第二十五個輔音字母。發音好像漢語中的 m。
Maṁ﹐(ahaṁ我) 的【賓】。
Makaci,【陽】印度虎尾藍(亞洲的一種弓弦麻 (Sansevieria roxburghiana) 由於它的柔軟而絹絲狀的纖維而在印度廣泛栽培)。makacivāka,【中】印度虎尾藍的纖維。makacivattha,【中】帆布。
Makara,【陽】海怪,旗魚。makaradantaka,【中】旗魚的牙齒形狀的設計。
Makaranda,【陽】花蜜。
Makasa(fr.
Vedic maśaka),【陽】蚊子,蠓仔(台語)(mosquito)。蚊科(学名Culicidae)是昆蟲綱雙翅目之下的一個科。該科生物通常被稱為蚊或蚊子,是一種具有刺吸式口器的纖小飛蟲。通常雌性以血液作為食物,而雄性則吸食植物的汁液。makasakuṭikā, savāraṇa,【中】蚊帳,台語:蠓罩(mosquito net or curtain Vin.II,119, 130)。中藥防蚊,茵陳蒿
Makuṭa,【陽】【中】冠,王冠,寶冠。
Makula,【中】芽,蓓蕾,球塊。
Makkaṭa,【陽】猴子。makkaṭataka,【陽】蜘蛛。makkaṭasutta,【中】蜘蛛的絲。makkaṭālepa﹐【陽】猴子的黏黐(補捉猴子用)。
Makkaṭī,【陰】母猴子。
makkh﹐【字根VII.】插入(to nib with)。
makkh﹐【字根VII.】塗(to smear)。
Makkha (<makkh塗;梵mrakṣa<mṛkṣ;cp. BSk. mṛakṣa),【陽】1.偽善(hypocrisy),惡的覆藏。「覆藏」即屬於「慳」(macchariya)心所,《清淨道論》(Vism.107)說:「對於瞋行者則有忿、恨、覆(makkho)、惱、嫉、慳等法」。2.忿(《普端嚴》(Sp.Mv.V,972.;CS:p.253) :「忿怒即是忿」Makkhanti kodhaṁ.)。
Makkhaṇa,【中】塗,塗油。
Makkhikā,【陰】蒼蠅。
Makkhita, (makkheti 的【過分】)。
Makkhī,【陽】偽善,惡的覆藏者。
Makkheti (makkh塗+e), 塗上,塗抹,擦掉。【過】makkhesi。【過分】makkhita。【獨】makkhetvā。
Maga(another form of miga=Sk. mṛga),【陽】1.獵狩的動物(animal for hunting, deer, antelope)。2.愚蠢的人(a stupid person J.VI.206, 371.)。magasira, 觜宿(二十七星宿之一)。
Magadha,【陽】摩揭陀國(包括現在的比哈爾省 (Bihar) 和奧裡薩邦 (Orissa))。
magg﹐【字根I.】搜尋(to search)。【字根VII.】尋求(to seek)。
Magga (梵 Mārga, fr. mṛg to track, trace),【陽】路徑,道路,方法。maggakilanta,【形】因步行而疲倦的。maggakusala,【形】識途者。maggakkhāyī,【形】指對路者。maggaṅga,【中】(八正)道支(即:正見、正思維、正語、正業、正命、正精進、正念、正定)。maggāṇa,【中】道智。maggañū, maggavidū,【形】識道者。maggaṭṭha,【形】在道上者,證道者。maggadūsī,【陽】攔路強盜。maggadesaka,【形】指路者。maggapatipanna,【形】旅行者,上道者。maggabhāvanā,【陰】修道。maggamūḷha,【形】迷路者。maggasacca,【中】道諦(四聖諦之一)。Mv.I,40.︰“…atthikehi upaññātaṁ maggan”ti.( ‘道’乃尋求者所發現。) DA.22./III,745.︰Maggoti kenaṭṭhena maggo? Nibbānagamanaṭṭhena nibbānatthikehi magganīyaṭṭhena ca.(道︰以何義稱為‘道’?以趣向涅槃之義,以尋找涅槃,以被尋求之義。)
Maggati, Mageti (mag+a), 尋求,追蹤,探尋。【過】maggi。【過分】maggita。【獨】maggitvā。Caus.II. maggāpeti PvA.112.。Pass. maggīyati VbhA.114。【義】magganīya。
Maggana,【中】magganā,【陰】搜尋,探尋。
Maggika,【陽】旅客。
Maggita, (maggati 的【過分】)已尋求。
Maggeti (mag+e), 尋求,追蹤,探尋。參考 Maggati。
Maghavantu,【陽】帝釋的一個渾名(Name of Indra, or another angel (devaputta) S.I,221 (Voc. maghavā; so read for mathavā), 229; Dh.30. Cp. māgha.)。
Maghā(cp. *Sk. maghā),【陰】星宿(二十七星宿之一。Name of a nakkhatta, in cpd. maghādeva SnA 352 (cp. M.II,74, n. 6, where spelling Makkādeva; we also find Makhadeva at Śatapatha-brāhmaṇa XIV. I. 1).)。
Maṅku(cp. Vedic maṅku),【形】混亂的,氣餒的,沮喪的,無精打采的(staggering, confused, troubled, discontented)。maṅkubhāva,【陽】道德弱點,氣餒。maṅkubhūta,【形】沉默的,氣餒的。f. pl. maṅkū Vin.I,93.
dummaṅku, (“staggering in a disagreeable manner,” evil-minded A.I,98; IV.97 (read line as “dummaṅku’yaṁ padusseti dhūm’aggamhi va pāvako” he, staggering badly, is spoilt like the fire on the crest of smoke); V.70; Vin.II,196; III.21; IV.213; S.II,218; Nett 50. )。maṅkubhāva, (discontent, moral weakness J.IV.49; Miln.227; DhA.III,359. maṅkubhūta, (discontented, troubled, confused Vin.II,19; D.II,85; A.I,186; Dh.263; J.V.211; VI.362; DhA.II,76; amaṅku, (self-possessed A.III,40; Miln.21, 339.) )。
Maṅkuna & Maṅkuṇa(cp. late Sk. matkuṇa),昆蟲、跳蚤(an insect, bug or flea J.I.10; III.423; Vism.109 (where kīla-maṅkula ought to be read as kīṭamaṅkuna); DhA.II,12.)
Maṅgala(cp. Vedic maṅgala. Expld by Dhtp 24 with root maṅg),【形】吉兆的,興旺的,幸運的,慶典的(auspicious, prosperous, lucky, festive)。【中】吉祥,歡宴,好預兆,典禮,繁榮。maṅgalakicca,【中】作吉祥事(auspicious function),歡宴( festivity)。maṅgalakiriyā﹐慶典(festivity),婚禮(wedding)。maṅgalakolāhala,【陽】吉兆的喧嘩。maṅgaladivasa,【陽】節日,婚姻日。maṅgalassa, maṅgalasindhava,【陽】皇家馬。maṅgalapokkharaṇī,【陰】王室的浴池。maṅgalasilāpaṭṭa,【中】國王的坐板。maṅgalasupina,【中】好夢。maṅgalahatthī,【陽】皇家象。
Maṅgura,【形】金黃色的(golden; maṅguracchavi of golden colour, f. maṅguracchavī)。【陽】一種淡水魚。
Maṅgalika(maṅgalika-) (< maṅgala),【形】1.one who is feasting in, one whose
auspices are such & such; fond of; only in kotūhala° fond of excitement J.I.372;
Miln.94 (apagata°, without passion for excitement). -- 2. superstitious,
looking out for lucky signs Vin.II,129 (gihī), 140 (id.). At J.IV.72, 73; three sets
of people are exemplified, who believe in omina as either diṭṭhaṁ (seen) or sutaṁ (heard) or mutaṁ (sensed); they are called diṭṭha-maṅgalikā, suta° & muta° respectively. The
same group is more explicitly dealt with in the Maṅgala-sutta KhA 118 sq. (cp. Nd1
89); diṭṭhamaṅgalika pañha “a question concerning visible omina”
J.IV.73 (correct meaning given under diṭṭha1, vol. II.1561!),
390 (?). The Np. diṭṭha-maṅgalikā at J.IV.376 sq.
Maṅgalya (nt.) [fr. maṅgala] auspiciousness, good
luck, fortune Dhtp 24.
Maṅgula (cp. maṅgura), 【形】灰色的,蒼白的(sallow)。
Maṅgulī (cp. maṅgura),【陰】臉色蒼白的女人(woman of sallow complexion
S.II,260=Vin.III,107; Vin.III,100.)。
Macca(orig. grd. of marati, mṛ corresponding to Sk. martya. A diaeretic form exists in P. mātiya),【陽】男人(man, a mortal)。
Maccu(=Vedic mṛtyu, fr. mṛ; in meaning differentiated, the Ved.--Sk. meaning “death” only),【陽】死亡,魔王(the God of Death, the Buddhist Māra, or sometimes equivalent to Yama) (Gen. maccuno), (Instr. maccunā)。maccutara,【形】克服死亡者。maccudheyya,【中】死亡的領域。maccuparāyaṇa, maccupareta,【形】超越死亡的。maccupāsa,【陽】死亡的陷阱。maccumukha,【中】魔王的嘴。maccurāja,【陽】死王(魔王)。maccuvasa,【陽】死亡的力量。maccuhāyin,【形】戰勝死亡的。
Maccha(Vedic matsya),【陽】魚(fish)。macchaṇḍa,【中】魚蛋。macchaṇḍī,【陰】外表似魚蛋的糖(魚珠糖)。macchamaṁsa,【中】魚和肉。macchabandha,【陽】漁夫。phandanti macchā, 在乾地上(on dry land)。
Macchara, macchariya,【形】【中】慳,小氣,吝嗇(niggard)(不佈施、少佈施、佈施少都可能是慳的表現)。吝嗇:台語:竭kiat8,硞khok,凍霜tang3 sng,寒酸han5 suan。「慳」屬於瞋,「慳」「貪」不能同時存在,「慳貪」為經論中普遍的誤譯,「慳貪」早在後漢(A.D.25~220),就出現在諸譯家的譯經中,如︰安世高(?
Maccharāyati (macchariya 的【派】), 小氣。
Maccharin (cp. Vedic matsarin, fr.
mat+sṛ, i. e. “reflecting to me”) ,【形】慳,吝嗇(niggard)。maccharinī,【陰】。amaccharin, 不吝嗇(niggard)。
Macchī,【陰】雌魚。
Macchera,【中】慳,吝嗇。參考Macchariya。
majj(梵mṛj)﹐【字根I.】下沉(to sink)。
Majja,【中】酒。majjana,【中】沉醉狀態,疏忽。majjapa,【形】酒鬼(喝酒者)。majjapāna,【中】喝酒,酒。majjapāyī, 參考 majjapa。majjavikkayī,【陽】酒商。DA.31./I,944.:Taṁ sabbampi madakaraṇavasena majjaṁ. (烈酒:所有釀造的醉品。)
Majjati1(majj(梵majj)浸入,淹沒,to immerse, submerge), 浸入,淹沒(=mujjati, as found esp. in cpds. ummujjati & nimujjati)。
Majjati2(marj(梵mṛj)擦), 擦亮,擦,清理(to wipe, polish, clean;Dhtp 71 gives root majj with
meaning “saṁsuddhiyaṁ”)。pp. majjita & maṭṭha.
Majjati3(mad(梵mad / mand)沉浸+ya, Sk. mādyati), 醉,沉浸(to be intoxicated; to be exultant, to be immensely enjoyed or elated; pot. majje=majjeyya SnA 364;majje= pamajje SnA 482)。【過】majji。【過分】1.matta。2.maṭṭha, majjita。【現分】majjanta。【獨】majjitvā。
Majjanā,【陰】磨光,擦拭,撫摩。
Majjāra,【陽】貓。majjārī,【陰】雌貓。
Majjha,【陽】中央,腰部。【形】中央的。majjhaṭṭha, majjhatta,【形】中立者,無私的,中性的。majjhaṇha,【陽】正午。majjhattatā,【陰】公平,平靜。majjhadesa,【陽】(佛教)中國。majjhantika, majjhantikasamaya,【陽】正午。
Majjhima,【形】中部的,中間的,適中的,中央的。majjhimadesa(梵madhyadeśa
janapada),【陽】(佛教)中國,包括恒河兩岸,佛陀常常遊化的區域(婆羅門講的中國,指︰位於喜瑪拉雅山(Himavat)和文底耶山(Vindhya)之間,維那舍那(Vinaśana)以東和缽邏耶伽(Prayāga)以西的地區,約位於今之中央邦);其他地方稱為「邊地」(pratyantajanapada弊生處)。majjhimapurisa,【陽】中等高度的男人,〔文法〕第二人稱。majjhimayāma,【陽】中夜時分(10pm~2am。古印度一夜分爲三個時分,即:前夜、中夜、後夜)。majjhimavaya,【陽】中年。majjhimā paṭipadā, 中道。āvuso
lobho ca pāpako doso ca pāpako, lobhassa ca pahānāya dosassa ca pahānāya atthi majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇi ñānakaraṇī upasamāya
abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati(賢友!欲是惡,恚是惡,為捨棄欲,捨棄恚,故有中道,生眼生智,能導致安息(寂靜)、證智、正覺、涅槃。)
Mañca,【陽】床(a couch, bed。台語:眠床bin5chng5)、椅。mañcaka,【陽】小床、小椅。mañcaparāyaṇa,【形】被限制在床上的。mañcapīṭha,【中】床和椅,家具。mañcavāna,【中】床帳。《南海寄歸內法傳》卷第一:「床量長佛八指,以三倍之長,中人二十四指。當笏尺尺半,東夏諸寺床高二尺已上,此則元不合坐。」(T54.206.3 ~ 207.1) Sp.Cv.VI,1236.︰Mañco nāma--1masārako, 2bundikābaddho, 3kuḷīrapādako 4āhaccapādakoti imesaṁ pubbe vuttānaṁ catunnaṁ mañcānaṁ aññataro Pīṭhaṁ nāma
masārakādīnaṁyeva catunnaṁ pīṭhānaṁ aññataraṁ. Bhisi nāma
uṇṇabhisi-ādīnaṁ pañcannaṁ aññatarā. Bimbohanaṁ nāma vuttappakārānaṁ bimbohanānaṁ aññataraṁ. Lohakumbhī nāma kāḷalohena vā tambalohena vā yena kenaci lohena katā kumbhī. Lohabhāṇakādīsupi eseva nayo. Ettha pana bhāṇakanti arañjaro vuccati. Vārakoti ghaṭo. Kaṭāhaṁ kaṭāhameva. Vāsiādīsu valliādīsu ca duviññeyyaṁ nāma natthi.(床有四種,何謂為四?一者波摩遮羅伽脚(masāraka),二者文蹄脚(bundikābaddha),三者句利羅脚(kuḷīrapādaka),四者阿遏遮脚(āhaccapādaka),波摩遮羅床者,梐入脚。文蹄脚床者,梐與脚相連成也。句利羅床者,或作馬蹄脚,或作羊蹄脚虎狼師子,如是名句利羅脚。阿遏遮脚者,脚入梐。)
Mañjarī,【陰】串,群(a branching flower-stalk, a sprout)。
Mañjiṭṭha, mañjeṭṭha(cp. *Sk. mañjiṣṭhā Indian madder),【形】淡紅色的,玫瑰紅的、橙色的(crimson)。(light (bright) red, crimson), usually enumd in set of 5 principal colours with nīla, pīta, lohitaka, odāta; e. g. at Vin I.25; S II.101 (f. mañjeṭṭhā)。
Mañjiṭṭhā,【陰】紫檀(red sandal tree﹐印度和東印度群島的一種喬木 (Pterocarpus indicus),種子被當作珠寶商的重量使用)。
Mañju,【形】迷人的,可愛的。mañjubhāṇaka, mañjussara,【形】悅耳的聲音,說得親切的。
Mañjūsaka,【陽】天樹(celestial tree)。
Mañjūsā,【陰】首飾盒,盒子。SṬ54.1~20./II,519.︰Kilesacorehi anabhibhavanīyattā jhānaṁ “cittamañjūsan”ti vuttaṁ.(由煩惱賊所無法征服的‘禪那’,所以説‘心的箱函’(cittamañjūsaṁ))。
Mañjeṭṭhī,【陰】孟加拉茜草(Bengal madder﹐亞洲西南部的多年生〔茜草屬〕 (Rubia tinctorum) 植物開有小黃花,生有卷狀葉和紅根)。
Maññati (man 思+ya;Vedic manyate & manute), 1.想像(to imagine),評價(to be of
opinion),認爲(to deem)。2.知道(to know),使確信(to be convinced),使確定(to be sure)。3.想像(to imagine),使驕傲(to be proud (of)),使自負(to be conceited),吹噓(to boast) (ppr. maññamāna,
maññate); 我已想(aor. maññi’haṁ)【過】maññī。【過分】maññita(《中阿含經》譯:自舉)。【現分】maññamāna。【獨】maññitvā。taṁ
kiṁ maññasi(maññatha
2.pl.), 你認為如何?(what do you think of this? or what is your
opinion about this? D.I,60; S.III,104 & passim)。Pot. 1sg. maññeyyaṁ, maññe,我以為(I should think
PvA.40)。Pot. 3sg. maññeyya,他以為(S.III,103, and maññe Sn.206.)。na maññe, 確定不是(surely not DhA.II,84; PvA.75.)。
Maññanā,【陰】maññita,【中】想像,幻影。
Maññe,【無】我想,我想像(methink)。
Maṭṭa, maṭṭha,【形】平滑的,擦亮的。maṭṭasāṭaka,【中】優良的布料。
Maṇi,【陽】珠寶。maṇikāra,【陽】寶石琢磨工人。maṇikuṇḍala,【中】寶石耳環。maṇikkhandha,【陽】巨大的珠寶。maṇipallaṅka,【陽】珠寶座。maṇibandha,【陽】手腕(日語:てくび,手首)。maṇimaya,【形】寶石製的。maṇiratana,【中】貴重的珠寶。maṇivaṇṇa,【形】水晶的顔色。maṇisappa,【陽】玉蛇、銅頭蛇(copperhead印度的銅頭蛇爲三索錦蛇(Elaphe radiata),以鼠爲食。)。
Maṇika,【陽】1.大的廣口瓶,2.以玻璃製成的手鐲等。
maṇḍ﹐【字根VII.】裝飾(to adorn)。cp.(梵maṇḍ), 艙面(deck)。
Maṇḍa,【陽】(牛奶等的)最好部份。【形】非常清楚的。
Maṇḍana,【中】裝飾,裝飾品。maṇḍanajatika,【形】想裝飾。
Maṇḍapa,【陽】暫時的棚,暫時的大帳蓬。
Maṇḍala,【中】圓周,盤,圓月臺,雜技場,圓平面,曼陀羅。maṇḍalamāla,【陽】圓形的大帳蓬。maṇḍalika,【形】一個圓周的,小國家的。maṇḍalissara,【陽】省長。maṇḍalī,【形】有盤的,圓形的。
Maṇḍalin(< maṇḍala),【形】1.圓的(circular Th.1, 863 (maṇḍali-pākāra))。2.球狀的,圓形的(having a disk, orbed (of the sun) S.I,51=VvA.116.)。
Maṇḍita, [maṇḍeti 裝飾] 的【過分】。
Maṇḍuka,【陽】青蛙。
Maṇḍeti (maṇḍ裝飾+e), 裝飾。【過】maṇḍesi。【過分】maṇḍita。【獨】maṇḍetva。
Mata1, (maññati 的【過分】), 已知道,已明白。【中】觀點。
Mata2, (marati 的【過分】), 已死。matakicca,【中】辦喪儀式。
Mataka,【陽】死者。matakabhatta,【中】拜死人的食物。matakavattha,【中】拜死人的布料。
Mati(<man),【陰】智慧,主意,意思。matimantu,【形】明智的。mativippahīna,【形】愚蠢的。
Matta1﹐-matta﹐ (majjati‘醉’的 【過分】), 已醉醺醺,已充滿的歡喜,已沉浸,…的量,…的程度,僅僅…。mattahatthī,【陽】被置在凹槽隔離區的象。
Matta2 (madati‘自負’的 【過分】),,已爲…驕傲,已自負(intoxicated (with), full of joy about (-matta), proud of, conceited)。
Matta, (Mattaka), (在【合】中) 有…的大小,…那樣多的,…的關係。mattaññū,【形】知道限量的,適度的。mattaññutā,【陰】適量。
Matta,【陰】尺寸,量,適度,大小。mattasukha,【中】有限制的快樂。
Mattikā,【陰】泥土,土壤。mattikāpiṇḍa,【陽】一塊泥土。mattikābhājana,【中】陶器(容器)。
Mattigha,【陽】弑母。
Matteyya,【形】尊敬母親的。matteyyatā,【陰】對母親的孝順。
Matthaka,【陽】頭,頂端,頂點。【處】在…之上,在…的距離。
Matthaluṅga,【中】腦。Sn.v.199.︰Athassa susiraṁ sīsaṁ, matthaluṅgassa pūritaṁ; Subhato naṁ maññati, bālo avijjāya purakkhato.(頭顱中的窟窿,裝滿腦髓,愚者出於無知,才認為它是好東西。)
Matthu,【中】從凝乳分開出來的清水。
math(梵math / manth)﹐【字根I.】攪拌(to churn),激起(to stir)。
Mathati (math+a), 搖動,攪拌,擾亂。【過】mathi。【過分】mathita。【獨】mathitvā。
Mathana,【中】攪乳,騷動。
mad(梵mad / mand)﹐【字根III.】被使發狂(to be maddened)。
madd(梵mṛd/ mrad)﹐【字根I.】推進(to press),壓破(to crush)。
Mada,【陽】自豪,陶醉,醉,自負,性愛的過度。madanīya,【形】使陶醉的,使執著的。
|
mado憍 |
對治憍慢之思惟 |
1 |
jātimado生憍(出生自豪) |
一切眾生類,有命咸歸死。(cf. T2.335.3) |
2 |
gottamado種姓憍 |
總是五蘊身,善惡論貴賤。 |
3 |
ārogyamado無病憍 |
無病與有病,豈無因果觀。 |
4 |
yobbanamado年輕憍 |
老來侵壯色,無有救護者。(T2.427.2) |
5 |
jīvitamado長壽憍 |
無常所侵奪,壽命甚短促。(T2.427.2) |
6 |
lābhamado利養憍 |
芎蕉(=香蕉)結纍死,竹蘆結實亡; 恭敬害鄙人,懷胎騾必死。(S.17.35.) |
7 |
sakkāramado恭敬憍 |
受恭敬禮拜,持心如大地。 |
8 |
garukāramado尊重憍 |
敬重份量增,法緣更惜珍。 |
9 |
purekkhāramado尊敬憍 |
具戒得敬意,更以法為貴。 |
10 |
parivāramado眷屬憍 |
一切歸於盡,合集必當散。(cf. T2.690.3) |
11 |
bhogamado受用憍 |
多囤積傢伙,難以簡僕活。 |
12 |
vaṇṇamado美麗憍 |
虛有其外表,內心何莊嚴? *袒裎見青瘀(青瘀屍),俊美皆走樣。 |
13 |
sutamado聞憍 |
厭.離欲.滅盡,始名為多聞。(cf. T |
14 |
paṭibhānamado辯才憍 |
三寸不爛舌,如何越瀑流? |
15 |
rattaññumado知識憍 |
不恃己見解,不求他人短。 |
16 |
piṇḍapātikamado乞食憍 |
卑下行討食,豈猶存慢心? |
17 |
anavaññātamado不(被)輕視憍 |
善圍護身語,更應取寂滅。 |
18 |
iriyāpathamado威儀憍 |
橫臥在地下,儀態無萬千。 |
19 |
iddhimado神通憍 |
總在輪迴裡,不出魔掌中? |
20 |
yasamado名聲憍 |
積聚皆銷散,崇高必墮落。(T23.654.3) |
21 |
sīlamado戒憍 |
不以戒憍逸,心寂恒無亂。 |
22 |
jhānamado禪那憍 |
寂靜度歲月,猶在輪迴中? |
23 |
sippamado工藝憍 |
雕蟲之小技,何足以炫耀? |
24 |
ārohamado身高憍 |
*觀看斷壞相,尺寸皆變樣。 |
25 |
pariṇāhamado身圍(肥胖)憍 |
*觀看散亂相,健壯安在哉? |
26 |
saṇṭhānamado形色憍 |
身如弱樹枝,豈堪業風吹? *觀看膨脹相,美體無跡象。 |
27 |
pāripūrimado圓滿憍 |
*觀看斬斫屍,飽滿已消逝 *觀看食殘屍,憍慢立即除。 |
28 |
mado憍 |
我且無有我,豈有堅實相 *端詳蟲聚樣,豈猶存我相? |
*28項「憍」錄自《分別論》(Vbh.345~6.;CS:p.359) (釋義見VbhA.p.465~8)
Madati﹐自負(proud of)。
Madana,【陽】愛神。【中】1.陶醉。2.磨陀羅果,醉果(大如檳榔,不圓不長)(世尊頭如磨陀羅果, T15.276.3)。
Madira,【陰】穀類製成的酒。
Maddati (madd壓破+a), 壓破,踐踏,征服。【過】maddi。【過分】maddita。【現分】maddanta。【獨】madditvā, maddiya。
Maddana,【中】壓(軋)碎,踩踏,打穀。
Maddava,【中】柔和,溫和,軟的事物。【形】溫和的,文雅的,軟的。
Maddita (maddati 的【過分】), 已壓破,已征服。
Madhu,【中】(蜂)蜜,以寬葉紫荊木花製造的酒。madhukā,【陽】寬葉紫荊木(東印度群島紫荊屬喬木 (Madhuca latifolia),花多蜜,供食用和製作可 致醉的飲料)。madhukara,【陽】蜜蜂。madhugaṇḍa, madhupaṭala,【陽】蜂巢。madhu-gandhika, 摩頭揵提華,蜜香花。madhupa,【陽】蜜蜂,蜂蜜的吸管。madhupiṇḍikā,【陰】混合蜂蜜的麵團。madhubbata,【陽】蜜蜂。madhumakkhita,【形】塗以蜂蜜的。madhumeha,【陽】糖尿病。madhulaṭṭhikā,【陰】甘草,甘草根,由甘草根熬成的精。madhulāja,【陽】混合蜂蜜的油炸玉黍蜀。madhulīha,【陽】蜜蜂。madhussava,【形】有蜂蜜的滴下物。madhūkapuppha,蜜花汁(the flower of Bassia latifolia from which honey is extracted for liquor)。
Madhukā,【陰】甘草(Liquorice;Glycyrrhiza)。
Madhura,【形】甜的。【中】甜蜜事物。madhuratta,【中】madhuratā,【陰】甜蜜,可愛。madhurassara,【形】有悅耳的聲音的。【陽】悅耳的聲音。
Madhvāsava 【陽】以寬葉紫荊木(Bassia)花製造的酒。
man(梵man)﹐【字根III.】想(to think),想像(to imagine)。【字根VI.】想(to think)。
Mana(manas),【陽】【中】心,意識。單.主.mano﹑manaṁ;複.主manā﹑manāni;單.呼.mano﹑manaṁ﹑mana;複.呼manā﹑manāni;單.賓.mano﹑manaṁ;複.賓.manasā﹑manāni;單.具.manasā﹑manena;複.具.manebhi﹑manehi;單.離.manasā﹑manā﹑manamhā﹑manasmā;複.離.manebhi﹑manehi;單.具.﹑離.manasā﹑manena;複.具.﹑離.manebhi﹑manehi;單.與.﹑屬.manassa﹑manaso;複.與.﹑屬.manānaṁ;單.處manasi﹑mane﹑manamhi﹑manasmiṁ;複.處.manesu。
Manasa,【形】心的(der. mānasa, mānasa- & manassa, manassa-)。《法集論》:在此時什麽是意處?凡是在此時的1心、2意、3有意(意圖)、4心臟、5淨意、7意處、8意根、9識、10識蘊、11、相屬於的意識界,在此時是意處。(Dhs.#65.:Katamaṁ tasmiṁ samaye manāyatanaṁ hoti? Yaṁ tasmiṁ samaye 1cittaṁ 2mano 3mānasaṁ 4hadayaṁ 5paṇḍaraṁ 6mano 7manāyatanaṁ 8manindriyaṁ 9viññāṇaṁ 10viññāṇakkhandho 11tajjāmanoviññāṇadhātu--idaṁ tasmiṁ samaye manāyatanaṁ hoti.)有分作為「意根」(manindriya)作用;「意根」有時作「有分意界」(bhavaṅga manodhātu)。
kāyena vācāya manasā, 以身語意。nibbānamanaso, 傾向涅槃的心(of Sn.942 at SnA 567 by nibbāna-ninna-citto. )。yathā-manena, 誠懇(“from his heart,” i. e. sincerely, voluntarily DhA.I,42)。manaṁ uppādeti, 作決定(to make up one’s mind, to resolve DhA.II,140 (cp. citt’uppāda); manaṁ karoti)。
Manakkāra, manasikāra,【陽】考慮、作意、固定思想(attention, pondering, fixed thought)。《廣釋》(CS:p.106):「作,用心作,即‘作意’,它採集心的所緣。」(Karaṇaṁ kāro, manasmiṁ kāro manasikāro, so cetaso ārammaṇe samannāhāralakkhaṇo.)DṬ.28.-5/III,86.︰Manasā saṅkharīyantīti manosaṅkhārā, vedanāsaññā.(使諸意聚精會神,為‘作意’,(含有)受、想。)因此,一般的思維活動可以稱為「作意」。
Manasānupekkhita, 諸意熟慮。
Manatā,【陰】(在【合】中) 心理。attamanatā (atta+mana+tā)=心的可意性。
Manana,【中】思考。
Manasikaroti (manasi+kar行+o), 緊記,考慮。【過】manasikari。【過分】manasikata。【現分】manasironta。【獨】manasikatvā。manasikaritvā。【義】manasikātabba。
Manaṁ,【無】幾乎,某物。
Manāpa, manāpika,【形】令人喜愛的,迷人的。manāpāmanāpaṁ paccanubhoti, 經驗喜與不喜(之事)。
Manuja,【陽】人類。manujādhipa, manujinda,【陽】人中之王,國王。
Manuñña(梵manojña) (=manorama),【形】令人愉快的,愉快的。
Manussa (< manus, cp. Vedic manuṣya),【陽】人類。manussatta,【中】人身(S.56.47./V,456.︰manussattaṁ)。manussabhāva,【陽】人類的狀態。manussabhūta,【形】已成爲人者。manussaloka,【陽】人類的世界。manussasaññā﹐人想(心中懷著關於人之念頭)。Ye assu darathā gāmasaññaṁ paṭicca, te’dha na santi; ye assu darathā manussasaññaṁ paticca, te’dha na santi.(若由於村想而有任何憂患,現在無那些;若由人想而有任何憂患,現在無那些。) KhA.123.︰Manuno apaccāti manussā. Porāṇā pana bhaṇanti-- manaso ussannatāya manussā.(摩奴(Manu)的子孫為人類(manussā)。然而古人說:「由於意的增盛為人類。)
Manussā,【陰】人類。sadevamanussāya, 包括天與人(f.s.Ins.)。
Manesikā,【陰】讀心術(thought-reading)。
Mano (mana 的【合】的詞形) manokamma,【中】意業。manojava,【形】如心意一般地迅速。manoduccarita,【中】惡意。manodvāra,【中】意門。manodhātu,【陰】(十八界的)意界。manopadosa,【陽】惡意。manopasāda,【陽】信仰的心意。manopubbaṅgama,【形】心意所領導的。manomaya,【形】心造的((A
Manodvārāvajjanacitta﹐【中】意門轉向心,能夠生起於五門或意門心路過程(cittavīthi)。當它在五門心路過程裡,隨推度心之後生起,它稱為「確定心」(votthapanacitta);其作用是確定或鑑別五識之一剛識知的目標。
Manodhātu﹐【陰】(十八界的)意界。《阿毘達摩義廣釋》(Vibhv.CS:p.121)Manoviññāṇadhātuyā viya visiṭṭhamananakiccāyogato mananamattā dhātūti manodhātu. 《法集論注》(DhsA.CS:p.305) :455. Manodhātuniddese sabhāvasuññatanissattaṭṭhena manoyeva dhātu manodhātu.
Manobhāvanīya (mano意+bhāvanīya修習的),意修習的。Bodhi譯: worthy of esteem (值得尊敬的)。Manobhāvanīyānanti manavaḍḍhakānaṁ.Yesu hi diṭṭhesu kusalavasena cittaṁ vaḍḍhati, te sāriputtamoggallānādayo mahātherā manobhāvanīyā nāma.(意修習的:(善)意增長。在知見上,善心增長。稱呼舍利弗、目犍連大上座為意修習的。)S
Manomayā, 【陽.複.主】【形】心意所生。A
Manosilā,【陰】雄黃(red arsenic,二硫化二砷S2AS2,又稱:石黃、雞冠石、黃金石,是礦物中藥)。
mant﹐【字根VII.】討論(to discuss)。
-mant, -mat﹐【結尾】。‘具有’之意。pāpimant有惡、波旬。
Manta,【中】吉祥物,符咒,訣語。mantajjhāyaka,【形】學習神聖咒語的人。Mantadharaṁ tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍuketubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo.(持真言,通達三吠陀又及語彙、儀軌、音韻律(或語源論)、第五史傳,通文句,通文法。)
Mantana,【中】mantanā,【陰】請教,討論。
Mantī,【陽】議員,部長。mantinī,【陰】女議員。
Mantu,【陽】想像的人。
Manteti (mant+e), 1.商量,採取商議(2nd pl. imper. mantavho, as compared with mantayavho; Sn.p. 107 (=talk privately to); mantayitvāna ger.; imper. mantayatha; aor. mantayiṁsu)。2.考慮(grd. mantayitabba & inf. mantayituṁ)。3.勸告(=kathemi kittayāmi PvA.225)。【過】mantesi。【過分】mantita。【現分】mantenta, mantayamāna,【獨】mantetvā。【不】mantetuṁ。
manth﹐【字根I.】攪拌(to churn)。
Mantha(< math),【陽】攪乳棍,乾餅,炒過的玉黍蜀麵粉(a churning stick, a sort of rice-cake (=satthu) Vin.I,4,)。
Manthara,【陽】龜。
Manda,【形】1.慢的,遲鈍的,懶惰的,愚蠢的。2.柔和的(mandakkhin, mandalocana, having lovely (soft) eyes關愛的眼神)。【中】稍微。mandatā,【陰】mandatta,【中】減少的狀態,緩慢,愚蠢。mandaṁ, mandamandaṁ,【副】慢慢地,漸漸地。mandapaññā, 鈍慧(者)。
Mandākinī,【陰】曼陀吉尼(喜瑪拉雅七大湖之一和一條河的名字)。
Mandāmukhī,【陰】煤斗(coal-pan)。
Mandāra,【陽】曼陀羅山(山名)。
Mandārava(cp. Sk. mandāra),【陽】曼陀羅花、文陀羅華、圓華、適意花(the coral tree, Erythrina fulgens. 天界五種樹之一)。
Mandiya(cp. Sk. māndya),【中】,1.懈怠(laziness, slackness S.I,110.)。2.愚蠢(dullness of mind, stupidity J.III.38 (=manda-bhāva).)。
Mandira(cp. late Sk. mandira),【中】大廈,宮殿(a house, edifice, palace)。
Mamaṅkāra(mamaṁ (=mama)+kāra, 梵mama-kāra磨磨迦羅),【陽】mamatta,【中】mamāyanā,【陰】自私的執著(selfish attachment, self-interest, selfishness)。
Mamāyati (mama 的【派】, cp. Sk. mamāyate), 被執著,珍愛。【過】mamāyi。【過分】mamāyita。【現分】mamāyanta。【獨】mamāyitvā。
Mamma, mammaṭṭhāna(Vedic marman, fr. mṛd),【中】身體的要點,神經中心(soft spot of the body, a vital spot (in the Vedas chiefly between the ribs near the heart)。mammaghaṭṭana, 打擊要點(hitting a vital spot (of speech, i. e. backbiting. cp. piṭṭhi-maṁsika))。mammacchedaka,【形】具有傷害性的,非常粗糙的。
Mammana,【形】有口吃的人(stammering, stuttering)。
-maya﹐【形】接尾詞,由…所造的,由…所成的。
Mayaṁ (amha 的【主.複】), 我們。
Mayūkha,【陽】光線(a ray of light)。
Mayūra(Vedic mayūra),【陽】孔雀(peacock)。
mar(梵mṛ)﹐【字根I.】死(to die)。
Maraṇa(<mar(梵mṛ)),【中】死亡。maraṇakāla,【陽】死時(Vibhv.p.144︰Maraṇakāleti maraṇāsannakāle.死時︰臨死之際)。maraṇacetanā,【陰】意圖死亡(intention of death DhA.I,20.)。maraṇadhamma,【形】死法。maraṇanta, maraṇapariyosāna,【形】死爲尾端的,最後是死的。maraṇabhaya,【中】怕死。maraṇamañcaka,【陽】死床。maraṇamukha,【中】死魔的嘴。maraṇsati,【陰】念死(禪修法)。maraṇasamaya,【陽】臨終(the time of death)。maraṇānussati,【陰】死隨念(禪修法mindfulness of death)。akālamaraṇa﹐非時死(橫死,因斷業而死)。khaṇikamaraṇa, 突然死(sudden death Vism.229)。maraṇanta, 死王作結束(having death as its end (of jīvita) Dh.148 (cp. DhA.II,366: maraṇa-saṅkhāto antako)。maraṇapariyosana, 死亡為終結(ending in death (of jīvita, life) DhA.III,111, 170)。maraṇapāra, 死的另一邊( “the other side of death,” Np. at Nd1 154 (vv. ll. BB purāpuraṁ; SS parammukhaṁ). --maraṇabhaya, 死怖(the fear of death J.I,203; VI,398; Vbh.367. --maraṇabhojana, 死前最後一餐(food given before death, the last meal J.I,197; II,420. )。kāyassa bhedā param maraṇā﹐身壞命終。kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṁ maraṇā﹐身體壞了、滅絕、消失,死後無有(身壞命終,更無所有)。mṛtyu-rāja(梵), 【陽】死王(閻羅王)。kālamaraṇa﹐適時死(業盡(即福盡);壽命盡;福與壽命俱盡而死)。
Marati (mar(梵mṛ)死+a), 死。【過】mari。【過分】mata。【現分】maranta, maramāna。【義】maritabba。【獨】maritvā。【不】marituṁ。
Marica,【中】胡椒粉,紅辣椒。
Mariyādā,【陰】邊界,界限。
Marīci,【陰】光線,海市蜃樓(mirage)。marīcikā,【陰】海市蜃樓。marīcidhamma,【形】等於海市蜃樓(幻法),無實質的。
Maru,【陰】沙,荒沙地。【陽】神。
Marumba,【中】小圓石,小鵝卵石。
marj(梵mṛj) ﹐【字根I.】擦(to wipe)。
Mala,【中】雜質,污染,鏽,污垢,(家畜的)糞。malatara,【形】更骯髒的,比較不純的。
Malina, malinaka,【形】骯髒的,沾染的,不純的。【中】雜質。
Malla,【陽】摔交選手,末羅 (Malla) 氏族的男人。mallayuddha,【中】摔交競賽。
Mallaka,【陽】容器(即:杯、缽、碗、痰盂等)。
Mallikā,【陰】茉莉(Arabian jasmine,芳香的白色花)。
mas(梵mṛś)﹐【字根I.】接觸(to touch)。
Masāragalla,【中】一種寶石(cat’s eye貓眼石〔常磨成圓形,從內部發出蛋白色光 的寶石“金綠寶石或玉髓”〕)。
Masi,【陽】煙灰,炭灰。
Massu,【中】鬍鬚。massuka,【形】有鬍鬚的。massukamma, massukaraṇa,【中】修剪鬍鬚。
mah﹐【字根I.】參加禮拜(to worship)。
Maha,【陽】宗教性的節日。
Mahaggata,【形】變大的,高的。
Mahaggha,【形】非常昂貴的。mahagghatā,【陰】高價。
Mahagghasa,【形】多吃的,暴食的。
Mahannava,【陽】大海洋。
Mahati (mah禮拜+a), 尊敬,崇敬。【過】mahi。【過分】mahita。【獨】mahitvā。
Mahatta,【中】大。
Mahaddhana,【形】有大財富的。
Mahanīya,【形】品格高尚的人。
Mahanta,【形】很棒的,大的,廣大的。(mahantī, mahatī 【陰】,Mahatī parisā大眾(大的群體)), mahantatara,【形】比較棒的,更大的,更廣大的。mahantatā,【陰】mahantabhāva,【陽】大。
Mahaṇṇava,【陽】大海洋。
Mahapphala,【形】有大果報的。
Mahabbala,【形】有大力量的,有強烈的力量的。【中】大力量,大軍隊。
Mahabbhaya,【中】大恐懼。
Mahallaka,【形】老的,古舊的。【陽】老人。mahallakatara,【形】比較老的,更老的。mahallikā,【陰】老女人。mahallakitthiyo, f.pl.Nom.諸老女人。S
Mahā (複合詞中 mahanta 改成 mahā, 尾母音 ā 時常被弄短)。mahupāsaka,【陽】大優婆塞(佛陀的大信徒)。mahupāsikā,【陰】大優婆夷(大女信徒)。mahākaruṇā,【陰】大悲。mahākāya,【形】有肥胖的身體,有大身體的。mahāgaṇa,【陽】大團體。mahāgaṇī,【陽】有許多追隨者。mahāggata(mahaggataṁ cittaṁ), 【陽】廣大心(大至心=色、無色界心)。mahājana,【陽】公衆。mahātaṇha,【形】大貪(非常貪婪的)。mahātala,【中】在宮殿的頂端上的大平坦的屋頂。mahādhana,【中】大財富。mahānaraka, mahāniraya,【陽】大地獄。mahānasa,【中】廚房。mahānubbāva,【形】大權威的。mahāpañña,【形】大智慧的(非常明智的)。mahāpatha,【陽】大道路。mahātāpana﹐大燃燒地獄,八大地獄之一。mahāpitu,【陽】伯父。mahāpurisa,【陽】大人。mahābhūta,【中】四大元素(地、水、火、風)。mahābhoga,【形】有大財富的。mahāmati,【陽】大智慧者。mahāmatta, mahāmacca,【陽】大臣,宰相,首席部長(唐朝宰相一般有數人擔任,多時曾達十餘人,其中有一位是首席宰相)。mahāmuni,【陽】大牟尼。mahāmegha,【陽】大雨。mahāyañña, mahāyāga,【陽】大犧牲。mahāyasa,【形】大名望。mahāraha,【形】最寶貴的。mahārāja,【陽】大王(印度還有稱為︰devaputra天子、ajātiraja不世出之王)。mahāroruva﹐大號叫地獄,八大地獄之一。mahālatāpasādhana,【中】(佩帶在淑女身上的全套首飾被稱爲)「大蔓草」。mahāsatta,【陽】大衆生,大有情。mahāsamudda,【陽】大海。mahāsara,【中】大湖。mahāsāra, mahāsāla,【形】有大財富的。mahāsāvaka,【陽】大弟子。A.7.62./IV,101.舉七大湖︰Anotattā, Sīhapapātā, Rathakārā, Kaṇṇamuṇḍā, Kuṇālā, Chaddantā, Mandākiniyā.(阿耨達、 斯呵波達、羅達迦拉、勘納文達、俱納拉、荼坦達、曼那吉尼。)
Mahācora,【陽】大盜。Pārā.III,90.︰ayaṁ aggo mahācoro yo asantaṁ abhūtaṁ uttarimanussadhammaṁ ullapati.(這是頂尖的大盜(五大盜之最頂尖)︰凡是未得寂靜、未得上人法,卻自己宣稱。)
Mahājanapada,【陽】大國。soḷasannaṁ mahājanapadānaṁ, 十六大國。
Mahāyāna﹐【中】大乘(佛教),大乘是佛陀滅度後四五百年間才崛起的新教派,對原始佛教的教義有新的詮釋及看法,有時會完全顛覆舊說,創立新思想。《大乘莊嚴經論》卷第十二:「若具足七種大義說為大乘。一者緣大。由無量修多羅等廣大法為緣故。二者行大。由自利利他行皆具足故。三者智大。由人法二無我一時通達故。四者勤大。由三大阿僧祇劫無間修故。五者巧大。由不捨生死而不染故。六者果大。由至得力無所畏不共法故。七者事大。由數數示現大菩提大涅槃故。」(T31.654.3)
Mahikā,【陰】霜。
Mahiccha(mahā大+iccha渴望),【形】貪婪的。mahicchatā,【陰】貪欲(【反】appicchatā知足)。
Mahita, (mahati 的【過分】) 尊敬,崇敬。
Mahiddhika,【形】大神通力。D.16./II,72.︰“Ahaṁ hime Vajjī evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve ucchecchāmi(or ucchejjāmi, or ucchijjāmi) Vajjī, vināsessāmi Vajjī, anayabyasanaṁ āpādessāmi Vajjī”ti(那些跋耆人雖有如是大神力、大威力,我欲伐之,我欲根絕跋耆人,我欲令跋耆人滅亡,我欲令跋耆人破滅。」)
Mahinda,【陽】摩哂陀(人名),大因陀(神的領袖,大神王)。
Mahilā,【陰】女人。
Mahisa,【陽】水牛。mahisamaṇḍala,【中】摩醯沙慢陀羅國(國名,今印度的邁索爾市 (Mysore))。
Mahissara,【陽】大君主,自在神 (Issara)。
Mahī,【陰】地(摩希,即:大者),摩醯河(河名)。mahītala,【中】地面。mahīdhara,【陽】山。mahīpati, mahīpāla,【陽】國王。mahīruha,【陽】樹。
Mahesakkha,【形】有影響的,有大力量的。
Mahesi (mahā+isi),【陽】大仙(大修行者﹐in poetry for mahesi)。
Mahesī,【陰】皇后。
Mahogha,【陽】大洪水。
Mahodadhi,【陽】大海。
Mahodara,【形】有大肚子的。
Mahoraga (梵巴同),【陽】摩睺羅伽、莫呼勒伽、摩休洛、摩伏勒。意譯作大蟒神、大蟒蛇。
Maṁsa,【中】肉。maṁsapesi。【陰】肉片,肉臠。maṁsapuñja,【陽】肉堆。M.55./I,369.︰“Tīhi kho ahaṁ, Jīvaka,
ṭhānehi maṁsaṁ paribhoganti vadāmi. Adiṭṭhaṁ, asutaṁ, aparisaṅkitaṁ.”(耆婆迦!我說三種狀態可受用肉:即不見(不見殺)、不聞(不聞殺)、無疑(無疑為我殺)(即三淨肉)。)世尊禁止比丘吃十種肉:人(manussa),象(hatthi),馬(assa),狗(sunakha),蛇(ahi),獅(sīha),虎(byaggha),豹(dīpi),熊(accha), 鬣狗(taraccha,土狼)(Vin.Mv.218~220)。世尊允許吃三淨肉,第一、眼不見殺,第二、耳不聞殺,第三、不為己所殺。後代傳說,食肉之人,有十種過失︰斷大慈種;眾生聞氣悉皆驚怖逃走遠離;睡眠亦苦起時亦苦,若於夢中見種種惡,驚怖毛豎心常不安,無慈心故乏諸善力。此皆非佛陀所說。
Mā(cp.
Vedic mā), (否定詞)勿、莫、不應(prohibition
particle: not, do not, let us hope not)。表達否定的命令、勸告,常配合aor.。mā evaṁ akattha, 不要這樣(do
not thus DhA.I,7)。mā abhaṇi, 勿說(speak
not Pv.I.33)。mā cintayittha, 勿憂慮(do
not worry DhA.I,12)。mā parihāyi, 勿衰退(I
hope he will not go short (or be deprived) of…M.I,444)。mā bhāyi, 勿怖(fear
not J.II.159; mā mariṁsu, 勿死(I
hope they will not die J.III.55; mā (te) rucci may it not please (you), i. e. please do not Vin.II,198)。mā evaṁ ruccitth, 勿死(id.
DhA.I,13)。2. with imper.:
mā gaccha, 勿去(J.I.152)。mā detha, 勿施(J.III.275)。mā ghāta, 勿殺(do not kill: see māghāta)。3. with pot.:
mā anuyuñjetha, (Dh.27)。mā bhuñjetha, 勿吃(let
him not eat Mhvs 25, 113)。mā vadetha, 勿說(J.VI.364)。4. with indic. pres)。mā paṭilabhati, (A.V,194. -- A peculiar use is found in phrase ānemi mā ānemi, (shall I bring it or not? J.VI.334)。5. mā=na (simple negation) in māsakkhimhā, 我們不能(we
could not Vin.III,23)。
mā(梵mā)﹐【字根I.】測量(to
measure)。
Mā,【陽】月亮(the short form of māsa)。
Māgadha, Māgadhaka,【形】摩揭陀國的。Māgadhī,【陰】摩揭陀國的語言。
Māgavika,【陽】獵人(捕鹿者)。
Māgasira,【陽】摩揭斯喇月(月名,大約十一月至十二月之間,農曆10月16至11月15)。
Māgha,【陽】摩伽月(月名,大約一月至二月之間,農曆12月16至1月15)。
Māghāta,【陽】禁殺令(不可殺生的旨令)。
Māṇava(cp. Sk. māṇava),【陽】年輕人(a youth, young man, esp. a young Brahmin)。
Māṇavaka(<fr.
māṇava), 年輕人。nāgamāṇavaka﹐﹐年輕的蛇。māṇavikā, māṇavī,【陰】年輕未婚女子。nāgamāṇavaka﹐年輕的雌蛇(a young female serpent)。
Mātaṅga,【陽】象,賤民。
Mātalī,【陽】摩多梨(因陀神的戰車禦者的名字)。
Mātāpitu,【陽】父母,母親和父親。
Mātāpettika,【形】來自父親和母親的。mātāpettibhara,【形】贍養父母的。
Mātāmaha,【陽】外公。mātāmahī,【陰】外婆。
Mātika,【形】和母親連接的。
Mātikā(梵mātṛkā),【陰】水道,河道,目次(本母),音譯:摩怛理迦。mātikādhara﹐憶持論母的人,持論母師。《順正理論》卷一(T29.330中)中說明「摩怛理迦」(mātṛkā),舉四念處、四正勤等三十七道品等為首的法數為例,並說:「…及《集異門》、《法蘊》、《施設》,如是等類,一切總謂‘摩怛理迦’。」。而且在《順正理論》(T29.595中)中,說明十二分教的「論議」(upadeśa),認為「論議」便是摩怛理迦,並視同阿毗達磨。《阿育王傳》卷四(T50.113.3)也以「摩得勒伽藏」表示論藏。
Mātipakkha,【陽】母系。
Mātu(mātar),- mātu,【陰】母親。單.主.mātā;複.主mātaro;單.呼.māta﹑mātā﹑māte(罕);複.呼mātaro;單.賓.mātaraṁ;複.賓.mātare﹑mātāro;單.具.﹑離.mātarā﹑mātuyā;複.具.﹑離.mātarehi﹑mātarebhi﹑mātūbhi﹑mātūhi;單.與.﹑屬.mātuyā﹑mātu;複.與.﹑屬.mātarānaṁ﹑mātānaṁ﹑mātūnaṁ;單.處.mātari﹑mātuyā﹑mātuyaṁ;複.處.mātaresu﹑mātūsu。mātukucchi,【陽】母胎。mātugāma,【陽】女人,女人家。mātughāta,【陽】弑母。mātughātaka,【陽】弑母。mātupaṭṭhāna,【中】孝順母親(照料母親)。mātuposaka,【形】贍養母親的。mātito,【離.單】由母系(by the mother’s side)。ubhato sujāto mātito ca pitito ca sajsuddha-gahaṇiko yāva sattamā pitāmahā-yugā akkhitto anupakkuṭṭho jāti-vādena.(父母兩方血統純淨,(上溯至)第七代祖先時代確實無混雜,論血統無可指責。
Mātucchā(梵 mātṛ-ṣvasā),【陰】姨母(母親的姊妹mother’s sister, maternal aunt)。mātucchā-putta, 姨母的兒子(aunt’s son, male first cousin (from mother’s sister’s side))。
Mātula(Sk. mātula),【陽】舅父(a mother’s brother, an uncle)。 mātuladhītā, 舅父的女兒(uncle’s daughter, female first cousin (from mother’s brother’s side)。
Mātulaka,【陽】舅父=mātula DhA.I,182.
Mātulānī(Sk. mātulānī),【陰】舅母。(a mother’s brother’s wife, an aunt)。
Mātuluṅga(Sk. mātulunga),【中】香櫞樹(critron﹐一種多刺的常綠灌木或小樹 (Citrus medica),原産於印度,果實在外表和結梗上類似於檸檬,但比檸檬更大和沒有頂乳頭) (=mella; v. l. bella)。
Mādisa(Sk. mādṛś & mādṛśa, maṁ+ dṛś),【形】像我的(one like me)。
mān﹐【字根VII.】授與榮譽、尊敬(to honour)。
Māna, māṇa,【中】測量,度量。mānakūṭa,【陽】錯誤的尺寸。
Māna,【陽】自豪,自負,(我)慢,貢高。mānatthaddha,【形】自傲頑固的(死愛面子)。mānada,【形】激發尊敬的。
Mānatta﹐摩那埵,謂於大眾面前告白懺悔之治罪法。pakkhamānattaṁ caritabbaṁ(行半月摩那埵),指犯僧殘(重罪)之比丘尼必須在比丘、比丘尼兩部眾之間接受半月的摩那埵。
Mānana,【中】敬禮,尊敬。
Mānasa,【中】心意,意圖。【形】(在【合】中) 有意圖的。
Mānita﹐[māneti尊敬] 的【過分】。
Mānī,【陽】驕傲的人。
Mānusa,【形】人。【陽】男人。mānusaka,【形】人。mānusī,【陰】女人。Ratanasuttaṁ︰mettaṁ karotha mānusiyā pajāya, 對(女)人類的子孫散播慈愛。
Māneti (man+e), 尊敬,崇敬,看重,器重。【過】mānesi。【現分】mānenta。【獨】mānetvā。
Māpaka,【陽】造物主,建設者。
Māpita (māpeti 的【過分】), 已産生。
Māpeti (mā+āpe), 建立,構造,産生,神變(以神通力變出)。【過】māpesi。【獨】māpetvā。
Māmaka(<mama, lit. “mine” ),【形】專心於…的,親愛的(one who shows affection (not only for himself), making one’s own, i.e. devoted to, loving)。
Māyā,【陰】欺騙(deceptive appearance, fraud),僞善( hypocrisy)。《清淨道論》(Vism.107)把誑歸屬於貪,但以覆藏相來看,它可歸屬於瞋;A
Māra(< mṛ, later Vedic, māra killing, destroying, bringing
death, pestilence)【陽】魔王,弊魔,撒旦,死亡的化身(death; usually
personified as Np. Death, the Evil one, the Tempter)。mārakāyika,【形】魔天的。māradheyya,【中】魔界。mārabandhana,【中】死亡的腳鐐。mārasenā,【陰】魔軍。S
Māraka,【形】帶來死亡的,殺人者。
Māraṇa(<caus. māreti),【中】殺,屠殺,屠宰(killing, slaughter, death)。
Mārāpana,【中】令人被殺。
Mārāpeti (mareti 的【使】), 使被殺。【過】mārāpesi。【過分】mārāpita。【獨】mārāpetvā。【現分】mārāpenta。
Mārita, (māreti 的【過分】)。
Mārisa,【形】(只在【處】) 爵士,先生,閣下。S
Māruta,【陽】風。
Māreti (mar+e), 殺。【過】māresi。【現分】mārenta。【獨】māretvā。【不】māretuṁ。
Māretu,【陽】兇手。
Māla, mālaka,【陽】圓圍牆的場地,圓院子。
Mālatī,【陰】大花素馨(great-flowered jasmine﹐見 Jātisumanā)。
Mālā(cp. Epic Sk. mālā),【陰】花環,花圈,花,一串(garland, wreath, chaplet; collectively=flowers)。mālākamma,【中】花環手工,壁畫。mālākāra,【陽】製造花環者,花匠。mālāgaccha,【陽】開花植物。mālāguṇa,【陽】一串花。mālāguḷa,【中】花叢。mālācumbaṭaka,【陽】花冠〔戴在頭上的 花串〕。mālādāma,【陽】花串。mālādhara,【形】戴著花環的。mālādhārī, mālābhārī,【形】戴著花圈的。mālāpuṭa,【陽】花的容器。mālāvaccha,【中】花圃,多花的床。DA.1./I,77.︰Mālādīsu mālāti yaṁ kiñci pupphaṁ. Gandhanti yaṁ kiñci gandhajātaṁ. Vilepananti chavirāgakaraṇaṁ. Tattha piḷandhanto dhāreti nāma, ūnaṭṭhānaṁ pūrento maṇḍeti nāma, gandhavasena chavirāgavasena ca sādiyanto vibhūseti nāma. Ṭhānaṁ vuccati kāraṇaṁ. (花鬘(mālā)為任何種類的花(環)。香︰任何的香粉。此中,為打扮裝飾之說。若是淡妝的話,也是一樣使用香粉塗皮膚妝扮。化妝品︰塗染皮膚的原料。)
Mālika, Mālī,【形】1.有花環的,有花的。2.(人名)勝鬘夫人,為舍衛城波斯匿王之女,母名末利。
Mālinī,【陰】女人戴著花環。
Māluta,【陽】風。
Māluvā,【陰】一種攀緣植物,生長在樹上而慢慢地破壞那棵樹。Māluvāsipāṭikā,葛之果皮(葛藤子)。
Mālūra,【陽】孟加拉蘋果樹(見 Billa)。
Mālya,【中】花環。
Māsa1(cp. Vedic māsa, & mās),【陽】【中】一個月(a month)。māsasika,【形】每個月都發生的,一個月一次的。印度月份相當於中國農曆月份:Citta=2月16~3月15﹐Vesākha=3月16~4月15﹐ Jeṭṭha=4月16~5月15﹐Āsāḷha=5月16~6月15,Sāvaṇa=6月16~7月15﹐Poṭṭhapāda= 7月16~8月15﹐Assayuja=8月16~9月15﹐Kattika=9月16~10月15﹐Māgasira=10月16~11月15﹐Phussa=11月16~12月15﹐Māgha=12月16~1月15﹐Phagguna=1月16~2月15。addhamāsa,半月。sukka-pakkha, 白分(白月,陰曆初一至十五日,由月盈至滿)。kaṇha-pakkha, 黑分(黑月,自陰曆十六日至二九或三十日(印度則說黑月一日至十四或十五日),由月虧至晦)。antotemāse, 在三個月內。
āsāḷhi-māsa VvA 307 (=gimhānaṁ
pacchima māsa); pl. dve māsā
PvA 34 (read māse); cattāro gimhāna-māsā KhA 192 (of which the 1st is
Citra, otherwise called Paṭhama-gimha
“1st summer” and Bāla-vasanta
“premature spring”). -- Instr. pl. catūhi
māsehi Miln. 82; PvA
I.1012. -- Acc. pl. as adv.: dasamāse 10 months J I.52; bahu-māse PvA 135; also nt. chammāsāni
6 months S III.155. Freq. Acc. sg. collectively: a period of . . ., e.
g. temāsaṁ(=temāsī?) 3 months DhsA 15; PvA 20; catu° DA I.83; PvA 96; satta° PvA 20; dasa° PvA 63; aḍḍha° a fortnight Vin IV.117.
-- On māsa (& f. māsī), as well as shortened
form °ma see puṇṇa.
--puṇṇatā fullness or completion of the month DA I.140; --mattaṁ (adv.) for the duration of
a month PvA 19.
Māsa2(Vedic māṣa, Phaseolus indica, closely related to another species: mudga Phaseolus mungo), 【陽】菜豆、綠豆(一種直立灌木狀一年生豆類 (Phaseolus aureus),可能原産印度,現廣泛栽培於溫暖地區,作綠肥或飼料,種子可食,通常綠色或黃色,是中國烹調中豆芽的主要原料)(a bean;Phaseolus indica or radiata); usually combd with mugga. Also used as a weight (or measure?) in dhañña-māsa, which is said to be equal to 7 lice: VbhA 343。pl. māse Vv 806 (=māsa-sassāni VvA 310)。odaka bean-water KhA 237。khetta a field of beans VvA 808; VvA 308。-bīja bean-seed DhA III.212。-vana plantation J V.37 (+mugga°).
Māsa3(identical with māsa2), 摩沙(迦)(a small coin=māsaka) (satta māsā=satta māsakā C.).
Māsaka,【陽】直譯:摩沙迦(當時的錢幣)。規定偷竊五摩沙迦(古譯:五錢)或五摩沙迦以上的物品構成死罪,是比照印度摩揭陀當時的國法。佛陀時代摩揭陀國以偷五「摩沙迦」以上判處死刑。「五摩沙迦」到底值多少?Vin.Pārā.p.64.說︰一把米,一把綠豆,一把蠶豆,一把胡麻,都是判為「波羅夷」,亦即值「五摩沙迦」以上。五個摩沙迦相當於一個pāda。《五分律》《四分律》《十誦律》皆譯為「錢」,《僧祇律》譯為「分」。aḍḍhamāsaka﹐【陽】半分錢。
Māsi,【陰】一個月。
mi﹐【字根V.】測量(to measure)。
Miga,【陽】畜牲,四腳動物,鹿。migachāpaka, migapotaka,【陽】小鹿。migataṇhikā,【陰】海市蜃樓。migadāya,【陽】鹿園。migamada,【陽】麝香鹿。migamātukā,【陰】鼷鹿(原産於中非、印度 和東南亞的熱帶雨林區的幾種〔水鼷鹿屬或鼷鹿屬〕動物中任何一種,該 動物小而似鹿且無角—亦稱鼠鹿)。migaluddaka,【陽】捕鹿獵人。migava,【中】狩獵。
Miginda (miga畜牲+inda王),【陽】畜牲之王,獅子。
Migī,【陰】雌鹿。
Micchatta,【中】謊言。
Micchā,【無】不真實,謊言,錯誤的,錯誤地,邪。micchābhinivesa(傾向),【陽】邪執。micchākammanta,【陽】邪業。micchāgahaṇa,【中】錯誤的觀念。micchācāra,【陽】錯誤的行爲。micchācārī,【形】錯誤地舉止者。micchādiṭṭhi,【陰】邪見,異端。micchāpaṇihita,【形】誤導的。micchāvācā,【陰】邪語。micchāvāyāma,【陽】邪精進。micchājīva﹐【陽】邪命(錯誤的生計方式)。micchāsaṅkappa,【陽】思維。kāmesu micchācāra﹐邪欲。《分別善惡報應經》卷下:「邪欲報有十種。何等為十?一欲心熾盛。二妻不貞良。三不善增長。四善法消滅。五男女縱逸。六資財密散。七心多疑慮。八遠離善友。九親族不信。十命終三塗。」(T1.899.2)《雜阿含500經》說四種邪命食。下口:adhomukha(adho下+mukha口﹑面)。即臉部朝下,或丟臉。下口食,指不托鉢乞食而自耕作營生,沙門的四邪命食之一。仰口:ubbhamukha。),即仰臉、抬頭。仰口食,以仰觀星宿、日月、風雨、雷電、霹靂之術數學求衣食,而自活命,沙門的四邪命食之一。方口:disāmukha。即臉朝四方。方口食,指出家人曲媚顯貴,通使於四方,借巧言令色而求活命,沙門的四邪命食之一。四維口:vidisāmukha。即臉朝東南、西南、西北、東北四面張望。四維口食,即學種種之咒術卜算吉凶,以求衣食而自活命,沙門的四邪命食之一。(cf. S.28.10.)
Micchājīva﹐【陽】邪命(錯誤的生計方式)。D.30./III,176.:micchājīvaṁ pahāya sammā-ājīvena jīvikaṁ kappesi, tulākūṭa kaṁsakūṭa mānakūṭa ukkoṭana vañcana nikati sāciyoga chedana vadha bandhana viparāmosa ālopa sahasākārā paṭivirato ahosi.(捨邪命,以正命為營生,遠離:欺斗秤、偽幣、錯誤的尺寸、賄賂、欺瞞、詐欺、走後門、(用手對眾生)斬切、屠宰、(以粗繩)捆綁、(山中及樹叢中)攔劫、(村、城等)搶劫、打家劫舍。)
Micchādiṭṭhi,【陰】邪見(錯誤的見解)。SA.45.1~2./III,116.:Micchādiṭṭhīti ayāthāvadiṭṭhi aniyyānikadiṭṭhi.(邪見:錯誤的見解和無利可圖的見解)。
Micchācāra(梵kāma-mithyācāra) ,【陽】邪欲。Atthasālinī(殊勝義) (DhsA.p.98.)︰‘Kāmesu micchācāro’ti ettha pana ‘kāmesū’ti methunasamācāresu; ‘micchācāro’ti ekantanindito
lāmakācāro. Lakkhaṇato pana asaddhammādhippāyena
kāyadvārappavattā agamanīyaṭṭhānavītikkamacetanā kāmesumicchācāro. (「邪欲樂行」(邪淫)裡的「欲樂」是指「性交」;「邪行」是指「低賤及實應受到譴責的行為」。「邪欲樂行」的特相是生起於身門的思(cetanā,意願),具有侵犯自己無權同其行房者的不如法意念。) MA.9./I,199.︰Tattha agamanīyaṭṭhānaṁ nāma--purisānaṁ tāva (1)māturakkhitā, (2)piturakkhitā, (3)mātāpiturakkhitā, (4)bhāturakkhitā, (5)bhaginirakkhitā, (6)ñātirakkhitā, (7)gottarakkhitā, (8)dhammarakkhitā, (9)sārakkhā, (10)saparidaṇḍāti māturakkhitādayo dasa; (1)dhanakkītā, (2)chandavāsinī, (3)bhogavāsinī, (4)paṭavāsinī, (5)odapattakinī, (6)obhaṭacumbaṭā, (7)dāsī ca bhariyā, (8)kammakārī ca bhariyā, (9)dhajāhaṭā, (10)muhuttikāti etā dhanakkītādayo dasāti vīsati itthiyo. Itthīsu pana dvinnaṁ sārakkhasaparidaṇḍānaṁ, dasannañca dhanakkītādīnanti dvādasannaṁ itthīnaṁ aññe purisā idaṁ agamanīyaṭṭhānaṁ nāma.(於此,不可行淫的對象是:(甲)十種未婚女人,即:一、為母所(監)護;二、為父所護;三、為父母所護;四、為兄弟所護;五、為姐妹所護;六、為親戚所護;七、為氏族所護;八、為法所護;九、有護(=sasāmikā有丈夫);十、正受懲罰((MṬ.9./CS:pg.1.301.︰若靠近此女將受罰。《善見律毘婆沙》(T24.764.1)︰罰護者,若寡女欲與餘人私通,先向官說,若許者便通;若不許者不得專輒,犯者罰金輸官,故名罰護。);以及(乙)十種已婚女人,即:一、以錢財買來(的妻子);二、自願為人妻者;三、為了財富而為人妻者;四、為了服飾而為人妻者;五、水得妻(odapattakinī授水婦。觸水缽而令住。共取缽水灌手,共誓言:「願此水和合不離」。);六、取下(頭上布)墊子(成為)妻子;七、奴隸妻;八、傭人妻;九、戰俘妻;十、短暫的妻子(一夜情)。當中,有十二類的女人是其他男人不可侵犯的,即:有監護的女人和正受懲罰的女人,以及後面十種(已婚女人)。)《中阿含15經》羅云經(T1.437.3)︰「三曰邪婬。彼(1)或有父所護;(2)或母所護;(3)或父母所護;(4)或姐妹所護;(5)或兄弟所護;(6)或婦父母所護;(7)或親親所護;(8)或同姓所護;(9)或為他婦女;(10)有鞭罰恐怖;及(11)有名假賃(幫負債女還債,與之交媾)至華鬘(送華鬘予女,表情意,女接受,與之交媾)。親犯如此女。」(cf.《中阿含15經》〈優婆塞經〉T1.616.2)
MA.41./II,330.︰Māturakkhitāti-ādīsu yaṁ pitari naṭṭhe vā mate vā ghāsacchādanādīhi paṭijaggamānā, vayapattaṁ kulaghare dassāmīti mātā rakkhati.(母所護(等)︰那是父親已離棄或已死,衣食等由母所看護,到了老年,她將護母。)
MA.41./II,330.說第十一種未婚女︰「mālāguṇaparikkhittāpīti
yā
sabbantimena paricchedena, “esā me bhariyā bhavissatī”ti saññāya tassā upari kenaci mālāguṇaṁ khipantena mālāguṇamattenāpi parikkhittā hoti.(環繞一串華鬘之女人︰以終身的約束︰“此女將成為我的妻子”,想定之後,他以一串華鬘戴在她的頭上,或環繞一串華鬘。)
Sp.Pārā.III,554-5.︰“Mātā rakkhati gopeti issariyaṁ kāreti vasaṁ vattetī”ti. Tattha rakkhatīti katthaci gantuṁ na deti. Gopetīti yathā aññe na passanti, evaṁ guttaṭṭhāne ṭhapeti. Issariyaṁ kāretīti serivihāramassā nisedhentī abhibhavitvā pavattati. Vasaṁ vattetīti “Idaṁ karohi, idaṁ mā akāsī”ti evaṁ attano vasaṁ tassā upari vatteti. Etenupāyena piturakkhitādayopi ñātabbā.(母親保護、監護、令做自主、使令。保護︰(可命令她)任何地方不准去。監護︰如別的不看,如此(把她)放置在保護的地方(管教)。令做自主︰全面制伏、禁止她自由選擇生活方式。使令︰“令做這個,令不要做那個”。如是自己在她之上使令。由此方法,可知父所護等。)
Miñja,【中】miñjā,【陰】核心,髓,精華。
Miñjaka =miñja。telamiñjaka, 芝麻仁,芝麻餅(inner kernels of tila-seed, made into a cake PvA.51.
Miṇana,【中】測量。
Miṇāti (mi+ṇā), 量,秤重,稱。【過】miṇi。【過分】mita。【現分】miṇanta。【獨】miṇitvā。【不】miṇituṁ。【被】miṇīyati。
Middha(<middh遲鈍)﹐【中】睡眠(遲鈍torpor, 笨拙stupidity, 呆滯sluggishness。DhsA.378. gives “medhatī ti middhaṁ.”)。Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā(阿毘達摩義廣釋):Middhanaṁ middhaṁ, vigatasāmatthiyatā, asattivighāto vā, tattha thinaṁ cittassa akammaññatālakkhaṇaṁ, middhaṁ vedanādikkhandhattayassāti ayametesaṁ viseso.(諸睡眠都是‘睡眠’,別離能力性,破壞而無能力,昏沉,不適合工作相,三種受蘊等睡眠,這是它們的差別。)。《法集論》Dhammasaṅgaṇī#1163(PTS:1157;CS:p.233):Tattha katamaṁ middhaṁ? Yā kāyassa 1akallatā 2akammaññatā 3onāho 4pariyonāho 5antosamorodho 6middhaṁ 7soppaṁ 8pacalāyikā 9soppaṁ 10supanā 11supitattaṁ--idaṁ vuccati middhaṁ.(什麼是‘睡眠’?那個心所是1不聰明的、2不適合工作、3遮蓋、4完全遮蓋、5自己遲鈍、6睡眠、7睡覺、8打瞌睡、9沉覺、10睡覺、11睡狀,稱為睡眠。)
Mita, (Miṇāti’量’的【過分】;Vedic mita, pp. of mā, mināti, to measure; also in meaning “moderate, measured”)已度量(measured, in measure)。mitabhāṇī(mitabhāṇin),【陽】話說得適當者。mitamita, 無限量、沒有度量(unlimited, without measure, boundless. Also name of a
Buddha)。mitāhāra, 度量(measured, i. e.
limited food Sn.707. speaking measuredly, i. e. in moderation Dh.227;
J.IV.252.)。
Mitta(cp. Vedic mitra, m. & nt., friend; Av. mipro, friend),【陽】【中】朋友。Mittaddu(Sk.
mitra-druha), mittadubbhi, mittadūbhī,【陽】出賣朋友的人,叛逆的人(also
in foll. forms: mittadubbha; mittadūbha;
mittadūbhin [cp. Sk. mittadrohin])。mittapatirūpaka,【形】損友(a false friend, one pretending to be a friend
D.31./III,185.︰是敵而似友(amittā
mittapatirūpakā):一、拿去任何物者(añña-d-atthu-haro)。二、光說不練者(vacīparamo)。三、諂媚者(anuppiyabhāṇī)。四、損友者(apāyasahāyo))。(The qualities of a Good friend are he who 1.gives what is
hard to give (dana), 2.does what is hard to do, 3.hears what is hard to hear or
bear, 4.confess (shares) his own secret with you, 5.keeps others’ secrets, 6.in
need, forsake one not)
7. despises not when one is in ruin.)。mittabheda,【陽】絕交,斷絕友情,瓦解聯盟。mittasanthava,【陽】朋友關係。āgārikamitta,在家人的朋友(a house- or lay-friend)。Anāgārikamitta,出家人的朋友(a homeless- or clericalfriend)。kalyāṇa-mitta,善友(mentor, or spiritual adviser)。ñāti-sālohitamitta,有血緣關係的朋友(blood-relations; cp. ñāti-mittā relatives & friends Pv.I.59)。【反】sapatta, 敵人( enemy PvA.13)。amitta, 非友(a sham friend or enemy)。pāpa-mitta, 惡友、壞朋友(bad friend)。mittābhirādhin, 滿意的朋友(one who pleases his friends J.IV.274 (=mittesu adubbhamāno C.) mittavaṇṇa, 虛假的朋友(pretence of friendship, a sham friendship Pv IV.86 (=mitta-rūpa, mitta-paṭirūpatā PvA.268)。Kavidappaṇanīti(詩人鏡子格言)#238:Na vissase amittassa, mittañcāpi na vissase;Kadāci kupite mitte, sabbadosaṁ pakāsati.(可別親信那不是朋友的人,並且,即使朋友也不應(輕)信;(因為)一當朋友(反目,)生氣之時,他會將(你的)所有缺點(大加)宣揚。)vissase, pt.3sg. < vi-(s)sas, vissasati,願望式表「勸告」,「(不)應親愛、信賴」// amittassa < a-mitta, m.Gen.sg.,信賴(vissasati)之「處」(對象)習慣用「屬格」或「處格」。mitte, m.Loc.sg. 表信賴之「處」// capi = ca api。kadaci = kada-ci, 「疑問詞」kada (何時)後接 -ci變成「不定詞」(某時) // kupite, mitte,均為m.Loc.sg.,此為「獨立處格結構」 (Loctive Absolute),表「時機」。sabbadosam < sabba-dosa // pakasaye, Opt. 3sg. < (p)pa-kās, pakāseti (pakāsayati),願望式表「可能」,「將會宣揚」。amittā mitta-paṭirūpakā(非友似友)。mittā suhadā(善心之友)。mittapaṭirūpaka﹐非友似友。
Mittatā, Mittatā-, (abstr. fr. mitta) ,【陰】友誼(state of being a friend, friendship, in kalyāṇamittatā being a good friend)。
Mitti (a by-form of metti) ,【陰】友誼(friendship J.I.468 (=metti C.))。
Mithu,【無】輪流,交替地,秘密地。mithubheda,【陽】聯盟的瓦解。
Mithuna,【中】愛侶(loving couple)。
Mid﹐【字根III.】油滑、假殷勤(to be unctuous),愛(to love),變濕(to wet)。
Middha,【中】睡意,呆滯。middhī,【形】處於睡眠狀態的,昏昏欲睡的。
Miyyati, mīyati (mar+ya, mar 被改成 miy 和 mī), 死。【現分】mīyamāna。
mil﹐【字根I.】關、閉(像眼睛) (to close (as eyes))。
mil﹐【字根I.】碰到(to meet)。
Milakkha,【陽】野蠻人。milakkhadesa,【陽】野蠻國(野蠻人居住的)。
Milāta (Milāyati的【過分】), 已凋謝。milatā,【陰】已褪色。
Milāyati (milā+ya), 褪色,凋謝。【過】milāyi。【現分】milāyamāna。【獨】milāyitvā。
mis(梵miṣ)﹐【字根I.】眨眼(to wink)。→Misati
miss﹐【字根VII.】混合(to mix)。
Missa, missaka(orig. pp. of miś),【形】1.混合(mixed)。2.組合的(accompanied by)。3.性交,交陪(博感情),聯合(missa° is changed to missī in compn with kṛ and bhū (like Sk.), thus in missī-bhāva (sexual) intercourse,
lit. mixed state, union)。missībhūta, 混合,偶合,聯合(mixed, coupled, united)。【反】amissībhāva﹐未混合。
Missita, (Misseti’混合’的【過分】) 混合、混雜。【反】amissita﹐未混合。
Misseti (miss+e), 混合。【過】missesi。【現分】missenta。【獨】missetvā。
mih﹐【字根I.】製造水(to make water)。
Mihita (=sita),【中】微笑。台語:笑微微chio3 bi5 bi5,微微仔笑bi5 bi
Mīna,【陽】魚。
Mīyati, 死。參考 Miyyati。
mīl﹐【字根VII.】眨眼(to wink)。
Mīḷha,【中】排泄物,(家畜的)糞。mīḷhaka, 糞蟲(dung beetle)。
mu﹐【字根III.】知道(to know)。
Mukula,【中】芽,蓓蕾。
Mukha(Vedic mukha, fr. Idg. *mu),【中】1.嘴。2.臉。3.入口。4.原因,理由,方法。5.前面。6.面門。音譯:目佉。(《華嚴經探玄記》卷第三曰:「面門者諸德有三釋:一云是口,一云是面之正容,非別口也。光統師云:鼻下口上中間是也。…今釋,依梵語稱面及口並門。悉名目佉,是故翻此為面門也,故知此中通舉其事。」(T35.151.2))。【形】最初的。mukhatuṇḍa,【中】鳥嘴(喙)。mukhadvāra,【中】嘴。mukhadhovana,【中】洗臉,漱口。mukhapuñchana,【中】面巾。mukhapūra,【中】一口。【形】填嘴的。mukhavaṭṭi,【陰】(杯、碗等)邊,輪緣,邊緣。mukhavaṇṇa,【陽】容貌,臉色,面象(ming7 chiunn)。mukhavikāra,【陽】臉孔扭曲,扮鬼臉。mukhasaṅkocana,【中】撇嘴(嘴角向下,表示不高興的情緒)。mukhasaññata,【形】控制嘴巴的。nava vaṇa-mukhāni﹐九孔、九入、九漏、九瘡,即:兩眼、兩耳、兩鼻孔、口及大小便道等九處。
Mukhara,【形】饒舌的,多嘴的。mukharatā,【陰】愛說話。mukharā vikiṇṇavācā﹐饒舌多語。
Mukhādhāna,【中】馬勒(bridle)。
Mukhullokaka, mukhullokika﹐【形】看他人的臉色(mukhaṁ ulloketi)。
Mukhodaka,【中】洗臉水。
Mukhya,【形】首要的,最初的,最重要的。
Mugga(Vedic mudga),【陽】綠豆(a kind of kidney-bean, Phaseolus mungo)。cāṭukamyatā, 豆湯語(諂媚(flattery), pātumugga Nd2; cāṭukammatā Miln; pāṭukamyatā Vbh.) mugga-sūpyatā (muggasūpatā Nd2; muggasuppatā Miln.& KhA 236; muggasūpatā and suppatā Vbh & VbhA 338; supyatā Vism) pāribhaṭṭatā (muggabhatyatā Vism.; °bhaṭṭakatā Miln; °bhaṭyatā & °bbhaṭṭatā Vbh). At Nd2 391 it is used to explain sāvajja-bhogin, at Vism 17 & Vbh 246 anācāra; at Vbh 352 lapanā)。(VbhA 483 &) Vism.17:Idhekacco na veḷudānena vā na pattana pupphana phalana sinānana dantakaṭṭhadānena vā na cāṭukamyatāya vā na muggasūpyatāya vā na pāribhaṭyatāya vā na jaṅghapesanikena vā na aññataraññatarena vā Buddhapaṭikuṭṭhena micchā-ājīvena jīvikaṁ kappeti, ayaṁ vuccati ācāro.(有此類人,施竹、施葉,或施花、果、洗浴粉、牙刷,或諂諛,或說豆湯語(半真半假,似是而非),或撫愛(他人的孩子),或作使者,或以種種為佛陀所唾棄的不正當的生活手段以營求其生活,都稱為‘不正行’。)
Muggara,【陽】棍棒,木槌。
Muṅgusa,【陽】獴(mungoose﹐一種獴屬(Herpestes nyula) 的東半球食肉哺乳動物,有一柔軟而靈活的軀體和長尾巴,善於捕食毒蛇)。
muc(梵muc / mokṣ)﹐【字根II.】釋放(to release)。【字根III.】自由(to be free)。【字根VII.】釋放(to set free)。
Mucalinda,【陽】銳棱玉蕊 (Barringtonia acutangula)。
Muccati (muc釋放+ya)(Vedic muñcati; muc, to release, loosen; with orig. meaning “strip off, get rid of,” hence also “glide”), 捨棄,解脫,被釋放。【過】muñci。【過分】mutta﹐muccita。【現分】muccamāna﹐muñcanto。【獨】mutvā﹐muñcitvā﹐muñciya。 muñc- & mucc- are differentiated in such a way, that muñc- is the active base, and mucc- the passive. There are however cases where the active forms (muñc-) are used for the passive ones (mucc-), which may be due simply to a misspelling, ñc & cc being very similar. pot. muñcetha; imper. muñca; aor. pl. muñciṁsu; inf. muñcituṁ. -- Caus. II. muñcāpeti. -- B. Passive. pres. muccati; ppr. muccanto, muccamāno, mocento, mocayanto, mocayamāno, mocīyamāno; imper, sg. muccassu; pl. muccatha; pot. muñceyya ; fut. muccissati (=muñcissati); also mokkhasi ; pl. mokkhanti; aor. mucci(ṁsu); inf. muccituṁ. -- Caus. moceti, mocayati. pp. mutta
mucch﹐【字根I.】昏倒(to faint)。
Mucchati (mucch(梵murch)昏倒+a), 1.昏倒(fainting, swoon),衝昏頭腦,昏倒。2.迷戀(infatuation)。【過】mucchi。【過分】mucchita。【現分】mucchanta。【獨】mucchitvā, mucchiya。
Mucchana,【中】mucchanā,【陰】昏暈,無意識,糊塗。
Mucchā(< mūrch),【陰】1.昏倒(fainting,
swoon)。2.熱戀、著迷(infatuation )。kāmamucchā, 慾醉。
Mucchita(mucchati的【過分】),已失去知覺,已衝昏頭腦,已昏倒。
mujj﹐【字根I.】下沉(to sink)。
Muñcaka,【形】釋放的人,放出。
Muñcati (muc釋放+ṁ-a), 解放,放鬆,釋放,送別,放出,放棄。【過】muñci。【過分】mutta, muñcita。【現分】muñcanta, muñcamāna。【獨】muñcitvā, muñciya。“sapattivāsā muccanatthāyā”ti(解放在和妻子的家(=獲得家庭的幸福))
Muñcana
& Muccana
(abstr. fr. muc) ,【中】1.釋放,放棄(release, being
freed, deliverance); muccanākāra (muñccanākāra)
means of deliverance (dukkhato from ill) DhA.I,267; muñccanakāla time of release (dukkhā
from suffering) DhA.II,11 (mucc°, v. l. muñc°)。2.鬆掉(letting loose, emitting,
giving, bestowing VbhA.249 (speaking, shouting out; Vism.reading p. 265 is to
be corrected fr. mañcana!); PvA.132 (v. l. dāna).
Muñcanaka (< muñcana) ,【形】放出的,送出的(sending
out or forth, emitting VvA.303 (pabhāmuñcanaka).
Muñja(Vedic muñja),【中】纖毛甘蔗(亞洲的一種粗壯甘蔗屬植物 (Saccharum munja),其強韌的桿通常用製繩索,麻線和籃子,古印度也用來造拖鞋等)。
Muṭṭha (mussati’忘記’的【過分】), 失念,已忘記。muṭṭhasacca,【中】健忘。muṭṭhassatī,【形】健忘的。S.35.95./IV,73.︰“Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā, piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa tiṭṭhati. “Tassa vaḍḍhanti vedanā, anekā rūpasambhavā; Abhijjhā ca vihesā ca, cittamassūpahaññati. Evaṁ ācinato dukkhaṁ, ārā nibbānamuccati.(見色(相)之後失念,作意可愛相,體驗心有執著,也黏住於此。他的感受增長,許多色(相)的交會,(產生)貪婪和惱亂,心的被傷害,如是正累積苦,遠離涅槃解脫。)
Muṭṭhi,【陽】第一,柄,拳,握。muṭṭhika, muṭṭhimalla,【陽】摔交選手,拳擊家。muṭṭhiyuddha,【中】拳擊。
muṇḍ﹐【字根I.】剃髮(to shave)。
Muṇḍa,【形】剃光頭的,無植物的,光禿的。muṇḍaka,【陽】剃光頭髮的人,剃光頭的。muṇḍacchadda,【陽】平頂的建築物。muṇḍatta, muṇḍiya,【中】剃光頭的事實。
Muṇḍeti (muṇḍ剃髮+e), 剃(頭髮)。【過】muṇḍesi。【過分】muṇḍita。【獨】muṇḍetvā。
Muta,【中】經過鼻、舌和觸覺所感覺的知覺。
Mutiṅga, mudiṅga,【陽】小鼓。
Mutimantu,【形】有感覺的。
Mutta, (muñcati 的【過分】;sk. mūtra)已釋放。muttācāra,【形】放蕩的習慣。
Mutta,【中】尿,小便。muttakaraṇa,【中】男女的性器官,密處。muttavatthi。【陰】膀胱。
Muttā,【陰】珍珠。muttāvali,【陰】muttāhāra,【陽】一串珍珠。muttājāla,【中】珍珠網。
Mutti,【陰】釋放,自由。
Mudā,【陰】歡樂。
Mudita-(pp. of mud, modati),【形】高興的,滿足的(pleased, glad, satisfied, only in muditamana (adj.) with gladdened heart, pleased in mind)。muditamana,【形】有喜悅的心。
Muditā(abstr. fr. mudu<mṛḍ親切的),【陰】隨喜,欣賞或讚嘆自他的成就)(appreciative joy, altruistic joy)。Muditāti āmoditā pāmojjena samannāgatā.(隨喜:具足高興之歡喜)(Sāratthadīpanī-ṭīkā(1~3)《心義燈》(pg.3.152))
Mudu, muduka(Vedic mṛdu, fr. mṛd see maddati<madd壓破),【形】軟的,溫和的,嫩的。muducitta, muduhadaya,【形】心腸軟的。mudujātika,【形】天生溫和的。mudutā,【陰】mudutta,【中】柔和,可塑性。mudubhūta,【形】柔軟的,有延展性的。「柔軟」是慈心的特質之一。有貪、瞋、癡不善心所出現時,心就不柔軟。任何善心中含有「心柔軟性」(cittamudutā)、「心所柔軟性」(kāyamudutā)。
Muddaṅkaṇa,【中】印刷。
Muddā,【陰】印章,印記,蓋印,手勢,印刷,指算(Sp.Pāci.IV,739.︰Muddāti hatthamuddāgaṇanā.指算︰以手指算之術))。muddupaka,【陽】印刷者。muddāpana,【中】印刷。muddāyanta,【中】印刷機。
Muddāpeti (muddā 的【派】), 印刷。【過】muddāpesi。【過分】muddāpita。【獨】muddāpetvā。
Muddikā,【陰】印章戒指,圖章戒指。
Muddikā,【陰】葡萄樹(一種葡萄屬的木本植物(Vitis vinifera),簇生可食用果實),葡萄果(肉色的、表皮光滑的漿果,呈紫色、紅色或綠色,可鮮食或製成果乾,並廣泛用於製酒)。muddikāsava,【陽】酒。
Muddha(pp. of muh, for the usual mūḷha, corresp. to Sk. mugdha),【形】愚蠢的(foolish),令人困惑的(infatuated, bewildered)。mudhātuka,【形】天生愚蠢的。muddhatā,【陰】愚蠢。
Muddhā,【陽】頭,頂端,頂點(summit)。muddhādhaja,【形】舌音的。【陽】頭髮。muddhādhipāta,【陽】頭的破裂。muddhāvasitta,【形】正確灌頂的(國王)。muddhā sattadhā phaleyya, 你的頭可能破成七片(警告詞)。rājan khattiya muddhāvasitta﹐剎利王水澆頭種(經灌頂即王位之剎利王,新王即位時,以五河之水澆灌其頭)。
Mudhā(Class. Sk. mudhā),【無】徒然,無損失(for nothing, gratis)。KhA.185.:Mudhāti abyayena kākaṇikamattampi byayaṁ akatvā.(無損失:以無損失,連一丁點的損失也沒有。)
mun﹐【字根I.】知(=ñāṇa, to know)。
Munāti (mun知+a)(=manyate), 知道,明白(to be a wise man or muni, to think, ponder, to know)。【過】muni。【過分】muta。
Muni(cp. Vedic muni, originally one who has made the vow of silence),【陽】牟尼(a holy man, a sage, wise man)。Muninda(muni+inda王),【陽】牟尼因陀(偉大的聖人)。
Muyhati (muh昏暈+ya) (Vedic muhyati, muh), 忘記,變成遲鈍,衝昏頭腦,癡闇(to get bewildered, to be infatuated, to become dull in one’s senses, to be stupified)。【過】muyhi。【過分】mūḷha。【現分】muyhamāna。【獨】muyhitvā。
Muyhana,【中】健忘(forgetfullness),糊塗(infatuation)。S
Muraja,【陽】小手鼓(tamborine)。
Murumurāyati (muru-muru 的【擬】), 哢嚓哢嚓地響著咬。
mus﹐【字根I.】傷害(to hurt)。
Musala,【陽】乳缽槌(pestle研磨棒)。musalī,【形】手中乳缽槌的。
Musalaka (fr. musala),小研磨棒(a little pestle, a toy for little girls DhsA.321.)。
Musā(Vedic mṛṣā, fr. mṛṣ, lit. “neglectfully”),【無】虛妄(falsely, wrongly)。S
Musāvāda,【陽】說謊(lying,
a falsehood, a lie。台語:嘐韶hau siau5,講白賊kong2 peh8 chat8),妄語。sampajāna-musāvāda﹐【陽】故意說妄語。cp. mosavajja。西方人有“white lie”, 無傷大雅的謊言(a harmless lie)、善意的謊言(told to be polite),但是對守戒者,善意的謊言也不可以說。
KhA.31.︰Tattha musāvādassa (1)tāva musā ca hoti taṁ vatthu, (2)visaṁvādanacittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti, (3)tajjo ca vāyāmo, (4)paravisaṁvādanañca viññāpayamānā viññatti pavattatīti cattāri aṅgāni veditabbāni.(說謊(有四條件)︰1.欺騙。2.對那對象現起欺騙心。3.適當的努力(tajjo ca vāyāmo)。4.(明白地)對他人說出欺騙的話(paravisaṁvādanañca viññāpayamānā viññatti pavattatīti)。)
M.61./I,415.:yassa kassaci sampajānamusāvāde natthi lajjā nāhaṁ tassa kiñci pāpaṁ akaranīyanti vadāmi.(任何人如果故意說謊而無羞恥,則我說此人必會無惡不作。)
《法句經》(Dh.176):Ekaṁ dhammaṁ atītassa, musāvādissa jantuno, vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṁ akāriyaṁ(對於踰越(違犯)一法--妄語的人(來說),已捨棄(不關心)後世,而無惡不作。)
Vin.Mv.I,103.:Yo pana bhikkhu…saramāno santiṁ āpattiṁ nāvikareyya, sampajānamusāvādassa hoti. Sampajānamusāvādo kho panāyasmanto antarāyiko dhammo vutto Bhagavatā.(比丘憶念有罪而不發露,即是故妄語罪,諸具壽!故妄語罪是世尊所說的障法。)(「不發露」(nāvikareyya)即是覆藏(罪),覆藏即屬於「慳」心所。)
KhA.26.︰Musāvādoti ettha musāti visaṁvādanapurekkhārassa atthabhañjanako vacīpayogo kāyapayogo vā, visaṁvādanādhippāyena panassa paravisaṁvādakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānameva aññataradvārappavattā micchācetanā musāvādo.(虛誑語(musāvāda)︰當中的「虛誑」是由運用語言或身體,致力於欺騙而破壞(真實)義者。(虛誑語為)以欺騙的目的,運用語言或身體生起而欺騙他人,運用身、語門中的一門,以邪思(=心)(說)虛誑語。)(cf. MA.9./I,200.)
KhA.34.︰Musāvādā veramaṇiyā vippasannindriyatā vissaṭṭhamadhurabhāṇitā samasitasuddhadantatā nātithūlatā nātikisatā nātirassatā nātidīghatā sukhasamphassatā uppalagandhamukhatā sussūsakaparijanatā ādeyyavacanatā kamaluppalasadisamudulohitatanujivhatā anuddhatatā acapalatāti evamādīni.(離虛誑語:諸根明淨,語詞清晰、甜美,牙齒整齊、純白、不太粗、不太細、不太短、不太長、咬合舒適,口有青蓮花香,隨從恭聽,說話受歡迎,舌如蓮花、青蓮花瓣一般柔軟、紅薄,不掉舉、不輕躁,如此等(果報)。)
Musāvādin, 說謊(speaking falsely, lying)。
Mussati (mu知道+ya), 忘記,被遺忘。【過】mussi。【過分】muṭṭha。【獨】mussitvā。
muh(梵muh)﹐【字根III.】昏暈(to swoon),迷路、墮落(to go astray)。
Muhutta(Vedic muhūrta, fr. muhur suddenly),【陽】【中】須臾、片刻、一瞬間(a moment, a very short period of time, an inkling, as we should say “a second.”)。muhuttena,【副】瞬間(in a short time, in a twinkling of an eye)。muhuttika,【形】只存在一會兒的。【陽】占星家。muhuttikā,【陰】須臾婦、短暫結合的太太(a temporary wife, =tan-khaṇikā)。
Muḷāla,【中】蓮藕。muḷālapuppha,【中】蓮花。
Mūga,【形】啞的,啞巴。jaccamūga, 天生啞巴。
Mūla,【中】根,錢,現金,腳,底部,起源,因素,基礎,開始。mūlakanda,【陽】球莖根。mūladhana,【中】被存放的錢。mūlabīja,【中】根種(子)。
Mūlaka(<mūla),【形】(在【合】中)受…制約,源於(being caused by, having its reason through or from, conditioned by, originating)。2.【中】根本(=mūla, i. e. root, bulb)。3.微紅(radish; only in cpd. mūlaka-kanda radish (-root))。
Mūlakammaṭṭhāna,【中】根本業處(一向修行、專注的業處)。
Mūlaṁ, mūlā,【中】尾宿(二十七星宿之一)。
Mūlika,【形】基本的,初步的。
Mūlya,【中】付款,薪水。
Mūsā,【陰】坩鍋(crucible)。
Mūsika,【陽】mūsikā,【陰】鼠,老鼠。mūsikacchinna,【形】被老鼠咬破的。mūsikavacca,【中】老鼠糞。
Mūḷha (muyhati’忘記﹑癡暗’的【過分】), 已走入歧途,已搞亂,已犯錯,已幹傻事。
Me (amha 的【與.屬.單】), 給我,我的。
Mekhalā,【陰】女人的腰帶(=女的性器官)。Nd1.144﹑Sp.pārā.I,125.﹑Vism.212.︰yathā loke “mehanassa khassa mālā”ti vattabbe “mekhalā”ti vuccati.( 正如世間中(本應說「女子隱(mehanassa)處(khassa)的花環(mālā)」,但是(取me+kha+lā)說「金腰帶」(mekhalā)。)
Megha,【陽】下雨,雲。meghanāda,【陽】雷電。meghavaṇṇa,【形】雲的色彩,即:黑色。
Meghiya (梵Mihira), (比丘)彌醯,曾為佛陀的侍者。
Mecaka,【形】黑色的,深藍色。
Mejjati (cp. Vedic midyati, to mid, see meda), 愛(to love)。DhsA 192 (v. l. mijjati; =siniyhati
lubricant潤滑劑)。
Mejjha (<medha),【形】[to medha1] 純粹的(fit for sacrifice, pure; neg. amejjha impure)。2. [to medha2 & medhāvin]【中】 in dummejjha, 愚蠢(foolishness)。
Meṇḍa, meṇḍaka,【陽】公羊,綿羊。Meṇḍakaseṭṭhi,【陽】公羊富翁(一位跋提城(Bhaddiyanagara)的巨富居士)。
Metta,【形】慈。
Mettacitta(=metta citta),【形】有慈善的心,慈心。metta citto,【3單.陽】慈心。
Mettā(<mida軟化﹑愛),【陰】慈,友好,善意。mettākammaṭṭhāna,【中】mettābhāvanā,【陰】慈修。mettāyanā,【陰】友好的感覺,慈性。mettāvihārī,【形】【陰】住在慈意中,慈居,慈庵(尼眾寺院)。mettāsahagatena cetasā ekaṁ
disaṁ pharitvā viharati.(心與慈俱,遍滿一方而住。‘住’《中阿含經》譯作:‘成就遊’)。mettāetovimutti (mettā cetovimutti), 慈心解脫。A
Mettāyati (mettā 的【派】), 覺得友善,發慈悲。【過】mettāyi。【獨】mettāyitvā。【現分】mettāyanta。
Metti, 慈,參考 Mettā。
Metteyya (<mitta, 梵 Maitreya), 慈(最深的友情)。
Metteyya-nātha(梵Maitreya),【陽】彌勒菩薩,未來佛,又作梅呾麗耶,譯為慈氏,下一次將在閻浮提成佛,為一生補處菩薩。
Methuna,【中】行房,行淫,交接。古譯:交通。methunadhamma,【陽】行房,交合。mukhena methunaṁ dhammaṁ, 口交。Pārā.III,24.︰Methunadhammo nāma yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullaṁ odakantikaṁ rahassaṁ dvayaṁdvayasamāpatti, eso methunadhammo nāma.(不淨行(淫欲法)︰任何非正法、村民法、賤民法、淫猥的、(淫)水的、秘密、雙雙達到三摩缽地(性高潮),這是淫欲法。)
imesaṁ
sattannaṁ methunasaṁyogānaṁ,七種淫相應(七淫結)。修習梵行,須戒絕「七種淫相應」,才能稱為梵行清淨圓滿的(paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ caratī)正梵行者(sammā brahmacārī)。七種淫相應為︰(1)男女行淫(、按摩等)之事。(2)與婦人嬉笑遊戲。(3)審視女人的眼睛(包括看體型、體態,或聞體香等)。(4)聽隔壁女人之笑聲、說話、唱歌、哭泣、(5)追憶過去曾與女人相笑、相談、遊玩。(6)見居士或居士子具備享受五欲而心動。(7)願成天眾而修梵行。(《增支部》(
Meda,【陽】脂肪(台語:chi hong)。medakathālikā,【陰】油炸脂肪的燉鍋。medavaṇṇa,【形】脂肪的顔色。
Medinī,【陰】地(墨地尼,即:友善的)。
Medha,【陽】宗教性的犧牲(祭祀)。Tato ca rājā saññatto brāhmaṇehi rathesabho assamedhaṁ purisamedhaṁ
sammāpāsaṁ vācapeyyaṁ maggalaṁ.(由於諸婆羅門勸說的緣故,車乘之主──王舉行馬祭、人祭、大施會、酒祭、無遮會)。馬祭︰殺馬作祭。人祭︰殺人作祭。)大施會︰SA.︰ Daliddamanussānaṁ
hatthato lekhaṁ gahetvā tīṇi vassāni vināva vaḍḍhiyā sahassadvisahassamattadhanānuppadānaṁ sammāpāsaṁ nāma.(由於諸窮人徒手三年,沒有興隆,故分發財物給為數
Medhaga,【陽】吵架。
Medhā,【陰】智慧,聰慧。medhāvī,【陽】明智的人。medhāvinī,【陰】明智的女人。
Meniyo﹐Sil Meniyo﹐【錫蘭語】十戒女(dasa sil matha=dasasīlamātā)。
Meraya,【中】發酵的酒。
Meru,【陽】須彌山(世界的最高山名)。
Melana,【中】聚集,會議。
Mesa,【陽】公羊。
Meso(me我的+eta這),【陽】這是我的。‘Netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti, ‘不是我的、不是我、不是我的自我’。SA.35.87./II,372.︰Etaṁ mamāti-ādīni taṇhāmānadiṭṭhiggāhavasena vuttāni.…Netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attāti samanupassāmīti aniccaṁ dukkhaṁ anattāti samanupassāmi.(不是我的(等)︰是說執取愛、慢、見。…不是我的、不是我、不是我的自我︰我隨見無常、苦、無我。)
Meha,【陽】泌尿的痛苦。
Mehana,【中】男女的性器官。
Mokkha,【陽】釋放,自由,解脫。mokkhaka,【形】釋放者。mokkhamagga。【陽】導致解脫之道。
Mokkhacika﹐【中】倒立。
Mokkhati (mokkh +a), 釋放,解救。
Mogha,【形】空的,徒然的,無用的。moghapurisa,【陽】愚蠢者,沒用的人。
Moca,【陽】芭蕉(plantain tree;Musa paradisiaca sapientum) 亞洲熱帶的土産,具軟的草質的莖,單葉非常大,花由一顔色的總苞包著,並聚集下垂成一串,其中的每一朵花都産生一單個的無籽的果實)。
Mocana,【中】釋放。
Mocāpana,【中】導致個人的自由,救出。
Mocāpeti, Mocāpayati(Moceti的【使】) 使被釋放。
Moceti (muc+e), 釋放,解脫。【過】mocesi。【過分】mocita。【現分】mocenta。【獨】mocetvā, mociya。【不】mocetuṁ。
Modaka,【陽】球狀的甜肉。
Modati (mud+a), 歡喜,使快樂。【過】modi。【過分】modita。【現分】modamāna。【獨】moditvā。
Modana,【中】modanā,【陰】高興,享樂。
Mona(< muni),【中】智慧,沉著,冷靜,沉默(wisdom, character, self-possession)。monattha, 寂默。
Moneyya(< muni;梵mauneyāṇi),【中】道德完美,寂默(state of a muni, muni-hood; good character, moral perfection)。A.3.122./I,273.(三寂默tīṇi moneyya):Kāyamoneyyaṁ, vacīmoneyyaṁ, manomoneyyaṁ(身寂默、語寂默、意寂默)
Momuha,【形】遲鈍的,愚蠢的,糊塗的。
Mora,【陽】孔雀。morapiñja,【中】孔雀的尾部。moranacca【中】跳孔雀舞。
Mosa,【陽】mosana,【中】竊盜。
Mosavajja,【中】不真實。
Moha(<muh, see muyhati; cp. Sk. moha & Vedic mogha),【陽】癡,愚蠢,迷惑(stupidity, dullness of mind & soul, delusion, bewilderment, infatuation )。mohakkhaya,【陽】無知的破壞。mohacarita,【形】愚蠢的習慣。mohatama,【陽】無知的黑暗。mohanīya, mohaneyya,【形】導致糊塗的。
Mohana(fr. muh as Caus. formn),【中】造成遲鈍,誘惑,引誘(making dull or stupid, infatuation, enticement, allurement)。mohanaka,【形】使人混亂的,導致迷路的。
Mohatta (nt.) [abstr. fr. moha] infatuation, bewilderment
A.II,120; III,376.
Mohanaka (adj.) [fr. mohana] leading astray, bewildering, leading
into error Vin.IV,144.
Mohaneyya & Mohanīya (adj.) [grd. formn fr. moha] leading to
infatuation A.II,120; III,110; J.III,499.
Moheti (muh+e), 欺騙,愚弄,迷惑(to
deceive, to befool, to take in, surprise, delude)。【過】mohesi。【過分】mohita。【獨】mohetvā。, aor. 2nd sg. amohayi
Sn.352; 3rd sg. amohayi
S.IV,158= It.58 (maccurājan; vv. ll. asamohayi & asamohari); reading
somewhat doubtful, cp. similar context Sn.1076 with “sabbesu dhammesu samūhatesu” (v. l. samoha°). -- 3rd
sg. (poet.) also amohayittha
Sn.332
Moḷi,【陽】【陰】頂髻,頭頂。
Y, 巴利文字母表的羅馬化拼音第二十六個輔音字母。發音好像漢語中的 y。
-y-, 連音時插入的字母,避免空隙(hiatus)。Thus inserted after a before i or e: chay-imā disā D.III,188; ta-y-idaṁ Sn.1077; Pv.I,33; tava-y-idaṁ Sn.352; na-y-idaṁ S.II,278; mama-y-idaṁ Sn.806; na-y-idha Sn.790; mā-y-idha Vin.I,54; yassay-etādisī pajā D.II,267 (v. l. ss for T yassa-s-etādisī); satiyā-y-etaṁ adhivacanaṁ M.II,260; na-y-imassa Pv IV.12. -- After i before a: pāvisi-y-assamaṁ J.V,405; khaṇi-y-asmani J.III,433; yā-y-aññaṁ J.I,429 (where C. expls: ya-kāro paṭisandhi-karo). -- Cp. yeva for eva. -- Note. At J.VI,106 ya-y-ime jane is to be taken as ye ime jane; the spelling ay for e being found elsewhere as well. Cp. the following ta-y-ime jane.
Ya,【關代】1.凡是[…者] ,哪一,什麽。2.(a),我﹑你﹑彼(【單】), (b),我們﹑你們﹑彼等(【複】)。
|
陽性(m.) |
中性(n.) |
陰性(f.) |
|||
單(sg.) |
複(pl.) |
單(sg.) |
複(pl.) |
單(sg.) |
複(pl.) |
|
主 |
yo |
ye |
yaṁ﹑yad |
yāni |
yā |
yā﹑yāyo |
賓 |
yaṁ |
ye |
yaṁ﹑yad |
yāni |
yaṁ |
yā﹑yāyo |
具 |
yena |
yehi﹑yebhi |
yena |
yehi﹑yebhi |
yāya |
yāhi﹑yābhi |
離 |
yasmā﹑yamhā |
yehi﹑yebhi |
yasmā﹑yamhā |
yehi﹑yebhi |
yāya |
yāhi﹑yābhi |
與.﹑屬 |
yassa |
yesaṁ﹑yesānaṁ |
yassa |
yesaṁ﹑yesānaṁ |
yāya﹑yassā |
yāsaṁ﹑yāsānaṁ |
處 |
yasmiṁ﹑yamhi |
yesu |
yasmiṁ﹑yamhi |
yesu |
yassā﹑yāyaṁ﹑yassaṁ |
yāsu |
yassa yassa﹐無論何人的(whoseever)。yaṁ yaṁ﹐無論何物(whatever)。yathā yathā﹐無論何種方式(however, in whatever way)。yadā yadā﹐無論何時(whenever)。yaṁ yaṁ+地方…(yattha yattha…)﹐無論何處(wherever)。yo…, taṁ…;yā…, taṁ…;yaṁ…, taṁ…。(關係子句…,主要字句…)。ya°…, ya°…, 任何。yo…, yo…﹐若…,若…。yathāha﹐依據。yadetaṁ(=ya+d+etaṁ)﹐什麽,這…。yasmā…tasmā…, 因為…所以…。yopāyaṁ (=yo+p+ayaṁ)﹐任何,這…。yeme(=ye’me, ya彼+ime此), 這些。ye-vā-pana (=yaṁ vā pana “whatever else there is”), 無論如何…。
-ya, I.【形】(形容詞化), (巴利文法, p.228)。 II.【形】更…(比較級形容詞),(巴利文法, p.232)。 III. 1.【中】 (抽象名詞), (巴利文法, p.230)。2.本色(人物+ [-ya本色])。
Yakana,【中】肝臟(liver)。
Yaka-peḷa (see peḷa), 肝塊(the lump of the liver Sn.195
(=yakana-piṇḍa SnA 247)=J.I,146.)。cp. Sk. śaka-piṇḍa & śakṛt-piṇḍa?” Cp. paṭala (ref. Vism.257).
Ya-kāra (ya+kāra), 1. ya的聲音(the letter (or sound) ya)。2.ya的音節(the letter (or syllable) ya)。
Yakkha (梵yakṣa;Vedic yakṣa, quick ray of light, but also “ghost”; fr.
yaks
to move quickly),【陽】夜叉,閱叉,輕捷鬼(name of certain non-human beings,
as spirits, ogres, dryads, ghosts, spooks;有時分類為amanussa;有時稱為devatā:
S.I,205; or devaputtā: PvA.113, 139.)。yakkhagaṇa,【陽】夜叉群衆。yakkhagāha,【陽】夜叉佔有(著魔)。yakkhatta,【中】夜叉的情況。yakkhabhūta,【形】出生爲夜叉的。yakkhasamāgama,【陽】夜叉的集會。yakkhadhipa,【陽】夜叉王。Cp. rakkhasa(羅剎)。
Yakkhinī(梵yakṣiṇī), yakkhī,【陰】母夜叉,夜叉女。通常與「羅剎」(梵 rākṣasa)並稱。
Yagghe (indecl.) (similar in formation & meaning to tagghe (q. v.). It is yaṁ (yad)+gha, the latter in a Māgadhised form ghe, whereas taggha (=tad+gha) only occurs as such),【形】用來稱呼長輩的忠告詞(hortative part, used in addressing a (superior) person in the Voc., followed by Pot. of jānāti, either 2nd jāneyyāsi, or 3rd sg. jāneyya; to be trsld somewhat like “look here, don’t you know,” surely, you ought to know; now then; similarly to part. yaṁ nu, yaṁ nūna & yaṁ hi.)。【副】確實。
yaj(梵yaj)﹐【字根I.】做供奉(to make an oblation),給(to give)。
Yajati (yaj供奉+a;cp. Vedic yajati, yajus, Yajur-veda), 上供,犧牲,佈施,送禮,供養(to sacrifice, to make an offering (yaññaṁ); to give alms or
gifts)。【過】yaji。【過分】yiṭṭha, yajita。【獨】yajitvā, yajitvāna。【現分】yajamāna, yajanto (D.I,52;
M.I,404; Miln.21)。【單】【叁】【祈】【反照】yajetha。【不】yajituṁ, yiṭṭhuṁ(D.I,138.︰yiṭṭhu-kāma wishing to sacrifice), yaṭṭhuṁ。【使】I. yājeti, II. yajāpeti。【未被】yajitabba。gen. pl. yajataṁ
Sn.569 (=Vin.I,246, where reading is jayataṁ). imper. med. yajataṁ D.I,138 (=detu bhavaṁ
DA.I,300).
|
陽性(m.) |
中性(n.) |
陰性(f.) |
|||
單(sg.) |
複(pl.) |
單(sg.) |
單(sg.) |
複(pl.) |
單(sg.) |
|
pres. |
yajāmi |
yajāma |
yajāsi |
yajātha |
yajati |
yajanti |
aor. |
yajiṁ |
|
|
|
ayajī, yaji |
|
fut. |
yajissāmi |
yajissāma |
yajissasi |
|
|
yajissanti |
pot. |
yajeyyaṁ |
|
yajassu(med.), yaññaṁ |
|
yajetha (med.) |
yajeyyuṁ |
imper. |
|
|
yajāhi, yāhi |
|
yajatu, yajataṁ (med.) |
|
Yajana (late formation fr. yaj, yajati, for the earlier yañña),【中】祭典,捐獻的分配(the act of sacrificing)。SnA.II,448.︰Mahāyaññoti mahāyajanaṁ.(大祭典︰大祭祀。)
Yajāpeti (yajati‘供養’的【使】) 使…供養。
Yañña (Vedic yajña, fr. yaj: see yajati),【陽】1.犧牲(a brahmanic sacrifice)。2.捐獻,佈施(almsgiving, charity, a gift to the Saṅgha or a bhikkhu)。參考 yāga。yaññasāmī,【陽】犧牲者,施主。yaññāvāṭa,【陽】犧牲的深坑。yaññupanīta,【形】爲犧牲帶來的。mahāyañña,【陽】大祭典,作醮(ㄐㄧㄠˋ)(refers to the brahmanic ritual (M.II,204; DhsA.145.))。
Yaṭṭhi(cp. Vedic yaṣṭi. Another Pāḷi form is laṭṭhi),【陽】【陰】1.棍,棒,手杖,柄,桿,拐杖(a staff, stick, pole)。2.七腕尺的長度(=7 ratanas,VbhA.343.)。yaṭṭhikoṭi,【陰】棒端。yaṭṭhimadhukā,【陰】甘草屬植物(liquorice)。ucchuyaṭṭhi, 甘蔗(sugarstick, sugar-cane, =ucchu-khaṇḍika)。yaṭṭhiluddaka, 棍棒獵手(“stick-hunter” at J.IV,392 means a hunter with a lasso)。yaṭṭhisammajjanī,【陰】(有柄的)掃帚。
yat(梵yat)﹐【字根I.、VII.】嘗試、企圖(to attempt)。
Yata (yamati 的【過分】), 已制止,已控制,已抑制(held, checked, controlled, restrained, careful)。
Yatati (yat+a), 盡力,努力。【過】yati。
Yatana(fr. yat, cp. Epic Sk. yatna),【中】努力(endeavour, undertaking)。
Yati(<yat, cp. Vedic yati leader, guide),【陽】出家人(a Buddhist monk)。Vism.79:Ābhujitvāna pallaṅkaṁ, paṇidhāya ujuṁ tanuṁ; Nisīdanto vikampeti, mārassa hadayaṁ yati.(結跏趺坐正身的行者,動亂了魔的心。)
Yato(the Abl. case of yayato, used as conjunction, cp. Vedic yataḥ wherefrom, by which, out of which),【無】從哪裡,從何處,以後,因爲,由於。
Yattaka (fr. yāvant, a late formation),【形】無論多少的,無論如何,不管有幾多的(however much, whatever, as many)。
Yattha, yatra,【副】無論那裡,哪裡。yattha yattha, 無論那裡(wherever (he likes) A.II,64.。yattha kāmaṁ, 隨個人的喜歡(cp. yathākāmaṁ in same meaning) where to one’s liking)。yathākāmakāritaṁ, 為所欲為。yatth-icchakaṁ, 隨個人的喜歡(almost identical (originally variant?) with yadicchakaṁ and yāvadicchakaṁ)。
Yathatta,【中】真實,本性,真面目。
Yathariva (yathā+iva),【無】正如,正當,正像。
Yathā,【副】同樣地,可能,關於,涉及,與…相比,依照,在任何方式,正如(as, like, in relation to, after (the manner of))。yathākammaṁ,【副】依照個人的行動。yathākāmaṁ,【副】依照個人的心願,隨意。yathākāmakārī,【陽】爲所欲爲的人。yathākārī,【形】正如他所做的。yathākāla,【陽】適當的時間。yathākālaṁ,【副】在適當的時間。yathākkamaṁ,【副】整齊,狀況良好,適宜,接著,接連地。yathāṭhita,【形】像現在這樣的;正如站著的。yathātatha,【形】真實的,真正的。yathātathaṁ,【副】依照事實。yathādhammaṁ,【副】依照法。yathādhota,【形】好像被洗的。yathānusiṭṭaṁ,【副】符合忠告。yathānubhāvaṁ,【副】依照個人的能力。yathāpasādaṁ,【副】依照個人的滿足。yathāpūrita,【形】所能充滿的。yathāphāsuka,【形】舒服的。yathābalaṁ,【副】依照個人的力量。yathābhataṁ,【副】像現在這樣的被攜帶。yathābhirantaṁ,【形】喜歡多久就多久的。yathābhucca, yathābhūta,【形】真正的,顯然的,依照事實的。yathābhūtaṁ,【副】真實地,實在,實際上,事實上,實質上。yathāyaṁ(=yathā + ayaṁ) , 【陽.主.單】如,這…。yathārahaṁ,【副】適宜時,適當時,根據情況。yathāruciṁ,【副】依照愛好。yathāvato,【副】實質上。yathāvidhiṁ,【副】的確,適當地。yathāvihita,【形】正如安排的。yathāvuḍḍhaṁ,【副】依照輩份。yathāvutta,【形】上述的。yathāvuttaṁ,【副】如上所說,按照之前所規定。yathāsaka,【形】依照個人的所有權的。yathāsakaṁ,【副】每個人自己的。yathāsattiṁ,【副】依照個人的力量。yathāsaddhaṁ,【副】依照個人的熱愛。yathāsukhaṁ,【副】安樂地。Idaṁ dukkhaṁ yathābhūtaṁ pajānāti,如實知此是苦、知此苦如真。yathā yathā…tathā tathā﹐如此如此…如是如是。
Yathābhūtadassana,【中】如實知見。
Yathicchitaṁ,【副】隨個人的喜歡。
yad,
【關】1.凡是[…者](【中】【單】【主】【業】【關】)。2.我﹑你﹑彼(【中】【單】【主】【業】【關】)。
yadidaṁ, yad idaṁ, yad idam ( yad凡是…者 + idaṁ此(【中】【單】【主】), 【無】就是(直譯︰凡是此者,“as that”。=yāvañ c’idaṁ)。
Yadā(Vedic yadā),【副】每當,當…時(when)。yadā…﹐tadā…=當…, 那時…(when…then)。yadi…, tadā…=若…, 則…(if…then)。yattha…,tattha…該處…, 此處…(where…there)。yathā…,tathā…=正如…,這樣(as…in this way)。yasmā…,tasmā…=因為…, 所以…(since…therefore)。tathā…,yathā…=(如此…,)以便…(so…that)。
Yadi,【無】如果,然而,若(if)。yadidaṁ(yadi+idaṁ),【無】這是哪一,是,即。yadi evaṁ,如果這樣(if so, in that case, let it be that, alright, now then)。
Yanta (Vedic yantra),【中】把持,機器(a means for holding, contrivance, artifice, instrument, machine, mechanism)。yantanāḷi,【陰】機械的管。yantamutta,【形】經過機器抛出或射擊的。yantayutta,【形】以機器連接的。
Yantaka (fr. yanta),門栓,螺絲(a bolt)。
Yantika,【陽】機械工。
yam﹐【字根I.】檢查(to check)。cp. (梵yam / yach)=抵達(reach)。
Yama1(< yam), 克制(restraint PvA.98 (+niyama))。
Yama2,【陽】閻摩(死亡王國的統治者)( the ruler of the kingdom of the dead)。yamadūta,【陽】閻摩的使者(死亡的報信者)。yamapurisa,【陽】閻摩的人(地獄的兵卒)。yamarāja,【陽】閻摩王。yamaloka,【陽】亡靈的世界。yamavisaya=yamaloka。yamasādana, 閻摩的王國,閻摩界。
Yama3 (Vedic yama=yama2; fr. yam in meaning “to combine,” cp. Av. y&schwamacr;ma twin, Mir. emuin id.) ,【陽】一雙,一對。
Yamaka,【形】兩倍的,雙胞胎的,一對的,相似的。【中】(一)對,(一)雙。yamakasāla,【陽】一對的(或雙胞胎的)婆羅雙樹。《雙論》(Yamaka)︰內容係以雙對問答之方式闡明諸法相互之攝不攝、起滅等關係,共分十品,即根本、蘊、處、界、諦、行、隨眠、心、法、根等十雙論。各品又通立施設分、轉分、遍知分三分說明,其中,施設分列舉各品論述的法數;轉分,則深入探討各問題;遍知分,則界定各法遍知。但十品中,有三品結構特異,即第一、八品均未立轉分及遍知分,而第七品則分為隨增分、有隨眠分、斷分、遍知分、已斷分、生分、界分等七分。(《中華佛教百科全書(六)》p.3253.1~2)
Yava,【陽】大麥(barely)。yavasūka,【陽】(麥)芒。
Yavasa(< yava; Vedic yavasa),【陽】草,乾草,草料(grass, hay, fodder)。
Yasavant (cp. Vedic yaśasvat,【形】著名的(famous, having renown)。
Yasassin (Vedic yaśasvin,【形】光榮的,著名的(glorious, famous, renowned, having all endowments or comforts of life)。f. yasassinī shining, resplendent J.V,64.
Yasassimant (adj.) [double adj. ending; yasas+vin+ mant] splendid, glorious, full of splendour
yas﹐【字根III.】試圖、努力(to endeavour)。cp. (梵yas/ yeṣ)熱,激昂(be heated)。
Yaso & Yasa (Vedic
yaśaḥ)【陽】【中】(mano-group), 名聲,名望,光榮,榮光,成功,(要人的一批)隨行人員(glory, fame, repute, success, high position)。yasadāyaka,【形】財富的施主,名望的施主。yasamahatta,【中】大名望,大財富,高地位。yasalābha,【陽】獲得名望,獲得財富。Nom. & Acc. sg. both forms yaso & yasa(ṁ)。
Yasodhara,【形】出名的。
Yasoladdha,【形】通過名望而獲得的。
Yasmā…tasmā﹐若…,則…。因為…,所以…。
Yahaṁ, yahiṁ,【副】哪裡,無論那裡,無論什麽情況下。
Yaṁ (ya 的【中、單】), 哪個,無論什麽事物。【副】因爲。yaṁ kiñci﹐無論何物(whatever)。yaṁ kadāci﹐無論何時(whenever)。yattha katthaci﹐無論何處(wherever)。
yā(梵yā)﹐【字根I.】去(to go)。
Yā (ya 的【陰.單】), 她,無論什麽女人。
Yāga(< yaj, *Sk. yāga, cp. yañña & yaja),【陽】1.犧牲,給捐獻的,佈施(a (brahmanic) sacrifice, known otherwise as mahāyāga (or pl. °yāgā), and consisting of the 4: assamedha, purisamedha, sammāpāsa, vāja-peyya. Thus mentioned at S.I,76 & Sn.303.)。2.佈施(In Buddhistic sense: gift, alms giving, charity; expense or expenditure of giving (almost syn. with cāga)。
Yāgin (<yāga),【形】犧牲,給捐獻的,佈施(sacrificing, giving, spending S I.19=J IV.66 (sahassayāgī, giving the worth of a thousand pieces)。
Yāgu,【陰】稀粥(rice-gruel, rice-milk (to drink)),台語︰糜(be5/mue5)。(A.5.207./III,250.說:粥有五利,即:khuddaṁ paṭihanati(治飢), pipāsaṁ paṭivineti(除渴), vātaṁ anulometi(順風), vatthiṁ sodheti(清淨膀胱), āmāvasesaṁ pāceti(消化胃之殘食)。另參考《律藏》〈大品〉藥犍度Vin.I,221.(CS:p.315);《四分律》卷第五十九:食粥五事好:除飢、解渴、消宿食、大小便通利、除風。是為五。(T22.1005.3))
yāc(梵yāc)﹐【字根I.】請求(to beg)。
Yācaka,【陽】乞丐,討的人(requesting, one who begs, a recipient of alms, a beggar)。【陰】yācikā。
Yācati (yāc+a), 乞,討,懇求(to beg, ask for, entreat)。【過】yāci。【過分】yācita。【現分】yācanta, yācamāna。【獨】yācitvā。【不】yācituṁ。
Yācana,【中】請求,懇求。yācanaka,【形】請求。
Yācayoga,【形】有求必應,照他人的請求(accessible to begging, one ready to comply with another’s request)。SnA 414.︰Yācayogoti yācituṁ yutto. Yo hi yācake disvāva bhakuṭiṁ katvā pharusavacanādīni bhaṇati, so na yācayogo hoti.(照他人的請求︰照乞求給。若是見到的乞求者,輕薄、言語粗暴,他就不會有求必應。)
Yācita (yācati 的【過分】), 已要求,已請求(begged, entreated, asked)。
Yācitaka,【中】借用物(借來的東西)。
Yājaka,【陽】令人犧牲的人。
Yāta (yāti‘進行’的【過分】), 已離去,已進行。
Yāti (yā+a)(Vedic yāti, or yā), 繼續,著手進行,乘(車)(to go, go on, to proceed, to go away)。【獨】yātvā。pres. 1st yāmi(=gacchāmi); 2nd yāsi; 3rd yāti (tuṇhī yāti mahodadhi); 1st pl. yāma(kiṁ na yāma, kiṁ nu yāma); 2nd yātha=imper.; 3rd yanti(=gacchanti). imper. 2nd sg. yāhi; 3rd sg. yātu; 2nd pl. yātha. ppr. yanto(pacchā yanto walking behind) Gen. yantassa. -- inf. yātave. -- another formation fr. yā is yāyati, in an intensive meaning of “to drive, to move on quickly or by special means,” e. g. in phrase yānena yāyati to drive in a carriage(Pot. yāyeyya);(ppr.: rathass’āṇī va yāyato) 418 (ger.: yānabhūmiṁ yāyitvā yānā oruyha). Cp. yāna as ending. -- pp. yāta. Caus. yapeti & yāpeti。etāyāti(etā那些(【陰】複.主;複.賓)+yāti)﹐那些(這些),繼續。yāyeyya, 3s.opt。
Yātrā(fr. yā, Class. Sk. yātrā, a n. ag. formation like nettī, meaning something like “vehicle,” that which keeps going),【陰】旅行,持續,好習慣(travel, going on, proceeding, good habit)。
Yāthāva,【形】正確的,明確的(sufficient (lit. “just as much”; i. e. such as it is), sufficiently founded, logical, consistent, exact, definite, true)。yathāvato,【副】完全地。
Yādisa, yādisaka(Vedic yādṛś & yādṛsa, yad+dṛśa),【形】無論哪一個,無論什麽,相似的(which like, what like, whichever, how much)。
Yāna(fr. yā, as in yāti. Cp. Vedic yāna),【中】1.去,進行(going, proceeding)。2.馬車,交通工具(means of motion, carriage, vehicle)。yānaka,【中】小馬車。yānagata,【形】登上馬車的。yānabhūmi,【陰】馬車可通行的地方。bhaddayāna, (國王的)輦(ㄋㄧㄢˇ)輿(ㄩˊ)。
Yānika & Yāniya, (--°)(<yāna)【形】1.引導至。2.習慣於。
Yānin(<yāna),【陽】趕車人(one who drives in a carriage)。yānīkata,【形】成習慣的,精通的。
Yāpana, Yapana (fr. yāpeti. Cp. Epic & Class. Sk. yāpana),【中】生計,滋養,身體的持續(keeping going, sustenance, feeding, nourishment, existence, living)。yāpanīya,【形】足夠維持個人的生活。
Yāpeti, Yapeti (yā+āpe;Caus. of yāti), 滋養,持續,維持個人的生活。【過】yāpesi。【過分】yāpita。【現分】yāpenta。【獨】yāpetvā。
Yāma,【陽】1.(=ekayama)夜晚的一個時分(一夜有三個時分,初夜(rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ) 6-10pm,中夜(rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ)10am-2am,後夜(rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ)2-6am),一夜的⅓(四個時辰)。2.夜摩天,是極樂之境,其王是善夜摩王(Suyāma)或夜摩王(Yāma)。生夜摩天(欲界天第三天)以上較高的欲界天(kāmavacara-sugatibhavavisesa欲界善趣的勝處),需臨終入近行定。yāmakālika,【形】時分藥,非時藥(佛教出家人被允許在午後和夜晚食用的藥物)。《大品》〈藥犍度〉246頁記載,佛陀沿用婆羅門的規定,也准許比丘們飲用「非時漿」──即「非時藥」,其中包括八種果汁:1.ambapānaṁ:芒果汁。2.jambupānaṁ:蓮霧汁。3.cocapānaṁ:椰子汁。4.mocapānaṁ:香蕉汁。5.madhupānaṁ:蜂蜜汁。6.muddikāpānaṁ:葡萄汁。7.sālukapānaṁ:蓮藕汁。8.phārusakapānaṁ:三色花(樹)汁。
Yāyin(fr. yā, see yāti),【陽】去的人(going, going on to)。(在【合】中), 例:sīghayāyī。
Yāva,【無】一直到,等於,至於,卻未,遠到,遠得很(so long as…(not))。yāvakālika,【形】臨時的。yāvakīva,只要。yāvajīva,【形】一生的,終身的,畢生的。yāvajīvaṁ,【副】個人一生壽命的長久。yāvajīvika,【形】活足一生的壽命。yāvataka,【形】差不多,和…一樣多,遠到。yāvatatiyaṁ,【副】直到第三次。yāvadatthaṁ,【副】就個人的喜歡,至於需要。yāvadeva(yāva這麼多+d+eva只是) 僅僅只是。
Yāvataka (< yāva, as tāvataka fr. tāva) ,【形】僅僅,只是(as much as, as many as, as far as, whatever; usually in correl. with tāvataka e.g. Vin.I,83 (yāvataka . . . tāvataka)。f. yāvatikā: yāvatikā gati tāvatikaṁ gantvā A.I,112。
Yāvatā,【無】無論多少的,直到,至於(A
Yiṭṭha (yajati 的【過分】), 已授予,已犧牲(sacrificed)。SA.24.5.:Yiṭṭhaṁ vuccati mahāyāgo.(上供品︰被稱爲「大牲醴」)。DhA(v.108):Yiṭṭhanti yebhuyyena maṅgalakiriyādivasesu dinnadānaṁ.(上供品:一般而言,在慶典等場合,以豐盛的施物祭祀。)
Yuga(< yuj; Vedic yuga (to which also yoga)),【中】1.犁、軛(台語:牛擔gu5 tann) ( the yoke of a plough (usually) or a carriage)。1.(一)對,(一)雙(a pair, couple)。3.時代,世代(generation, an age)。yuganta,【陽】時代的終點,世代的結束。yugaggāha,【陽】專橫,敵對,競爭。yugaggāhī,【陽】對手,能勝任的。yugacchidda,【中】軛的洞。yuganaddha, yuganandha,【形】連接軛的(putting a yoke on, yoking together)。yugamatta,【形】軛的距離(only the distance of a plough)。yugamattañca pekkhati, 只看一犁軛長(之地)。守護眼根,通常說看眼前「一尋」(vyāma),少說看「一軛長」。
Yugala, yugalaka(Class. Sk. yugala),【中】(一)對,(一)雙(a pair, couple)。
yuj(梵yuj)﹐【字根II.、VII.】連結、把…套上軛(to yoke)。
Yujjhati (yudh對抗+ya), 對抗,發動戰爭(to fight, make war)。【過】yujjhi。【過分】yujjhita。【現分】yujjhanta, yujjhamāna。【獨】yujjhitvā, yujjhiya。【不】yujjhituṁ。
Yujjhana,【中】對抗。
Yuñjati (yuj連接+ṁ-a), 會合(to
yoke),參加(to
join with (Instr.or Loc.)),試圖(to exert oneself)。【過】yuñji。【過分】yutta。【現分】yuñjanta, yuñjamāna。【獨】yuñjitvā。【義】yuñjitabba。【使】yojeti。2pl.yuñjatha。imper. yuñja。med.imper. yuñjassu。pass. yujjati。caus.I. yojeti & II.
yojāpeti。
Yuñjana,【中】從事,參加。
Yutta (Yuñjana的【過分】), 已把…套上軛,已束以馬具,已與…關聯,已給,已參加,已適當。yuttaka,【形】適當的,適宜的。yuttakāri,【形】適當地舉止,端正地行動。
Yutti,【陰】1.應用(application, use)。2.適當(fitness, vādayutti, KVA 37; in Instr. yuttiyā in accordance with;Abl. yuttito Sdhp.505.)。3.正義((logical) fitness, right construction, correctness of meaning)。yuttito,【副】符合正義。
Yuddha,【中】打架,戰爭,打戰(war, battle, fight)。yuddhabhūmi,【陰】yuddhamaṇḍala,【中】戰場。
yudh(梵yudh)﹐【字根III.】對抗(to fight)。
Yuva(Yuvan)(Vedic yuvan),【陽】年輕人(a youth)。(yuvā 的【主.單】;D.I,80=yobbanena samannāgata DA.I,223; =paṭhama-yobbane ṭhita DhA.III,409; =taruṇa PvA.205). -- Cp. yava, yuvin & yobbana.
Yuvin (adj.-n.) [=yuvan with diff --adj. ending] young J.IV.106, 222.
Yuvatī,【陰】年輕女人。
Yūtha,【陽】(禽、畜等的)群,牧群。yūthajeṭṭha, yūthapa,【陽】獸群的領袖。
Yūpa (Vedic yūpa),【陽】1.犧牲的柱(a sacrificial post)。2.宮殿(a pāsāda, or palace)。
Yūsa,【陽】(水果)汁(juiiice),湯(soup, broth)。
Yena,【副】因爲,哪裡。
Yebhuyya,【形】很多的,大部分的,豐富的(abundant, numerous, most)。yebhuyyena,【副】大概,一般而言,幾乎所有。yebhuyya-vasena, 大部分(mostly, as a rule)。
Yebhuyasikā, 【陰】依多數(決定)( “according to the majority”)。
Yeva,【無】(強調詞)甚至(…也),正好,也。
Yevāpanaka(ye+vā+pana=yaṁ vā pana)﹐無論怎樣(whatever else there is)。
Yo (【主、單】ya), 誰,若,哪個人,任何人。yo koci﹐無論誰,若有人(whoever)。yo yo﹐無論何人(whoever)。
Yoga (<yuj軛),【陽】音譯:瑜伽。連接(connection),束縛(bond),執著(attachment (to the world and its lusts)),努力(endeavour),工具(means)。yogakkhema,【陽】瑜伽安穩,從執著中釋放(release from the attachments)。yogayutta,【形】被執著束縛的。yogagāvacara,【陽】修瑜伽的人,修行者。yogagātiga,【形】已經征服再生的束縛者。
Yogin,【陽】修瑜伽的人,修行者(one who devotes himself to spiritual things, an earnest student)。參考 Yogāvacara。
Yoginī,【陰】女修行者。
Yogga1 (Vedic yogya; a grd. formation fr. yoga), 1.交通工具(a coach, carriage, waggon)。2.閹牛,牛(a draughtbullock, ox(=ratha-yuga-vāhana PvA.127)。3.訓練(akatayoggo(無受訓))。yoggāni muñcati, 解下諸牛的套具(to unharness the oxen)。
Yogga2, 【中】發明,策略(a contrivance)。2.【形】適當的,適宜的(fit for (=yutta), adapted to, suitable)。
Yoggā (Vedic and Epic Sk. yogyā; same as yogga2, fr. yoga), 訓練(training, practice)。
Yojaka,【陽】連接的人,套上軛者,著作者。
Yojana(Vedic yojana),【中】1.軛(the yoke of a carriage(=ratha-yuga))。2.由旬、踰繕那(長度單位。據佛音論師說,一隻公牛oxen走一天的距離,大約七英里,即11.2公里)。在台灣騎赤牛犅ㄍㄤ(公牛,年壯的黃牛)「日可百里」,約有二、三十公里。1 yojana = 4 gāvutas
Yojanā(*Sk. yojanā, fr. yojeti),【陰】〔語法〕造句,意見,提議,注釋((grammatical) construction; exegesis, interpretation; meaning)。
Yojanika,【形】有一由旬的範圍的。
Yojāpeti, (yojeti 的【使】) 令套上軛,令結合,令準備。
Yojita (Yojeti的【過分】) 已結合,已套上軛,已準備,已混合(yoked, tied, bound)。
Yojeti (yuj連接+e), 套上軛,束以馬具,結合,聯合,混合,應用,準備,催促。【過】yojesi。【現分】yojenta。【獨】yojetvā, yojiya。【未被】yojetabba。
Yotta,【中】縻,線,細繩(the tie of the yoke of a plough or cart)。
Yodha1(=yodhin)(Vedic yodha;<yudh),【陽】軍人(a warrior, soldier, fighter, champion)。yodhājīva,【陽】戰士,《雜阿含908經》譯:戰鬥活。yodhahatthin﹐戰象(a
war elephant)。
Yodha2(=yo’dha=yo那+idha這)。
Yodheti(yudh對抗+e), (caus.of yujjhati)對抗(to attack),發動戰爭(to fight against)。【過】yodhesi。【過分】yodhita。【獨】yodhetvā。(yodhetha=pahareyya DhA I.317)
yodhi,=yodhikā.
Yodhikā(有時作yūthikā),【陰】一種特別品種的茉莉花(jasmine)。
yoni(Vedic yoni),【陰】1.女性的性器官或子宮(the womb),知識,種類。2.起源(origin),出生地(place of birth),生存界(realm of existence)。四種生(四生four yonis):卵生(aṇḍaja;oviparous creation),胎生(胎盤中出生jalābuja;viviparous),濕生(saṁsedaja;moisture-sprung),化生(opapātika;spontaneous)。tiracchānayoni。畜生胎、畜生道。M.12./I,73.︰“Catasso kho imā, Sāriputta, yoniyo. Katamā catasso? Aṇḍajā yoni, jalābujā yoni, saṁsedajā yoni, opapātikā yoni. Katamā ca, Sāriputta, aṇḍajā yoni? Ye kho te, Sāriputta, sattā aṇḍakosaṁ abhinibbhijja jāyanti-- ayaṁ vuccati, Sāriputta, aṇḍajā yoni. Katamā ca, Sāriputta, jalābujā yoni? Ye kho te, Sāriputta, sattā vatthikosaṁ abhinibbhijja jāyanti-- ayaṁ vuccati, Sāriputta, jalābujā yoni. Katamā ca, Sāriputta, saṁsedajā yoni? Ye kho te, Sāriputta, sattā pūtimacche vā jāyanti pūtikuṇape vā pūtikummāse vā candanikāye vā oḷigalle vā jāyanti-- ayaṁ vuccati, Sāriputta, saṁsedajā yoni. Katamā ca, Sāriputta, opapātikā yoni? Devā, nerayikā, ekacce ca manussā, ekacce ca vinipātikā-- ayaṁ vuccati, Sāriputta, opapātikā yoni. Imā kho, Sāriputta, catasso yoniyo. (「舍利弗!有此四生(catasso yoniyo)。什麼是四(生)?卵生、胎生、濕生、化生。舍利弗!什麼是‘卵生’?有情破其卵殼而生,這叫做卵生。什麼是‘胎生’?舍利弗!有情破其胎膜而生,這叫做胎生。什麼是‘濕生’?舍利弗!有情於腐魚、腐屍、腐粥、或於污水坑、於污水而生,這叫做濕生。什麼是‘化生’?舍利弗!諸天、地獄眾生、(某些)人、或者現於墮處(vinipātikā惡趣)。這叫做化生。」)
yoniso﹐【副】從起源地。yonisomanasikāra,【陽】從起源作意。(古譯作:如理作意。proper
consideration)。經中說諸佛覺悟之前都是以觀智,從根源作意(yoniso manasikārā ahu paññāya
abhisamayo):「有生故有老死,緣生故有老死。」乃至「有無明故有行,緣無明而有行」;「無生故無老死,生滅乃老死滅」乃至「無無明故無行,無明滅乃行滅。」(《相應部》S.12.4~10./II,5~10、S.12.65./II,104~5;《長部》D.14/II,31.;《雜阿含369經》)經文可作為yoniso manasikāra譯作「從根源作意」的最佳引證。《瑜伽師地論》說:「若於諦智增上如理及不如理。不如實知,不能盡漏;與此相違,如實知故。能盡諸漏,當知此中聞不正法,不為寂靜,不為調伏,不為涅槃,所起諸智,名不如理。聽聞正法,…與上相違。當知如理。」(T30.840)【反】ayonisomanasikāra,【陽】未從起源作意。
Yobbana, yobbañña(cp.late Vedic & Epic Sk.yauvana, fr.yuvan),【中】年輕人(youth)。yobbanamada,【陽】年輕的自豪(pride of youth)。
R, 巴利文字母表的羅馬化拼音第二十七個輔音字母。發音好像漢語中的 r。
Raṁsi, Rasmi (The form rasmi is a Sanskritism and later),【陰】1.繮繩,韁繩。2.光,光線(a rein, a ray)。
Raṁsimant
(fr. raṁsi),【陽】太陽(the sun, =suriya VvA.314.)。【形】發光的(having
rays, radiant)。n.sg. raṁsimā.
rakkh (梵rakṣ)﹐【字根I.】保護(to protect)。
Rakkha(<rakkh保護),【形】保衛者,觀察者,看守者,守衛(guarding or to be guarded)。dhammarakkha, 法的保衛者(guardian of righteousness or truth Miln.344.)。dūrakkha, durakkha, 難以保護(hard to guard DhA.I,295.)。rakkhakathā, rukkhakathā, 保護論(warding talk)。
Rakkhaka,【陽】保衛者,觀察者,看守者,守衛(one who guards; observes or keeps; a guard)。
Rakkhati (rakkh保護+a), 保護,保衛,觀察,保持。【過】rakkhi。【過分】rakkhita。【現分】rakkhanta。【獨】rakkhitvā。【義】rakkhitabba。Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
rakkhantu sabbadevatā.(希望你有諸吉祥,希望諸天守護你。)
Rakkhana, rakkhaṇa﹐【中】保護,遵守。
Rakkhanaka (fr. rakkha),【形】保衛的,看管的(guarding, protecting, watching, taking care; f. rakkhanikā (=dāsī) DhA.IV,103 (a servant watching the house)。2.觀察的(observing, keeping J.I,205 (sīlarakkhanaka))。3.修習者(a cultivator J.II,110.)。4.看守(a sentry)。
Rakkhasa (梵rakṣas, rākṣasa;cp. Vedic rakṣa, either fr. rakṣ to injure, or more likely fr. rakṣ to protect or ward off),【陽】羅刹,魔鬼(a kind of harmful (nocturnal) demon)。rakkhasī,【陰】羅刹女。
Rakkhā(verb-noun fr. rakkh),【陰】保護,安全,庇護所(shelter,
protection, care)。rakkhāparittā, 保護(A.II,73)。
Rakkhita, (rakkhati 的【過分】), 已保護,已觀察(guarded, protected, saved)。S.3.5./I,72.︰‘Ye kho keci kāyena duccaritaṁ
caranti, vācāya duccaritaṁ
caranti, manasā duccaritaṁ caranti; tesaṁ
arakkhito attā.’(任何人依身行惡行、依語行惡行、依意行惡行者,其人乃不自護。)。S.3.5./I,73.︰‘Ye ca kho keci kāyena sucaritaṁ caranti, vācāya sucaritaṁ caranti, manasā sucaritaṁ caranti; tesaṁ rakkhito attā.’(任何人依身行善行、依語行善行、依意行善行者,其人乃自護。)
Rakkhiya,【形】被保護的。
Raṅga1(fr. raj1),【陽】1.染料,油漆(colour,
paint)。raṅgakara,【陽】染工。raṅgajāta, 【中】染料。raṅgaratta, 染成玫瑰紅(dyed crimson, Vin.I,185=306.)。raṅgājīva,【陽】畫家,染工。
Raṅga2(fr. raj2, irajyati, to straighten, order, direct etc.), 舞臺,劇場,劇本(a stage, theatre, dancing place, playhouse)。raṅgamajjha, raṅgamaṇḍala,舞臺。
Racati (<rac組成)。安排,組成,準備。pp. racita.
rac﹐【字根VII.】組成(to compose)。
rañj﹐【字根III.】被附上(to be attached to)。
Racayati (rac組成+aya, later Sk.), 安排,組成,準備(to arrange, prepare, compose)。【過】racayi。【過分】racita。【獨】racitvā。
Racanā(fr. rac),【陰】1.編製(花圈)(arrangement (of flowers in a garland))。2.論文(omposition (of a book))。
Racita [pp. of racati] 1. arranged J.V,157 (su° in C. for samocita; v. l. sucarita). -- 2. strung (of flowers) Mhvs 34, 54. -- Cp. vi°.
Racchā (Sk. rathyā. the diaeretic forms are rathiyā & rathikā),【陰】街道(a carriage road)。
raj1(梵raj, rañj)﹐【字根I.】染(to dye, to be colored)。
raj2,【字根I.】使直,指揮(to straighten, order, direct)。
Raja(梵rajas),【陽】【中】(mano-group), 灰塵,塵垢微細之物質),污垢,花粉,雜質。據《俱舍論》卷十二載,塵又有微塵(梵 aṇu-rajas)、金塵(梵 loha-rajas,又作銅塵、鐵塵)、水塵(梵 ab-rajas)、兔毛塵(梵 śaśa-rajas)、羊毛塵(梵avi-rajas)、牛毛塵(梵go-rajas)、隙遊塵(vātāyanacchidra-rajas。又作向遊塵、日光塵)等分別,七個極微,合為一微塵;七個微塵,合為一金塵;七金塵合為一水塵;順次類推。rajakkha,【形】(在【合】中) 弄髒的。rajakkhandha,【陽】一大堆灰塵。DhA.v.182./CS:pg.2.150-1.︰“Kiṁsu adhippatī rājā, kiṁsu rājā rajjissaro; Kathaṁsu virajo hoti, kathaṁ bāloti vuccatī”ti.(誰是主宰王?誰是染污王?怎樣評論離染?怎樣評論愚蠢?) “Chadvārādhippatī rājā, rajjamāno rajjissaro; Arajjaṁ virajo hoti, rajjaṁ bāloti vuccatī”ti.(主宰六門者稱王。受染污者為染污王。無染者為離染。染者稱為愚蠢。)
Rajassāyatana, 染缸。SnA.v.406./II,381.︰Rajassāyatananti kambojādayo viya assādīnaṁ, rāgādirajassa uppattideso.(染缸︰如處在甕等之中,諸味、染等雜燴生起的地方。)
Rajaka (fr. rajati),【陽】染工、漂白工(a dyer, bleacher)。《中阿含經》作:染家。
Rajata (Vedic rajata; see etym. under rajati),【中】1.銀(silver)。2.錢(money)。rajatapaṭṭa, 銀碟子,銀片。DA.1./I,78.︰Jātarūpanti suvaṇṇaṁ. Rajatanti kahāpaṇo, lohamāsako, jatumāsako, dārumāsakoti ye vohāraṁ gacchanti.(錢︰貨幣、銅錢、膠錢、木錢等,凡交易用的。) hemarajata,【中】 金銀(gold & silver)。rajatagabbha, 白銀的盒子(silver money box or cabinet for silver)。PvA.95 (for rūpiya)。
Rajati (raj(梵raj, rañj)染+a), 染(to shine, to be coloured or light)。【過】raji。【獨】rajitvā。【義】rajitabba。
Rajana (fr. raj),【中】塗顔色,染料,染顔色(colouring, dye)。rajanakamma。【中】染。
Rajani, Rajanī(fr. raj),【陰】夜晚(the night )。
Rajanīya (adj.) [grd. of rajati] of the nature of rajas, i. e. leading to lust, apt to rouse excitement, enticing, lustful
Rajanīya (grd. of rajati),【形】令人耽溺的,激情的(leading to lust, apt to rouse excitement, enticing, lustful.)。
Rajojalla,【中】多泥的污垢。
Rajoharaṇa,【中】去除污垢,撣子。
Rajja (Sk. rājya, fr. rāj),【中】王國,君主身份(kingship, royalty, kingdom, empire; reign, throne; (fig.) sovereignty)。rajjasiri,【陰】主權。rajjasīmā,【陰】國界。
Rajjati (raj +ya), 尋樂趣,執著於(to be excited, attached to (Loc.), to find pleasure in)。【過】rajji。【過分】ratta。【現分】rajjanta。【獨】rajjitvā。So bhave na rajjati, sambhave na rajjati﹐彼不染於生存,不染於出生(有樂不染,合會不著)。virattacitto, 心無執著(S.35.95.)。
Rajjana (fr. rajjati),【中】弄髒,污穢(defilement)。
Rajju,【陰】粗繩(cord),繩索(rope)。rajjugāhaka,【陽】土地測量員。
Rañjati (rañj+a), 1.染(dye)。2.找快樂(to find delight
in, to be excited)。【過】rañji。【過分】rajita, ratta。【現分】rañjanta, rañjamāna。【獨】rañjitvā。【使rañjeti, rañjāpeti。
Rañjana (<rañjati) 找快樂(finding pleasure)。
Rañjeti (rañj+e), 給樂趣,使染色(to cause to be coloured or dyed)。【過】rañjesi。【過分】rañjita。【現分】rañjenta。【獨】rañjetvā。
Raṭṭha(Vedic rāṣṭra),【中】國家,國土(reign,
kingdom, empire; country, realm)。raṭṭhapiṇḍa,【陽】從民衆獲得的食物。raṭṭhavāsin, raṭṭhavāsika,【陽】國民(國家的居民)。raṭṭhavantopi khattiyā,領國剎帝利(S.1.28./I,15.)。
Raṭṭhika (fr. raṭṭha, cp. Sk. rāṣṭrika),【形】屬於國家的(one belonging to a kingdom, subject in general, inhabitant J.II,241 (brāhmaṇa gahapati-r.-do ārik’ādayo)。2.官員(an official of the kingdom)。
Raṇa,【中】戰爭,打戰,罪,過失。raṇañjaha,【形】避免激情的擾亂。S
Rata (ramati 的【過分】), 已高興,已獻身。
Ratana,【中】1.珍寶(a gem, jewel, treasure)。2.珍貴(敬重之意之寶(cittīkataṭṭhena ratanaṁ))。3.腕尺(most likely=Sk. aratni: see ratani; a linear measure)。ratanattaya(cp. BSk. ratna-traya),【中】三寶(即: 佛、法、僧)。ratanavara,【中】最好的珠寶。ratanaṁ paṇītaṁ, 珍寶。
Ratanika,【形】(在【合】中) 有很多腕尺的長度或寬度。
Rati (Classic Sk. rati, fr. ram),【陰】執著,愛情(對特定的人,如戀愛),愛好(love, attachment, pleasure, liking for (Loc.), fondness)。ratikīḷā,【陰】性交。arati,【反】不喜愛,厭惡(dislike, aversion)。
Ratta1(pp. of rañjati, cp. Sk. rakta),【形】1.染的,有顏色的(dyed, coloured)。2.紅色的(red, more like crimson. Sometimes it comes near a meaning like “shiny, shining, glittering” (as in ratta-suvaṇṇa the glittering gold))。【中】血。【過分】已染色,已彩色,已性衝動。rattakkha,【形】有紅眼睛的。rattacandana,【中】紫檀(見 Mañjiṭṭhā)。rattaphalā,【陰】紅果藤(有紅色橢圓形的果實的藤本植物)。rattapaduma,【中】紅睡蓮。rattamaṇi,【陽】紅寶石。rattatisāra,【陽】赤痢(bloody diarrhoea)。
Ratta2,【中】& (poet.) Rattā,【陰】晚上((rarely) night)。
Rattaññū,【形】長期存在的,已確認(of long standing, recognised)。
Rattandhakāra,【陽】夜裡的黑暗。
Rattapā,【陰】水蛭(leech) (台語:蜈蜞ngo5 khi5)。
Rattāvasesa,【陽】殘餘的夜(2~3個nāḍikā(24分鐘),即天亮 (aruṇuggamana明相)之前48~72分鐘。
Ratti (Vedic rātrī & later Sk. rātri. The by-form of ratti is ratta2),【陰】夜晚,宿(ㄒㄧㄡˇ,夜的俗稱)(night)。rattikkhaya,【陽】夜盡(近破曉了)。rattikhitta,【形】夜晚射擊。ratticāra,【陽】夜行者。rattibhāga,【陽】夜晚時分。rattibhojana,【中】晚餐。rattindivaṁ﹐日夜。sabbarattiṁ﹐徹夜(夜晚的三時分)。rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ, 初夜(6-10pm)。rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ, 中夜(10pm-2am)。rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ, 後夜(2-6am)。rattiṭṭhānadivāṭṭhānādīsu(DhA.CS:pg.1.358.), 不分晝夜。
Rattūparata,【形】戒除在晚上吃食物的。
Ratha1,【陽】馬車(chariot),二輪戰車(two-wheeled carriage)。rathakāra,【陽】造車者,木匠。rathaṅga,【中】馬車的一部份。rathagutti,【陰】車甲(馬車的防衛物)。rathacakka,【中】車輪。rathapañjara,【陽】車身。rathayuga,【中】車軛(a chariot
yoke)。rathareṇu,【陽】車子的塵埃(36 tajjāri =1 rathareṇu;36 rathareṇu =1蟣likkhā﹐Sammohavinodani 343),恙蟲(mite。恙蟲病是一種急性熱病,感染此病原10~12天就會開始發高燒、劇烈頭痛及淋巴腺炎,若不治療,死亡率在0.6%~40%之間。)。rathācariya,【陽】戰車的禦者,趕車人。rathaṇīka,【中】一隊戰車。rathāroha,【陽】二輪戰車的戰士。
Ratha2 (<ram, cp.Sk.ratha)喜悅(pleasure, joy, delight)。
Rathika,【陽】在二輪戰車上戰士。
Rathikā,【陰】車道,街道。
Rada,【陽】長牙。例:dvirada = 兩隻長牙(象)。
Radati (rad)(to
scratch Dhtp 159; cp. rada
& radana
tooth Abhp 261. J.V,505; VI,24; Miln.107.
Randhaka, randhaka-, J.IV,431 (bhatta°).
Randha1 (for Sk. raddha, pp. of randhati 2),烹調(cooked)。
Randha2(Sk. randhra, fr. randhati),【中】開口處,裂縫,弱點,過失(opening, cleft, open spot; flaw, defect, weak spot)。randhagavesin,【陽】挑剔者,尋弱點的人(looking for somebody’s weak spot)。randhagavesita﹐挑剔。
Randhaka, randhaka-(fr. randhati 2),【形】【陽】廚子(one who cooks, cooking, a cook)。
Randhati (radh or randh), 使受…管制,使煩惱(to be or make subject to,
(intrs.) to be in one’s power; (trs.) to harass,
oppress, vex, hurt)。in Imper. randhehi
J.I,332.。mā randhayi J.V,121, and pl. mā randhayuṁ Dh.248 (=mā randhantu mā mathantu DhA.III,357). See also randha2。2.烹調(to cook (cp. Sk. randhi & randhana) Miln.107
(bhojanaṁ randheyya)。pp. randha1.
Randhana,【中】烹飪,煮。
Randheti (randh+e), 煮沸,烹調。【過】randhesi。【過分】randhita。【獨】randhetvā。
rabh﹐【字根I.】開始(to begin)。
ram﹐【字根I.】樂於(to take delight in)。
Rama,
rama- (fr.
ram),【形】樂於,可樂的(delighting,
enjoyable; only in cpd. dū rama(=Sk.
duḥrama), 難以享受(difficult
to enjoy, not fit for pleasures; as nt.
absence of enjoyment Dh.87=S.V,24)。manorama,取悅此心(gladdening the mind)。
Ramaṇīya, Ramanīya(grd. of ramati),【形】令人愉快的,迷人的,嬌媚的(delightful, pleasing, charming, pleasant, beautiful)。
Ramanī,【陰】女人。
Ramati (ram樂於+a), 使高興,過得快樂(to enjoy oneself, to delight in; to sport, find amusement in)。【過】rami。【過分】rata。【現分】ramanta, ramamāna。【獨】ramitvā。【不】ramituṁ。【使】rameti(製造歡樂氣氛)。
Ramana,【中】享樂。
Rambati (&
lambati) (<lamb),懸掛(to hang down)。
Rambhā,【陰】芭蕉(plantain tree﹐or banana tree.見 Moca)。
Ramma (grd. of ramati),【形】迷人的,可享受的(enjoyable, charming, beautiful)。
Rammaka (Sk ramyaka),【陽】然瑪尬月(月份名,見 Citta,2月16至3月15)。
Rava1 (for raya, with v. for y as freq. in Pāli),速度,飛奔(speed, exceeding swiftness, galloping)。
Rava2 (fr. ru, cp. Vedic rava) ,【陽】噪音,吼,哭聲(loud sound, roar, shout, cry; any noise uttered by animals)。ravana,【中】吼聲,嚎叫。
Ravaka =rava, in goravaka, 牛吼聲(a cow’s bellowing)。
Ravati (ru+a), 發出噪音,哭。【過】ravi。【現分】ravanta, ravamāna。【獨】ravitvā。【過分】ravita, ruta。
Ravi(cp. Sk. ravi),【陽】太陽(the sun)。ravihaṁsa,【陽】“太陽鵝”(鳥名)。
Ravivāro﹐【陽】星期日(sunday)。
Rasa1,【陽】1.味道,汁,滋味,水銀。rasagga,【中】最好的味道。rasajana,【中】洗眼劑。rasataṇhā,【陰】渴望味道。rasavatī,【陰】廚房。rasaharaṇī,【陰】味蕾。rasāyanika﹐化學家(chemist)。
2.作用。DhsA.(CS:p.106):Kiccaṁ vā sampatti vā raso nāma.(作(用)或達成,稱為’作用’。)
Rasa2, rasa-, 十(is a dial. form of -dasa ten, and occurs in
Classic Pāli only in the numerals
for 13 (terasa), 15 (paṇṇa-rasa, pannarasa), 17 (sattarasa) & 18 (aṭṭhārasa, late)。
Rasaka (fr. rasa, cp. Classic Sk. rasaka),【陽】廚子(a cook)。
Rasanā,【陰】女人的腰帶。見 mekhalā。
Rasāvin (fr. rasa) ,【形】(tasting)。
Rasmi(=raṁsi),【陰】繩索,繮繩,光線。
Rassa,【形】短的,像侏儒的,矮小的。rassatta,【中】短。
rah﹐【字根I.】離開、放棄(to quit)。
Rahada,【陽】湖(a (deep) pond, a lake)。
Rahassa (Sk. rahasya),【形】【中】秘密(secret, private)。
Rahāyati
(denom. fr. rahas; not corresponding to Sk. rahayati), 成為孤獨(to be lonely, to wish
to be alone)。
Rahita [pp. of rah] 1.
Rahābhāva,【陽】秘密。Sp.Pārā.I,115.︰evamesa na kadāci karotīti pāpakaraṇe rahābhāvatopi arahaṁ.(如此,不會某時秘密作惡,為‘阿羅漢’。)
Rahita,【形】1.孤獨,遺棄(lonely, forsaken)。2.剝奪的,沒有的(deprived of, without (rahita-))。
Rahas & Raho (Vedic rahas),【無】秘密地,在保密中。rahogata,【形】到隱密的地方的。
Rāga(vi離+rāga<raj(著色)梵巴同) see rajati),【陽】1.顔色,染料(color, hue; coloring, dye)。2.染,染著,肉欲(excitement, passion)。rañjan’aṭṭhena rāgo(找樂子之義為‘染’) (DhsA 363)。rāgakkhaya,【陽】染盡,貪染的毀滅。rāgaggi,【陽】欲火。rāgacarita,【形】好色的行爲。rāgaratta,【形】起好色心的。sarāga,【形】有染的。
Rāgin, rāgin-(fr. rāga),【形】好色的 (one who shows passion for, possessed of lust, affected with passion)。
rāj﹐【字根I.】使…發光(to shine)。
Rājā (Rājan) (cp. Vedic rājā),【陽】國王(king),統治者(a ruling potentate)。單.主.rājā;複.主rājāno;單.呼.rāja﹑rājā;複.呼rājāno;單.賓.rājānaṁ﹑rājaṁ;複.賓.rājano;單.具.rāja﹑rājinā [梵rajña]﹑rājena;複.具.raññābhi﹑rājûhi﹑rājehi;單.離.rāññā﹑rājamhā﹑rājasmā;複.離.raññābhi﹑rājûhi﹑rājehi;單.與.﹑屬.rāñño [梵rājñaḥ]﹑raññassa﹑rājino;複.與.﹑屬.raññaṁ[梵rājñaṁ]﹑rājūnaṁ﹑rājānaṁ;單.處raññe﹑raññi﹑rājamhi﹑rājasmiṁ;複.處.rājusu﹑rājesu。rājakakudhabhaṇḍa,【中】皇室的徽章,王位的標誌(如王冠等)。rājakathā,【陰】王論。rājakammika,【陽】政府官員。rājakumāra, rājaputta﹐【陽】王子(prince)。rājakumārī, rājakaññā, rājadhītā﹐【陰】公主(princess)。rājakula,【中】王室,王宮。Rājageha,【中】王舍(城)。rājabhavana, rājamandira,【中】王宮。rājāṅgaṇa,【中】宮殿的庭院。rājadaṇḍa,【陽】國王諭旨的處罰。rājadāya,【陽】王室禮物。rājadūta,【陽】國王的報信者或外交使節。rājadevī,【陰】王妃(國王的配偶)。rājadhamma,【陽】王法。rājadhāni,【陰】王城。rājadhītu, rājaputtī,【陰】公主。rājanivesana,【中】國王的住所。rājantepura,【中】王室閨房,宮殿場所。rājaparisā,【陰】國王的隨行人員,王室集會。rājaputta,【陽】王子。rājapurisa,【陽】國王的人。rājaporisa,【中】公職。rājabali,【陽】國王抽的稅。rājabhaṭa,【陽】軍人。rājabhaya,【中】對國王的恐懼。rājabhogga,【形】適合被國王用的。rājamahāmatta,【陽】總理,大臣,宰相。rājamahesī, rājinī,【陰】皇后,王后(queen),cf. mahesī。rājamuddā,【陰】王印。rājaratha,【陽】皇家馬車。rājavara,【陽】高貴的國王。rājavallabha,【形】熟悉國王的,國王喜歡的事物。rājasampatti,【陰】國王的光彩壯麗。
Rājagaha(梵Rājagṛha, Rajagriha; 今稱Rajgir),【中】王舍(城),今位於印度比哈爾省(Indian state of Bihar, Located at 25°03' N85°42' E),巴特那市(Patna)南側。平均海拔73公尺( metres =239 feet),四周有五山圍繞,王舍城到舍衛城45由旬(見《本生經》J.12),約540公里。王舍城附近有五山:1.鷲峰,Gijjhakūṭa pabbata(梵Griddhkūṭa;印Griddhraj Parvat or Gridhra-kuta Hill;英Vulture Peak,此山位於王舍城東北十里之處,為圍繞王舍城的五山中之最高山。位於中印度摩羯陀國首都王舍城之東北側。位置在24°18' N and 81°15' E.;海拔717公尺(2354 feet))。2.般荼婆(Paṇḍava)(巴)。3.負重(Vebhāra)(巴),音譯毘婆羅。4.吞仙山(Isigili)(巴),音譯伊師耆利。5.方廣山(Vepulla)(巴),音譯毘富羅山。頻婆娑羅王時,由上茅宮城(Kuśāgrapura,又稱舊王舍城)遷都至此。摩羯陀國(Magadha)之都城,本城出土遺留陶瓷,可以追溯至西元前1000年,但是當時人類活動的實情尚為無知。
Rājadhamma,【陽】王法(國王的職責)。dasa rājadhammā(dasasu rājadhammesu),【陽】十王法;J.v.534.(JA.III,274., III,320., III,412., *V,378.)︰“1Dānaṁ 2sīlaṁ 3pariccāgaṁ, 4ajjavaṁ 5maddavaṁ 6tapaṁ; 7akkodhaṁ 8avihiṁsañca, 9khantiñca 10avirodhanaṁ.(一、佈施。二、持戒。三、大捨施。四、誠實。五、文雅(溫和)。六、熱心。七、無瞋。八、無害。九、忍耐。十、無敵意。) JA.534./.V,378.︰Dānādīsu dasavatthukā cetanā dānaṁ, pañcasīladasasīlāni sīlaṁ, deyyadhammacāgo (V,379.) pariccāgo, ujubhāvo ajjavaṁ, mudubhāvo maddavaṁ, uposathakammaṁ tapo, mettāpubbabhāgo akkodho, karuṇāpubbabhāgo avihiṁsā, adhivāsanā khanti, avirodho avirodhanaṁ.(一、佈施︰(施捨)財等十類的心。二、持戒︰受持五戒、十戒。三、大捨施︰作正法之施。四、誠實︰正直。五、溫和︰柔軟。六、熱心︰布薩法(於齋戒日受八戒)。七、無瞋︰慈的前方便。八、無害︰悲的前方便。九、忍耐︰堅忍。十、無敵意︰無敵對。)
Rājañña(fr. rājā, cp, Vedic rājanya),【陽】戰士階級的人(印度的世襲階級)( “royalty”; a high courtier, a khattiya (=rājabhogga。
Rājati (rāj+a) (cp. rajati & rañjati), 照耀(to shine)。【過】rāji。【過分】rājita。【現分】rajamāna。
Rājatta,【中】君主身份。
Rājaratha,【陽】皇家馬車。Dhp.v.151.:Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīram pi jaraṁ upeti. Sataña dhammo na jaraṁ upeti, santo have sabbhi pavedayanti.(富麗輦輿要當朽,色身老來亦當同。唯善人法(=聖教)永不老,善人在在傳真善。) cf. bhaddayāna, 【中】輦輿(ㄋㄧㄢˇㄩˊ)。
Rājahaṁsa,【陽】國王天鵝(其喙和腳皆紅色)。
Rājāṇā,【陰】國王的諭令。
Rājānubhāva,【陽】國王的壯麗或最高權威。
Rājāmacca,【陽】王室部長。
Rājāyatana,【陽】闊葉山檨子(Buchanania Latifolia,見 Khīrikā)。
Rāji1 (cp. Sk. rāji),【陰】(一)排,線,行列(a streak, line, row)。
Rāji2 (fr. rāga?), 意見不合,爭吵(dissension, quarrel)。saṅgharāji,僧諍 (+saṅghabheda破僧)。
Rājita,【過分】已燦爛,已照耀。Cp. virājita
Rājiddhi,【陰】王室力量。
Rājin (fr. rāji) ,【形】有斑紋、有線條(having streaks or stripes)。uddhaggarājin, 顯著的。
Rājinī,【陰】皇后。
Rājisi,【陽】王室預言者。
Rājupaṭṭhāna,【中】對國王的伺候。
Rājuyyāna,【中】(國王的)御花園。
Rājorodha,【陽】國王的閨房,王妃。
Rādheti1 [Caus. of rādh to succeed, rādhyate. The root is given at Dhtp 420 & Dhtm
Rādheti2 (rādh? Given at Dhtp 424
& Dhtm
Rāma (fr. ram; cp. Vedic rāma), 快樂(pleasure, sport, amusement)。rāmakara, 找樂子(having pleasure, sporting, making love)。
Rāmaṇeyyaka,【形】愉快的,可愛的(pleasant, agreeable, lovely)。
Rāva,【陽】哭聲,嚎叫,噪音。
Rāsi(Vedic rāśi),【陽】1.堆,量,聚集(heap, quantity, mass)。2.財聚( (store of) wealth, riches)。rāsivaḍḍhaka,【陽】收入的管理員。
Rāhaseyyaka,【形】隱蔽的,秘密的(“having one’s bed in loneliness,” living in seclusion or secrecy)。manussarāhasseyyakaṁ, manussarāhaseyyaka,適合躺在無人干擾之處(“fit to lie undisturbed by men” Vin.I,39.)。
Rāhu,【陽】羅睺(阿修羅王的名字),月蝕,日蝕。rāhumukha,【中】羅睺口刑(一種處罰)。
Rāhula,【陽】羅睺羅(人名)。今印度語作︰Rahul;本名字已在美國出生孩子的名字千名之內。
riñc﹐【字根II.】倒空(to empty)。
Riñcati (riñc倒空+ṁ-a), 疏忽,放棄,倒空(leaving behind, giving up)。【過】riñci。【過分】ritta。【獨】riñcitvā。【現分】riñcamāna。
Ritta (Riñcati’倒空’的【過分】; cp. atireka), 已缺乏,已空,已擺脫(devoid, empty, free, rid (of))。rittamuṭṭhi,【陽】空拳。rittahattha,【形】空手的。
ru﹐【字根I.】製造噪音(to make a noise)。
Rukkha(Sk. rukṣa),【陽】樹(rakkha
at J.III,144.)。rukkhakoṭṭaka, 啄木鳥((rukkhasakuṇa) the wood-pecker)。rukkhagahaṇa,【中】樹叢。rukkhadevatā,【陰】樹神。rukkhamūla,【中】樹根(樹底下)。rukkhamūlika,【形】樹下住(居住在樹下的人)。rukkhasusira,【中】空心樹。rukkhantara,【中】樹木的內部(the
inside of a tree PvA.63)。
Rukkhagahana,
rukkhagahaṇa,【中】樹叢,樹欉() (tree-thicket or entanglement)。rukkhapāṇikā,木質湯匙(a wooden spoon
Vism.124 (opp. to pāsāṇarukkha).
ruc(梵ruc)﹐【字根I.】使發光(to shine)。
ruc﹐【字根VII.】高興(to please)。
Ruci (fr. ruc, cp. Vedic ruc),【陰】1.亮麗,光(splendour, light, brightness)。2.傾向,愛好(inclination, liking, pleasure)。rucika,【形】(在【合】中) 有傾向…的。
Rucira,【形】愉快的,美麗的。
Ruccati (ruc高興+ya), 尋開心,喜歡(to find delight or pleasure in (Loc.), to please, to indulge in, set one’s mind on)。【過】rucci。【過分】ruccita。【獨】ruccitvā。
Ruccana,【中】愛好,選擇(hurting, feeling pain)。ruccanaka,【形】令人喜愛的,滿意的。
ruj﹐【字根I.】使痛苦(to pain)。
Rujati(= rujjati)(ruj使痛苦+a), 覺得疼,痛(to break, crush; lit. to
(cause) pain, to afflict, hurt)。【過】ruji。【過分】lugga。【獨】rujitvā。【未】rucchiti(cp. Sk. rokṣyate)。
Rujana,【中】rujā,【陰】疼,痛(hurting, feeling pain)。rujanaka,【形】痛的。
Rujjhati (rudh(梵rudh)阻礙+ya) (pass. of rundhati), 被阻隔,被避免(to be broken up, to be destroyed)。【過】rujjhi。【過分】ruddha。
Ruṭṭha (russati 的【過分】;pp. of ruṣ; Sk. ruṣṭa), 已惱怒,已激怒(vexed, cross, enraged)。
Ruṇṇa, Roṇṇa, (rudati‘哭’的【過分】;for Sk. rudita, after analogy of other roots in --d, as tud>tunna, pad>panna, nud> nunna. The BSk. forms are both ruṇḍa), 已哭泣,已悲歎。
Ruda(=Ruta),【中】(鳥、獸等)叫,啼,嗥,鳴。
Rudati & Rodati (rud+a), 哭,哀悼(to cry, lament, weep, wail)。【過】rudi。【過分】rudita, ruta。【現分】rudanta, rudamāna。【獨】ruditvā。
Rudammukha,【形】含淚的臉的。
Ruddha, 見 Rujjhati。
rudh(by-form rubh) (梵rundh or rudh)﹐【字根II.】阻礙(to hinder)。→Rundhati
rudh (梵rudh),【字根III.】需要(加接頭詞ana) (to desire (with prefix ana)),抑制、防護(to restrain)。
Rudhira,【中】血(blood)。
Rundhati (rudh(梵rundh or rudh)+ṁ-a), 防止,阻隔,圍困,監禁。【過】rundhi。【過分】rundhita, ruddha。【獨】rundhitvā。
Rundhana,【中】預防,關押。
rup﹐【字根VII.】改變(to change),毀滅(perish)。cp.(梵rup), 打破(break)。
Ruppati (rup+ya;rup=lup),被惱怒(to be vexed),被改變(to be changed)。【過】ruppi。【現分】ruppamāna。《大義釋注》(Nd
Ruppana,【中】持續的變化(molestation, vexation)。
Ruru(Vedic ruru),【陽】一種牡鹿(a sort
of deer, a stag; usually called rurumiga J.IV,256, 261; V,406 (pl. rohitā rurū),
416.)。cp. ruruva.
Rusita [pp. of ruṣ to be vexed. The Dhtp defines by “rose” (306, 450), “pārusiye” (626); Dhtm has 2 roots viz. one with “ālepe” (442), the other with “hiṁsāyaṁ” (443)] annoyed, irritated, offended Sn.932, 971 (expld by Nd1 498 as “khuṁsita, vambhita, ghaṭṭita” etc.). See rosa, roseti etc.
rus﹐【字根I.、III.、VII.】生氣(to get angry)。
ruh(梵ruh)﹐【字根I.】生長(to grow)。
Ruha1, ruha-, (fr. ruh: see rūhati,【形】(在【合】中) 成長的(growing, a tree, in cpds.: jagatiruha, dharaṇiruha, mahīruha, etc.)。
Ruha2 (poetical for ruhira (rohita)=lohita), 血(blood, in cpd. ruhaṁghasa blood-eater, a name for panther)。
Rūhati1, 1.成長(to grow, spread It.67; J.IV.408 (akkhīni rūhiṁsu; also ppr. med. ruyhamāna))。2.治療,靠近(to heal (of a wound), close up Vin.I,206 (vaṇo na rūhati))。3.有效(to have effect in (Loc.), to be effective Vin.II,203=It.87 (vādo tamhi na rūhati))。pp. rūḷha2. See also rūhita (pp. of Caus. rūheti=roheti)。
Rūhati2 (for rundh (rumbh, rudh), or Pass. rujjh°; see also rumbhati & ropeti2),
被打破(to be broken or (fig.) to be suspended
Vin.II,55 (dhammattā rūhati the liability is cancelled)。pp. rūḷha1.
Rūhanā (cp. Sk. rohaṇa, fr. ruh: rūhati1),【陰】1.成長(growth)。2.治療(healing)。
Rūhita (< rūhati1), 【中】瘡(a boil, a diseased growth (lit. “healed”) Vin.IV,316 (expld as “yaṁ kiñci vaṇo”; v. l. rudhita).
Rekhā (f.) [fr. rikh, for which the Pāli form is likh, cp. Sk. rekhā] line, streak Abhp 539. See lekhā.
Rūpa, (<ruppati< rup(改變﹑毀滅))【中】色(相),外形,體形,圖像,視野(眼睛的對象,即:所看到的東西),物質元素(即:地、水、火、風所組成的物質體)。世尊說:「諸比丘!你們如何說色(rūpaṁ)?’被破壞’(ruppati<rup(改變﹑毀滅))故,諸比丘!由於它,它被叫做‘色’(rūpaṁ) (梵文rūpyata iti rūpam)。何以被破壞?以寒冷破壞,以炎熱破壞,以飢餓破壞,以口渴破壞,以虻(ḍaṁsa=piṅgalamakkhikā牛虻)、蚊(makasa)、風(vātā =kucchivāta-piṭṭhivātādivasa受胃腸風、背部風等的支配)、熱(ātapo= sūriyātapo太陽熱)、毒蟲類(sarīsapa蛇、蠍等)所咬而變壞。‘被破壞’故,諸比丘!由於它,它被叫做’色’。」(《相應部》S.22:79/III,86) rūpaka,【中】小體形,直喻。rūpakalāpa﹐色聚(物質的最小單位,最小含有八種成份:地、水、火、風、色、香、味、食素)。rūpataṇhā,【陰】色愛(色相的渴望),或潔癖 (suddhe rūpabhavasmiṁyeva taṇhā rūpataṇhā. DhsA.#1065)。rūpadassana,【中】見色(視界的察覺)。rūpanimitta﹐色相。rūpabhava,【陽】色有(梵天世界)。rūparāga,【陽】色染(渴望出生在色相的世界)。rūpavantu,【形】英俊的。rūpasampatti,【陰】美好的東西。rūpasiri,【陰】個人的光彩壯麗。rūpārammaṇa,【中】色所緣(顏色)。rūpavacara,【形】色界的。
Rūpakammaṭṭhāna﹐色業處。色業處的修法:色業處(rūpakammaṭṭhāna):先修「四界分別觀」(catudhātuvavatthāna四界差別觀),反覆觀察四大種的十二種特相(地界:硬(kakkhalaṁ﹐hardness)、粗(pharusaṁ, roughness)、重(garukaṁ, heaviness)、軟(mudukaṁ , softness)、滑(saṇhaṁ , smoothness)、輕(lahukaṁ, light)。水界:流動(paggharaṇa, flowing)、粘(abandhana , cohesion;由外向內的內聚力)。火界:熱(uṇha , heat)、冷(sīta, coldness)。風界:剛強(vitthambhana;rigidity﹑maintaining)、推動(samudīraṇa, pushing;由內向外),若完全熟練之後,全身變成透明狀,進一步用功,可以觀察到色聚(rūpakalāpa),當能夠看到色聚時,辨明每粒色聚裏所有的色法,譬如「地、水、火、風、色、香、味、食素」。身體中有二十八種色法,它以8個乃至13個的的型態結合。觀察它們必須由:「處門」(āyatana dvāra)或根門裡的所有色法,身體部分的所有色法,所有四十二身分(三十二身分之外,另外加上:1.體內的四種火界2.體內的四種風界)。禪修者須破除三種密集(rūpa ghana,或色厚):‘相續’、 ‘組合’與‘功用’。 一、「相續密集」(santati ghana):見到各種色聚,色法到了「住位」時,製造的幾代食素八法聚。二、「組合密集」(samūha ghana):當能夠分別究竟色(paramattha
rūpa)的自性相(sabhāva rūpa,即硬、軟等。),即已破除了組合密集。三、「功用密集」(kicca ghana):見到色聚裡的每個究竟色的作用(如‘眼淨色’的作用是牽引心路過程至色所緣(色)、‘心所依處’的作用是作為意界和意識界的依處等等)。(請參考帕奧禪師:《智慧之光》)
Rūpatā (abstr. fr. rūpa),【陰】形狀,相貌((being) shape(d), appearance; accordance, conformity, in phrase bhavya-rūpatāya “by appearance of likelihood” A.II,191 (in hearsay formula, where it is missing in id. passage at Nd2 151).
Rūpatta (abstr. fr. rūpa),【中】(lit. “form-hood,” i. e. shaping (being) shape(d) S.III,87 (rūpaṁ rūpattāya saṅkhātaṁ))。
Rūpavant, -rūpavant (rūpa+vant),【形】1.具有身體(having bodily form (gokaṇṇarūpavant)。2.美麗的(beautiful Mhvs 10, 30 (f. rūpavatī))。
Rūpinī,【陰】美女。
Rūpiya(cp. Sk. rūpya, lit. of splendid appearance, cp. name for gold jātarūpa),【中】銀、銀幣(silver)。Rūpiyamaya(“rajatamaya” PvA.95),【形】銀製的。
Rūpin(fr. rūpa),【形】有物質的(having material qualities, possessed of form or shape or body or matter)。
Rūpūpajīvinī,【陰】妓女。
Rūḷha, (Rūhati的【過分】)生長,登上,痊愈。
Rūhati (ruh生長+a), 生長,登上,(創傷的)痊愈。【過】rūhi。
Rūhanā (cp. Sk. rohaṇa, fr. ruh: rūhati1) 1.成長(growth J.II.322 (virūhanā C.))。2.治療(healing (of a wound) Miln.112.)。
Rūhita (nt.) [fr. rūhati1] a boil, a diseased growth (lit. “healed”) Vin.IV,316 (expld as “yaṁ kiñci vaṇo”; v. l. rudhita).
Re (shortened for are,
q. v.), 驚嘆詞。cara pi re get away with you! M.II,108; Vin.IV,139 (so
read for cara pire which the C.
takes as “para,” amamaka); or ehi re come on then! J.I.225; ha re look out! here they are! PvA.4; aho vata re wish I would! Pv.II.945
(re ti ālapanaṁ PvA.131); no ca vata re vattabbe but indeed, good sir . . . (Kvu 1).
Rekhā (<likh (梵rikh), cp. Sk. rekhā) ,【陰】線(line, streak Abhp 539. See lekhā)。
Recana (< ric),【中】鬆弛,發射(letting
loose, emission Dhtm 610. Cp. virecana)。
Reṇu(cp. Vedic reṇu),【陽】【陰】1.灰塵(dust; pl. reṇū particles of dust)。2.花粉(pollen)。
Revatī,【陰】奎宿(二十七星宿之一)。
Roga (Vedic roga: ruj (see rujati), cp. Sk. rujā breakage, illness),【陽】病,疾病(illness, disease)。bandhukarogo(paṇḍu roga),黃疸病。roganiḍḍa, roganīḷa,【形】疾病的所在地。rogahārī,【陽】醫師。rogātura,【形】病人。
Rogin (fr. roga),【形】【陽】有病的(having a disease, suffering from)。
Rocati (ruc+a), 1.愉快(to please, i. e. it pleases (with Dat. of person) Th.2, 415
(rocate); Mhvs 15, 9 (nivāso rocatu))。2.找快樂(to find
pleasure in)。【過】roci。Caus. roceti。Cp. abhirocat, ārocati, virocati.
Rocana,【中】愛好,選擇,光亮。
Roceti (ruc+e), 同意,喜歡。【過】rocesi。【過分】rocita。【獨】rocetvā。
Rodati (rud+a), 哭,哀悼。【過】rodi。【過分】rodita。【現分】rodanta, rodamāna。【獨】roditvā,【不】rodituṁ。see rudati.
Rodana,【中】哭,哭泣的行爲。
Rodha1(<rudh),【陽】rodhana,【中】妨礙(obstruction),牢獄(Vism.495)。cp.anurodha, nirodha, virodha。
Rodha2(<rudh)【中】岸(bank),水壩(dam)。
Ropa, -ropa, ropaka(fr.
rop=Caus.
of ruh),【陽】種植者,耕者(plantation;
in vanaropa & ārāmaropa
S.I,33.
Ropita, (ropeti的【過分】) 1.種植(planted)2.培養(growing up)。
Ropima (< ropeti1),【中】1.已被種植(what has been planted Vin.IV,267)。2.一種箭(a kind of arrow M.I,429 (contrasted with kaccha; Neumann trsls ropima by “aus Binsen”).)。
Ropeti (rup+e), 種植,播種(to plant or sow)。2.固定(to put up, fix)。【過】ropesi。【現分】ropenta, rāpayamāna。【獨】ropetvā, ropiya。
Roma,【中】毫毛(體毛)(the hair of the body)。romaca,【陽】毛骨悚然,雞皮疙瘩。
Romaka(< roma),【形】羽毛(feathered (?) J II.383)。
Romanthati, Romantheti, 咀嚼反芻的食物,用力咀嚼(to chew the cud, to ruminate)。【過】romanthi。【獨】romanthayitvā。
Romanthana,【中】反芻,用力咀嚼(ruminating)。
Roruva,【陽】嚕羅婆地獄(號叫地獄,八大地獄之一),叫喚。
Rosa(梵roṣa),【陽】激怒。rosaka(梵roṣaka),【形】使人生氣的。
Rosanā(梵roṣaṇa),【陰】激怒(making angry, causing anger, being angry)。
Roseti(=rosayati, rosati) (rus+e) (Caus. of rosati, ruṣ; see rusita), 使生氣,激怒(to make angry, to annoy, to irritate)。【過】rosesi。【過分】rosita。【獨】rosetvā。rosayam,【現分】ppr.m.Nom.sg.。
Rohati (ruh+a), 生長,登上,痊愈。參考 Rūhati。
Rohana, ruhana,【中】升起,成長。
Rohiṇī,【陰】1.赤牛(a red cow A.I,162=III,214.)。2.畢宿(星宿)(a nakkhatta or constellation)。
Rohita,【形】紅色。【陽】一種鹿“紅鹿”,一種魚“紅魚”(紅鯉魚 (Cyprinus rohita))。rohitamaccha,【陽】鮭魚。
L, 巴利文字母表的羅馬化拼音第二十八個輔音字母。發音好像漢語中的 l。
La, 等等(corresponding to our “etc.”: see peyyāla.)。
Lakanaka (fr. lag, with k for g, as lakuṭa: laguḷa etc. Would correspond to Sk. *lagnaka) ,【中】錨(ship’s anchor (nāvālakanaka) Miln.377 (v. l. lagganaka), 378.
Lakāra,【陽】帆(sail, 可能由印尼語layara轉化)。
Lakuṇṭaka, Lakuṇḍaka,【陽】矮子,侏儒(a dwarf)。
lakkh(梵lakṣ)﹐【字根VII.】做記號(to mark)。
Lakkha,【中】標誌,目標,賭注,記帳的標誌,十萬。
Lakkhaṇa(<lakṣ標記、特徵),【中】相,特相,告示,標誌,特徵,預兆,特質。lakkhaṇapāṭhaka,【陽】占相者(解讀徵兆的專家)。lakkhaṇasampatti,【陰】相的優點。lakkhaṇasampanna,【形】有吉兆的。śrīvatsalakṣana, 【梵】卍、卐。音譯作:室利靺蹉洛剎曩。意譯作吉祥海雲、吉祥喜旋。DhsA.(CS:p.106):Lakkhaṇādīsu hi tesaṁ tesaṁ dhammānaṁ sabhāvo vā sāmaññaṁ vā lakkhaṇaṁ nāma.(各種諸法的諸相共通的自相,稱為‘特相’(particular characteristic)。)
Lakkhika,【形】幸運的。
Lakkhita, (lakkheti 的【過分】) 作標記,區別,表現…的特色。
Lakkhī,【陰】好運氣,繁榮,財神。
Lakkheti, lakkhayati (lakkh+e), 作標記,區別,表現…的特色。【過】lakkhesi。【過分】lakkhita。【獨】lakkhetvā。
Laguḷa,【陽】棍棒。
Lagga,【形】卡住的,執著的。alaggatā﹐無執著性。
Laggati (lag+a), 黏住,執著,黏附在,懸掛。【過】laggi,【過分】laggita。
Laggana(<lag),【中】黏附,執著,懸掛。
Laggeti (lag+e), 堅持,不掛斷,粘住。【過】laggesi。【過分】laggita。【獨】laggetvā。
laṅgh﹐【字根I.】違背、超越(to transgress),弄乾(to dry)。
Laṅgī,【陰】門閂,棒(常用作柵欄,扣栓物)。
Laṅgula,【中】尾。
Laṅghaka,【陽】跳躍者,表演雜技者。
Laṅghati (laṅgh超越+ṁ-a), 跳過,單腳跳。【過】laṅghi。【獨】laṅghitvā。
Laṅghana,【中】跳躍,單腳跳。
Laṅghāpeti﹐(laṅghati‘跳過’的【使】)令跳過。
Laṅghī,【陽】跳躍者,門檻。
Laṅgheti (laṅgh超越+e), 跳過,放出,違背。【過】laṅghesi。【過分】laṅghita。【獨】laṅghetvā。
lajj(梵lajj)﹐【字根I.】慚愧(to be ashamed)。
Lajjati (lajj慚愧+a),
1.感到慚愧,有羞恥心,蒙羞(to
be ashamed or abashed, to be modest or bashful)。【過】lajji。【未】lajjissati。【不】lajjituṁ。【現分】lajjanta﹐lajjamāna。【獨】lajjitvā。【未被】lajjitabba﹐lajjitāya。2.認為,考慮(to have regard of (Gen.), to consider, to respect)。【使】 lajjāpeti(
to cause to be ashamed, to put to the blush)。【過分】lajjita。
Lajjana(<lajj),【中】很丟臉,羞恥(being ashamed)。alajjana﹐無羞恥。
Lajjā,【陰】恥辱,害羞(歹勢phainn2 se3,驚見笑kiann kian3 siau3)。
Lajjāpana,【中】慚愧心。
Lajjāpeti (lajjati’慚愧’的【使】), 使慚愧。【過】lajjāpesi。【過分】lajjāpita。
Lajjitabbaka,【形】應該感到慚愧的。
Lajjī,【形】有慚愧心的,謙遜的,有責任心的。
Lacchati = labhissati,【未】labhati。
Lañca,【陽】賄賂。lañcakhādaka,【形】收受賄賂。lañcadāna,【中】行賄。
lañch﹐【字根I.】記號(to mark)。
Lañcha,【陽】。lañchana,【中】標誌,印記,特徵。
Lañchaka,【陽】作標記的人,壓印者。
Lañchati (lañch記號+a), Lañcheti (lañch記號+e), 作標記,壓印,蓋章。【過】lañchi, lañchesi。【獨】lañchitvā, lañchetvā。
Lañchita (Lañchati’作標記’的【過分】), 已作記號,已蓋章。
Laṭukikā,【陰】印度鵪鶉(quail)。
Laṭṭhi, Laṭṭhikā,【陰】杖,小樹。
Laṇḍa,【陽】(家畜的)糞。
laṇḍikā,【陰】(家畜的)糞。
Latā,【陰】藤蔓,攀緣植物。latākamma,【中】藤編。
Laddha (labhati‘獲得’的【過分】), 已獲得,已接收( (having) obtained, taken, received)。laddhaka,【形】迷人的,愉快的。laddhabba,【義】應該被接收。laddhabhāva,【陽】接收的事實,達到的事實。laddhassāda,【形】精力恢復的,病癒的。
Laddhā, laddhāna, (labhati‘獲得’的【獨】), 有得到,有收到,有達到。
Laddhi,【陰】理論的意見,laddhika,【形】有某種見解的。
Laddhuṁ (= labhituṁ),【不】要獲得,要接受。
lap(梵lap)﹐【字根I.】說(to speak)。
Lapati (lap說+a), 談話,講話,小孩般說話。【過】lapi。【過分】lapita。【獨】lapitvā。
Lapana,【中】嘴,演講。lapanaja,【陽】牙齒。
Lapanā,【陰】小孩般說話,諂媚。
Labuja,【陽】麵包果(一種高的喬木 (Atrocarpus altilis),廣布於熱帶地區,結麵包果,樹皮含堅韌的纖維,用作織布、黏性物質。)。
Labbhati (labh獲得+ya), 被獲得,被接收。【過分】laddha,【現分】labbhamāna。【義】labbhanīya, labbhaneyya。labbhaneyyaṭṭhāna, 被獲得處。labbhaneyyavatthu, 被獲得之事。alabbhaneyyaṭṭhānāni, 無法思議處、不可思議處(impossible things)。
Labbhā,【無】可能的,可允許的,可能被獲得。
labh(梵labh)﹐【字根I.】接受(to receive),獲得(to get)。【字根III.】被得到(to be got)。
Labhati (labh獲得+a), 收穫,獲得,達到。【過】labhi。【過分】laddha,【現分】labhanta。【獨】labhitvā, laddhā,【不】labhituṁ, laddhuṁ。catunnañ ca āhārānaṁ kāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī(四食隨願欲而得,不勞而得,不苦而得。)
Lamba,【形】懸掛的,下垂的。lambaka,【中】正在懸掛的東西,鐘擺。
Lambati (lab+ṁ-a), 懸掛,吊。【過】lambi。【現分】lambanta, lambamāna。【獨】lambitvā。
Lambeti (Lambati的【使】), 使懸掛,使吊。【過】lamesi。【過分】lambita。【獨】lambetvā。
Lambila,【形】酸的(sour, acrid, astringent (of taste))。
Lambin(<lamb,【形】懸掛,彎下(hanging down, able to hang or bend down(with ref. to the membrum virile男根) Vin III.35 (“tassa bhikkhussa angajātaṁ dīghaṁ hoti lambati, tasmā lambīti vutto” Sam. Pās. I.278).)。
lambh﹐【字根VII.】欺騙(to deceive)。
Laya,【陽】短暫的時間的衡量。
lal(梵lam)﹐【字根VII.】玩、彈(to play),愛撫(to fondle)。
Lalanā,【陰】女人。
Lalita,【中】優雅,吉祥物。
Lava,【陽】一滴。
Lavaṅga,【中】丁香(cloves,熱帶地方的常綠喬木 (Eugenia caryophyllata),葉子長橢圓形,花淡紅色,果實長球形。花供藥用,有健胃驅風作用。種子可以榨丁香油,用作芳香劑)。
Lavaṇa,【中】鹽。
Lavana,【中】割穀,收穫。
Lasati (las+a), 照耀,玩。【過】lasi。
Lasikā,【陰】關節滑液(synovic fluid)。
Lasī,【陰】腦髓(brains)。
Lasuṇa(梵 laśuna),【中】蒜(garlic,一種鱗莖草木 (Allium sativum))。大蒜具有抗菌、殺蟲、解毒、消炎、健胃等功效,大蒜含有殺菌素,對流行性感冒病毒、葡萄球菌、鍊球菌、腦炎雙球菌、傷寒桿菌、痢疾、霍亂、白喉等病菌都有殺滅的功用,大蒜中也含有激發人體吞噬細胞吞噬力的有效成份。Pāci.IV,259(CS:pg.340)︰Lasuṇaṁ nāma Māgadhakaṁ vuccati.(蒜︰摩揭陀國的(蒜)。) Cv.II,141.(CS:p.282.): “ābādhappaccayā lasuṇaṁ khāditun”ti.(病緣,許食蒜。)Sp.Pāci.IV,920.︰Magadharaṭṭhe jātalasuṇameva hi idha lasuṇanti adhippetaṁ, tampi bhaṇḍikalasuṇameva, na ekadvitimiñjakaṁ.(這裡說的蒜,只限定摩揭陀國生長的蒜,它不是那種一、二、三瓣的蒜。)
Lahu,【形】輕的,快的。【中】短,母音。lahuka,【形】輕的,微不足道的,有浮力的。lahukaṁ,【副】很快地。lahutā,【陰】輕,浮力。lahuparivatta,【形】很快地變化。
Lahuṁ, lahuso,【副】很快地。
lā(梵lā)﹐【字根I.】拿(ādāna;to take)。
Lākhā,【陰】紫膠(lac),封閉臘(sealing wax)。lākhārasa,【陽】色澱(一大類有機顔料中的任何一種)。
Lāja,【陽】1.炒過的玉黍蜀。2.印度黃檀(一種東印度群島喬木 (Dalbergia sissoo),其葉用作飼料)。lājapañcamaka,【形】以炒過的玉黍蜀爲第五個的。
Lāpa1(<lap)﹐【陽】交談(talk)。
Lāpa2(<lap﹐lit.talker),【陽】一種鵪鶉(quail;或類似laṭukika),鵪鶉(ㄢ ㄔㄨㄣˊ),形似小雞,重量150公克左右,短小圓胖,不善飛翔,以小蟲、種籽、嫩葉為食,平均壽命3~7年。J.168.說鵪鶉為菩薩(釋迦牟尼的本生)。
Lāpana (<lāpeti, caus.of lap)【中】喃喃自語(muttering),談話(utterance, speech)。
Lāpeti﹐lapati (lap說+a), 談話。
Lāpu, lābu,【陰】葫蘆(gourd,任何一種蔓生攀援植物,如黃瓜,西瓜或南瓜,果實結在硬皮裡),苦瓢。lāpukaṭāha﹐lābukaṭāha,【陽】葫蘆(葫蘆瓠把這種果實掏空曬乾以後的外殼,經常用作喝水的容器)。
Lābha,【陽】得到,獲得。lābhakamyatā,【陰】對增益的渴求。lābhagga,【陽】最高的增益。lābhamacchariya,【中】利得慳(增益的自私)。lābhasakkāra,【陽】增益和光榮。nikāmalābhī hoti akicchalābhī
akasiralābhī﹐隨願而得,不勞而得,不苦而得。lābhena
lābhaṁ﹐以利求利(=以施求施)(邪命之一種)。
Lābhā,【無】那是有利潤的,那是一個增益。
Lābhālābha(lābha+alābha)﹐【陽】得與不得(失)。
Lābhī,【陽】得到很多的人。
Lāmaka,【形】劣的,低的,有罪的。
Lāyaka,【陽】收割者,割草的人。
Lāyati (la+ya), 收穫,割草。【過】lāyi。【過分】lāyita。【獨】lāyitvā。
Lālana,【中】調戲,哄騙。
Lālappa(<lap)﹐一再地喃喃自語。(punappunaṁ lapanaṁ)。lālappana,一再喃喃自語的行相。lālappitattaṁ,喃喃自語的性質。
Lālapati (lap+a), 不停地講話,涕泣。【過】lālapi。【過分】lālapita。
Lāleti (lal+e), 哄騙,鎮壓,使真實。【過】lālesi。【過分】lālita。【獨】lāletvā。
Lāsa,【陽】lāsana,【中】跳舞,運動。
Likuca,【陽】麵包果(bread-fruit tree,見 Labuja)。
Likkhā(梵likṣā),【陰】蟣子(an egg of a louse蝨子的卵),蟣(是長度的一個單位)。
Likh﹐。
Likhati (likh刻+a), 寫,銘刻,雕刻,亂寫。【過】likhi。【過分】likhita。【現分】likhanta。【獨】likhitvā。【不】likhituṁ。
Likhana,【中】寫作,刻紋。likhanakāle, 捏造(土塊)時。
Likhāpeti (likhati 的【使】), 令人寫。【過】likhāpesi。【獨】likhāpetvā。
Likhitaka,【陽】已經被規定的人,喪失公權者。
Liṅga,【中】告示,標誌,特徵,特色,(男性)生殖器官(DhsA.#632:‘liṅgan’ti saṇṭhānaṁ.),〔語法〕詞性。liṅgavipallāsa,【陽】liṅgaparivattana,【中】性或性別的變化。
Liṅgika,【形】性或生殖器官的。
Litta, (limpati的【過分】) 塗油,塗污,塗以灰泥。
lip(梵lip / limp)﹐【字根II.】塗(to smear)。
Lipi(< lip; late Sk. lipi),【陰】寫作,信函(the alphabet; a letter of the alphabet; writing)。lipikāra,【陽】作家,書記,文書。
Limpati, Lippati (lip塗+ṁ-a), 塗污,沾染,塗油(to smear, plaster, stain)。【過】limpi。【過分】litta。【獨】limpitvā。Pass. lippati to be soiled (by), to get stained (in character)。alippamāna ppr.。pp. litta: see ava°, ul°, vi.° -- Cp. also ālimpeti, palimpeti, vilimpati. -- Caus. I. lepeti to cause to be plastered J.VI,432. -- Caus. II. limpāpeti to cause to be plastered or anointed
Limpana,【中】污點。
Limpeti (lip塗+e), 塗油,塗污,塗以灰泥。【過】limpesi。【過分】limpita。【現分】limpenta。【獨】limpetvā。【使】limpāpeti。
lis﹐【字根III.】被減少(to be reduced)。
lih﹐【字根I.】舔(to lick)。
Lihati (lih舔+a)(Sk. leḍhi or līḍhe, also lihati), 舔(to lick)。【過】lihi。【獨】lihitvā。【現分】lihamāna。
Līna (līyati‘收縮’的【過分】), 已收縮,已害羞,已保留。līnatā,【陰】līnatta,【中】偷懶,退縮。
Līyati (li+ya), 收縮,使畏縮,執著。【過】līyi。【過分】līna,【現分】līyamāna。【獨】līyitvā。
Līyana,【中】收縮(台語:勼勼kiu kiu),縮水,凋萎,萎縮。
Līlā,【陰】優雅,吉祥物。
lu﹐【字根V.】切斷(to cut off)。
Lujjati (luj+ya), 瓦解,崩潰。【過】lujji。【過分】lugga。【獨】lujjitvā。
Lujjana,【中】碎片(breaking up, crumbling away),解散(dissolution)。Lokadhammoti lujjanasabhāvadhammo.(世法:解散的自然的原則。)
luñc﹐【字根I.】摘、拔(to pluck),拉(to pull)。
Luñcati (luñc+a), 拉出,連根拔起。【過】luñci。【過分】luñcita。【獨】luñcitvā。
Luta (luniti 的【過分】), 已割草。
Lutta (lopeti 的【過分】), 已切斷,已省略,已掠奪。
Ludda,【形】兇猛的,殘酷的。【陽】獵人,管獵犬者。luddaka,【陽】獵人。
Luddha (lubbhati 的【過分】), 已貪婪,已貪圖。
Luniti (lu+nā), 切斷,割草,收穫。【過】luni。
lup﹐【字根II.】切斷(to cut off),掠奪(to plunder)。【字根III.】被切斷(to be cut off)。cp.(梵lup)打破(break)。
Lubbhati (lubh+ya), 貪婪,妄想。【過】lubbhi。【過分】luddha。
Lubbhana,【中】貪欲。S
Lumpati (lup+ṁ-a), 搶奪,吃。【過】lumpi。【過分】lumpita。【獨】lumpitvā。
Lumpana,【中】搶劫,吃。
lul﹐【字根I.】激起(to stir)。cp.(梵lul)生氣勃勃(be lively)。
Luḷita,【過分】已激起,已擾亂。
Lūkha,【形】粗糙的,粗鄙的,悲慘的。lūkhacīvara,【形】穿粗糙的袈裟的。lūkhatā,【陰】粗糙。lūkhappasanna,【形】對卑鄙的人的奉獻。lūkhājīvī,【無】過著悲慘的生活。lūkho lūkhapāvuraṇo, 穿粗鄙的寬大外衣。
Lūṇa, lūna (lunāti 的【過分】), 已收穫,已割草。
Lekhaka,【陽】書記,文書,作家。lekhikā,【陰】女文書。
Lekhana,【中】lekhā,【陰】寫作,信函,碑銘。
Lekhanī,【陰】鋼筆。lekhanīmukha,【中】鵝管筆的尖端,鋼筆尖。
Lekhā,【陰】詩句,寫作的藝術。
Lekheita(pp. of lekheti),【過分】畫(drawn (of lines), pencilled)。
Leḍḍu,【陽】土塊。leḍḍupita,【陽】擲石所落之所(長度,即:由一個中等男子,站在一處所擲出的石子所落之處的距離)。
Leṇa,【中】安全,洞穴,石室。
Lepa,【陽】塗層,抹灰泥。
Lepana,【中】塗沬,塗層。
Lepeti (lip+e), 塗以灰泥,塗上,將(黏性或油污物質)塗在…。【過】lepesi。【過分】lepita, litta。【現分】lepenta。【獨】lepetvā。
Leyya,【形】適合被舔或啜飲的。【中】黏液的食物。
Lesa,【陽】瑣事,藉口,詭計。lesamatta, 【過分】已沉浸於瑣事。
Lehati﹐舔(to lick)。【過】lehayiṁsu(palahiṁsu)。grd. lehanīya。ger. lehitvā。見Lihati。
lok(梵lok)﹐【字根VII.】見(to see),看(to look)。
Loka,【陽】世界,世界的居民。S.35.82.:Lujjatī’ti kho, bhikkhu, tasmā lokoti vuccati.(比丘,‘崩潰’是故稱為世間。) S.35.68.:natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṁ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha loko vā lokapaññatti (無眼(等),無色(等),無眼識(等),無眼識所識知之法(等),則無世間或世間之概念。) lokagga,【陽】世界的領袖。lokanāyaka, lokanātha,【陽】世界的統治者。lokanta,【陽】世界的結束。lokantagū,【陽】已經達到世界(以及所有世俗事物)的尾端的人。lokantara,【中】不同的世界,在世界之間的空間。lokantarika,【形】位於世界之間的。lokanirodha,【陽】世界的破壞。lokapāla,【陽】世界的護衛者。lokavajja,【中】世界的罪(共同的罪)。lokavivaraṇa,【中】宇宙的揭開。lokavohāra,【陽】通俗說法。lokādhipacca,【中】世界的支配。lokanukampā,【陰】對人類世界的同情。lokāyatika,【形】持有自然學主義的人,虛無主義者。lokapāladhamma﹐護世之法(指:慚愧:hirottappa)。
Lokadhamma, (八)世法(八風)(aṭṭha lokadhammā︰得lābho(or hita利益)、不得(=失)alābho(or ahita無利益)、名聲yaso、惡名聲ayaso、誹謗nindā、稱譽pasaṁsā、樂sukhaṁ、苦dukkhaṁ。得lābho、不得(失)alābho—當修慈波羅蜜。名聲、惡名聲、誹謗、稱譽—當修忍耐波羅蜜。樂、苦—當修捨波羅蜜。(cf.《佛種姓經》Bu.pg.2.317-9)
八風(世八法) |
省思 |
苦(不修) |
集 |
滅 |
道 |
1.得(lābho) |
應得之份? |
增長貪欲 |
努力? |
(得)風吹不動 |
慈 |
2.失(alābho不得) |
失去該失? |
難免失望、遺憾、悔恨 |
沒努力? |
(失)風吹不動 |
慈 |
3.稱(yaso名聲) |
愛名求名? |
增長貪名,高抬自己 |
造善? |
(稱)風吹不動 |
忍 |
4.譏(ayaso惡名聲) |
有罪? |
增長瞋恚,煎熬難受 |
造惡? |
(譏)風吹不動 |
忍 |
5.誹(nindā誹謗) |
有過? |
增長瞋恚,聲聲難熬 |
造惡? |
(謗)風吹不動 |
忍 |
6.譽(pasaṁsā稱譽) |
過獎? |
增長貪名、貪褒(吃褒) |
造善? |
(譽)風吹不動 |
忍 |
7.樂(sukhaṁ) |
何樂之有? |
則失去深觀樂之生滅 |
善因? |
(樂)風吹不動 |
捨 |
8.苦(dukkhaṁ) |
何有忍? |
失去深觀苦之生滅 |
惡因? |
(苦)風吹不動 |
捨 |
Mv.I,185.(=
《增支部》(
Lokika, lokiya,【形】世間的,平凡的。lokacitta【中】世間心(包括欲界心kāmāvacara citta、色界心rūpāvacara citta、無色界心arūpāvacara citta)。
Lokuttara, (loka+uttara)【形】超凡的,超出人類經驗的,出世間(《攝阿毘達摩義論》Ch.3.62.Lokuttaracittāni nibbānārammaṇānīti.諸出世間心以涅槃為所緣)(CSCD)。DA.2./I,232.︰Ettha ca lokuttarassa saraṇagamanassa cattāri sāmaññaphalāni
vipākaphalaṁ, sabbadukkhakkhayo ānisaṁsaphalaṁ.(此中,出世間歸依以四沙門果為異熟果,滅盡一切苦的利益果。)
「涅槃」非名法非色法,但是能為「出世間心」所取。能取涅槃的「出世間心」,依禪那的層次含攝1心、33~36心所。無餘涅槃則沒有出世間心(能取),也沒有「涅槃」(對象)。聖果(=果心,果定速行心)是名法。
Vibhv.p.59.:Upādānakkhandhasaṅkhātalokato uttarati anāsavabhāvenāti lokuttaraṁ, maggacittaṁ. Phalacittaṁ pana tato uttiṇṇanti lokuttaraṁ. Ubhayampi vā saha nibbānena lokato uttaraṁ adhikaṁ yathāvuttaguṇavasenevāti lokuttaraṁ.(渡過取蘊的世間,成為無漏的狀態,為‘出世間道心’。然而,從此越過,為‘出世間果心’。兩者同樣是渡過世間之涅槃,如上所說,處於無上的、優勝的功德,為‘出世間’。)
loc﹐【字根VII.】見(to see)。cp.(梵loc)考慮(see consider)。
Locaka,【無】拉出者,連根拔起的人。
Lokesa,【陽】梵天王,造物主。
Locana,【中】眼睛。
Loṇa,【中】鹽。【形】鹹味濃的。loṇakāra,【陽】採鹽者。loṇadhūpana,【中】加鹽作調味料。loṇaphala,【中】loṇasakkharā,【陰】鹽的結晶。
Loṇasovīraka, 鹹酸醬。一種由百味醃製的藥(sabbarasābhisaṅkhataṁ ekaṁ bhesajjaṁ)。據說在醃製時,把訶子、山楂、川楝等藥材,米穀等各種糧食,芭蕉等各種果實,筍、魚、肉片等各種食物,加上蜂蜜、糖、岩鹽、鹽等,裝入缸中密封後放置經一年、兩年或三年,醃製成呈蒲桃汁顔色的醬。食之可治療風病、咳嗽、麻風、黃疸、痔瘻等病。比庫在飯後也可食用這種醬。有病者可直接吃,無病者可摻水後飲用。(Sp.pārā.192.)
Loṇika,【形】鹼性。
Loṇī,【陰】鹽田,鹽水湖。
Lopa,【陽】母音省略,切斷。
Lobha(<lubh執取),【陽】貪欲(greed),妄羨(covetousness)。S
Loma,【中】(體)毛。lomakūpa,【陽】毛孔。lomahaṭṭha,【形】毛髮豎立的。lomahaṁsa,【陽】lomahaṁsana,【中】毛骨悚然。
Lomasa,【形】多毛的,被毛複蓋的。lomasapāṇaka,【陽】毛蟲。
Lomin (-°) (<loma),【形】有髮的(having
hair, in cpds. ekantalomi &
uddhalomi)。
Lola,【形】貪婪的,反復無常的。lolatā,【陰】渴望,貪欲。
Lolupa,【形】妄羨的,貪婪的。
Loluppa,【中】貪欲。=loluppāyanā & loluppāyitattaṁ ( Dhs 1059, 1136.)。
Loleti (lul+e), 激起,搖動,攪動。
Loha,【中】金屬,銅。lohakaṭāha,【陽】銅容器。lohakāra,【陽】銅匠,銅 器製造人。lohakumbhī,【陰】銅鍋。lohaguḷa, lohapiṇḍa,【陽】金屬塊。lohajāla,【中】銅網。lohathālaka,【陽】銅碟子,銅碗。lohapāsāda,【陽】銅殿 (在阿奴羅富羅 (Anuradhapura) 皇宮佛殿的名字,佈滿銅瓦)。lohabhaṇḍa,【中】銅器。lohamaya,【形】銅製的。lohamāsaka,【陽】銅幣。lohasalakā,【陰】銅線,銅針。
Lohita,【中】血。【形】紅色的。lohitaka,【形】紅色的。lohitakasiṇa﹐紅遍。lohitakkha,【形】有紅眼睛的。lohitacandana,【中】紫檀(見 Mañjiṭṭhā)(ye keci sāragandhā, lohitacandanaṁ tesaṁ aggamakkhāyati.一切樹香中,赤栴檀香為其最上)。lohitapakkhandikā,【陰】赤痢。lohitabhakkha,【形】吸血的。lohitatuppādaka,【陽】使(佛陀)淤血。
Lohitaṅka,【陽】紅寶石(ruby)。
Ḷīyati is given at Dhtp 361 as a variant of ḍī to fly (see ḍeti), and expld as “ākāsa-gamana.” Similarly at Dhtm 586 as “vehāsa-gamana.”
V, 巴利文字母表的羅馬化拼音第二十九個輔音字母。發音好像漢語中的 w。
Va, iva 或 eva 被弄短的詞形。
Va1 the syllable “va” KhA 109 (with ref. to ending °vā in Bhagavā, which Bdhgh expls as “va-kāraṁ dīghaṁ katvā,” i. e. a lengthening of va)
Va2 (the enclitic, shortened form of iva after long vowel),【歎】(like, like as, as if; only in poet.
Va3 (for eva, after long vowels)。【歎】(even, just (so), only; for sure, certainly.)。
Va4 , 或(is (metrically) shortened form of vā, as found e. g. Dh 195 (yadi va for yadi vā); or in correlation va-va either-or.)。
Vaka,【陽】狼。
Vakula,【陽】牛油果 (Mimusops elengi),山欖科,常綠喬木,木材非常緻密,紋理細膩,顔色紅色或粉紅色,果實可食用,景觀路樹。
Vakka,【中】腎。
Vakkala,【中】樹皮衣,樹皮。vakkalī,【形】穿樹皮衣的。
Vakkhati (vadati‘說’的【未】), 他將會說。vakkhāmi, 我將會說。
Vagga,【陽】群,一夥人,(書的)一章。【形】分裂的,爭吵的。vaggabandhana,【中】一個團體的形成,(一)夥,協會。vaggagata﹐外道宗派。vaggasārin追隨宗派。chabbaggiyā(cha(ḷ)六+vagga群) bhikkhū, 六群比丘(巴利律藏及《本生》等載︰Assaji(阿說迦)、Punabbasu(滿宿、弗那跋)、Paṇḍuka、Lohitaka、Mettiya(慈)、Bhummaja(地)。智度論云︰(一、二)難陀(、跋難陀),三瞿伽梨,四闡陀,五馬師,六滿宿。))。sattarasavaggiye bhikkhū, 十七群比丘。Vin.Pāci.IV,114︰Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiye
bhikkhū
bhiṁsāpenti. Te bhiṁsāpiyamānā rodanti. (那時,六群比丘嚇唬十七群比丘,他們受到驚嚇而哭泣。)
Vaggiya,【形】(在【合】中)一個團體的。
Vaggu,【形】可愛的,愉快的。vagguvada,【形】有悅耳語言的。
Vagguli,【陰】蝙蝠。
Vaṅka,【形】扭曲的,不誠實的。【中】鈎,魚鈎。vaṅkaghasta,【形】吞了鈎的。vaṅkatā,【陰】彎曲。
Vaṅkaka, 翻觔斗。
Vaṅga,【陽】拔沙(今在孟加拉國Bangladesh)。
vac(梵vac)﹐【字根I.】說(to say)。cp.(梵vad)說(speak)。avoca,他那時說。avoca(avaca),你那時說。avocam,我那時說。avocum,他們那時說。avocuttha(avacuttha),你們那時說。avocumha(avocumhā),我們那時說。
vac﹐【字根VII.】使閱讀(to cause to read)。
Vaca1,【陽】【中】(mano-group),
語,話。
Vaca2,【中】菖蒲。
Vacattha,【中】白菖蒲。
Vacana,【中】說話,語,字,敍述,術語,表達。vacanakara,【形】服從的。vacanakkhama,【形】樂意做他人的吩咐的。vacanattha,【陽】字的意謂。vacananīya,【形】適合被講的,適合被勸告的。vacanapatha,【陽】敍述的方法。ekavacana﹐單數。dvivacana﹐雙數(梵文)。bahuvacana(梵vahuvacana)﹐複數。「五種語。一應時語。二應理語。三應量語。四寂靜語。…云何應時語?謂非紛擾,或遽尋思,或不樂聞,或不安住正威儀時,而有所說。又應先序初時所作,然後讚勵正起言說,又應待他語論終已方起言說,如是等類一切,當知名應時語。云何應理語?謂依四道理,能引義利稱實而語,名應理語。云何應量語?謂文句周圓,齊爾所語決有所須,但說爾所不增不減,非說雜亂無義文辭,如是等類名應量語。云何寂靜語?謂言不高疏,亦不喧動,身無奮發,口不咆勃而有所說,名寂靜語。云何正直語?謂言無詭詐,不因虛構而有所說,離諂曲故,發言純質,如是當知名正直語。」(《瑜》T30.855.3)
Vacasa, -vacasa (the adj. form of vaco=vacas) ,【形】講話的(having speech, speaking)。saddheyyavacasā, 說話值得信賴的(of credible speech, trustworthy)。Pārā.III,189︰Saddheyyavacasā nāma āgataphalā abhisametāvinī viññātasāsanā.(說話值得信賴︰已證果,徹底地瞭解法,理解教法。)
Vacā,【陰】菖蒲(sweet flag plant﹐多年生草本植物 (Acorus calamus),生在水邊,有淡紅色根莖,葉子形狀像劍,肉穗花序。根莖可做香料,做健胃劑,外用可治牙痛、齒齦出血),鳶尾根(orris root﹐見 Golomī)。
Vacī,【陰】講話,字。vacīkamma,【中】口業(口說的行動)。vacīgutta,【形】控制講話的。vacīduccarita,【中】話講的不恰當。vacīparama,【形】只擅長於講話而不擅長於行動的人(光說不練者)。vacībheda,【陽】說話。vacīviññatti,【陰】語表(見《清淨道論》Vism.448)。vacīsaṅkhāra,【陽】語行(見《清淨道論》 Vism.531)。vacīsamācāra,【陽】言談的好行爲。vacīsucarita,【中】言談的善行。
Vacīsaṅkhāra﹐【陽】語行。“vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṁ bhindati, tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro.”(先有尋、伺,後發語,故尋、伺為口行。)(M.44./I,301.)
Vacībhedasamuṭṭhāpaka﹐【形】産生說話的。
Vacca,【中】排泄物,糞便,(家畜的)糞。vaccakuṭī,【陰】廁所(privy),茅房(lavatory)。vaccakūpa,【陽】茅坑(廁所裡的糞坑)。vaccamagga,【陽】肛門。vaccasodhaka,【陽】清理廁所工人。
Vaccha,【陽】小牛,小動物。vacchaka,【陽】小公牛,小牛犢。vacchagiddhinī,【陰】渴望有犢子的母牛。vacchatara,【陽】大牛犢,古譯:特犢。vacchatari﹐小母牛,牸犢。KhA.107.︰Tattha vaccho dammo balibaddhoti evamādi āvatthikaṁ.(此中,犢牛、當被調御的(牛)、耕牛(成年的牛),如此等為依(生命)階段位的(āvatthika)。)
Vacchara,【中】年。
Vacchala,【形】親愛的,摯愛的。
vaj﹐【字根I.】去、走(to go)。cp.(梵vaj)強壯(be strong)。
Vaja(Vedic vraja: see vajati),【陽】牛棚,牛欄(a cattle-fold, cow-pen)。Giribbaja, 放牧之地(a (cattle or sheep) run on the mountain J.III,479; as Npl. at Sn.408.)。
Vajati (vaj+a), 去,著手進行。【過】vaji。【現分】vajamāna。
Vajira,【中】鑽石(台語:鏇石suan7 cioh8),雷電。vajirapāṇi, vajirahattha,【陽】手持鑽石權杖的,即:帝釋(Sakka)。vajira-pāṇī yakkho﹐密迹力士,又作密迹金剛,祕密主,為夜叉神之總名。彼常手持金剛杵以保護佛陀。
vajj﹐【字根VII.】避免(to avoid)。
Vajja1(grd. of vajjati, cp. Sk. varjya),【中】缺點,罪,過失(a fault, sin)。【形】應該被避免的(that which should be avoided),應該被告訴的。peyya-vajja, 愛言,隨順眾生根性,善言慰諭,令受道住真理。vajjadassin, 看見過失(finding fault)。anavajja & sāvajja, the relation of which to vajja is doubtful, see avajja.。Pakativajjato, 自性罪。《分別論》(Vbh.247.)︰“Aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī”ti tattha katame aṇumattā vajjā? Yāni tāni vajjāni appamattakāni oramattakāni lahusāni lahusammatāni saṁyamakaraṇīyāni saṁvarakaraṇīyāni cittuppādakaraṇīyāni manasikārapaṭibaddhāni--ime vuccanti “aṇumattā vajjā”. Iti imesu aṇumattesu vajjesu vajjadassāvī ca hoti bhayadassāvī ca ādīnavadassāvī ca nissaraṇadassāvī ca. Tena vuccati “aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī”ti. (「於小量罪生怖畏」在此,什麼是罪呢?於小量罪生怖畏,是小量、些許、輕、輕量,可作制止、可作防護、可運作心生起、可被作意所伏,這些是說小量之罪。如此於小量之罪,或見罪,或見畏,或見過失,或見離脫,依是說於小量之罪而見畏,於此說「於小量罪生怖畏」。)
Vajja2 (cp. Sk. vādya,
grd. of vad) 【中】【形】1.應被說(to be said)。saccavajja(=sacca-vacana)﹐真理的語言。See also
mosa-vajja. 2.應被發聲(to
be sounded, i. e. musical instrument (vajjabheri))。
Vajja, vajjā, vajjuṁ﹐pot. of vad, see vadati(說,講)。
Vajjana,【中】避免,躲開。
Vajjita﹐[vajjeti避免] 的【過分】已避免。
Vajjati1 (vṛj, Vedic vṛṇakti &
varjati to turn)to turn etc.; only as Pass. form vajjati [in form=Ved. vṛjyate] to be
avoided, to be excluded from (Abl.) (°itabba, in pop. etym. of Vajjī).Caus. vajjeti (*varjayati) to
avoid, to abstain from, renounce.
Vajjati2(Pass of vad),
已說(see vadati)。
Vajjana (nt.) [fr.
vajjati] avoidance, shunning.
Vajjanīya(<vajjati1),【形】適合被避免的,適合被避開的。 (to be avoided, to be shunned; improper)。
Vajjī,【陽】跋耆 (Vajji) 氏族的男人。
Vajjeti (vajj避免+e), 避免,避開。【過】vajjesi。【義】vajjetabba。【獨】vajjetvā。【不】vajjetuṁ。pāpamittā vajjetabbā﹐避惡友。
Vajjha(grd.of vadhati),【形】被殺的,被處罰的(to be killed, slaughtered or executed; object of execution; meriting death)。vajjhappatta,【形】被宣告有罪的。vajjhaghāta﹐劊子手(cf. coraghāta)。vajjhapaṭaha-bheri,【陰】死刑鼓。vajjha,【反】。
vañc﹐【字根VII.】欺騙(to cheat)。cp.(梵vañc)彎曲地移動(move crookedly)。
Vañcaka(<vañcana),【陽】欺騙(deceiving),騙子(a cheat)。vañcana,【中】vañcanā,【陰】欺騙,詭計。
Vañcanika(<vañcana)﹐【形】欺騙的(deceiving)。【陽】騙子(a cheat)。
Vañceti (vañc欺騙+e), 欺騙,行騙。【過】vañesi。【過分】vañcita。【現分】vañcenta。【獨】vañcetvā。
Vañjha,【形】不育的。vañjhā,【陰】不育的女人。
Vaṭa (vaṭarukkha),【陽】印度榕樹(見 Nigrodha)。
Vaṭaṁsaka,【陽】花冠。
Vaṭuma,【中】道路,路徑。
Vaṭṭa,【形】圓形的,圓的。【中】圓周,輪迴,佈施的開支,佈施的供應品,回轉。
Vaṭṭakā, Vaṭṭapotakā,【陰】鵪鶉(quail;Coturnix coturnix。台語︰ian1-thun5,有時作︰無尾鵪鶉仔),小型雉科鳥。
Vaṭṭati (vaṭṭ +a), 允許,理應,被糾正,被適合,回轉,折合,不在此限。Kiṁ laddhuṁ vaṭṭatīti?(折合賺多少?)
Vaṭṭana,【中】回轉。
Vaṭṭi, vaṭṭikā,【陰】燈芯(wick),卷形物,水等的湧出,邊緣,邊。
Vaṭṭula,【形】圓形的。
Vaṭṭeti (vaṭṭ +e), 轉,挪,製燈芯,卷起來,製成圓形。【過】vaṭṭesi。【過分】vaṭṭita。【獨】vaṭṭetvā。
Vaṭṭha,【過分】已被雨淋濕。
Vaṭhara,【形】龐大的,肥的。
Vaḍḍha, vaḍḍhaka,【形】增大的,增加的。vaḍḍhana,【中】生長,增加,擴大。vaḍḍhanaka,【形】增加的,任職的,服役的。
Vaḍḍhakī,【陽】木匠(carpenter)。
Vaḍḍhati (vaḍḍh+a), 生長,興隆,種植。【過】vaḍḍhi。【過分】vaḍḍhita。【現分】vaḍḍhanta, vaḍḍhamāna。【獨】vaḍḍhitvā。
Vaḍḍhi,【陰】增加,生長,利潤,福利,利息。
Vaḍḍheti (vaḍḍh +e), 增加,培養,養育,教育,準備好(食物),任職,開動。【過】vaḍḍhesi。【過分】vaḍḍhita。【現分】vaḍḍhenta。【獨】vaḍḍhetvā。
Vaṇa,【中】入口,傷口,痛處。vaṇacolaka,【中】紗布。vaṇapaṭikamma,【中】創傷的治癒。vaṇabandhana,【中】傷口的繃帶。vaṇamukha﹐【中】瘡口。九個瘡口(nava vaṇamukhāni),兩眼、兩耳、兩鼻孔、口、大小便道。
Vaṇijjā,【陰】貿易,交易,買賣(台語:生意sing1li2)。Satthavaṇijjā, sattavaṇijjā, maṁsavaṇijjā, majjavaṇijjā, visavaṇijjā-- Imā kho, bhikkhave, pañca vaṇijjā upāsakena akaraṇīyā”ti.(買賣武器,買賣人口(satta已執著者),買賣肉,販賣醉品,買賣毒。諸比丘!此等五買賣不應被優婆塞作。)( A.5.177./III,208.) Satthavaṇijjāti āvudhabhaṇḍaṁ kāretvā tassa vikkayo.(買賣武器:他製作武器之後,售賣。) Sattavaṇijjāti manussavikkayo.(買賣人口:(買賣人) Maṁsavaṇijjāti sūkaramigādayo posetvā tesaṁ vikkayo.(買賣肉:據有豬、野獸(等),飼養之後,他售賣。) Majjavaṇijjāti yaṁkiñci majjaṁ kāretvā tassa vikkayo. (買賣酒:他製作任何酒之後,售賣) Visavaṇijjāti visaṁ kāretvā tassa vikkayo.(買賣毒:他製作毒之後,售賣) Iti sabbampi imaṁ vaṇijjaṁ neva attanā kātuṁ, na pare samādapetvā kāretuṁ vaṭṭati. (如此一切買賣,非自己製作,非教唆他人製作的話,則不在此限。) 受三歸依的優婆塞(佛教徒),不可以經營酒家、專賣酒或兼賣酒,但是可以喝酒或釀造酒。具戒(五戒)的優婆塞,不可以喝酒,但是可以為非買賣目的的某種需要而釀造酒。
Vaṇita,【過分】已受傷。
Vaṇippatha,【陽】正在進行貿易的國家。
Vaṇibbaka,【陽】貧民。
Vaṇeti(Caus. of van
(see etym. under vana2), cp. vaṇi (vani). It may be derived
directly fr. vṛ, vṛṇāti=P. vuṇāti, as shown by vaṇimhase. A DeNom. fr.
vani is vanīyati)希望,請求(to wish, desire, ask, beg J.V.27
(spelt vaṇṇeti; C. expls as
vāreti icchati); pres.
med. 1st pl. vaṇimhase (=Sk. vṛṇīmahe) J.II.137 (=icchāma C.). As vanayati at KhA 111
(vanayatī ti vanaṁ).
Vaṇṭa, vaṇṭaka(Epic Sk. vṛnta),【中】莖(a stalk)。vaṇṭika,【形】有莖的。vaṇṭachinna, 把莖切除(with its stalk cut)。avaṇṭa, 女人胸部(of thana, the breast of a woman), 不在莖上(not on a stalk (i. e. well-formed, plump) J.V.155. )。
vaṇṇ﹐【字根VII.】稱讚(to praise)。
vaṇṇ﹐【字根VII.】描述(to describe)。
Vaṇṇa,【陽】顔色,外表,膚色,種類,印度的世襲階級,音色,特質。vaṇṇakasiṇa,【中】(修禪用的)顔色器具。vaṇṇada, vaṇṇadada,【形】給顔色的,給美麗的。vaṇṇadhātu,【陰】外表的情況,顔色。vaṇṇapokkharatā,【陰】膚色的美麗。Vaṇṇarūpa(varṇarūpa),【中】顯色(青、黃、赤、白、影、光、明、暗、雲、煙、塵、霧)。vaṇṇavantu,【形】富有色彩的。vaṇṇavādī,【陽】談論個人的德行。vaṇṇasampanna,【形】賦有美麗的,賦有顔色的。cattāro vaṇṇā, 四種姓(印度社會制度上之四大種姓階級)。KhA.114.︰vaṇṇasaddo
pana chavithutikulavaggakāraṇasaṇṭhānapamāṇarūpāyatanādīsu dissati.(容色(vaṇṇa)字則顯示有皮膚chavi、讚頌thuti、種族kulavagga、原因kāraṇa、外形saṇṭhāna、尺量pamāṇa、色處rūpāyatana等(義)。) KhA.114.︰Tattha “suvaṇṇavaṇṇosi Bhagavā”ti evamādīsu (ma.ni.2.399=M.92. su.ni.553=Sn.p.108,v.548.) chaviyaṁ. “Kadā saññūḷhā pana te gahapati ime samaṇassa Gotamassa vaṇṇā”ti evamādīsu (ma.ni.2.77=M.I,p.386.) thutiyaṁ. “Cattārome, bho Gotama, vaṇṇā”ti
evamādīsu (dī.ni.3.115=D.I,p.91.) kulavagge. “Atha kena nu vaṇṇena, (KhA.115.) gandhathenoti vuccatī”ti evamādīsu (saṁ.ni.1.234=S.I,p.204.) kāraṇe. “Mahantaṁ hatthirājavaṇṇaṁ abhinimminitvā”ti evamādīsu (saṁ.ni.1.138=S.I,p.104.) saṇṭhāne. “Tayo pattassa vaṇṇā”ti(Vin.III,p.243.) evamādīsu pamāṇe. “Vaṇṇo gandho raso ojā”ti (Vism.364.)evamādīsu
rūpāyatane. (此中,在:「世尊,您的皮膚(vaṇṇa)是金色的[1]」,如此等為皮膚(chavi)(之義)。在:「居士,你對沙門苟答馬做這些讚歎(vaṇṇa),是在哪時候所收集的呢?」如此等為讚頌(thuti)(之義)。在:「苟答馬尊者,有這四種(種姓)階級(vaṇṇa)[1]」,如此等為種族(kulavagga)(之義)。在:「然而是什麼理由(vaṇṇa),【115】稱『(我是)盜香人』呢?」如此等為原因(kāraṇa)(之義)。在:「(魔王以神通)化為大象王的外形(vaṇṇa)」,如此等為外形(saṇṭhāna)(之義)。在:「有三種尺寸(vaṇṇa)的缽」,如此等為尺量(pamāṇa)(之義)。在:「顏色(vaṇṇa)、香、味、食素」,如此等為色處(rūpāyatana)(之義)。而這裡的(vaṇṇa)當知是指「皮膚」。因此「容色殊勝」即說成「嚴妙的皮膚」。)
vaṇṇaka(fr. vaṇṇa),【中】染料(paint, rouge)(D.II,142; Dpvs VI,70.)。
Vaṇṇadāsī,【陰】妓女。
Vaṇṇā,【陰】解釋,注釋,稱讚。
Vaṇṇīya,【形】適合被注釋或稱讚的。
Vaṇṇita, (vaṇṇeti 的【過分】)已稱讚。vaṇṇitova suvaṇṇito﹐讚美有加(vannito’va = vannito eva; vannito, pp. m.Nom. sg.「被讚美」修飾上句之pandito (為其動詞) // su-vannito, 很讚美。su- 加強語氣)。
Vaṇṇī,【形】(在【合】中) 有…的外表。
Vaṇṇu,【陰】沙。vaṇṇupatha,【陽】荒沙地。
Vaṇṇeti (vaṇṇ+e)(denom. fr. vaṇṇa), 1.描述,解說,評論(to describe, explain, comment on)。2.稱讚,頌揚(to praise, applaud, extol)。【過】vaṇṇesi。【過分】vaṇṇita。【現分】vaṇṇenta。【義】vaṇṇetabba。【獨】vaṇṇetvā。
-vat﹐【結尾】。1.‘具有’ 之意。bhagavat 世尊(有幸福者)。2.過去主動分詞,sutavat曾聞(已聞的)。
Vata,【無】的確地,確定地,真正地,真是的,唉。
Vata,【中】宗教義務,禁戒,誓約。vatapada,【中】誓約。vatavantu,【形】守戒的人。vatasamādāna,【中】持戒。S.11.11.:satta vatapadāni((帝釋天王的)七道德):S.11.11.:satta vatapadāni(七誓約):1Yāvajīvaṁ mātāpettibharo assaṁ, 2yāvajīvaṁ kule jeṭṭhāpacāyī assaṁ, 3yāvajīvaṁ saṇhavāco assaṁ, 4yāvajīvaṁ apisuṇavāco assaṁ, 5yāvajīvaṁ vigatamalamaccherena cetasā agāraṁ ajjhāvaseyyaṁ muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṁvibhāgarato, 6yāvajīvaṁ saccavāco assaṁ, 7yāvajīvaṁ akkodhano assaṁ--sacepi me kodho uppajjeyya, khippameva naṁ paṭivineyyan”ti.(1.願終生孝養父母。2.願終生禮敬長輩。3.願終生語柔和。4.願終生不誹謗。5.願終生守住離慳垢;(1)開放施,(2)舒手施,(3)樂棄捨,(4)有求必應(=yācayogo應乞者之所求),(5)樂分配施。(6)願終生說真實語。(7)願終生不生氣,若生氣則速制伏。)
Vati, vatikā,【陰】圍牆,柵欄。
Vatika,【形】(在【合】中) 有…的習慣,像…的行爲。
vat﹐【字根I.】使轉動(turn)。
vatt1﹐【字根I.】適宜(to be fit),滾(to roll)。
vatt2﹐【字根I.】存在(to exist),舉止向於(to behave
towards)。
Vatta,【中】責任,服務,職責,行儀。vattapaṭivatta,【中】各種的責任。vattasampanna,【形】忠實的。na-vattabba, 不可說(not to be classified,即不可分類成過去、現在或未來法。)。vattakkhandhakaṁ(職責篇) (Vin.Cv.II,207~235;Sp.Cv.VI,1280~6)︰
1.āgantukavattakathā(客住者的職責) (Sp.Cv.VI,1280.),2.āvāsikavattakathā(原住者(舊住者)的職責) (Sp.Cv.VI,1282.),3.gamikavattakathā(遠行者的職責) (Sp.Cv.VI,1285.),4.anumodanavattakathā(隨喜的職責) (Sp.Cv.VI,1283.),5.bhattaggavattakathā(食堂的職責) (Sp.Cv.VI,1283.),6.piṇḍacārikavattakathā(乞食者的職責) (Sp.Cv.VI,1285.),7.āraññikavattakathā(林野住者的職責) (Sp.Cv.VI,1285.),8.senāsanavattakathā(坐臥處的職責) (Sp.Cv.VI,1285.),9.jantāgharavattādikathā(浴室的職責) (Sp.Cv.VI,1286.),10.vaccakuṭivatta (廁所的職責),
11.upajjhāyavatta(對戒師的職責),
12. saddhivihārikavatta(對弟子的職責) (Cv.II,227.),
13. ācariyavatta(對阿闍梨的職責),
14.antevāsikavatta(對學生的職責) (Cv.II,231.)。
Vattaka, vattetu,【陽】運用,保持。
Vattati, Vaṭṭati,(vat(梵 vṛt)使轉動+a;Vedic vartate), 存在,發生,産生,繼續。【過】vatti。【獨】vattitvā。【現分】vattanta, vattamāna。【不】vattituṁ。【義】vattabba(vatthabba at Vin.II,8), vattitabbaṁ。
Vattana,【中】vattanā,【陰】操行。
Vattanī,【陰】道路,路徑。
Vattabba (= vaditabba),【義】適合被說。vattabbataṁ, 適合被說性。
Vattamāna,【形】已存在的。【陽】現在的時期。vattamānā,【陰】〔語法〕 現在時態。vattamānaka,【形】已存在的,繼續的。
Vattikā,【陰】皮帶,燈芯。
Vattitabba,【義】應該從事,應該實行,應該觀察。
Vattin (fr. vṛt),【形】(在【合】中) 從事,實行,做(engaged in, having power over, making, doing)。
Vattar (n. ag. of vatti, vac),【陽】說者,講者,說話的人(one who speaks, a sayer, speaker)。
Vattuṁ, (vadati 的【不】)。
Vatteti (vattati 的【使】), 使繼續,使進行。【過】vattesi。【過分】vattita。【現分】vattenta。【獨】vattetvā,【義】vattetabba。【不】vattetuṁ。
Vattha,【中】布料,衣服。vatthaguyha,【中】被衣藏著的,即:陰部。vatthantara,【中】布料的種類。vatthayuga,【中】一對衣服。
Vatthi (梵vasti),【陽】【陰】膀胱。vatthikamma,【中】灌腸。vatthikosa,(包封男性的器官)包皮(古譯:陰藏膜)。peḷassa vatthino, 膀胱(peḷā f. 容器)。
Vatthu(<vas),【中】位置,田地,小塊土地,物體,事物,故事,依處(阿毘達摩用語)。vatthuka,【形】(在【合】中) 有其地在,被發現在。vatthukata,【形】以…爲基礎的,徹底地熟練的。vatthukāma﹐事欲。vatthugāthā,【陰】介紹的偈。vatthudevatā,【陰】地神,地基主(the gods protecting the grounds, field-gods, house-gods)。vatthuvijjā,【陰】(建築)地點的科學,堪輿學(即:風水學。he science of (building-) sites, the art of determining a suitable (i. e. lucky) site for a house)。vatthuvisadakiriyā,【陰】原則的清潔。Vibhv.p.103.:Vasanti etesu cittacetasikā tannissayattāti vatthūni.(這些心、心所住在那依靠處,為‘依處’。)
Vatvā, vatvāna,(vadati‘說’的【獨】), 告訴了,說了。
Vadaññū,【形】不拘泥的,慷慨的,聽取懇求道德。vadaññutā,【陰】寬大,磊落。
Vadati (vad說+a), 說,講。【過】vadi。【過分】vutta。【現分】vadanta, vadamāna。【義】vattabba。【獨】vatvā, vaditvā。【不】vattuṁ。vuttanayena﹐依已說過的原理。sammā vadamāno﹐正說。N’eso n’atthiti vadami,我不說:它不存在。
Vadana,【中】臉,演講,說話語。
Vadāpana,【中】使人說。
Vadapeti (vadati 的【使】), 使人說。【過】vadapesi。【過分】vadapita。【獨】vadapetvā。
Vadeti (vad +e), 說。
Vaddalika,【陰】雨雲朵的堆積。
Vaddha,【形】老的,莊嚴的。vaddhatara,【形】年長者,資深者。bhikkhū vuḍḍhatarā, 諸較年長的比丘。參考 Vuddha。
Vaddhana, 參考 vaḍḍhana。
Vaddhāpacāyana,【中】向年長者尊敬。
vadh﹐【字根I.】拷問(to torture)。
Vadha,【陽】處罰,殺害,死刑。vadhaka,【陽】劊子手,施行處罰的人。vadhabandha﹐囚禁。
Vadhita, (vadheti 的【過分】)已殺,已欺負,已傷害。
Vadhukā,【陰】少妻,媳婦。
Vadhū,【陰】女人。
Vadhaka(< vadh),【陽】殺,謀殺,謀殺者(slaying, killing; murderous; a murderer)。vadhakacitta, 殺心。vadhakacetanā, 殺意(murderous intention)。【陰】vadhikā。
Vadhati (Vedic vadh; the root is given at
Dhtp
Vadhita [pp. of vadheti] smitten Th.1, 783=M.II,73 (=vyathita).
Vadhukā (< vadhū),【陰】媳婦(a daughter-in-law, a young wife)。
Vadhū (Ved. Vadhū),【陰】媳婦(a daughter-in-law)。
Vadheti (vadh拷問+e), 【使】殺,欺負,傷害。【過】vadhesi。【現分】vadhenta。【獨】vadhitvā。
van﹐【字根VI.】請求(to beg)。
Vana,【中】樹木,森林。vanakammika,【陽】林業工人。vanagahana,【中】叢林繁茂處。vanagumba,【陽】樹叢。vanacara, vanacaraka, vanacārī,【形】林務官,森林人。vanadevatā,【陰】森林神。vanappati, vanaspati,【陽】大無花果樹〔直譯:林王〕(見 Pāṭalī)。vanapattha,【中】在森林中的偏僻地方。vanavāsin,【形】林居的。vanasaṇḍa,【陽】叢林繁茂處。
Vanati, Vanute, Vanoti (van; 梵vanoti & vanute)渴望,希望。
Vanatha,【陽】渴望,欲望。
Vanabhaṅga﹐【陽】啼泣。
Vanika,【形】(在【合】中)森林的。
Vanta (vamati 的【過分】), 已嘔吐,已棄絕。vantakasāva,【形】放下所有過失的人。vantamala,【形】已嘔吐穢物的。sabbāvantehi pādatalehi, 於腳掌完全放下。
vand(梵vand)﹐【字根I.】彎腰、鞠躬(to bow down)。
Vandaka,【形】頂禮的人,尊敬的人。
Vandati (vand彎腰+a), 行禮,表示敬意,尊敬,崇拜,頂禮。【過】vandi。【過分】vandita。【現分】vandanta, vandamāna。【義】vanditabba。【獨】vanditvā, vandiya。pañcapatiṭṭhitena vanditvā, 五處禮法;在《律藏》(Vin.v,p.206.)是指下座比庫頂禮上座比庫或佛陀的方法,即:「優婆離(Upāli)!較新學的比庫在頂禮較長的比丘足時,應內〔自心〕現起五法後來頂禮。是哪五法呢?優婆離!較新學的比丘在頂禮較長的比庫足時應當︰1.偏袒上衣在一肩〔偏袒右肩〕、2.合拿、3.以手掌摩觸(對方的雙)足、4.現起敬愛,及5.現起恭敬來禮足。」
Vandana(< vand, cp. Vedic vandana),【中】Vandanā,【陰】敬禮,敬意,頂禮(salutation, respect, paying homage; veneration, adoration)。音譯:伴談、和南。義林章四本曰:「若云伴談,或云伴題,此云稽首,亦云禮拜,訛名和南。」西域記二曰:「致敬之式,其儀九等:一發言慰問,二俯首示敬,三舉手高揖,四合掌平拱,五屈膝,六長跪,七手膝踞地,八五輪俱屈,九五體投地。」cf. :Namakkāra (梵Namaskāra那謨悉羯羅),禮拜。Vin.(Pari.V,206.;CS:p.358)︰Navakatarenupāli, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā, añjaliṁ paggahetvā ubhohi pāṇitalehi pādāni parisambāhantena, pemañca gāravañca upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā.(較年輕的比丘,優婆離!頂禮諸較年長的比丘時,應外衣偏袒一肩,合掌,以兩掌完全觸摸雙足,應釋出愛心及恭敬心而頂禮。)
Vandāpana,【中】令人尊崇。
Vandāpeti, (vandati 的【使】)。【過】vandāpesi。【過分】vandāpita。【獨】vandāpetvā。
vap(梵vap)﹐【字根I.】播種、掖(to sow)。
Vapati (vap播種+a), 播種,掖種,剃。【過】vapi。【過分】vapita, vutta。【現分】vapanta。【獨】vapitvā。
Vapana,【中】播種。
Vapu,【中】身體。
Vappa,【陽】播種,瓦巴月(月名,十月至十一月,農曆9月16至10月15)。vappakāla,【陽】播種時節。vappamaṅgala,【中】耕種節日。
vam(梵vam)﹐【字根I.】吐出(to vomit)。
Vamati (vam吐+a), 吐出,噴出,放出。【過】vami。【過分】vanta, vamita。【獨】vamitvā。
Vamathu,【陽】vamana,【中】嘔吐,排出的食物,嘔吐藥。
Vambhana,【中】vambhanā,【陰】藐視,輕視。
Vambhī,【陽】以輕視對待的人。
Vambheti (vambh+e), 輕視,不尊敬。【過】vambhesi。【過分】vambhita。【現分】vambhenta。【獨】vambhetvā。
Vamma,【中】甲胄。vammī,【陽】穿用的甲胄。
Vammika,【陽】蟻丘、蟻塚、蟻垤()、音譯︰拔彌、婆蜜(ant-hill,蟻丘是突出於地表的螞蟻都市,裡面住滿了螞蟻與其幼期個體。蟻丘最常見於氣溫與濕度皆極端的棲息地,而建造蟻丘的螞蟻種類,往往也是最擅長進行氣候調節的螞蟻。
Vammita, (Vammeti的【過分】) 穿上甲胄。
Vammeti (vam+e), 穿上甲胄。【過】vammesi。【獨】vammetvā。
Vaya(sk.vayas),【陽】【中】(mano-group)衰老,損失,衰退,開支。vayakaraṇa,【中】開支。vayakalyāṇa,【中】年輕的魅力。vayaṭṭha,【形】成熟的。vayappatta,【形】成年的,適合結婚的。khayavaya, 衰滅。
Vayassa,ada【陽】朋友。
Vayovuddha,【形】年老的。
Vayohara,【形】奪取生命的。
Vayha,【中】交通工具,抬轎,垃圾。Vayhā,【陰】(grd. formation fr. vah; cp. Sk. vahya (nt.)] a vehicle, portable bed, litter)。
var﹐【字根I.】遮蓋(to cover)。【字根VII.】選擇(to choose)。希望(to wish)。
Vara1(<(var)vṛ, 希望;Vedic vara),【形】優良的、優質的、貴族的(excellent, splendid, best, noble)。【陽】恩惠,好意,優者(=佛陀)。varaṅganā,【陰】高貴的淑女。varada,【形】佈施優良供品的人(施優者)。varadāna,【中】恩惠或特權的允許。varapañña(=agga-pañña),【形】有優良知識的(supreme wisdom)。varabhatta, 【中】上好食物(excellent
food;【反】lāmakavara)。varalakkhaṇa,【中】優良的相(在身體上)。dhammavara, 【陽】優質的法(the best norm)。
nagaravara, 【陽】高貴的城市(the
noble city)。Naravara,【陽】人中優者(=佛陀)。ratanavara, 【陽】貴重的寶物(the
best of gems)。rājavara, 【陽】著名的國王(famous
king)。Varo Varaññū Varado Varāharo, 優者、知優者(知涅槃者)、施優者、持優者(已帶來優良之道)(都是指佛陀)。(cf. KhA.193.) KhA.6-17/193.︰Varoti paṇītādhimuttikehi icchito
“aho vata mayampi evarūpā assāmā”ti, varaguṇayogato vā varo uttamo seṭṭhoti attho.(優者︰有智慧傾向的願望者。”啊!真的!願我們也有如此(的智慧)。”具有優德的優者、優良者、殊勝者之義。)
Vara2(<vṛ,希望),【陽】【中】希望(wish),恩惠(boon, favour)。varaṁ dadāti,施恩惠( to grant a wish or a boon)。varaṁ yācati,請求施恩惠( to ask a favour)。
Varaṇa,【陽】一種樹 (Crataeva roxburghii)。
Varatta, 【中】。Varattā(cp. Vedic varatrā),【陰】皮帶,繩(a strap, thong, strip of leather)。
Varāka,【形】可憐的,悲慘的人。
Varārohā,【陰】貴族的女人。
Varāha,【陽】豬,公豬。varāhī,【陰】母豬。
Valañja,【中】(在【合】中) 1.車轍(track),線條(line),痕迹(trace, in padavalañja track, footprint)。2.被隱秘的(that which is spent or secreted)。3.valañjana,【中】憑藉,使用,當作,用減輕身體。valañjanaka,【形】適合被用或花費的。valañjaṁ muñcati, 釋放自己(to ease oneself)。【反】avalañja, 無用的(useless, superfluous)。
Valañjiyamāna,【形】使用過的。
Valañjeti (valaj +e), 追蹤,沿路走,使用,花費,求助。【過】valañjesi。【過分】valañjjita。【現分】valañjenta。【獨】valañjetvā。【義】valañjetabba。
Valaya,【中】腳鐲(bangle),手鐲(bracelet),環(loop)。valayākāra,【形】圓形的。
Valāhaka,【陽】雨雲(rain cloud)。
Vali,【陰】折層,皺紋。valika,【形】有折層的。
Valita,【過分】已起皺。
Valittaca,【形】皮皺,皮膚皺巴巴的。valittacata, 皮皺狀。
Valira,【形】斜眼的。
Valīmukha,【陽】猴子,多皺紋的臉。
Vallakī,【陰】印度琵琶。
Vallabha,【形】喜歡的事物。vallabhatta,【中】中意的情況。
Vallarī,【陰】串,群。
Valli,【陰】蔓草。vallihāraka,【陽】收集蔓草者。
Vallibha,【陽】南瓜(pumpkin﹐見 Tipusa)。
Vallūra,【中】肉乾。
Vavakassati(vi+ava下+<kṛṣ(拉)的【使】),【形】遠離的、引離的。(vapakāsituṁ:read vavakāsituṁ or vavakassituṁ)。【過分】vavakaṭṭha。
Vavatthapeti (vi+ava下+ṭhā站+āpe), 安頓,定義,固定,指定。【過】vavatthapesi。【過分】vavatthāpita。【獨】vavatthapetvā。
Vavatthāpana,【中】定義,決心。
Vavattheti (vi+ava下+ṭhā+e), 分析,定義。【過】vavatthesi。【過分】vavatthita。【獨】vavatthetvā。
vas(梵vas)﹐【字根I.】居住(to dwell)。
vas﹐【字根VII.】遮蓋(to cover),穿(to dress)。
Vasa(cp. Vedic vaśa; vaś to be eager, to desire),【陽】【中】影響力,權威,控制(power, authority, control, influence)。vasaga, vasaṅgata,【形】在他人的權威之下。vasavattaka, vasavattī,【形】使用權威的,支配。vasavattana,【中】控制,權威。vasānuga, vasānuvattī,【形】服從的。vasamanvagū﹐隨控制(anvagū:(anugacchati之第三人稱、複數、過去式)跟隨)。
Vasati1 (vas1住+a), 穿(clothe. pp. vuttha1. Caus. vāseti: see ni°. See also vāsana1)。
Vasati2 (vas2住+a), 居住,停留(to live, dwell, stay,
abide; to spend time)。【過】vasi (vasī vasi)。【過分】vasita, vusita [=vi+uṣita], vuttha
[perhaps=vi+uṣṭa]。【現分】vasanta, vasamāna。【獨】vasitvā。【義】vasitabba & vatthabba。【歎】vasatha。【潛】vaseyya & vase。【不】vatthuṁ & vasituṁ。【未】vasissati [=Sk. vasiṣyati]; and (older) vacchati [=Sk. vatsyati; 1st sg. vacchāmi; & vacchaṁ。【被】vussati [Sk. uṣyate]。Caus. I. vāseti to cause
to live, stay or dwell; to make live; to preserve (opp. nāseti at S.IV,248) (inf. vāsetuṁ); see also vāseti2. -- Caus.
II. vasāpeti (cp. adhivāsāpeti) to
make live or spend, to cause to dwell, to detain J.I.290; II.27; PvA.20 (vassaṁ). -- pp. vāsita
Vasati3 (< vas2, cp. Vedic vasati), 【陰】居住,停留(a dwelling, abode, residence J.VI.292 (rāja°=rāja-paricariyā C.); Miln.372 (rājavasatiṁ vase); Dāvs IV.27 (saka°).
Vasana1 (fr. vasati1),【中】衣服(clothing,
clothes Sn.971; Th.2, 374; D.III,118 (odāta°), 124 (id.); Nd1
495 (the six cīvarāni); PvA.49. -- vasanāni clothing Mhvs 22, 30. -- vasana (-°) as adj.
“clothed,” e. g. odāta° wearing white robes
Vin.I,187; kāsāya° clad in yellow robes Mhvs 18, 10;
pilotika° in rags
J.IV,380; suci° in
bright garments Sn.679; Pv.I,108。
Vasana2 (fr. vasati2),【中】住處,生活。vasanaka,【形】居住在…處的。vasanaṭṭhāna,【中】住宅(residence,
dwelling place)。vasanagāma,住在村庄(the village where (he)
lived J.II,153; DhA.I,323 and passim)。
Vasanaka, vasanaka- (fr. vasana2),【形】居住(living (in) J.II,435.)。nibaddhavasanaka, 定居(of continuous abode)。
Vasanta (Vasantakāla)(Vedic vasanta),【陽】春天(spring)。bālavasanta, 初春(Citra制多月--農曆2月16至3月15)。vasantavana(DA.I,132),春天叢林。
Vasala(Vedic vṛṣala, dimin. of vṛṣan, lit. “little man”),【陽】被驅逐的人,出生低賤的人(an
outcaste; a low person, wretch)。【形】低賤的(vile,
foul)。【陰】vasalī女賤民(outcaste,
wretched woman)。低賤行為(vasalādhama=vasaladhamma
(vile conduct)。vasalavāda, 低賤的語言(foul talk)。vasalasutta賤民經(the suttanta on outcasts)。
Vasalaka [vasala+ka in more
disparaging sense] 賤民(=vasala)。
Vasā1 (Vedic vaśā; cp. vāśitā),【陰】成牛(a
cow (neither in calf nor giving suck))。
Vasā2,【陰】脂肪,油脂(fat, tallow, grease)。
Vasāpeti (vasati 的【使】), 使活,使居住,扣留。【過】vasāpesi。【過分】vasāpita。【獨】vasāpetvā。
Vasita (pp. of vasati2),
居住,住在(dwelled, lived)。
Vasitā,【陰】掌握,聰明。五自在:1.入定自在(samāpajjanavasitā)能夠迅速地證入各種禪那的能力(一彈指或十彈指的時間,有些禪修中心以五分鐘為計)。2.決意自在(adhiṭṭhānavasitā住定自在)能夠迅速地住在定中。3.出定自在(vuṭṭhānavasitā)是能夠迅速地從禪定中出來的能力。4.省察自在(paccavekkhaṇāvasitā)是能夠在出定之後省察(觀察心(臟)中的禪支)剛才所證入的禪那的能力。5.轉向自在(āvajjana-vasitā)是能夠迅速地以意門轉向心(manodvārāvajjanena)轉向似相,而似相就能夠迅速地生起。
-vasena, 住於,處於,處置。
Vasituṁ,【不】居住。
Vasin(<vasa),【形】有權力的,操縱的,自在的(having power (over), mastering, esp. one’s senses; a master (over) )。(=ciṇṇavasitattā vasī)。Vism 154.(五自在)。vasīkata,【形】受制於…的,在個人權力之下的。vasībhāva,【陽】掌握。vasībhūta,【形】已成爲主人的。
Vasippatta(vasī+ppatta),【形】已經掌握的。
Vasima =vasin有權力的(It.32 (Acc. vasimaṁ; v. l. vasīmaṁ))。
Vasī-(is the composition form of vasa in combn with roots kṛ and bhū),居住。vasīkata, 使依賴,帶到某人的權力之下(made dependent, brought into somebody’s power, subject(ed) Th.2, 295 (=vasavattino katvā, pl.); Sn.154; cp. BSk. vaśīkṛta Jtm 213. See also vasagata)。vasikatvā, 勝過(having overcome or subjected Sn.561 (=attano vase vattetvā SnA 455). Metricausâ as vasiṁ karitvā at Sn.444.)。vasibhāva,有權的狀態(state of having power, mastery)。vasibhūta,成為熟悉(having become a master (over), mastering)。
Vasu(Vedic vasu good),【中】財富(wealth)。vasudhā, vasundharā, vasumatī,【陰】大地。
vass﹐【字根I.】下雨(to rain)。
Vassa(梵varṣa<vṛiṣ年、雨),【陽】1.年。2.雨,雨季(五月十六至九月十五)。vassakāla,【陽】雨季。vassagga,【中】最多戒臘。vassāvāsa﹐雨安居,夏安居。deve vassante﹐於天降雨時。antovassaṁ﹐雨安居期間。
Vassati1(vass下雨+a), 下雨(to shower, pour(down))。【過】vassi。【過分】vassita, (在下雨的情況) vuṭṭha。【現分】vassanta。【獨】vassitvā。vassam vuṭṭho﹐受夏坐。vassatu, imper.; vassi,
aor.);(devo vassanto Nom. sg.). Caus. II. vassāpeti to cause to rain J V.201 (Sakko
devaṁ v. let the sky shed
rain). -- pp. vaṭṭa, vaṭṭha, vuṭṭha. Another pp. of the
Caus. *vasseti is vassita.
Vassati2(梵vāś,
to bellow吼叫), 叫、吼叫(to utter a cry (of
animals), to bellow, bark, to bleat, to crow etc. S II.230; J I.436 (of a
cock)); (ppr. vassamāna= vāsamāna C.). pp. vassita2.
Vassana1,【中】下雨(日語:雨垂れ,amadare),(鳥、獸等)叫,啼,嗥,鳴。
Vassana2 (< vassati2),【中】(羊,小牛等)咩咩叫、抱怨(bleating)。【中】avassana (J IV.251.)。
Vassāna,【陽】雨季。
Vassāpanaka,【形】使下雨的。
Vassāpeti (vassati 的【使】), 使下雨。【過】vassāpesi。【過分】vassāpita。【獨】vassāpetvā。
Vassika,【形】雨季的。(在【合】中) …歲。vassikasāṭikā,【陰】比丘在雨季用的雨衣。
Vassikā(=vassika【中】=vassikī;梵vārṣikā),【陰】茉莉花(= sumanā;i.e.Jasminum Sambac;great-flowered jasmine﹐見 Mallikā)。vassika(vassikī)【中】茉莉,婆師華,夏生花。ye keci pupphagandhā, vassikaṁ tesaṁ aggamakkhāyati.(一切華香中,茉莉花香為其最上。)
Vassita (vassati 的【過分】), 已弄濕。【中】(鳥、獸等的)叫,啼,嗥,鳴。
vah(梵vah)﹐【字根I.】獲得(to bear away),帶(carry)。
Vaha, vaha-, -vaha, (< vah帶) 1.帶,帶來(bringing, carrying, leading(vāri° river=mahānadī); S I.103; PvA 13 (anattha°). Doubtful in hetu-vahe, better with v. l. °vaco, expld by sakāraṇa-vacana)。Acc. vahaṁ。2.流(a current (Gangā°); V.388 (mahā°)。Cp. vāha.
Vahati (vah帶+a), 1.負擔,攜帶(to
carry, bear, transport)。2.著手,做自己的工作(to proceed, to do one’s work)。3.工作(to work, to be
able, to have power)。【過】vahi。【過分】vahita。【現分】vahanta﹐vahamāna, vuyhamāna, vāhiyamāna(in med. pass.
sense)。【獨】vahitvā。【義】vahitabba。imper. vaha; inf. vahituṁ; pass. vuyhati (Sk. uhyate) to be
carried (along); pass. also vahīyati (=nīyati); ppr. vahīyamāna. pp. ūḷha (see
soḍha), vuḷha & vūḷha (būḷha). -- Caus. vāheti to cause to go, to carry, to
drive away。pp.
vahita (for vāh°). Cp. ubbahati2.
Vahana,【中】運載,負擔,流動。vahanaka,【形】負擔的,引起的。
Vahitu,【陽】持有人。
Vaḷabāmukha,【中】海底火。
Vaḷavā(梵【陽】Vaḍavā、Vaḍabā;梵【陰】Vāḍavā、Vāḍabā), 【陽】馬(horse)。sabbasetena vaḷavābhirathena, 一切皆白的馬車。
Vaṁsa,【陽】1.種族,世系,家庭。2.印度箣竹(主要分佈於東西兩半球的熱帶和亞熱帶的一種大木本植物 (Bambusa arundinacea),有中空的莖,直徑達五或六英寸,並且堅硬而結實,用來做家具、炊具和建築結構架;小竹竿也可用〔如做手杖和長笛〕,幼苗可當食物)。3.竹笛。vaṁsakāḷīra,【陽】竹筍。vaṁsaja,【形】出生在某氏族或種族中。vaṁsavaṇṇa,【陽】天青石、青金石(lapis lazuli),天青石色。vaṁsāgata,【形】從父親傳到兒子的。vaṁsānupālaka,【形】保存世系的。
Vaṁsati,【形】氏族或種族的。
vā(梵vā)﹐【字根I.、III.】吹(to blow)。cp.(梵śvas / śuṣ)吹。
Vā (選擇關係連詞), 或,只能二選一的(or, either)。vā…vā﹐或…或。vā屬「後置語」,「A或B」要說「A vā B vā」或者「A B vā」,但若A(或B)由多個語詞構成時,則vā要放在「首語之後」。例如 「A1 vā A
-vāk (Vedic vāc, for
which the usual P. form is vācā),說,發聲,談(speech,
voice, talk; only in cpd. -vākkaraṇa)。kalyāṇavākkaraṇatā, 言語和雅(A.I,38.)。Cp. Vākya(句子)。
Vāka,【中】樹皮(用來做衣服)(the bark of a tree)。vākacīra,【中】樹皮衣。vākamaya,【形】樹皮條製的。vākavāka, 沒有樹皮。
Vākarā, Vāgurā,【陰】捕捉鹿的網(net, snare)。
Vākkaraṇa,【中】交談。
Vākya,【中】句子,敍述。
Vāgurika,【陽】用網捕捉動物的獵人。
Vācaka,【陽】背誦者,教者(reciting, speaking, expressing)。
Vācana,【中】朗誦,閱讀。
Vācanaka,【中】朗誦的典禮或地方。
Vācanāmagga,【陽】朗誦或傳統的方法。
Vācasika,【形】與講話有關連的。
Vācā,【陰】話,演講,敍述。vācānurakkhī,【形】小心自己的言談的。
Vācāla,【形】饒舌的,喜歡說話的。
Vācuggata,【形】記住的。
Vāceti (vac+e), 讀,教,背誦。【過】vācesi。【過分】vācita。【現分】vācenta。【義】vācetabba。【獨】vācetvā。
Vācetu,【陽】讀者,教者。
Vāja,【陽】箭羽,一種生力飲料(肉珊瑚的乳液;見 Pāṭalī)。vājapeyya,【中】蘇摩祭(祭祀肉珊瑚的乳液生力飲料)。
Vājī,【陽】馬。
Vāṭa, vāṭaka,【陽】圍欄。
Vāṇija, vāṇijaka,【陽】商人,賈人。
Vāṇijja,【中】交易。
Vāṇī,【陰】話,演講。
Vāta (<vā;Vedic vāta; cp. Sk. vāti & vāyati to blow, vāyu wind),【陽】風,空氣。vātaghātaka。【陽】鼓捶樹(Cassia Fistula﹐見 Uddālaka)。vātajava,【形】像風一樣的迅速。vātabhesajja,【中】胃腸藥(古印度麻油tela,常用作調理胃腸)。vātapāna,【中】窗戶。vātamaṇḍalikā,【陰】旋風。vātaroga, vātābādha(vāta+ābādha),【陽】風生病(例:腹部不舒服。 “wind disease,” internal pains (not rheumatism不是風濕症) )。vātavutthi,【陰】風和雨。vātavega,【陽】風力。身體有六個部分是風界最顯著的:1.uddhajgamā vātā, 上行風(打呃、嘔吐)。2.adhogamā vātā, 下行風(大小便、放屁)。3.kucchisayā vātā, 腸外風。4.koṭṭhāsayā vātā﹐腸內風。5.aṅgamaṅgānusārino vātā, 支體循環風(身體屈伸、血液循環等)。6.assāsa passāsaso, 入息與出息。assāso, 息入風(吸氣),passāso﹐息出風(呼氣)。kaṭivātābādhika(kaṭi腰部+vātābādhika風病) , 胃腸病。udaravātābādha(udara胃+vātābādha), 胃腸病。
Vātātapa,【陽】風和熱。
Vātābhihata,【形】被風吹動的。
Vātāyana,【中】窗戶。
Vātāhaṭa,【形】被風帶來的。
Vātehābādhito (vāta風+ehi來+ābādhito已病【過分】)﹐感冒。
Vāti (vā吹+a), 吹,發出氣味。
Vātika,【形】與體內風有關的。
Vātiṅgaṇa(cp. *Sk. vātingaṇa),【陽】茄子(the egg plant, brinjal﹐Solanum melongena﹐又名落蘇,一種直立、稍帶木質、被毛的多年生草本,果可食,紫色、白色、黃色或帶條紋,茄子內含維生素 A、B1、B2、C、P及脂肪、蛋白質;每公斤茄子含維生素P達7200毫克。維生素P能增強人體細胞間的粘著力,降低膽固醇,可保持微血管的堅韌性,抑制血管硬化,降低高血壓、防止微管破裂、抗癌。美國醫學界在「降低膽固醇十二法」中,茄子榮居榜首。)。
Vāterita,【形】被風吹動的。
Vāda(<vad:
see vadati; Vedic vāda),【陽】理論,敍述,教條論爭。vādakāma,【形】渴望爭論的。vādakkhitta,【形】推翻爭論的。vādapatha,【陽】爭論的話題。S
Vādaka,【陽】學說的,宗派主義者,異教的。
Vādana (fr. vādeti),【中】演奏樂器(playing on a musical instrument, music VvA.276.)。
Vādita (pp. of vādeti),【中】演奏((instrumental) music)。【過分】已演奏。Sp.Pāci.IV,925.︰Yaṁkiñci vāditanti tantibaddhādivādanīyabhaṇḍavāditaṁ vā hotu, kuṭabherivāditaṁ vā, antamaso udakabherivāditampi, sabbampetaṁ vāditameva.(任何演奏︰演奏琴弦樂器,演奏水壺鼓乃至水鼓,諸如此類的演奏。)《優婆塞莊嚴》(Upāsakajanālaṅkāra SL.p.91.)︰“vāditanti” vīṇāveṇumurajāki vādanaṃ.(演奏︰琵琶(vīṇā)、竹器(veṇu)、小手鼓(muraja;tamborine)等之樂器演奏。)
Vādin (fr. vāda,【陽】爭論者,傳道某些教義者,談及(speaking (of), saying, asserting, talking; professing, holding a view or doctrine; arguing)。vādīvara,【陽】持概念中的最高貴者。sakavādī, 自說(在《論事》中指「上座部」(巴Theravāda,梵Sthavīra-vādin)。paravādī, 他說(在《論事》中指其他派系。
Vādeti (vad+e), 演奏(樂器)。
Vāna,【中】渴望,床的網(印度床)。
Vānara(<vā或+nara人;PED說<vana(forester)),【陽】猴子。vānarī,【陰】母猴。vānarinda,【陽】猴王。
Vāpi(cp. Epic & Classic Sk. vāpī),【陰】池、水庫(a pond)。vāpijala,池水。
Vāpeti (caus. fr. vap)﹐使播種(to cause to sow)。刈草(to mow)。【過分】vāpita。
Vāpita1,【vāpeti的過分】1.已播種(sown)。
Vapita2 (pp. of vāpeti), 已刈草(mown,DhsA.238)。
Vāma,【形】左(left, the left side)( 【反】dakkhiṇa,右),愉快的。vāmapassa,【中】左邊,台語:倒手爿。
Vāmana, vāmanaka,【陽】矮子(dwarf)。【形】像侏儒的(dwarfish)。
Vāya,【陽】【中】(mano-group), 風,空氣。參考 Vāyo。
Vāyaṁ﹐= vā+ayaṁ(或這)。
Vāyati (vā+ya), 1.吹,發出氣味。2.編織。【過】vāyi。【現分】vāyanta, vāyamāna。【獨】vāyitvā。
Vāyana,【中】吹風,散佈氣味。
Vāyamati (vi+ā向+yam檢查(cp.梵yam 抵達)+a), 奮鬥,努力,付之行動(to struggle, strive, endeavour; to exert oneself)。【過】vāyami。【現分】vāyamanta。【獨】vāyamitvā。1chandaṁ janeti 2vāyamati 3vīriyaṁ ārabhati 4cittaṁ paggaṇhāti padahati(1起欲、2精進、3發奮、4策勵心)。
Vāyasa,【陽】烏鴉(crow)。
Vāyasāri,【陽】貓頭鷹(owl)。
Vāyāma(<vi+ā+yam抵達(cp.梵yam 抵達)),【陽】努力,精進(striving, effort, exertion, endeavour)。
Vāyita (vāyati 的【過分】), 已編織,已打辮。
Vāyima(<vā: vāyati1),【形】編織的(weaving, woven)【反】avayima。
Vāyeti (vā+e), 使編織。
Vāyu,【中】風,風元素(移動)。
Vāyo, (取自 vāya 詞形,在【合】中) vāyokasiṇa,【中】(修禪取相的)風遍。vāyodhātu,【陰】風界(風元素)。Dhs.(PTS:965;CS:970.)︰Katamaṁ taṁ rūpaṁ vāyodhātu? Yaṁ 1vāyo 2vāyogataṁ 3thambhitattaṁ rūpassa ajjhattaṁ vā bahiddhā vā upādiṇṇaṁ vā anupādiṇṇaṁ vā-- idaṁ taṁ rūpaṁ vāyodhātu.(什麼是「色的風界」(What is the Corporeality which is the Element of motion)?凡是1移動(motion)、2移動性、3剛強(rigidity, 撐),生起於色的內、外,或已執取、未執取,這是「色的風界」。)
Vāra(<vṛ, in meaning “turn,” cp. vuṇāti),【陽】(一)回,場合,機會(turn, occasion, time, opportunity)。sassavāre ,在(播種)農作物的時機。
Vāraka,【陽】廣口瓶。
Vāraṇa,【陽】象,(喙像象鼻的)禿鷲(eagle)。【中】防止,障礙,抵抗。
Vāri,【中】水。vārigocara,【形】活在水中的。vārija,【形】生在水中的。【陽】魚。【中】睡蓮。vārida, vāridhara, vārivāha,【陽】雨雲。vārimagga,【陽】排水溝,水管。
Vārita, (vāreti【過分】)避免,阻隔,阻礙。
Vāritta,【中】避免,不應該被做的行爲。
Vāriyamāna,【形】被阻礙的,阻隔的,避免的。
Vāruṇī,【陰】含有酒精成份的酒。
Vāreti (var +e), 避免,阻隔,阻礙。【過】vāresi。【現分】vārenta, vā-rayamāna。【義】vāretabba。【獨】vāretvā。
Vāreyya (nt.) [grd. of vāreti]
marriage, wedding Th 2, 464, 472, 479; SnA 19.
Vāla1﹐Vāḷa﹐【陽】1.尾毛。2.毛篩。3.野獸。【形】兇猛的,懷惡意的。vālakambala,【中】以馬毛製的被單。vālagga,【中】髮端。vālaṇḍupaka,【陽】【中】以馬尾製的刷子。vālabījanī, vālavījanī,【陰】拂塵(犛牛尾作的,驅除蚊蠅的用具)。vālamiga,【陽】捕鹿野獸(即:虎、豹等)。vālavedhī,【陽】能射中一根頭髮的弓箭手(an archer)。vāḷakathā﹐【陰】兇的話。aṇḍupaka a cert. material, head dress (?) A I,209 (so read for vālanduka); Vism.142; DhsA 115 (reads leḍḍūpaka). vālakambala, 馬尾做的毛毯(a blanket, made of horse-tails)。vālakoṭi,髮端。vālarajju, 一撮頭髮(a cord made of hair)。
Vāla2 (cp. Sk. Vyāla),【形】(malicious,
troublesome, difficult )。
Vāla3(=vāri, cp. late Sk. Vāla),【中】水(only in cpd. vālaja a fish (cp. vārija))。
Vāladhi,【陽】尾。
Vālikā, vālukā,【陰】沙。vālikantāra,【陽】沙漠。vālikapuñja,【陽】沙堆。vālikapulina,【中】沙灘。
Vāsa,【陽】1.生活,逗留,生活環境。2.衣。3.香水。vāsacuṇṇa,【中】香粉。vāsaṭṭhāna,【中】住宅。
Vāsana,【中】灑香水,製造居所。
Vāsanā,【陰】印象,回憶。
Vāsara,【陽】(一)天。
Vāsava,【陽】天神王。
Vāsi,【陰】扁斧,斧頭,鋒利的小刀。vāsijaṭa,【中】斧柄。vāsiphala,【中】斧口,刀鋒。
Vāsika, vāsin,【陽】(在【合】中) 住在…,居在…。【陰】vāsinī。
Vāsitaka,【中】香粉。
Vāsudeva,【陽】毘瑟挐(印度教主神之一,守護之神)。
Vāseti (vas +e), 建立,使居住,灑香水。【過】vāsesi。【過分】vāsita。【獨】vāsetvā。
Vāha,【形】1.運送的,領先的。2.領袖。【陽】,3.手推車,4.一滿車(的裝貨量,即:380 陀那〔見 Doṇa〕)。5.負荷的畜牲。6.急流。satthavāha, 商隊領導人(a caravan leader, merchant)。vāhanaka =vāha (VvA.337.)。
Vāhaka,【陽】負擔者,拿走的人,通向,湧流。udakavāhaka, 水流(a flood of water)。
Vāhana(< vāheti),【形】1.攜帶,拖(carrying, pulling, drawing)。【中】2.運送,獸馱(conveyance, beast of burden, monture)。balavāhana, 軍隊與象(army & elephants)。
Vāhasā(an Instr. of vāha),【無】由於,憑藉,因爲(owing to, by dint of, on account of, through)。
Vāhinī,【陰】軍隊。
Vāhin(< vāha),【形】運送的,傳達的,導向的(carrying, conveying)。
Vāheti (vah+e;Caus. of vahati), 傳達,導向。
Vi- (<dvi 意思“=”)﹐分、離、別、異、反。vi-有強化作用。
Vikaca,【形】開花的(blossoming)。
Vikaṭa(vi+kata, of kṛ),【形】改變的,扭曲的,污染的(changed, altered, distorted; disgusting, foul, filthy)。【中】污物,污垢。
Vikati(< vi+kṛ),【陰】1.種類,類型,某種形狀(“what is made of something,” sort, kind)。2.產品(product, make)。dantavikati, 象牙製品(ivory make)。mālāvikati, 編製花圈(garlandarrangement)。
Vikatika(< vikati),【形】(在【合】中) 有許多種類或造形的。
Vikatthati (vi+kath+a), 自誇,炫耀。【過】vikatthi。【過分】vikatthita。【獨】vikatthitvā。
Vikatthana,【中】自誇。
Vikatthaka, vikatthī,【陽】吹牛者。台語:凸風。
Vikantati (vi+kant+a), 切開。【過】vikanti。【過分】vikantita。【獨】vikantitvā。
Vikantana,【中】切斷,切刀。
Vikappa,【陽】想,安排,考慮,優柔寡斷,替代選擇。vikappana,【中】模糊,指派,分配。
Vikappeti (vi+kapp+e), 設計,計劃(ke3 ek8),分配,安排,改變,塑造。【過】vikappesi。【過分】vikappita。【現分】vikappenta。【獨】vikappetvā。【義】vikappeyya。
Vikampati (vi+kamp+a), 戰慄,不安。【過】vikampi。【過分】vikampita。【獨】vikampitvā。【現分】vikampamāna。
Vikampana,【中】發抖。
Vikaroti (vi+kar行+o), 取消,改變,變成。【過】vikari。【過分】vikata。
Vikala,【形】有缺陷的,需要的,缺少的。vikalaka,【形】缺少。
Vikasati (vi+kas+a), 打開,擴張,吹脹。【過】vikasi。【過分】vikasita。【獨】vikasitvā。
Vikāra,【陽】改變,變更,復原,擾亂,畸形,特質。
Vikāla,【陽】錯誤的時間,午後和夜晚。vikālabhojana, divāvikālabhojana,【中】非時食。Pāci.IV,86.;IV,166.︰Vikālo nāma majjhanhike vītivatte yāva
aruṇuggamanā.(非時︰已過中午,到(隔日)天亮)。)KhA.36:vikālabhojananti majjhanhikavītikkame bhojanaṁ.(非時食:超過正午吃食。) KhA.35︰vikālabhojanassa
cattāri aṅgāni-- (1)vikālo, (2)yāvakālikaṁ, (3)ajjhoharaṇaṁ, (4)anummattakatāti.(非時食有四條件︰1.非時,2.時藥(一般食物),3.吞嚥,4.未瘋狂)。Pāci.IV,85.說十七群比丘因非時食而制定非時食為「波逸提」罪(Bhikkhu P 37=Bhikkhunī P 120)。《五分律》卷第八(T
vikālabhojana,【中】非時食(在午後和晚上吃食物)。不同意世尊制定非時食,發牢騷,如︰M.66./I,449.︰‘Kiṁ panimassa appamattakassa oramattakassa adhisallikhatevāyaṁ samaṇo’ti.(為什麼這樣微小、瑣碎(之事),此沙門過度削減(欲)。)
Vikāsa,【陽】擴充,打開。
Vikāseti (vi+kās發光+e), 照明,使伸展,使展開。【過】vikāsesi。【過分】vikāsita。【獨】vikāsetvā。
Vikiṇṇa (vikirati 的【過分】), 已遍佈,已到處撒滿。vikiṇṇakesa,【形】有頭髮蓬亂的。vikiṇṇavācā﹐
Vikiraṇa,【中】散佈,驅散。
Vikirati (vi+kir散+a), 分散,散佈,灑。【過】vikiri。【現分】vikiranta, vikiramāna。【獨】vikiritvā。
Vikirīyati (vikirati 的【被】), 被打碎。
Vikuṇita,【過分】已扭曲,已變形。
Vikubbati (vi+kar行+o, karo 被改成 kubba), 轉換,神變。【過】vikubbi。【過分】vikubbita。
Vikubbana,【中】奇迹的轉換。
Vikūjati (vi+kūj+a), 吱喳而嗚,鳥鳴,(鴿等)咕咕地叫,唱。【過】vikūji。【過分】vikūjita。
Vikūjana,【中】鴿子的咕咕叫聲。
Vikūla,【形】傾斜的。
Vikopana,【中】令人生氣,傷害。
Vikopeti (vi+kup+e), 擾亂,傷害,破壞。【過】vikopesi。【過分】vikopita。【獨】vikopetvā。【現分】vikopenta。
Vikkanta(pp. of vi+kram),【中】向前走,英勇(heroic)。【梵】(世尊八十種好的項目︰) siṃhavikrāntagāmin(舉步如獅)、nāgavikrāntagāmin(舉步如象)、haṃsavikrāntagāmin(舉步如鵝)、vṛṣabhavikrāntagāmin(舉步如牛)、pradakṣiṇāvartagāmin(舉步右旋)、cārugāmin(舉步優美)、avakragāmin(舉步直行)。
Vikkandati (vi+kand+a), 大聲地哭,悲傷(to cry out, lament, wail)。
Vikkama(<vi+kram),【陽】1.邁步(walking about, stepping)。2.堅強,英勇(strength, heroism)。【過分】vikkanta。
Vikkamati(vi+kam(梵kram)超越+a),向前走,發揮自己(to have or show strength, to exert oneself)。【過】vikkami。
Vikkamana,【中】努力,前進。
Vikkaya(vi+kaya),【陽】售賣(selling, sale)。
Vikkayika, vikketu(<vikiṇāti),【陽】賣方,售貨員(a salesman, vendor)。
Vikkāyika,【形】被賣的。
Vikkāyikabhaṇḍa,【中】交易。
Vikkiṇāti (vi+ki+ṇā), 賣。【過】vikkiṇi。【過分】vikkiṇita, vikkīta。【現分】vikkiṇanta。【獨】vikkiṇitvā。【不】vikkiṇituṁ。
Vikkhambha(vi+khambha1),【陽】直徑(diameter)。
Vikkhambhana (vi+khambha+na,【中】抽離,丟棄,鎮壓(withdrawal of support, stopping)。
Vikkhambhanzppahāna, 伏斷(煩惱鎮伏而不起作用)(elimination (of character-blemishes) by discarding)。
Vikkhambheti (vi+khambh+e), 鎮壓,丟棄,消滅。【過】vikkhambhesi。【過分】vikkhambhita。【現分】vikkhambhenta。【獨】vikkhambhetvā。
Vikkhāleti (vi+khāl+e), 洗掉,漱口。【過】vikkhālesi。【過分】vikkhālita。【獨】vikkhāletvā。
Vikkhitta (vikkhipati 的【過分】;sk. vikṣipta), 已擾亂,已困惑(upset, perplexed, mentally upset, confused)。vikkhittacitta,【形】心煩意亂的。avikkhitta, 【反】已不擾亂。
Vikkhittaka,【形】到處散佈的(scattered all over, deranged, dismembered)。【中】到處散佈的屍體。
Vikkhipati (vi+khip(梵kṣip)拋+a), 擾亂,搞亂。【過】vikkhipi。【現分】vikkhipanta。【獨】vikkhipitvā。
Vikkhipana,【中】vikkhepa,【陽】擾亂,混亂,錯亂。
Vikkhīṇa (vi+khīṇa), 完全破壞(totally
destroyed, finished, gone)。
Vikkhīyati (vi+khīyati),
破壞(to go to ruin, to be destroyed, to be lost, J.V,392 (fut. vikkhīyissati).
-- pp. vikkhīṇa.
Vikkhepaka,【形】擾亂者。
Vikkhobhana,【中】大騷動。
Vikkhobheti (vi+khubh搖動+e), 徹底地搖動或擾亂。【過】vikkhobhesi。【過分】vikkhobhita。【獨】vikkhobhetvā。
Vigacchati (vi+gam去+a), 離開,消失,走開。【過】vigacchi。【現分】vigacchanta, vigacchamāna。
Vigata (Vigacchati的【過分】), 已走開、已停止、已剝奪、已離去(gone away, disappeared, ceased; having lost or foregone (for-gone=vi-gata), deprived of, being without),已沒有(= vīta)。vigatakhila,【形】無硬結的。vigataraja,【形】無污穢的。vigatāsa,【形】無欲望的。vigatāsava,【形】無漏的,聖人。cf. vīta(【過分】已無,已沒有)。avigata,【反】未離去,不離去。
Vigama,【陽】vigamana,【中】離開,消失,走開(going away, disappearance, departing, departure)。
Vigayha (vigāhati 的【獨】), 進入了,跳進了。
Vigarahati (vi+garah+a), 狠狠地責駡,辱駡。【過】vigarahi。【獨】vigarahitvā。
Vigalita (vigalati 的【過分】), 已轉移,已降落。
Vigāhati (vi+gāh衝進+a), 進入,跳進。【過】vigāhi。【過分】vigāḷha。【現分】vigāhamāna。【獨】vigāhitvā, vigāhetvā。【不】vigāhituṁ。
Vigāhana,【中】跳進,進入,潛水。
Viggayha (viggaṇhāti 的【獨】), 爭論了,分析了。
Viggaha,【陽】爭論,吵架,身體,將詞分解爲詞素。
Viggaṇhati(vi+grah握持)﹐異執,身,身體。
Viggahita(viggaṇhati的【過分】)﹐異執,誘惑。
Viggāhikakathā,【陰】好爭論的演講。
Vighaṭṭana,【中】撞。
Vighāṭana,【中】打開,解開。
Vighāṭeti (vi+ghaṭ +e), 解開,瓦解,打開。【過】vighāṭesi。【過分】vighāṭita。【現分】vighāṭṭenta。【獨】vighāṭetvā。
Vighāta(vi+ghata),【陽】1.破壞,屠殺(destruction, killing, slaughter)。2.惱怒,煩惱(distress, annoyance, upset of mind, trouble, vexation)。3.反對(opposition)。vighātapakkhiyaṁ, 煩惱的成分。
Vighāteti (vi+han+e), 殺,破壞。【過】vighātesi。【過分】vighātita。【獨】vighātetvā。
Vighāsa,【陽】剩飯,殘餘的食物。vighāsāda,【陽】吃殘食的人。
vic﹐【字根I.】分開(to separate)。【字根III.】被分開(to be separated)。cp.(梵vic), 1.篩,過濾(sift);2.(=vyac)延長(extend)。
Vicakkhaṇa,【形】有技術的,明智的。【陽】明智的人。
Vicaya (<vi擴大+ci收集) (<vicinati檢擇),【陽】調查。pavicaya﹐徹底調查。
Vicaraṇa,【中】步行,走動(travelling about)。
Vicarati (vi+car移動+a), 走動,遊蕩(to go or move about in (Loc.), to walk (a road=Acc.), to wander)。【過】vicari。【過分】vicarita。【現分】vicaranta, vicaramāna。【獨】vicaritvā。【不】vicarituṁ。
Vicāra(vi+car漫遊),【陽】vicāraṇa,【中】vicāraṇā,【陰】伺,調查,管理,計劃。《分別論》〈禪那分別品〉(Vbh.565.): Tattha katamo vicāro? Yo 1cāro 2vicāro 3anuvicāro 4upavicāro 5cittassa
anusandhanatā 6anupekkhanatā-- ayaṁ vuccati vicāro. Iti (CS:p.267)
iminā ca vitakkena iminā ca vicārena
upeto hoti …pe… samannāgato. Tena vuccati
“savitakkaṁ savicāran”ti. (什麼叫做「伺(察)」?凡是1伺 (cāro偵查)、2伺察(vicāro)、3隨伺(anucāro緊跟著伺察)、4近伺(upacāro靠近伺察)、5心的隨屬(cittassa
anu-sandhanatā)、6熟慮(anupekkhanatā),這稱為‘伺’。以此等已賦予尋、伺之意。…成就。這即是說有尋、有伺。)(六個同義詞中,最能表達「伺」的性質及作用的是「心的隨屬」,即專注在所緣上,「伺」緊接著「尋」之後。「伺」不包括在在第三禪以上的禪那。)
Vicāraka,【陽】調查者,處理者,管理人員。
Vicāraṇa,【中】vicāraṇā,【陰】1.調查。2.管理。
Vicāreti (vi+car移動+e), 重新考慮,處理,計劃,管理。【過】vicāresi。【過分】vicārita。【現分】vicārenta。【獨】vicāretvā。
Vicikicchati (vi+kit +cha, ki 重疊,前 ki 被改成 ci)(vici (vicinanto) =詢問+ kicch =受到困擾;vi =毫無+ cikiccha =解決方案。論師提出兩個詞源學的說明:一、由於思緒紛雜困亂而致的困惑;二、缺少智慧解決問題。), 懷疑,猶豫,心煩意亂。在阿毘達摩中,「疑」只作對因果、三寶、正法的疑,不能解作對一般事務的疑惑、困惑。否則須陀洹道就無法斷「疑」。【過】vicikicchi。【過分】vicikicchita。
Vicikicchā,【陰】1懷疑佛法僧等。2.不確定。《法集論》Dhammasaṅgaṇī, (PTS:1264):Tattha katamaṁ vicikicchānīvaraṇaṁ? 1Satthari kaṅkhati vicikicchati, 2dhamme kaṅkhati vicikicchati, 3saṅghe kaṅkhati vicikicchati, 4sikkhāya kaṅkhati vicikicchati, 5pubbante kaṅkhati vicikicchati, 6aparante kaṅkhati vicikicchati, 7pubbantāparante kaṅkhati vicikicchati, 8idappaccayatā paṭiccasamuppannesu dhammesu kaṅkhati vicikicchati. Yā evarūpā 1kaṅkhā 2kaṅkhāyanā 3kaṅkhāyitattaṁ 4vimati 5vicikicchā 6dveḷhakaṁ 7dvedhāpatho 8saṁsayo 9anekaṁsaggāho 10āsappanā 11parisappanā 12apariyogāhanā 13thambhitattaṁ cittassa manovilekho--idaṁ vuccati vicikicchānīvaraṇaṁ.(什麼是疑蓋?1對大師懷疑、疑惑,2對法懷疑、疑惑,3對僧懷疑、疑惑,4對戒懷疑、疑惑,5對過去懷疑、疑惑,6對未來(後際)懷疑、疑惑,7對過去未來懷疑、疑惑,8對此緣法、緣起法懷疑、疑惑。像這樣1懷疑、2疑難、3疑慮、4困惑、5疑惑、6二分、7猶豫不決(在叉路)、8躊躇、9蓄含種種緊握(疑問重重)、10爬行(站不住腳)、11完全爬行、12不清、13頑固心的困惑,這是所謂的疑蓋。) SA.46.51./III,167.︰「斷「疑」有六種方法:1.多聞正法(bahussutatā),2.深究正法(paripucchakatā遍問),3.於戒律上知取捨(vinaye pakataññutā),4.強化信仰(adhimokkhabahulatā),5.親近善友(kalyāṇamittatā),6.適當的談話(sappāyakathā)。」
Viciṇṇa, [vicāreti考慮] 的【過分】,已重新考慮,已處理(thought out; in neg. a° not thought out; reading however doubtful, better to be taken as adhiciṇṇa, i. e. procedure, method). -- DA.I,91 reads āciṇṇa (cp. M.I,372).
Vicita, [vicināti考慮] 的【過分】。
Vicitta,【形】1.雜色的,花式字體的,裝飾的。2.考慮。DhsA.CS:p.92: …vicittaṭṭhena vā cittā.(…或考慮,為‘心’)
Vicinana,【中】差別,選擇。
Vicinati, Vicināti (vi+ci
+nā), 1.考慮,區別,選擇,收集(to
investigate, examine, discriminate, yoniso vicine dhammaṁ,從根源區別法)。【過】vicini。【過分】vicita。【現分】vicinanta。【獨】vicinitvā。grd. vicetabba。ger. viceyya。2.盼望,尋求(to look for, to
seek, to linger, to choose)。aor.
vicini=gavesi。ger.
viceyya=vicinitvā。
Vicintiya (vicinteti‘考慮’的【獨】) 關心了。
Vicinteti (vi+cit+e), 重新考慮,考慮。【過】vicintesi。【過分】vicintita。【現分】vicintenta。【獨】vicintetvā。
Vicuṇṇa,【形】粉碎的,弄成粉的,打碎的。
Vicuṇṇeti (vi+cuṇṇ+e), 壓破,使碎裂成粉,打碎。【過】vicuṇṇesi。【過分】vicuṇṇita。【獨】vicuṇṇetvā。
Vicchika,【陽】蠍子(scopion),台語:蠍 giat4仔。
Vicchiddaka,【形】充滿洞的,到處穿孔的。
Vicchindati (vi+chid切斷+ṁ-a), 切斷,打斷,避免。【過】vicchindi。【現分】vicchidanta, vicchidamāna。【獨】vicchinditvā。
Vicchinna (Vicchindati的【過分】), 已切斷,已打斷。
Viccheda,【陽】中斷,切斷。aviccheda﹐不中斷。
Vijaṭana,【中】鬆開。
Vijaṭeti (vi+jaṭ+e), 拆開,徹底查出,鬆開。【過】vijaṭesi。【過分】vijaṭita。【獨】vijaṭetvā。
Vijana,【形】爲人所棄的,人迹罕至的。vijanavāta,【形】渺無人跡的。
Vijambhati (vi+jambh+a), 喚醒自己,顯示活躍,打呵欠。【過】vijambhi。【獨】vijambhitvā。
Vijambhanā,【陰】喚醒,活躍(台語:活跳uah8 thiau3,鶺趒chio tio5)。
Vijambhikā (梵vijṛmbhikā),【陰】打呵欠(台語:哈肺hah hi3),睡意。古譯作︰欠呿ㄑㄩ(呿:張口)、頻申。Bhikkhu Bodhi譯作“lazy stretching” (伸懶腰),見 The Connected Discourses of the Buddha, p.96.。
Vijaya,【陽】勝利,凱旋。
Vijayati (vi+ji+a), 征服,擊敗。【過】vijayi。
Vijahati (vi+hā+a, hā 重疊,前 hā 被改成 ja), 放棄,離開。【過】vijahi。【現分】vijahanta。【獨】vijahitvā, vihāya。【義】vijahitabba。
Vijahana,【中】放棄,(把某事)擱置一邊。
Vijahita (Vijahana的【過分】), 已抛棄,已停止。
Vijāta, (vijāyati 的【過分】)。
Vijātā,【陰】生過孩子的女人。
Vijātika,【形】不同的國家的,局外人,外國人。
Vijānana,【中】知識,識別。
Vijānāti (vi+ñā+na, ñā 被改成 jā), 了知,明白,感覺,認可。vijānāti(了別、了知)與pajānāti(慧)同義。(M.43./293.)【過】vijāni。【過分】viññāta。【現分】vijānanta。【義】vijānitabba。【獨】vijānitvā, vijāniya。【不】vijānituṁ。
Vijāyati (vi+jan+ya), 産生,生産(生孩子)。【過】vijāyi。【獨】vijāyitvā。
Vijāyana,【中】使産生,生産(生孩子)。
Vijāyantī, vijāyamānā,【陰】正在生孩子的女人。
Vijāyinī,【陰】能受孕的,能繁殖的。
Vijita (vijināti 的【過分】), 已戰勝,已抑制。【中】王國。vijitasaṅgāma,【形】勝利的,戰勝的人。
Vijināti, (vi+ji+nā), 征服,使服從。參考 Jināti。
Vijitāvī,【陽】勝利。
Vijjati (vid+ya), 存在,被發現。【現分】vijjanta, vijjamāna。
Vijjantarikā,【陰】閃電之間隔。
Vijjā (梵Vidyā),【陰】明(較高的知識),科學。vijjācaraṇa,【中】明行(特別的智慧和德行)。vijjāṭṭhāna,【中】研究的主題,藝術和科學。vijjādhara,【形】懂得咒文的人,巫師。vijjāvimutti,【陰】明解脫(「明」指與第四(聖)道相應、「解脫」指與第四(聖)果相應(Vijjā vā catutthamaggasampayuttā, vimutti phalasampayuttāti.))。Vijjahina (vijja-hina) na sobhanti﹐少了學問知識,便不莊嚴。S
Vijjācaraṇasampanna, 【過分】明行足(具足智慧與德行的人)。MA.53./III,34.︰Vijjāsampanno itipīti tīhi vijjāhi vijjāsampanno itipi. Caraṇasampanno itipīti pañcadasahi dhammehi caraṇasampanno itipi.(明具足(vijjāsampanno)︰三明(宿命明、他心明、漏盡明)為明具足。行具足(caraṇasampanno)︰具十五法為行具足。)十五法:戒律儀、防護根門、飲食知量、勤修覺寤瑜珈,信、慚、愧、多聞、精進、念、慧、色界四種禪。(Vism.202.)
Vijju, vijjuta, vijjullatā,【陰】閃電。
Vijjotati (vi+jut+a), 照耀。【過】vijjoti。【過分】vijjotita。【現分】vijjotamana。
Vijjhati (vidh(梵vyadh)+ya), 射擊,刺穿,穿透。【過】vijjhi。【過分】viddha。【現分】vijjhanta, vijjhamāna,。【獨】vijjhitvā, vijjhiya。
Vijjhana (< vijjhati),【中】刺穿,射擊(piercing or getting pierced)。
Vijjhāpeti (vi+jhe+āpe), 滅火(to extinguish)。【過分】vijjhāpita。
Vijjhāyati (vi+jhāyati2) , 被熄滅(to be extinguished, to go out (of fire)。【過】vijjhāyi。imper. vijjhāyatu & fut. vijjhāyissati。
Vijñapti,【梵】了,了別,假名,施設,現,識,顯現,顯示。
Vijñapti-mātra, 【梵】唯識。Vijñapti-mātratā, 【梵】唯識,唯識論。
Viññatta = viññāpita, 告知,教,乞討。
Viññatti(< viññāpeti),【陰】暗示,通知,乞討(intimation, giving to understand, information; begging or asking by intimation or hinting)。viññattirūpa﹐表色。viññatti﹐(表)是指表明思想、感受、態度等。有身表(kāyaviññatti)及語表(vacīviññatti)。
Viññāṇa(<vi+ ñā(梵jñā)知, cp. Vedic vijñāna cognition),【中】【陽】精神,識(意識)。viññāṇaka,【形】有意識的生命。viññāṇakkhandha,【陽】識蘊(精神的組合)。viññāṇaṭṭhiti,【陰】有意識的生物的階段或時期。viññāṇadhātu,【陰】識界(識元素)。apeta-viññāṇo,【陽】已離開意識識。 MA.9./I,209.︰Viññāṇanti yaṁkiñci cittaṁ.(識(意識)︰任何的‘心’。) S
Viññāta (vijānāti 的【過分】), 已瞭解,已感覺,已知道(apperceived, (re)cognized, understood, cogitated)。
Viññātabba (vijānāti 的【義】), 應該被瞭解。
Viññāti,
乞討,告知。【獨】viññatvā。【使】viññāpeti。
Viññātu(Viññātar),【陽】察覺者,知道的人(a perceiver)。
Viññāpaka(< viññāpeti),【形】【陽】很會指導(clever in instruction, able to instruct)。
Viññāpana(<viññāpeti),【中】告知,介紹( instructing, informing )。viññāpanī,【陰】。
Viññāpaya(grd. of viññāpeti),【形】易受指令影響的(accessible to instruction)。
Viññāpeti (vi+ñā+āpe), 告知,教,暗示,乞討(to address, inform, instruct; to appeal to, to beg)。【過】viññāpesi。【過分】viññāpita。【獨】viññāpetvā。【現分】viññāpenta。
Viññāpetu(Viññāpetar),【陽】教師,暗示的人(an instructor, teacher D.I,56; A.IV,196.)。
Viññāya (vijānāti 的【獨】), 知道了,學習了。
Viññāyati (vijānāti 的【被】), 被知道。【過】viññāyi。
Viññū(cp. Sk. vijña),【形】明智的(intelligent,
learned, wise),【陽】智者(wiser)。viññutā,【陰】判斷力,青春期。viññuppasattha,【形】智者所讚美的。S
Viññeyya(grd. of vijānāti),【形】被識知的(to be recognized or apperceived)。
Viṭaṅka,【陽】【中】鴿房,鴿舍,鳥類飼養場。
Viṭapa,【陽】樹枝,樹杈,從樹枝垂下的根(the fork of a tree, a branch)。
Viṭapī(Viṭapin),【陽】樹,有樹枝。
Vitakka(<vi+takk想),【陽】沉思,思考(reflection, thought, thinking; “initial application”)。vitakkana,【中】沉思。《分別論》〈禪那分別品〉(Vbh.565.)︰Tattha katamo vitakko? Yo 1takko 2vitakko 3saṅkappo 4appanā 5byappanā 6cetaso abhiniropanā 7sammāsaṅkappo-- ayaṁ vuccati “vitakko”.什麼叫做‘尋(思)’(vitakko﹐vi(含強化之義)+takka<takk思索﹐尋、思索)?凡是1尋(takka)、2尋思 (vitakka﹐尋思﹑思維﹑思量)、3思惟(saṅkappa)、4安止(appanā﹐把心固定在一個對象)、5極安止(byappanā=vyappanā<vi+appanā)、6心的安置(cetaso abhiniropanā)、7正思惟(sammāsaṅkappo),這稱為尋。七個同義詞中,最能表達「尋」的性質及作用的是「心的安置」(cetaso abhiniropanā),即把心安置在所緣上。A.I,171.:api ca kho avitakkaṁ avicāraṁ samādhiṁ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti–‘yathā imassa bhoto manosaṅkhārā paṇihitā imassa cittassa anantarā amuṁ nāma vitakkaṁ vitakkessatī’ti.(但入無伺無尋之定,而以心覺察(他人之)心而知:此尊者如此志向,此心無間斷地如此伺察。) “Tayo akusalavitakkā--kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko.(三不善尋:欲尋、恚尋、害尋)“Tayo kusalavitakkā--nekkhammavitakko, abyāpādavitakko, avihiṁsāvitakko.(三善尋:出離尋、無恚尋、無害尋) (D.33./III,215.)
Vitakketi (vi+takk+e), 細想,考慮(to reflect, reason, consider)。【過】vitakkesi。【過分】vitakkita。【現分】vitakkenta。【獨】vitakketvā。
Vitacchikā(cp.
*Sk. vicarcikā),【陰】疥瘡(scabies Nd2 3041 )。疥瘡由疥蟲引起的,它的只有
Vitaccheti(vi+tacch+e), 1.削…的皮(tear, pluck, pick to pieces)。2.使平坦(to smoothe)。【過】vitacchesi。【過分】vitacchita。suvitacchita, 好好地使平坦。
Vitaṇḍā(cp. Epic Sk. vitaṇḍā),【陰】詭辯(tricky disputation, frivolous or captious discussion)。
Vitaṇḍavāda,【陽】詭辯(sophistry)。vitaṇḍavādī(vitaṇḍavādin),【陽】詭辯學者(sophist, arguer DhsA 3 (so read for vidaḍḍha))。
Vitata (vitanoti 的【過分】) 已伸展,已擴充,已散播(stretched, extended, diffused)。
Vitatha,【形】錯誤的,不正確的(untrue)。【中】不真實(untruth)。
Vitanoti (vi+tan+o), 伸展,展開(stretch out, spread out)。【過】vitani。poet. ger. vitanitvāna. -- Pass. vitaniyyati ibid. -- pp. vitata. Cp. vitāna.
Vitaraṇa,【中】分配,克服,通過(overcoming, getting through)。
Vitarati (vi+tar+a), 1.被通過,克服(to go through, come through, overcome)。2.實踐(to perform)。【過】vitari。【過分】vitarita, vitiṇṇa。
Vitāna,【中】天篷。
Vitiṇṇa, 見 Vitarati。
Vitudati (vi+tud+a), 用肘輕推,刺。【過】vitudi。【獨】vituditvā。
Vitudana,【中】刺。
Vitunna, (vitudati 的【過分】) 已用肘輕推,已刺。
Vitta1(orig. pp. of vindati),【中】財富,財産(property,
wealth, possessions, luxuries)。pahūtavittūpakaraṇo,【陽】榮華富貴,具備豐富的財富。
Vitta2(identical with vitta1),【中】喜悅,快樂(gladdened,
joyful, happy)。
Vitta3(pp. of vic to
sift, cp. Sk. vikta),分離的,疏離的(separated, secluded, aloof, solitary,
separate, alone)。cf. Vivitta(vi+vitta3)。
Vitta3,【中】缽(音譯:缽陀)。
Vitti(cp. Sk. vitti, fr. vid),【陰】喜悅,快樂,享受,幸福(prosperity, happiness, joy, felicity)。
Vittha,【中】酒碗(a bowl)。surāvittha, 酒碗(for drinking spirits)。
Vitthata1(vittharati (<vi+stṛ)的【過分】), 1.已延長,已張大,已展開(extended,
spread out)。2.寬(wide)。vipulavitthatapaññā﹐【陰】廣大慧。
Vitthata2, 矛盾,猶豫(perplexed, confused, hesitating)。
Vitthambhana(< vi+thambhati),【中】強化,牢固,支援,撐持,剛(making firm, strengthening, supporting)。
Vitthambheti (vi+thambh+e), 擴張,張開,使膨脹(to make firm, strengthen)。【過】vitthamesi。【過分】vitthambhita。【獨】vitthambhetvā。
Vitthāyati(vi+styā: see under thīna) 被尷尬或被混亂(to be embarrassed
or confused (lit. to become quite stiff))。pp. vitthata2 & vitthāyita.
Vitthāyitatta (abstr. fr.
vitthāyita, pp. of vitthāyati) ,【中】困惑,猶豫(perplexity,
hesitation)。
Vitthāra(< vi+stṛ),【陽】1.擴張,寬度(expansion, breadth. Instr. vitthārena; Abl. vitthārato)。2.延長,詳情,廣說(extension, detail. opp. saṅkhepa略說)。vitthārakathā,【陰】注釋(SnA 163; SnA 464; PvA.19)。vitthārato,【副】詳細地。vitthārika,【形】普遍的。
Vitthāratā (< vitthāra),【陰】explicitness, detail Nett 2. As vitthāraṇā at Nett 9.
Vitthāreti (vi+thar+e), 1.展開(to spread out)。2.擴張(to expand, detail give in full)。【過】vitthāresi。【過分】vitthārita。【現分】vitthārenta。【獨】vitthāretvā。【被】vitthārīyati。
Vitthinna, 已延長,已張大,已展開(“spread out,” wide, large, extensive, roomy)。參考 Vitthata。
vid(梵vid)﹐【字根I.】知(to know),關心(to regard)。
vid(梵vid)﹐【字根II.】感覺(to feel),獲得(to obtain)。
vid(梵vid)﹐【字根VII.】知道(to know)。→Vedeti﹐vedayati (vid知 +e;sk. vedayati), 【使】感受(直譯:使…知)。
Vidatthi(cp. Vedic
vitasti),【陰】(一)張手(a span),長度量詞
(a
span (of 12 aṅgulas or finger-breadths);Vin.III,149.︰dīghaso dvādasa vidatthiyo
sugata-vidatthiyā)表示張開的大拇指和中指兩端的距離,大概九英吋(
Vidahati (vi+dhā(梵dhā, dadh)放+a), 安排,處理,指定,供應(to
arrange, appoint, assign; to provide; to practise)。【過】vidahi。【過分】vihita, vidahita。【獨】vidhāya, vidahitvā。【不】vidhātuṁ。【義】vidheyya。【潛】vidahe(Sn 927.(=vidaheyya Nd1 382.)。vidadhāti
J VI.537; vidheti J
V.107; perf. 3rd pl. vidadhu [Sk. vidadhuḥ] J
VI.284.
Vidāraṇa(< vidāreti),【中】撕碎,裂開(splitting, rending)。
Vidāreti (vi+dar+e), 劈開,撕碎(to split, rend)。【過】vidāresi。【過分】vidārita。【現分】vidārenta。【獨】vidāretvā。
Vidālana(<vidāleti),【中】裂開,爆裂(breaking open, bursting, splitting)。
Vidālita, (Vidāleti的【過分】), 已扯破,已劈開(split, broken, burst)。
Vidāleti, 劈開,撕碎。參考Vidāreti。
Vidita (詞根 vid 的【過分】), 已知道,已發現。viditatta,【中】已知的事實。
Vidisā(vi+disā),【陰】四維、四隅(東北、東南、西北、西南;東南兩大方向的中間方向是東南〔巴利文寫法的直譯:東的中間方向;即指—東南〕,南西兩大方向的中間方向是西南〔巴利文寫法的直譯:南的中間方向;即指—西南〕。《清淨道論》葉均譯爲:隅;東隅—東南,南隅—西南)。
Vidugga,【中】困難的通道,難接近的城堡。nadīvidugga,【中】深淵。
Vidū,【形】明智的,對…熟練的。【陽】智者。
Vidūra,【形】遙遠的,遠的。
Vidūsita (vidūseti 的【過分】), 已腐爛,已墮落。
Vidūseti (vi+dus污染+e), 1.破壞,污染。2.誹謗。3.虐待。參考 dūseti。
Videsa,【陽】外國。videsasati, videsasī,【形】外國的,外國人。
Viddasu(another form of vidvā=Sk. vidvān),【陽】【形】智者;有智的(skilled, wise;M I.65.Gen. sg. & Nom. pl. viddasuno)。【反】aviddasu;pl. aviddasū (=bāla C.,=aviññū)
Viddesa,【陽】敵意。
Viddha (vijjhati 的【過分】), 已刺穿,已射擊,已打。
Viddhaṁsaka,【形】破壞者,帶來破壞的。viddhaṁsana,【中】破壞,毀滅。
Viddhaṁseti (vi+dhaṁs落下﹑毀滅+e), 毀,破壞。【過】viddhaṁsesi。【過分】viddhaṁsita, viddhasta。【獨】viddhaṁsetvā。【現分】viddhaṁsenta。
vidh﹐【字根I.、III.、VII.】穿孔(to perforate),穿透、貫穿(to penetrate),刺穿(to pierce)。cp.(梵vidh)崇拜(worship)。
Vidha1 (vidha-) (=vidhā)【形】(在【合】中) 屬於…類型的,由…組成的, anekavidha, 多種。nānāvidha,各種。bahuvidha, 多種(manifold)。
Vidha2
(=vidha1),【名】形式(form), 種類(kind)。
Vidhā3﹐【陰】慢(=māna)。Tisso vidhā--seyyohamasmīti vidhā,
sadisohamasmīti vidhā, hīnohamasmīti vidhā(三慢:「我勝」慢、「我等」慢、「我劣」慢。)(D.33./III,216.) S
Vidhamaka,【形】破壞者,破壞的。
Vidhamati (vi+dham+a), 破壞,毀滅,散佈。【過】vidhami。【過分】viddhamita。【獨】viddhamitvā。
Vidhamana,【中】破壞,毀。
Vidhameti (vi+dham+e), = vidhamati。
Vidhavā,【陰】寡婦。
Vidhā,【陰】自負,自傲,慢。
Vidhātu,【陽】造物主。
Vidhāna,【中】安排,命令,表現,過程。
Vidhāyaka,【形】安排者,處理者,執行者。
Vidhāvati (vi+dhāv追+a), 亂跑,漫遊(to run about, roam, cover space)。【過】vidhāvi。【獨】vidhāvitvā。
Vidhāvana,【中】亂跑。
Vidhi(fr. vi+dhā, cp. Ved. Vidhi),【陰】形式,方法,路線,運氣,命運,。vidhinā,【副】在適當的方法中(form, way; rule, direction, disposition, method, motto Vism.278 (manasikāravidhi, eightfold); PvA.78 (dānavidhi=dāna))。Instr. vidhinā, 以此方法(in due form)。2.幸運(luck, destiny J.II,243 (vidhirahita, unlucky))。
Vidhunāti (vi+dhu+nā), 1.抖落,擺脫(to shake)。2.除去,剝去(to remove, to skin (an animal))。【過】vidhuni。【過分】vidhūta, vidhunita。【獨】vidhunitvā。
Vidhura﹐【形】1.孤獨,憂慮(destitute, lonely; miserable, wretched)。2. (vi+dhura)無比的(“burdenless,” unequalled Sn.996 (=vigatadhura, appaṭima SnA.583.)。【陽】有巧之奮鬥。Idha, bhikkhave, bhikkhu āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vidhuro hoti.(諸比丘!有比丘,發起精進而住,斷不善法,成滿善法,具有力,堅固勇猛求善法而不休息。諸比丘!如是比丘為有巧之奮鬥。)
Vidhurasañjīva﹐【陽】出現於世。
Vidhūta, (Vidhunāti的【過分】) 抖落,擺脫,除去。
Vidhūpana(fr. vidhūpeti), 【形】【中】扇子(=f. bījanī) (fanning, a fan),鋪開,調味料,忿恨。
Vidhūpeti (vi+dhūp燻+e), 離燻,加味於,扇,使發香,散佈。【過】vidhūpesi。【過分】vidhūpita。【現分】vidhūpenta。【獨】vidhūpetvā。S.22.79./III,89.(cf. SA.22.79./II,296.)︰“Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako apacināti, no ācināti; pajahati, na upādiyati; visineti, na ussineti; vidhūpeti, na sandhūpeti.”(諸比丘!聖弟子以此稱為(1)減而不增(apacināti(apa離+ci收集), no ācināti),(2)棄而不取(pajahati(=vissajjeti散發) na upādiyati),(3)散而不聚(visineti, na ussineti;Visineti na ussinetīti vikirati na sampiṇḍeti.(散而不聚︰分散,不聯合。)),(4)離燻而不燻(vidhūpeti, na sandhūpeti;Vidhūpeti na sandhūpetīti nibbāpeti na jālāpeti.(離燻全不燻︰熄滅,不點燃。))。
Vidhūma,【形】無煙的,沒熱情的。
Vidheyya,【形】服從的。
Vinaṭṭha (vinassati 的【過分】), 已破壞,已毀滅,已失去。
Vinata (vinamati 的【過分】), 已彎曲。
Vinatā,【陰】金翅鳥 (Garuḷa) 族的母親。
Vinaddha, (Vinandhati的【過分】) 環繞,纏繞,糾纏。
Vinandhati (vi+nandh+a), 環繞,纏繞,糾纏。【過】vinandhi。【獨】vinadhitvā。
Vinandhana,【中】纏繞,包裹。
Vinaya (vi離+nī引導, cp.[vineti引導離開]),【陽】1.引導離開(直譯)。2.(出家)律條(音譯為毘奈耶、毘那耶、鼻奈耶、毘尼、比尼。含有調伏、善治等義,乃制伏滅除諸罪惡之意。律乃佛陀為比丘、比丘尼所制定有關生活的規約)。vinayana,【中】引離,馴服,指令。vinayadhara,【形】律師(戒律專家)。vinayapiṭaka,【中】《律藏》。vinayavādī,【陽】律說者。KhA.96.(cf.T24.715.3)︰vinayo nāma buddhasāsanassa āyu, vinaye ṭhite sāsanaṁ ṭhitaṁ hoti.(律者,佛教之壽;律住,佛教亦住。)《根本說一切有部毘奈耶》卷第九(T23.672.3)︰「問曰︰在家俗侶頗得聞不?報言︰得聞二藏謂論及經。毘奈耶教是出家軌式,俗不合聞。」巴利律並沒有說在家俗侶不適合閱讀律藏。
Vinaḷīkata,【過分】已破壞,已致使無價值。
Vinassati(vi+nas(梵naś)+ya), 被遺失,毀滅,被破壞。【過】vinassi。【過分】vinaṭṭha。【現分】vinasanta, vinasamāna。【獨】vinasitvā。
Vinassana,【中】嚴重老化變質。
Vinā,【無】沒有。
Vinābhāva,【陽】分離(?=bhāvaṁ vinā)。avinābhāva,【陽】不分離。
Vināti (vi(by-form of vā to weave: see vāyati 2.)+nā), 編織。【過】vini。【過分】vīta。Vināma,【陽】。
Vināmana,【中】彎曲身體或手足。
Vināmeti (vi+nam+e), 彎曲。【過】vināmesi。【過分】vināmita。【獨】vināmetvā。
Vināyaka(<vi離+nī引離) ,【陽】1.(偉大的)領袖(佛陀)。2.法官。
Vināsa(vi+nāsa, of nas(梵naś) 消失),【陽】消失,破壞,毀滅。
Vināsā,【陰】消失,破壞,毀滅。
Vināsaka,【形】破壞的,引起毀滅的。只用於︰avināsaka,不破壞。
Vināsana,【中】破壞。avināsana, 不破壞。
Vināseti (vi+ nas(梵naś)+e), 使毀滅,破壞。【過】vināsesi。【過分】vināsita。【現分】vināsenta。【獨】vināsetvā。avināsita﹐不破壞。
Viniggata (viniggacchati 的【過分】), 已出來。
Vinicchaya,【陽】決定,判決,審判,辨別。vinicchayāmacca, 【陽】法官。vinicchayakathā,【陰】分析的討論。vinicchayaṭṭhāna,【中】法庭、裁判所。vinicchayasālā,【陰】審判的廳堂。vinicchayaṁ paṭicca chanda-rāgoti(由於分別而有欲染)。
Vinicchita, (viniccheti 的【過分】), 已確定,已判斷,已辨別。
Vinicchinana,【中】審判,決定。
Vinicchināti (vi+ni+chi+nā), 調查,審問,決定。【過】vinicchini。【過分】vinicchita。【獨】vinicchinitvā。
Viniccheti (vi+ni+chi +e), 調查,判斷。【過】vinicchesi。【過分】vinicchita。【獨】vinicchetvā。【現分】vinicchenta。
Vinidhāya, (vinidahati 的【獨】), 放錯了,錯誤地斷言了。
Vinipāta(vi+nipāteti),【陽】受苦的地方,落難處,險難處( ruin, destruction; a place of suffering, state of punishment, syn. with apāya & duggati)。vinipātika,【形】落難(地獄受苦)的。S.56.47./V,456.︰na tvevāhaṁ, bhikkhave, sakiṁ vinipātagatena bālena manussattaṁ vadāmi”. Taṁ kissa hetu? Na hettha, bhikkhave, atthi dhammacariyā, samacariyā, kusalakiriyā, puññakiriyā. Aññamaññakhādikā ettha, bhikkhave, vattati dubbalakhādikā.(諸比丘!我說愚者一度至墮處(vinipātagatena),不能速得人身(manussattaṁ)。這是什麼原因?諸比丘!於該處,了無法行、平等行、作善、作福(dhammacariyā, samacariyā, kusalakiriyā, puññakiriyā),諸比丘!他們互相食噉,弱肉強食(dubbalakhādikā)。)
Vinipāteti (vi+ni+pat落下+e) 帶來毀滅,浪費。
Vinibaddha (vinibandhati 的【過分】), 已綁在…,已與…連接。
Vinibandha,【陽】束縛,執著。
Vinibbhujati, Vinibhuñjati (vi+ni+bhuj使彎曲+a), 分開,區別。【過】vinibbhuji。【獨】vinibbjitvā。
Vinibbhujati (or °) [vi+ni+bhujati] 1.使彎曲,翻轉(to bhuj, to bend, to turn inside out)。2.分開,切開(to bhuj or bhuñj;to separate, cut
off, remove)。3.清潔,分開(to cleanse; fig.
to sift out thoroughly, to distinguish,
discriminate(avinibbhujaṁ, ppr.))。Vism 438.spelling Vinibbhujjati)。pp.vinibbhutta。
Vinibbhoga1 (vi+nibbhoga),【形】缺乏,剝奪(lacking,
deprived of )。
Vinibbhoga2(<vinibbhujati 3)
,【陽】分離,辨別。(sifting out, distinction, discrimination;i.e.:dhātuvinibbhoga界辨別) )。【反】avinibbhoga(J. III.428︰avinibbhogasadda未辨別的信仰)。
Vinibhindati [vi+ni+bhid打破] to break (right) through M
I.233.
Vinimaya(<vi+nimināti),【陽】相互性,交換(reciprocity, barter, exchange)。
Vinimoceti (vi+ni(梵nis) +muc釋放+e), 釋放自己,免除(to free (oneself) from, to get rid)。【過】vinimocesi。【過分】vinimocita。【獨】vinimocetvā。
Vinimutta, Vinimmutta(vinimuccati 的【過分】), 1.已釋放,已解脫(released, free from)。2.放(箭矢)(discharged (of an arrow))。
Viniyoga (vi+niyoga) 擁有,應用,使用(possession, application, use)。
Vinivaṭṭeti (vi+ni+vat+e), 打翻,反側,滑倒。【過】vinivaṭṭesi。【過分】vinivaṭṭita。【獨】vinivaṭṭetvā。
Vinivijjha, (Vinivijjhati的【獨】) 刺穿。
Vinivijjhati (vi+ni+vidh(梵vyadh / vidh)貫穿+ya), 刺穿。【過】vinivijjhi。【過分】vinividdha。【獨】vinijjhitvā。
Vinivijjhana,【中】刺穿。
Vinividdha (Vinivijjhana‘刺穿’的【過分】), 鬆開,擺脫。
Viniveṭheti (vi+ni+veṭh+e), 鬆開,打開,擺脫。【過】viniveṭhesi。【過分】viniveṭhita。【獨】viniveṭhetvā。
Viniveṭhana,【中】鬆開。
Vinīta (vineti 的【過分】), 已訓練,已受過教育。ukkācitavinīta,啟蒙訓練。Paṭipucchāvinīta,質問訓練。Yāvatāvinīta,完整訓練。(AA.3.132.)。
Vinīvaraṇa,【形】無(心理)障礙的。
Vineti, I.(vi離+neti引導) 引導離開(他譯:調伏)。【3單.祈】vineyya。【命】vinaya。【獨】vineyya, vinetvā, vinayitvā, vinayitvāna。II.(vi擴大+neti引導) 訓練。【過】vinesi。【過分】vinīta。【現分】vinenta。【義】vinetabba。【獨】vinetvā。
Vinetu,【陽】訓練者,教師,去除者。
Vineyajana,【陽】要被佛陀訓練的人。
Vineyya (vineti 的【獨】), 引導離開了。【形】適合被訓練的。
Vinoda,【陽】喜悅,快樂。
Vinodana,【中】移掉,驅散。
Vinodeti (vi+nud+e), 驅散,除去,逐出。【過】vinodesi。【過分】vinodita。【獨】vinodetvā(opp. avinodetvā)。
Vinodetu,【陽】驅散者。
Vindaka,【陽】享受的人,遭受者。
Vindati (vid知+ṁ-a), 享受,遭受,知道,得到。【過】vindi。【過分】vindita。【現分】vindanta, vindamāna。【獨】vinditvā。【義】vinditabba。
Vindiya,【形】應該被遭遇的。
Vindiyamāna,【現分】正在忍受,正在遭受。
Vipakkha,【形】懷敵意的。vipakkhika, vipakkhasevaka,【形】支援敵人的。
Vipaccati (vi+pac+ya), 使成熟,有結果實。【過】vipacci。【過分】vipakka。【現分】vipaccamāna。
Vipaccanaka (<vipaccati, cp. paccana),【形】(bearing
fruit, ripening (fully))。
Vipaccanīka (vi+paccanīka),【形】敵意的(hostile)。
Vipajjati (vi+pad去+ya), 失敗,出毛病,毀滅。【過】vipajji。【過分】vipanna。Vibhaṅga-aṭṭhakathā《分別論注釋》(CS:p.421)︰Gativipattīti vipannā gati cattāro apāyā,(失敗的趣︰失敗的趣,指四惡趣。)。
Vipajjana,【中】失敗,嚴厲的要命。
Vipatti,【陰】失敗,不幸,苦惱,出毛病。vipattisampadā﹐缺損。DA.2./I,235.︰Kā vipattīti yā tasseva sīlassa ca ājīvassa ca vipatti, ayamassa vipatti. Api ca yāya esa caṇḍālo ceva hoti, malañca patikuṭṭho ca, sāpissa vipattīti veditabbā. Te ca atthato assaddhiyādayo pañca dhammā honti. Yathāha-- “pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato upāsako upāsakacaṇḍālo ca hoti, upāsakamalañca, upāsakapatikuṭṭho ca. Katamehi pañcahi? (1)Assaddho hoti, (2)dussīlo hoti, (3)kotūhalamaṅgaliko hoti, (4)maṅgalaṁ pacceti, no kammaṁ, (5)ito ca bahiddhā dakkhiṇeyyaṁ pariyesati, tattha ca pubbakāraṁ karotī”ti (A.5.175./III,206.).(什麼是他的失壞?他的戒失壞和活命失壞(買賣︰(1)武器、(2)有情、(3)肉、(4)酒類、(5)毒品)是他的失壞。再者,當知使他成為賤民(旃陀羅Caṇḍala)、垢穢及卑劣的也是他的失壞。從義上,即他們沒有信等五法。如說:『諸比丘!具足五法的在家信徒成為賤民的在家信徒、垢穢的在家信徒和卑劣的在家信徒。是哪五種?(1)沒有信;(2)惡戒;(3)迷信徴兆;(4)相信祥瑞,而不是業;(5)以及從此(佛教)之外尋求應施者,並先為該處服務。』)
Vipatha,【陽】邪道,錯誤的路徑。
Vipanna, (vipajjati 的【過分】) 已破毀。ācāravipanna,【形】破威儀的(犯捨墮、墮、悔過罪、惡作、惡說)。vipannadiṭṭhī, diṭṭhi-vipanna【形】破見的(破正見)。vipannasīla,【形】破戒的(破波羅夷戒pārājika、僧殘saṅghādisesa)。
Viparakkamma (indecl.) [ger. of vi+parakkamati] 努力以赴(endeavouring strongly, with all one’s might)。SnA.II,386:Viparakkammāti atīva parakkamitvā,(努力以赴:極度的努力)。
Viparāmosa
(Viparāmāsa)
(vi+parāmāsa), 攔劫(highway robbery)
(expld as twofold at DA I.80, viz.
hima° & gumba°, or hidden by the snow & a thicket; the pop. etym. given
here is “janaṁ musanti,” i. e. they steal, or beguile people); (v. l. °māsa);.
Viparāvatta (pp. of vi+parā+vat(梵vṛt)), 改變(reversed, changed)。
Vipariṇata (vi-pariṇata<nam), 已變易,已背叛(changed, perverted)。
Vipariṇāma(vi+pariṇāma),【陽】變易、改變(change (for the worse), reverse, vicissitude (vipariṇāmadukkhatā)。avipariṇāma,沒變( absence of change)。vipariṇāmadhamma﹐變易法(subject to change)。變易苦(vipariṇāmadukkha)。
Vipariṇāmeti (vi+pari+nam+e), 變革,改變。【過】vipariṇāmesi。【過分】vipariṇāmita。
Vipariyāya, vipariyesa,【陽】乖張,錯誤的情形,顛倒。
Viparivattati (vi+pari+vat+a), 旋轉,推翻。【過】viparivatti。【過分】viparivattita。
Viparivattana,【中】變化,相反。
Viparīta,【形】顛倒的,改變的,錯誤的。viparītā,【陰】對比的不同,對照之區別。opp. aviparīta。
Vipallattha,【形】瘋狂的,不正當的,心煩意亂的。
Vipallāsa,【陽】擾亂,腐敗,顛倒。vipallāsanimitta﹐顛倒相,由於顛倒想而呈現的欺人之相。
Vipassaka,【形】有內省的天分的。
Vipassati (vi+dis指出(梵paś觀) +a), 以慧觀,有直覺。【過】vipassi。【獨】vipassitvā。
Vipassanā (< vi+passati; 梵 vipaśyanā),【陰】洞察力,內觀,毘婆舍那毘缽舍那。毘缽舍那(inward vision, insight, intuition, introspection)。毘婆舍那(觀禪)--即連續不斷地觀察五蘊、六處、六界等的無常(生滅)、苦、無我的現象,或隨觀集法及滅法(samudayavayadhammānupassī﹐即因緣生滅法),它將漸次地引導由粗略到細膩的觀察,所謂的「細膩」是觀察到「究竟色法」(極微物質中的地、水、火、風等)、「究竟名法」(心法、心所法),‘究竟’(paramattha)即分解至最終的狀態。為了觀察、辨別究竟色法、究竟名法的「自相」(sabhāva-lakkhaṇa自性相,各自的特質),以及十二支「緣起」的因緣流轉(一因緣之生是另一因緣生的條件)與還滅(一因緣之滅是另一因緣滅的條件);也觀察、辨別它們的「共相」(sāmañña-lakkhaṇa,指無常、苦、無我)。透過修習毘婆舍那而不被愛染、邪見牽引,最後體證究竟色法、名法滅盡而躍入「涅槃」。
samathavipassanā, 止與觀。vipassanāsamādhi, 觀三摩地、觀三昧。vipassanāṅga, 觀的成份。vipassanupekkhā, 觀捨(indifference
by introspection Vism.162.)。vipassanākammaṭṭhāna, 觀業處(exercise
for intuition DhA.IV,46.)。
Vipassanāñāṇa,【中】觀智、內觀智(達到洞察的能力ability or method of attaining insight)。
Vipassanādhura,【中】觀的義務(obligation of introspection)。Suddhavipassanāyāniko﹐純觀乘者、純觀行者:未混雜修行奢摩他的觀乘行者之意) (Vism. mahāṭīkā CS:p.2.351)
Vipassanupakkilesa (vipassañ-ūpakkhilesa), 觀隨染(corruption of insight) 。(Vism.pp.633-638)
Vipassin (< vipassati),【陽】【形】有內觀的天份(gifted with insight, wise. A.IV,244; Sn.349; It.2=7)。
Vipassi (梵Vipaśyi)﹐毘婆尸佛,又作毘尸佛、鞞婆尸佛、維衛佛;意為勝觀佛、淨觀佛、勝見佛,為過去七佛之第一佛。即過去莊嚴劫中出現之佛。《大史》謂此佛乃以燃燈佛為首的二十四佛中之第十九佛。根據《長部14經》(大本經)所載,此佛出世於過去九十一劫前,其時人壽八萬歲,為剎帝利種,此佛於波波羅樹(pāṭali)下成道。
Vipāka(<vi異+ pac(梵pac)熟﹑煮),【陽】果報,結果,報應。古譯:毘播迦(此云異熟識。‘毘’者異也,‘播迦‘熟義。T.43.298.1)。vipākacitta, 果報心。AA.4.77./III,109.:Kammavipākoti diṭṭhadhammavedanīyādīnaṁ kammānaṁ vipāko.(業的果報:現世(後生)業等的果報。)
Vipiṭṭhikatvā,【獨】背棄了,抛棄了,(把某事)擱置了一邊。
Vipina,【中】森林。
Vipula,【形】廣泛的,很棒的,大的。vipulatā,【陰】vipulatta,【中】充裕,過度,廣闊。
Vippa,【陽】婆羅門。vippakula。【中】婆羅門階級。
Vippakata,【形】未完成的。
Vippakāra,【陽】變化,變更。
Vippakiṇṇa, (Vippakirati的【過分】) 搞混,破壞。
Vippakirati (vi+pa+kir散+a), 到處撒,把…搞混,破壞。【過】vippakiri。【獨】vippakiritvā。Valañjeti (valaj +e), SA.42.9./III,107.︰Vikiratīti ayogena vaḷañjento vippakirati.(路遺︰不小心路上丟掉。)
Vippajahati (vi+pa+ha+a), 放棄。【過】vippajahi。
Vippaṭipajjati (vi+paṭi+pad去+ya), 犯錯,失敗,幹壞事。【過】vippaṭipajji。
Vippaṭipatti,【陰】犯錯,犯戒。
Vippaṭipanna (vippaṭipajjati 的【過分】), 已犯錯,已出毛病。
Vippaṭisāra(vi+paṭisāra),【陽】懊悔,後悔(bad conscience, remorse, regret, repentance)。vippaṭisārī,【形】懊悔的,後悔的。
Vippamutta(vi+pamutta),【過分】已釋放,已解脫,已解救(released, set free, saved)。S.1.9./I,4.:sucetaso sabbadhi vippamutto((阿羅漢)善心者在一切處已徹底解脫)。
Vippayutta(vi+payutta),【過分】已分開(separated)。Dhs.(PTS:#1192.;CS:1198)︰Katame dhammā cittavippayuttā? Sabbañca rūpaṁ, asaṅkhatā ca dhātu-- ime dhammā cittavippayuttā. Cittaṁ na vattabbaṁ-- cittena sampayuttantipi, cittena vippayuttantipi.(什麼是「心不相應法」?一切色與無為界,這些法為「心不相應」。(這些法)不適合說為「心」--也(不適合說)「與心相應」,也(不適合說)「與心不相應」。)(PTS:#1515.;CS:1532.)Katame dhammā cittavippayuttā? Rūpañca, nibbānañca-- ime dhammā cittavippayuttā. Cittaṁ na vattabbaṁ-- cittena sampayuttantipi, cittena vippayuttantipi.(什麼是「心不相應法」?色與涅槃,這些法為「心不相應」。)
Vippayoga,【陽】分離(separation)。
Vippalapati(vi+pa+lap嘮叨+a), 悲歎,哀悼(to talk confusedly (as in one’s sleep), to chatter, wail, lament)。【過】vippalapi。
Vippalāpa,【陽】混亂的談話,悲歎(confused talk, wailing)。
Vippalujjati (vi+pa+luj +a), 破碎,被破壞(to be broken up, to be destroyed)。
Vippavasati (vi+pa+vas住+a), 缺席,離家。【過】vippavasi。
Vippavāsa,【陽】缺席,住在國外。
Vippavuttha (vippavasati 的【過分】), 已缺席,已離家。
Vippasanna (Vippasīdati的【過分】), 已非常清楚,已純粹,已明淨,已明亮。A
Vippasīdati (vi+pa+sad坐+a), 變成清楚,變得明亮,歡喜。【過】vippasīdi。
Vippahīna,【形】抛棄的,移走的。
Vipphandati (vi+phand +a), 努力,翻騰。【過】vipphandi。【過分】vipphandita。【獨】vipphanditvā。
Vipphandana,【中】扭動,翻滾,掙扎。
Vipphāra(vi+phar瀰漫),【陽】徧滿,散佈。vipphārika,【形】散開的。vipphārita,【過分】已擴大,已散開。
Vipphuraṇa,【中】擴散。
Vipphurati (vi+phur +a), 振動,戰慄,散播。【過】vipphuri。【過分】vipphurita。【現分】vipphuranta。
Vipphuliṅga,【中】火花。
Viphala,【形】不結果的,無利益的。
Vibandha,【陽】腳鐐,桎梏。
Vibādhaka,【形】避免的,傷害的。
Vibādhati (vi+bādh騷擾+a), 阻礙,壓迫,阻隔。
Vibādhana,【中】障礙,預防。
Vibbhanta (vibbhamati 的【過分】), vibbhantaka,【形】背教者,被團體抛棄的人,還俗。
Vibbhamati (vi+bham+a), 走錯路,背棄團體。【過】vibbhami。【獨】vibbhamitvā。
Vibhaṅga,【陽】分配,區分,分類。《分別論》(Vibhaṅga),南傳巴利論藏七部論之一,略稱《毘崩伽》(分別)。係由多方面分別解說一切法之書,內容由十八分別品組成,即蘊、處、界、諦、根、緣相、念處、正勤、神足、覺支、道、定、無量、學處、無礙解、智、小事及法心等分別品。在前十五品之中,每品各分經分別、論分別、問難三部份加以解說。後三品則每品各分本母和廣釋二部份加以解說。論述要點係依教理行果之順序,然內容以三學為基礎。(《中華佛教百科全書(六)》p.3253.1)。
Vibhajati (vi+bhaj分開+a), 分開,解剖,分類。【過】vibhaji。【過分】vibhatta, vibhajita。【現分】vibhajanta。【獨】vibhajitvā。
Vibhavati (vi+bhavati) 停止存在(to cease to exist;
Sn.873 (vibhoti); pp. vibhūta.
Vibhāvayati, 顯耀。KhA.187.︰Vibhāvayantīti paññā-obhāsena saccappaṭicchādakaṁ kilesandhakāraṁ
vidhamitvā attano pakāsāni
pākaṭāni karonti.(顯耀︰以智慧之光破壞真實的隱藏污染之暗後,自己的光顯耀出來。)
Vibhajja (Vibhajati的【獨】), 分開了,分析了。vibhajjavāda,【陽】邏輯教條(理由的宗教)。vibhajjavādī,【陽】接受上座部 (Theravāda長老說) 教義的人,南傳佛教徒。
Vibhatta, (vibhajati 的【過分】)已分開,已解剖,已分類。
Vibhatti,【陰】區分,分類,屈折語(名詞和動詞的形式變化),語法的格。vibhattika,【形】有區分的。
Vibhava,【陽】財富,繁榮。vibhavataṇhā﹐【陰】無有愛。DA.15./II,500︰Vibhavataṇhāti ucchedadiṭṭhisahagato rāgo.(無有愛:染著伴隨斷滅的見解)。S
Vibhāga(< vibhajati, cp. vibhaṅga & vibhajana),【陽】vibhājana,【中】分配,區分,分類(distribution, division; detailing, classification)。
Vibhāta, (Vibhāti的【過分】) 照亮(shining, turned to light, bright)。vibhātāya rattiyā,夜晚變得明亮(when night had
become light)。
Vibhāti (vi+bhā +a), 變成明亮,照亮(to shine forth, to be or become light (said of the night turning into day); pres. also vibhāyati Vin.I,78; fut. vibhāyissati D.II,148; aor. vibhāyi J.V.354. -- pp. vibhāta.。
Vibhāvana,【中】vibhāvanā,【陰】解釋,闡明。
Vibhāvī(Vibhāvin) (< vibhāveti),【形】聰明的。【陽】智者(intelligent, wise; Nd2 259 (=medhāvin))。
Vibhāveti (vi+bhū+a), 1.非常明瞭(1.to understand clearly (lit. “to produce intensively or well”) Sn.318 (ger. a-vibhāvayitvā))。2.闡明、解釋(to make clear, to explain)。3.滅絕(to put out of existence, to annihilate [as Caus. of vibhava2] DhsA.163.)。【過】vibhāvesi。【過分】vibhāvita。【現分】vibhāventa。【獨】vibhāvetvā。
Vibhinna(vi+bhinna),【過分】已分開,已變化(scattered; divided, at variance)。
Vibhītaka, Vibhīṭaka,【陽】vibhītakī,【陰】紅果欖仁樹(the plant Terminalia belerica; beleric myrobolan。見 Akkha)。
Vibhūta(pp.
of vibhavati, or vi+bhūta),【過分】1.已破壞、已滅絕、已清除(
[cp. bhūta 1, & vibhava 2]
destroyed, annihilated, being without)。2.錯誤( [cp. bhūta 3] false Sn.664.)。3.清楚、清晰([cp. vibhāveti 2] clear, distinct (ati-vibhūta =very clear, avibhūta=unclear, ati-avibhūta =very unclear))。vibhūtaṁ
karoti, 解釋(to explain Miln.308.)。
Vibhūti(< vi+bhavati),【陰】1.破壞(cp. vibhūta2)。2.光彩壯麗,光榮(cp. vibhava)。dānavibhūti, 財產的榮耀。rājavibhūti, 國王的榮耀。
Vibhūsana(vi+bhūsana),【中】裝飾(adornment)。
Vibhūsā,【陰】裝飾。
Vibhūsita (Vibhūseti的【過分】) 已裝飾(adorned, decorated)。
Vibhūseti (vi+bhus +e), 裝飾,修飾,美化(to adorn, embellish, beautify)。【過】vibhūsesi。【獨】vibhūsetvā。【過分】vibhūsita。
Vimati(vi+mati),【陰】疑惑,困惑(doubt, perplexity, consternation)。vimaticchedaka,【形】除去困惑的。
Vimana(vi+mano) ,【形】1.困惑、使驚恐(perplexed, consternated)。2.糊塗(infatuate)。3.心煩意亂(distracted, distressed)。
Vimala(vi+mala),【形】無髒污的,無沾染的(without stains, spotless, unstained)。
Vimāna,【中】龍宮,天宮。vimānapeta,【陽】半受罪半享樂的陰精。Vimānavatthu,【中】《天宮事經》。
Vimānana,【中】不敬。
Vimāneti (vi +man想+e), 不敬,藐視。【過】vimānesi。【過分】vimānita。【獨】vimānetvā。
Vimukha,【形】厭惡的,怠慢的。
Vimuccati (vi+muc釋放+ya), 被釋放。【過】vimucci。【過分】vimutta。【獨】vimuccitvā。
Vimuccana,【中】釋放。
Vimuñcati (vi離+muc釋放+ṁ-a), 釋放,解脫。【過】vimuñci。【過分】vimuñcita。【現分】vimuñcanta。【獨】vimuñcitvā。【3單.祈】vimucceyya。【不】vimuccituṁ。【使】vimoceti。
Vimutta (vimuccati‘被釋放開’的【過分】), 已釋放,已解放,已解脫。
Vimutti (<vimuccati被釋放開),【陰】釋放,救出,解脫(release, deliverance, emancipation)。「從離染, 彼被釋放開。於已被釋放開者, 已被釋放開的智變成這樣:彼徹底知『生已被滅盡, 梵行已被滯留, 應被作的已被作, 對在此處輪迴的狀態以後不存在。』」(S.12.61./II,95.)。vimuttirasa,【陽】解脫之味。vimuttisukha,【中】解脫之樂。sammāvimutticitta﹐心正解脫,正心解脫,即心完全解脫。pañca vimuttiparipācaniyā saññā, 五熟解脫想,使解脫成熟的五種想(pañca vimutti-paripācaniyā saññā):無常想、無常苦想、苦無我想、不淨想、一切世間不可樂想(anicca-saññā, anicce dukkha-saññā, dukkhe anatta-saññā, asudha-saññā, anabhirata-saññā)。
Vimuttacitta (vimutta被釋放開【過分】+citta心),【形】心已被釋放開。
Vimokkha=vimokha (vi離+muc釋放),【陽】救出,釋放,解脫。Tīṇi vimokkhamukhāni(梵triṇi vimokṣamukhāni),三解脫門--無常解脫門、苦解脫門、無我解脫門;《念住經》一再強調隨觀集滅(生滅),可以一路直達涅槃。aṭṭha vimokkhā(梵aṣṭau vimokṣāḥ)﹐八解脫。「八解脫」的第一解脫是「以色觀色」,第二解脫是「內觀無色想,以見外界之諸色」,此二解脫是不淨觀。第三解脫是「一心淨思」(或淨解脫身作證),是淨觀。此三解脫是光中見色與淨色的禪定。第四至第八解脫是空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想處、滅受想。「八勝處」的前四勝處,是不淨觀;後四勝處──內無色相外觀色青,黃,赤,白,是淨觀。十遍處中的前八遍處──地,水,火,風,青,黃,赤,白遍處,都是淨觀。光明想與淨色的觀想,是勝解作意(adhimokṣa-manaskāra別譯:假想觀),而不是真實觀。
五解脫智成熟想(pañca vimuttiparipācanīyā saññā)—(1)無常想aniccasaññā,
(2)於無常苦想anicce
dukkhasaññā,
(3)於苦無我想dukkhe
anattasaññā, (4)斷想pahānasaññā, (5)離染想virāgasaññā.(又見D.33/III,243.;《中阿含86經》(T1.563.3)五熟解脫想,(1)無常想、(2)無常苦想、(3)苦無我想、(4)不淨惡露想、(5)一切世間不可樂想);尚有五法--(1)親近善友、(2)持戒(守護波羅提木叉之律儀)、(3)論法(少欲.知足、遠離、不雜、精勤、戒.定.慧.解脫.解脫智見論)、(4)精勤(發勤斷諸不善法,具足諸善法而住)、(5)智慧(通達生滅)(又見
Vimocaka,【陽】釋放者。
Vimocana,【中】從…釋放,放出,解放。
Vimoceti (vimuccati‘被釋放開’的【使】), 使釋放,使自由。【過】vimocesi。【過分】vimocita。【現分】vimocenta。【獨】vimocetvā。【陽.單.主】【現分】vimocayaṁ。
Vimoheti (vi+ muh(梵muh)昏迷+e), 迷惑,使昏亂,誘騙。【過】vimohesi。【過分】vimohita。【獨】vimohetvā。
Vimhaya,【陽】驚異,驚奇。
Vimhāpaka,【形】使吃驚的人。vimohāpana。【中】令人驚訝的。
Vimhāpeti (vi+mhi +āpe), 使驚訝,使驚奇。【過】vimhāesi。【過分】vimhāpita。【獨】vimhāpetvā。
Vimhita,【過分】已使驚訝。
Viya (比較虛詞), 像,如同,當做,假裝。
Viyatta(cp. Sk. vyakta, vi+pp. of añj),【形】已決定的、已學的、完成的(determined, of settled opinion, learned, accomplished)。2. separated, split, dissenting).‘viyutta’或許可理解作‘viyatta’。
Viyūhati (vi+ūh+a), 除去,散佈。【過】viyūhi。【過分】viyūḷha, viyūhita。【獨】viyūhitvā。
Viyūhana,【中】散佈,除掉。
Viyūḷha, vyūḷha, (viyūhati 的【過分】) 已集合。
Viyoga,【陽】分離。
Viracita, (Viracayati的【過分】) 組成,集合。
Viracayati (vi+rac+ya), 組成,集合。【過】viraci, viracayi。
Viraja,【形】無瑕疵的,無污穢的。
Virajjati (vi+raj(梵raj, rañj)染+ya;cp. Sk. rajyati, Med. of rajati), 脫離,顯示缺乏興趣(to
detach oneself, to free oneself of passion, to show lack of interest in)。【過】virajji。【過分】viratta, virājita。【獨】virajjitvā。【現分】virajjamāna。caus. virājeti。
chandaṁ v. to give up desire for
femininity). -- pp. a.
Virajjana(<virajjati; cp. rajjana),【中】丟棄,摒除(peng3 ti5(併池)),自心中摒除享樂(discolouring)。
Virajjhati (vi+rādh+ya;cp. Sk. virādhyati), 失敗,錯過,失去。【過】virajjhi。【過分】viraddha。【獨】virajjhitvā。caus. virādheti。
Virata (viramati 的【過分】), 已避免。
Virati<vi+ram喜悅), (vi-rati=verramaṇī)【陰】離。離心所(virati cetasika),即正語(sammāvācā)、正業(sammākammanta)、正命(sammā-ājīva),離邪語、邪業、邪命時,才會產生此心所。
Viratta (virajjati 的【過分】), 已離染。
Viraddha (virajjhati 的【過分】), 已失敗,已錯過。
Viramaṇa(<viramati),【中】節制,放棄(abstinence, abstaining from)。
Viramati (vi+ram+a), 自制,節制,停止,離(to stop, cease; to desist (Abl.), abstain, refrain)。【過】virami。【現分】viramanta。【獨】viramitvā。
Virala,Viraḷa(connected with Vedic ṛtē excluding, without, & nirṛti perishing),【形】稀疏的,稀罕的,瘦的( sparse, rare, thin)。
Viralita,Viraḷita,(pp. of denom. of
virala=viraleti, cp. Sk. viralāyate to be rare)薄的,稀少的,稀有的(thin, sparse, rare)。【反】aviralita。
Virava, virāva(vi+rava & rāva; cp. Vedic virava),【陽】(鳥、獸等的)啼叫聲,吼,呼喊。mahāvirava, 放聲大哭。
Viravati (vi+rav+a), 大聲地啼,呼喊,出聲叫。【過】viravi。【現分】viravanta。【獨】viravitvā。
Viravana,【中】(鳥、獸等的)啼叫聲,吼,呼喊。參考 Virava。
Viraha,【陽】分離,空虛。
Virahita,【形】空的,擺脫的,免除的,沒有的,空空如也。
Virāga(vi離+rāga<raj著色), 梵巴同),【陽】離染,無欲望。virāgatā,【陰】無貪欲。virāgī,【形】沒熱情的,釋放的。
Virājati (vi+rāj +a), 照耀,照亮。【過】virāji。【過分】virājita。【現分】virājamāna。
Virājeti (vi+rāj+e), 丟棄,除去,破壞。【過】virājesi。【獨】virājetvā。【現分】virājenta。
Virādhanā,【陰】失敗。
Virādheti (vi+radh+e), 錯過,省略,失敗。【過】virādhesi。【過分】virādhita。【獨】virādhetvā。
Viriccati (vireceti 的【被】), 被淨化。
Viriccamāna (Viriccati的【現分】), 正在淨化。
Viritta (Viriccamāna的【過分】), 已淨化。
Viriya﹐Vīriya (<vīra英雄) ( vīriya(<vīra英雄<aj去+īr移動, vi取代aj);energy ),【中】精進,努力,勇悍。viriyabala,【中】精進力、勇悍力。viriyavantu,【形】精力充沛的。viriyasamatā,【陰】能源的緩和。viriyārambha,【陽】發奮。viriyindriya,【中】精進根、勇悍根。SA.45.8.:Vīriyaṁ ārabhatīti vīriyaṁ pavatteti.(發勤精進:轉起精進)。āraddhavīriya﹐發勤精進。DhsA.CS:p.163︰Vīrassa bhāvo vīriyaṁ, vīrānaṁ vā kammaṁ vīriyaṁ. Vidhinā vā nayena upāyena īrayitabbaṁ pavattayitabbanti vīriyaṁ.(英雄的氣慨,為‘精進’, 或諸英雄的作為,為‘精進’。或依適當的方法,或依理,依方便,當激起,當轉起精進。)
Virujjhati (vi+rudh成長+ya), 反對,懷敵意。【過】virujjhi。【過分】viruddha。【現分】virujjhanta。【獨】virujhitvā。
Viruddha (Virujjhati的【過分】), 已反對,已對立,已懷敵意。viruddhatā,【陰】敵意,反對派。
Virūpa(梵virūpa),【形】不成形的,醜陋的。virūpatā,【陰】醜陋。
Virūpakkha(梵Vaiśravaṇa),【陽】廣目天王,四大王天之一,在西方廣目天王統治諸龍(nāga)。
Virūḷha (virūhati‘生長’的【過分】), 已生長,已增加。
Virūḷhaka(梵Virūḍhaka)﹐增長天王,毘琉璃,四大王天之一,在南方增長天王統治鳩槃荼(kumbhaṇḍa),即守護森林、山嶽、寶藏的守護神。
Virūḷhi,【陰】生長。
Virūhati (vi+ruh上升+a), 生長,使發芽,增加。【過】virūhi。【現分】virūhanta。【獨】virūhitvā。
Virūhana,【中】virūhnā,【陰】成長,生長。【反】avirūhnā(不成長)。
Vireka,【陽】virecana,【中】下痢,瀉劑。
Vireceti (vi+rec+e), (使)通便。【過】virecesi。【過分】virecita。【獨】virecetvā。
Virocati (vi+ruc發光+a), 照耀,使燦爛。【過】viroci。【現分】virocamāna。【獨】virocitvā。
Virocana,【中】光亮。
Viroceti (virocati 的【使】), 照明。【過】virocesi。【過分】virocita。【獨】virocetvā。
Virodha(vi+rodha1障礙)【陽】virodhana,【中】障礙(obstruction, hindrance),反對(opposition),敵對(enmity)。
Virodheti (vi+rudh成長+e), 使懷敵意,使障礙。【過】viroesi。【過分】virodhita。【獨】virodhetvā。
Vilakkhaṇa﹐(vi+lakkhaṇa) 【形】【中】錯誤的特性。
Vilagga,【過分】已附著,已執著。【陽】腰部。
Vilaṅghati (vi+lagh+ṁ-a), 跳起,翻筋斗。
Vilaṅgheti (vi+lagh+ṁ-e), 跳過,違犯。【過分】vilaṅghita。
Vilapati (vi+lap嘮叨+a), 1.講廢話(to talk idly )。2.哀悼,悲歎(to lament, wail)。【過】vilapi。【現分】vilapanta, vilapamāna。【獨】vilapitvā。
Vilambati (vi+lamb垂下+a), 閒蕩,等候,在附近逗留。【過】vilambi。【過分】vilambita。【獨】vilambitvā。
Vilambana,【中】閒蕩,羞愧的因素。
Vilambeti (vi+lamb垂下+e), 嘲弄,嘲笑。【過分】vilambita。
Vilaya,【陽】分解。
Vilasati (vi+las+a), 往前照亮,戲耍,遊戲。【過】vilasi。
Vilasita (Vilasati的【過分】), 已照亮,已鮮明,已壯麗。
Vilāpa,【陽】悲歎,無價值的話。
Vilāsa,【陽】魅力(charm),優雅,美,外表,獻媚(coquetry)。vilāsitā,【陰】獻媚。
Vilāsinī,【陰】女人。
Vilāsī,【形】有吸引力的,優雅的。
Vilikhati (vi+likh抓+a), 擦,刮掉。【過分】vilikhita。
Vilitta (vilimpeti‘塗抹’的【過分】), 已塗以油。
Vilimpati (vi+lip塗+ṁ-a), 塗上,塗抹。
Vilimpeti (vi+limp+e), 塗上,塗抹。【過】vilimpesi。【現分】vilimpenta。【獨】vilimpetvā。
Vilīna (vilīyati‘融化’的【過分】), 已溶解。
Vilīyati (vi+lī執著+ya), 融化,被溶解,毀滅。【過】vilīyi。【現分】vilīyamāna。
Vilīyana,【中】熔化,分解。
Vilīva,【中】一片竹,一片簧片。vilīvakāra,【陽】編製籃技工。
Vilugga (vilujjati 的【過分】), 已打破,已弄碎。
Vilumpati(vi+lumpati) ﹐掠奪,搶奪(to plunder, rob, steal, ruin)。
Vilutta (vilumpati 的【過分】), 已掠奪,已搶奪。
Vilūna(vi+lūna),【過分】已切掉,已撕掉(cut off (always with ref. to the hair))。
Vilekha(vi+lekha),【陽】困惑,亂寫(perplexity, lit. “scratching” )。Vilekhā,【陰】。manovilekho﹐心的困惑。
Suvilekhita,【過分】已刮擦(well scraped)。
Vilepana(vi+lepana) ,【中】化妝品,(皮膚)彩妝,廁所香水(cosmetic, toilet perfume)。DA.1./I,77.︰Vilepananti chavirāgakaraṇaṁ.(化妝品︰塗染皮膚的原料。)
Vilepita, (Vilepeti的【過分】) 塗以油。
Vilepeti (vi+lip塗+e), 塗以油。【過】vilepesi。【獨】vilepetvā。
Vilokana,【中】檢查,調查。
Viloketi (vi+lok見+e), 看,檢查。【過】vilokesi。【過分】vilokita。【現分】vilokenta。vilokayamāna。【獨】viloketvā。
Vilocana,【中】眼睛。
Vilopa,【陽】vilopana,【中】掠奪,搶劫。vilopaka,【陽】掠奪者,破壞者。
Viloma,【形】【中】反對的,不同意的,拂逆的。vilomatā,【陰】意見不同,相差。Dhp.50.︰Na paresaṁ vilomāni, na paresaṁ katākataṁ; attano va avekkheyya, katāni akatāni ca.(不觀他人過,不觀作不作,但觀自身行,已作與未作。)
Vilometi (viloma 的【派】), 不同意,爭論。【過】vilomesi。【獨】vilometvā。
Viloḷana,【中】攪拌。
Viloḷeti (vi+luḷ激起+e), 攪拌,搖動。
Vivajjana,【中】放棄,戒除,避免。pot. vivajjayi。Sn.(PTS:v.407.;CS:v.409.)︰Pabbajitvāna kāyena, pāpakammaṁ vivajjayi(出家後,他避免身惡業。)
Vivajjeti (vi+vajj+e), 避免,放棄,抛棄。【過】vivajjesi。【過分】vivajjita。【現分】vivajjenta。【獨】vivajjetvā, vivajjiya。
Vivaṭa (vivarati 的【過分】), 已打開,已暴露,已揭開。
Vivaṭṭa,【中】輪迴。vivaṭṭakappa,【陽】成劫。DhA.v.135./CS:pg.2.38.︰“Visākhe imesaṁ sattānaṁ jāti-ādayo nāma daṇḍahatthakagopālakasadisā, jāti jarāya santikaṁ, jarā byādhino santikaṁ, byādhi maraṇassa santikaṁ pesetvā maraṇaṁ kuṭhāriyā chindantā viya jīvitaṁ chindati, evaṁ santepi vivaṭṭaṁ patthentā nāma natthi, vaṭṭameva pana patthentī”ti.(毘舍佉!有情一旦出生,等於手中有杖者、牧牛者(等,身份),接近生、老,接近老、病,接近病、死,(最後)死亡的召喚,如斧斬,斬命,雖然這樣人們仍然留戀輪迴,渴望輪迴。)
Vivaṭṭati (vi+vaṭṭ+a), 往後退,(使)旋轉,重做。【過】vivaṭṭi。【過分】vivaṭṭita。【獨】vivaṭṭitvā。
Vivaṭṭana 【中】往後退,轉變方向。
Vivaṭṭeti (vi+vaṭṭ+e), 折回,轉移,破壞,轉起。【過】vivaṭṭesi。【過分】vivaṭṭita。【獨】vivaṭṭetvā。
Vivaṇṇa,【形】有已褪色的,微弱的。
Vivaṇṇeti (vi+vaṇṇ稱讚+e), 譭謗,誹謗。【過】vivaṇṇesi。【過分】vivaṇṇita。【獨】vivaṇṇetvā。
Vivatta-chadda,【陽】離覆障。錫蘭一般作vivatta-,古代緬甸作vivata-,而近代緬甸(1956年的第六結集)則改作vivatta-。至於高棉一系的傳承,有作-tth-的。關於 -chadda部份,在尼柯耶(Nikāya)中,它的主格單數形非常一致的讀作-chaddo,可是「長部注釋」《吉祥悅意》(Sv 445,11),明白證實主格單數應讀作 -chadda ,為「長部解疏」《吉祥悅意古疏》(Sv-pt II 46,11)所追認。這個 -a 的主格單數形也出現在《本生經》:vivatta-cchadda nu si sabbadassī (Ja III 349,4*),這個句子同時又在「增支部注釋」《滿足希求》中被引用到 (Mp I 132,7*)。-chadda 一讀最重要的證據是,Aggavaṁsa (勝種,十二世紀緬甸文法家)在他的語法巨著Saddanīti (《語法論》) 中特別教導說 vivaṭacchaddā 是個「an-語基」的詞 (Sadd 164,19-33),書中還討論到這個詞後來變成「a-語基」的可能成因(Sadd 636,8-12)。an-語基變成a-語基是相當尋常的現象。這個詞正確的語形(主格單數)應作vivaṭacchaddā (而非-ddo),它源自梵語 *vivṛta-chadman (< vṛ覆;chad覆),是個 -an結尾的詞(而非-a結尾),詞義是 “he who has removed the veil (of ignorance)” (除去(無明)覆障者)。Vivatta-chadda對應的梵語是vighuṣṭa-śabda(of great renown聲名遠播、名稱普聞;loudly proclaimed廣為傳揚) (摘錄自:蔡奇林:「大名聲」(vighuṣṭa-śabda)與「離覆障」(vivatta-chadda))
Vivadati (vi+vad說+a), 爭論,吵架。【過】vivadi。【現分】vivadanta, vivadamāna。【獨】vivaditvā。
Vivadana,【中】爭論。
Vivara,【中】口子,裂縫,裂紋。
Vivaraṇa,【中】開,揭開…的幕,揭露。
Vivarati (vi+var+a), 打開,揭開,解釋,分析。【過】vivari。【過分】vivaṭa。【現分】vivaranta, vivaramāna。【獨】vivaritvā。【不】vivarituṁ。JA.165./II,53.︰vivariya dāṭhaṁ
sesi.(露牙(台語︰牙齴齴ge5
giang3 giang3)睡。)
Vivāda,【陽】爭論,爭辯,吵架,辯論。vivādī, vivādaka,【陽】爭論者。vivādāpanna = vivāda-āpanna(āpanna< āpajjati <ā+pad), 陷入爭吵(諍袂煞cenn3 be7 suah),爭論不休。
Vivāha(< vi+vah),【陽】婚姻(“carrying or sending away,” i. e. marriage, wedding)。vivāhamaṅgala,【中】婚姻典禮。
Vivicca(ger. of viviccati),【獨】和…隔離(separating
oneself from (Instr.)),和…疏遠(aloof from)。viviccaṁ (& avivicca) at J.V
Viviccati(vi+vic分開), 分離(to
separate oneself, to depart from, to be alone, to
separate (intrs.))。ger. viviccitvā & vivicca。pp. vivitta。
Vivicchati, Vevicchā, (desid. of vindati), 欲望(to desire, long for, want)。
Vivitta(pp. of viviccati; vi+vitta3),【形】分離的,孤單的,獨居者(separated, secluded, aloof, solitary, separate, alone)。
Vivittatā,【陰】隔離。vivittaṁ senāsanaṁ bhajati, 獨住遠離(親近獨居處)。
Vividha,【形】種種的,多方面的。
Viveka,【陽】分離,隔離,遠離。S
Vivecana,【中】區別,批評。
Viveceti (vi+vic分開+e), 分開,區別,批評。【過】vivecesi。【過分】vivecita。【獨】vivecetvā。
Vivesa, Visesa, 差別的(distinction),殊勝的。avisesa,【反】非殊勝的。
vis(梵viś),【字根I.】進入(enter)。
Visa(梵viṣa),【中】毒藥,毒液。visakaṇṭaka,【中】1.毒刺。2.一種糖的名。visapīta,【形】浸毒藥的(即:毒箭)。visarukkha,【陽】有毒的樹。visavejja,【陽】治療毒藥的醫師。visasalla,【中】毒鑣。ghoravisa,【中】劇毒。 tri-viṣa(梵)﹐三毒( 3 main blemishes of character。三毒:貪欲、嗔恚、愚癡是也。此毒能生萬咎。--《法門名義集》T54.195.3。(北傳)涅槃經曰:「毒中之毒無過三毒。」)。visamūla﹐毒根。Visamūlassāti dukkhavipākassa (毒根的:苦根的。)(SA.1.71.)。Dukkhanibbattakakammassa hetubhāvato visamūlā.(從苦產生業的因,稱為‘毒根’) (SṬ.1.1./CS:
Visaṁyutta,【過分】已卸軛,已與…分離。
Visaṁyoga,【陽】切斷,與…分離。
Visaṁvāda,【陽】欺騙,謊言。visaṁvādaka,【形】不能信賴的。visaṁvādana,【中】說謊。
Visaṁvādeti (vi+san+vad說+e), 欺騙,說謊,食言,失信。【過】visaṁvādesi。【過分】visaṁvādita。【現分】visaṁvādenta。【獨】visaṁvādetvā。
Visaṁsaṭṭha(vi+saṁsaṭṭha結合),【形】分開的,分離的。
Visañña, Visaññī,【形】無意識的。
Visaṭa, visata (visarati 的【過分】) 已散佈,已散播。na ca visaṭaṁ,不東張西望。
Visaṭā & visatā (vi+sañj, spelling t for tt:see visatta) 【陰】漫無止境的貪。
Visaṭṭhi (for vissaṭṭhi, fr. vi+sṛj),【陰】1.射出(emission; in sukkavisaṭṭhi emission of semen射精)。2.渴望(probably stands for visatti in meaning “longing,” clinging to, or “love for” (Loc.))。
Visati, -visati,(vis(梵viś)進入+a) 進,入(to enter;只出現在有字首的upavisati, pavisati, parivisati,
saṁvisati,
abhisaṁvisati,
etc. see also vesma
(house).)。參考 Pavisati。
Visatta [pp. of visajjati] hanging on (fig.), sticking or clinging to, entangled in (Loc.) A.II,25; Sn.38, 272; Nd2 597; J.II.146; III.241.
Visatta,【形】強烈地執著的,糾纏的。
Visattikā,【陰】強烈地執著。
Visada,【形】乾淨的,純粹的,顯然的。visadakiriyā,【陰】解釋。visadatā,【陰】visadabhāva,【陽】明朗,純淨。
Visappana,【中】奮鬥。
Visabhāga,【形】不同的,相反的,不尋常的,異常的,異分,異類。visabhāga-dhātu﹐他界。
Visama(vi+sama3),【形】1.不平順的,不相等的,不調和的。2.無法的,錯誤的。3.奇異的。avisama, 【反】無不平順的。
Visaya(梵viṣaya, fr. vi+śī),【陽】境界,地方,區域,物體,範圍,肉體上的快樂,立足點,塵(真諦等舊譯家將之譯作‘塵’,新譯作‘境’或‘境界’。引起眼、耳、鼻、舌、身、意六根的感覺思惟作用的對象。計有六種,即色、聲、香、味、觸、法,稱之六塵、六境。)
Visayha(ger. of visahati),【形】可忍受的,可能的。avisayha,【反】不可忍受的。
Visarati(vi+sṛ動轉)﹐散佈。
Visalla,【形】無傷心的,拔掉飛鑣的。
Visahati (vi+sah勝過+a), 能,敢,冒險。【過】visahi。【現分】visahamāna。
Visāhāra (visa+āhāra, or vi+saṁ+āhāra),心煩意亂的(distractedness),擾亂(perturbation)。【反】avisāhāra,平靜(balance)。
Visaṅkita,【形】可疑的。
Visaṅkhāra,【陽】所有物質的剝除(divestment of all material things)。
Visaṅkhita (visaṅkharoti 的【過分】), 已破壞。
Visākhā,【陰】氐宿(二十七星宿之一),毘舍佉(佛陀的在家女信徒,佈施第一)。《法句經注》(Dh.A.v.53.;CS:p.1.254~5)毘舍佉結婚前,父親給的建言:(1)“anto-aggi bahi na nīharitabbo”ti āha, “Sakkā nu kho amhehi ubhato paṭivissakagehānaṁ aggiṁ adatvā vasitun”ti? “Evaṁ kira, ammā”ti. “Tātā, mayhaṁ pitā na etaṁ sandhāya kathesi. Idaṁ pana sandhāya kathesi–‘amma, tava sassusasurasāmikānaṁ aguṇaṁ disvā bahi tasmiṁ tasmiṁ gehe ṭhatvā mā kathesi. Evarūpo hi aggisadiso aggi nāma natthī’”ti. Ayyā, etaṁ tāva evaṁ hotu, imissā pana pitā.(不要將家裡的火拿到外面(鄰居):說:‘釋迦女!為什麼跟我們兩人的鄰居,不給家裡的火?’‘如是,確實,母親。’‘親愛的!不要評論我的父親。’‘女兒!乃至於見到公婆和丈夫的壞事,保持在家裡,不要處處外傳。像這樣類似火,不是(真的)火。’母親! 這樣知道了。這個是父親的(建言)。) (2)“bāhirato aggi na anto pavesetabbo”ti āha, “kiṁ Sakkā amhehi anto aggimhi nibbute bāhirato aggiṁ anāharitun”ti? “Evaṁ kira, ammā”ti. Tātā, mayhaṁ pitā na etaṁ sandhāya kathesi, idaṁ pana sandhāya kathesi–sace paṭivissakagehesu itthiyo vā purisā vā sassusasurasāmikānaṁ aguṇaṁ kathenti, tehi kathitaṁ āharitvā “asuko nāma tumhākaṁ evañca evañca aguṇaṁ kathetī”ti puna mā katheyyāsi. “Etena hi agginā sadiso aggi nāma natthī”ti. Evaṁ imasmimpi kāraṇe sā niddosāva ahosi.(不要將外面(鄰居)的火拿到家裡:‘釋迦女!為什麼不要將外面的火拿到家裡?’‘如是,確實,母親。’‘親愛的!不要評論我的父親,這是關於評論。’如果評論鄰居--若女、若男、若公婆和丈夫的壞事,帶來他們的評論,‘某某,不評論你們的這個那個壞事。’‘像這樣類似火,不是(真的)火。如此,在這事情不要趟混水的。)(3)“Ye dadanti, tesaṁyeva dātabban”ti vuttaṁ. Taṁ “yācitakaṁ upakaraṇaṁ gahetvā ye paṭidenti, tesaññeva dātabban”ti sandhāya vuttaṁ.(只給那些會給者:幫忙那些有借有還的人,應該給他們。)(4)“Ye na denti, tesaṁ na dātabban”ti idampi ye yācitakaṁ gahetvā na paṭidenti, tesaṁ na dātabbanti sandhāya vuttaṁ.(不給那些會不給者:不借給那些有借無還的人,不應該給他們。)(5)“Dadantassāpi adadantassāpi dātabban”ti idaṁ pana daliddesu ñātimittesu sampattesu te paṭidātuṁ sakkontu vā mā vā, tesaṁ dātumeva vaṭṭatīti sandhāya vuttaṁ. (給那些既給又不給者:已來到的貧困者、親戚和朋友,即使有借無還,也應該施與他們。)(6)“Sukhaṁ nisīditabban”ti idampi sassusasurasāmike disvā vuṭṭhātabbaṭṭhāne nisīdituṁ na vaṭṭatīti sandhāya vuttaṁ.(快樂地坐:看見公婆和丈夫應起迎,不應坐著。(不起迎則內心傲慢,不會快樂。))(7)“Sukhaṁ bhuñjitabban”ti idaṁ pana sassusasurasāmikehi puretaraṁ abhuñjitvā te parivisitvā sabbehi laddhāladdhaṁ ñatvā pacchā sayaṁ bhuñjituṁ vaṭṭatīti sandhāya vuttaṁ.(快樂地吃:公婆和丈夫未吃飯前,不吃,在他們用餐時侍立一旁,已知道服侍好之後,自己才吃飯。(不侍候則不會快樂。))(8)“Sukhaṁ nipajjitabban”ti idampi sassusasurasāmikehi puretaraṁ sayanaṁ āruyha na nipajjitabbaṁ, tesaṁ kattabbayuttakaṁ vattapaṭivattaṁ katvā pacchā sayaṁ nipajjituṁ yuttanti sandhāya vuttaṁ.(快樂地睡:公婆和丈夫要先上床,否則不睡,妻子應該在睡前做好自己的各種責任,才去睡覺。(不盡責則不會快樂。))(9)“Aggi paricaritabbo”ti idaṁ pana sassumpi sasurampi sāmikampi aggikkhandhaṁ viya uragarājānaṁ viya ca katvā passituṁ vaṭṭatīti sandhāya vuttaṁ.(應照顧好家火:侍候公婆和丈夫應要當作侍候像侍火、蛇王(uragarājānaṁ)一樣。)(10)“Antodevatā namassitabbā”ti idampi sassuñca sasurañca sāmikañca devatā viya katvā daṭṭhuṁ vaṭṭatīti sandhāya vuttaṁ.(應禮敬家神:公婆和丈夫理應要當作神明一樣。)
Visāṇa,【中】(牛、羊等的)角。visāṇamaya,【形】獸角製的。
Visāda,【陽】灰心,沮喪,失望情緒。
Visārada,【形】鎮靜的,自信的,熟練的。
Visāla,【形】大的,寬廣的,廣大的,龐大的。visālakkhi,【陰】(女人)有大眼睛。visālatā,【陰】visālatta,【中】巨大,無限。
Visāhaṭa﹐散亂(梵vikṣepa)。
Visikhā(cp. *Sk. (lexicogr.) viśikhā),【陰】街道(a
street, road)。 visikhākathā﹐街談巷議(gossip at street corners)。
Visiṭṭha (pp. of visissati),【形】卓著的,顯赫的,非常的(distinguished, prominent, superior, eminent)。visiṭṭhatara,【形】更顯著的(=anuttara)。visiṭṭhamāna(=vimāna), 天宮。
Visibbeti (vi+siv縫+e), 拆解,拆線,取暖。【過】visibbesi。【獨】visibbetvā。
Visineti,。SA.22.79./II,296.︰Visineti na ussinetīti vikirati na sampiṇḍeti.(散而不聚︰分散,不聯合。)
Visīdati (vi+sad坐+a), 下沉,沮喪。【過】visīdi。
Visīdana,【中】沉沒,灰心。
Visīvana,【中】取暖。
Visīveti (vi+siv+e), 取暖。【過】visīvesi。【現分】visīventa。【獨】visīvetvā。
Visujjhati (vi+sudh(梵śudh / śundh)弄乾淨+ya), 淨化,純化。【過】visujjhi。【現分】visujjhamāna。【獨】visujjhitvā。
Visuddha (Visujjhati‘淨化’的【過分】), 已乾淨,已純粹,已明亮,已無瑕疵,已使神聖。visuddhatā,【陰】visuddhatta,【中】純淨,清潔。
Visuddhi,【陰】清淨(有七清淨:1.戒清淨sīlavisuddhi、2.心清淨cittavisuddhi、3.見清淨 diṭṭhivisuddhi、4.度疑清淨kaṅkhāvitaraṇa-visuddhi、5.道非道智見清淨maggāmaggañāṇadassana-visuddhi、6.行道智見清淨paṭipadāñāṇadassanavisuddhi、7.智見清淨ñāṇadassana-visuddhi),光彩壯麗,優點。visuddhideva,【陽】聖人,淨天。Visuddhimagga,【陽】《清淨道論》,淨道。
Visuṁ,【副】分開地,個別地,分別地。visuṁkaraṇa,【中】分離。visuṁkatvā,【獨】分開了。
Visūka,【中】蠕動,表演。visūkadassana,【中】觀看表演。indriyesu guttadvārassa visūkadassanaj kaṇṭako.(護諸根門者,以看戲為障礙)。D.1./I,6.﹑D.2./I,65.︰“Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ visūkadassanamanuyuttā viharanti, seyyathidaṁ, (1)naccaṁ (2)gītaṁ (3)vāditaṁ (4)pekkhaṁ (5)akkhānaṁ (6)pāṇissaraṁ (7)vetālaṁ (8)kumbhathūṇaṁ (9)sobhanakaṁ (10)caṇḍālaṁ (11)vaṁsaṁ (12)dhovanaṁ (13)hatthiyuddhaṁ (14)assayuddhaṁ (15)mahiṁsayuddhaṁ (16)usabhayuddhaṁ (17)ajayuddhaṁ (18)meṇḍayuddhaṁ (19)kukkuṭayuddhaṁ (20)vaṭṭakayuddhaṁ (21)daṇḍayuddhaṁ (22)muṭṭhiyuddhaṁ (23)nibbuddhaṁ (24)uyyodhikaṁ (25)balaggaṁ (26)senābyūhaṁ (27)anīkadassanaṁ iti vā, iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato samaṇo Gotamo”ti.(或如有些尊敬的沙門、婆羅門食用信施的食物,他們住於不適宜的觀看表演,這即是:『(1)舞蹈、(2)歌唱、(3)演奏、(4)舞台戲、(5)民謠、(6)鼓掌樂、(7)鐃鈸樂、(8)鼓樂、(9)小丑戲、(10)鐵丸戲、(11)竹戲、(12)洗(骨)祭禮(=aṭṭhidhovanaṁ土葬多年後,撿骨之日的祭禮,cf. A.10.107.)、(13)鬥象、(14)鬥馬、(15)鬥水牛、(16)鬥牡牛、(17)鬥山羊、(18)鬥牡羊、(19)鬥雞、(20)鬥鵪鶉、(21)棍鬥、(22)拳擊、(23)摔角、(24)演習(演練攻擊的地方)、(25)點兵(象軍有多少﹑馬軍有多少﹑騎兵有多少﹑步兵有多少)、(26)佈陣(象軍站在此﹑馬軍站在此﹑騎兵站在此﹑步兵站在此)、(27)閱兵(校閱象軍﹑馬軍﹑騎兵﹑步兵)』沙門喬達摩離如此觀看表演。)
Visūcikā,【陰】霍亂。
Visesa,【陽】1.卓越,差異(distinction )。。visesaka,【陽】特徵。visesagāmī,【形】造詣非凡的。visesabhāgiya,【形】導致非凡的,導致進步的。visesādhigama,【陽】特殊的造詣。
Visesatā,【陰】卓越。
Visesato,【副】特殊地,全部。
Visesana,【中】非凡,性質,形容詞。
Visesiya, visesitabba,【形】有資格的,有定義的。
Visesī,【形】有特點的,合格的人。
Viseseti (vi+sis +e), 取得資格,定義,辨別。【過】visesi。【過分】visesita。【獨】visesetvā。
Visoka,【形】無憂的。
Visodhana,【中】清潔,純淨。
Visodheti (vi+sudh+e), 打掃,淨化。【過】visodhesi。【過分】visodhita。【現分】visodhenta。【獨】visodhetvā, visodhiya。
Visoseti (vi+sus+e), 使乾涸,使枯萎。【過】visosesi。【過分】visosita。【現分】visosenta。【獨】visosetvā。
Vissagandha,【陽】像生肉的味道。
Vissagga,【陽】捐贈物,配給物。
Vissajjaka,【形】分發的,分佈的。【陽】回問者,分配者。
Vissajjana,【中】授予,派遣,流出,答案,開支。vissajjanaka,【形】答覆的,授予的,花費的。
Vissajjanīya, vissajjitabba, vissajjiya,【形】要分配的,要回答的。
Vissajjeti (vi+sajj+e), 回答,分配,派遣,花費,拿掉,發出,解放。【過】vissajjesi。【過分】vissajjita。【獨】vissajjetvā。【現分】vissajjenta。
Vissaṭṭha (Vissajjeti的【過分】), 已派遣,已回答。
Vissaṭṭhi,【陰】噴射,流出。
Vissattha (vissasati 的【過分】), 已相信,已親密,已友善。
Vissanda,【陽】vissandana,【中】溢出,滲出。
Vissandati (vi+sand+a), 流出,溢出。【過】vissandi。【過分】vissandita。【現分】vissandamāna。【獨】vissanditvā。
Vissamati (vi+sam+a), 休息,靜臥,(使)精力恢復。【過】vissami。【現分】vissamanta。【獨】vissamitvā(=assasitvāna, opp. avissamitvā)。
Vissanta (Vissamati的【過分】), 已休息,已精神振作。
Vissara,【形】苦惱的哭聲。
Vissarati (vi+sar(梵sṛ)動轉+a), 忘記。【過】vissari。【過分】vissarita。【獨】vissaritvā。
Vissavati (vi+savati, of sru), 流動,滲透(to flow, ooze Th.1, 453= Sn.205 (v. l. SS vissasati)。【現分】vissavanta。
Vissāsaka (&Vissāsika) (vissāsa,【形】可信賴的(intimate, confidential; trustworthy)。
Vissasati﹐Vissāseti (vi+sas(梵śvas)+a), 信任、親厚想(to confide in, to put one’s trust in)。【過】vissasasi。【過分】vissattha。【現分】vissasanta。【獨】vissasitvā。
Vissāsa (vi+sāsa, of śvas),【陽】信心,信賴,親密,親厚(trust, confidence, intimacy, mutual agreement )。dubbissāsa, 難以信賴的(difficult to be trusted J.IV,462.)。vissaka, vissasika, vissasāsī,【形】親密的,機密的,可信賴的。Mv.I,296.︰Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṁ gahetuṁ—(1)sandiṭṭho ca hoti, (2)sambhatto ca, (3)ālapito ca, (4)jīvati ca, (5)jānāti ca, gahite me attamano bhavissatīti.(諸比丘!具足五個條件可信賴(vissāsaṁ gahetuṁ, =vissasanto, vissāsaggāho親厚想):(1)同見者(sandiṭṭho=diṭṭhamattakamitto同見的朋友),(2)熟識者(sambhatto=daḷhamitto摯友),(3)已邀請過(任何你須要的都可以取用)(ālapito),(4)人還活著jīvati),(5)或知道我取用,(物主)將會高興(jānāti ca, gahite me attamano bhavissatīti.)。(Sp.Pārā.II,371-2.)
Vissāsanīya (grd. of vissāseti),【形】可信賴的,機密的(to be trusted, trustworthy)。dubbissāsaniya, 難以信賴的(hard to trust J.IV,462.)。
Vissāsin (< vissāsa),【形】信賴的,信心的(intimate, confidential).
Vissuta(vi+suta, of śru),【形】出名的,有名的(widely famed, renowned, famous)。
Vihaga, vihaṅgama,【陽】鳥。
Vihaññati (vi+han+ya), 焦急,悲傷,遭受艱難。【過】vihaññi。【現分】vihaññamāna。
Vihata, (vihanati 的【過分】), 1.已殺,已破壞。2.已刷(毛),已使起絨毛。
Vihanati (vi+han+a), 殺,結束,除去。【過】vihani。【獨】vihantvā, vihanitvā。
Viharati (vi+har運送+a),
生活,遵守,居住,逗留。【過】vihari。【現分】viharanta, viharamāna。【獨】viharitvā。3p.aor. vihariṁsu, vihaṁsu。S
Vihāya, (vijahati 的【獨】), 離開了,放棄了。
Vihāra,【陽】住所,住宅,精舍,生活的模態,度時。cha satatavihārā﹐六常住,六善住處,即六根不著六塵,安住於正念正智之生活狀態。vihāra-adhipati, 住持(abbot)。
Vihārika, vihārī,【形】(在【合】中)停留的,逗留的,在某種情況中的。
Vihiṁsati (vi+hiṁs+a), 傷害,刺傷,騷擾。【過】vihiṁsi。【現分】vihiṁsanta。【獨】vihiṁsitvā。
Vihiṁsanā, Vihiṁsā,【陰】殘酷,受傷,傷害。vihiṁsanāvihiṁsāvitakka,【陽】有害的想法。
Vihita (vidahati 的【過分】), 已安排,已供給,已開始(某種職業)。
Vihīna (vihāyati 的【過分】), 已留下,已失去,已減少。
Viheṭhaka,【形】厭煩的,壓抑的,令人感到懊惱的。viheṭhakajātika,【形】惱害,有騷擾的習慣。sattānaṁ viheṭhakajātiko hoti, pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā﹐或用手、用土塊、或用棒、或用刀,惱害諸有情。
Viheṭhana,【中】壓抑。viheṭhanaka,【形】傷害的。
Viheṭhiyamāna,【現分】正在壓迫,正在騷擾。
Viheṭheti (vi+heṭh +e), 惱怒,帶入困境。【過】viheṭhesi。【過分】viheṭhita。【現分】viheṭhenta。【獨】viheṭhetvā。
Vihesaka(< viheseti),【形】惱怒的,令人困擾的(annoying, vexing, troubling)。
Vihesā(for vihiṁsā),【陰】惱亂,惱怒,煩惱,傷害(vexation, annoyance, injury; worry)。
Vihesikā ,【陰】驚嚇(fright)。
Vihesiyamāna,【現分】正在壓迫,正在騷擾。參考 Viheṭhiyamāna。
Viheseti (vi+his(梵hiṁs)+e), 惱怒,帶入困境(to harass, vex, annoy, insult)。vihesaṁ, aor.。vihesayi, aor.。參考 Viheṭheti。
Vīci,【陰】1.波,波浪(a wave, (jalavīci), (vīcipuppha wave-flower, fig.); Vism.63 (samuddavīci)。2.間隔(interval, period of time)。
vīj﹐【字根I.】煽動、驅趕、搧(to fan)。
Vījati,
Bījati (vīj搧+a), 搧(扇)(to fan)、揮動。【過】vīji。【過分】vījita。【獨】vījetvā。【現分】vījayamāna。Caus. vījeti。Pass. vījiyati, bījīyati。
Vījana(<vīj;Sk. vījana),【中】通(扇)風(a fan, fanning)。vījana-vāta, 扇風,涼風(a fanning wind, a breeze)。
Vījanī, Bījanī (< vījana, of vīj搧),【陰】扇子(a fan. There are 3 kinds of fans mentioned at Vin.II,130, viz. vākamayavījanī, usīravījanī, mora-piñchavījanī, or fans made of bark, of a root (?), and of a peacock’s tail.)。cittabījaniṁ(SnA.v.405./II,381.),有彩繪的扇子。
Vījeti (vij +e), 扇。【過】vījesi。【現分】vījenta。【獨】vījetvā。
Vīṇā,【陰】琵琶。vīṇādaṇḍaka,【陽】琴頸。vīṇādoṇi,【陰】〔琵琶的〕面板。vīṇāvāyana,【中】琵琶的演奏。Upāsakajanālaṅkāra(優婆塞莊嚴)(SL p.91.)︰“vāditanti” vīṇāveṇumurajāki vādanaṃ.(演奏︰琵琶(vīṇā)、竹器(veṇu)、小手鼓(muraja;tamborine)等之樂器演奏。)
Vīta (= vigata),【過分】已無,已沒有,(= vāyita), 已紡織。vītaccika,【形】無火焰的,熾熱的。vītagedha, vītataṇha,【形】無貪欲的,無渴望的。vītamala,【形】無瑕疵的。vītamoha(vīta+moha),【形】無癡的(沒有無知的)。vītarāga,【形】離染的。【陽】聖徒。Taṁ kiṁ maññasi, Tissa, rūpe vigatarāgassa
vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa, tassa rūpassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’ti? “No hetaṁ, bhante”.(低舍!於汝意云何?若於色離染、離欲、離愛、離渴、離熱煩、離渴愛者,彼色之變易、變異而生愁、悲、苦、憂、惱耶?)「大德!不也。」) (S.22.84./III,107.)
vīta-(< vi-ita < pp. of i),
離開了的。
Vītarāga,【中】離染的、無染的。
Vīti-(vi+ati), ati(超過)的強調字(representing an emphatic
ati)。
Vītikiṇṇa, 噴灑,(弄上)斑點(sprinkled, speckled, gay with)。
Vītikkama,【陽】1.違反,超越,罪(going beyond, transgression, sin)。2.(going on, course (of time) PvA.137 (vītikkamena by and by; v. l. anukkamena).
Vītikkamati (vi+ati超越+kam(梵kram)超越+a), 違背,超越。【過】vītikkami。【過分】vītikkanta。【現分】vītikkamanta。【獨】vītikkamitvā。
Vītināmeti (vi+ati超越+nam+e), 度時間,等候(to make pass (time), to spend the time, to live, pass, wait)。【過】vītināmesi。【過分】vītināmtia。【獨】vītināmetvā。
Vītipatati, 飛越(to fly past, to flit by, to fly up & down )。
Vītimissa, 混合(mingled, mixed (with))。
Vītivatta (vītivattati 的【過分】), 已經過,已消磨,已克服(having passed or overcome, gone through; passed, spent)。
Vītivatteti (vi+ati超越+vat+e), 克服,度時。【過】vītivattesi。【過分】vītivattita。【獨】vītivattetvā。
Vītisāreti (< vi+ati+ sṛ; not with Childers fr. smṛ; cp. BSk. vyatisārayati), 交換(to make pass (between), to exchange (greeting), to address, converse (kathaṁ), greet)。sārāṇīyaṁ sammodanīyaṁ kathaṁ vītisāreti,互相問候,寒喧。
Vītiharaṇa,【中】vītihāra,【陽】換步,(一)大步,夾在中間搬運(passing (mutually), carrying in between)。
Vītiharati (vi+ati超越+har拿+a), 走路,邁大步走(to associate with (at a meal))。【過】vītihari。【獨】vītiharitvā。
Vītihāra, 【陽】換步(in padavīti “taking over or exchange of steps,” a stride)。
Vīthi(<vi+i去;cp. Epic Sk. vīthi),【陰】1.街,道,軌道(street, way, road, path, track)。2.歷程,過程,認知之過程(paramparā);音譯:毗提(course, process (of judgment, senseperception or cognition))。vīthicitta,【中】心識的路線(路心。process of cognition (lit. processed
cognition) 除了結生、有分、死三種‘離路心’(vīthimutta)心識剎那之外,其他的心識剎那皆屬於‘路心’)(Vism.22.; DhsA 269.)。Anudīpanīpāṭha(CS:pg.132) ︰“Vīthī”ti vīthicittappabandho.(路︰連續不斷的路心。)
Vīthika, vīthika-,(<vīthi) 有一路(having (as) a road Miln.322 (satipaṭṭhānavīthika, in the city of Righteousness))。
Vīmaṁsaka(<vīmaṁsā),【形】調查者,測試者(testing, investigating, examining)。
Vīmaṁsana,Vīmaṁsanā,【中】(梵 mīmāṁsā)(<vīmaṁsati),實驗,調查,思量,審察,觀察,弭曼差(音譯)( trying, testing; finding out, experiment)。
Vīmaṁsā (<vīmaṁsati),【陰】思量,觀察,實驗,調查(consideration, examination, test, investigation)。
Vīmaṁsati (mān+sa, mā 重疊,而前 mā 改爲 vī;次 mā 被短化), 調查,測試,考慮。【過】vīmaṁsi。【過分】vīmaṁsita。【現分】vīmaṁsanta。【獨】vīmaṁsitvā, vīmaṁsiya。
Vīmaṁsī(=Vīmaṁsin ),【陽】調查員。
Vīra(Vedic vīra),【形】勇敢的,英勇的(manly, mighty, heroic)。【陽】英雄( a hero )。mahāvīra﹐大雄(=阿羅漢)。
Vīriya (<vīra英雄<aj去+īr, vi取代aj),【中】精進,努力,勇悍。
Vīyati (vā+i+ya), 被紡織。
Vīsati,【陰】二十。vīsatima,【形】第二十的。(在【合】中,有時 vīsati 取 vīsaṁ 的詞形;例:vīsaṁvassasatikā)。
Vīhi(cp.Vedic vrīhi),【陽】稻穀(rice, paddy)。
vu﹐【字根IV.】串起(to string)。
Vuccati (vac +ya), 【被】被稱爲,被叫做。【現分】vuccamāna。
Vuṭṭha (vassati 的【過分】), 已淋濕。
Vuṭṭhahati, vuṭṭhāti (u+ṭhā +a), 升,出現,顯露,被生産。【過】vuṭṭhahi, vuṭṭhāsi。【過分】vuṭṭhita。【現分】vuṭṭhanta。【獨】vuṭṭhahitvā, vuṭṭhāya。
Vuṭṭhāna,【中】升起。vuṭṭhānavasitā﹐出定自在,能夠輕易及迅速地從禪定中出來的能力。vuṭṭhānagāmi, 出起(因為「道」乃從所執著的事物--即外在的相--出起,也從內在的煩惱出起,所以「道」被稱為「出起」。)。Vism.671.︰gotrabhuñāṇaṁ vuṭṭhānagāminiyā vipassanāya pariyosānaṁ.(種姓智為至出起觀的最終)。
Vuṭṭhāpeti (Vuṭṭhāna的【使】), 喚醒,厭惡,受戒(爲出家人)。【過】vuṭṭhāpesi。【過分】vuṭṭhāpita 【獨】vuṭṭhāpetvā。
Vuṭṭhi,【陰】雨。vuṭṭhika,【形】有雨的。
Vuḍḍha,【形】老的,莊嚴的。vuḍḍhatara,【形】年長者,資深者。
Vuḍḍhi,【陰】增加,生長,繁榮,昌隆。mahāsālāpi pañcahi vuddhīhi vaḍḍhanti, 五種種植(五種生種子:根種、莖種、節種、枝種、種籽)皆盛產。
Vutta (vadati‘說’的【過分】), 已說,(vapati 的【過分】) 已播種,已剃頭。【中】被播種的事物,被說的事物。vuttappakāra,【形】有以上所說的品質。vuttappakārena,【副】在以上述所說的方法。vuttavasa﹐所說。vuttavādī,【陽】人云亦云者。vuttasira,【形】剃光頭的。“imāya nāmā”ti vutte, 已說如此這般。
Vutti,【陰】行爲,習慣,練習,用法,生計。vuttika, vuttī,【形】有…習慣的,有…練習的。vuttitā,【陰】條件。
Vuttha (vasati‘居住’ 的【過分】), 已居住,已度時。vutthavassa,【形】度過雨季安居的。
Vuddha,【形】年長的,年老的,莊嚴的。參考 Vuḍḍha。jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto.(已老朽、年長、高齡、年歲已達晚年。)
Vuddhi,【陰】增加,生長,繁榮。參考 Vuḍḍhi。vuddhippatta,【形】成年的,適合成婚的,成年人的。
Vuyhati﹐Vuhīyati (vah+ya)(vahati‘負擔’﹑‘攜帶’的【被】), 被運走,被漂浮。【過】vuyhi。【過分】vūḷha。【現分】vuyhamāna。
Vuyhana,【中】漂浮。
Vusita (vasati‘居住’ 的【過分】), 已居住,已實現,已達到完美。vusitatta,【中】vusitabhāva,【陽】被居住的事實。
Vussati, (vasati 的【被】)。
Vūpakaṭṭha (vūpakāseti 的【過分】,BSk.(vyapakṛṣṭa 的【過分】),【形】隱蔽的、遠離的。eko
vūpakaṭṭho獨一靜處。S
Vūpakāseti (vavakassati<kṛṣ‘拉’的【使】),【形】遠離的、引離的。
Vūpasanta (vūpasammati 的【過分】), 已鎮靜,已平靜下來。
Vūpasama(< vi+upa+ sam(梵śam)使平靜、使安靜),【陽】vūpasamana,【中】減輕,平靜,停止。
Vūpasameti (vi+upa近+sam+e), 安撫,使鎮靜,減輕。【過】vūpasamesi。【過分】vūpasamita。【現分】vūpasamenta。【獨】vūpasametvā。
Vūpasammati (vi+upa近+sam+ya), 被緩和,被安心,被熄滅。
Vūḷha, (vuyhati 的【過分】) 已被運走。
ve (梵viu)﹐【字根I.】編織(to weave)。
Ve, (肯定的虛詞)的確,真實地,當然。
Vekalla,【中】vekallatā,【陰】殘缺,缺乏。
Vega(cp. Vedic vega, fr. vij to tremble),【陽】力量,速度,速率,推動力(quick motion,
impulse, force; speed, velocity )。vātavega, 風速。visavega, 毒力。kammavega, 業力。Instr. vegasā, vegena(adv.)。Cp. saṁvega.。
Vegha at D.II,100 (veghamissakena, trsln Rh. D. “with the help of thongs”)=S.V,153 (T. reads vedha°), & Th.1, 143 (veghamissena, trsln “violence”) may with Kern, Toev. s. v. be taken as veggha=viggha (Sk. vighna), i. e. obstacle, hindrance; cp. uparundhati Th.1, 143. It remains obscure & Kern’s expln problematic. Cp. Dial. II.107.
Vejayanta,【陽】勝利殿(帝釋的宮殿)。vejayanta-ratha, 樂聲車,又作最勝車。
Vejja,【陽】醫師,醫生。vejjakamma,【中】醫治。
Veṭṭhitasīsa, 【中】綁頭巾,纏頭巾。
Veṭhaka,【形】包封的,包裝的。
Veṭhana,【中】包裝材料,纏頭巾,飾頭巾。
Veṭhiyamāna,【現分】包裝著,纏繞著。
Veṭheti (veh+e), 包裝,纏繞,包封。【過】veṭhesi。【過分】veṭhita, veṭṭhita。【現分】veṭhenta。【獨】veṭhetvā。
Veṇa,【陽】編製籃子的技工。
Veṇika,【陽】演奏琵琶者。
Veṇī,【陰】辮子。veṇīkata,【形】把…打成辮的,綁成束的。veṇīkaraṇa,【中】做成束。
Veṇu,【陽】竹子。veṇugumba,【陽】竹叢。veṇubali,【陽】竹子稅。veṇuvana,【中】竹林。
Vetana,【中】薪水,租金,付款,費用。
Vetanika,【陽】專爲金錢而工作者,雇員。
Vetaraṇī,【陰】灰河(河名)。
Vetasa,【陽】藤(rattan reed﹐一種白藤屬攀援棕櫚 (Calamus rotang),以其很長的莖而著名)。
Vetālika,【陽】宮廷樂師。
Veti (vi+i+a), 變小,消失。
Vetta,【中】藤條,小枝。vettagga,【中】藤芽。vettalatā,【陰】藤蔓。
veth﹐【字根VII.】盤繞(to coil)。
Veda,【陽】宗教性的情操,知識,吠陀經(印度最古的宗教文獻和文學作品。四吠陀即指梨俱吠陀、沙摩吠陀、夜柔吠陀、阿闥婆吠陀(Iru-veda, Sāma-veda, Yajur-veda,
Athabbana-veda)。vedagū,【陽】已達到最高知識的人。vedajāta,【形】裝滿歡喜的。vedantagū, vedapāragū,【陽】擅長吠陀經知識的人。vedallakathaṁ﹐知識論(《增支部注》(A.5.79:Vedallakathanti
vedapaṭisaṁyuttaṁ ñāṇamissakakathaṁ.)。A
Vedaka,【陽】受者,感受的人,遭受者。
Vedanaṭṭa,【形】極度痛惱者。Sp.Pārā.I,270.︰Vedanāṭṭo nāma yo adhimattāya dukkhavedanāya āturo kiñci na jānāti.(極度痛惱者︰再大的苦受、不舒服都不知道。)
Vedanā(<vid經驗),【陰】受,痛苦,感覺。vedanākkhandha,【陽】受蘊。《雜阿含468經》:「有三受,苦受、樂受、不苦不樂受。觀於樂受,為斷樂受貪使故,於我所修梵行,斷苦受瞋恚使故,於我所修梵行,斷不苦不樂受癡使故,於我所修梵行。」M.140./III,242.:Sukhavedaniyaṁ, bhikkhu, phassaṁ paṭicca
uppajjati sukhā vedanā. So sukhaṁ vedanaṁ
vedayamāno ‘sukhaṁ vedanaṁ
vedayāmī’ti pajānāti.(比丘!由於應感受樂之觸而生樂受。他正在感受樂受時,了知「我感受樂受」)。vedanādikkhandhattayaṁ﹐受等三蘊(即受、想、行三蘊)。
MA.59./III,114.︰Ettha ca kāyikacetasikavasena dve
veditabbā. Sukhādivasena tisso,
indriyavasena sukhindriyādikā pañca, dvāravasena cakkhusamphassajādikā cha, upavicāravasena
“cakkhunā rūpaṁ disvā somanassaṭṭhāniyaṁ rūpaṁ upavicaratī”ti-ādikā aṭṭhārasa, cha gehassitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni somanassāni, cha gehassitāni domanassāni, cha nekkhammasitāni domanassāni, cha gehassitā upekkhā, cha nekkhammasitāti evaṁ chattiṁsa, tā atīte chattiṁsa, anāgate
chattiṁsa, paccuppanne chattiṁsāti
evaṁ aṭṭhavedanāsataṁ veditabbaṁ.( 二受︰身與心之感受。三受︰處於樂(、苦、捨)。五受︰處於根,樂(、苦、悅、憂、捨)根。六受︰處於門,眼見色等所生。十八受︰處於近伺(察),眼見色生悅等,近伺(察)色。三十六受︰六種在家生活有關之悅受,六種出離之悅受;六種在家生活有關之憂受,六種出離之憂受;六種在家生活有關之捨受,六種出離之捨受。百八受︰過去三十六受,未來三十六受,現在三十六受。)
Vedayita,【中】受,感覺,經驗。
Vedi, ([vidati = 知道] 的【過】)曾知道。
Vedikā, vedī,【陰】月臺,欄杆。
Vedita, (vedeti 的【過分】) 已被感受,已被感覺,已被感知。
Vediyati (vid+i+ya)(pass. caus.), 被感覺,被體驗。【現分】vediyamāna, vedayamāna(正在體驗、正在感受)。
Vedeti﹐vedayati (vid知 +e;sk. vedayati), 【使】感受,感覺,感知,(直譯:使…知)。【過】vedesi。【現分】vedenta。【過分】Vedita。【獨】vedetvā。veditabba。
Vedeha,【形】韋提訶國 (Videha) 的。Vedehamuni﹐韋提訶牟尼。(S.16.11.、雜阿含1144經以此名稱呼阿難尊者。) S
Vedehīputta,【陽】韋提訶國公主的兒子。
Vedha,【陽】vedhana,【中】刺穿,射擊,刺。
Vedhati (vidh+a), 戰慄,震動。【過】vedhi。【過分】vedhita。
Vedhī,【陽】射擊者,打擊者。
Venayika,【陽】1.虛無主義者。2.律師(戒律的專家)。
Veneyya,【形】易於指導的,易於管教的。
Vepulla,【中】vepullatā,【陰】完全發展,豐富。
Vebhaṅgiya,【形】適合被分發的。
Vebhabya(=vebhavya) (<vibhāvin)【中】審察,細究。【陰】vebhabyā(=vebhabyā)。
Vebhassi (=vibhassikatā),【陰】流言(i. e. gossiping Vin.IV,241.)。
Vema(< vāyati2, cp. Sk. veman (nt.)),【陽】織布梭,織布機(loom or shuttle)。
Vemajjha(< vi+majjha),【中】中央,中心(middle, centre)。
Vematika(< vimati),【形】可疑的(in doubt, uncertain, doubtful)。
Vematta (< vi+matta1),【中】vemattatā,【陰】差異,區別,古譯:勝如(difference, distinction)。vemattatā, 種種性。
Vemātika(vi+°mātika),【形】同父異母的(having a different mother)。
Vemānika,【形】有仙女宮殿的。vemānikapeta,【陽】半受罪半享樂的陰精。參考 Vimānapeta。
Veyyaggha(< vyaggha)﹐【形】虎的(belonging to a tiger)。
Veyyagghin(=veyyaggha)﹐【形】虎的(J.IV.347.)。
Veyyattiya, Veyyattika, (< veyyatti= viyatti)【中】明朗,成就(distinction, lucidity; accomplishment)。paññāveyyattiya, 智成就。
Veyyākaraṇa(=vyākaraṇa),【中】解釋(answer, explanation, exposition)。【陽】懂文法者,懂得講解文法的人(one who is expert in explanation or answer, a grammarian)。cattāro pañha-vyākaraṇā四記答(four ways of answering questions)︰ekaṁsa-vyākaraṇīyo pañho 決定記論(或應一向記問——有的問題應予明確、決定的回答)(there are questions requiring a direct answer),vibhajja-vyākaraṇīyo pañho 分別記論(或應分別記問——有的問題應分不同的情況,予以分別不同的解答)(there are questions requiring an explanation),paṭipucchā-vyākaraṇīyo pañho 詰問記論(或應反詰記問——有的問題應以反問的方式,逐步引導,使其明白)(there are questions to be answered by counter-questions)。
Veyyābādhika(=vyābādhika),【形】引起受傷的,使壓抑的(causing injury or oppression, oppressive, annoying (of pains))。
Veyyāyika(< vyaya),【中】費用(money to defray expenses, means Vin.II,157.)。
Veyyāvacca,【中】責任,服務,傭金(service, attention, rendering a service; work, labour, commission, duty)。veyyāvaccakara,【陽】veyyāvatika,【陽】執事人(佛教僧團有十七種執事人),隨從,僕人,等候的人。gihiveyyāvacca,【中】為在家人服務。
Vera(cp. Sk. vaira, der. fr. vīra), 【陽】【中】敵意,憎恨,怨(hatred, revenge, hostile action, sin)。akusalaverassa, 不善之怨(指殺、盜、淫、妄、酒等五種怨)。Ahaṁ avero homi.(願我無怨)。pañcaverāni, 五怨(無戒之人)。
Verajjaka(=nānāverajjaka) (< vi+rajja),【形】各種不同國家的(a variety of kingdoms or provinces)。
Veramaṇī(<viramaṇa; cp. the odd form BSk. vīramaṇī) ,【陰】離,禁止(abstaining from (veramaṇī-), abstinence)。KhA.24.:tāva veraṁ maṇatīti veramaṇī, veraṁ pajahati, vinodeti, byantīkaroti, anabhāvaṁ gametīti attho. Viramati vā etāya karaṇabhūtāya veramhā puggaloti, vi-kārassa ve-kāraṁ katvā veramaṇī. (「離」乃壓倒怨敵,是捨棄、除去、消滅怨敵使令不存在之義;或者〈就如〉有人藉由器具離怨敵。由vi-字誦成ve-字而成離。)KhA.24~25.:Atthato pana veramaṇīti kāmāvacarakusalacittasampayuttā virati, sā(=PTS yā) pāṇātipātā viramantassa “yā tasmiṁ samaye pāṇātipātā 1ārati 2virati 3paṭivirati 4veramaṇī 5akiriyā 6akaraṇaṁ 7anajjhāpatti 8velā-anatikkamo 9setughāto”ti evamādinā (vibha.704) nayena vibhaṅge vuttā.(從義上,(所謂)的『離』乃欲界善心相應的離。在《分別論》所說的:『在那離殺生之時,他1遠離(ārati)、2離(virati)、3回避(paṭivirati)、4離(veramaṇī)、5無所作(akiriyā)、6不作為(akaraṇaṁ)、7不違犯(anajjhāpatti)、8不超越界限(velā界限+an不+atikkamo超越)、9破(惡緣之)橋。』
Veramba & Verambha (cp. BSk. vairambhaka), 【形】高海拔之風(attribute of the wind, a wind blowing in high altitudes)。
Verambhavāta,【陽】(高海拔之)毘嵐風,旋猛風。
Verika, Verī,【形】有敵意的,深藏仇恨的。【陽】敵人。
Verocana(=virocana, <virocati;cp.梵vairocana太陽,音譯:毘盧遮那) ,【陽】太陽(the sun (lit. “shining forth”))。
Velā,【陰】時間,海岸,界限,邊界。velātikkama,【陽】超越界限。
Vellita,【形】彎曲的,捲曲的。vellitagga,【形】有捲曲的頂端。
Vevacana,【中】渾名,同義字。
Vevaṇṇiya,【中】毀容,缺陷,畸形,變色,污染。
Vesa,【陽】外表,洋裝。
Vesamma,【中】不平等,不調和。
Vesākha(cp.Vedic vaiśākha),【陽】吠舍佉月(月份名,大約四月至五月之間,農曆3月16至3月15)。
Vesārajja(<visārada),【中】自信(perfect selfconfidence (which is of 4 kinds, M.I.71.), self-satisfaction, subject of confidence)。cattāri vesārajjāni(梵 catvāri vaiśāradyāni)﹐四自信、四無所畏。
Vesiyā, vesī,【陰】妓女(a woman of low caste, a harlot, prostitute)。vesi-dvāra, 妓院(a pleasure house)。vesiyā-gocara, (asking alms from a prostitute’s house)。
Vesma(Vedic veśman, fr.viś to enter:see visati),【中】住宅。
Vessa(梵Vaisya),【陽】吠舍(印度四大階級的第三級成員,從事農、牧、工、商等生產事業的一般平民階級)、毘舍、吠奢、鞞舍、商估(merchant)、工師(technician)。
Vessavaṇa(梵Vaiśravaṇa)﹐多聞天王,毘沙門。四大王天之一,在北方多聞天王統治諸夜叉(yakkha)。
Vehāsa,【陽】天空。vehāsakuṭi,【陰】二樓通風的房間。vehāsagamana,【中】經由空中。vehāsaṭṭha,【形】在空中的。
Veḷu(=Veṇu),【陽】竹子。參考 Veṇu(竹子)。daṇḍaveḷu﹐竹杖。
Veḷuriya(梵vaiḍūrya),【中】天青石、青金石(lapis lazuli),天青石色(天青石或孔雀頸部的顏色)。
Vo1 (indecl.) a particle of
emphasis, perhaps=eva, or =vo2 (as dative
of interest).
Vo2 (cp. Vedic vaḥ; tumha 的附屬字(enclitic)), 對你們(to you),你們的(of you),由你們(by you)。
Vo-(vi+ava- (vi+o-)), in many cases it simply represents ava- (=o-) with v as euphonic, as in vonata (=onata), voloketi, vokkanti, vokiṇṇa, voropeti, vosāpeti, vosāna, vossagga. In a few cases it corresponds to vi+ud-, as in vokkamati, vocchijjati, voyoga.
Vokāra,【陽】1.存在的成份(= vokārabhava)。2.困擾。pañcavokārabhavā﹐五蘊有。catuvokārabhava﹐四蘊有(即無色界天的眾生)。ekavokārabhava﹐一蘊有(無想天,只有色蘊)。
Vokiṇṇa,【過分】已覆蓋,已充滿,已混淆。vokiṇṇasukhadukkho﹐苦樂參半。
Vokkanta﹐【過分】進入,掉入,發生。參考 Okkanta。
Vokkanti,【陰】進入,形成,出現。參考 Okkanti。
Vokkamati (vi+u 出+kam(梵kram)超越+a), 避開,偏離。【過】vokkami。【過分】vokkanta。【獨】vokkamma, vokkamitvā。
Vocchijjati (vi+u 出+chid切斷+ya), 被切斷,停止(to be cut off)。【過】vocchijji。【過分】vocchinna。【獨】vocchijjitvā。pp. neg. abbocchinna: see abbhocchinna. (=*avyucchinna).
Voṭṭhabbana, 確定。voṭṭhabbanacitta, 確定心,確定或鑑別五識之一剛識知的目標。
Votthapana,【中】定義。
Vodaka,【形】無水的。
Vodapana,【中】vodapanā,【陰】清潔,洗淨。
Vodapeti﹐vodāyati (vi+u出+dā+āpe), 使清潔,使純淨。【過】vodapesi。
Vodāna,【中】純淨、明淨,神聖化。【反】saṁkilesa﹐【陽】煩惱,污染。
Vomissaka,【形】各種的,混合的。
Voropana,【中】剝奪。
Voropeti (vi+ava下+rup毀滅+e), 剝奪,取走。【過】voropesi。【過分】voropeta, voropita。【現分】voropenta。【獨】voropetvā。Pārā.III,68.︰attānaṁ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti.((他們)自斷其命,互斷其命。)
Voloketi (vi+ava下+lok見+e), 調查,仔細檢查。
Vosita,【形】完成的,完美的。
Vossagga, vosagga(=ossagga; ava+sṛj),【陽】vossajana,【中】作罷,放棄,移送,捐贈物(relinquishing, relaxation; handing over, donation, gift)。
Vossajati (vi+ava+saj+a), 放棄,移交,撤回。【過】vossaji。【過分】vossaṭṭha。【獨】vossajitvā, vossajja。
Voharati﹐Vohāroti (vi+ava下+har拿+a), 使用,表達,呼叫,交易,管理。【過】vohari。【過分】voharita。【現分】voharanta。【獨】voharitvā。
Vohariyamāna,【現分】正在叫做。
Vohāra,【陽】呼叫,世俗的表達,使用,貿易,法律學,現在的名稱。vohāravacana, 慣用語。
Vohārika,【陽】商人,法官。vohārikāmacca,【陽】首席法官。
Vya-﹐= bya-(母音之前的vi-→vy﹐by﹐viy﹐veyy)=vi-﹐bya-﹐viya﹐veyya-。
Vyaggha(=byaggha),【陽】老虎。vyagghacamma【中】,老虎皮。
Vyañjana(< vi+añj, cp. añjati2 & abbhañjati),【中】1.特徵,輔音,語詞,名稱,標記((accompanying)
attribute, distinctive mark, sign, characteristic)。2.字母(letter (of a word) as opposed to attha (meaning, sense, spirit), (Cp. savyañjana); or padavyañjana, 文句。purisavyañjana, 男性器官(membrum virile Vin.II,269.)
Vyañjayati (vi+añj+a), 指出,表現…的特色,指示。【過】vyañjayi。【過分】vyañjita。
Vyatta, Byatta,【形】學習的,完成的,顯然的,明白的。vyattara,【形】更有學問的,更有技術的。vyattā,【陰】聰明,學問。
Vyathati (vyath+a), 壓迫,使服從。【過】vyathi。【過分】vyathita。
Vyantīkaroti, byantīkaroti (vi+anta+ī+kar行+o), 廢止,除去,免除。【過】vyantīkari。【過分】vyantīkata。【獨】vyantīkaritvā, vyantīkatvā。
Vyantībhavati (vi+anta+ī+bhū+a), 停止,終了,結束。【過】vyantībhavi。【過分】vyantībhūta。
Vyantībhāva,【陽】殲滅,破壞。
Vyapagacchati (vi+apa+gam去+a), 離開。【過】vyapagami。【過分】vyapagata。
Vyappatha,【中】1.duty, occupation, activity (khīṇavyappatha of the Arahant: having no more duties, cp.
vyappathi). -- 2. way of speaking, speech, utterance Sn 163, 164 (contrasted to
citta & kamma; cp. kāya, vācā, mano in same use), by vacīkamma; & in
defn of “speech” (see under byappatha); DhsA 324 (expld
as vākya-bheda).
Vyappathi (cp. Sk. vyāpṛti) ,【陰】活動、佔有、責任(activity, occupation, duty)。
Vyappanā (vi+appanā),【陰】極安止(的心)(注意的)焦點(application (of mind), focussing (of attention)。
Vyamha,【中】天宮。
Vyaya,【陽】【中】衰老,損失,衰退,開支。參考 Vaya。
Vyasana(<vy+as)﹐(=Byasana)﹐【中】不幸,毀滅,破壞(misfortune, misery, ruin, destruction, loss)。
Vyākata(vyākaroti‘解釋’的【過分】),已解釋,已宣佈,已回答。
Vyākaraṇa(byākaraṇa),【中】文法,解釋,答案,宣佈。ekaṁsabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ ekaṁsena byākaroti, vibhajjabyākaraṇīyaṁ pañhaṁ vibhajja byākaroti, paṭipucchābyākaraṇīyaṁ pañhaṁ paṭipucchā byākaroti ṭhapanīyaṁ pañhaṁ ṭhapeti. (該作一向(決定的)解答之問,以一向解答;該分別解答之問,分別解答;該反詰解答之問,反詰解答;該置之問,置之。)(決定的解答:又稱為‘一向記’) (AA.5.92.):aññābyākaraṇānīti arahattabyākaraṇāni.(記說具知︰阿羅漢之記說。)
Vyākariyamāna,【現分】正在解釋,正在宣佈。
Vyākaroti(=byākaronti)(vi+ā+kar行+o), 解釋,宣佈,回答。【過】vyākari。【過分】vyākata。【現分】byākaronta。【獨】vyākaritvā。
Vyākhyāti (vi+ā+khyā見+a), 宣佈,解釋。【過】vyākhyāsi。【過分】vyākhyāta。
Vyākula,【形】不知所措的,困惑的,混亂的。
Vyādha,【陽】獵人。
Vyādheti (vyādhati<vyath的【未】), 病,惱。【未】vyādhayissti。【過分】vyādhita。【被】vyādhyati。
Vyādhi(=byādhi),【陽】疾病。vyādhita,【形】受疾病影響的。
Vyāpaka,【形】裝滿,撒布,遍佈。
Vyāpajjati (vi+ā+pad去+ya),惱怒,傷害,失敗。【過】vyāpajji。
Vyāpajjanā(<vyāpajjati),【陰】激怒,惡意(illwill)。
Vyāpatti (<vyāpajjati),【陰】傷害(injury, harm),惡意(malevolence)。
Vyāpanna (vyāpajjati 的【過分】), 已出毛病,已有惡意,已惱怒。
Vyāpāda(<vi+ā向+pad去﹑走=byāpāda),【陽】惡意,惡毒,拂逆,逆向行。
Vyāpādeti (vi+ā+pad去+e), 破壞,惱怒。
Vyāpāra,【陽】職業,工作,生意。
Vyāpārita (vyāpāreti 的【過分】), 已鼓動,已催促。
Vyāpita, (Vyāpeti‘遍及’的【過分】) 遍及,使充滿,散播。
Vyāpeti (vi+ap+e), 遍及,使充滿,散播。【過】vyāpesi。【現分】vyāpenta。【獨】vyāpetvā。
Vyābādheti (vi++bādh騷擾+e), 傷害,阻隔。【過】vyābādhesi。【過分】vyābādhita。【獨】vyābādhetvā。yohaṁ na kiñci vyābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā﹐我不害任何弱者或強者。
Vyābhaṅgī,【陰】扁擔(carrying pole)。
Vyāma (=byāma),【陽】尋(古代長度單位,八尺叫一尋),從頭頂到腳底的長度。
Vyāvaṭa(=byāvaṭa),【形】忙碌的,佔領的,活躍的,參加的,抱定決心要實行的。
Vyāsatta,【形】使依戀的。
Vyāsecana,【中】灑水。
Vyāharati (vi+ā+har拿+a), 做聲,談話,說話。【過】vyāhari。【過分】vyāhaṭa,【獨】vyāharitvā。
Vyūha,【陽】排列,軍隊的配列。
S, 巴利文字母表的羅馬化拼音第三十個輔音字母。發音好像漢語中的 s。
Sa1(= sva 梵文)﹐【形】自己的。(sehi kammehi = 由自己的業)。
Sa2 (cp. Sk. sa (saḥ), sā) (= so, ta 的【主、單】), 尤其是【陽】經常用這詞形,例: Sa ve kāsāvam arahati(他確實值得領受袈裟的)。[sa他(陽.單.主格)] [ve確實] [kāsāvam袈裟(中.單.業格, a.)] [arahati值得領受(單3現)]。base of the Nom. of the demonstr. pron. that, he, she. The form sg. m. sa is rare (e. g. Dh 142; Sn 89).
Sa3(=saha,
identical with
saṁ°)接頭詞︰包括、和(“with,” possessed of, having, same as)。在【合】中被弄短的詞形,例:sadevaka包括天神的。svājja =so ajja;svāhaṁ=so ahaṁ;svāyaṁ=so ayaṁ;so maṁ =so imaṁ。sadhammika, 含有法(having common faith); sajāti, 同生(having the same origin). 【反】 a- , nir°。sa-Inda, 與因陀羅(同在)(together with Indra); sa-uttara,
有上 (having something beyond,
inferior;【反】anuttara無上)。sa-uttaracchada (&
sachadana), 有天篷(a carpet with awnings above
it)。sa-udaka, 有水(with water, wet)。sa-udariya, 同胞胎(born from the same womb, cp.
Sodariya) sa-uddesa, 有解釋(with
explanation)。sa-upanisa, 同它的因(together with its cause, causally
associated)。sa-upavajja, 有助手(having a helper)。sa-upādāna, 有執取(showing attachment)。sa-upādisesa, 有餘(having the substratum of life remaining;【反】anupādisesa無餘)。sa-ummi, 有波浪(roaring of the billows)。
Sa4 (Vedic sva & svayaṁ (=P. sayaṁ))作反身代名詞own (Loc. samhi lohite, Acc. saṁ his own); (saṁ bhātaraṁ); (Acc. san tanuṁ); Instr. sena, on one’s own,
by oneself.
Sa5﹐【形】(=sat)真實的。例:sappurisa真人(實人、善人)。
Sa-upādāna,【形】表現執著的。
Sa-upādisesa,【形】有殘餘生機的。
Sa-upādisesa-nibbānadhātu﹐【陰】有餘涅槃界,阿羅漢所體驗的涅槃界,雖然一切煩惱已滅盡,但諸蘊還存在。註疏裡稱為「煩惱之滅盡」(kilesa-parinibbāna)。《如是語經》Itivuttaka:“Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ
hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo
ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññā vimutto. Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyāni
yesaṁ avighātattā manāpāmanāpaṁ paccanubhoti, sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedeti. Tassa yo rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo”
ayaṁ vuccati, bhikkhave, sa-upādisesā
nibbānadhātu.(於此,諸比丘!阿羅漢比丘已漏盡,住立(梵行),應作已作,捨重擔,達自利(=阿羅漢),遍盡有結,以正智而解脫。他安住於五根,離傷害事,經驗喜與不喜,能感樂與苦,他貪盡、瞋盡、癡盡,諸比丘!這稱為有餘涅槃界。)《本事經》:「漏盡心解脫,任持最後身,名有餘涅槃。」(T
Saṁ-﹐【字首】共,集,合,正,同時。
Saṁnyāsin(梵)﹐遁世者。
Saṁkilesa﹐【陽】煩惱,污染(impurity, defilement,
corruption, sinfulness)。【反】:vodāna【中】明淨。【反】:visuddhi【陰】清淨。
Saṁkiliṭṭha (saṁkilissati的【過分】), 煩惱、污染(stained, tarnished, impure)。
Saṁusanatā﹐【形】失憶性,失念。
Saṁkilissati
(saṁ+kilissati, cp. BSk. Saṅkliśyati) 煩惱,污染(to become soiled or
impure)。【過分】saṁkiliṭṭha。【使】saṁkileseti。
Saṁyata(& saññata)(pp. of saṁyamati),【形】抑制,自制(克制自己)。saṁyata,【形】抑制心意的。Saṁyatacārī,【形】自制而住的。佛陀對比丘的期許則是︰《法句經》(Dh.v.362)︰「手已完全調御(saṁyato),腳已完全調御,及言語已完全調御,最高的(心)已完全調御,內在得樂(ajjhattarato)、已定(samāhito)、孤獨(eko)、完全滿足(santusito)名比丘。」
Saṁyama,【陽】saṁyamana,【中】抑制,克己,節制。saṁyamī,【陽】隱遁者,抑制五官的人。
Saṁyamati(saṁ+yamati), 抑制,練習克己(to practise self-control S
I.209 (pāṇesu ca saṁyamāmase, “if we can keep our hands off living things”). pp. saṁyata. Caus. saññāmeti to restrain. Cp. paṭisaṁyamati.
Saṁyameti (saṁ+yam+e), 抑制,練習克己。【過】saṁyamesi。【過分】saṁyamita。【現分】saṁyamenta。【獨】saṁyametvā。
Saṁyujjati (saṁ+yuj連接+ya), 被聯合,被連接。【過】saṁyujji。
Saṁyuta, Saṁyutta (Saṁyujjati的【過分】),已連接,已聯合,已綁在一起。
Saṁyūhati (saṁ+ūh+a), 形成一塊,形成一團,形成一堆。【過】saṁyūḷhi。【過分】saṁyūḷha。
Saṁyoga(=saññoga),【陽】束縛,聯盟,協會,腳鐐,母音複合。
Saṁyojana(< saṁyuñjati),【中】結,連接,束縛,桎梏(bond, fetter S.IV,163 etc.; especially the fetters that bind man to the wheel of transmigration)。saṁyojaniya,【形】對桎梏有用的。D.33./III,216.:Tīṇi saṁyojanāni--sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso(三結:有身見(personality-belief)、疑(sceptical doubt)、戒禁取(clinging to mere rules and ritual))。斷三結,即一、斷邪見結(diṭṭhi-saṁyojanaṁ),或斷身見(sakkāyadiṭṭhi),或我見(及我所見), DA.33./III,988.︰Sati rūpādibhede kāye diṭṭhi, vijjamānā vā kāye diṭṭhīti sakkāyadiṭṭhi.(於‘色’等分離出來有身見,有身見存在(的見解),為‘有身見’。) 二、斷疑結(vicikiccha-saṁyojanaṁ):疑佛法僧三寶是,深心、全然地歸依、信仰佛陀及賢聖僧,這是有涅槃體驗者,將心比心肯定聖者也一樣毫無疑問有涅槃體驗。三、斷戒禁取結(sīlabbataparāmāsa- saṁyojanaṁ ):即斷受持無法達到解脫的戒律、成見、顛倒執。
Sn.(1108-9;CS:1114-5):“Kiṁsu saṁyojano loko, kiṁsu tassa vicāraṇaṁ. Kissassa vippahānena, nibbānaṁ iti vuccati”(什麼是世界的束縛?怎樣考察它?拋棄什麼,才是人們所說的涅槃?)“Nandisaṁyojano loko, vitakkassa vicāraṇaṁ; Taṇhāya vippahānena, nibbānaṁ iti vuccati”.(歡喜是世界的束縛,通過思想考察它,拋棄貪愛便是人們所說的涅槃。)
Saṁyojeti (saṁ+yuj連接+e), 參加,結合,綁。【過】saṁyojesi。【過分】saṁyojita。【現分】saṁyojenta,【獨】saṁyojetvā。
Saṁrakkhati (saṁ+rakkh保護+a), 保衛,防止。【過】saṁrakkhi。【過分】saṁrakkhita。【獨】saṁrakkhitvā。
Saṁrakkhanā,【陰】保衛,保護。
Saṁroceti (saṁ+roceti), 歡喜(to find pleasure in, only in
aor.(poetical) samarocayi Sn.290, 306, 405; J.IV,471.
Saṁvacana (saṁ+vacana) ,【中】句子(sentence DhsA.52.)。
Saṁvacchara(saṁ+vacchara; cp. Vedic saṁvatsara),【中】年(a year)。Nom. pl. saṁvaccharāni J.II,128.
Saṁvaṭṭakappa,【陽】世界的毀滅。
Saṁvaṭṭati (saṁ一起+vat(vṛt)使轉動+a), 1.導致,引生(to
be evolved, to be in a process of evolution)。2.毀滅(to fall to pieces, to come to an end,
to pass away, perish, dissolve)。【過】saṁvaṭṭi。
Saṁvaṭṭana,【中】旋轉,解散。
Saṁvaḍḍha (Saṁvaḍḍhati的【過分】), 已長大,已培養。
Saṁvaḍḍhati (saṁ+vaḍḍh增長+a), 生長,增加。【過】saṁvaḍḍhi。【現分】saṁvaḍḍhamāna。【獨】saṁvaḍḍhitvā。
Saṁvaḍḍhita, (Saṁvaḍḍhati的【過分】), 已增加,已長大,已養育。
Saṁvaḍḍheti (Saṁvaḍḍhati的【使】), 養育,滋養,培養。【過】saṁvaḍḍhesi。【過分】saṁvaḍḍhita。【獨】saṁvaḍḍhetvā。
Saṁvaṇṇā,【陰】說明,解釋,讚美。
Saṁvaṇṇeti (saṁ一起+vaṇṇ稱讚+e), 說明,批評,盛讚(讚美有加)。【過】saṁvaṇṇesi。【過分】saṁvaṇṇita。【義】saṁvaṇṇetabba。【獨】saṁvaṇṇetvā。
Saṁvattati (saṁ+vat+a), 存在,導致(to lead (to), to be useful (for))。【過】saṁvatti。【過分】saṁvattita。Pot. saṁvatteyya。nibbidāya, virāgāya…nibbānāya saṁvattati. e. g. D.I,189; II,251; III,130; S.V,80, 255; A III,83, 326.
Saṁvattanika,【形】有益的,涉及的。
Saṁvatteti (saṁvattati 的【使】), 使繼續。【過】saṁvattesi。【過分】saṁvattita。【獨】saṁvattetvā。
Saṁvaddha,【過分】已長大,已培養。參考 Saṁvaḍḍha。saṁvaddhana,【中】生長,培養,成長。
Saṁvara(saṁ+var(梵vṛ)遮蓋),【陽】抑制。saṁvaraṇa,【中】限制,障礙,關閉。
Saṁvarati (saṁ+var遮蓋+a),覆蓋,關閉,抑制。【過】saṁvari。【過分】saṁvuta。【獨】saṁvaritvā。guttadvāro susaṁvuto, 守護(根)門,善自關閉。完全圍(「在一切事已被完全圍,有恥, 這樣被叫做已被護者。」 S i73)。
Saṁvarī,【陰】夜晚。
Saṁvasati (saṁ+vas住+a), 交往,共處,同居。【過】saṁvasi。【過分】saṁvasita。【獨】saṁvasitvā。
Saṁvāsa,【陽】1.同房。2.親密。3.性交。saṁvāsaka,【形】同居的,共處一室的。
Saṁvigga (Saṁvijjati的【過分】), 已激動,已被恐懼所影響。
Saṁvijjati (saṁ+vid知+ya), 被發現,存在,被激動,被移動。【過】saṁvijji。【現分】saṁvijjamāna。Ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā sajvijjanti vā te Tathāgatassa no vā ti.(凡是眼、耳所識之污穢法,於如來是否存在呢?)
Saṁvidahati (saṁ+vi+dhā+a), 安排,準備,下令。【過】saṁvidahi。【過分】saṁvidahita。【獨】saṁvidahitvā。【現分】saṁvidahamāna。【義】saṁvidahitabba。
Saṁvidahana,【中】安排,下令。
Saṁvidhāna,【中】安排,下令。
Saṁvidhāya (Saṁvidahati的【獨】), 安排了。saṁvidhāyaka,【形】安排的人,處理的人。
Saṁvidhātuṁ (Saṁvidahati 的【不】), 要安排,要下令。
Saṁvibhajati (saṁ+vi+bhaj +a), 分開,分享。【過】saṁvibhaji。【過分】saṁvibhajita。saṁvibhatta。【獨】saṁvibhajja, saṁvibhajitvā。
Saṁvibhajana,【中】saṁvibhāga,【陽】分,分享。
Saṁvibhatta,【過分】已分好,已安排。
Saṁvibhāgī,【陽】慷慨,大方,豪爽。
Saṁvihita, (Saṁvidahati 的【過分】) 已安排,已下令,已準備。
Saṁvuta, (saṁvarati 的【過分】) 抑制。saṁvutindriya,【形】已控制了五根的。
Saṁvega,【陽】悚懼,激動,宗教性的情緒。
Saṁvejana,【中】情緒的因素,激動的因素。
Saṁvejaniya,【形】易於引起情緒的,易於引起焦慮的。
Saṁvejeti (saṁ+vij+e), 使激勵,使激動。【過】saṁvejesi。【過分】saṁvejita。【獨】saṁvejetvā。
Saṁseda (saṁ+seda) (cp.BSk saṁsvedaja)汗,濕。saṁsedaja﹐濕生(有情類生從濕氣出生)。
Saṁvohāra(saṁ+vohāra)﹐事業(business),交通(traffic)。
Saṁvohārati (denom.<saṁvohāra) 貿易(to trade (with))。【現分】Saṁvohāramāna。
saṁs﹐【字根I.】稱讚(to praise)。
Saṁsagga,【陽】連絡,結交。
Saṁsaṭṭha(pp. of saṁ+sṛj發出),【過分】已和…混合,已參加,已結交。S.22.3./III,11.︰Idha, gahapati, ekacco gihīhi saṁsaṭṭho viharati sahanandī sahasokī, sukhitesu sukhito, dukkhitesu dukkhito, uppannesu kiccakaraṇīyesu attanā tesu yogaṁ āpajjati.(居士!在此,有一類(出家)人與在家混雜居住,同喜,同愁,於樂中樂,於苦中苦,於生起作當作的事,自己陷入其中。)
Saṁsatta,【過分】已附著,已執著。
Saṁsandati (saṁ+sand+a), 適合,同意,一起跑。【過】saṁsandi。【過分】saṁsandita。【獨】saṁsanditvā。
Saṁsandeti (saṁsandati的【使】), 使適宜,比較。【過】saṁsandesi。【獨】saṁsandetvā。
Saṁsappati (saṁ++sap服務+a), 向前爬,爬行,慢慢地移動。【過】saṁsappi。【獨】saṁsapitvā。
Saṁsappana,【中】扭動,掙扎。
Saṁsaya(Vedic saṁśaya) ,【陽】疑惑、憂慮(doubt(=vicikicchā))。aññamaññaṁ mukhāni oloketvā saṁsayapakkhandehi,, 面面相覷後,陷入疑惑。
Saṁsarati (saṁ+sar(梵sṛ)動轉+a), 不斷地到處移動,輪迴。【過】saṁsari。【過分】saṁsarita。【獨】saṁsaritvā。
Saṁsaraṇa,【中】到處移動,徘徊。
Saṁsādeti (saṁ+sad坐+e), 置在一邊,擱置,延期。
Saṁsāra (saṁ+sar(梵sṛ)動轉),【陽】繼續旅行,輪迴。saṁsāracakka,【中】輪迴的輪子。saṁsāradukkha,【中】輪迴的苦。saṁsārasāgara,【陽】輪迴的大海。
Saṁsijjhati (saṁ+siddh+ya), 被實現,成功,【過】saṁsijjhi。【過分】saṁsiddha。
Saṁsita (saṁsati 的【過分】), 已期望,已盼望。
Saṁsiddhi,【陰】成功。
Saṁsibbita (saṁsibbati 的【過分】), 已縫紉,已交織。cf. parisaṁsibbita (pari+pp. of saṁsibbati), sewn together, entwined DhA.III,198.
Saṁsīdati (saṁ+sad坐+a), 下沉,灰心,消極,變弱。【過】saṁsīdi。【現分】saṁsīdamāna。【獨】saṁsīditvā。
Saṁsīdana,【中】沉沒。
Saṁsīna,【過分】已下跌。
Saṁsuddha,【過分】已純粹。saṁsuddhagahaṇika,【形】純淨的血統。
Saṁsuddhi,【陰】純淨。
Saṁsūcaka 【形】指出的。
Saṁsedaja,【形】濕生的。
Saṁseva,【陽】saṁsevanā,【陰】結交。
Saṁsevati (saṁ+ sev服侍、聯合+a), 結交(台語:交陪kau pue5),參加。【過】saṁsevi。【過分】saṁvita。【現分】saṁsevamāna。【獨】saṁsevitvā。
Saṁsevī,【形】結交的人。
Saṁskṛta, 【梵語】梵語(原意︰整理好的)。梵語似乎是人工組成的語言。唐玄奘《大唐西域記》卷二說︰「詳其文字﹐梵天所制﹐原始垂則﹐四十七言(47個字母)。」梵語這個名詞﹐可能就代表印度語言學者早有的想法。不過﹐梵語一詞在中國並不是一開始就有的﹐《梁高僧傳》卷一《安清傳》說︰「於是宣譯眾經﹐改胡為漢。」「胡」字在同書的元﹑明本作“梵”﹐用“梵”代替“胡”﹐表示中國學者對梵語有了進一步認識。梵語元音分簡單元音﹑二合元音﹑三合元音﹐輔音分喉音﹑腭音﹑頂音﹑齒音﹑脣音﹑半元音﹑噝音和氣音等。
名詞有性(陽性﹑陰性﹑中性)﹑數(單數﹑雙數﹑複數)﹑格(體格﹑業格﹑具格﹑為格﹑從格﹑屬格﹑依格﹑呼格)的變化。
動詞變位包括單數﹑雙數﹑複數﹔人稱有第一﹑第二﹑第三人稱﹔時間分現在時﹑未完成時﹑完成時﹑不定過去時﹑將來時﹑假定時﹔語態有主動﹑中間﹑被動﹔語氣分陳述式﹑虛擬式﹑命令式﹑祈使式(不定過去時的虛擬語氣)﹔語尾分原始和派生兩種。
義淨在《梵語千字文》的序言中說:“並是當途要字﹐但學得此﹐則餘語皆通﹐不同舊千字文﹐若兼悉曇章讀梵本﹐
現代印度語為印地語,印地語標準語有母音11個 ,輔音43個。54個音位中,有1個母音和5個輔音是外來音,只使用於外來語中。印地語原有的10個母音都有對應的鼻化形式。輔音中不但清塞音、清塞擦音等有對應的送氣音,濁塞音、濁塞擦音、閃音等也都有對應的送氣音。送氣音和不送氣音有區別意義的作用。一般沒有重音,也沒有聲調。語法比梵語大大簡化,名詞有陰性、陽性和單數、複數的範疇。在少數代詞中還保留了格的殘餘形式。名詞格的形式已經消失。句中名詞或代詞跟其他詞之間的關係是在名詞或代詞後面用後置詞來表示。名詞或代詞等帶有後置詞時,其形式有一定的變化。動詞除有人稱、性、數等範疇外,還有體、時、式、態等範疇。句子的基本語序爲主語—賓語—謂語。辭彙方面,基本詞彙大部分是從梵語演變而來的。各專業學科的術語,近來的趨向是直接取自梵語,或用梵語構詞法創立新的梵語詞。在穆斯林統治時期,印地語吸收了大量波斯語和阿拉伯語詞。英國統治時期,它又吸收了大量英語詞語,至今還在不斷地從英語吸收新的詞語。在吸收外來語同時,還吸收了外來語的一些構詞手段。(http://baike.baidu.com/view/65810.htm)
Saṁhāni (saṁ-hāni( sk.〃√hā殺 ), 【陰】損減、減退。
Saṁhaṭa, (saṁharati 的【過分】) 已收集,已接合,已折疊起來。
Saṁhata1 (pp. of saṁ+han),【形】結實的,緊密的(firm, compact)。
Saṁhata2 (pp. of saṁ+hṛ), 已移動,已破壞(removed, destroyed, 同visaṁhata)。
Saṁharaṇa,【中】聚集,折疊。
Saṁharati (saṁ+har拿+a), 收集,接合,折疊起來。【過】saṁhari。【過分】saṁhaṭa, saṁharita。【現分】saṁharanta﹐saṁharamāna。【獨】saṁharitvā。
Saṁharāpeti, 【使】被剃除。saṁharāpeyya, 3s.opt.。
Saṁhāra,【陽】刪節,編輯。saṁhāraka,【形】接合的。
Saṁhārima,【形】活動的。
Saṁhita(pp. of sandahati具有、伴隨< saṁ+dhā給),【形】裝備的,持有的。saṁhitā,【陰】連接,語調的和諧。anatthasaṁhito, 不具利益。
sak(梵śak)﹐I【字根V.】能幹(to be able)。
sakk﹐【字根VI.】能幹(to be able)。
Saka,【形】自己的。【陽】親戚。【中】自己的財産。sakamana,【形】歡喜的。
Sakaṅkha,【形】可疑的。
Sakaṭa,【陽】【中】手推車,四輪馬車。sakaṭabhāra, sakaṭavāha,【陽】一滿車(的裝貨量)。sakaṭavyūba,【陽】車形陣(的軍陣)。
Sakaṇṭaka,【形】多刺的。
Sakadāgāmī,【陽】斯陀含(一來,二果聖人)。
Sakabala,【形】(saka+bala:) 自己的力量,(sa+kabala:) 口中有食物的。
Sakamma,【中】自己的責任。sakammaka,【形】及物的(動詞)。
Sakaraṇīya,【形】仍然有點事要做的人(one who still has something to do)。
Sakala,【形】全部的,整個的。
Sakalikā,【陰】碎片。
Sakāsa,【陽】鄰近,出現。
Sakicca,【中】自己的事情。
Sakiñcana,【形】有世間的執著的。
Sakideva﹐一時。(=ekāvajanena)。
Sakiṁ,【副】一次。
Sakīya,【形】自己的。
Sakuṇa,【陽】鳥。sakuṇagghī,【陽】鷹。sakuṇī,【陰】母鳥,母鷹。
Sakunta,【陽】鳥。
Sakka1(<śak, cp. Sk. śakya),【形】能幹的(台語:有才調u7
cai5 tiau7),可能的(able, possible)。sasakkaṁ
(=sa3+sakkaṁ)盡可能(as much as possible)。
Sakka2(梵Śakya),【陽】釋迦,釋迦族的人。釋迦族有五姓:瞿曇(巴Gotama;梵Gautama)、甘蔗(巴;梵Ikṣvāku)、日種(巴Suriya-vaṁsa;梵Sūriya-vaṃśa)、釋迦(巴Sakka;梵Śākya)、舍夷(巴;梵Sākī)。
《中部注》:Sīhahanurañño(獅子顎王,古譯:獅子頰王)的五子:Suddhodano(淨飯王,釋迦牟尼佛之父), Sukkodano(白飯王), Sakkodano (釋迦飯王), Dhotodano (純飯王,古譯:斛飯王), Amitodano (無量飯王,古譯:甘露飯王,‘甘露’的巴利文是Amato). (Mūlapaṇṇāsa-aṭṭhakathā, CS:p.1.366;《律部》Pācityādiyojanā﹐pg.98.;《律部》Sāratthadīpanī-ṭīkā(tatiyo bhāgo) pg.3.78)。《經集注》Suttanipāta-aṭṭhakathā, (CS:p.2.88)的順序不同:Suddhodano, Amitodano, Dhotodano, Sakkodano, Sukkodano.《中部注》(MA.14./II,61.)說:摩訶男及阿那律是兄弟,世尊的小叔父之子。淨飯王、白飯王、釋迦飯王、純飯王、無量飯王五位是親兄弟,無量公主是他們的姐妹,帝沙上座是她的兒子。如來與難陀(Mahāpajāpatī的兒子,DhpA.v.391.)上座是淨飯王之子。摩訶男及阿那律是白飯王之子。阿難陀上座是無量飯王之子,世尊最年輕的堂弟。摩訶男是比較老(資格)的斯陀洹的聲聞弟子。(Mahānāmoti
Anuruddhattherassa bhātā
Bhagavato cuḷapituputto. Suddhodano Sukkodano Sakkodano Dhotodano Amitodanoti ime
pañca janā bhātaro. Amitā nāma devī tesaṁ bhaginī. Tissatthero tassā putto. Tathāgato ca Nandatthero ca Suddhodanassa puttā,
Mahānāmo ca Anuruddhatthero ca Sukkodanassa. Ānandatthero
Amitodanassa, so Bhagavato kaniṭṭho. Mahānāmo mahallakataro sakadāgāmī ariyasāvako.《波逸提等解說》說:釋迦飯王、純飯王之子不明(Sakkodanadhotodanānaṁ puttā apākaṭā.)另外提到「無量(公主)及巴莉達滴(公主)兩位是姐妹」(Amitā, Pālitāti(Pāmitā) dve bhaginiyo.) (Pācityādiyojanā,pg.98)《說一切有部》傳說:提婆達多是無量飯(甘露飯)王之子(毗奈耶破僧事卷二);《化地部》傳說:提婆達多是白飯王之子(五分律卷十五)。
|
獅子顎王(Sīhahanurañño) |
||||
|
淨飯王 Suddhodano |
白飯王 Sukkodano |
釋迦飯王 Sakkodano |
純飯王 Dhotodano |
無量飯王 Amitodano |
巴利三藏 |
1.如來 2.難陀(Mv.82) |
1.摩訶男 2.阿那律 |
|
|
阿難 |
說一切有部 |
1.如來 2.難陀 |
1.婆波 2.跋提 |
|
1.摩訶男 2.阿那律 |
1.阿難 2.提婆達多 |
化地部、 大智論 |
1.如來 2.難陀 |
1.阿難 2.提婆達多 |
|
1.摩訶男 2.阿那律 |
1.婆波 2.跋提 |
Sakka3(梵śakya),【陽】帝釋(沙咖)天王。Sakko devānaṁ Indo﹐帝釋,又作釋提恒因,即忉利天之主。
Sakkacca(ger. of sakkaroti),【獨】尊敬了、珍惜了(respectfully),仔細地(carefully)。sakkaccakārī,【陽】小心行動者。sakkaccaṁ,【副】小心地,徹底地。
Sakkata (sakkaroti 的【過分】), 已尊敬,已按時照顧。
Sakkareyyāna﹐
Sakkatta,【中】天王的地位。
Sakkatvā, [sakkaroti尊敬] 的【獨】。
Sakkarīyati (sakkaroti‘尊敬’的【被】), 被尊敬。【現分】sakkariyamāna。
Sakkaroti (saṁ+kar行+o), 尊敬,尊敬地對待,受到周到地招待。【過】sakkari。【過分】sakkata。【現分】sakkaronta。【義】sakkaritabba, sakkātabba。【獨】sakkatvā, sakkaritvā。【不】sakkarituṁ, sakkātuṁ。
Sakkā,【無】那是可能的。
Sakkāya(sat+kāya, cp.BSk.satkāya),【陽】已存在的身體(the body in being, the existing body or group; individuality)。sakkāyadiṭṭhi,【陰】有身見,身見。DA.33./III,991.︰Sakkāyoti pañcupādānakkhandhā.( ‘有身’即五取蘊)。DA.33./III,988.︰Sati rūpādibhede kāye diṭṭhi, vijjamānā vā kāye diṭṭhīti sakkāyadiṭṭhi.(於‘色’等分離出來有身見,有身見存在的,為‘有身見’。)
Sakkāra (sat+kar(梵kṛ)作)(梵satkāra ),【陽】款待(hospitality),尊敬,恭敬(honour, worship)。sakkāraṁ karoti﹐表示尊敬(to pay reverence),告別(to say goodbye)。
Sakkuṇāti (sak+uṇā), 能。【過】sakkuṇi。【現分】sakkuṇanta。【獨】sakkuṇitvā。
Sakkuṇeyyatta,【中】可能性,能力。
Sakkoti (sak(梵śak)+o), 能(possible)。【3單.過】asakkhi,sakkhi,sakkuṇi;【1.複.過】asakkhimha & asakkhimhā。【現分】sakkonta。【現】sakkoti; sakkati
[=class.Sk.śakyate]。【義】sakkuṇeyya;
archaic 1st pl.sakkuṇemu;【未】sakkhati; sakkhīti [=Sk.śakṣyati]、【3.複.未】sakkhinti Sn 28、【2.單.未】sagghasi、【3單.未】sakkhissati。【未被】sakkuṇeyya(【反】不可能asakkuṇeyya (impossible))。
Sakkharā,【陰】1.碎石(gravel, grit)。2.陶瓷破片(potsherd)。3.顆粒、晶體(grain, granule, crystal, in loṇasakkharā)。4.粗糖((granulated) sugar)。
Sakkhali, sakkhalikā,【陰】耳孔,薄片,魚鱗。
Sakkhi,【無】面對面,眼前。sakkhika, sakkhī,【形】目擊者,證人。sakkhidiṭṭha,【形】相見。sakkhipuṭṭha, 被請做證人。
Sakya,【形】釋迦族的。Sakyamuni,【陽】釋迦牟尼(直譯:釋迦族的行者)。samaṇiyo sakyadhītaro, 釋迦沙門尼。
Sakha, sakhi,【陽】朋友。Sakhā, sakhī,【陰】女朋友。sakhitā,【陰】友誼(a companion, friend)。Nom. sakhā ; Acc. sakhāraṁ; & sakhaṁ; Instr. sakhinā; Abl. sakhārasmā; Gen. sakhino; Voc. sakhā; Nom. pl. sakhā ; & sakhāro; Gen. sakhīnaṁ & sakhānaṁ. In compn with bhū as sakhi° & sakhī°, e. g. sakhibhāva friendship & sakhībhāva
Sakhila,【形】言語慈祥的。
Sakhibhāva, 友誼(friendship)。
Sakhya,【中】友誼。
Sagabbha,【形】懷孕的。
Sagāha,【形】充滿兇猛的野獸。
Sagāmeyya,【形】來自相同的村莊的。
Sagārava,【形】表示尊敬的。sagāravavaṁ,【副】表示尊敬地。sagāravavatā,【陰】尊敬。
Sagotta,【形】同一個血統的,同族者。
Sagga,【陽】天,天堂,快樂的地方。saggakāya,【陽】天上的集會。saggamagga,【陽】登天之路。saggaloka,【陽】天上世界。saggasaṁvattanika,【形】導致登天的。
Saggakathā,【陽】天論。DA.14./II,472.︰Saggakathanti ayaṁ saggo nāma iṭṭho kanto manāpo, niccamettha kīḷā, niccaṁ sampattiyo labbhanti, cātumahārājikā devā navutivassasatasahassāni dibbasukhaṁ dibbasampattiṁ paṭilabhanti, tāvatiṁsā tisso ca vassakoṭiyo saṭṭhi ca vassasatasahassānīti evamādisaggaguṇapaṭisaṁyuttaṁ kathaṁ. (說生天法(生天論)︰此名為天,乃可樂的、可愛的、可意的。此處隨時都在玩,得到成功,四大王天九百萬歲,享受天樂、天福。忉利天三千六百萬歲,如此等,屬於天功德之論。) DṬ.14.-13/II,89.︰Iṭṭhoti sukho, kantoti kamanīyo, manāpoti manavaḍḍhanako.(可樂的︰快樂的。可愛的︰令人想要的。可意的︰(令人)意增加的。)
Sagguṇa,【陽】好特質。
saṅk(梵śañk)﹐【字根I.】懷疑(to doubt)。
Saṅkacchikā(梵saṅkakṣikā)﹐【陰】掩腋衣、僧祇支、僧卻崎。《翻梵語》卷第三(T54.1005.1-2)︰「僧祇支,舊譯曰偏袒。持律者曰︰助身衣。聲論者云。正外國音。應言︰僧割侈。僧割︰翻為肩。侈︰翻為覆肩衣。總說無非助身衣。分別應以覆肩衣為正。」
Saṅkaṭīra,【中】垃圾堆。
Saṅkaḍḍhati (saṁ+kaddh+a), 收集,拖拉。【過】saṅkaḍḍhi。【獨】saṅkaḍhitvā。
Saṅkati (saṅk(梵śañk)懷疑+ṁ-a), 懷疑,猶豫,不能確定。【過】saṅki。【過分】saṅkita。【現分】saṅkamāna。【獨】saṅkitvā。
Saṅkanta, (saṅkamati 的【過分】) 經過,移動,移居。
Saṅkantati (saṁ+kant+a),四處剪。【過】saṅkanti。【過分】saṅkantita。【獨】saṅkantitvā。
Saṅkantika,【形】從一處移到另一處的。saṅkatikaroga,【陽】傳染病。
Saṅkappa(saṁ+ kapp (梵kḷp) 使適應),【陽】思惟,意圖,目的(thought, intention, purpose, plan。saṅkappa is defd at DhsA 124 as (cetaso) abhiniropanā, 心的固定)。kāmasaṅkappa,欲思。paripuṇṇasaṅkappa, 充滿意圖。sarasaṅkappa,記憶、希望。vyāpādasaṅkappa, 瞋思惟。vihiṁsasaṅkappa, 害思惟。sammāsaṅkappa,正思惟( right thoughts or intentions)。tayo kusala-saṅkappā三善思(three kinds of wholesome thought)︰nekkhammasaṅkappo出離思(the thought of renunciation),avyāpādasaṅkappo無恚思(the thought of non-ill-will),avihiṁsāsaṅkappo無害思(the thought of harmlessness)。Saṅkappeti (saṁ+kapp +e), 想,想像。【過】saṅkappesi。【過分】saṅkappita。【獨】saṅkappetvā。
Saṅkamati [saṁ+kamati] 1. to go on, to pass over to (Acc.) 。2. to transmigrate Miln.71 sq. (+paṭisandahati). -- grd. saṅkamanīya。cīvara° a dress that should be handed over, which does not belong to one Vin IV.282. -- pp. saṅkanta。Caus. saṅkāmeti (1) to pass over, to cause to go, to move, to shift Vin III.49, 58, 59. -- 2. to come in together (sensations to the heart) DhsA 264. -- Cp. upa°.
Saṅkamati (saṁ+kam(梵kram)超越+a), 經過,移動,移居(a passage, bridge)。【過】saṅkami。【過分】saṅkanta。【獨】saṅkamitvā, saṅkamma。
Saṅkamana,【中】通道,橋,越過,從一處到另一處的移動。ehi me tvaṁ bhikkhu paṅke saṅkamo hohi(來吧!汝為我(倒臥)汙泥之上當作橋吧!)
Saṅkampati (saṅkaṁpati saṁ+kamp+a), 戰慄,搖動。【過】saṅkampi。【過分】saṅkampita。【獨】saṅkampitvā。
Saṅkara,【形】充滿喜悅的。【陽】混合。
Saṅkalana,【中】附加,徵收。
Saṅkā, saṅkāyanā(<śaṅk),【陰】疑惑,不確定(doubt, uncertainty, fear)。
Saṅkassara(doubtful, if Vedic saṅkasuka), 【形】可疑的(doubtful; wicked)。
Saṅkāyati (saṅkā 的【派】; Dhtp 4 defines saṅk as “saṅkāyaṁ”), 懷疑,不能確定。【過】saṅkāyi。【過分】saṅkāyita。
Saṅkāpeti(<saṁ+kḷp),準備(to prepare, get ready, undertake)。
Saṅkāra(<saṁ+kṛ),【陽】垃圾(rubbish)。saṅkūṭa,【陽】垃圾堆。saṅkāracoḷa,【中】廢布(從垃圾堆拾到的碎布)。saṅkāraṭṭhāna,【中】垃圾桶,垃圾堆。saṅkārayakkha,垃圾堆的夜叉。Pāci.IV,264(CS:p.346)︰Saṅkāraṁ nāma kacavaraṁ vuccati.(︰。)
Saṅkāsa(saṁ+kāsa, of kāś, cp. okāsa),【形】出現,相似的(appearance; (-°) having the appearance of, like, similar)。
Saṅkāsanā,【陰】解釋。
Saṅkiṇṇa (saṅkirati 的【過分】), 已充滿,已混合,已不純。
Saṅkita, (saṅkati 的【過分】)。
Saṅkittana,【中】公佈,宣言。
Saṅkiliṭṭha, (Saṅkilissati的【過分】) 已被弄髒,已被摻雜。
Saṅkilissati (saṁ+kilis+ya), 被弄髒,被摻雜,被污染。【過】saṅkilissi。【獨】saṅkilissitvā。
Saṅkilissana,【中】saṅkilesa,【陽】雜質,污穢。
Saṅkilesika,【形】有害的,腐敗的。
Saṅkī,【形】可疑的。
Saṅkīyati (saṅkati 的【被】), 被懷疑。
Saṅku,【陽】柱,長釘,標槍。saṅkupatha,【陽】用柱支撐著行走才能通過的路徑。
Saṅkucati (saṁ+kuc(梵kuc / kuñc) 畏怯+a), 使縮短,收縮,緊握。【過】saṅkuci。【過分】saṅkucita。【獨】saṅkucitvā。【使】saṅkoceti。
Saṅkucana,【中】收縮。
Saṅkupita (saṅkuppati 的【過分】), 已激怒。
Saṅkuṭika(< saṁ+*kuṭ kuc, cp. kuṭila), 對摺、疊起(doubled up)。
Saṅkuṭita(=Saṅkuṭika) ,【形】對摺的,縮小的,蜷縮的(doubled up, shrivelled, shrunk)。
Saṅkuṭila (saṁ+kuṭila),【形】彎曲、捲(curved, winding)。
Saṅkuṇḍita [pp. of saṁ+kuṇḍ: see kuṇḍa] 扭曲(contorted, distorted )。
Saṅkuddha(saṁ+kuddha), 怒(angry, D.II.262)。
Saṅkula(saṁ+kula),【形】充滿的,擁擠的(crowded, full)。
Saṅketa(saṁ+keta),【陽】【中】標誌,指定的地方,集合點。saṅketakamma,【中】同意(agreement)。
Saṅkoca(saṁ+koca, of kuc),【陽】收縮(contraction (as a sign of anger or annoyance)),面部的歪扭(grimace
(mukhasaṅkoca)),扭曲(台語:歪篙趑趄uai ko chi7
chuah8)。
Saṅkoceti (san+kuc+e)(caus. of saṅkucati), 縮短,扭曲(to contract)。【過】saṅkocesi。【過分】saṅkocita。
Saṅkopa,【陽】擾亂,激動。
Saṅkha1(cp. Vedic śaṅkha),【陽】1.犬齒貝,貝殼,海螺殼(a shell, conch; mother-of-pearl; a chank, commonly used as a trumpet)。saṅkhakuṭṭhī,【陽】身有白癍的人(a kind of leper)。saṅkhathāla,【陽】海螺殼製的容器(mother of pearl)。saṅkhadhama,【陽】吹海螺殼的人(a trumpeter)。saṅkhamuṇḍika,【中】貝禿刑(the shell-tonsure拷問刑法)。
Saṅkha2﹐一種水生植物(a water plant)。
Saṅkha3﹐智慧。Nettippakaraṇa-ṭīkā(導論疏):Saṅkhāti paññā. Paññāpadhānā ca bhāvanāti āha “paṭisaṅkhāya paṭipakkhabhāvanāyā”ti.(智慧:智慧。精進的智慧和修習的智慧,即所謂的以審察智和以對治的修習。)
Saṅkhata (saṅkharoti 的【過分】;Sk. saṁskṛta), 已以…爲條件,已修理,已由…因素産生,有為的。saṅkhatadhātu,【陰】條件的境界。saṅkhatalakkhaṇa﹐有為相。
Saṅkhati (cp. Sk. saṁskṛti,【陰】烹飪術(cookery M.I,448.)。
Saṅkhaya(saṁ+khaya),【陽】破壞、消費、損失(destruction, consumption, loss, end (=vināsa DhA.III,421)。
Saṅkharaṇa,【中】恢復,準備。
Saṅkharoti (saṁ+kar行+o), 準備,集合。【過】saṅkhari。【過分】saṅkhata。【現分】saṅkharonta。【獨】saṅkharitvā。【使】saṅkharīyati。
Saṅkhalika,【中】鏈(a chain)。D.22./II,296.(M.10./I,58.)︰bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ samaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ …(猶如比丘應看丟棄在墓地的屍體(sarīraṁ, n.s.Acc.):(被)筋連結(nhārusambandhaṁ, pp.(n.s.Acc.))的骨鏈(aṭṭhikasaṅkhalikaṁ, n.s.Acc.),有肉有血(samaṁsalohitaṁ, n.s.Acc.);…)
Saṅkhalikā(< saṅkhalā;cf. 梵 śṛṅkhalā),【陰】鏈(a chain)。aṭṭhikasaṅkhalikaṁ(D.22.;M.10.),【中】骨鏈。devasaṅkhalika, 魔術鏈。
Saṅkhā, saṅkhyā(saṁ+khyā見),【陰】1.列舉,計算,評估(enumeration, calculation, estimating)。2.數目(number)。3.定義(denomination, definition, word, name) (=uddesa gaṇanā paññatti)。saṅkhaṁ gacchati﹐(to be styled, called or defined; to be put into words )。saṅkhaṁ gata(cp. saṅkhāta)﹐稱為(is called)。saṅkhaṁ na upeti (nopeti) cannot be called by a name, does not count, cannot be defined。
Saṅkhāta(pp. of saṅkhāyati),【過分】已決定,已估計(agreed on, reckoned)。在【合】中)所謂的,命名((-°) so-called, named))。saṅkhātadhamma,已檢視或確認教法。
Saṅkhādati (saṁ+khād嚼+a), 咀嚼。【過】saṅkhādi。【過分】saṅkhādita。【獨】saṅkhāditvā。
Saṅkhāna,【中】計算,估計。
Saṅkhāya (saṅkhāti 的【獨】), 考慮了,區別了。
Saṅkhāra (saṁ+ kar(梵kṛ)行),【陽】行(直譯:一起作、共作、共作物),必要的條件,有條件的事物,生死(《長阿含十報法經》(T1.237.1)、一卷本《雜阿含經》(T2.496.2-3、498.3)、《佛說阿含正行經》(T2.883.2)、《佛說忠心經》(T17.550.3)、《阿含口解十二因緣經》(T25.55.2)…等,直接把行蘊譯成「生死」。)。saṅkhārakkhandha,【陽】行蘊。saṅkhāradukkha,【中】行苦。saṅkhāraloka,【陽】行世界,整個的創造(有為法)。MA.44./II,364.︰Tattha kāyapaṭibaddhattā kāyena saṅkharīyati karīyati nibbattīyatīti kāyasaṅkhāro. Vācaṁ saṅkharoti karoti nibbattetīti vacīsaṅkhāro. Cittapaṭibaddhattā cittena saṅkharīyati karīyati nibbattīyatīti cittasaṅkhāro.
Saṅkhārupekkhāñāṇa,【中】行捨智。
Saṅkhitta, (Saṅkhipati的【過分】) 1.精簡,簡短(concise, brief)。2.濃縮(concentrated, attentive)。3.縮減(contracted, thin, slender)。DA.22./III,776.;MA.10./I,280.︰Saṁkhittanti thinamiddhānupatitaṁ, etañhi saṁkuṭitacittaṁ nāma.(已昏昧︰即︰昏沈、呆滯降臨,這是蜷縮的心。)
Saṅkhipati (saṁ+khip拋+a), 1.堆積( to collect, heap together)。2.抽離(to withdraw, put off)。3.濃縮(to concentrate)。4.刪減(to abridge, shorten)。【過】saṅkhipi。【現分】saṅkhipanta, saṅkhipamāna。【義】saṅkhipitabba。【獨】saṅkhipitvā。【不】saṅkhipituṁ。
Saṅkhippa(saṁ+khippa),【形】快速(quick)。
Saṅkhubhati(saṁ+khubh搖動+a), 被煽動,攪動(to be shaken, to be agitated, to stir)。【過】saṅkhubhi。【過分】saṅkhubhita。【獨】saṅkhubhitvā。
Saṅkhubhana,【中】攪動,煽動。
Saṅkhepa(saṁ+khepa),【形】刪節,摘要,精簡的估計(abridgment, abstract, condensed account)。atisaṅkhepena desitattā,極精簡的說教。opp. vitthāra。
Saṅkheyya1 (grd. of saṅkhāyati) ,【形】可計算的(calculable; only neg. asaṅkheyya incalculable)。saṅkheyyakāra,(acting with a set purpose)。
Saṅkheyya2,【中】隱居處(a hermitage, the residence of Thera Āyupāla Miln.19, 22 etc.)。
Saṅkhobha(san+khobha),【陽】騷動,動亂(shaking, commotion, upsetting, disturbance)。
Saṅkhobheti (saṁ+khubh搖動+e), 擾亂,激起,推翻。【過】saṅkhobhesi。【過分】saṅkhobhita。【現分】saṅkhobhenta。【獨】saṅkhobhetva。
Saṅkhyā﹐【陰】數目(cardinal numbers),列舉,計算,定義。ekaṁ(梵eka)= 1, di, dve(梵dvi)= 2, ti, te, tayo(梵tri)= 3, chattāro(梵catur)= 4, pañca (梵pañca(n))= 5, cha(l),sa(l) (梵ṣaṣ)= 6, satta(梵saptan)= 7, aṭṭha(梵aṣṭan)= 8, nava(梵navan)= 9, dasa (梵daśan)= 10, ekadasa,ekarasa = 11, dvadasa, barasa = 12, telasa, terasa = 13, cuddasa,catuddasa = 14, pañcadasa; paṇṇarasa = 15, solasa, sorasa = 16, sattarasa ; sattadasa = 17, aṭṭharasa; aṭṭhadasa = 18, ekunavīsati = 19,f. vīsati(梵viṃśati)= 20, ekavisati= 21, dvāvīsati; bāvīsati = 22, tevīsati = 23, catuvīsati= 24, pañcavīsati =25, chabbīsati= 26, sattavīsati = 27, aṭṭhavīsati= 28, ekūnatiṁsati = 29, tiṁsati (梵triṃśat)= 30, ekatiṁsa, ekatiṁsati = 31, dvātiṁsati; bāttiṁsati = 32, tettiṁsati = 33, catuttiṁsati = 34, pañcatiṁsati = 35, chattiṁsati = 36, sattatiṁsati = 37, aṭṭhatiṁsati = 38, ekūnacattāḷīsati = 39, cattāḷīsati(梵catvāriṃśat)=40, ekacattāḷīsati=41, dvicattāḷīsati=42, tecattāḷīsati=43, catucattāḷīsati=44, pañcacattāḷīsati=45, chacattāḷīsati=46, sattacattāḷīsati=47, aṭṭhacattāḷīsati=48, ekūnapaṇṇāsā =49, paṇṇāsā(梵pañcāśat)=50, ekapaṇṇāsā=51, dvepaṇṇāsā=52, tepaṇṇāsā=53, catupaṇṇāsā=54, pañcapaṇṇāsā=55, chapaṇṇāsā=56, sattapaṇṇāsā=57, aṭṭapaṇṇāsā=58, ekūnasaṭṭhi=59, saṭṭhi(梵ṣaṣṭi)=60, ekasaṭṭhi=61, dvāsaṭṭhi; dvisaṭṭhi=62, tesaṭṭhi ; tisaṭṭhi= 63, catusaṭṭhi = 64, pañcasaṭṭhi = 65, chasaṭṭhi = 66, sattasaṭṭhi = 67, aṭṭhasaṭṭhi= 68, ekūnasattati= 69, sattati(梵saptati)= 70, ekasattati= 71, dvāsattati; dvisattati = 72, tesattati; tisattati =73, catusattati =74, pañcasattati = 75, chasattati = 76, sattasattati= 77, aṭṭhasattati= 78, ekūnāsīti=79﹐ asīti(梵aśīti)=80﹐ekāsīti=81, dveāsīti; dviyāsīti= 82, teāsīti ; tiyāsīti= 83, caturāsīti =84, pañcāsīti = 85, chāsīti =86, sattāsīti= 87, aṭṭhāsīti= 88, dvāsattati; ekūnanavuti=89﹐ navuti(梵navati)=90﹐eka= 91, dvānavuti ; dvinavuti = 92, tenavuti; tinavuti = 93, catunavuti = 94, pañcanavuti =95, channavuti = 96, sattanavuti = 97, aṭṭhanavuti = 98, ekūnasataṁ =99, sataṁ(梵śata)=100﹐ekādhikasataṁ=101﹐aṭṭhuttarasataṁ=108﹐dasuttarasataṁ=110﹐diyaḍḍhasataṁ=150﹐dvisataṁ=200﹐aḍḍhateyeyasataṁ(tiyaḍḍhasataṁ) =250﹐tisataṁ=300﹐catusataṁ=400﹐pañcasataṁ=500﹐chasataṁ=600﹐sattasataṁ=700﹐aṭṭhasataṁ=800﹐navasataṁ=900﹐sahassaṁ(梵sahasra)=1,000﹐pañcasatādhikasahassaṁ(diyaḍḍhasahassaṁ) =1,500﹐ dvisahassaṁ(梵dve sahasre)=2,000﹐dasasahassaṁ(梵ayuta)=10,000﹐caturasītisahassaṁ(梵caturasītisahastraṇi)=84,000, satasahassaṁ(=lakkhaṁ, 梵lakṣa)=100,000﹐dasalakkhaṁ=1,000,000﹐satalakkhaṁ(=koṭi梵巴同﹐f.)=10,000,000,dasakoṭi =100,000,000﹐satakoṭi (koṭisata)=10,000,000,000﹐pādo=¼﹐aḍḍho=½﹐aḍḍhuḍḍho=¾
Saṅga(< sañj: see sajjati1),【陽】附著,執著(cleaving, clinging, attachment, bond;the five saṅgas are rāga, dosa, moha, māna, and diṭṭhi, Thag. 633=Dhp. 370; DhA.IV,187; seven saṅgas, It. 94; Nd1 91, 432; Nd2 620.)。saṅgamupaccagā(saṅga+m+upaccagā)﹐【三.單.過完】超越執著。
saṅgātiga, 超越執著(one who has overcome attachment, free from attachment, an Arahant)。
Saṅgaṇa (sa+aṅgaṇa),【形】有罪的(sinful Sn.279. cp. Sāṅgaṇa)。
Saṅgacchati (saṁ+gam去+a), 偶遇,集合(to come together, to meet with)。【過】saṅgacchi。【過分】saṅgata。【獨】saṅgantvā, saṅgamma。
Saṅgaṇikā,【陰】溝通、社交、社會(communication, association, society)。saṅgaṇikārama, saṅgaṇikārata,【形】喜歡的,很喜歡交際的。saṅgaṇikārāmatā,【陰】很喜歡有陪伴。saṅgaṇikavihāra, 住在社會。
Saṅgaṇhāti,
Saṅgayhati, (saṁ+gah拿+ṇhā), 善待,收集,編譯。【過】saṅgaṇhi。【現分】saṅgaṇhanta。【獨】saṅgahetvā, saṅgaṇhitvā, saṅgayha。aor. saṅgahesi; fut. saṅgahissati; grd. saṅgahetabba, saṅgahitabba; ppr. pass. saṅgayhamāna.
pp. saṅgahita. caus.II. saṅgaṇhāpeti。
Saṅgama(< saṁ+gam),
1.會遇、結合、會戰(meeting, association,
join forces)。2.性交(intercourse, sexual intercourse)。saṅgāmavijaya,【陽】會戰勝利。
Saṅgaha1(< saṁ+ gah(梵grah)拿),【陽】1.收集、堆積(collecting, gathering, accumulation)。2.編輯、分類(comprising, collection, inclusion, classification; saṅgahaṁ gacchati-- to be comprised, included, or classified )。3.包括(inclusion)。4.精審後的修訂(本)、經典集錄(recension, collection of the Scriptures)。cattārimāni saṅgahavatthūni, 四攝事、四事攝、四攝法,為攝受眾生,令其起親愛心而引入佛道的四種方法。(一)布施(dānaṁ n.),有財施與法施二種。(二)愛語(peyyavajjaṁ n.= piyavacanaṁ),以善言慰諭。(三)利行(atthacariyā, f.做好事;DA.30./III,928:Atthacariyāyāti atthasaṁvaḍḍhanakathāya.為培養利益,為成長利益),行身口意善行利益眾生。(四)同事(samānattatā, f.;DA.30./III,928:Samānattatāyāti samānasukhadukkhabhāvena.(同事:同甘共苦。他譯:同利、等利。),親近眾生同甘共苦。Saṅgahavatthūnīti saṅgahakāraṇāni.(攝事:收集的原因。)
Saṅgaha2(< saṁ+ gah(grah)拿),【中】抑制、障礙(restraining, hindrance, bond)。
Saṅgahaṇa (< saṅgaṇhāti),【形】善待,收集,編譯(firm, well-supported J.V.484.)。
Saṅgati(<sangacchati),【陰】1.前來相聚於,集會,交合(meeting, intercourse)。2.結交,台語:交陪( union, combination)。3.偶遇(accidental occurrence)。
Saṅgahita, Saṅgahīta,(saṅgaṇhāti 的【過分】) 1.已編輯、已包括(comprised, included Miln.40 (ekasaṅgahita)。2.已收集(collected)。3.已分組(grouped )。4.已抑制(restrained Sn.388 (saṅgahitattabhāva); SnA 291 (saṅgahitatta))。5.已善待(kindly disposed Vv 116=Pv IV.160 (saṅgahitattabhāva=paresaṁ saṅgaṇha-sīla VvA.59, i. e. of sympathetic nature)。
Saṅgāma(< saṁ+*gam),【陽】對抗,戰爭(a fight, battle)。saṅgāmāvacara,【形】常在戰場的。
Saṅgāmeti (saṅgāma 的【派】), 對抗,衝突,打戰。【過】saṅgāmesi。【過分】saṅgāmita。【獨】saṅgāmetvā。
Saṅgāyati (saṁ+gā(梵gṛ1)唱+ya),吟唱,背誦(to chant, proclaim (cp. saṅgara), to rehearse, to establish)。【過】saṅgāyi。【過分】saṅgīta。【獨】saṅgāyitvā。
Saṅgara(< saṁ+ gā (梵gṛ1)唱, 聲明, cp. gāyati & gīta),1.承諾(sin5 lok8或seng5 lok8)(a promise, agreement)。2. (also nt.)戰(a fight)。
Saṅgāha(< saṁ+grah抓住),【陽】1.收集。2.包括。3.精密調查後的修訂(本)(recension)。4.友善。
Saṅgāhaka,【形】收集者,編譯的,善待的,結合在一起的。【陽】戰車的禦者。
Saṅgīta (saṅgāyati 的【過分】), 已誦,已做聲,已唱。
Saṅgīti,【陰】排練,(佛教經典的)結集。saṅgītikāraka,【陽】結集的長老。依據《律藏註》(VinA.i,p.30.),第一次大結集共舉行了七個月。
Saṅgopeti (saṁ+gup保護+e), 保護得好。【過分】saṅgpita。
Saṅgha,【陽】群衆,與會者(集合稱),佛教僧團。saṅghakamma,【中】僧羯磨,僧團會議。saṅghagata,【形】加入僧團的。saṅghatthera,【陽】僧團長老。saṅghabhatta,【中】僧團的施食。saṅghabheda,【陽】破僧,分裂僧團。saṅghabhedaka,【陽】引起僧團分裂的人。saṅghamāmaka,【形】信奉僧團的。saṅghānussati﹐僧隨念,隨念僧。ubhatosaṅgha, 二眾、二部僧、二部眾、兩部眾。AA.3.94-96./CS:p.2.224.︰Āhuneyyoti āhutisaṅkhātaṁ piṇḍapātaṁ
paṭiggahetuṁ yutto.(值得供養:(值得)接受供奉、糰食。) Pāhuneyyoti pāhunakabhattassa
anucchaviko.(值得款待:(值得最先)款待食物的適當。) Dakkhiṇeyyoti dasavidhadānavatthupariccāgavasena saddhādānasaṅkhātāya dakkhiṇāya anucchaviko.(值得奉施:於十種遍施中,值得有信財為條件的奉施的適當。) Añjalikaraṇīyoti añjalipaggahaṇassa anucchaviko.(值得合掌禮敬:(值得)舉手合掌的適當。) Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti sabbalokassa asadisaṁ puññaviruhanaṭṭhānaṁ.(在世間無上的福田:一切世間的無比的生長福之處。)
Saṅghādisesa (saṅgha+ādi+sesa(僧伽-最初-最後))﹐僧殘。僧殘屬於比丘或比丘尼違犯的粗惡罪(重罪之一)。如果比丘犯了四驅擯罪(波羅夷),就會被逐出僧團,不能和僧眾共住,不再被承認為比丘或比丘尼;但是犯了這十三個僧殘戒的話,還是可以留在僧團中。也就是說,由最初(ādi)的舉罪到最後(sesa)的出罪(由二十位以上的比丘決定)。而且相對於驅擯罪,犯了這十三條戒的比丘還可以「殘留」在僧團中,因此漢譯「僧殘」,保留了「殘留在僧團中」之意。梵文的atisesa還保留「殘餘」的意思,巴利文的ādisesa可能是由atisesa轉化而來,但是已失去「殘留」之意。
Saṅghaṭeti (saṁ+ghaṭ +e), 連接。【過】saṅghaṭesi。【過分】saṅghaṭita。【獨】saṅghaṭetvā。
Saṅghaṭṭana(<sanghaṭṭeti),【中】Saṅghaṭṭanā,【陰】密切的接觸,互相撞擊(rubbing or striking together, close contact, impact)。
Saṅghaṭṭeti(saṁ+ghaṭṭ+e), 撞擊(to knock against),以嘲弄來激怒(to provoke by scoffing)。【過】saṅghaṭṭesi。【過分】saṅghaṭṭita。【獨】saṅghaṭṭetvā。
Saṅghabheda,【陽】破僧,分裂僧團。Pārā.III,171.︰(1)yāvajīvaṁ āraññikā assu; yo gāmantaṁ osareyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. (2)Yāvajīvaṁ piṇḍapātikā assu; yo nimantanaṁ sādiyeyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. (3)Yāvajīvaṁ paṁsukūlikā assu; yo gahapaticīvaraṁ sādiyeyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. (4)Yāvajīvaṁ rukkhamūlikā assu; yo channaṁ upagaccheyya, vajjaṁ naṁ phuseyya. (5)Yāvajīvaṁ macchamaṁsaṁ na khādeyyuṁ; yo macchamaṁsaṁ khādeyya, vajjaṁ naṁ phuseyyā’ti.((提婆達多以五事破僧︰) (1)(比丘)應該盡形壽住曠野(阿蘭若),若到村落就犯罪。(2)應該盡形壽乞食,若受邀請食就犯罪。(3)應該盡形壽著糞掃衣,若受居士衣就犯罪。(4)應該盡形壽樹下住,若住屋就犯罪。(2)應該盡形壽不吃魚肉,若吃魚肉就犯罪。
Saṅghāṭa (saṁ+ghaṭeti連接),【陽】連接,聯盟,筏。
Saṅghāṭi,【陰】僧伽梨、重ㄔㄨㄥˊ衣、大衣(出家眾的三衣之一)。
Saṅghāṇi,【陰】腰布(a loin-cloth Vin.IV,339 sq.)。
Saṅghāta [saṁ+ghāta] (cp. saṅghaṭṭeti), snapping of the fingers (acchara°) A.I,34, 38; J.VI.64. -- 3. PvA.206(aṭṭhi° mass of bones, for the usual °saṅghāṭa); Nett 28. -- 4. N. of one of the 8 principle purgatories J.V.266, 270.
Saṅghāta (saṁ+ghāta<han殺),【陽】1.撞擊,謀殺(striking, killing, murder)。2. 互相撞擊( knocking together),彈指((cp. saṅghaṭṭeti), snapping of the fingers (accharasaṅghāta))。3.積聚(accumulation, aggregate, multitude)。4.眾合地獄(八大地獄之一)。
Saṅghika,【形】僧團的。
Saṅghī,【形】有很多從者的。
Saṅghuṭṭha (saṅghoseti 的【過分】), 已回響,已聲明。
Sacitta,【中】自己的心。sacittaka,【形】自心的,具有心的。
Sace,【無】如果。
Sacetasa (sa有+cetasa心)﹐【形】有心的,思慮深的。
Sacetana,【形】生氣勃勃的,有意識的。
Sacca,【中】事實,諦,真實(語)。【形】真實的,真正的。saccakiriyā(=saccavacana),【陰】真實語。saccapaṭivedha, saccabhisamaya,【陽】真實的理解。saccavācā,【陰】誠實的話。saccavādī,【陽】說實話的人。saccasandha,【形】可靠的。
Saccakāra,【陽】保證,批准,預先付款。
Saccālika, 扭曲事實(distortion of truth, falsehood S.IV,306.)。
Saccāpeti (sacca 的【派】), 誓約所約束,懇求。【過】saccāpesi。【過分】saccāpita。
Sacchikaraṇa,【中】實現,經歷。sacchikaraṇīya,【形】適合被實現的。
Sacchikata, (Sacchikaroti的【過分】) 實現,親自經歷,作證,現證。
Sacchikaroti (sacchi+kar行+o), 實現,親自經歷。【過】sacchikari。【現分】sacchikaronta。【義】sacchikātabba。【獨】sacchikatvā, sacchikaritvā。【不】sacchikātuṁ, sacchikarituṁ。sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti﹐自身作證,為他人說(自己以通智來體驗,並將體驗告訴他人)。
Sacchikiriyā(梵sākṣāt-kriyā),【陰】作證,現證。參考 Sacchikaraṇa。Vism.697.︰Paṭhamamaggakkhaṇe pana nibbānadassanaṁ ‘dassanasacchikiriyā’. Sesamaggakkhaṇesu ‘bhāvanāsacchikiriyā’ti.(於初道的剎那見涅槃為「見證」。於其餘諸道的剎那(證涅槃)為「修證」。)
saj
(梵srj)﹐【字根III.】黏住(to stick to)。
sajj﹐【字根I.】被附上到(to be attached to)。
sajj﹐【字根VII.】裝飾(to decorate),準備(to prepare)。
Sajati (saj黏住+a), 擁抱。【過】saji。【現分】sajamāna。【獨】sajitvā。
Sajana,【中】擁抱。參考 Parissajana。
Sa-jana,【陽】同族者,自己的人。
Sajātika,【形】同種族的,同國家的。
Sajīva,【形】具有生命的。Pārā.III,24(CS:Pārā.pg.28)︰Sājīvaṁ nāma yaṁ Bhagavatā paññattaṁ sikkhāpadaṁ, etaṁ sājīvaṁ nāma. Tasmiṁ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpannoti.(有命者︰凡是在世尊制定的學處(=戒條)(下學習),這稱為‘有命者’。在學(戒)上,具有生命者。)
Sajotibhūta,【無】著火的,火紅的。
Sajjati (saj(梵sañj)+ya), 黏附於,執著。【過】sajji。【過分】saṭṭha。【現分】sajjamāna。【獨】sajjitvā。
Sajjana,【中】執著,裝飾,準備。
Sajjana,【陽】有品德的人。
Sajjita, (sajjeti 的【過分】) 已準備,已裝備,已裝飾。
Sajju,【無】立即地,快速地,在同一時刻。sajjukaṁ,【副】很快地。
Sajjulasa,【陽】樹脂。
Sajjeti (saj+e), 準備,裝備,裝飾。【過】sajjesi。【現分】sajjenta。【獨】sajjetvā, sajjiya。
Sajjhāya,【陽】學習,翫ㄨㄢˋ誦,排演。
Sajjhāyati (saṁ+jhā+ya), 預演,背誦,學習。【過】sajjhāyi。【過分】sajjhāyita。【獨】sajjhāyitvā。【現分】sajjhāyamāna。
Sajjhāyanā,【陰】朗誦,研究。
Sajjhu,【中】銀。sajjhumaya,【形】銀製的。
Sañcaya,【陽】積聚,量。
Sañcaraṇa,【中】漫步,徘徊。
Sañcarati (saṁ+car移動+a), 走動,遊蕩,移動,經常出入。【過】sañcari。【過分】sañcarita。【現分】sañcaranta。【獨】sañcaritvā。
Sañcaritta,【中】媒介,帶資訊。
Sañcāra,【陽】通道,動作,漫遊。
Sañcāraṇa,【中】引起移動,引起行動。
Sañcāreti (sañcarati 的【使】), 使走來走去。【過】sañcāresi。【過分】sañcārita。【獨】sañcāretvā。
Sañcalati (saṁ+cal搖動+a), 使不穩定,搖動。【過】sañcali。【過分】sañcalita。
Sañcalana,【中】激動。
Sañcinteti
& Sañceteti,(saṁ+cinteti)
思考、計劃(to think, find
out, plan, devise means )。【過】samacintesuṁ,
samacetayi。
Sañcicca,【獨】有意圖,故意地,有差別地。asañcicca, 無意圖。
Sañcita, (sañcināti 的【過分】)積聚(accumulated, filled (with))。
Sañcinana,【中】積聚。
Sañcināti (saṁ+ci+nā), 累積。【過】sañcini。【現分】sañcinanta。【獨】sañcinitvā。sañcctanika kamma﹐故作業,累積的過去的業。
Sañciṇṇa (Sañcināti的【過分】), 已累積,已練習。
Sañcuṇṇa (saṁ+cuṇṇa), 壓破(crushed)。
Sañcuṇṇeti (saṁ+cuṇṇ+e), 壓破(crushed)。【過】sañcuṇṇesi。【過分】sañcuṇṇita。【獨】sañcuṇṇetvā。【義】sañcuṇṇeyya。
Sañcetanā,【陰】認識,意圖。sañcetanika,【形】企圖的。sañcetanika kamma﹐故作業,故思業,即故意造作之業。MA.9./I,209.︰Manosañcetanāti cetanā eva vuccati.(意思(心思)︰稱為‘思’。)
Sañcetayitatta, 【中】反應(reflection)。
Sañceteti (saṁ+cit想+e), 思考,想出(辦法)。【過】Sañcetesi。【獨】Sañcetetvā。
Sañcodita (sañcodeti 的【過分】), 已教唆,已興奮。
Sañcopana,【中】移動,換位。
Sañchanna (Sañchādeti的【過分】), 已覆蓋,已充滿。
Sañchādeti (saṁ+chad蓋+e), 覆蓋,用茅草覆蓋屋頂。【過】sañchādesi。【過分】sañchādita。【獨】sañchādetvā。
Sañchindati (saṁ+chid切斷+ṁ-a), 切(割、削),破壞。【過】sañchindi。【過分】sañchinna。【獨】sañchinditvā。
Sañjagghati (saṁ+jaggh+a), 笑,開玩笑。【過】sañjagghi。【獨】sañjagghitvā。
Sañjanana,【中】製造。【形】産生的。
Sañjaneti (saṁ+jan +e), 生産,生。【過】sañjanesi。【過分】sañjanita。【獨】sañjanetvā。
Sañjāta (sañjāyati 的【過分】), 已出生,已興起。
Sañjāti(saṁ+jāti),【陰】和合產生,結果,起源(birth, origin; outcome; produce)。
Saṅjānana,【中】承認,感知。
Sañjānāti (saṁ一起+ñā知+nā), 認出(recognize),知道(to be aware of),意識到(to know)。「認出(sañjānāti)故稱為「想」(Saññā)」(M.43./I,292.)【過】sañjāni(sañjananī pl.)。【獨】sañjanitvā。【現分】sañjānanta。
Sañjānita (sañjānāti的【過分】), 已辨認出。
Sañjāyati (saṁ+jan生+ya), 出生,生産。【過】sañjayi。【過分】sañjāta。【現分】sañjāyamāna。【獨】sañjāyitvā。
Sañjīva(<saṁ+jīv活命)﹐【陽】等活地獄,八大地獄之一。「等活」為復活之意。
Sañjīvana(<saṁ+jīv活命),【形】復活的(reviving ThA 181)。
Sañjhā,【陰】傍晚。sañjhāghaṇa,【陽】傍晚的雲。sañjhātapa,【陽】傍晚的太陽。
Saññatta (= saññāpita),【過分】已勸誘,已說服,已使信服。
Saññatti,【陰】情報,和解。
Saññā (saṁ一起+ ñā(梵jñā)知),【陰】感覺(sense),知覺(perception),標誌(mark),命名(name),承認(recognition),作手勢(gesture),想(直譯:一起知,perception)。S.22.79./III,87.(cf. M.43./I,293.)︰“Kiñca, bhikkhave, saññaṁ vadetha? Sañjānātīti kho, bhikkhave, tasmā ‘saññā’ti vuccati. Kiñca sañjānāti? Nīlampi sañjānāti, pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti. Sañjānātīti kho, bhikkhave, tasmā ‘saññā’ti vuccati.(諸比丘!你們如何說‘想’(saññaṁ)?‘認知’(sañjānāti),諸比丘!由於它,它被叫做想(saññā)。何者是認知?也認知藍(青)色,也認知黃色,也認知紅色,也認知白色。‘認知’,諸比丘!由於它,它被叫做‘想’。)。saññākkhandha,【陽】想蘊。saññāpaka,【陽】使明白者。saññāpana,【中】令人信服,公佈。
Saññācikā﹐【陰】自己乞求。Samantapāsādikā(一切歡喜) (Sp.Pārā.III,567):saññācikā nāma sayaṁ pavattitayācanā
vuccati, tasmā “saññācikāyā”ti attano yācanāyāti vuttaṁ hoti(自己乞求:稱爲自己迴轉乞求;為自己乞求:為自己乞求之稱)。saññācikāya﹐saṁyācikāya(ṁy→ññ)﹐【獨】。
Saññāṇa,【中】標誌,告示。
Saññāpeti (saṁ+ñā +āpe) 公佈,使信服。【過】saññāpesi。【過分】saññāpita。【獨】saññāpetvā。
Saññita,【形】所謂的,命名爲。
Saññī(Saññin),【形】【陽】有意識的,有想的,知道的。
Saṭṭhi,【陰】六十。saṭṭhāyana,【形】六十歲。
Saṭṭhuṁ, (sajati 的【不】), 要放棄,要解散。
Saṭha,【形】狡詐的,欺詐的。【陽】欺騙。saṭhatā,【陰】詭計,手腕(ㄨㄢˋ)。
Saṇati (saṁ+e), 發出噪音,有聲響。【現分】saṇamāna。saṇika,有聲響的。
Saṇadhovika﹐麻洗,象洗身時在水中跳躍嬉戲之稱。
Saṇṭhapana,【中】調整,建立。
Saṇṭhapeti (saṁ+ṭhā +āpe), 安頓,調整,建立。【過】saṇṭhapesi。【獨】saṇṭhapetvā。
Saṇṭhahana,【中】再創造,形成。
Saṇṭhāti (saṁ+ṭhā +a), 保持,靜立不動,被安置。【過】saṇṭhāsi。【獨】saṇṭhahitvā,【現分】saṇṭhahanta。
Saṇṭhāna,【中】形狀,形式,位置。
Saṇṭhita (saṇṭhāti‘保持’的【過分】), 已安頓,已建立。
Saṇṭhiti,【陰】安定,堅固,沉澱物。
Saṇḍa,【陽】小樹林,叢,多數。
Saṇḍāsa,【陽】鉗子(pincers)、鑷子(tweezers)。
Saṇha,【形】光滑的,柔軟的,細緻優雅的,精致的。saṇhakaraṇī,【陰】磨石,使平滑的工具。
Saṇhaṭṭha﹐
Saṇheti (saṇh+e), 磨(碎),使成粉末,使光滑,擦掉灰塵。【過】saṇhesi。【過分】saṇhita。【獨】saṇhetvā。
Sata1,【中】百。sataka,【中】百位一夥,百個一組。satakkaku,【形】有百 個突出部分的(雲朵)。satakkhattuṁ,【副】百次。satadhā,【副】百方。satapāka,【中】爲百次治療的藥(油)。satapuññalakkhaṇa,【形】有百福相的。sataporisa,【形】有百人的高度。satasahassa,【中】十萬(百千)。
Sata2(<sar(smṛ)記得;pp. of sarati(= sumarati), of cp. BSk. smṛta AvŚ.I,228; II.197),記憶、正念(remembering, mindful, conscious)。【中】具正念者,真人。【形】深切注意的,有意識的。satasampajāna, 正念正知。satokārin, 修習正念者(cultivator of sati, Pṭs.I,175.)。sussata,正念好者。dussata, 正念不好者。KhA.181.︰Sataṁ pasatthāti sappurisehi Buddhapaccekabuddhabuddhasāvakehi aññehi ca devamanussehi pasatthā.(稱讚真人︰對真人、對佛陀、獨覺、佛陀的聖弟子,以及天人(聖弟子)的稱讚(稱讚戒德等功德)。)
Sataka (cp. BSk. śataka) ,【中】百(a
hundred, collection of 100 J.I.74.)。
Satakkhattuṁ,【副】百次。dvi-kkhattuṁ, 二百次。ti-kkhattuṁ,三百次。
Satata,【形】不變的,持續不斷的。satataṁ,【副】不變地,不斷地,總是。
Satapatta,【中】睡蓮。【陽】啄木鳥(woodpecker),台語︰暗光鳥。
Satapadī,【陽】蜈蚣(centipede)。
Satabhisaja,【陽】危宿(二十七星宿之一)。
Satamūlī,【陰】蘆筍(Asparagus﹐一種東半球多年生植物 (Asparagus racemosus) 蘆筍有葉狀莖,鱗狀葉,開小花)。
Sataraṁsī,【陽】太陽。
Sati1(<sar(梵smṛ)記憶﹑念;Vedic smṛti),【陰】念、記住(memory)、深切注意(mindfulness)。satindriya,【中】念根。satipaṭṭhāna(梵 smṛty’upasthāna),【中】念處(paṭṭhāna可作兩種解釋,即:「建立起」(upaṭṭhāna)及作為「念」(sati)的「立足處」。《長部》10經)及《中部》22經〉詳述該四念處修習法;《相應部》〈念處相應〉則收集了一些有關修習念處的較短的經。satimantu,【形】深思的,小心的。satisampajañña,【中】正念正知(DhsA.p.53.︰Saratīti sati. Sampajānātīti sampajaññaṁ.記得為‘念’。一起徹知︰‘正知’。)。「(正)念」、「正知」都是美心所--善心時才會具備,有「(正)念」時,正知(慧心所)不必然具備,但是有「正知」時,「(正)念」必然具備。《增支部》
upaṭṭhitā sati, 現前的念(presence of mind )。parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā, 使鼻端的念現起之後(鼻端︰parimukha(pari遍+mukha口、面))。satiṁ paccupaṭṭhāpetuṁ, 使念現起。kāyagatā sati, 身至念(intentness of mind on the body, realization of the
impermanency of all things. M.III,89; A.I,43; S.I,188; Miln.248; 336.)。muṭṭhasati, 忘念(forgetful,
careless. D.III,252, 282. )。maraṇasati, 死隨念(mindfulness as to death A.IV,317 sq.; J.IV.216; SnA
54; PvA.61, 66. )。asati, 失念(not thinking of,
forgetfulness DhsA 241; Instr. asatiyā through forgetfulness, without thinking of it, not
intentionally Vin.II,2892.
)。sammāsati,正念。
sati-âdhipateyya
(sat°) dominant mindfulness A.II,243 sq.; It 40. --satiuppāda
arising, production of recollection J.I.98; A.II,185; M.I,124. satisatullapakāyika,
沙睹羅巴天群(a class of devas S.I,16
sq. )。--sativinaya
disciplinary proceeding under appeal to the accused monk’s own conscience
Vin.I,325; II.79 etc.; M.II,247; A.I,99. sativepullappatta having attained a
clear conscience Vin.II,79. --satisaṁvara
restraint in mindfulness Vism 7; DhsA 351; SnA 8.)。--satisambojjhaṅga
(e. g. S.V,90) see (sam)bojjhaṅga. --satisammosa
loss of mindfulness or memory, lack of concentration or attention D.I,19;
Vin.II,114; DA.I,113; Pug.32; Vism 63; Miln.266. )。
《法集論》(Dhs.#52., #332):「在此時什麽是‘念’?在此時,凡是1念(處在記住)、2隨念(一而再地記住)、3回想(當面記住,離去後,再回想)、4記住(免得再記)、5憶持性(聽聞與誦習的憶持)、6不漂浮性(溶入所緣)、7不忘性(久做久說都不忘。不失憶性(asammusanatā= naṭṭha-muṭṭhassatitā))、8念根(使作統治的根)、9念力(沒有懶惰的搖擺)、10正念(正確的念、有利可圖的念、善念),在此時是念。」(Katamā tasmiṁ samaye sati hoti? Yā tasmiṁ samaye 1sati
(2)「一而再地記住,處於緊隨著記住,為‘隨念’。」(Punappunaṁ saraṇato
anussaraṇavasena anussati.)
(3)「當面的(記住),離去了之後,處於再回想記住,為‘回想’。住於傾注或沉浸於增長。」(Abhimukhaṁ gantvā
viya saraṇato paṭisaraṇavasena paṭissati. Upasaggavasena vā vaḍḍhitamattametaṁ.)
(4)「作記住,為‘記住’。因為記住,經歷記住之稱,所以,它免除再次作念的把握。所謂的念即是記住,為在此處之意。」(Saraṇākāro saraṇatā. Yasmā pana saraṇatāti
tiṇṇaṁ saraṇānampi
nāmaṁ, tasmā
taṁ paṭisedhetuṁ puna satiggahaṇaṁ
kataṁ. Satisaṅkhātā saraṇatāti ayañhettha
attho.)
(5)「聽聞與誦習的憶持狀態,為‘憶持性’。」(Sutapariyattassa dhāraṇabhāvato dhāraṇatā.)
(6)「進入之稱,進去之意,不漂浮的狀態,為‘不漂浮性’。就像葫蘆在水上飄浮,不溶入(水),沒有如是的所緣。那所緣確實溶入,因此稱為‘不漂浮性’。」(Anupavisanasaṅkhātena ogāhanaṭṭhena apilāpanabhāvo
apilāpanatā. Yathā hi lābukaṭāhādīni udake plavanti, na anupavisanti, na tathā ārammaṇe sati. Ārammaṇañhesā
anupavisati, tasmā apilāpanatāti vuttā.)
(7)「久做久說都不忘記,為‘不忘性’。」(Cirakatacirabhāsitānaṁ asammussanabhāvato asammussanatā.)
(8)「於現起的相,光亮的相,和使作統治的根,所謂的念的根為‘念根’。」(Upaṭṭhānalakkhaṇe jotanalakkhaṇe ca indaṭṭhaṁ kāretīti
indriyaṁ. Satisaṅkhātaṁ indriyaṁ satindriyaṁ.)
(9)「沒有懶惰的搖擺,為‘念力’。」(Pamāde
na kampatīti satibalaṁ.)
(10)「正確的念、有利可圖的念、善念,為‘正念’。」(Yāthāvasati niyyānikasati kusalasatīti sammāsati.)
Sati2﹐【現分】在正在存在者(單.處格)。
Satima (< sata1), 第一百(the hundredth,
S.II,133; J.I.167)。pañcasatima, 第五百。
Satimā (< sati), 具念(單.具格)。DA.22./III,758.︰Satimāti kāyapariggāhikāya satiyā samannāgato.(具念︰具有(在)身攝受身之(正)念。S
Satimant (< sati) ,【形】具念(mindful, thoughtful, contemplative, pensive; Nom. sg. satimā; satīmā (in verse) Sn.45; nt. satīmaṁ Sn.211; Gen. satimato;
satīmato; Nom. pl. satīmanto; Gen. satīmataṁ; satimantānaṁ)。
Satisampajañña (sati念+sam一起+pajañña知),【中】正念正知。「正念」是成就正念(satiyā samannāgato),「正知」是成就覺知(ñāṇena samannāgato) (SA.47.1./III,180.)。
Satī(< sant, ppr. of as),【陰】1.成為(being)。2.貞潔的女人(a good or chaste woman, 【反】asatī)。
Satekiccha,【形】可醫治的,可原諒的。
Satta1 (sajjati 的【過分】), 已附著(hanging),已執著(=有情)(clinging or attached to)。cp.āsatta1 & byāsatta(byāsatta)。
Satta2(Sk. & Vedic sattva, living being; satvan “strong man,
warrior,” fr.sant),【陽】生物(a living being),衆生(creature),有情(a sentient)。古譯:萌類,剛決,含識,有情類,群萌,闇塞,薩埵(音譯)。。《清淨道論》(Vism.10.)︰「「有情」──因為他們對於色等五蘊以欲與貪而執著(satta)極執著(visatta)故為有情(satta)。」S.5.10./I,135.作:“Kiṁ nu sattoti paccesi, Māra diṭṭhigataṁ nu te; Suddhasaṅkhārapuñjoyaṁ, nayidha sattupalabbhati. “Yathā hi
aṅgasambhārā, hoti saddo ratho iti; Evaṁ khandhesu santesu, hoti sattoti
sammuti. “Dukkhameva hi sambhoti, dukkhaṁ tiṭṭhati veti ca; Nāññatra dukkhā sambhoti, nāññaṁ
dukkhā nirujjhatī”ti.(云何緣有情,魔,你豈非有邪見?唯諸行堆聚,有情不可得。如組合材料,乃名之為車,如有諸蘊在,稱之為有情,若痛苦生起、及痛苦止沒,苦不由他生,苦不由他滅。) cf.《論事》Kv.p.66;《大義釋》MNd.p.439;Mil.p.28.
Satta3 (sapati (詛咒) 的【過分】; Sk.śapta)﹐已詛咒(to curse),已發誓(sworn)。
Satta4(cp.Vedic sapta),【形】七。sattaka,【中】七個一夥。sattakkhattuṁ,【副】七次。sattaguṇa,【形】七倍的。sattatanti,【形】有七線的。sattatālamatta,【形】有七棵棕櫚樹的高度。sattatiṁsā,【陰】三十七。sattapaṇṇī,【陽】鴨腳樹(黑板樹﹐Alstonia Scholaris,其樹皮過去用作抗間發性病。七葉窟由此樹得名)。sattapanni-guhā﹐七葉樹窟(又作七葉窟、七葉園,即七葉樹之窟,在王舍城威跋拉(Vebhāra)山麓。佛滅度後,第一次經典結集即在此舉行)。sattabhūmaka,【形】有七層樓的。sattaratana,【中】七寶(即:1.金sovaṇṇa、2.銀rūpiya、3.毘琉璃(天青石)veḷuriya、4.水晶phalika、5.紅寶石lohitaṅka、6.貓眼石masāragalla、7.珊瑚(硨磲,台語:sian hou5)pavāḷa);七寶另作:1.輪寶cakkaratana、2.象寶hatthiratana、3.馬寶assaratana、4.摩尼寶maṇiratana、5.女寶itthiratana、6.居士寶gahapatiratana、7.主兵(將軍)寶pariṇāyakaratana。sattaratta,【中】一個星期(七夜)。sattarasa, sattadasa,【形】十七。sattavassika,【形】七歲(七臘)。sattavīsati,【陰】二十七。sattasaṭṭhi,【陰】六十七。sattasattati,【陰】七十七。
Sattakkhattuparama(sattakkhattu七回+parama最超越(a.))﹐極七次者,極七返有者,須陀洹最多會再投生於人間與天界七次的。SA.48.24./III,238.︰Yassa sattakkhattuṁ paramā upapatti, aṭṭhamaṁ bhavaṁ nādiyati, ayaṁ sattakkhattuparamo nāma.(他頂多只投生七次,不會有第八有,此名為‘極七次者’。)
Sattapaṇṇileṇa (satta-paṇṇi-guhā, 梵Sapta-parṇa-guhā), 七葉窟(在王舍城,第一次佛教聖典結集在此地舉行)。
Sattati,【陰】七十。
Sattama,【形】第七的。sattamī,【陰】第七天,處所格〔巴利語法〕,潛在語氣〔巴利語法〕。
Sattāha,【中】七天(一個星期)。
Satti1(<śak, cp. Vedic śakti),【陰】能力,力,力量(ability, power)。paccayasatti, 【陰】緣力(「緣法」產生「緣所生法」之力,緣力存在於「緣法」中。)。Dhtp 508 Usually in phrase yathāsatti as much as one can do, according to one’s ability; or yathā sattiṁ, or yathā sattiyā)。
Satti2(cp. Vedic śakti, orig. identical with satti1) ,【陰】矛,匕首(knife, dagger, sword)。Vism.313 (dīghadaṇḍasatti﹐with a long handle);(tikhiṇasatti a sharp knife). mukhasatti﹐(piercing words(a
spear, javelin))。sattipañjara﹐(lattice
work of spears)。sattilaṅghana﹐(javelin
dance)。sattisimbalivana﹐(the forest
of swords (in purgatory))。sattisūla﹐(a sword stake)。
Sattisūla,【中】長矛、鐵刺。
Sattu,【陽】敵人,炒過的麵粉。sattubhastā,【陰】充滿炒過的麵粉的皮袋。
Sattha,【中】1.科學,藝術,知識。2.刀,槍矛。【陽】3.在沙漠或危險地區結伴而行的)旅行隊,商隊。S
Satthaka,【中】小刀。satthakkamma,【中】外科手術。satthakkavāta,【陽】刺骨的痛苦。satthakagamanīya,【形】旅行隊要經過的(路徑)。satthakvāha,【陽】旅行隊的領袖。
Satthā,【陽】(大)師(單數.主格)。Satthā Devamanussānaṁ(梵śāstādeva-manuṣyāṇām), 天人師。cha Satthāro(梵ṣaṭ-śāstārāḥ), 六師外道。(1)富蘭那‧迦葉(Pūraṇa Kassapa)︰倡導「無作論」(akiriyavāda),無道德論者,否認善、惡之業報,否定行業能夠產生果報。(2)末伽梨‧瞿舍梨子(Makkhali Gosāla)︰經中說是「邪命外道」(Ājīvaka)的領導人。主要教理的是認為眾生受到宿命控制,每一個靈魂都必須在經歷一段固定的生死輪迴之後才解脫。不能透過精進來縮短生死輪迴,也不能透過放逸延長生死輪迴。(3)散闍耶‧毘羅胝子(Sañjaya Belaṭṭhiputta):主張不可知論,不肯定任何問題,永遠模稜兩可或反覆不定。D.I,59.):vikkhepaṁ vyākāsi(說矯亂)。因此《寂志果經》就說他「言語無次」。本派認為道不頓修,經八萬劫自然而得。(4)阿耆多‧枳舍欽婆羅(Ajito Kesakambalo阿逸多‧翅舍金披羅)︰屬於唯物論,認為人就是他的身體,身體死亡就等於該人完全滅盡,死後沒有識,也沒有業的報應。「所有眾多之沙門論師中,末伽梨論(makkhalivādo)是最惡。諸比丘!(末伽梨)癡人是如是說、如是見:無有業(natthi kammaṁ)、無有業果(natthi kiriyaṁ)、無有精進(natthi vīriyaṁ)。」(A.3.137./I.411-412.)(5)伽拘羅‧迦氈延(Pakudha Kaccāyana波拘羅‧迦氈延):認為人有物質元素,也有不會毀滅的靈魂。因為靈魂不會毀滅,因此,認為殺生之見是不存在。
(6)尼揵連陀‧闍提弗多羅(Nigaṇṭha Nātaputta, Vardhamāna Mahāvīra):宣稱他的教法能夠斷苦,但部分教理及修法為佛陀否定。註釋書將「布蘭迦葉」定義為否定業者,「阿耆多」是否定果報者,「末伽梨」是否定業與果報兩者。其實三師都是無因論(ahetukavāda)、無作論(akiriyavāda)及虛無論(natthikavāda)者。
Satthi,【陰】大腿。
Satthu(satthar)(梵śāstṛ),【陽】(大)師(經中說的是指佛陀),主人。atthi satthari pasādo,是淨信於師尊者。【陽.單.主】satthā。【陽.複.主】satthā﹐sattharo。《雜阿含130經》︰「如求大師,如是勝師者,順次師者,教誡者,勝教誡者,順次教誡者,通者,廣通者,圓通者,導者,廣導者,究竟導者,說者,廣說者,順次說者,正者,伴者,真知識者,親者,愍者,悲者,崇義者,安慰者,崇樂者,崇觸者,崇安慰者,欲者,精進者,方便者,勤者,勇猛者,固者,強者,堪能者,專者,心不退者,堅執持者,常習者,不放逸者,和合者,思量者,憶念者,覺者,知者,明者,慧者,受者,思惟者,梵行者,念處者,正勤者,如意足者,根者,力者,覺分者,道分者,止者,觀者,念身者,正憶念者,亦復如是。」(60個名稱,參見《瑜伽師地論》卷八三, T30.760.)
Satova,(sato+va, sato<sata <sar(梵smṛ)記得;va=eva表強調)。記憶、憶念。
sad (sim)﹐【字根I.】沉下(to sink down)。cp.(梵sad)坐(sit)。
Sadattha(sa自+d+attha意義),【陽】自己的福利,直譯:自義。
Sadana,【中】房子。
Sadara,【形】麻煩的。
Sadasa,【形】有邊緣的。
Sadassa,【陽】良馬。
Sadā,【副】曾經,總是。sadātana,【形】永恒的。
Sadāra,【陽】自己的妻子。
Sadisa,【形】等於,相似的。sadisatta,【中】平等,類似。sadisūpacāra﹐等分定。asadisa,【反】不等於,不相似的。
Sadevaka,【形】包括天神的。
Sadda,【陽】聲,噪音,話。saddattha,【陽】話的意義。saddavidū, 懂得各種不同聲音的意義的人。saddavedhī,【陽】聽聲音射擊的人。saddasattha,【中】語法,語文學。saddārammaṇa, 【中】聲所緣(=聲)。 1hatthisaddena 2assasaddena 3rathasaddena 4bherisaddena 5mudiṅgasaddena 6vīṇāsaddena 7gītasaddena 8saṅkhasaddena 9sammasaddena 10pāṇitāḷasaddena ‘asnātha pivatha khādathā’ti dasamena saddena.(1象聲、2馬聲、3車聲、4大鼓聲(薄洛鼓聲)、5杖鼓聲(伎鼓聲)、6琵琶聲、7歌聲、8吹螺聲、9鐃鈸聲及10第十「吃!飲!嚼!」聲。)(D.17./II,170.)《中阿含67經》說十二種聲,少掉‘鐃鈸聲’,多出「步聲、舞聲、惠施聲」。(T1.516.1) saddakaṇṭakā kho pana jhānā vuttā Bhagavatā,世尊曾說音聲為禪定的刺(障礙)。
Saddala,【陽】佈滿新草的地方。
Saddahati (saṁ+dhā+a), 相信,有信心。【過】saddadahi。【過分】saddahita。【現分】saddahanta。【獨】saddahitvā。【義】saddahitabba。
Saddahana,【中】saddahanā,【陰】有堅定的宗教信仰,信任。
Saddahāna,【陽】相信的人。
Saddāyati (sadda 的【派】), 發出噪音,呼喊。【過】saddāyi。【獨】saddāyitvā。【現分】saddāyamāna。
Saddūla,【陽】豹(leopard)。
Saddha,【形】有信仰的,忠實的,投入的。S.48.9~11./V,196-9.︰Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati Tathāgatassa bodhiṁ.(聖弟子有信,堅信如來之菩提。)S.55.37./V,395.︰「摩訶男!於此有信之優婆塞,信如來之菩提。」
Saddhamma (sad(=sant)+dhamma or saṁ+dhamma, cp. BSk. saddharma),【陽】正法(the Sublime Doctrine),真實的教義,規矩(台語︰法度)。saddhammasenā Sugatānugo yo﹐善逝的追隨者--那正法的軍隊。saddhammaṭṭhitiyā, 為了正法久住。善見律(Sp.I,225-6.;CS:Pārā.pg.1.189-190)︰Saddhammaṭṭhitiyāti tividho saddhammo-- pariyattisaddhammo, paṭipattisaddhammo, adhigamasaddhammoti. Tattha Piṭakattayasaṅgahitaṁ sabbampi Buddhavacanaṁ “Pariyattisaddhammo” nāma. 1Terasa dhutaguṇā, 2cuddasa khandhakavattāni, 3dve-asīti mahāvattāni, sīlasamādhivipassanāti ayaṁ “Paṭipattisaddhammo” nāma. Cattāro ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalāni nibbānañcāti ayaṁ “Adhigamasaddhammo” nāma. So sabbopi yasmā sikkhāpadapaññattiyā sati bhikkhū sikkhāpadañca tassa vibhaṅgañca tadatthajotanatthaṁ aññañca Buddhavacanaṁ pariyāpuṇanti, yathāpaññattañca paṭipajjamānā paṭipattiṁ pūretvā paṭipattiyā adhigantabbaṁ lokuttaradhammaṁ adhigacchanti, tasmā sikkhāpadapaññattiyā ciraṭṭhitiko hoti. Tena vuttaṁ--“Saddhammaṭṭhitiyā”ti.(令正法久住者,正法有三種,何謂為三?一者學正法(pariyattisaddhammo教法)久住,二者信受正法(paṭipattisaddhammo行正法)久住,三者得道正法(adhigamasaddhammo證道)久住。)問曰:「何謂學正法久住?」答曰:「學三藏一切久住佛所說,是名正法,於三藏中1十二頭陀(Terasa dhutaguṇā十三頭陀)、2十四威儀、3八十二大威儀戒、禪定、三昧(vipassanā毘婆舍那),是名信受正法久住。四沙門道果及涅槃者,是名得道正法久住。如來結戒故,令比丘隨順,若隨順者,具足而得聖利,是故學為初正法久住。」
Saddhamma-patirūpaka,【陽】像法(相似佛法)。
Saddhammassavana(sad+dhamma+savaṇa (<suṇāti﹐su(梵śru)聽),【中】聽, 聽聞正法(hearing the Good Law)。《廣義法門經》(T1.919.3)說:「若人欲聽正法,具十六相,乃可聽受。一隨時聽。二恭敬。三欲樂。四無執著。五如聞隨行。六不為破難。七於法起尊重心。八於說者起尊重心。九不輕撥正法。十不輕撥說者。十一不輕己身。十二一心不散。十三欲求解心。十四一心諦聽。十五依理正思。十六憶持前後。而聽正法。」
Saddhā(saṁ+dah建立、放置),【陰】信心,熱愛。saddhātabba,【義】應該相信。saddhādeyya,【形】信施(信心的禮物)。saddhādhana,【中】信財(信心的財富)。saddhāyika,【形】可信賴的。saddhālū,【形】很投入的。S.1.73./I,42.S.10.12.(=Sn.v.182.)︰Saddhīdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ(在這世上,信仰是人的最寶貴的財富。)S.10.12.(=Sn.v.184.)︰Saddhā tarati oghaṁ (憑信仰渡過水流)
Sakkheyyavacasā(sakkheyya-vacasā), 說話可靠﹑值得信賴。Pārā.III,189︰Saddheyyavacasā nāma āgataphalā abhisametāvinī viññātasāsanā.(值得信賴︰已經證果、現觀、解教法)。
Satullapakāyikā(sata百+ullapa頌揚+kāyikā群), 沙睹羅巴天群。S
Saddhivihārika, saddhivihārī,【陽】弟子,同住比丘(saddhivihāriko bhikkhu)。
Saddhiṁ,【無】一起(台語:同齊tang5 ce5、三佮sann kap、鬥陣tau3 tin7、做一下co3 cit8 e7)。saddhicara,【形】朋友,從者。
Sadhana,【形】富有的。
san﹐【字根I.】製造噪音(to make a noise)。cp.(梵san)得到(gain)。
Sanati (saṁ+a), 發出大聲音。
Sanantana,【形】初期的,舊的,永恒的。
Sanābhika(sa3+nābhi+ka),【形】有輪轂(nave)的。D.30./III,148.︰Heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni
sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni suvibhattantarāni.(兩腳掌生二輪,有千輻(之肉紋相)、有輞(with a felly)、有轂,一切樣貌鮮明,分明整然。)
Sanāmika (sa3+nāma+ika),【形】有名字(having a name, called)。
Sanivāro﹐【陽】星期六(日語:土曜日)。(Saturn土星,鎭星;梵śanaiścara 賖乃以室折羅)
Sant(ppr. of
atthi),1.存在(being,
existing)。2.善的,真實(good, true, Nom.
sg. m. santo; f.
satī; nt. santaṁ;
Acc. santaṁ & sataṁ (opp. asaṁ); Instr.
satā; Loc. sati & sante; Abl. santato. -- pl. Nom. santo; nt. santāni; Acc. sante; Gen. sataṁ; Instr. sabbhi; Loc. santesu. -- Compar. santatara; superl. sattama.
Santa1(sammati1 的【過分】)已冷靜,已和平,已寧靜(calmed,
tranquil, peaceful, pure)。【中】平靜,涅槃(peace, bliss,
nibbāna)。 santindriya,諸根平靜。santakāya,身體平靜。santadhamma, 平靜的狀態。santabhāva, 平靜的狀態。santamānasa平靜心。santavāsa,平靜的狀態。santavutti平靜的生活。S
Santa2(pp. of sammati2), 已疲累,已疲乏(tired, wearied, exhausted)。【形】已存在的。【陽】有品德的人。santakāya,【形】身體鎮定的。santatara,【形】更鎮定的。santamānasa,【形】心沉著的。santabhāva,【陽】平靜。
Santaka1 (<sant;
cp. BSk. santaka),【形】【中】1.財産(belonging to; nt.
property)。2.由於due to (Gen.)。3.在控制之中(being) in the power of (bhayasantaka)。
Santaka2 (sa3+antaka),【形】有限的(limited)。opp. anantika。
Santajjeti (saṁ+tajj+e), 驚嚇,威嚇。【過】santajjesi。【過分】santajjita。【現分】santajjenta, santajjayamāna。【獨】santajjetvā。
Santataṁ,【副】不變地,不斷地,總是。參考 Satataṁ。
Santati,【陰】連續,期間,世系。
Santatta, (Santappati的【過分】) 被加熱,使悲傷,悲傷。
Santappati (saṁ+tap(梵tap)熱+ya), 被加熱,使悲傷,悲傷。【過】santappi。【現分】santappamāna。
Santappita, (Santappeti的【過分】) 使滿意。
Santappeti (saṁ+tapp+e), 使滿意,取悅。【過】santappesi。【現分】santappenta。【獨】santappetvā, santappiya。
Santara-bāhira,【形】有內外的。santara-bāhiraṁ。【副】內外。
Santarati (saṁ+tar +a), 匆忙,很快地去。【過】santari。【現分】santaramāna。
Santasati (saṁ+tas+a), 害怕,受驚嚇,被擾亂。【過】santasi。【過分】santasita。【現分】santasanta。【獨】santasitvā。santaseyyuṁ(3pl.opt.)。
Santasana,【中】恐怖,驚駭。
Santāna,【中】1.連續,繼承。2.子孫。3.蜘蛛網。
Santānaka (saṁ+tan 伸展),(<santati 持續、延續) 1.兒子。2.藤蔓。kilesasantānakāni(pl.), 污染的藤蔓。mūlasantānakāni(pl.),根本的藤蔓。
Santāneti (saṁ+tan+e), 連續。
Santāpa(<saṁ+tap(梵tap)熱),【陽】【形】熱,痛苦,傷心事( burning; heat, fire; fig. torment, torture)。aggisantāpa,火烤。suriyasantāpa,日炙。santāpika,炙熱者。
Santāpeti (saṁ+tap(梵tap)熱+e), 加熱,燃燒,折磨。【過】santāpesi。【過分】santāpita。【獨】santāpetvā。
Santāsa,【陽】恐懼,發抖,震驚。santāsī,【形】發抖的,害怕的。
Santi1(<śam平息、安靜﹐梵śānti),【陰】寧靜(tranquillity),和平(peace)。santikamma,【中】平定,安撫的行爲。santipada,【中】安靜的境界。
Santi2(<atthi (as+a+ti)), 【現.3.複】(他們)有,在,存在。
Santika(sa2+antika),【形】接近的(vicinity,
presence)。【中】接近,出現。santikā, 從。santikāvacara,【形】在附近的,親密的(keeping
or being near)。santikaṁ, 出現(into the presence of,
towards)。santike in the presence
of, before, with; nibbānasantike; Instr. santikena=by,
along with。
Santikā,【陰】挑木棒(a kind of game, “spellicans”)。
Santiṭṭhati
(saṁ+ṭhā +a), 1.並肩站住,保持(to stand, stand
still, remain, continue)。2.建立(to be established, to be put
into order)。3.固定( to stick to, to
be fixed or settled, to be composed )。4.自制,克己(to restrain oneself)。5.等待(to wait for)。santiṭṭhati; saṇṭhahati & saṇṭhāti; ppr. saṇṭhahanto;
pot. saṇṭhaheyya; aor. saṇṭhāsi; saṇṭhahiṁsu (3rd pl.) Inf. saṇṭhātuṁ.
pp. saṇṭhita -- Caus. II. saṇṭhapeti (& °ṭhāpeti).
Santiṭṭhanā(<santiṭṭhati),【中】站住,保持,固定,停留。
Santīraṇa(saṁ+tīraṇa),【中】調查,審查(investigation, decision)。santīraṇacitta﹐【中】推度心,這是一個無因果報心;它緊隨「領受心」之後生起,其作用是檢查剛受到五識與領受心識知的目標。
Santuṭṭha (santussati 的【過分】), 已取悅,已快樂(pleased, happy)。santuṭṭhatā,【陰】知足的狀態。
Santuṭṭhi,【陰】滿足,知足,歡喜。
Santusita, 已取悅,已快樂。參考 Santuṭṭha。
Santussaka(< santussati),【形】滿足的,高興的(content)。santussana,【中】滿足,歡喜。
Santussati (saṁ+tus(梵tuṣ)滿足+ya), 被使滿足,被取悅,被使快樂。【過】santussi。【現分】santussamāna。
Santosa,【陽】快樂,喜悅。
Santhata (santharati 的【過分】), 已覆蓋,已鋪。【中】毯子,墊。
Santhambheti (saṁ+thambh+e), 使僵硬,使硬,失去知覺。【過】santhambhesi。【過分】santhambhita。【獨】santhambhetvā。
Santhambhanā,【陰】堅硬,硬。
Santhara,【陽】墊,蓋子,床單。santhaṇa,【中】擴張,覆蓋。
Santharati (saṁ+thar+a), 鋪,散播,覆蓋。【過】santhari。【獨】santharitvā。【使】santharāpeti。
Santhava(<saṁ+stu),【陽】相識(acquaintance),親密(intimacy),行房。Sn.1-12.(v.207.)︰Santhavāto‚ bhayaṁ jātaṁ, niketā jāyate rajo; Aniketamasanthavaṁ, etaṁ ve munidassanaṁ.(從親昵中產生恐懼,從家室中產生污穢,不要親昵,不要家室,這就是牟尼的看法。)
Santhavana (<saṁ+thavati)【中】相識(acquaintance)。
Santhāgāra(Sk.sansthāgāra),【陽】【中】會議廳,斷事堂。
Santhāra,【陽】遮蓋物,地板。
Santhuta (santhaveti 的【過分】), 已相識,已熟悉。
Sanda,【形】厚的,密集的。【陽】流程。sandacchāya,【形】有大蔭涼的。
Sandati (sand+a), 流動。【過】sandi。【過分】sandita。【獨】sanditvā。【現分】sandamāna。
Sandana,【中】流下。【陽】二輪戰車。
Sandamānikā(< syand)﹐【陰】戰車(a
chariot)。
Sandassaka,【陽】指示的人,教的人。sandassana,【中】指令,指示,指出。sandassiyamāna,【形】被教導的,被指出的。
Sandasseti (saṁ+dis指出+e), 指出,解釋。【過】sandassesi。【過分】sandassita。【獨】sandassetvā。
Sandahati (saṁ+dhā+a), 連接,聯合,安裝。【過】sandahi。【過分】sandahita。【獨】sandahitvā。
Sandahana(< saṁ+dhā),【中】結生,裝配(applying, placing (an arrow) on the string)。Vism.528.︰cittaṁ…sandahanapaccupaṭṭhānaṁ(心以‘結生’為現起)。
Sandāna,【中】鏈,繫繩。
Sandāleti (saṁ+dāl +e), 打破,打碎。【過】sandālesi。【過分】sandālita。【獨】sandāletvā。
Sandiṭṭha (sandissati 的【過分】), 已一起看到。【陽】朋友。
Sandiṭṭhi (sa自己+n+diṭṭhi見)﹐【陰】自己的見解,同見。asandiṭṭhi﹐【反】不同見解(者)。
Sandiṭṭhiparāmāsī﹐染於世俗者。
Sandiṭṭhika,【形】看得見的(visible),這一生的(belonging to this life)。自見的(self-evident);現世的(immediately apparent);現證的、當下可見的(visible here and now);現報(羅什譯);現見(玄奘譯)。S
Sandiṭṭhiparāmāsī (saṁ+diṭṭhi+parāmāsī)﹐染於世俗。
Sandita (sandati 的【過分】), 1.已流動。2.已用鐵鏈鎖住。
Sandiddha,【過分】已塗毒藥。
Sandissati (saṁ+dis指出+ya), 被看到,出現,同意。【現分】andissamāna。
Sandīpana,【中】sandīpanā,【陰】點燃,澄清。
Sandīpeti (saṁ+dip+e), 點燃,解釋。【過】sandīpesi。【過分】sandīpita。【獨】sandīpetvā。
Sandesa,【陽】資訊,一封信,書面的文件。sandesahara,【陽】報信者。sandesāgāra,【中】郵局。
Sandeha,【陽】疑惑,自己的身體。
Sandoha,【陽】堆,大量。
Sandhana,【中】自己的財産。
Sandhamati (saṁ+dham+a), 吹,扇。【過】sandhami。【獨】sandhamitvā。
Sandhātu,【陽】安慰者。
Sandhāna,【中】聯合,安撫。
Sandhāya (sandahati 的【獨】), 團結了。【獨】關於,關聯。
Sandhāraka,【形】忍受的,抑制的,支援的。sandhāraṇa,【中】制止,忍受。
Sandhāreti (saṁ+dhar +e), 忍受,制止,攔截,抑制,支援。【過】sandhāresi。【過分】sandhārita。【獨】sandhāretvā。【現分】sandhārenta。【不】sandhāretuṁ。
Sandhāvati (saṁ+dhāv追+a), 跑著穿過,移居。【過】sandhāvi。【過分】sandhāvita。【獨】sandhāvitvā。【現分】sandhāvanta, sandhāvamāna。
Sandhi,【陰】聯盟,聯接,關節,連接,協定,音調上的結合。sandhicchedaka,【形】能割破的人,破壞者。sandhimukha,【中】(小偷入屋做)破口。sandhi rules, 轉調。sandhiyaṁ, 結生時刻。
Sandhīyati (sandhāti 的【被】), 被連接,被結合,被合在一起。【過】sandhīyi。
Sandhūpāyati (saṁ+dhūp燻+āya), 出煙。【過】sandhūpāyi。【獨】sandhūpāyitvā。
Sandhūpeti (saṁ+dhūp燻+e), 燻製。【過】sandhūpesi。【過分】sandhūpita。【獨】sandhūpetvā。
Sandhovati (saṁ+dhov洗+a), 洗,沖洗,純淨。參考 Dhovati。
Sanna1(sīdati的【過分】) 已沉陷(sunk)。
Sanna2 (sandati的【過分】)已流動(flown)。
Sannaddha, (Sannayhati的【過分】) 拴緊,武裝自己,部署。
Sannayhati (saṁ+nayhati <nah+ya), 拴緊,武裝自己,部署(to tie, bind, fasten, to arm oneself)。【過】sannayhi。【獨】sannayhitvā, sannayha。
Sannāmeti (Caus. of saṁ+nam), 彎(to bend)。
Sannāha(< sannay ati),【陽】1.穿,繫在一起(dressing, fastening together )。2.盔甲(armour, mail)。titikkhā cammasannāho, 忍耐為盔甲。
Sannikaṭṭha,【中】鄰居關係,鄰近。
Sannikāsa,【形】相似的,像…的。
Sannicaya(saṁ一起+nicaya向下積聚),【陽】積聚,貯藏。DhA.:‘積聚’有兩種:一、業積聚。二、資具積聚。於善業、不善業稱為業積聚;四資具,稱為資具積聚。
Sannicita,【過分】已累積,已囤積。
Sanniṭṭhāna,【中】結論,探查。
Sannidhāna,【中】接近,鄰近,儲存。
Sannidhi,【陽】儲存,貯藏。sannidhikāraka,【陽】存貨的人。sannidhikata,【形】囤積的。
Sannipatati (saṁ+ni+pat落下+a), 集合,聚集。【過】sannipati。【過分】sannipatita。【獨】sannipatitvā。【現分】sannipatanta。
Sannipatana,【中】集會,集合。
Sannipāta,【陽】與會者(集合稱),集會,體液的集合。sannipātika,【形】體液集合的結果。sannipātana,【中】召集。
Sannipāteti (saṁ+ni+pat落下+e), 召集,召集…開會。【過】sannipātesi。【過分】sannipātita。【獨】sannipātetvā。
Sannibha,【形】相似的。
Sanniyyātana, 中】爲保護等而移交。
Sannirumbhana,【中】抑制,制止,抑壓。
Sannirumbheti (saṁ+ni+rumbh +e), 抑制,阻塞,妨礙。【過】sannirumbhesi。【過分】sannirumbhita。【獨】sannirumbhetvā。
Sannivasati (saṁ+ni+vas住+a) 同居。【過】sannivasi。
Sannivāreti (saṁ+ni+var+e), 制止,避免。【過】sannivāresi。【獨】sannivāretvā。
Sannivāsa,【陽】協會,同居。
Sannivesa,【陽】露營,殖民。
Sannisinna, (Sannisīdati的【過分】) 安頓,平息。
Sannisīdati (saṁ+ni+sad坐+a), 安頓,平息,安靜下來。【過】sannisīdi。【獨】sannisīditvā。
Sannissita,【形】與…連接的,基於的。
Sannihita,【過分】已放下,已放置,已安排得好。
Sanneti (saṁ+ni +e), 混合,揉(面等)成團(to mix, knead)。【過】sannesi。【過分】sannita。【獨】sannetvā。【義】sanneyya。
sap(梵śap)﹐【字根I.】詛咒(to curse)。
Sapajāpatika,【形】與妻子在一起的。
Sapaññā, 有慧人(是由業生三因結生的慧(kammaja-tihetuka-paṭisandhi- paññāya),為有慧者。「業生三因結生的慧」由無貪、無瞋、無痴的三因善業所生的。
Sapati (sap詛咒+a), 罵(to swear),詛咒(to curse)。【過】sapi。【過分】sapita。【獨】sapitvā。
Sapatta(Sk. sapatna),【陽】對手,仇敵(hostile, rival)。【形】懷敵意的。
Sapattabhāra((sa3+patta1+bhāra),【形】以翅膀爲負擔的(with the weight of the wings, carrying one’s wings with oneself)。
Sapattī(Sk. sapatnī),【陰】(丈夫之)情婦(a co-wife)。asapattī, 無情婦(without any co-wife S.IV,249.)。sapattivāsā(DhA.v.135./CS:pg.2.38.), 和情婦在一起。
Sapatha(< śap),【陽】誓約(an oath)。
Sapadāna,【形】連續的。sapadānaṁ,【副】不斷地。sapadānacārikā,【陰】次第乞食〔十三頭陀支之一〕(只托缽七家為外道行為之一,見《中部》M.12./ I,78.;M.36./I,238.;M.45./ I,307.;M.51./I,343.;M.94./ II,162.;D.8./ I,166.;D.25./ III,41.)。
Sapadi(sa2+adv. formn fr. pada),【無】立即地(instantly, at once)。
Saparikkamana(sa+pari+kamana<kam(行走))﹐可以行走。Pārā.III,151︰Saparikkamanaṁ nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṁ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṁ.(可迴轉的地點︰(在平地,)四輪牛車可以旋轉,(在山坡,)有階梯圍繞。)
Sapariggaha,【形】連同所有物或妻子的。
Saparidaṇḍā﹐【陰】杖罰所護之女人(國家明示此定罰之女人之名、家或道,往如是女之處者,即構成如是之罪)。sassāmikā saparidandā antamaso mālāguṇaparikkhittā pi, tathārūpāsu cārittaṁ na āpajjitā hoti.(有夫之婦、(侵犯之則會受)杖罰之女,乃至(已有婚約的)(頂戴)華鬘之女,對於如此之婦女不侵犯。)
Sapāka, sopāka,【陽】1.賤民(an outcast)。2.吃狗的人,屠狗的人。3.一種植物。
sapp﹐【字根I.】爬(to creep)。
Sappa(cp.
Sk. sarpa, fr. sṛp; “serpent”),【陽】蛇(a
snake)。sappapotaka,【陽】小蛇。sappa,【陽】。sappaphaṇa, 蛇的兜帽(指眼鏡蛇的膨脹起來的頸部)。
Sappaccaya,【形】有因素的,有條件的。
Sappañña,【形】明智的(wise)。
Sappaṭigha(sa有+paṭigha對、礙),【形】可觸及的,有對的,有質礙的,撞擊的。
Sappaṭibhaya,【形】危險的,有害的。
Sappaṭibhāga (sa3+paṭibhāga)﹐【形】1.相似,像(resembling, like)。2.同比率混合(having as (equal) counterparts, evenly mixed with)。kaṇha-sukka-sappaṭibhāga﹐對比黑、白之法。
Sappaṭissa﹐sappatissa﹐【形】崇敬的,敬畏的。
Sappati (sapp+a), 爬行,爬。【過】sappi。
Sappana(<sappati),【中】爬行( gliding on)。
Sappāṇaka,【形】有活生生的生物的。
Sappāya,【形】有益的,健康的,適當的,順益的。sappāyatā,【陰】有益。
Sappi,【中】酥油(ghee),澄清奶油(clarified butter)。Pāci.IV,347(CS:p.464)︰Sappi nāma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṁsasappi vā. Yesaṁ maṁsaṁ kappati tesaṁ sappi.(酥︰牛乳酥、山羊乳酥、水牛乳酥,凡肉適宜者之酥。)
Sappinī,【陰】母蛇。
Sappītika,【形】有歡喜陪伴的。
Sappurisa (sa(=sat=santsat)真實的)+purisa人),【陽】真善人(他譯:善士﹑善知識﹑真人﹑實人﹑真實人) (「比丘們!在這裡某一人, 從殺傷生物, 變成已喜樂背離; 從拿起未被給與者, 變成已喜樂背離; 從邪行於諸欲, 變成已喜樂背離; 從妄語, 變成已喜樂背離; 從存續在穀酒﹑果酒﹑醉品﹑放逸之中, 變成已喜樂背離。比丘們! 此被叫做真善人。」 (A
ii217) sappurisāvassayo﹐倚靠善知識。(A
DA.33./III,1039.︰Tattha
suttageyyādikaṁ dhammaṁ jānātīti dhammaññū. Tassa tasseva bhāsitassa atthaṁ jānātīti atthaññū. “Ettakomhi sīlena samādhinā paññāyā”ti evaṁ attānaṁ jānātīti attaññū. Paṭiggahaṇaparibhogesu mattaṁ jānātīti mattaññū. Ayaṁ kālo uddesassa, ayaṁ kālo
paripucchāya, ayaṁ kālo yogassa adhigamāyāti
evaṁ kālaṁ jānātīti kālaññū. Ettha ca pañca vassāni
uddesassa kālo. Dasa paripucchāya. Idaṁ
atisambādhaṁ. Dasa vassāni pana uddesassa kālo. Vīsati paripucchāya. Tato paraṁ yoge kammaṁ kātabbaṁ. Aṭṭhavidhaṁ parisaṁ jānātīti parisaññū. Sevitabbāsevitabbaṁ puggalaṁ jānātīti puggalaññū.(知法︰知經、偈等法。知義︰知(佛陀)說法之義。自知︰自知“我有這麽多戒定慧”。知量︰於接受、受用知量。知時︰知道指出時分,論究時分,證得相應之時分,這是關於時分。知眾︰知……。知人︰知應親近該親近的人。)
AA.7.64./IV,57-8.︰puggalaparoparaññū hotīti evaṁ bhikkhu puggalānaṁ paroparaṁ tikkhamudubhāvaṁ jānanasamattho nāma hoti.(知人勝劣︰如是比丘識別眾人高低、利鈍。)。
A.3.79./I,226.︰“Na pupphagandho paṭivātameti, Na candanaṁ tagaramallikā vā. Satañca gandho paṭivātameti, Sabbā disā sappuriso pavāyatī”ti.(花香撲鼻不逆風,栴檀.沉香.茉莉花;逆風撲鼻善士香,處處風靡善士(香)。)
Sapharī,【陰】大頭鲃(印度産的一種大型鯉形的可供食用及釣捕的淡水魚) (Barbus mosal;a sheet fish)。
Saphala,【形】有結果的,有果實的。
Sabala,【形】強壯的,有斑點的,雜色的。
Sabba (梵sarva),【形】所有的(all),每一的(every),全部的(whole),整個的(entire)。【陽】:單.主.sabbo;複.主sabbe;單.呼.sabba﹑sabbā;複.呼sabbe;單.賓.sabbaṁ;複.賓.sabbe;單.具.sabbena;複.具.sabbehi﹑sabbebhi;單.離.sabbasmā﹑sabbamhā;複.離.sabbehi﹑sabbebhi;單.與.﹑屬.sabbassa;複.與.﹑屬.sabbesaṁ﹑sabbesānaṁ;單.處.sabbasmiṁ﹑sabbamhi);複.處.sabbesu。【陰】:單.主sabbā;複.主.sabbā﹑sabbāyo;單.呼.sabbe;複.呼sabbāyo;單.賓.sabbaṁ;複.賓.sabbā﹑sabbāyo;單.具.﹑離.sabbāya;複.具.﹑離.sabbāhi﹑sabbābhi;單.與.﹑屬.sabbāya﹑sabbassā;複.與.﹑屬.sabbāsaṁ﹑sabbāsānaṁ;單.處.sabbāya﹑sabbassā﹑sabbāyaṁ﹑sabbassaṁ;複.處.sabbāsu。【中】:單.主.sabbaṁ;複.主.sabbāni;單.賓.sabbaṁ;複.賓.sabbāni。單.呼.sabba﹑sabbā;複.呼sabbāni 。sabbakanittha,【形】其中最年輕的。sabbakammika,【形】不管部長。sabbaññū, sabbavidū (梵sarvajña),【形】全知的(all-knowing萬事通),古音譯:薩云若。【陽】無所不知者(the Ominiscent One一切智者)。sabbaññutā,【陰】無所不知(ominiscence)。sabbaṭṭhaka,【形】每部分都有八個的。sabbanāma,【中】代名詞。sabbatthaka,【形】關係到每件事物的,打雜的人。sabbampi, 【無】一切含。Sabbātthasiddha(=Siddhāttha;梵Sarvārthasiddha=Siddhārtha);one who has completed his task, Miln.214),一切義成(音譯:悉達多。佛陀的名字)。sabbapaṭhama,【形】(位置或時間)最先的。sabbapaṭhamaṁ,【副】在全部之前,非常早地。sabbasata,【形】每部分都有一百個的。sabbasovaṇṇa,【形】全是金製的。sabbassa,【中】全部財産。sabbassaharaṇa,【中】沒收全部財産。Sabbamatthivāda(梵Sarvāsti-vādin, sarvāstivādin)﹐說一切有部(簡稱為有部,別名說因部。佛滅後三百年初,自根本之上座部別立者,說一切有部的根本重地乃是在罽賓(迦濕彌羅)地方,)。
Sabbaññutāñāṇa﹐【陽】一切知智(佛陀的智慧)。『一時知一切、一時見一切。』(大)
Sabbato,【無】到處,在各方面,全部。
Sabbattha, sabbatra,【副】各處,到處,在所有狀況下。S.46.53./V,115.︰Satiñca khvāhaṁ, bhikkhave, sabbatthikaṁ vadāmī”ti.(諸比丘!至於念(覺支),我說:‘念’用在各處)。)
Sabbathā,【副】在每一方面(in every way)。sabbathā sabbaṁ, 完全地(completely)。
Sabbadā,【副】總是(always)。
Sabbadhi,【副】各處,到處。
sabbanāma,【中】代名詞。
Sabbaso,【副】全部,在每方面。
Sabbhi (梵文 = sadbhih, 與智者。但是在巴利文中,有時被當做 【形】) 品德高尚的。
Sabrahmaka,【形】包括梵天世界。
Sabrahmacārī(sa3+brahmacārin),【陽】出家同伴(同修)(a fellow student)。
Sabhaggata, Sabhāgata(sabhā+gata),【形】到集會所的(gone to the hall of assembly)。MA.41./II,330.︰Sabhāgatoti sabhāyaṁ ṭhito.(集會所︰處在會議廳。)
Sabhā(Vedic sabhā),【陰】會議廳(council a hall, assemblyroom, a public rest-house, hostelry)。sudhamma-sabhā﹐正法殿、善法堂,為帝釋天之宮殿。
Sabhāga(sa2+bhāga),【形】朋輩(S.56.35./V,394.),通常的,同一個區的(common, being of the same division)。sabhāgaṭṭhāna,【中】方便的地方(a common room, a suitable or convenient place)。sabhāgavuttī,【形】相互禮貌往來的,禮尚往來的(living in mutual courtesy, properly, suitably)。
Sabhājana(Dhtp 553: pīti-dassanesu)﹐尊敬,禮敬(honouring, salutation)。
Sabhāva,【陽】自性,情況,性情,真實。sabhāvadhamma,【陽】自然的原則。sabhāvarūpa,有自性色--具有各自的特性,例如地界的硬等。
Sabhāya(=sabhā)﹐【中】會議廳。
Sabhoga1 (sa3+bhoga)﹐【形】富裕的(wealthy)。
Sabhoga2 (sa4+bhoga)﹐財產(property, possession)。sābhoga
有功用
Sabhojana,【形】(sa3+bhojana), 有食物的,(sa+ubho+jana), 有一對人的(即:夫婦)。
sam﹐【字根III.】被安撫(to be appeased)。cp. saṁ-(【字首】共,集,合,正,同時。)
sam﹐【字根III.】居住(to dwell)。
sam(梵śam 1./ śim)﹐【字根VII.】使平靜、使安靜(to pacify)。
Sama1 (<sam(梵śam)安靜、平息:
see sammati1)﹐【陽】平靜,寧靜(calmness,
tranquillity, mental quiet)。samaṁ carati﹐平靜下來(to become calm,
quiescent)。
Sama2 (<śam: see sammati2)﹐疲勞(fatigue)。
Sama3 (Vedic sama, fr. sa2; see etym. under saṁ°)【形】1.平坦的,齊平的(even, level;samaṁ karoti=弄平(to level))。2.相似的,相等的(like,
equal, the same)。3.不偏不倚的,公正的(impartial,
upright, of even mind, just)。4.samasama+ (數字), 總共(“altogether,”.
e.g. samatiṁsa thirty altogether)。samaka,【形】相等的,相似的,相同的。samaṁ,【副】平均地,相等地(equally;
together with, at.)。samana,【副】公平地,無私地(with justice,
impartially (samena =dhammena))。opp. visama(不平的)。 --samacāga
equally liberal. --samajana an ordinary man, common people. --samajātika of the
same caste. --samajīvitā regular life, living economically sq. --samatala
level, even (of a pond). --samadhāraṇa equal support or sustenance. --samadhura
carrying an equal burden, equal; asamadhura incomparable; But sama-dhura-ggahaṇa
“complete imperiousness” (see yugaggāha). --samavāhita evenly borne along (of
equanimity). --samavibhatta in equal shares. --samasama exactly the same.
--samasīsin a kind of puggala, lit. “equal-headed,” i. e. one who
simultaneously attains an end of craving and of life) 。samasūpaka, 成比例地接受與咖哩(或食物)(with equal curry (when the curry is in quantity
of onefourth of the rice))。
Samatthi(sama相等的+atthi有), 有相等的。
Samakkhāta(saṁ+akkhāta)已計算(counted),已知(known)。
Samagga,【形】團結的,同道的,一致的,和合的,結交的,和諧的(台語ho5 hai5 e)。samaggakaraṇa,【中】調解人,和事佬。samaggatta,【中】協定,團結的情況。samaggarata, samaggārāma,【形】對和平的歡喜。【反】asamsagga﹐asaṁsagga。
Samaṅgitā,【陰】具有的事實。
Samaṅgī, samaṅgībhūta,【形】具有的,持有的。
Samacariyā,【陰】精神的平靜,寂靜主義。
Samacitta,【形】沉著的。samacittatā,【陰】平等心。samacittādevatā﹐心意相等的諸天。
Samajātika,【形】同階級的(相同的印度世襲階級)。
Samajīvita, 共命。
Samajja,【中】厭祝的聚集,劇場。samajjaṭṭhāna,【中】競技場。samajjābhicaraṇa,【中】涉足劇場,參觀展覽會,參觀節日。
Samaññā,【陰】指示。samaññāta,【形】指定。
Samaṇa(梵śramaṇa< wram疲倦),【陽】沙門,隱遁者。samaṇakuttika,【陽】假沙門。samaṇī,【陰】沙門尼。samaṇuddesa,【陽】沙彌。samaṇadhamma,【陽】沙門法(出家人的責任,指修習道法)。samaṇāruppa,【形】適宜沙門的。《馬邑經》(T1.725.3
& 726.3)︰「云何沙門?謂息止諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂沙門。云何梵志?謂遠離諸惡不善之法,諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂梵志。云何為聖?謂遠離諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂為聖。云何淨浴?謂淨浴諸惡不善之法、諸漏穢污,為當來有本,煩熱苦報,生、老、病、死因,是謂淨浴,是謂沙門,是謂梵志,是謂為聖,是謂淨浴。」《長阿含經》卷第三〈遊行經〉(T
Samaṇaka,【陽】假沙門。hīnam attha vannaṁ ajjhupagatā, yadidaṁ muṇḍake samaṇake ibbhe kaṇhe bandhupādāpacce.(禿頭之假沙門,既卑賤又邪惡,乃是從大梵天之足所生之子孫。)
Samatā,【陰】平等,平均,正常狀態。
Samatikkanta, (samatikkamati 的【過分】)。
Samatikkama,【陽】samatikkamana,【中】超越,克服。
Samatikkamati (saṁ+ati超越+kam(梵kram)超越+a), 越過,渡過,超越,除去。【過】samatikkami。【獨】samatikkamitvā。
Samatittika,【形】盈滿的。
Samativattati (saṁ+ati超越+vat(vṛt)使轉動+a), 克服,超越。【過】samativatti。【過分】samativatta, samativattita。
Samatta,【形】完成的,整個的,全分的。
Samatta,【中】平等,平均,平衡,正常狀態。參考 Samatā。
Samattha,【形】能幹的,有技術的。samatthatā,【陰】能力,精通。
Samatha(śam平息、安靜+-atha名詞語基),【陽】奢摩他(將心專注於一個對象,培育專注力而變得寧靜),止禪,平靜,心的寂靜,法律問題的解決。samatthabhāvanā,【陰】修定。ajjhatta-ceto-samatha﹐【陽】內止,內心寂止。DhsA.CS:p.95、175︰Kāmacchandādayo paccanīkadhamme sametīti samatho. (平息慾欲(蓋)等(五)蓋,為‘止’,或‘三摩地’ ) Aniccādivasena
vividhehi ākārehi dhamme passatīti vipassanā. (觀看無常等種種行相,為‘觀’,或‘毘缽舍那’。
Dhs.A(CS:p.188~9):Samathoti tividho samatho--1cittasamatho, 2adhikaraṇasamatho, 3sabbasaṅkhārasamathoti. Tattha aṭṭhasu samāpattīsu cittekaggatā cittasamatho nāma. Tañhi āgamma cittacalanaṁ cittavipphanditaṁ sammati vūpasammati, tasmā so cittasamathoti vuccati. Sammukhāvinayādisattavidho samatho adhikaraṇasamatho nāma. Tañhi āgamma tāni tāni adhikaraṇāni sammanti vūpasammanti, tasmā so adhikaraṇasamathoti vuccati. Yasmā pana sabbe saṅkhārā nibbānaṁ āgamma sammanti vūpasammanti, tasmā taṁ sabbasaṅkhārasamathoti vuccati.(奢摩他︰有三種奢摩他︰(1)心奢摩他、(2)止諍奢摩他、(3)一切行奢摩他。此中八種三摩缽地一境性之名。心的激動、心的翻騰中來,平息和寂靜,因此稱為‘心奢摩他’。「現前毘尼」(Sammukhāvinaya)等七種奢摩他,名為‘止諍奢摩他’,於此中來,在在處處平息和寂靜,因此稱為‘止諍奢摩他’。然而,因為一切行涅槃而來,平息和寂靜,因此稱為‘一切行奢摩他’。)
Samadhigacchati (saṁ+adhi+gam去+a), 達到,清楚地瞭解。【過】samadhigacchi。【過分】samadhigata。【獨】samadhigantvā。
Samanantara,【形】立即的,最近的。samanantarā,【副】在…之後就。
Samanugāhati (saṁ+anu隨+gah拿+a), 要求理由。【過】samanugāhi。【獨】samanugāhitvā。
Samanuñña,【形】滿意的。samanuññā,【陰】贊成。samanuññāta,【形】核准的,允許的。
Samanupassati(saṁ+anu隨+dis指出+a), 看、見、察覺、認定(to see, perceive, regard)。【過】samanupassi。【現分】samanupassanta﹐samanupassamāna。【獨】samanussitvā。【不】samanupassituṁ。
Samanupassanā(<samanupassati),【陰】考慮(considering)。
Samanubhāsati (saṁ+anu隨+bhās +a), 交談、同學(to converse or study together)。【過】samanubhāsi。asamanubhāsati, 非同學。
Samanubhāsanā,【陰】會話,排練。
Samanuyuñjati (saṁ+anu隨+yuj連接+ṁ-a), 盤詰,反復詢問。【過】samanuyuñji。【獨】samanuyuñjitvā。
Samanussarati (saṁ+anu隨+sar(梵sṛ)動轉+a), 回憶,想起。【過】samanussari。【現分】samanussranta。【獨】samanussaritvā。
Samanta(saṁ+anta),【形】全部的(all),整個的(entire)。samantacakkhu,【形】普眼者(佛陀五眼之一,無所不見的all-seeing, an epithet of the Buddha M I.168= Vin I.5; Sn.345, etc.;
Miln.111; Nd1 360)( S
Samantā, samantato,【副】周圍,各處。
Samannāgata,【形】具有的,持有的。
Samannāharati (saṁ+anu隨+ā+har拿+a), 集中、採集(concentration, bringing together)。【過】samannāhari。【過分】samannāhaṭa。【獨】samannāharitvā。
Samapekkhati (saṁ+āpe+ikkh見+a), 考慮得好。【過】samappekkhi。
Samappeti (saṁ+ap+e), 移交,委託,應用。【過】samappesi。【過分】samappita。【獨】samappetvā, samappiya。
Samaya,【陽】時間,集會,季節,場合,宗教。samayantara,【中】不同的宗教。
Samara,【中】戰爭。
Samala,【形】不純的,污染的。
Samalaṅkata, (Samalaṅkaroti的【過分】) 裝飾。
Samalaṅkaroti (saṁ+alaṁ+kar行+o), 裝飾。【過】samalaṅkari。【獨】samalaṅkaritvā。
Samavāya,【陽】組合,集合。
Samavekkhati (saṁ+ava下+ikkh見+a), 考慮,調查。【過】samavekkhi。samavekkhita,【過分】。
Samavepākinī,【陰】促進良好的消化。
Samassāsa,【陽】(痛苦等的)減輕,心曠神怡。
Samassāseti (saṁ+ā+sas+e), 減輕,使精神振作。【過】samassāsesi。【獨】samassāsetvā。
Samā,【陰】年。
Sāmāka﹐稗子,像穀的一種草。
Samākaḍḍhati (saṁ+ā+kaḍḍh +a), 招徠,吸引,引誘。【過】samākaḍḍhi。【獨】samākaḍḍhitvā。
Samākaḍḍhana,【中】拉,拖拉,招徠。
Samākiṇṇa, samākula,【形】塞滿的,覆蓋的,擁擠的,撒滿的。
Samāgacchati (saṁ+ā+gam去+a), 會合,集合。【過】samāgacchi。【獨】samāgantvā, samāgamma。
samāgata (Samāgacchati的【過分】), 已集合。
samāgama,【陽】碰到,集會。
samācarati (saṁ+ā+car移動+a), 舉止,行動,練習。【過】samācari。【現分】samācaranta。【獨】samācaritvā。
samācaraṇa,【中】samācāra,【陽】操行,行爲。
samādapaka, samādapetu,【陽】勸導者,煽動者。samādapana,【中】煽動。
samādapeti (saṁ+ā+dā+āpe﹐cp.BSk.samādāpayati), 教唆(to cause to take),激勵(to incite, to rouse)。【過】samādāpesi。【過分】samādāpita。【獨】samādāpetvā。3p.sg.opt. samācare。
Samādahati (saṁ+ā+dhā(梵dhā, dadh)放置﹑忍受+a), 鎮定,集合,集中,點燃(火)。【過】samādahi。【現分】samādahanta。【獨】samādahitvā。
Samādāti (saṁ+ā+dā+a), 受持,接受。
Samādāna,【中】拿,遵守,接受。
Samādāya,【獨】接受了。
Samādiyati (samādāti 的【被】), 受持,承擔。【過】samādiyi。【過分】samādinna。【獨】samādiyitvā。【現分】samādiyanta。
Samādisati (saṁ+ā+dis指出+a), 指出,命令。【過】samādisi。【過分】samādiṭṭha。【獨】samādisitvā。
Samādhāna,【中】使成整體,集中。
Samādhi(<saṁ+ā+dhā承受),【陽】三摩地,三昧。samādhija,【形】定所生的。【中】定力。samādhibhāvanā,【陰】修定。samādhi-ānisaṁsakathā ,【陰】修定效益論(Vism.371.︰修定五效益︰1. diṭṭhadhammasukhavihārānisaṁsā現法樂住效益。2.vipassanānisaṁsā毗鉢舍那效益。3. abhiññānisaṁsā神通效益。4. bhavavisesānisaṁsā(往生)勝有效益(修安止定必得(梵天)勝有;修近行定必得欲界善趣的勝有)。5. nirodhānisaṁsā入滅盡定效益。)。samādhisaṁvattanika,【形】助長定的。samādhisambojjhaṅga,【陽】定覺支。upacārasamādhi﹐近行定(鎮伏了五蓋)。appanāsamādhi﹐安止定。samādhimānantarikaññaṁ(samādhi-m-ānantarikaṁ-yaṁ﹐此不間斷的三摩地。KhA.181.:Samādhimānantarikaññamāhūti yañca
attano pavattisamanantaraṁ
niyameneva phalapadānato “ānantarikasamādhī”ti
āhu. Na hi maggasamādhimhi uppanne tassa phaluppattinisedhako koci
antarāyo atthi. Yathāha--“Ayañca puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno
assa, kappassa ca uḍḍayhanavelā assa, neva tāva kappo uḍḍayheyya, yāvāyaṁ puggalo na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti, ayaṁ vuccati puggalo ṭhitakappī. Sabbepi maggasamaṅgino puggalā ṭhitakappino”ti
(pu.pa.17).(不間斷的三摩地:因為它緊接著必定產生果,稱為不間斷的三摩地。當已經到「道三摩地」(maggasamādhimhi=
ariyamagga,預流向),它的果沒有任何障礙產生。這是依據—“這個人為了作證預流果而行道,而且應是劫的被燃燒時間,在這個人未作證預流果之前,劫不會燃燒。這個人被稱為:「住劫者」。所有具足「道」(=ariyamagga)的人都是住劫者。”(Pug.17.)
DA.6./I,314.︰Sammā samādhānalakkhaṇo sammāsamādhi.(正集中之相,為‘正定’。)
Samādhiyati (saṁ+ā+dhā +i+ya), 被平靜下來,入定。【過】samādhiyi。
Samāna,【形】相等的,相同的,相似的。samānagatika,【形】同一的。samānatta,【中】samānatā,【陰】samānabhāva,【陽】相同,平等。samānattatā,【陰】公平,和氣,同事。samānavassika,【形】同輩的,年齡相同的。samānasaṁvāsaka,【形】同一個宗教團體的。samānasukhadukkha﹐同甘共苦。
Samānīta, (Samāneti的【過分】) 集合,比較,計算。
Samāneti (saṁ+ā+nī+a), 集合,比較,計算。【過】samānesi。【獨】samānetvā。
Samāpajjati (saṁ+ā+pad去+ya), 著手,從事。【過】samāpajji。【現分】samāpajjanta。samāpajjamāna。【獨】samāpajjitvā, samāpajja。
Samāpajjana,【中】進入,通過。samāpajjnavasitā﹐入定自在,能夠輕易及迅速地證入禪那,而且在達到入定的過程中並沒有很多的有分心生起。
Samāpatti(saṁ+ā+pad),【陰】達到(attainment),入定(a stage of meditation),三摩缽地。mātugāmena saddhiṁ dvayaṁdvayasamāpattiṁ samāpajjati(與婦女俱為雙雙達到三摩缽地(陰陽等至或雌雄等至)。S
Samāpanna, (samāpajjati 的【過分】)著手,從事。
Samāpeti (saṁ+ap+e), 總結,終結,完成。【過】samāpesi。【過分】samāpita。【獨】samāpetvā。
Samāyāti (saṁ+ā+yā+a), 集合,團結。【過分】samāyāta。
Samāyuta,【形】聯合的,團結的。
Samāyoga,【陽】組合,聯合。
Samāraka,【形】包括魔天的。
Samāraddha (samārabbhati 的【過分】), 已開始。
Samārabhati (saṁ+ā+rabh+a), 開始,從事,殺。【過】samārabhi。【獨】samārabhitvā。
Samārambha,【陽】事業,活動,受傷,殘殺。
Samāruhati (saṁ+ā+ruh上升+a), 爬上,登上。【過】samāruhi。【過分】samārūḷha。【獨】samāruhitvā, samāruyha。【祈】samāropeti。
Samāruhana,【中】爬,登。
Samārūḷha, (samāruhati 的【過分】)。
Samāropana,【中】舉起,穿。
Samāropeti (saṁ+ā+rup+e), 使登上,穿上,信賴。【過】samāropesi。【過分】samāropita。【獨】samāropetvā。
Samāvahati (saṁ+ā+vah+a), 使發生,致使。【過】samāvahi。【現分】samāvahanta。
Samāsa,【陽】混合物,刪節。
Samāseti (saṁ+ās+e), 結交,聯合,節略。【過】samāsesi。【過分】samāsita。【獨】samāsetvā。
Samāhata (saṁ+āhata)(Samāhanati的【過分】), 已打,已襲擊(hit, struck)。
Samāhanati (saṁ+ā+han+a), 襲擊,奏樂器。
Samāhita (samādahati‘完全放置’的【過分】),【過分】1.已鎮定,已安頓(put
down, fitted)。2.已集中精神,已置心一處,古譯:三摩呬多、等引(‘等’是平等,‘引’是前後的引續,引發功德)(collected (of mind), settled, composed, firm, attentive)。3.已獲得(having attained)。SṬ.47.4./CS:pg.2.469.︰Samāhitāti etena upacārappanāsamādhi.(安置(一境)︰這是指近行定及安止定。)
Samijjhati (saṁ+ijjhati;saṁ+idh +ya), 成功,興隆,奏效(to succeed, prosper, take effect)。Pot. samijjheyyuṁ D.I,71; Fut. samijjhissati J.I,15. pp. samiddha. Caus. II. samijjhāpeti to endow or invest with (Acc.) J.VI,484.)。【過】samijjhi。【過分】samiddha。【獨】samijjhitvā。
Samijjhana (fr. samijjhati),【中】成功。(fulfilment, success)。
Samita1(saṁ+ita, sameti的【過分】) 集合(gathered, assembled)。【中】【副】samitaṁ﹐連續不斷地、接連地(continuously)。
Samita2 (sa+mita, of mā)同樣(尺寸)(equal (in measure)),好像(like)。
Samita3 (sammati1的【過分】) 已鎮定(quiet),已平息(appeased)。
Samita4(saṁ+śam(平息)的【過分】勞動)安排(arranged),清理(put in order =saṁvidahita)。
Samitatta(<samita3)【中】鎮定的境界(state of being quieted)。
Samitāvī,【陽】自己已冷靜。
Samitaṁ,【副】總是,不斷地。
Samiti,【陰】集會,社會。
Samiddha (samijjhati 的【過分】), 已成功,已富有。
Samiddhi,【陰】成功,繁榮。
Samīpa,【形】近。samīpaga,【形】接近的。samīpacārī,【形】近的。samīpaṭṭha,【形】站近的。samīpaṭṭhāna,【中】附近的地方。
Samīraṇa,【陽】風。
Samīrati (saṁ+īr +a), 吹,移動。【過分】samīrita。
Samīreti (saṁ+īr+e), 發出,說話。【過】samīresi。【過分】samīrita。【獨】samīretvā。
Samukkaṁseti (saṁ+u出+ka+e), 頌揚,稱讚。【過】samukkaṁesi。【過分】samukkaṁsita。【獨】samukkaṁsetvā。
Samugga,【陽】首飾盒。
Samuggacchati (saṁ+u出+gam去+a), 出現,得存在。【過】samuggacchi。【獨】samuggantvā。
Samuggata, (Samuggacchati的【過分】) 出現,得存在。
Samuggaṇhāti (saṁ+u出+gah拿+ṇhā), 瞭解得好。【過】samuggaṇhi。【過分】samuggaṇhita。【獨】samuggaṇhetvā。
Samuggama,【陽】升,起源。
Samuggirati (saṁ+u+gir +a), 發出,丟出,散發。【過】samuggiri。
Samuggiraṇa,【中】說話。
Samugghāta,【陽】推擠,撞,連根拔起,斷絕。samugghātaka,【形】廢止,除去。
Samugghāteti (saṁ+u出+ghāt+e), 廢止,連根拔起,除去。【過】samugghātesi。【過分】samugghātita。【獨】samugghātetvā。
Samucita,【過分】已累積。
Samuccaya,【陽】類目,收集,積聚。
Samuccheda(sam+u+chida),【陽】正斷(永遠捨斷煩惱)、斷絕,完全粉碎。samuccheappahāna,【中】正斷、斷絕。
Samucchindati (saṁ全+u出+chid切斷+ṁ-a), 完全粉碎。【過】samucchindi。【獨】samucchindiya, samucchinditvā。【過分】samucchinna。
Samucchinna, (Samucchindati的【過分】)已完全粉碎。
Samucchindana,【中】samuccheda,【陽】完全粉碎。
Samujjala,【形】輝煌的,光亮的。
Samujjhita,【形】丟棄的,抛棄的。
Samuṭṭhahati, samuṭṭhāti, (saṁ+u出+ṭhā +a), 起來,發起。【過】samuṭṭhahi。【過分】samuṭṭhita。【獨】samuṭṭahitvā。
Samuṭṭhāna(saṁ+uṭṭhāna),【中】發源,因素,等起(rising, origination, cause)。samuṭṭhana-, samuṭṭhanika,【形】起源的(arising from)。
Samuṭṭhāpaka,【形】引起的,産生的。
Samuṭṭhāpeti (saṁ+u出+ṭhā+āpe), 升起,生産,開始。【過】samuṭṭhāpesi。【過分】samuṭṭhāpita。【獨】samuṭṭhāpetvā。kathaṁ samuṭṭhāpesuṁ, 議論紛紛。
Samuṭṭhita, (samuṭṭhāti 的【過分】) 起來,發起。
Samuttarati (saṁ+u出+tar+a), 忽略,省略。【過】samuttari。【過分】samuttiṇṇa。【獨】samuttaritvā。
Samuttejaka,【形】教唆的,煽動的。samuttejana,【中】煽動(instigation)。
Samuttejeti (saṁ+u出+tij (梵tij)使銳利﹑使敏銳+e﹐cp.BSk.samuttejayati), 使興奮(to excite),使高興(gladden),充滿熱情(to fill with enthusiasm)。【過】samuttesi。【過分】samuttejita。【獨】samuttejetvā。
Samudaya (saṁ一起+udaya上升﹑生長),【陽】1.起源、集(origin),上升(rise),一起上升(直譯)。2.迸發、光輝(bursting forth, effulgence)(=pabhāsamudaya)。3.生産品(produce, revenue)。samudayasacca,【中】集諦(起源的事實)。
Samudāgacchati (saṁ+udāgacchati)﹐生起(to rise),結果(to result)。
Samudāgata (samudāgacchati的過分),已興起(arisen),已結果(resulted)。
Samudāgama(saṁ+ud+āgama),【陽】開始(beginning)。
Samudācarati (saṁ+u出+ā+car移動+a),1.流通(to be current),使用( to be in use)。2.在...心裡出現(to occur to),3.對…舉止(to behave towards),4.練習(to practise﹐i.e. aor. samudācariṁsu)。5.吹噓、誇耀(to claim, to boast of)。【過】samudācari。【過分】samudācarita﹐samudāciṇṇa。【獨】samudācaritvā。【過分】samudācaranta。
Samudācarana,【中】samudācāra,【陽】行爲,習慣,練習,熟悉。
Samudācaritatta(<samudācarita) 【中】練習(to practise)。
Samudāciṇṇa (samudācarati 的【過分】), 已練習,已放任。
Samudāya,【陽】多數,大量。
Samudāharati (saṁ+u出+ā+har拿+a), 說,發出。【過】samudāhari。【過分】samudāhaṭa。【獨】samudāharitvā。
Samudāharaṇa,【中】samudāhāra,【陽】交談,說話。
Samudita(saṁ+udita1已提高)(samudeti 的【過分】)﹐1.已升起(arisen)。2.已激動(excited)。3.已聯合(united)。
Samudīraṇa (saṁ+udīraṇa in meaning udīreti1),【中】移動(moving)。
Samudīreti (saṁ+u出+īr+e), 發出,移動。【過】samudīresi。【過分】samudīrita。【獨】samudīretvā。
Samudeti (saṁ+u出+i+a), 出現。【過】samudesi。
Samudda,【陽】海洋。samuddaṭṭhaka,【形】在大海中的。
Samuddhaṭa, (samuddharati 的【過分】)已舉起,已取出,已搶救。
Samuddharaṇa,【中】拉出,拯救。
Samuddharati (saṁ+u出+har拿+a), 舉起,取出,搶救。【過】samuddhari。【獨】samuddharitvā。
Samunna(saṁ+unna),濕潤、濕(moistened, wet)。
Samupagacchati (saṁ+upa近+gam去+a), 接近(to approach)。【過】samupagacchi。【過分】samupagata。【獨】samupagantvā。
Samupagamana,【中】接近。
Samupagamma,【獨】接近了。
Samupabbūḷha(saṁ+upa+viyūḷha), samupabyūḷha,【形】群集的(set up; heaped, massed, in
full swing (of a battle), crowded)。S
Samupasobhita,【形】裝飾的,賦予的。
Samupāgata,【形】向…接近的。
Samupeta,【過分】已一起賦予。
Samuppajjati (saṁ+u出+pad去+ya), 出現,被生産。【過】samuppajji。【獨】samuppajjitvā。
Samuppanna, (samuppajjati的【過分】) 出現。
Samubbahati (saṁ+u出+vah+a), 負擔,攜帶。【過】samubbahi。【現分】samubbahanta。【獨】samubbahitvā。
Samubbhavati (saṁ+u出+bhū+a), 出現,被生産。【過】samubbhavi。【過分】samubbhūta。【獨】samubbhavitvā。
Samullapati (saṁ+u出+lap嘮叨+a), 友善地交談。【過】samullapi。【過分】samullapita。【獨】samulpitvā。
Samullapana,【中】samullāpa,【陽】交談。
Samussaya,【陽】身體,積聚。
Samussāpeti (saṁ+us +āpe), 升起,吊起。【過】samussāpesi。【過分】samussāpita。【獨】samussāpetvā。
Samussāheti (saṁ+u出+sah勝過+e), 教唆。【過】samussāhesi。【過分】samussāhita。【獨】samussāhetvā。
Samussita,【過分】已擡高,已升高,已升起,已傲慢。
Samūlaka,【形】包括根的。
Samūha,【陽】多數,眾多,大量,集合。
Samūhata, (Samūhanati‘連根拔起’的【過分】) 連根拔起,廢止,除去。
Samūhanati (saṁ+u出+han+a= saṁ+ūhanati2拉出), 連根拔起,除去(to remove),廢止(to abolish)。
Samekkhati (saṁ+ikkh見+a), 找尋,考慮。【過】samekkhi。【過分】samekkhita。【獨】samekkhitvā, amekkhiya。
Samekkhana,【中】看著。
Sameta (Sameti的【過分】), 已具有,已連接,已結合。
Sameti (saṁ+i +a), 1.集合,遇見(to come together,
to meet, to assemble)。2.同意,會同(to associate with, to go to)。3.比較,使相等(to
correspond to, to agree)。4.知道(to know, consider)。5.適合(to
fit in)。【過】samesi, samiṁsu, samesuṁ。【未】samessati。【獨】sametvā,samecca((coming) together with)。【命】sametu。
Samerita,【過分】已移動,已開始運動。
Samokiṇṇa, (samokirati的【過分】) 灑,散播。
Samokirati (saṁ+ava下+kir散+a), 灑,散播。【過】samokiri。【獨】samokiritvā。
Samokiraṇa,【中】灑水,散播。
Samotata,【過分】已到處撒滿,已散佈。
Samotarati (saṁ+ava下+tar+a), 下去(水裡)。【過】samotari。【過分】samotiṇṇa。【獨】samotaritvā。
Samodahati (saṁ+ava下+dah放置+a), 集合,存入。【過】samodahi。【過分】samodahita。【獨】samodahitvā。
Samodahana,【中】保存,放進。
Samodhāna(saṁ+odhāna, cp. Odahana),【中】配置,聯誼,聯合,被容納(collocation, combination)。saṅghaṭṭanasamodhāna,【中】互相摩擦。
Samodhāneti (samodhāna 的【派】), 連接,合併起來。【過】samodhānesi。【獨】samodhānetvā。
Samorodha (saṁ+orodha),障礙物,遲鈍(barricading, torpor)。
Samosaraṇa,【中】集合,會議。
Samosarati (saṁ+ava下+sar(梵sṛ)動轉+a), 聚集,集合。【過】samosari。【過分】samosaṭa。【獨】samosaritvā。
Samoha,【形】昏頭昏腦的,入迷的。
Samohita (samodahati 的【過分】), 已包括,已覆蓋,已合併起來。
Sampakampati (saṁ+pa徹底+kamp搖動+a), 戰慄,被搖動。【過】sampakampi。【過分】sampakampita。
Sampajañña(< sampajāna),【中】明覺,正知,辨別,理解(attention, consideration, discrimination, comprehension, circumspection;opp. to muṭṭha-sacca+asampajañña)。S.47.2./V,142.︰“Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.(諸比丘!比丘如何有正知(sampajāno)?諸比丘!在此,比丘正知作進退,正知作向前看、向後看,正知作正知作後仰、前彎,正知作持僧伽梨、缽、衣,正知作吃、喝、嚐、味,正知作大小便,正知作行、住(站)、坐、臥、眠、醒、語、默。諸比丘!如是比丘有正知。) SA.47.2./III,182~190. (cf. VbhA.p.347~364.)說「四種明覺」(Catubbidhañhi sampajaññaṁ):(1)有益明覺(sātthaka-sampajañña)、(2)合宜明覺(sappāya-sampajañña)、(3)行處明覺(gocara-sampajañña)、(4)無癡明覺(asammoha-sampajañña)。(1)「有益明覺」是在生起念頭時,就能在有益及無益之間作出選擇有益處的。(諸比丘!若難陀應看東方時,集中一切心之後,難陀才看東方,(想):『如是我當看東方,令貪、憂之惡不善法不漏入。』如是,於其處而有正知。) 應看西方、北方、南方、上、下、四維,也同樣作法。(2)「合宜明覺」是能夠於適宜與不適宜之間作出選擇適宜的。(3)「行處明覺」是不捨棄業處。舉托缽作例子︰「(1)有一類比丘(把他的業處)帶去(harati),沒有帶回(na paccāharati);(2)另一類沒有帶去,但帶回;(3)另一類沒有帶去,也沒有帶回;(4)另一類帶去帶回。」第4類比丘是實踐「往返的任務」(gatapaccāgatavattaṁ)。實踐‘回原處重走’的「往返的任務」者(haraṇapaccāharaṇasaṅkhātaṁ gatapaccāgatavattaṁ pūrento)(如︰黑藤堂的大龍長老(Kāḷavallimaṇḍapavāsī Mahānāgatthero)決定只有在心專注於業處之下才提腳,而如果在心脫離了業處之下提腳時,他即會轉身走回原處),如果他有證果的潛能(upanissayasampanno),他甚至於能在生命的第一階段就證得阿羅漢果。(4)「無痴明覺」則是在向前走等各方面沒有愚痴。他不像普通人想:「‘我’向前移動;向前移動由‘我’產生」。當「我將向前移動」的識生起時,心生風界跟那識同時生起,而產生了動作(viññatti身表)。通過心的活動(心生色),產生散播至全身的風界而向前移動。注釋書對‘回原處重走’的行者(haraṇapaccāharaṇasaṅkhātaṁ)給予極高的評價。(SA.47.2./III,189.、VbhA.p.354.)
Sampajāna (saṁ+pajāna, cp. Pajānāti;梵 Samprajāna),【形】深思的,知道的(thoughtful, mindful, attentive, deliberate, almost syn. with sata, mindful)。
Sampajānakārī(sampajānakārin),【形】全然知者,完整知者(acting with consideration or full attention)。
Sampājanamusāvāda,【陽】故妄語(deliberate lie)。
Sampajjati (saṁ+pad去+ya), 成功,興隆,發生,變成。【過】sampajji。【過分】sampanna。【現分】sampajjamāna。【獨】sampajjitvā。
Sampajjana,【中】成功,繁榮,成爲。
Sampajjalita (sampajjalati 的【過分】), 已燃燒著,已著火。
Sampaṭicchati (saṁ+pati+is+a), 接受。【過】sampaṭicchi。【過分】sampaṭicchita。【獨】sampaṭicchitvā。
Sampaṭicchana,【中】承諾,協定。sampaṭicchanacitta 【中】領受心,當目標撞擊五根門之一,如:顏色撞擊眼根時,先生起令心轉向該目標的轉向心,隨後生起眼識(識知顏色),接著生起「領受心」,納受眼識剛看過的目標。
Sampati,【無】剛剛。
Sampatita (sampatati 的【過分】), 已跌落,已發生。
Sampatta (sampāpuṇāti 的【過分】), 已到達。
Sampatti, sampadā(<saṁ+pad, cp. BSk. sampadā),【陰】財富,福,成功,達到。dibbasampattiṁ(DA.14./II,472.),天福。Sp.Cv.VI,1278.︰Vinayapariyāyena 1vatthusampatti 2ñattisampatti 3anussāvanasampatti 4sīmāsampatti 5parisāsampattīti ayaṁ vinayo nāma.(律法門中,有(1)人選成就,(2)表白成就(有效動議),(3)隨教誡成就,(4)界(壇)成就,(5)僧眾成就。) Sp.Pārā.I,243.︰Akuppenāti vatthu-ñatti-anussāvana-sīmā-parisasampattisampannattā akopetabbataṁ appaṭikkositabbatañca upagatena.(不可動搖︰人選、表白、隨教誡、界(壇)、僧眾成就,不可動搖的,無異議通過。)
Sampadāna,【中】轉給,移交。【文法】與格(Dat. dative)。
Sampadālana,【中】撕裂,裂開。
Sampadāḷeti (saṁ+pa+dal爆炸+e), 撕,劈開,猛然打開。【過】sampadāḷesi。【過分】sampadālita。【獨】sampadāletvā。
Sampadussati (saṁ+pa+dus +ya), 被腐爛。【過】sampadussi。【過分】sampaduṭṭha。【獨】sampadussitvā。
Sampadussana,【中】腐敗。
Sampadosa(saṁ+padosa ),【陽】惡毒(wickedness),不道德。
Sampanna (sampajjati 的【過分】), 已成功,已完全,已富於,已具有。
Sampayāta,【過分】已向前去,已著手進行。
Sampayutta(saṁ+payutta),【形】聯合的(associated with),聯結的(connected)。
Sampayoga(saṁ+pa+yuj連接;梵samprayoga),【陽】相應,聯盟,協會,聯繫。
Sampayojeti (san+pa+yuj連接+e), 參加,聯合,提出訴訟。【過】sampayojesi。【過分】sampayojita。【獨】sampayojetvā。
Samparāya,【陽】未來的情況,來世。samparāyika,【形】來世的。samparāya vedanīya kamma﹐後生報業、順後業、順後受業,即至未來世才受果報的業。(順現法受業(此生)、順次生受業(來生)、順後次受業(第三生之後))
Samparikaḍḍhati (saṁ+pari+kaḍḍh+a), 到處拖。
Samparivajjeti (saṁ+pari+vaj+e), 避免,避開。【過】samparivajjesi。【過分】samparivajjita。【獨】samparivajjetvā。
Samparivattati (san+pari+vat+a), 轉,滾動。【過】samparivatti。【獨】samparivattitvā。【使】samparivatteti。
Samparivāreti (saṁ+pari+var+e), 包圍,侍候,照料。【過】samparivāresi。【過分】samparivārita。【獨】samparivāretvā。
Sampalimaṭṭha [saŋ+palimaṭṭha] 接觸,把持,破壞(touched, handled, blotted out, destroyed)。
Sampavaṅka﹐[perhaps saṁ+pari+aṅka2] 【形】親密的(intimate)。
Sampavatteti (saṁ+pa+vat+e), 決心就走。【過】sampavattesi。【過分】sampavattita。
Sampavāyati (san+pa+vā+a), 吹,發出。
Sampavedhati (saṁ+pa+vidh(梵vyadh / vidh)貫穿+a), 強震,被高度地影響。【過】sampavedhi。【過分】sampavedhita。【使】sampavedheti。
Sampasāda,【陽】安然,平靜,快樂。
Sampasādaniya,【形】導致寧靜的,激發信心的。
Sampasādeti (san+pa+sad坐+e), 使喜悅,使純淨。【過】sampasādesi。【過分】sampasādita。【獨】sampasādetvā。
Sampasāreti (saṁ+pa+sar(梵sṛ)動轉+e), 展開,伸展。【過】sampasāresi。【過分】sampasārita。【獨】sampasāretvā。
Sampasīdati (saṁ+pa+sad坐+a), 被取悅,變晴,放鬆。【過】sampasīdi。【獨】sampasīditvā。
Sampasīdana,【中】歡喜,快樂,晴朗。
Sampassati (saṁ+dis指出+a), 見,把…視爲,考慮。【過】sampassi。【現分】sampassanta﹐sampassamāna。【獨】sampassitvā。
Sampahaṭṭha (sampahaṁsati 的【過分】), 已喜悅,已歡喜,已打敗,已精煉,已形成。
Sampahaṁsaka,【形】喜悅的。sampahaṁsana,【中】高興,愉快。
Sampahaṁsati (saṁ+pa+has+a), 很高興。【過】sampahaṁsi。【使】sampahaṁseti。【過】sampahaṁesi。【過分】sampahaṁsita。【獨】sampahaṁsetvā。
Sampahaṁsana,【中】喜悅。
Sampahāra,【陽】爭吵,戰爭,打擊。
Sampāta,【陽】結合起來,同時存在,碰撞。
Sampādaka,【形】準備者,供應者。sampādana,【中】供應,準備好。
Sampādiyati (sampādeti 的【被】), 被供應。
Sampādeti (saṁ+pad去+e), 完成,供應,準備。【過】sampādesi。【過分】sampādita。【獨】sampādetvā。
Sampāpaka,【形】導致的,帶來的。sampāpana,【中】領導,到達。
Sampāpuṇāti (saṁ+pa+ap +uṇā), 到達,達到,偶遇。【過】sampāpuṇi。【過分】sampatta。【現分】sampāpuṇanta。【獨】sampāpuṇitvā。
Sampāyati (saṁ+pa+ā+ī (?))﹐解說,解答。
Sampiṇḍana,【中】組合,連接,附加。
Sampiṇḍeti (saṁ+piṇḍ+e), 聯合,弄成球型,節略。【過】sampiṇḍesi。【過分】sampiṇḍita。【獨】sampiṇḍetvā。
Sampiyāyati (sampiya 的【派】), 善待,執著,投入,喜歡。【過】sampiyāyi。【過分】sampiyāyita。【現分】sampiyāyanta, sampiyāyamāna。【獨】sampiyāyitvā。
Sampiyāyanā,【陰】喜愛。
Sampīṇeti (saṁ+pi養肥+ṇā+e), 使滿意,使喜悅,取悅。【過】sampīṇesi。【過分】sampīṇita。【獨】sampīṇetvā。
Sampīḷa [saṁ+pīḷa, cp.pīḷā] 【中】煩惱,痛苦。【反】asampīḷa無煩惱( free from trouble)。
Sampīḷana,
Saṁpīḷana, 壓迫,侷促,齷齪(ㄨㄛˋㄔㄨㄛˋ,台語:ak cak8,有侷促(而不舒服)、惡濁之意)。citta-sampīḷanaṁ domanassa, 心壓迫之苦。kāyasampīlana, 心壓迫(之苦)(crushing the body
(of dukkha))。
Sampīḷeti (saṁ+pīḷ虐待+e), 壓迫,壓破,煩惱。【過】sampīḷesi。【過分】sampīḷita。【獨】sampīḷetvā。
Sampucchati (saṁ+pucch詢問+a), 要求,請求許可。【過】sampucchi。【過分】sampuṭṭha。
Sampuṇṇa (sampūrati 的【過分】), 已滿,已完全,已填,熟透。
Sampupphita,【過分】已完全開花。
Sampūjeti (saṁ+pūj禮拜+e), 致敬,尊敬。【過】sampūjesi。【過分】sampūjita。【現分】sampūjenta。【獨】sampūjetvā。
Sampūreti (saṁ+pūr(梵pṛ / pṛṇ/ pūr)充滿+e), 填充,完成。【過】sampūresi。【過分】sampūrita。【獨】sampūretvā。
Sampha,【中】輕薄,廢話。samppalāpa,【陽】綺語。DṬ.1-2/I,153.︰Yena samphaṁ palapatīti yena palāpasaṅkhātena niratthakavacanena sukhaṁ hitañca phalati vidarati vināsetīti “samphan”ti.(說綺語︰即所謂的胡說,無意義的語言,惱亂、毀壞快樂、利益的果報,為‘綺語’。)
Samphala(saṁ+phala)﹐【形】(完全)結果。
Samphassa,【陽】觸,接觸。
Samphuṭṭha, (samphusati 的【過分】) 已接觸,已觸及。
Samphulla,【形】盛開的。
Samphusati (saṁ+phus+a), 接觸,觸及。【過】samphusi。【獨】samphusitvā。
Samphusanā(saṁ一起+phusanā觸),【陰】一起觸,接觸(touch, contact)。
Samphusita,【過分】已接觸,已觸及。
Sambaddha, (sambandhati 的【過分】)已連接。
Sambandha,【陽】連接。
Sambandhati (saṁ一起+bandh綁+a), 綁,聯合。【過】sambandhi。【獨】sambandhitvā。
Sambandhana,【中】綁在一起,連接。
Sambala,【中】供給。
Sambahula,【形】許多的。
Sambādha1(梵sambādha),【陽】1. 齷齪(台語:ak cak8),迫迮(ㄗㄜˊ),侷促,憒亂(crowding, pressure, inconvenience from crowding,
obstruction)。
Sambādha2(梵sambādha),【陽】陰部,密處。
Sambādhana,【中】齷齪,憒鬧,憒亂。
Sambādheti (saṁ+bādh騷擾+e), 擁擠,阻隔。【過】sambādhesi。【獨】sambādhetvā。S
Sambāhati (saṁ+bāh壓+a),按摩,擦,洗頭(to rub, shampoo)。【使】sambāheti, sambāhāpeti。【過】sambāhi。【獨】sambāhitvā。sambāhanta【現分】。
Sambāhana,【中】摩擦,按摩。
Sambuka,【陽】牡蠣(台語:蚵仔),蠔,貝殼。
Sambujjhati (saṁ+budh醒+ya), 明白,通曉。【過】sambujjhi。【過分】sambuddha。【獨】sambujjhitvā。
Sambuddha,【陽】全知者(佛陀),三菩陀。S
Sambodha (saṁ+bodha覺)(pp. of [sambujjhati完全覺])﹐等覺(enlightenment,
highest wisdom, awakening)。sambuddha: I. pp. 完全覺{well understood}II. m. 已完全覺者(古譯:正覺.等覺){one who has thoroughly understood,being [enlightened給予知識、啟發、啟蒙、教化、開導、照耀、使發光輝],a Buddha}
sameti: I. 集合{to come together,to meet,to assemble}
Sambojjhaṅga(梵saptabodhyaṅga),【陽】覺支(覺悟的成分),完全覺支,菩提分。D.33./III,251-2.︰Satta bojjhaṅgā-- satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo.(七覺支︰(1)念(sati, smṛti f.)覺支、(2)擇法(dhamma-vicaya, dharma-pravicaya m.)覺支、(3)精進(vīriya, vīrya n.)覺支(英雄本色覺支)、(4)喜(pīti, prīti f.)覺支、(5)輕安(passaddhi, praśrabdhi f.)覺支、(6)定(samādhi, samādhi m.)覺支、(7)捨(upekkhā, upekṣā f.)覺支(旁觀覺支)。
Sambodhana(saṁ+bodhana),【中】1.喚醒。2.呼格〔巴利語法〕(the vocative case)。
Sambodhi,【陰】覺悟,三菩提(正覺,最高的智慧)。
Sambodheti (saṁ+budh醒+e), 教,使理解。【過】sambodhesi。
Sambhagga, (sambhañjati的【過分】) 打破,分裂。
Sambhajati (saṁ+bhaj), 親近。
Sambhañjati (saṁ+bhañj+a), 打破,分裂。【過】sambhañji。【獨】sambhañjitvā。
Sambhata (saṁ+bhata),【過分】已集合,已儲存;資產(brought together, stored up)。【中】資糧(store, provisions)。
Sambhati (śrambh, given as sambh at Dhtp
Sambhatta(pp. of sambhajati),【陽】熱衷,熟識的朋友(devoted, a friend)。Sp.Pārā.II,371.︰sambhattoti daḷhamitto(熟識的朋友︰摯友。)
Sambhama (saṁ+bhama, fr. bhram),【陽】刺激,混亂(confusion,
excitement; sambhamapatta, 過度刺激(overwhelmed
with excitement J.IV,433.)。
Sambhamati (saṁ+bham+a), 考慮,旋轉(to revolve)。【過】sambhami。【獨】sambhamitvā。
Sambhava (saṁ+bhava),【陽】1.起源,出生,製造(origin, birth, production)。2.男性的精液(emen virile J.V,152; VI,160; Miln.124.)。sambhavesin,尋求再生(seeking birth M.I,48; S.II,11; Sn.147.)。mātāpettikasambhava,父母交會所生(born from father and mother D.I,34; DhsA.306; natthi sambhavaṁ has not arisen Sn.235)。yathāsambhavaṁ, 根據情況。
Sambhavati, Sambhuṇāti, & Sambhoti (saṁ+bhū+a), 1.生産,生起(to be produced, to arise)。2.能勝任的,能幹的,稱職的(to be adequate, competent)。3.呈現,存在(to be present, to witness)。4.與…在一起(to be together with)。【過】sambhavi。【過分】sambhūta。asambhuṇanto= asakkonto(不生起)。
Sambhavana,【中】形成。
Sambhavesī,【陽】正在尋求出生者,求生者。
Sambhāra,【陽】材料,必要的成分,積聚,堆。aṅgasambhārā, 材料成份。
Sambhāvanā,【陰】敬意,敬重,尊敬。sambhāvanīya,【形】值得尊敬的。
Sambhāveti (saṁ+bhū+e), 尊敬,致敬,和…混合。【過】sambhāvesi。【過分】sambhāvita。【獨】sambhāvetvā。
Sambhindati (saṁ+bhid打破+ṁ-a), 1.混合。2.打破。【過分】sambhinna。
Sambhīta,【過分】已驚嚇。
sambh(梵śrambh), 使平靜、平息。
Sambhati
(Dhtp
sambhu﹐【字根IV.】引導成功(to lead to success)。
Sambhuñjati (saṁ+bhuj吃+ṁ-a), 一起吃。【過】sambhuñji。【獨】sambhuñjitvā。
Sambhūta (sambhavati 的【過分】), 已從…生起,發生。
Sambheda,【陽】混淆,混亂。
Sambhoga,【陽】在一起吃,在一起住。
Sambhoti, (saṁ+bhū+a), 出現,存在,與…在一起。參考 Sambhavati。
Samma1, 親愛的(只在【呼】中,密友之間的稱呼,D.I,49, 225; DA.I,151; Vin.II,161; J.I,59; PvA.204; plur. sammā Vin.II,161.)。
Samma2 (梵samyak), 見sammā.
Samma3,【中】鐃鈸(cymbal)。sammatāḷa, 鐃鈸(a kind of cymbal)。
Sammakkhana,【中】塗。
Sammakkheti (saṁ+makkh塗+e), 塗,【過】sammakkhesi。【過分】sammakkhita。【獨】sammakkhetvā。
Sammaggata,【形】走上正軌者。
Sammajjati (saṁ+majj下沉+a), 掃除,擦亮。【過】sammajji。【過分】sammajjita, sammaṭṭha。【現分】sammajjanta。【獨】sammajjitvā。【義】sammajjitabba。
Sammajjana, 【中】打掃。
Sammajjanī,【陰】掃帚(broom)。
Sammaṭṭha (sammajjati 的【過分】), 已清掃。
Sammata,【過分】已商定,已批准,已尊敬,已指定。samaṇesu vā samaṇasammatā,於沙門不具沙門資格。
Sammatāla,【陽】鐃鈸(cymbal)。
Sammati (sam+a), 安撫,平息,停止,休息,居住,厭倦。
Sammatta (saṁ+matta),【過分】已陶醉,已很高興。(sammā 的抽象) 正確性,正義。sammattaniyata, 正性決定,對體證初道者(須陀洹道)的一種稱呼,他一定會繼續達到最高的體證(阿羅漢果),不會改信異教。SA.25.1-10︰okkanto sammattaniyāmanti paviṭṭho ariyamaggaṁ.(入正決定(正性離生):已進入聖道。)
Sammada (saṁ+mada陶醉),【陽】飯後的睡意。飯後,身體活動旺盛(消化食物),躺下睡覺達不到休息的效果,因此不要養成吃飽就睡的習慣。
Sammadakkhāta,【形】很好地傳道。
Sammadañña, sammadaññāya,【獨】正確地瞭解。
Sammad’eva,【無】適當地,徹底地。
Sammadda,【陽】擁擠。
Sammaddati (saṁ+madd壓破+a), 踐踏(台語︰thun2 tah8),壓碎。【過】sammaddi。【過分】sammaddita。【獨】sammadditvā。
Sammaddana,【中】踐踏,壓爛。
Sammaddasa,【形】有正見的,正確地看見。
Sammanteti (saṁ+mant討論+e) 共商。【過】sammantesi。【過分】sammantita。【獨】sammantetvā。【現分】sammantayamāna。
Sammannati (saṁ+man想+a), 批准,同意,贊成,選擇。【過】sammanni。【過分】sammannita, sammata。【獨】sammannitvā。
Sammappaññā,【陰】正慧。
Sammappadhānā,【中】正精進。
Sammasana (<sammasati<sam一起+ mas(梵mṛś)接觸、感覺),【中】思惟。sammasanañāṇa, 思惟智。sammasanarūpa, 思惟色。
Sammasati (saṁ+ma+a), 接觸,徹底地知道,思惟(to touch, seize, grasp, know thoroughly, master)。【過】sammasi。【過分】sammasita。【獨】sammasitvā。【現分】sammasaṁ, sammasanta(sammasanto); sammasamāna; f. sammasantī。
Sammasana (< sammasati), 【中】掌握,熟練(grasping, mastering)。
Sammā,【無】正,適當地,正確地,徹底地(日語:思い切り,o-mo-i-ki-li)。《雜阿含790經》:「何等為正?謂人,天,涅槃。」sammājīva(sammā-ājīva),【陽】正命。sammākammanta,【陽】正業。sammadaññā,【陽】正智(It.A.:sammadaññāti sammā aññāya.正智:正完全智)。sammādiṭṭhi,【陰】正見。sammādiṭṭhika,【形】有正見的。sammāpaṭipatti,【陰】正行,正行道。sammāpaṭipanna,【陽】正行者。sammāvattanā,【陰】正操行。sammāvācā,【陰】正語。sammāvāyāma,【陽】正精進。sammāvimutti,【陰】正解脫。sammāsaṅkappa,【陽】正思維。sammāsati,【陰】正念。sammāsamādhi,【陽】正定。sammāsambuddha,【陽】三藐三菩陀,正等覺。sammāsambodhi,【陰】正覺悟。Pārā.III,3.︰“Evameva kho ahaṁ, brāhmaṇa, avijjāgatāya
pajāya aṇḍabhūtāya (Pārā.III,4.) pariyonaddhāya avijjaṇḍakosaṁ
padāletvā ekova loke anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho. Svāhaṁ, brāhmaṇa, jeṭṭho seṭṭho lokassa”.(婆羅門!正如是也。我為陷於無明、被黑暗所覆蓋之有情,於此世唯一破無明殼,證無上正菩提,圓滿覺悟者。婆羅門!我贊在世界中,實是最長、最勝者。)
Sammākammanta(sammā正+kamma業+anta邊),【陽】正業,離邪業(離殺盜淫)。Dhs.p.64.#300.︰Katamo tasmiṁ samaye sammākammanto hoti? Yā tasmiṁ samaye tīhi kāyaduccaritehi
1ārati
2virati 3paṭivirati 4veramaṇī 5akiriyā 6akaraṇaṁ 7anajjhāpatti 8velā-anatikkamo 9setughāto 10sammākammanto 11maggaṅgaṁ 12maggapariyāpannaṁ-- ayaṁ tasmiṁ samaye sammākammanto hoti.(在此時什麽是‘正業’?在此時凡是由三種身惡行1遠離(ārati)、2(出)離(virati)、3回避(paṭivirati)、4離(veramaṇī)、5不作(akiriyā無所作)、6不為(akaraṇaṁ不作為)、7不犯(anajjhāpatti不違犯)、8不超越界限(velā界限+an不+atikkamo超越)、9破(惡緣之)橋、10正業、11道分、12道所攝--在此時是「正業」。) Sp.Pari.VII,1314.︰Ārakā etehi ramatīti ārati; bhusā vā rati ārati. Vinā etehi ramatīti virati Paccekaṁ paccekaṁ viramatīti paṭivirati. Veraṁ maṇati vināsetīti veramaṇī. Na etāya ete (Sp.Pari.VII,1315.) āpattikkhandhā karīyantīti akiriyā. Yaṁ etāya asati āpattikkhandhakaraṇaṁ uppajjeyya, tassa paṭipakkhato akaraṇaṁ. Āpattikkhandha-ajjhāpattiyā paṭipakkhato anajjhāpatti. Velanato velā; calayanato vināsanatoti attho. Niyyānaṁ
sinoti bandhati nivāretīti setu.
Āpattikkhandhānametaṁ
adhivacanaṁ. So setu etāya paññattiyā haññatīti setughāto.(遠離欲樂,為‘遠離’(ārati);或(遠離)愛好,為‘遠離’。沒有欲樂,為‘離’(virati)。個別個別地避開,為‘回避’(paṭivirati)。壓倒、破壞怨(敵),為‘離’(veramaṇī)。罪惡事項無被作,為‘不作’(akiriyā無所作)。沒有任何罪惡事項被產生,對之已離去,為‘不為’(akaraṇaṁ不作為)。已離去自己已離去犯罪事項,為‘不犯’(anajjhāpatti不違犯)。由界限,為‘界限’;為‘不超越界限’(velā界限+an不+atikkamo超越)。,為‘破(惡緣之)橋’。)
Sammājīva
(sammā-ājīva),【陽】正命,離邪命。Dhs.p.64.#301.Katamo tasmiṁ samaye sammā-ājīvo hoti? Yā tasmiṁ
samaye micchā-ājīvā 1ārati 2virati 3paṭivirati 4veramaṇī 5akiriyā 6akaraṇaṁ 7anajjhāpatti 8velā-anatikkamo 9setughāto 10sammā-ājīvo 11maggaṅgaṁ 12maggapariyāpannaṁ-- ayaṁ tasmiṁ samaye sammā-ājīvo hoti.(在此時什麽是‘正命’?在此時凡是由由邪命1遠離(ārati)、2(出)離(virati)、3回避(paṭivirati)、4離(veramaṇī)、5不作(akiriyā無所作)、6不為(akaraṇaṁ不作為)、7不犯(anajjhāpatti不違犯)、8不超越界限(velā界限+an不+atikkamo超越)、9破(惡之)橋、10正命、11道分、12道所攝--在此時是「正命」。)
Sammādiṭṭhi,【陰】正見(right views)。S.45.8./V,8-9.「正見」這一項說:“Katamā ca, bhikkhave, sammādiṭṭhi? Yaṁ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ--ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammādiṭṭhi.”(諸比丘!什麽是正見?諸比丘!1苦之智、2苦集之智、3苦滅之智、4導致苦滅之道之智。諸比丘!這稱為正見。)SA.45.1~2./III,117.︰Sammādiṭṭhīti yāthāvadiṭṭhi niyyānikadiṭṭhi.(正見︰正確的見解和有利可圖的見解。) DhsA.CS:p.173︰Sammā passati, sobhanā vā diṭṭhīti sammādiṭṭhi.( 正確地看見,或美的知見,為‘正見’。) SA.45.8./III,123.︰dukkhe ñāṇanti savanasammasanapaṭivedhapaccavekkhaṇavasena catūhākārehi uppannaṁ ñāṇaṁ.(苦之智︰於四種行相,已生起暢通思惟、貫通省察自在之智。)
Sammāna,【陽】sammānanā,【陰】敬禮,尊敬。sammānāvamānakkhamo(sammāna尊敬+avamāna輕視+khamo寬恕)﹐寬恕稱揚、毀訾。
Sammāpaṇidhi﹐正誓願。attasammāpaṇidhi﹐自持正誓願(即「四攝事」的「利行」)(自持正誓願:這類的自己無戒立戒,無信令信,慳者令捨(,惡智令建立正智)。KhA.CS:p.112.︰Attasammāpaṇidhi nāma idhekacco attānaṁ dussīlaṁ sīle patiṭṭhāpeti, assaddhaṁ saddhāsampadāya patiṭṭhāpeti, macchariṁ cāgasampadāya patiṭṭhāpeti. (cf.《雜阿含668經》)
Sammāvācā,【陰】正語,離邪語。Dhs.p.63.#299.︰Katamā tasmiṁ samaye sammāvācā hoti? Yā tasmiṁ samaye catūhi vacīduccaritehi 1ārati 2virati 3paṭivirati 4veramaṇī 5akiriyā 6akaraṇaṁ 7anajjhāpatti 8velā-anatikkamo 9setughāto 10sammāvācā 11maggaṅgaṁ 12maggapariyāpannaṁ-- ayaṁ tasmiṁ samaye sammāvācā hoti.(在此時什麽是‘正語’?在此時凡是由四種語惡行1遠離(ārati)、2(出)離(virati)、3回避(paṭivirati)、4離(veramaṇī)、5不作(akiriyā無所作)、6不為(akaraṇaṁ不作為)、7不犯(anajjhāpatti不違犯)、8不超越界限(velā界限+an不+atikkamo超越)、9破(惡之)橋、10正語、11道分、12道所攝--在此時是「正語」。)
Sammāvāyāma,【陽】正精進。D.22./II,313.(=S.45.8./V,9.)︰“Katamo ca,
bhikkhave, sammāvāyāmo? Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya 1chandaṁ
janeti 2vāyamati
3vīriyaṁ ārabhati 4cittaṁ paggaṇhāti padahati; uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya 1chandaṁ
janeti 2vāyamati
3vīriyaṁ ārabhati 4cittaṁ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṁ
kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya 1chandaṁ
janeti 2vāyamati
3vīriyaṁ ārabhati 4cittaṁ paggaṇhāti padahati; uppannānaṁ
kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya
vepullāya bhāvanāya pāripūriyā 1chandaṁ
janeti 2vāyamati
3vīriyaṁ ārabhati 4cittaṁ paggaṇhāti padahati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.(又,諸比丘!什麼是‘正精進’?諸比丘!於此,比丘令不生未生之惡不善法,而1起欲、2精進、3發奮、4策勵心;為斷已生之諸惡不善法,而1起欲、2精進、3發奮、4策勵心;為生起未生之諸善法,而1起欲、2精進、3發奮、4策勵心;為延續已生之諸善法,不混亂、倍修習、廣修習、圓滿,而1起欲、2精進、3發奮、4策勵心。諸比丘!這被稱為正精進。) 「1起欲、2精進、3發奮、4策勵心」,《中阿含86經》(T1.563.1)作︰「發欲求、方便、精勤、舉心滅」,《中阿含222經》(T1.806.1)︰「起欲求、方便、行精勤、舉心斷」。其中「斷」、「滅」是誤譯,padahati, padhāna-是「努力、精勤」,不是「斷、滅」(pajahati,
pahāna-;梵prajahāti,
prahāṇa)。
Sammāsati, 【陰】正念。DA.6./I,314.︰Sammā upaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati.(正隨侍(念起)之相,為‘正念’。) upaṭṭhāna(fr. upa + ṭhā (梵sthā))﹐【中】現起,隨侍。
Sammāsambuddha,【陽】三藐三菩陀,正等覺。
Sammiñjati, Sammiñjeti, Samiñjeti (saṁ+iñj(梵ṛñj / ṛj )伸展+a), 向後彎曲,後仰,加倍(to bend back, to double up)。【過】sammiñji。【過分】sammiñjita。【現分】sammiñjanta。【獨】sammiñjitvā。
Sammiñjita, Samiñjita, (pp. of sammiñjati), 後仰,已向後地彎曲(bent back)。
Sammissa (saṁ+missa),【形】混合的。sammissatā,【陰】混合的情況(the state of being mixed, confusion)。asammissatā,【陰】不混合的情況。
Sammisseti (saṁ+mis +e), 混合,搞亂。【過】sammissesi。【過分】sammissita。【獨】sammissetvā。
Sammukha (saṁ+mukha),【形】對面的,當面的(face to face with, in presence)。【處】在面前。sammukhā,【無】在前面,當面。
Sammukhībhāva (sammukhī+bhāva)﹐對面的。
Sammucchati (sam+mu知道+ya), 衝昏頭腦。【過】sammucchi。【過分】sammucchita。【獨】sammucchitvā。
Sammuñjanī,【陰】掃帚(broom)。
Sammuṭṭha(saṁ+muṭṭha, sammussati 的【過分】), 已糊塗,已忘記(confused , one who has forgotten(=na ssarati))。S
Sammuti (saṁ+man),【陰】1.同意、許可(consent, permission Vin.III,199.)。2.選擇(choice, selection, delegation Vin.III,159.)。3.固定、決定(fixing, determination (of boundary) Vin.I,106.)。4. 一般同意(common consent, general opinion, convention, that which is generally accepted)。sammutisacca,世俗諦(conventional truth)。
Sammudita(sammodati的【過分】),【形】高興的(delighted, delighting in)。
Sammuyhati (saṁ+ muh(梵muh)昏迷+ya),迷惑,弄糊塗。【過】sammuyhi。【過分】sammūḷha。【獨】sammuyhitvā。sammuyha。
Sammuyhana,【中】遺忘,困惑。
Sammussati (saṁ+mu+ya), 忘記(sammussati, A.I.280.)。【過】sammussi。【過分】sammuṭṭha。【獨】sammussitvā。
Sammūḷha (sammuyhati 的【過分】), 已忘記,已弄糊塗。
Sammodaka,【形】話說得友善的人。
Sammodati (saṁ+mud+a), 祝福(greetings)。【過】sammodi。【獨】sammoditvā,
sammoditvāna。sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā(sārāṇīyaṁ sammodanīyaṁ kathaṁ vītisāreti [for which BSk.
sammodanīṁ saṁrañjanīṁ vividhāṁ kathāṁ vyatisārayati, e. g. AvŚ II.140]), 寒喧,互相問候。
Sammodanā,【陰】歡喜,道賀。sammodanīya,【形】歡喜的,愉快的。
Sammosa, sammoha,【陽】混亂,迷惑。
Sampāka(saṁ+pāka), 1.羹湯(what is cooked, a cooked preparation, concoction Vin.II,259 (maṁsasampāka肉羹湯)); Vv 435 (kolasampāka棗子羹湯); VvA.186.)。2.成熟、開展(ripeness, development J.VI,236.)。
Sayaṁ, 1.【副】自己。2. [seti臥﹑睡眠] 的【現分】;=sayati臥﹑睡眠。
Sayañjāta,【形】自生的,化生的。
Sayati (si (梵śī)睡+a), 睡覺,躺下(to lie down)。【過】sayi。【現分】sayanta, sayamāna。【獨】sayitvā。cf. supati(睡覺)。
Sayana (< śī),【中】1睡眠(lying down, sleeping, mañcasayana)。2.床(bed, couch)。sayanaṁ attharāpeti, 鋪床(to spread out a bed)。sayanasannidhi, 囤積床。sayanakalaha, 床的爭論(a quarrel in the bedroom, a curtain-lecture)。sayanāsana, 床,座(bed & seat)。uccāsayana,【中】大牀(Sp.Mv.V,1086.︰uccāsayananti pamāṇātikkantaṁ mañcaṁ. 高床︰超過尺寸的牀)。mahāsayana,【中】大牀,豪華牀(Sp.Mv.V,1086.︰Mahāsayananti akappiyattharaṇaṁ.大床︰不適當的鋪設。)sayanighara,【中】睡房。D.2./I,65~6.︰“Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ uccāsayanamahāsayanaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathidaṁ-- (1)āsandiṁ (2)pallaṅkaṁ (3)gonakaṁ (4)cittakaṁ (5)paṭikaṁ (6)paṭalikaṁ (7)tūlikaṁ (8)vikatikaṁ (9)uddalomiṁ (10)ekantalomiṁ (11)kaṭṭissaṁ (12)koseyyaṁ (13)kuttakaṁ (14)hatthattharaṁ (15)assattharaṁ (16)rathattharaṁ (17)ajinappaveṇiṁ (18)kadalimigapavarapaccattharaṇaṁ (19)sa-uttaracchadaṁ (20)ubhatolohitakūpadhānaṁ iti vā iti (D.2./I,66.) evarūpā uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṁ.(鑒於有些沙門及婆羅門依靠信眾供養的食物過活,卻享用高且奢侈的床和椅,這即是:(1)高床(高腳椅)(超高的臥床或椅子);(2)椅腳或床腳雕刻(精美的)動物;(3)長羊毛的大毛毯;(4)彩繡羅帳;(5)白羊毛毯;(6)花邊的羊毛毯;(7)棉花墊(即︰(兜羅)木棉rukkhatūla、蔓棉lātatūla、草棉poṭakītūla)(若人造棉或化學纖維則不在此限;若用棉被因非墊被則被許可);(8)有刺繡的羊毛毯;(9)雙面有毛的羊毛毯;(10)單面有毛的羊毛毯;(11)四邊鑲有珠寶的絹絲敷具;(12)絲綢毛毯;(13)(可容16人在上面跳舞的)大羊毛地毯;(14)鋪在象背上的毛氈;(15)鋪在馬背上的毛氈;(16) 鋪在車的毛氈;(17)羚羊皮毯;(18) 羚鹿鹿皮(kadalimiga)製的敷具;(19)有華蓋(紅色羅帳)的床;(20)兩端有紅色頭枕和腳枕的床──他戒除使用這些高且奢侈的床和椅。這也是他的戒行。)
(1)Āsandinti pamāṇātikkantāsanaṁ. (高床(āsandiṁ)︰超高的臥床或椅子) Anuyuttā viharantīti idaṁ apekkhitvā pana sabbapadesu upayogavacanaṁ kataṁ. (2)Pallaṅkoti pādesu vāḷarūpāni ṭhapetvā kato.(獸腳床(pallaṅkaṁ)︰椅腳或床腳雕刻(精美的)動物) (3)Gonakoti dīghalomako mahākojavo, caturaṅgulādhikāni kira tassa lomāni.(長毛氍(gonakaṁ)︰長毛的大氍毹,該毛超過四指寬。) (4)Cittakanti vānavicittaṁ uṇṇāmayattharaṇaṁ.(彩繡的紗網(cittakaṁ)︰(有牆壁及)彩繡的紗網等) (5)Paṭikāti uṇṇāmayo setattharaṇo.(白羊毛毯(paṭikaṁ)︰白羊毛床單) (DA.1./I,87.) (6)Paṭalikāti ghanapupphako uṇṇāmayattharaṇo.(花邊毛毯(paṭalikaṁ)︰繡花的羊毛毯。) Yo āmalakapattotipi vuccati. (7)Tūlikāti tiṇṇaṁ tūlānaṁ aññatarapuṇṇā tūlikā.(棉花墊(即︰木棉rukkhatūla、蔓棉lātatūla、草棉poṭakītūla)(若人造棉或化學纖維則不在此限;若用棉被因非墊被則被許可) (8)Vikatikāti sīhabyagghādirūpavicitro uṇṇāmayattharaṇo.(繡像毯(vikatikaṁ)︰繡有獅子、老虎等像的彩色羊毛毯。) (9)Uddalomīti ubhayatodasaṁ uṇṇāmayattharaṇaṁ, keci “ekato-uggatapupphan”ti vadanti.(雙面毛毯(uddhalomiṁ)︰雙面有毛的羊毛毯。) (10)Ekantalomīti ekatodasaṁ uṇṇāmayattharaṇaṁ. Keci “ubhato-uggatapupphan”ti vadanti.(單面毛毯(ekantalomiṁ)︰單面有毛的羊毛毯。) (11)Kaṭṭissanti ratanaparisibbitaṁ koseyyakaṭṭissamayapaccattharaṇaṁ.(寶石絹絲品(kaṭṭhissaṁ)︰四邊鑲有寶石的絹絲敷具。) (12)Koseyyanti ratanaparisibbitameva kosiyasuttamayapaccattharaṇaṁ.(絲綢(koseyyaṁ)︰四邊縫有寶石的由絲線織成的敷具。若是純絲綢的則適合使用。) Suddhakoseyyaṁ pana vaṭṭatīti Vinaye vuttaṁ. Dīghanikāyaṭṭhakathāyaṁ pana “ṭhapetvā tūlikaṁ sabbāneva gonakādīni ratanaparisibbitāni na vaṭṭantī”ti vuttaṁ. (13)Kuttakanti soḷasannaṁ nāṭakitthīnaṁ ṭhatvā naccanayoggaṁ uṇṇāmayattharaṇaṁ.(可容16人在上面跳舞的)大羊毛地毯。) (14~15)Hatthattharaṁ assattharanti hatthi-assapiṭṭhīsu attharaṇa-attharakāyeva.(象氈、馬氈︰鋪在象、馬上的毛氈。) (16)Rathattharepi eseva nayo(車氈︰鋪在車上的毛氈。) (17)Ajinappaveṇīti ajinacammehi mañcappamāṇena sibbitvā katā (CS:pg.1.84) paveṇī.(羚羊皮蓆(ajinappaveṇiṁ)︰用羚羊皮按床的尺寸縫製成的蓆子。) (18)Kadalīmigapavarapaccattharaṇanti kadalīmigacammaṁ nāma atthi, tena kataṁ pavarapaccattharaṇaṁ; uttamapaccattharaṇanti attho. Taṁ kira setavatthassa upari kadalīmigacammaṁ pattharitvā sibbetvā karonti.(咖達離鹿皮特級敷具(kadalimigapavara- paccattharaṁ)︰以名爲咖達離鹿(kadalimiga)之皮所製成的特級敷具是最上等的敷具。將咖達離鹿皮縫在白布上製成。) (19)Sa-uttaracchadanti saha uttaracchadena, uparibaddhena rattavitānena saddhinti attho. Setavitānampi heṭṭhā akappiyapaccattharaṇe sati na vaṭṭati, asati pana vaṭṭati.(有華蓋者(sa-uttaracchadaṁ)︰即在床的上方綁有紅色傘蓋的意思。即使在白色傘蓋下面有不允許的敷具也不適合使用;若沒有則適合使用。) (20)Ubhatolohitakūpadhānanti sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti (DA.1./I,88.) mañcassa ubhatolohitakaṁ upadhānaṁ, etaṁ na kappati. Yaṁ pana ekameva upadhānaṁ ubhosu passesu rattaṁ vā hoti padumavaṇṇaṁ vā vicitraṁ vā, sace pamāṇayuttaṁ, vaṭṭati. Mahā-upadhānaṁ pana paṭikkhittaṁ.(兩端有紅枕者(ubhatolohitakūpadhānaṁ)︰兩端有紅色頭枕和腳枕的床。若只有一個枕頭,即使其兩側是紅色、蓮花色或彩色的,只要尺寸適當,也是可以使用的;如果是大枕頭(超過半身大小)則是禁止的。)在這二十種高、大床座中,第一種高床和第二種獸腳床爲「高床座」,其餘十八種爲「大床座」。
比丘或受八戒者禁用「高椅」、「大椅」是避免豪華、奢侈生活,及產生「利養憍」(lābhamado)、「受用憍」(bhogamado)。若是說法的需要,被允許使用高椅、大椅。
Sayambhū,【陽】造物主。
Sayaṁ,【無】自己,靠自己,獨自。sayaṁkata,【形】自做的。sayaṁvara,【陽】自己的選擇。
Sayathā (cp. Sk. sayathā or tadyathā; see sa2. The usual P. form is seyyathā),【副】像,即(like, as)。
Sayāna,【形】睡著的,躺下的。
Sayāpita (Sayāpeti的【過分】) 已躺下。
Sayāpeti (sayati 的【使】), 使入眠,使躺下。
Sayha,【形】可忍受的,能忍耐的。
sar﹐【字根I.】1.(=梵sṛ)移動(to move);2.聽(to sound)。3.記得(to remember)。
Sara,【陽】1.箭。2.聲音。3.母音。4.湖。5.纖毛甘蔗(見 muñja)。saratuṇḍa,【中】箭頭。saratira,【中】湖灘。sarabhaṅga,【陽】斷箭。sarabhañña,【中】吟詠,特別方式的朗誦。sarabhānaka,【陽】背誦經典的人。
Sara3 (m.-nt.) [Vedic saras] a lake; there are seven great lakes (mahā-sarā, viz. Anotatta, Sīhapapāta, Rathakāra, Kaṇṇamuṇḍa, Kuṇāla, Chaddanta, Mandākini); aṇṇava° the ocean; Loc. sare; sarasmiṁ; & sarasi ; jātassara a natural lake.
Saraka,【陽】飲具(杯,碗等)。
Saraja,【形】染塵的,不純的。
Saraṇa1 (cp. Vedic śaraṇa protection, shelter, house, śarman id.; śālā hall), Saraṇa,【中】歸依,保護,幫忙,避難所,庇護所(shelter, house; refuge, protection; especially the three refuges-the Buddha, the Dhamma, and the Brotherhood;常用的動詞:upeti, gacchati, yāti)。saraṇāgamana,【中】歸依。 【反】asaraṇa, asaraṇībhūta﹐無保護。
佛教常用的三歸依文(tisaraṇa)如下︰
(第二、三遍,或開頭加上︰Dutiyam’pi(第二遍)、Tatiyam’pi(第三遍))
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
佛(m.s.Acc.) 皈依(n.s.Acc.) 我去(1s.pres.)
菩湯 沙拉曩 鵝恰密 ( 我皈依佛 )
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
法(m.s.Acc.) 皈依 我去
湯忙 沙拉曩 鵝恰密 ( 我皈依法 )
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
僧(m.s.Acc.) 皈依 我去
三康 沙拉曩 鵝恰密
( 我皈依僧 )
S.40.10./IV,270.︰Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa
bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.(天主!由歸依佛之因,於此處有情身壞命終後,得生於善趣天界。)
Saraṇa2 (sa+raṇa),【形】諍,伴隨爭端(concomitant with war)。
Saraṇa3 (<smṛ; i. e. sarati2)【中】記得(remembrance)。saraṇatā (f.) remembering.
Saraṇīya (grd. formation fr. saraṇa2),【形】【中】應該記得的(something to be remembered ),寒喧。cha sārāṇīyā dhammā﹐六和敬法、六可念法、六慰勞法(mettākāyakamma, mettāvacīkamma, mettāmanokamma, sādhāraṇabhogitā, sīlasāmaññatā, dhiṭṭhisāmaññatā),身業、慈語業、慈意業、所獲得與同梵行者俱、戒同、見同(Vin.V. 92~93; D.33./III,245.;
Sarati1(sar(sṛ)移動+a),向前移動。【過】sari。【獨】saritvā。【現分】saranta。
Sarati2(smṛ記得+a), 記得。sareyyātha(2pl.opt.)。
Sarati3 (<śṛ) 壓碎(to crush)。
Sarada,【陽】秋天,年。saradasamaya,【陽】雨季過後的季節。
Sarabū(cp. Sk. saraṭa),【陽】壁虎、蜥蜴(a lizard﹐台語:杜定too7 ting7)。
Sarabha,【陽】鹿(deer)。
Sarala, 長葉松(喜馬拉雅松) (the tree Pinus longifolia S.56.32./V,438. J.V,420.)。
Saravant (sara5+vant,【形】1.有聲的(having or making a sound, well-sounding Vin.I,182; A.III,375.)。2.有噪音(with a noise Mhvs 25, 38.)。
Sarasa(sa3+rasa),【形】有鑒賞力的,雅致的(with its essential properties (see rasa) Nd1 43; sarasabhāva a method of exposition DhsA.71.)。
Sarasī,【陰】大池塘(a large pond)。sarasīruha,【中】睡蓮。
Sarāga (sa有+rāga染),【形】有染的(connected with lust, passionate)。
Sarājika,【形】包括國王的。
Sarāva(=sarāvaka) (Sk. śarāva),茶杯,茶托,淺碟(a cup, saucer A.I,161; J.I,8; M.III,235 for patta)。
Sari, 身體(according to Payogasiddhi=sarisa (sadisa) cp. sarīvaṇṇa J.II,439 (=samāna-vaṇṇa, C.))。
Sarikkha (cp. Sk. sadṛkṣa, fr. sadṛś=P. sadisa),【形】像,相似(like, resembling S.I,66; J.I,443; III,262.)。
Sarikkhaka (=sarikkha,【形】與...一致,相似(in accordance with, like)。
Sarikkhatā (fr. sarikkha) ,【陰】相似(resemblance, likeness J.III,241 (taṁ°
being like that); VvA.6 (cp. kammasarikkhatā).
Sarikkhatta (fr. sarikkha) ,【中】相似(likeness DhsA.63; as sarikkhakatta (kamma°) at DhsA.347.
Saritabba,【義】可以記得。
Sarita1(pp. of sarati1)向前移動(gone, set into motion
Dh.341 (=anusaṭa, payāta DhA.IV,49))。
Sarita2 (pp. of sarati2), 記得(remembered Vin.II,85.)。
Saritā
(<sarati1),【陰】河。
Saritu,【陽】記得的人。
Sarīra,【中】身體,舍利。sarīrakicca,【中】身體的舒適,身體的功能,葬禮。sarīraṭṭhaka﹐身體的骨架。sarīraṭṭha,【形】放在身體上的。sarīradhātu,【陰】佛舍利。sarīranissanda,【陽】身體的排泄物。sarīraparikamma,【中】身體的準備(attending the body)。sarīrappabhā,【陰】身體的光彩。sarīramaṁsa,【中】體肉。sarīravaṇṇa,【陽】體貌。sarīravalañja,【陽】身體的排泄物,糞。sarīravalañjaṭṭhāna,【中】廁所。sarīrasaṇṭhāna,【中】體形,體相。
sarīraṭṭha,【形】放在身體上的。A10.49./V,88.︰“Dasayime, bhikkhave, dhammā sarīraṭṭhā. Katame dasa? (1)Sītaṁ, (2)uṇhaṁ, (3)jighacchā, (4)pipāsā, (5)uccāro, (6)passāvo, (7)kāyasaṁvaro(kāya身+saṁ一起+var(梵vṛ)遮蓋) (8)vacīsaṁvaro, (9)ājīvasaṁvaro, (10)ponobhaviko(ponobbhaviko) bhavasaṅkhāro-- Ime kho, bhikkhave, dasa dhammā sarīraṭṭhā”ti.(諸比丘!這十個置於身體的法:(1)冷、(2)煖、(3)饑、(4)渴、(5)大便、(6)小便、(7)身遮護、(8)語遮護、(9)活命遮護、(10)當來有之有行。)
Sarisapa﹐Sarīsapa (=siriṁsapa﹐梵 sarīsṛpa)﹐【中】毒蟲(蠍、蛇等)(a (long) creeping animal, serpent etc.)。
Siriṁsapatta,【中】毒蟲性(the state of being a creeping thing D.II,57.)。
Sarūpa,【形】有相同的外形的,有外形的。sarūpatā【陰】類似處。
Saroja, saroruha,【中】睡蓮。
Sarvāstivāda, 【梵語】說一切有部,部派佛教派別。音譯薩婆多部﹐簡稱有部或一切有部。約在釋迦牟尼逝世後300年之際﹐從上座部分出。在此後半個世紀內﹐又有犢子﹑法上﹑密林山等部從此部分出﹐所以也稱根本說一切有部。學說
以阿毗達磨為立論依據﹐主張“法體恆有”﹐即把世間一切現象分為有為法和無為法兩類。有為法是因緣和合的產物﹐有生(產生)﹑住(持續)﹑異(變化)﹑滅(毀滅)的“四相”。有為法計四種﹕表現物質現象的﹐稱為色法﹔表現生理或精神現象的眼﹑耳﹑鼻﹑舌﹑身﹑意六識的﹐稱心法﹔各種心理作用稱心所法﹔心﹑色之外具有生滅的各種現象﹐稱心不相應法。無為法指非因緣和合﹑無生滅變化的各種現象。據此五法又細分為七十五種﹐統稱五位七十五法。(http://db2.library.ntpu.edu.tw/cpedia/Content.asp?ID=62985)
Salakkhaṇa1(sa3+lakkhaṇa﹐梵svalakṣaṇa),【形】連同特性的(together with the characteristics)。
Salakkhaṇa2 (sa1+lakkhaṇa﹐梵svalakṣaṇa)【中】自己的特性(自相)。【反】共相(sāmañña-lakkhaṇa;梵sāmānya-lakṣaṇa)。《阿毘達磨大毘婆沙論》說:「分別一物相者,是分別自相;分別多物相者,是分別共相」(T27.217上)。自相是一法(心、心所、色)的各自的特相;共相,有為法(究竟名法及究竟真實色法(18完成色))的共同特相,即無常、苦、無我(包括:空)。《大毘婆沙論》卷三八(T27.196.3)說:「諸法自性,即是諸法自相。同類性是共相。」
Salabha,【陽】蠹,蚱蜢,蝗蟲。
Salāka(Sk.syāla+ka)﹐夫或妻的兄弟(a brother-in-law)。
Salākā,【陰】草葉,傘骨,手術用的工具,籌,木片。salākavutta,【形】以木片的食物維生。salākakagga,【中】分木片(或籌)房。salākagāha,【陽】取票(籌),取選票。salākagāhāpaka,【陽】選票的分發者。salākabhatta(=niccadāna常施﹐(A
Salāṭu, salāṭuka,【形】未熟的。
Salābha,【陽】自己的利益。
Salila, Saliḷa,【中】【形】水。saliladhārā,【陰】陣雨,淋浴。salilatala ,【中】水面。salilaṁ āpo, 流動的水(flowing water)。
Salla(Vedic śalya, cp. śalākā),【陽】箭(飛鑣),樹樁,豪豬的剛毛,外科的工具(an arrow, dart)。antodosasalla﹐內瞋箭。abhūḷhasalla﹐箭。taṇhāsalla﹐渴愛箭。bhavasalla﹐有箭。Nd1 59 七箭:rāga﹐染箭。 dosasalla﹐瞋箭。mohasalla﹐癡箭。mānasalla﹐慢箭。diṭṭhisalla﹐見箭。sokasalla﹐愁箭。kathaṅkathāsalla﹐箭。
Sallaka,【陽】豪豬、箭豬(a porcupine)。
Sallakī (cp. Class. Sk. śallakī),【陰】橄欖科植物乳香木(Boswellia thurifera 或Boswellia sacra)產出的含有揮發油的香味樹脂「乳香」(frankincense),古代用於宗教祭典,也當作熏香料(製造熏香、精油的原料)使用。乳香也是中藥的一種外科和内科藥材,用於止痛、化瘀、活血。
Sallaviddha,【形】被箭(飛鑣)刺穿的。
Sallakatta,【陽】外科醫生。sallakattiya,【中】外科手術。
Sallakkhaṇa,【中】sallakkhaṇā,【陰】識別力,考慮。
Sallakkheti (saṁ+lakkh +e), 觀察,考慮,想。【過】sallakkhesi。【過分】sallakkhita。【獨】sallakkhetvā。【現分】sallakkhenta。【義】sallakkhetabba。
Sallapati (san+lap嘮叨+a), 交談,與…交談。【過】sallapi。【現分】sallapanta。【獨】sallapitvā。
Sallapana,【中】說話。
Sallahuka,【形】輕的,節儉的,簡樸的。sallahukavutti, 簡樸生活。KhA.241.︰Sallahukā
vutti assāti sallahukavutti.(生活簡樸︰是簡樸生活(習慣)。)
Sallāpa,【陽】友好的談話。
Sallikhati (saṁ+likh抓+a), 切片。【過】sallikhi。【過分】sallikhita。【獨】sallikhitvā。
Sallīna, [sallīyati隱退] 的【過分】。
Sallīyati (saṁ+lī執著+ya), 隱退。【過】sallīyi。【獨】sallīyitvā。
Sallīyanā,【陰】遲鈍,隔離。
Sallekha,【陽】削減(effacement),嚴峻的懺悔(austere penance)。
Saḷāyatana (=chaḷāyatana﹐cha-āyatana),【中】六處(眼、耳、鼻、舌、身、意)。kāyaṁ paṭicca salāyatanikaṁ jīvitapaccayā, 身六處命存(依於生命的六處之身)。
Savaṅka,【形】有彎曲的。
Savaṇa (<suṇāti﹐su(梵śru)聽),【中】聽,耳朵。【陽】女宿(二十七星宿之一)。
Savaṇīya,【形】悅耳的。
Savana,【中】流動。
Savati (su擠向前+a), 流。【過】savi。【現分】savanta。【獨】savitvā。
Savantī,【陰】河。
Savighāta,【形】帶來惱怒的。
Saviññāṇaka,【形】有生氣的,有意識的。
Savitakka,【形】有尋的,有推理陪伴的。
Savibhattika,【形】包括一個分級的。
Savera,【形】與敵意連接的。
Savyañjana,【形】連同佐料的,連同好文學的。
Sasa,【陽】野兔。sasalakkhaṇa, sasalañchana,【中】月亮的兔影。sasavisāṇa,【中】兔角(不可能性)。
Sasakkaṁ,【副】當然,確定地。
Sasaṅka,【陽】月亮。
Sasaṅkhāra(sa+saṅkhāra)﹐【陽】加行。
Sasati (sas睡+a), 呼吸,活著。
Sasattha,【形】有武器的。
Sasambhāra(sa3+sambhāra),【形】有成份的,有配料的(with the
ingredients or constituents)。
Sasī(sasin)
(Sk. śaśin, fr. śaśa),【陽】月亮。【形】有兔的。
Sasīsa(sa3+sīsa),【形】連同頭(together with
the head)。sasīsaṁ﹐直到頭(up to the head)。sasīsaka, 頭和全身(head and all)。
Sasura,【陽】岳父,家翁。
Sasena,【陽】有軍隊陪伴。
Sassa,【中】玉黍蜀,農作物。sassakamma,【中】農業。sassakāla, 收割時季。sassaghāta﹐破壞農作物。
Sassata,【形】永恒的。sassatadiṭṭhi,【陰】sassatavāda,【陽】常見(持永恒主義,與‘斷見’ ucchedadiṭṭhi相反的)。sassatavādī,【陽】信仰常見者(持永恒主義者)。
Sassati,【陰】永恒。sassatika,【形】信仰常見者。
Sassamaṇabrāhmana, sassamaṇa-brāhmana,【形】包括沙門和婆羅門的。
Sassāmika(sa+sāmin+ka),【形】1.有丈夫的(having a husband, married)。2.有主人的(having a master, belonging to somebody)。
Sassirīka(sa3+sirī+ka),【形】光榮的,燦爛的(glorious, resplendent)。
Sassu, Sassū(Vedic śvaśrū),【陰】婆母(家娘),岳母,婆婆(mother-inlaw )。Gen. sassuyā; sassudeva﹐把婆婆當作神明一樣服侍(worshipping one’s mother-in-law as a god)。
sah﹐【字根I.】忍耐(to endure),遭受(to suffer)。cp. (梵sah)勝過(prevail)。
Saha1(連詞), 與,一起,附有,伴隨。sahagata,【形】和…有關的,具有的,俱行。sahaja, sahajāta,【形】俱生的,一起出生的。sahajīvī,【形】與…一起住的。sahajīvinī,【陰】同住女伴。sahanandī,【形】共慶的。sahadhammika,【形】同修。sahabhū,【形】一起出現的。sahayoga,【陽】連接,合作,saha 的應用。sahavāsa,【陽】一起住。sahaseyyā,【陰】同房。sahasokī,【形】分憂(一起傷心)。
Saha2(<sah),【形】持久的,不朽的(submitting to, enduring )。sabbasaha﹐持久的。dussaha﹐難以持久的(hard to endure)。
Sahajātapaccaya﹐俱生緣。《發趣論》(Paṭṭhāna)(CS:
Sahakāra,【陽】一種香芒果。
Sahasākāra﹐【陽】打家劫舍(的匪徒)。Sahasākāroti sāhasikakiriyā. Gehaṁ pavisitvā manussānaṁ ure satthaṁ ṭhapetvā icchitabhaṇḍānaṁ gahaṇaṁ.(打家劫舍:劫匪。闖入家裡,在人的胸口置刀,搶劫財物。)
Sahati(sah忍耐+a), 1.克服(to conquer, defeat, overcome)。2.忍受,忍耐(to bear, endure)。3.能幹(to be able)。【過】sahi。【現分】sahanta, sahamāna。【獨】sahitvā。
Sahattha(sa4+hattha),【陽】自己的手,親手(one’s own hand)。
Sahatthin(sa3+hatthin),【形】跟象在一起(together with the elephant)。
Sahana,【中】忍耐。
Sahampati, 娑婆主梵天(Sahampatibrahmā)。S
Sahavya(<sahāya, cp. Sk. sāhāyya),【中】sahavyatā(=sahabyatā),【陰】交誼,友誼( companionship)。
Sahasā,【副】突然,強制地(forcibly, hastily, suddenly)。sahasākāra﹐暴力(violence)。
Sahassa(Sk. sahasra),【中】千。sahassakkha,【陽】千眼帝釋。sahassakkhattuṁ,【副】千次。sahassagghanaka,【形】值千的。sahassatthavikā,【陰】sahassabhaṇḍikā,【陰】有一千金幣的袋子。sahassadhā,【副】一千個方法。sahassanetta, 參考sahassakkha。sahassaraṁsī,【陽】太陽。sahassāra,【形】有千輻的。sahassamaṇḍalachatta﹐千輪華蓋。
Sahassika,【形】由一千個部分所組成的(thousandfold)。
Sahassikasīlokadhātu,【陰】一千世界(a thousandfold world, a world system )。S.56.11./V,424.︰Ayañca dasasahassilokadhātu saṅkampi
sampakampi sampavedhi.(這一萬個世界震動、大震動、強烈震動)。《長阿含30經》:「佛告諸比丘。如一日月周行四天下。光明所照。如是千世界。千世界中有千日月.千須彌山王.四千天下.四千大天下.四千海水.四千大海.四千龍.四千大龍.四千金翅鳥.四千大金翅鳥.四千惡道.四千大惡道.四千王.四千大王.七千大樹.八千大泥犁.十千大山.千閻羅王.千四天王.千忉利天千焰摩天.千兜率天.千化自在天.千他化自在天.千梵天。是為小千世界。如一小千世界。爾所小千千世界。是為中千世界。如一中千世界。爾所中千千世界。是為三千大千世界。」(T1.114中;cf. 《大樓炭經》卷第一﹐T1.277)三千大千世界究竟多大,無法詳知。一千個世界(每個世界包括四大洲cattāro dīpā、日月等),名為「小千世界」。1000個小千世界,名「中千世界」(100萬個世界)。1000個中千世界,名「大千世界」(十億個世界),或稱「三千大千世界」。大千世界,有百俱胝(koṭi, 1,000,000,000)四天下、日月等。我們這個大千世界,叫娑婆(sahā)世界,據目前的天文資料,我們所處的銀河系(星系),約有兩千億個恆星,聚集成直徑約十萬光年的圓盤,中央較厚;以本銀河系為中心,半徑200多萬光年的範圍內,有三十多個銀河系,半徑6500萬光年,有超過2500個銀河系,宇宙至少有五百多億銀河系。離太陽最近的恆星約有4.3光年(9.46×1012公里),肉眼所能見到的恆星,都在數光年~數百光年,約6000顆(山上觀望)。
|
|←3萬光年→| |
太陽系位於銀河系有四個旋臂,太陽在其中之一旋臂。 |
黑點是太陽的位置。中央黑色帶狀是銀河面拖長的雲氣及灰塵等。 |
Sahā, 【梵】沙婆,沙訶。
Sahāya, sahāyaka,【陽】朋友,盟友。sahāyatā,【陰】友誼。
Sahita,【形】帶有的,兼有的,聯合的,放在一起的,一致的。【中】文學,經文,取火的鑽木。【反】asahita。
Sahitabba (sahati 的【義】), 應該忍耐。
Sahitar(ag. fr. sahati),【中】忍耐的人(one who endures)。
Sahetuka,【形】有因素的。
Sahoḍha,【形】連同賊贓的。
Sā,【陽】狗。
Sā,【陰】(ta 的【主】) 她。
Sāka (Epic Sk. śāka),【陽】【中】1.蔬菜,葉用蔬菜(vegetable, potherb)。2.柚木(a teak tree;Tectona grandis。屬於馬鞭草科落葉喬木。單葉對生,新葉成紅褐色,幼嫩部分密被毛茸,摸起來有毛絨絨的感覺,成熟橢圓的葉片十分碩大,葉面粗糙且有硬毛之瘤粒。一般柚木的花期在夏、秋兩季,屬於圓錐花序;花細小約有5~6片花瓣,花色有黃、藍、白色且具有芳香氣息。柚木枝幹粗壯且葉片碩大,生長緩慢,材質細密。)。sākapaṇṇa,【中】蔬菜葉。sākavatthu﹐菜園(ground for cultivation of vegetables)。
Sākaccha,【陽】交談,討論。(A.5.65./III,81.:alaṁsākaccho暢談。)
Sākacchā,【陰】交談,討論。
Sākatika,【陽】運貨馬車夫(carter)。
Sākalya,【中】整體。
Sākiya,【形】釋迦族的。sākiyānī,【陰】釋迦族女。
Sākuṇika, sākuntika,【陽】捕鳥者。
Sākhā,【陰】分枝(branch)。
Sākhānagara,【中】市郊。
Sākhāpalāsa,【中】樹枝(樹椏ㄧㄚ,台語:漳音we1,泉音e1)和樹葉。
Sākhābhaṅga,【陽】斷枝。
Sākhāmiga(sākhā樹枝+miga野獸),【陽】猴子。
Sākhī,【陽】樹。
Sāgataṁ,【無】冰雹,歡迎。
Sāgara,【陽】海洋,大海。
Sāgāra,【形】住家的,有家的。
Sācariyaka(sa3+ācariya+ka),【形】連同老師的(together with one’s teacher)。
Sāciyoga(sāci+yoga; cp. Sk. sāci crooked),走後門(crooked ways, insincerity)。
Sājīva,【中】生命的規則,比丘戒(rule of life, precept governing the monastic life of the Buddhist bhikkhus Vin III.2416。sājīvasamāpanna, 【形】獲得了比丘戒及生活規則。sājīvakara, 【形】(one who supports J.IV.42 (=sa-ājīvakara, C.) )。
Sāṭa(cp. Sk. śāṭa), 外衣,衣料(a garment, cloth)。sāṭi【陰】。
Sāṭaka(sāṭa+ka),【陽】sāṭikā,【陰】寬大外衣,衣料(an outer garment, cloak, cloth)。sāṭakalakkhaṇa﹐(prognostication drawn from pieces of cloth)。
Sāṭetar (ag. fr. sāṭeti),【中】拂(one who dispels, drives away)。
Sāṭheyya(梵ṣāṭhya),【中】諂(craft, treachery。詐騙,屬於覆真實,瞋。A
Sāṇa1(cp. Sk. śāṇa hempen),【中】麻,麻布(hemp;
a coarse hempen cloth)。sāṇavāka, 麻,麻布。sāṇasāṭaka(Vism.54.),
粗麻衣。
Sāṇa2 (sa+iṇa), 負債(having a debt, indebted, fig. subjected to the kilesas, imperfect)。
Sāṇī(< saṇa),【陰】1.麻布(hemp-cloth)。2.屏,簾。(a screen, curtain, tent)。
Sāṇipasibbaka,【陽】麻布袋。
Sāṇipākāra,【陽】(麻布製的)屏壁。
Sāta (cp. *Sk. śāta),【中】快樂,安樂(pleasant, agreeable)。【形】愉快的,愜意的。sātakumbha,【陽】愉悅的水壺(指黃金gold)。sāṇilakkhaṇa﹐【中】舒適相。asāta,【反】不快樂。cf. kaṭuka,【形】【中】苦痛(的)。D.16./II,128~9.︰acchodakā sātodakā sītodakā setodakā suppatitthā ramaṇīyā.(其水澄潔,愉悅,清涼,純淨,易得,令人喜悅。) JA.VI,238.︰sātaputtāti amaccaputtā.(高貴的孩子︰樞密院官員的孩子。)
Sātakumbha,【中】黃金。
Sātacca,【中】繼續,毅力(ge7 lek8)。sātaccakārī,【陽】不斷地行動。sātaccakiriyā,【陰】毅力。
Sātatika,【形】不斷地行動的。
Sāti,【陰】亢宿(二十七星宿之一)。
Sātireka,【形】擁有多出的東西的。
Sāttha, sātthaka,【形】有用的,有利的,有意思的。
Sāthalika,【形】昏睡的,不嚴格的習慣。
Sādara,【形】親愛的,表現關心的。sādaraṁ,【副】摯愛地。
Sādāna(sa+ādāna),【形】黏著於世間、情感(attached to the world, passionate)。
Sāditar(ag. fr. sādiyati),【中】接受者(one who accepts, appropriates.)
Sādiyati(cp. BSk. svādīyati; Med.-Pass fr. *sādeti, caus. of svad), 自我享受、允許(lit. to enjoy for oneself, to agree to, permit, let take place)。【過】sādiyi。【未】sādiyissati。
Sādiyanā, (<sādiyati)【陰】appropriating, accepting.
Sādiyati (sad坐+i+ya), 接受,享受,同意,允許。【過】sādiyi。【過分】sādita。【現分】sādiyanta, sādiyamāna。【獨】sādiyitvā。
Sādiyana,【中】sadiyanā,【陰】接受,據爲己有。
Sādisa,【形】同樣的,相似的。
Sādu,【形】甜蜜的,愉快的。sādutara,【形】更甜的,更愉快的。sādurasa,【形】有合意的味道的。
Sādhaka,【形】效應的,完成的。【中】證明。
Sādhana,【中】1.求證。2.解決。3.影響。4.清債。suttasādhana, 經引證(引經為證)。
Sādhāraṇa (sa+ādhāraṇa),【形】共通的,一般的(general, common, joint)。sādhāraṇapaññatti, 共通制。
Sādhika(sa+adhika),【形】有多餘的(having something beyond)。(sādhikaporisa, 深踰人身exceeding a man’s height M.I,74, 365; A.III,403.)。
Sādhita (sādheti 的【過分】)已完成。
Sādhiya(< sādh),【形】可完成的(that which can be accomplished)。
Sādhu(Vedic sādhu, fr. sādh),【形】1.是的,善的,好的,吉祥的(good, virtuous, pious)。2.利益的,功德的,有品德的,有利潤的(profitable, proficient, meritorious Dh.35, 206 (=sundara美麗, bhaddaka 賢能DhA.III,271))。【副】善,好,徹底地。sādhukaṁ,【副】善,好,徹底地。sādhukamyatā,【陰】想要精通。sādhukāra,【陽】喝彩,鼓掌,贊成,叫好。sādhukīḷana,【中】神聖的節日。sādhurūpa,【形】好性情的。sādhusammata,【形】非常尊敬的,有品德所接受的。
Sādheti (caus. of sādh+e), 1.實現,努力(to accomplish, further, effect)。2.繁榮(to make prosperous)。3.安排,準備(to arrange, prepare)。4.執行(to perform, execute)。5.澄清,結論(to make clear, bring to a (logical) conclusion, to prove)。【過】sādhesi。【獨】sādhetvā。【現分】sādhenta。
Sānu,【陰】【中】高原(ridge, a table land)。
Sānucara(sa3+anucara),【形】連同從者的(together with followers)。
Sānuvajja(sa+anuvajja),【形】可責備的(blameable)。
Sāpa(< sap, cp. Sk. śāpa),【陽】詛咒(a curse)。
Sāpateyya(sa(sva)+pateyya (abstr. fr. pati主)),【中】財産,財富(property, wealth)。
Sāpattika(sa3+āpatti+ka),【形】犯了戒條者(one who has committed a sin)。
Sāpada (cp. Sk. śvāpada),【中】野獸捕食(a beast of prey)。
Sāpadesa(sa+apadesa),【形】有理由的(with reasons)。
Sāpekkha, sāpekha(sa+apekhā),【形】有希望之人,期待的,渴望的,掛念的(longing for)。
Sāma1(cp. Vedic śyāma black & śyāva
brown),【形】1.黑色的,黑暗的(black,
dark (something like deep brown) (°aṁ mukhaṁ dark,
i. e. on account of bad spirits); 【反】白(odāta)。2.黃(yellow, of a golden
colour, beautiful; suvaṇṇa-sāmā,
suvaṇṇa-vaṇṇa))。【陰】sāmā。
Sāma2(perhaps=Vedic sāman),【中】1.和平。2.吠陀經((印度最古的宗教文獻和文學作品的總稱)中之一部分的名字。song, sacred song, devotion, worship, propitiation D.II,288.)。
Sāmaṁ,【無】自己,獨自(self, of oneself)。asāma-pāka, 自己(not cooking for oneself)。sāmaññeva=sāmaṁ yeva。
Sāmaggī(<samagga(a.)和合),【陰】sāmaggiya,【中】和合,和睦,團結(completeness, a quorum;meeting, communion; unanimity, concord)。
Sāmacca(sa2+amacca),【形】連同部長或朋友的(together with the ministers)。
Sāmañña,【中】符合,一般性,出家人的身份。sāmaññatā,【陰】適合,對出家人的尊敬。sāmaññaphala,【中】沙門果,出家生活的果報。sāmaññe anapekkhavanto﹐不求符節。
Sāmaññaphalasuttaṁ,【中】沙門果經(在耆婆(Jīvako)供養的芒果林的某月十五日月圓夜裡,佛陀為摩羯陀國阿闍世王(Ajātasattu未生怨)解答種種沙門果。菩提比丘編譯《沙門果經及其註疏》推斷:此經應該是在佛陀一生的最後五年裡開示的。)
Sāmaṇaka,【形】有沙門的價值,沙門所需要的。
Sāmaṇera (<samaṇa; cp.BSk. śrāmaṇeraka),【陽】沙彌(a novice),音譯︰沙馬內拉。《南海寄歸內法傳》卷第三, T54.219.2)︰「室羅末尼羅(譯為求寂。言欲求趣涅槃圓寂之處。舊云沙彌者,言略而音訛翻作息慈,意准而無據也。)」
Vin.Mv.I,85.︰Anujānāmi, bhikkhave, dasahaṅgehi samannāgataṁ sāmaṇeraṁ nāsetuṁ. 1Pāṇātipātī hoti, 2adinnādāyī hoti, 3abrahmacārī hoti, 4musāvādī hoti, 5majjapāyī hoti, 6Buddhassa avaṇṇaṁ bhāsati, 7dhammassa avaṇṇaṁ bhāsati, 8saṅghassa avaṇṇaṁ bhāsati, 9micchādiṭṭhiko hoti, 10bhikkhunidūsako hoti-- anujānāmi, bhikkhave, imehi dasahaṅgehi samannāgataṁ sāmaṇeraṁ nāsetunti.(諸比丘!我允許滅擯具足十支的沙彌:1殺生,2不與取,3非梵行,4妄語,5飲酒,6謗佛,7謗法,8謗僧,9邪見,10污比丘尼。諸比丘!我允許滅擯具足此十支的沙彌。)
違犯 |
悔改 |
不悔改 |
殺生、不與取、非梵行、妄語、飲酒 |
重新受戒 |
|
謗佛、謗法、謗僧、邪見 |
處罰後令懺悔 |
|
污比丘尼 |
形相滅擯 |
Sāmaṇerī,【陰】沙彌尼。
Sāmatthiya,【中】能力。
Sāmanta,【中】附近,接近。【形】邊界的,附近的。
Sāmayika,【形】1.宗教性的。2.暫時的。
Sāmā,【陰】粟(見 Piyaṅgu),黑膚色的女人。
Sāmājika,【陽】(集會的)成員。
Sāmika,【陽】丈夫,夫婿,主人。
Sāminī,【陰】主婦,女主人。
Sāmivacana (Sk. ṣaṣṭhī),〔巴利語法〕【中】屬格,領屬格(genitive)。
Sāmisa (sa有+āmisa財、味、利益),【形】物質的,有味的,肉的。
Sāmī(Sāmin)(cp. Sk. svāmin, fr. sva=sa4),【陽】1.擁有者,統治者,主人(owner,
ruler, lord, master)。2.丈夫(husband;sāmi, Voc.=“my lord”)。Voc. sāmi “Sir”;f. sāminī。See also suvāmin。assāmin not ruling;f. sāminī wife。
Sāmīcī & sāmīci-,【陰】適當的進程,友好的待遇(和合)。sāmīcikamma,【中】適當的行爲,尊崇。sāmīcipaṭipanna,【形】進入適當的進程。
Sāmuddika (fr. samudda),【形】航海事業的,海的(seafaring)。
Sāya (cp. Sk. sāyaṁ), 晚上(evening, only adverbially sāyaṁ, at night)。(early e.g. sāya-pātaṁ(朝暮); sāyaṁ-pātaṁ(朝暮); sāyañ ca pāto ca(朝暮); sāya-tatiyaka,夜之第三分(2am-6am); sāyamāsa, 晚餐(supper)。atisāyaṁ,太遲(too late)。sāyataraṁ,深夜(later in the evening)。
Sāyaka,【形】品嘗的人。
Sāyaṇha(sāyaṁ+aṇha, cp. Sk. Sāyāhna),【陽】傍晚(evening)。sāyaṇhasamaya, sāyaṇhakāla,【陽】黃昏(at evening time)。atisāyaṇha,【陽】很晚的黃昏(late evening)。
Sāyati (sā使得細或純+ya;Sk. svādate, cp. sādiyati), 品嘗(to taste, eat)。【過】sāyi。【過分】sāyita。【現分】sāyanta。【獨】sāyitvā。
Sāyana1 (fr. sāyati) ,【中】嘗味(tasting, taste Dhtp 229.)。sāyanīya,【形】可吃的。
Sāyana2, 龍樹(the Nāga tree (cp. nāga 3) J.VI,535 (vāraṇā sā yanā=nāgarukkhā, C., ibid. 535, var. read. vāyana))。
Sāyika, -sāyika (fr. śī) ,【形】躺(lying, sleeping, resting in)。
Sāyita (pp. of sāyati, cp. sāditar),已品嘗((having) tasted, tasting)。
Sāyin (fr. śī) ,【形】躺(lying Dh.325.)。
Sāra (Vedic sāra nt.),【陽】1.精髓(essential, most excellent)。2.木心,最精髓的部份((m.) the innermost, hardest part of anything, see also pheggu)3.實質,本質(substance, essence)。4.有價值的(value)。【形】必要的,優良的,強壯的。sāragandha,【陽】心木的氣味。sāragabbha, 寶藏(a treasury J.III,408; V,331.sāradāru, 實木(strong, durable wood J.II,68.)。sāragavesin,【形】尋求本質者(=sārapariyesana)。sāramaya(=sārarukkhamaya),【形】硬木製的。sārabhaṇḍa(ka) , 無有價值的(a bundle of one’s best things J.II,225.)。sārabhūmi, 實土,好土(good soil J.II,188.)。sāramañjūsā, 實木寶函(a box made of choice wood J.IV,335.)。sāravant,【形】有價值的,有核心的,有木髓的。sārasāra(=nissāra), 無有價值的(worthless; pithless)。sārasuvaṇṇa, 純金(sterling gold SnA 448 (in expln of name Bimbisāra)。sārasūci,【陰】硬木製的針。sārādāyin, 獲得有價值的(acquiring what is essential S.IV,250)。mahāsāra, 高價的(of high value)。
Sārakkha,【形】有護的,有保衛的。
Sārakkhā (fr. sa3+rakkha) ,【陰】有護(之婦女)(“standing under protection” (?), a category of married women Vin.III,139.(cp. M.I,287))。
Sārajja (abstr. fr. sārada=*sāradya) ,【中】膽小(timidity)。
Sārajjati (saṁ+raj+ya;cp. BSk. sārajyati, Sk. saṁrajyate, cp. sārāga), 熱愛,依戀。【過】sārajji。【過分】sāratta。【獨】sārajitvā。
Sārajjanā,【陰】附著,執著。
Sārajjāyati (denom. of sārajja), 尷尬(台語︰礙謔),困窘(to be embarrassed, perplexed, ashamed S.III,92; A.IV,359.)。
Sārajjitatta (=sārajjanā) ,【中】附著,執著(infatuation, the state of being infatuated Dhs.389.)。
Sāraṇā (<sāreti<smṛ)﹐【陰】令憶念,訓誡(reminding, remonstrating with)。
Sāratta (=saṁratta. sārajjati 的【過分】), 已充滿激情,已激動,已迷住(impassioned, enamoured, passionately devoted (sārattamānaso))。 asāratta,【反】不執著(unattached Sn.704.)。
Sārathi, sārathī(< sa-ratha; Vedic sārathi),【陽】戰車的禦者,馬車夫,駕駛者(charioteer, coachman)。payojanakasārathi﹐駕馭的馬車夫。assadammasārathi, 馴馬的馬車。purisadammasārathi, 馴人的(馬)車。
Sārathika,【陽】調御者。
Sārada1,
sāradika(Vedic śārada, fr. śarad autumn),【形】秋的(autumnal,
of the latest harvest, this year’s, fresh)。asārada,
陳舊的,老的(stale, old )。opp.
visārada (der. vesārajja),有經驗的,有智的,自信的(experienced,
wise, selfconfident)。vīta-sārada, 自信的。
Sārada2, 不成熟的(unripe, not experienced, immature)。
Sāraddha,【形】熱情的,溫暖的。Sāraddhakāya﹐【陽】身暴躁,身諍。
Sārameya,【陽】狗。
Sārambha,【陽】激烈,忿怒,涉及生物的危險,有難(處)。Pārā.III,151︰Sārambhaṁ nāma
kipillikānaṁ vā āsayo hoti, upacikānaṁ vā āsayo hoti, undurānaṁ vā āsayo hoti, ahīnaṁ vā āsayo hoti, vicchikānaṁ vā āsayo hoti, satapadīnaṁ vā āsayo hoti, hatthīnaṁ vā āsayo hoti, assānaṁ vā āsayo hoti, sīhānaṁ vā āsayo hoti, byagghānaṁ vā āsayo hoti, dīpīnaṁ vā āsayo hoti, acchānaṁ vā āsayo hoti, taracchānaṁ vā āsayo hoti, yesaṁ kesañci
tiracchānagatānaṁ pāṇānaṁ āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṁ vā hoti, aparaṇṇanissitaṁ vā hoti, abbhāghātanissitaṁ vā hoti, āghātananissitaṁ vā
hoti, susānanissitaṁ vā
hoti, uyyānanissitaṁ vā
hoti, rājavatthunissitaṁ vā
hoti, hatthisālānissitaṁ vā hoti, assasālānissitaṁ vā hoti, bandhanāgāranissitaṁ vā hoti, pānāgāranissitaṁ vā
hoti, sūnanissitaṁ vā
hoti, racchānissitaṁ vā hoti, caccaranissitaṁ vā
hoti, sabhānissitaṁ vā hoti, saṁsaraṇanissitaṁ vā hoti. Etaṁ sārambhaṁ nāma. (佔用地(有難處)︰螞蟻窩、白蟻窩、老鼠窩、蛇窩、蠍窩、百足(蜈蚣)窩、象穴、馬穴、獅子穴、老虎穴、豹穴、熊穴、鬃狗穴,其中某類動物的住處;或穀類耕地、豆類菜圃;或屠宰場、刑場、墳地、公園;或王地、象棚(象廄)、馬棚、監獄、酒坊、獄所、車道、十字路、集會所、移動之幕(臨時台子?),這些稱為‘有難處’。) anārambhaṁ, 非佔用地(無難處)(與「有難處」相反)。
Sārasa,【陽】西伯利亞鷺 (Ardea sibirica)。
Sārānīya,【形】應該被提醒的。
Sāribā,【陰】印度菝葜(東印度群島産的一種喬木 (Hemidesmus indicus)〔蘿摩科〕)。
Sāri (cp. *Sk. śāri), chessman DA.I,85.
Sārin (< sāreti),【形】(在【合】中)徘徊的,接著的,跟隨的(wandering, going after, following, conforming to)。aniketasārin, 漫遊,無家(wandering about houseless Sn.844, 970)。anokasārin, 漫遊,無家(wandering homeless Dh.404; Sn628)。diṭṭhisārin, 某種見解的跟隨者(a partisan of certain views Sn 911)。vaggasārin, 遵照派系(conforming to a party, a partisan Sn.371, 800, 912)。
Sāriputta(BSk. Śāriputra),【陽】舍利弗(尊者)(出家前的名字︰鄔波底沙),舍利子,身子。Sāri, 舍利(鳥),鴝鵒鳥。
Sārīrika(< sarīra),【形】連接身體的(connected with the body, bodily M I.10; A I.168 sq.; II.153)。【中】骨灰(bodily relics Miln.341)。sārīrikaṁ cetiyaṁ, 骨灰塔,舍利塔。3種塔︰paribhogika使用的塔、sārīrika骨灰塔、uddesika紀念塔(J.IV,228.)。
Sāruppa,【形】適合的,適當的。
Sāreti (sar(移動﹑記得)+e), 提醒,帶領,使進行。【過】sāresi。【過分】sārita。【義】sāretabba。【獨】sāretvā。
Sāla,【陽】姊妹的丈夫。
Sāla(cp.Sk.śāla & sāla)﹐婆羅樹(a Sal tree (Shorea robusta);見 Assakaṇṇa)。sālarukkha,【陽】粗壯婆羅樹。sālavana,【中】婆羅樹林。sālalaṭṭhi,【陰】婆羅樹新芽。
Sālaya(sa3+ālaya),【形】有意圖的(having intentions (on)),有附著的(being attached)。
Sālā,【陰】廳(a large (covered & enclosed) hall),棚。Aggisāla。udapānasāla﹐(a shed over the well)。upaṭṭhānasāla﹐(a service hall)。kutūhalasāla﹐(a common room)。kumbhakārasāla﹐陶工工作室(potter’s hall)。gilānasāla﹐病房、醫院(sick room, hospital)。jantāghārasāla﹐大澡堂( (large) bath room)。dānasāla﹐布施廳(a hall for donations)。dvārasāla﹐門廳(hall with doors。pāniyasāla﹐(a water-room)。bhattasāla﹐食堂(refectory)。yaññasāla﹐祭祀堂(hall of sacrifice)。rajanasāla﹐印染工作室(dyeing workshop)。rathasāla﹐(car shed)。hatthisāla﹐(an elephant stable)。
Sālākiya(Sk. śālākya in Suśruta),【中】眼科學(ophthalmology)。
Sāli(cp.Sk.śāli),【陽】粳(ㄍㄥ)米(白米、糙米)。【複】sāliyo。【複.屬】sālīnaṁ。lohitakasāli﹐【陽】紅米。sālikkhetta,【中】稻田。sāligabbha,【陽】初期的成熟米。sālibhatta,【中】米飯。sālibhojana,【中】米食。akaṭṭhapāko sāli(不必耕作而熟之米、自然粳米)。Tamenaṁ(tam它+enaṁ<eta這、那) cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya–‘ime sālī ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti. (有眼睛的人把它倒出來之後,能觀察到:『這些是米(m.p.Nom.),這些是稻穀(m.p.Nom.),這些是綠豆(m.p.Nom.),這些是菜豆(m.p.Nom.),這些是芝麻(n.p.Nom.),這些是糙米(n.p.Nom.)。』)
Sālikā (Sk.sārikā),【陰】八哥(myna-bird﹐一種東南亞星椋鳥,長有黑藍色或棕黑色的項圈和黃色的嘴,某些品種,尤其是山八哥〔鷯哥科〕,以模仿人類語言而聞名)。
Sālittaka-sippa,【中】投石術。
Sāluka,【中】蓮藕。
Sāḷava,【陽】沙拉,涼拌生菜,沙律。
Sāvaka(<su(梵śru) 聽),【陽】聽者,弟子,聲聞弟子(a hearer, disciple)。sāvakatta,【中】弟子的身份。āvakasaṅgha,【陽】弟子眾(聲聞僧)。savikā,【陰】女弟子。Asīti
mahāsāvakā﹐八十位大聲聞弟子(見AṬ3.59./CS:pg.2.132︰Asīti mahāsāvakāti(八十位大聲聞弟子) Aññāsikoṇḍañño, Vappo, Bhaddiyo(Kāḷigodhāyaputto), Mahānāmo, Assaji, Nāḷako, Yaso, Vimalo, Subāhu, Puṇṇaji, Gavampati, Uruvelakassapo,
Nadīkassapo, Gayākassapo, Sāriputto, Mahāmoggallāno, Mahākassapo, Mahākaccāno, Mahākoṭṭhiko, Mahākappino, Mahācundo, Anuruddho, Kaṅkhārevato(=Kaṅkhārevato), Ānando, Nandako,
Bhagu, Nandiyo, Kimilo, Bhaddiyo, Rāhulo, Sīvali, Upāli, Dabbo(=Dabbo Mallaputto),
Upaseno(=Upaseno Vaṅgantaputto),
Khadiravaniyarevato (=Revato Khadiravaniyo), Puṇṇo Mantāniputto, Puṇṇo Sunāparantako, Soṇo Kuṭikaṇṇo, Soṇo Koḷiviso, Rādho, Subhūti, Aṅgulimālo, Vakkali, Kāḷudāyī, Mahā-udāyī, Pilindavaccho, Sobhito, Kumārakassapo, Raṭṭhapālo, Vaṅgīso, Sabhiyo, Selo,
Upavāṇo, Meghiyo, Sāgato, Nāgito, Lakuṇḍakabhaddiyo, Piṇḍolo Bhāradvājo, Mahāpanthako, Cūḷapanthako, Bākulo, Kuṇḍadhāno, Dārucīriyo(=Bāhiyo Dārucīriyo), Yasojo,
Ajito Tissametteyyo, Puṇṇako, Mettagu, Dhotako, Upasīvo, Nando, Hemako, Todeyyo,
Kappo, Jatukaṇṇī, Bhadrāvudho, Udayo, Posalo, Mogharājā, Piṅgiyoti ete asīti mahāsāvakā nāma.(黑體字的尊者是
Sāvajja (sa有+avajja無可責備的),【形】可責備的,有過失的。【中】可指責的。sāvajjatā,【陰】罪行,過失。
Sāvaṭṭa,【形】有漩渦的。
Sāvaṇa,【中】公告,宣言。【陽】薩瓦那月(月份名,大約七月至八月之間,陰曆6月16至7月15)。
Sāvatthī,【陰】舍衛城(古譯有時誤作:舍衛國),喬薩羅國(Kosala)的首都,原意為「一切有」,物產豐富。但有時也會難乞食(dubbhikkhe,饑饉)。KhA.110.︰“Sabbadā sabbūpakaraṇaṁ, Sāvatthiyaṁ samohitaṁ; Tasmā sabbamupādāya, Sāvatthīti pavuccati.(一切時一切資具,都在沙瓦提(Sāvatthi)匯集,因取了一切都有,因此稱為沙瓦提。)
Sāvasesa(sa3+avasesa),【形】不完全的,有剩餘物的(with a remainder, incomplete)。
Sāvi (Sk. śvāvidh), 豪豬(a porcupine J.V,489 (MSS. sāmi and sāsi, cp. Manu. V.18))。
Sāvittī﹐【陰】舍衛城(the Vedic verse Sāvitrī Sn.457, 568=Vin.I,246.(Sāvitthī); J.IV,184.)。
Sāvetar(<sāveti),【陽】宣佈的人(one who makes others hear, who tells)。
Sāveti (su+e)(caus. of suṇāti), 【使】使聽到,使聽取,通告,宣佈。【過】sāvesi。【過分】sāvita。【現分】sāventa, sāvayamāna。【義】sāvetabba。【獨】sāvetvā。
Sāsa (Sk. śvāsa, fr. śvas) 哮喘,氣喘(asthma A.V,110; J.VI,295.)。
Sāsaṅka(< sa3+āsaṅkā),【形】危險的,可疑的(dangerous, fearful, suspicious)。opp. khema(安穩)。
Sāsati (sās+a), 教,指導,規定。【過】sāsi。【過分】sāsita。
Sāsana,【中】教學,指示,資訊,教義,文字。sāsanakara, sāsanakārī, sāsanakāraka,【形】正法住世(時)。sāsanantaradhāna,【中】佛教的消失。sāsanahara,【陽】報信者。sāsanavacara,【形】遵守教規的。aṅgavasena navavidhaṁ﹑navaṅgaṁ satthu sāsanaṁ (naṅangaṁ-buddha-sāsanaṁ;梵navāṅga-śāsana)﹐九分教:修多羅(sutta契經)、祇夜(geyya)、受記(veyyākaraṇa記別)、伽陀(gāthā偈誦)、優陀那(udāna因緣)、伊帝目多迦(itivuttaka(梵itivṛttaka)如是語)、闍陀伽(jātaka本生)、毗佛略(vedalla(梵vaipulya)方廣)、阿浮陀達磨(abbhutadhamma希法)等為九部(《善見律毗婆沙註》及《長部經註》)。後有「十二分教」的成立。Tathāgatavacanaṁ (CS:DA.1.pg.1.25) Suttanti veditabbaṁ. Sabbampi Sagāthakaṁ suttaṁ Geyyanti veditabbaṁ. Visesena Saṁyuttake sakalopi Sagāthavaggo, sakalampi abhidhammapiṭakaṁ, niggāthakaṁ suttaṁ, yañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṁ Buddhavacanaṁ, taṁ Veyyākaraṇanti veditabbaṁ. Dhammapadaṁ, Theragāthā, Therīgāthā, Suttanipāte Nosuttanāmikā Suddhikagāthā ca Gāthāti veditabbā. Somanassaññāṇamayikagāthā paṭisaṁyuttā dve-asīti suttantā Udānanti veditabbaṁ. “Vuttañhetaṁ Bhagavatā”ti-ādinayappavattā dasuttarasatasuttantā Itivuttakanti veditabbaṁ. Apaṇṇakajātakādīni paññāsādhikāni pañcajātakasatāni ‘Jātakan’ti veditabbaṁ. “Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā Ānande”ti-ādinayappavattā (dī.ni.2.209) sabbepi Vedallanti veditabbaṁ. Evaṁ aṅgavasena navavidhaṁ.(如來所說:應知是‘修多羅’;一切附偈的經應知是應知是‘祇夜’;應知是‘受記’;法句、長老偈、長老尼偈、經集、應知是‘伽陀’;應知是‘優陀那’;應知是‘伊帝目多迦’;應知是‘闍陀伽’;應知是‘方廣’;應知是‘阿浮陀達磨’。
1.修多羅(sutta契經)--是結集義,為原始結集的通稱。
2.祇夜(geyya)--偈頌。結集後不久,由於文體的類別,分化為二︰稱長行部分為「修多羅」,大致與《雜阿含經》的「蘊誦」、「六處誦」、「因誦」、「道品誦」相當。稱偈頌部分為「祇夜」,與「八眾誦」相當。這是「相應教」的核心,原始結集部分。在固有的「修多羅」與「祇夜」外,又有長行與偈頌,集出流行。長行部分,以分別、解答為主,稱為「記說」。這是對於「修多羅」及「祇夜」(通稱),以分別或解答方式,而闡明佛法的意義。在問答、分別中,顯示、決了深祕教證(佛法本質問題)的特性,逐漸表達出來。這一部分,附編於「相應教」中,與《雜阿含經》弟子所說、如來所說分相當。《雜阿含經》集三部分而成,與「九分教」中的「修多羅」、「祇夜」、「記說」的次第成立,完全吻合。這所以雜阿笈摩,被稱為「一切事相應教」的根本。
3.受記(veyyākaraṇa記別)--廣問答的《滿月大經》、《帝釋所問經》、《六淨經》;廣分別體的《梵網經》、《沙門果經》等,在聖典自身,都是稱為「記說」的。阿毘達摩也歸屬此類。
4.伽陀(gāthā偈頌)--「伽陀」是以偈頌,宣說法要(除「祇夜」、「優陀那」以外)的通稱。從古代的傳誦來說,大致與《小部》、《經集》中的〈義品〉、〈波羅延拏品〉、〈蛇經〉、〈陀尼耶經〉、〈犀角經〉、〈牟尼偈〉等相當。這類傳誦廣而影響大的法偈,當時已有類集(與現存的當然有多少距離),但始終不曾集入四部、四阿含中。
5.優陀那(udāna因緣)--以感興語為主的法句。
前五支,重於形式的分類,內容是重於法義的。
6.伊帝目多迦(itivuttaka如是語、本事)--只是傳聞的佛說如是,或集出傳聞如是的法義,或集出傳聞如是的先賢的善行盛德)。
7.闍陀伽(Jātaka本生)--結合過去人事與現在人事,而成前後因果系。
8.阿浮陀達磨(abbhutadhamma希法)--「方廣」是深廣義,「希法」是奇特事。如︰《有明小經》(M.44.Cūḷavedalla)、《有明大經》(M.43.Mahāvedalla)、《正見經》(M.9.Sammādiṭṭhi)、《帝釋所問經》(D.21.Sakkapañha)、《?經》(Saṅkhārabhājaniya)、《滿月大經》(M.109.Mahāpuṇṇamasutta),sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā laddhā pucchitasuttantā.
9.毗佛略(Vedalla方廣、毗陀羅)--法義的闡述更廣,成為更有體系的說明,與舊有的「記說」,不大相合。
(節錄自《中華佛教百科全書(二)p.110.1-2)。
Sāsanika,【形】與佛教有關的。
Sāsapa,【陽】芥菜籽、芥子(mustard seed)。
Sāsava(sa3=āsava),【形】與漏有關的(connected with the āsavas)。
Sāhatthika,【形】親手做的。
Sāhasa,【中】暴力,任意的行動。
Sāhasika(<sāhasa)﹐【形】暴力的,野蠻的(brutal, violent, savage)。【陽】暴徒。
Sāhu,【無】好的,好。
si(梵śī)﹐【字根I.、V.】黏附於、堅持(to cling to),依賴(to depend upon),綁(to bind)。
Siṁsapā(cp.
Vedic śiṁśapā)﹐【陰】印度黄檀(樹名)(the tree
Dalbergia sisu, Indian Rosewood (a strong & large tree)),申恕林(siṁsapā-groves),尸攝惒,勝舍婆,尸尸娑,直譯:堅實。
Sikatā,【陰】沙。
Sikkā,【陰】網袋,絡囊。
Sikkhati (sikkh+a)( √sak(sk. śak)‘能幹’的意欲語態(desiderative)變化), 學習,訓練自己,練習。【過】sikkhi。【過分】sikkhita。【現分】sikkhanta, sikkhamāna。【獨】sikkhitvā。【義】sikkhitabba。
Sikkhana,【中】學習,訓練。
Sikkhamānā(sikkhā學+mānā正在, ppr.),【陰】式叉摩那,正學女。Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā.(式叉摩那在二年間,對於六法所應學者學完後,於二眾(比丘、比丘尼)求受具足戒。)(亦即式叉摩那在二年間,不犯六法︰殺生、不與取、非梵行、妄語、飲酒、非時食戒,才可求受具足戒。)
Sikkhare, 學。S
Sikkhā (梵 śikṣa),【陰】學,學科,紀律。sikkhākāma,【形】想學的(戒)。sikkhāpaka, sikkhāpanaka,【陽】老師,教練。sikkhāpada,【中】學處(應當學之處或根本)。sikkhāpana,【中】教義,教育。sikkhāsamādāna,【中】自己就要持戒。tisso sikkhā,【陰】三學。D.33./III,219.︰Tisso sikkhā-- adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā.(三學︰增上戒,增上定,增上慧。) DA.33./III,1003.︰Sīlaṁ nāma pañcasīladasasīlāni, pātimokkhasaṁvaro adhisīlaṁ nāma. Aṭṭha samāpattiyo cittaṁ, vipassanāpādakajjhānaṁ adhicittaṁ. Kammassakatañāṇaṁ paññā, vipassanāpaññā adhipaññā.( 增上戒學︰所說的戒是五戒、十戒、波羅提木叉圍護(戒)(比丘戒有227條戒)。增上心學︰指八種三摩缽地(四色禪及四無色禪),及以毘缽舍那為基礎的禪那。增上慧學︰自業智的智慧(知道自己是業的主人,所有自己的業果都是自己過去造的),及毘缽舍那的智慧。))。《律藏》(Pārā.III,21.):「諸比丘!基於十種利益,我將為比丘們制定學處(=戒條)(Tena hi, bhikkhave,
bhikkhūnaṁ sikkhāpadaṁ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca):1.為了僧團的清淨(saṅghasuṭṭhutāya)、2.為了僧團的和樂(saṅghaphāsutāya)、3.為了諸惡人的調伏(dummaṅkūnaṁ puggalānaṁ niggahāya)、4.為了諸善比丘的安樂住(pesalānaṁ bhikkhūnaṁ phāsuvihārāya)、5.為了防止現世諸漏(diṭṭhadhammikānaṁ āsavānaṁ saṁvarāya)、6.為了擊退來世諸漏(samparāyikanaṁ āsavānaṁ paṭighātāya)、7.為了引導沒有信的人生信(appasannānaṁ pasādāya)、8.為了引導已生信的人更增長(pasannānaṁ bhiyyobhāvāya)、9.為了正法久住(saddhammaṭṭhitiyā)、10.為戒律的攝受(保護)(vinayānuggahāya)。」
Sikkhāpada,【中】學處(應當學之處或根本)。KhA.24︰Sikkhitabbāti sikkhā, pajjate anenāti padaṁ. Sikkhāya padaṁ sikkhāpadaṁ, sikkhāya adhigamūpāyoti attho. Atha vā mūlaṁ nissayo patiṭṭhāti vuttaṁ hoti.(應當學為「學」;由此路徑為「處」。學之處為「學處」,此乃是到達學的方法之義。或者說為「以依止根本而住立」。)
Sikkhita, (sikkhati 的【過分】)已學習,已練習。
Sikkhaṇḍa,【陽】孔雀的冠羽。sikkhaṇḍī,【陽】孔雀。
Sikhara,【中】頂端,頂點,山頂。sikharī,【陽】山。
Sikhā (Vedic śikhā),【陰】頂、頭頂、端(point),邊緣(edge),冠羽(crest),火焰(of a flame)。西卡(量玉米的容器之頂)。aggisikhā﹐【陰】火焰。sikhābandha﹐【陽】頂髻(topknot)。vātasikhā (tikkhā)﹐【陰】暴發狂怒(a raging blast)。Susikha﹐【形】(孔雀)鳥冠羽的。
Sikhi-buddha (梵Śikhi-buddha)﹐尸棄佛,過去七佛之第二佛。意譯頂髻、有髻、火首、最上。依《長阿含經》卷一〈大本經〉之說,尸棄佛生於過去三十一劫時,其時人壽七萬歲,姓拘利若(Koṇḍañña),為剎帝利種明相(Aruṇa)之子。於分陀利(puṇḍarīka)樹下成正覺。
Sikhī,【陽】火,孔雀(peacock, =nīlagīva, m.青頸鳥)。
Sigāla﹐Siṅgāla﹐(cp. Vedic sṛgāla; as loan-word in English= jackal),【陽】豺,野干(jackal )。sigālī﹐【陰】雌豺狼(a female jackal )。Siṇgālaka,【陽】豺狼仔(人名,見D.31.:Siṅgālako gahapatiputto)。說明:豺狼與狼是兩種動物,豺要比狼個頭小,長的更像狗,但比狼兇狠。這兩種動物都是群居,不過狼群組成更加社會化。群攻獵物時,當一豺失利,周圍的豺群來支援;但狼只根據情勢選擇進退。
Siggu,【陽】辣木(Moringa oleifera;horse radish tree﹐一種喬木,具辣味的根,因其伸長的蒴果幼時可醃食,其種子産生辣木油)。
Siṅga1(Vedic śṛnga),【中】獸角(a horn)。
Siṅga2, 犢牛(the young of an animal, calf )。
Siṅgāra(cp. Sk. śṛngāra),【陽】淫欲熾盛(erotic sentiment)。siṅgāratā【陰】fondness of decorations; an elegant dress, finery; 【形】優美的(elegant, graceful) ; singāra-bhāva being elegant or graceful (said of a horse)
Siṅgivera,【中】薑,生薑(ginger﹐一種産於東南亞熱帶地區的植物〔薑屬〕(Zingiber officinale),開有黃綠色花並有刺激性香味的根莖)。《海寄歸內法傳》卷第三:「薑椒蓽茇,旦咽而風冷全祛。」(T54.225.2)
Siṅgī,【形】有獸角的。【中】黃金。siṅgīnada, siṅgīvaṇṇa,【中】黃金。siṅgi-vaṇṇaṁ yugaṁ maṭṭaṁ,金色的一對絹。
Siṅgu (f.) (?) a kind of fish J.V.406; plur. singū J.VI.537. According to Abhp. singū is m. and Payogasiddhi gives it as nt.
Siṅghati (siṅgh+a), 嗅,聞。【過】siṅghi。【獨】siṅghitvā。
Siṅghāṭaka(cp. Sk. śṛngāṭaka; fr. śṛnga),【陽】【中】1.十字形的東西,十字路口,日語「辻」,つじ ( tsu ji )(a square, a place where four roads meet. aya-s° perhaps an iron ring (in the shape of
a square or triangle))。2. a water plant (Trapa bispinosa?)
Siṅghati (siṅgh, given as “ghāyana” at Dhtp 34),
省(鼻涕)(to sniff, to get scent of )。
Siṅghāṇikā(Sk. siṅghāṇaka),【陰】鼻涕(mucus of the nose, snot)。
Sijjati (svid, Epic Sk. svidyate),煮、汗(to boil (intr.), to sweat)。ppr. sijjamāna boiling J.I.503; Caus. sedeti (q. v.). The Dhtp 162 gives “pāka” as meaning of sid. -- pp. sinna (wet) & siddha1 (cooked).
Sijjhati (sidh+ya;Sk. sidhyate), 發生,成功,有用(to succeed, to be accomplished, to avail, suit)。【過】sijjhi。【過分】siddha。inf. sijjhituṁ.
Sijjhana,【中】發生,成功。
Siñcaka,【形】澆水者,灑水者。siñcana,【中】灑水。
Siñcati (sic+ṁ-a), 倒,灑。【過】siñci。【過分】sitta, siñcita。【現分】siñcamāna。【獨】siñcitvā。【使】siñcāpeti。
Siṭṭhipada,教誡句。S
Sita,【形】1.白的。2.仰賴的,附著的(cf. nissita向下依靠)。【中】微笑。笑有六種︰1.sita, 面部表情顯露出笑。2.hasita, 輕微移動嘴唇,露出牙端而笑。3.vihasita, 笑出聲。4.upahasita, 笑得頭、肩、臂振動。5.apahasita, 笑得掉下淚水。6.atihasita, 暴笑得整個身體前後振動。sitaṁ pātvākāsi, 他作微笑。
Situṁ,【不】要聽。
Sitta, (siñcati 的【過分】) 已倒,已灑。
Sittha,【中】臘,飯粒。sitthavakārakaṁ,【副】掉了滿地飯粒。
Sitthaka,【中】飯粒,蜂臘。
Sithila,【形】寬鬆的,鬆的,屈從的。sithilatta,【中】sithilabhāva, 鬆。
Siddha (sijjhati‘發生’的【過分】), 已結束,已完成,已發生。siddhattha,【形】做完工作的人。【陽】芥末(mustard)。
Siddha,【形】半神的靈物,魔術家。
Siddhatthaka,【中】芥末種子。
Siddhi,【陰】成就,成功。
sidh﹐【字根III.】完成(to be accomplished)。cp. (梵sidh) 1.= repel=擊退;2.成功,繼承(succeed)。
sinā(ṇhā)﹐【字根III.】洗澡(to take a bath)。
Sināna,【中】沐浴。sināni﹐洗粉。
Siniddha,【形】光滑的,平滑的,易曲折的,軟的,鍾情的,文雅的。
sinih﹐【字根III.】愛(to love)。
Sinerupabbatarāja【陽】﹐須彌山(王),又作妙高山,為一小世界之中心。器世界之最下為風輪,其上為水輪,再上為金輪(即地輪),上有九山八海,中心即為須彌山,入水八萬由旬,出水亦八萬由旬。九山八海之最外圍為輪圍山(Cakkavāḷa-pabbata鐵輪圍山、金剛山),鐵圍山環繞著鹹海,贍部洲等四大洲即位於此鹹海之四方。
Sineha, sneha(多用在詩中),(<snih)【陽】1.油,脂肪(oily liquid)。2.愛(affection)。3.黏(viscosity)。sinehana,【中】塗油。sinehabindu,【中】一滴油。
Sineheti (sineha‘愛﹑油’的【派】), 愛,塗油。
Sindī,【陰】海棗樹(date plam﹐見 Khajjūrī)。
Sindūra,【陽】雄黃,二硫化二砷。
Sindhava,【形】信度人的。【陽】岩鹽,信度馬。
Sindhu(Prakrit:Hindhu),【陽】大海,河。Sindhuraṭṭha,【中】印度、信度國、身毒、雞毒、賢豆。sindhusaṅgama,【陽】合流河的河口。
Sipāṭikā,【陰】果皮,小容器。
Sippa,【中】技術,手藝。sippaṭṭhāna, sippāyatana,【中】知識的分科,工藝。sippasālā,【陰】學校(技術)。Pāci.IV,6.︰Sippaṁ nāma dve sippāni-- hīnañca sippaṁ ukkaṭṭhañ (Pāci.IV,7.) ca sippaṁ. Hīnaṁ nāma sippaṁ-- naḷakārasippaṁ, kumbhakārasippaṁ, pesakārasippaṁ, cammakārasippaṁ, nahāpitasippaṁ, tesu tesu vā pana janapadesu oññātaṁ avaññātaṁ hīḷitaṁ paribhūtaṁ acittīkataṁ. Etaṁ hīnaṁ nāma sippaṁ. Ukkaṭṭhaṁ nāma sippaṁ-- muddā, gaṇanā, lekhā, tesu tesu vā pana janapadesu anoññātaṁ anavaññātaṁ ahīḷitaṁ aparibhūtaṁ cittīkataṁ, etaṁ ukkaṭṭhaṁ nāma sippaṁ.(技藝者,有二技:卑技與貴技。卑技者,籠技、陶技、織技、皮革技、理髮技等,於各地方被輕蔑、侮慢而不被尊敬者,此等名為卑技。貴技者,指算(Sp.Pāci.IV,739.︰Muddāti hatthamuddāgaṇanā.指算︰以手指算之術)、數、書等,於各地方不被輕蔑、侮慢而被尊敬者,此等名為貴技。)
Sippika, sippi,【陽】藝術家,工匠(artisan)。
Sippikā1 (<sippī),【陰】牡蠣(a pearl oyster)。sippikasambuka, 牡蠣、貝殼。
Sippikā2 at Th 1, 49 is difficult to understand. It must mean a kind of bird (°abhiruta), and may be (so Kern) a misread pippikā (cp. Sk. pippaka & pippīka)
Sibbati (siv +ya), 縫,縫紉。【過】sibbi。【過分】sibbita。【獨】sibbitvā。
Sibbana,【中】裁縫。
Sibbanī,【陰】女裁縫師,渴望。sibbanīmagga,【陽】縫合處。
Sibbāpeti, (sibbati 的【使】)。
Sibbeti (siv+e), 縫紉。【過】sibbesi。【過分】sibbita。【獨】sibbbetvā。【現分】sibbenta。
Simbalī,【陽】絲棉樹、木棉樹(silk-cotton tree﹐一種魁偉的喬木 (Ceiba pentandra),廣泛栽培於熱帶地區,樹幹粗大,板根呈脊狀,莢大,內充滿著由絹絲狀的毛包著種子,從絹絲毛可得到與栽培的木棉相似的纖維木棉花—亦稱孟買吉貝 (Bombay ceiba),神樹 (God tree),吉貝(Ceiba))。
Siyā(<atthi) 他應有(3s.opt.)。
Sira,【陽】【中】(mano-group) 頭。Nom.siraṁ,
Acc.siraṁ; siro; sirasaṁ; Instr.sirasā ;
Loc.sirasmiṁ; sire ; in compounds siro.-- sirasā paṭiggaṇhāti to
accept with reverence; pādesu sirasā
nipatati to bow one’s head to another’s feet, to salute respectfully
Sirā,【陰】腱,血管。
Siri, sirī,【陰】運氣,光榮,財富,光彩壯麗,幸運女神。sirigabbha,【陽】高貴的臥室,皇家床室。sirimantu,【形】光榮的。sirivilāsa,【陽】富麗堂皇。sirisayana,【中】王室的床。sirindhara,【形】光榮的。
Siriṁsapa (梵siriṁsapa)(=sarisapa﹐sarīsapa)﹐【陽】毒蟲類(蠍、蛇等)。
Sirivāsa,【陽】松節油。
Sirīsa, (梵śirīṣa)【陽】尸利沙、尸利灑樹、師利沙樹、舍離沙樹。學名 Acacia sirissa,為產於印度之一種香木,其樹膠可製香藥。此樹為拘樓孫佛(過去七佛之第四佛)之道場樹。
Siro (sira 的【合】詞形), sirojāla,【形】面紗。siromaṇi,【陽】王冠,寶石冠。siroruha,【陽】【中】頭髮。siroveṭhana,【中】纏頭巾。
Silā,【陰】石頭。silāguḷa,【陽】石球。silātthambha,【陽】石柱。silāpaṭṭa,【中】石平板。silāpākāra,【陽】石壁。silāmaya,【形】石頭做的。
silāgh﹐【字根I.】稱讚(to praise)。
Silāghati (silāgh+a), 頌揚,自誇。【過】silāghi。
Silāghā,【陰】稱讚。
Siliṭṭha,【形】平滑的。siliṭṭhatā,【陰】平滑。asiliṭṭha,【反】。
Siluccaya,【陽】岩石。
Silutta,【陽】吃鼠的蛇。
Silesa,【陽】1.謎,難題,雙關語。2.帶粘性的物質。
Silesuma,【陽】痰(phlegm)。
Siloka,【陽】1.名望(fame)。2.詩(a verse)。Pāci.IV,239CS:Pāci.pg.311)︰Pāpasilokāti pāpakena micchājīvena jīvitaṁ kappenti.(壞名聲︰升起不好的名譽。壞名望︰過著壞的邪命生活。)
siv (梵sīv / syū)﹐【字根III.】縫合、縫上(to sew)。
Siva,【形】庇護的,安全的。【陽】濕婆(印度三大神中司破壞之神),大自在天。【中】安全的地方,涅槃。
Sivikā,【陰】轎車、轎子(palanquin),垃圾(a litter)。
Sisira,【陽】冬天,寒季。【形】涼爽。
Sissa,【陽】學生。sissabhāvūpagamana, 入為弟子,入室弟子。
siṁs﹐【字根VII.】祝福(to bless),(日語:挨拶aisatsu)。
Siṁsumāragira﹐(梵名 Śiśumāragira) 首婆羅山、失收魔羅山,印度之古地名,位於婆伽國(Bhagga)。
Sīgha,【形】快的,迅速的,敏捷的。sīghagāmī,【形】迅速地走動或移動的。sīghataraṁ,【副】很快地,更快地。sīghasīghaṁ,【副】非常快地,匆忙地。sīghasota,【形】有水流的。sīghaṁ,【副】很快地,敏捷地。
Sīta1,【形】涼爽,寒冷的。【中】冷,寒冷。sītabhīruka,【形】能冷的。sītibhavissanti﹐成為清涼、成為冷靜。(《中阿含經》譯:竟冷)。
Sīta2,【中】帆,走路(sail
J.IV.21. So also in BSk.: Jtm 94.)。
Sītala,【形】涼爽的、清涼的、寒冷的(cold, cool),寧靜(tranquil J.I.3; VvA.44, 68, 100; PvA.77, 244.)。【中】冷(coolness)。sītalībhāva, 變成冷(becoming cool)。susītala,【形】很涼爽的。
Sīta-vana(梵名 Śitavana)﹐尸陀林、寒林、尸多婆那林、尸摩賒那林、深摩舍那林。位於中印度摩揭陀國王舍城北方之森林。林中幽邃且寒,初為該城人民棄屍之所,後為罪人之居地。其後泛稱棄置死屍之所為寒林。(《佛光大辭典》p.942)
Sītā,【陰】犁溝(furrow)。
Sītibhāva,【陽】冷,平靜。
Sītibhūta,【過分】已平靜,已安靜,清涼。Vin.Mv.p.8.︰Ekomhi Sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto.(我獨得等正覺,我得清涼寂滅。)
Sītodaka,【中】冷水。
Sīdati (sad+a), 下沉,平息,産生。【過】sīdi。【過分】sīna。【獨】sīditvā。【現分】sīdamāna。
Sīdana,【中】沉沒。
Sīna, (sīdati 的【過分】)。
Sīpada,【中】象皮病(腿)(elephantiasis)。
Sīmattha,【形】在邊界之內的,在邊界上的。
Sīmantinī,【陰】女人。
Sīmā,【陰】邊界,界限,戒壇(戒堂,在大地授受比丘戒的)。sīmākata,【形】限制的。sīmātiga,【形】越過界限的。sīmāsamugghāta,【陽】解除舊界(結界之前要先解除舊界,解除過去世比丘所結的戒壇)。sīmāsammuti,【陰】設置新界(設置界壇)。
‘●’放置的小石頭,‘●’放置的大石頭。 |
sīl (梵śikṣ)﹐【字根VII.】學習(to study)。
Sīla (<sīl學習,梵 śīla<śīl),【中】1.戒(音譯「尸羅」,作為防過止惡之用。「尸羅者是數習義,常習善法故曰尸羅。」《大毘婆沙論》卷第四十四﹐T27.230.1),道德規範( moral practice, good character)。2.自然,習慣(nature,
character, habit, behaviour)。sīlakathā,【陰】戒論。sīlakkhandha,【陽】戒蘊。sīlagandha,【陽】戒香(=名望)。sīlabbata, sīlavata,【中】儀式。sīlabheda,【陽】破戒。sīlamaya,【形】與道德有關的。sīlavantu,【形】有品德的,守戒的。sīlavipatti,【陰】犯戒。sīlavipanna,【形】犯戒者。sīlasampatti,【陰】守戒。sīlasampanna,【形】守戒者。aṭṭhaṅgasīla,【中】八戒。dasasīla,【中】十戒。kusalāni
sīlāni【中.複】﹐善戒。tividhasīlāni(梵trividhāni
śīlāni), 三聚淨戒。S.47.15.:imāni
kusalāni sīlāni
yāvadeva catunnaṁ satipaṭṭhānānaṁ bhāvanāya vuttāni
Bhagavatā(善戒者,乃為修習四念處,是世尊所說。) D.16./II,94.︰
“Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi
bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi
samādhisaṁvattanikehi.(聖者所喜愛的戒上,具足:無毀、無孔、無斑點、無雜、自由、智者所讚嘆、不為其他所污、三昧增長。)D.4./I,124.(c.f.《長阿含種德經》T1.96.2)︰“evameva kho, bho
Gotama, sīlaparidhotā paññā,
paññāparidhotaṁ sīlaṁ. Yattha sīlaṁ
tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ.(尊者瞿曇!如是,由戒淨化慧,由慧淨化戒。凡有戒則有慧,有慧則有戒。)三增上學是互相關聯的,不只是「持戒→得定→發慧」的單一路徑,有幾種方式︰【戒】「定→戒(定共戒)」(心平何勞持戒),慧(反省︰為免墮落、為修福、為解脫持戒)→戒。【定】戒(善巧)→定。慧(善巧)→定。【慧】戒→慧(戒清淨能得慧清淨)。定→慧(生滅觀得觀慧)。
Sīlakathā,【陰】戒論。DA.14./II,471.︰Sīlakathanti sīlaṁ nāmetaṁ avassayo patiṭṭhā ārammaṇaṁ tāṇaṁ leṇaṁ gati parāyaṇaṁ. Idhalokaparalokasampattīnañhi sīlasadiso avassayo patiṭṭhā ārammaṇaṁ tāṇaṁ leṇaṁ gati parāyaṇaṁ natthi, sīlasadiso alaṅkāro natthi, sīlapupphasadisaṁ pupphaṁ natthi, sīlagandhasadiso gandho natthi, sīlālaṅkārena hi alaṅkataṁ sīlakusumapiḷandhanaṁ sīlagandhānulittaṁ sadevakopi loko olokento tittiṁ na
gacchatīti evamādisīlaguṇapaṭisaṁyuttaṁ kathaṁ.(說戒(戒論)︰此戒為仰賴立足於所緣,庇護所,安全處,去處,歸宿。在達到此世或他世,若沒有相似的戒,為仰賴立足於所緣,庇護所,安全處,去處,歸宿,若沒有像戒莊嚴,沒有像戒花之花,沒有像戒香之香,沒有以戒莊嚴來裝飾,戒花裝飾,戒香塗抹,不會見到包括天神的世界邊緣,如此等,屬於戒功德之論。)
Sīlana,【中】練習,抑制。
Sīlasampanna(sīla戒+sampanna已具有<pp. of sampajjati<saṁ+pad去),【形】守戒者。S.55.35./V,395.︰“Yato kho, Mahānāma, upāsako pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato hoti,--ettāvatā kho, Mahānāma, upāsako sīlasampanno hotī”ti.(摩訶男!自從優婆塞已樂於離殺生,已樂於離不與取,已樂於離邪淫行,已樂於離妄語,已樂於離飲酒;摩訶男!由於有這麼多,他成為具戒優婆塞(upāsako sīlasampanno)。)(cf.《雜阿含927經》、《別譯雜阿含152經》))
Sīlika, sīlī,【形】(在【合】中) 有…性質的。
Sīliya (abstr. fr. sīla, Sk. śīlya for śailya),【中】行為(conduct, behaviour, character; said of bad behaviour)。dussīlya﹐壞行為。opp. sādhu-sīliya(=sundara-sīla-bhāva).
Sīvathikā(etym. doubtful;
perhaps=*Sk. śivālaya; Kern derives it as śīvan “lying”+atthi “bone,”
problematic),【陰】棄屍處(a
cemetery, place where dead bodies are thrown to rot
away)。台語:墓仔埔bong
九種墓地觀 |
對 治 |
1.膨脹、烏青、生膿 |
膨脹(相)—對治貪體材 烏青(相)—對治貪膚色 膿爛(相)—對治貪體香 |
2.被動物吃食 |
食殘(相)—對治貪美體、貪隆乳 |
3.被筋連結的骨,有肉有血 |
血塗(相)—對治貪妝扮 |
4.被筋連結的骨,無肉有血 |
血塗(相)—對治貪妝扮 |
5.被筋連結的骨,無肉無血 |
斷壞(相)—對治貪結實 |
6.骨頭四散 |
散亂(相)—對治貪美體、貪整體 |
7.骨頭是白的 |
骸骨(相)—對治貪骨相 |
8.骨頭混雜泥土 |
骸骨(相)—對治貪我相 |
9.骨頭腐敗,生成粉末 |
骸骨(相)—對治貪我相 |
Sīsa,【中】頭,頂點,玉米穗,標題,提示。sīsakapāla, sīsakaṭāha,【陽】顱骨,頭蓋骨,腦殼(a skull; a cranium)。sīsacchavi,【陰】頭皮。sīsacchejja,【形】造成斬首的。sīsacchadana,【中】斬首。sīsappacālana,【中】搖頭。sīsaparamparā,【陰】換頭頂負擔。sīsabhāra,枕頭。sīsaveṭhana,【中】纏頭巾,頭巾。sīsavedanā,【陰】頭部的感受。sīsābādha,【陽】頭的疾病。
Sīha(梵siṃha),【陽】獅子(印度獅子現存於印度Gujarat的Gir森林,亞洲獅比非洲獅較少頭髮(Manes), 清楚見到耳朵,可能中國舞獅,是受印度獅影響, 依照它的短髮做型。根據DNA鑑定,印度獅和波斯獅簡直就是雙胞胎,可能十萬年前來自非洲。)。sīhacamma,【中】獅皮。sīhanāda,【陽】獅子吼,勇敢的演講。sīhanādika,【形】做獅子吼者。sīhapañjara,【陽】獅子籠,窗戶。sīhapotaka,【陽】小獅。sīhavikkīḷita,【中】獅子的行動,舞獅。sīhaseyyā,【陰】獅子臥。sīhassara,【形】聲音如獅子的。sīhanu,【形】顎如獅子的。
Sīhaḷa,【形】斯里蘭卡的。【陽】僧伽羅人。sīhaḷadīpa,【陽】斯里蘭卡島。sīhaḷabhāsā,【陰】僧伽羅語言。
su(梵 sru)﹐【字根I.】慢慢地洩漏(to trickle away),流動(flow)。
su(梵śru, śruṣ)﹐【字根I.、V.】聽到(to hear)。
su-,【字首】好,善,幸福地,完全的。
Suka,【陽】鸚鵡(parrot)。
Sukaṭa, sukata,【形】做得好的。【中】善行。Sukatadukkaṭa(=kusalākusala) 善行及惡行。
Sukara,【形】容易的,容易完成的。
Sukumāra,【形】細緻的。sukumāratā,【陰】精致的。
Sukusala,【形】非常有技術的。
Sukka,【形】白色的,純粹的,好的,明亮的。【中】1.德行。2.金星(太白Venus; 梵śukra 戌羯羅)3.精液。sukkapakkha,【陽】白半月份(陰曆初一至十五日)。sukkavisaṭṭhi(sukka精液+visaṭṭhi射出), 射出精液。
Sukkavāro﹐【陽】星期五(日語:金曜日)。
Sukkha,【形】乾的。
Sukkhati (sukkh+a), 乾枯。【過】sukkhi。【現分】sukhamāna。【獨】sukkhitvā。
Sukkhana,【中】乾涸。
Sukkhāpana,【中】弄乾。
Sukkhāpeti (sukkhati 的【使】), 弄乾。【過】sukhāpesi。【過分】sukhāpita,【獨】sukhāpetvā。
Sukha,【中】快樂,安慰。sukhakāma,【形】欲樂的。sukhatthika, sukhatthī,【形】想快樂的。sukhada,【形】産生快樂的。sukhanisinna,【形】安樂坐著的。sukhapaṭisaṁvedī,【形】感覺快樂的。sukhappatta,【形】快樂的。sukhabhāgiya,【形】享樂的。sukhayānaka,【中】隨和的車。sukhavipāka,【形】快樂的果報。sukhaviharaṇa,【中】舒服的生活。sukhasaṁvāsa,【陽】愉快的聯合。sukhasamphassa,【形】愉快的接觸。sukhasammata,【形】認爲快樂的。Vbh.567:Tattha katamā pīti? Yā pīti pāmojjaṁ āmodanā pamodanā hāso pahāso vitti odagyaṁ attamanatā cittassa--ayaṁ vuccati “pīti”. Tattha katamaṁ sukhaṁ? Yaṁ cetasikaṁ sātaṁ cetasikaṁ sukhaṁ cetosamphassajaṁ sātaṁ sukhaṁ vedayitaṁ cetosamphassajā sātā sukhā vedanā--idaṁ vuccati “sukhaṁ”. Idaṁ sukhaṁ imāya pītiyā sahagataṁ hoti sahajātaṁ saṁsaṭṭhaṁ sampayuttaṁ. Tena vuccati “pītisukhan”ti.(此中,什麼是‘喜’呢?凡是喜、高興、喜悅、極悅、歡樂、極歡樂、幸福、洋洋得意、心滿意足,稱為‘喜’。此中,什麼是樂呢?凡是心的快樂、心的樂、心觸生樂、領受樂、心觸生諸樂、樂受,稱為‘樂’。這樂和喜俱行、俱生、結合、聯結,稱為‘喜樂’。)。四種樂:一、出離樂 (nekkhammasukha)。二、遠離樂(pavivekasukha閑靜樂)。三、寂靜樂(upasamasukha)。四、正菩提樂(sambodhasukha正覺樂)。MA.66.CS:p.3.119-20:Nekkhammasukhanti kāmato nikkhantasukhaṁ. Pavivekasukhanti gaṇatopi kilesatopi pavivittasukhaṁ. Upasamasukhanti rāgādivūpasamatthāya sukhaṁ. Sambodhasukhanti maggasaṅkhātassa sambodhassa nibbattanatthāya sukhaṁ.(一、出離樂:從欲離去之樂。二、遠離樂:從群衆、煩惱隔離之樂。三、寂靜樂:染等寂靜之樂。四、正菩提樂(sambodhasukha正覺樂):已存在所謂的道、正菩提之樂。
Sukhaṁ,【副】容易地,安樂地。
Sukhāyati, Sukhayati,(sukha 的【派】), 很舒服,很快樂。
Sukhāvaha,【形】帶來快樂的。pāṇīnaṁ hitasukhāvaho dhammayāgī(以法施利樂諸眾生)。
Sukhamedhati, 樂在其中,蒙慶。sukhamedhatīti, sukhaṁ paṭilabhati.(樂在其中︰得到快樂。)
Sukhita (sukheti 的【過分】), 已快樂,已幸福,已高興。sukhitatta (sukhita已快樂+atta自己),自得其樂。
Sukhin(< sukha), 【形】快樂,幸福,高興(happy, at ease)。sukhinī,【陰】。
Sukhuma(Epic Sk. sūkṣma),【形】精細的,微小的,優良的,精致的(subtle, minut)。sukhumatara,【形】更好的,更精細的。sukhumatta,【中】sukhumatā,【陰】精細度,精致。
Sukhumāla,【形】嫩的,精致的,精製的。sukhumālatā,【陰】精致的結構。sukhumālo paramasukhumālo accanta sukhumālo(柔軟、上柔軟、極柔軟)。
Sukheti (su+khan掘+e), 使快樂。【過】sukhesi。【過分】sukhita。
Sukhedhita,【形】精致地教養。
Sukhesī,【陽】尋快樂。
Sugata,【形】好好地歸去的,快樂的。【陽】善逝(佛陀)。Sugatālaya,【陽】佛陀的住宅,模仿佛陀。
Sugati,【陰】善趣(人道或天道),快樂的境界。《如是語經》(It.I, 77.):Manussattaṁ kho bhikkhave devānaṁ sugatigamanasaṅkhātaṁ(比丘們!人的狀態才可稱為諸天之善趣。)
Sugatī, sukatī,【形】正直的。
Sugandha,【陽】芬芳,愉快的氣味。【形】芬香的。sugandhī, sugandhika,【形】芬香的。
Sugahana,【中】善掌握,控制得好。
Sugutta, sugopita,【過分】已保衛得好,已保護得好。
Suggahita (su+gahita),【形】1.緊握的(grasped tightly, attentive)。2.學得好的,注意的。
Suṅka,【陽】通行費,稅,輸稅(《善見律毘婆沙》(T24.730.1)。suṅkaghāta(suṅka稅+ghāta擊),【陽】抽稅處。suṅkaṭṭhāna(=suṅkaghāta, Sp.Pārā.II,358.),【中】抽稅處;海關。Pārā.III,52.︰Suṅkaghātaṁ nāma raññā ṭhapitaṁ hoti pabbatakhaṇḍe vā
nadītitthe vā gāmadvāre vā-- ‘atra paviṭṭhassa suṅkaṁ gaṇhantū’ti.(抽稅處︰在山之隘(ㄞˋ)口(或隧道)、或渡河碼頭、或村庄入口,國家設海關(告示)︰「由此進入者應付稅」。) bahisuṅkaghātaṁ pāteti.(丟東西到海關之外(逃稅的方法之一))
Suṅkika,【陽】收稅者。
suc﹐【字根I.】使悲傷(to grieve)。
Sucarita,【中】正確的行爲。
Suci,【形】純粹的,乾淨的。【中】仁慈,善良,純淨的事物。sucikamma,【形】淨業的。sucigandha,【形】芳香的。sucijātika,【形】愛好清潔的。sucivasana,【形】衣著乾淨的。
Suciṇṇa, 【陽】遵守。
Sucitta, sucittita,【形】多雜色的,畫得好的,漆油得好的。
Succhanna,【形】覆蓋得好的,屋頂蓋得好的。
Sujana,【陽】有品德的人。
Sujā(Vedic sruc),【陰】1.獻祭的杓子(a sacrificial ladle)。2.須闍(帝釋妻子的名)。
Sujāta,【過分】已生得好,好出生。
Sujjhati (sudh +ya), 變得乾淨,變得純淨。【過】sujjhi。【現分】sujjhamāna。【過分】suddha。【獨】sujjhitvā。
Suñña (梵śūnya),【形】空的,空虛的。suññagāma,【陽】廢村。suññatā,【陰】空虛,空性。suññagāra,【中】空屋,偏僻處。suññatāvihārena bahulaṁ viharāmi,我多住空性住。‘esā…yathābhuccā avipallatthā parisuddhā suññatāvakkanti bhavati.’(此如實的、不顛倒的、清淨的是空性之語。) tassa ajjhattaṁ suññataṁ manasikaroto ajjhattaṁ suññatāya cittaj na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati.(彼作意內空已,依(作意)內空心不踴躍,不欣樂,不安住,不解脫。) durgṛhītā śūnyatā,【梵】惡取空。sarvaṃ śūnyam,【梵】一切皆空。PṭsA.(CS:pg.1.88.)︰Attasārābhāvena suññataṭṭho.(實質的我不存在,為‘空之義’。)
Suṭṭhu,【無】好,善。suṭṭhutā,【陰】卓越。
Suṇa,【陽】狗。
Suṇāti (su(梵śru)聽+ṇā), 聽。【過】suṇi。【過分】suta。【現分】suṇanta, suṇamāna。【義】sotabba, suṇitabba。【獨】sutvā, suṇitvā。【不】sotuṁ, suṇituṁ。
Suṇisā, suṇhā,【陰】媳婦。
Suta,【陽】兒子。
Suta (suṇāti 的【過分】), 已聽到,【中】神聖的知識,學問,所聽到的。sutadhara, 記憶所學或所聞的。sutavantu,【形】學習的。Yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ, 如所聽聞,如所誦習。sutamayañāṇa(sutamaye ñāṇaṁ),【中】聞慧(聞所成慧)(cf. Pṭs.I,4.)。
Sutatta,【過分】已很熱。
Sutanu,【形】有健美的身體的,有苗條的腰部的。
Sutappaya,【形】易滿意的。
Suti,【陰】聽,傳統,傳聞,天啟書。sutihīna,【形】聾的。Lokanīti (世間法)︰10.Suti sammuti sañkhyāca, Yogā nīti visesakā. Gandhabbā gaṇikā ceva, Dhanu bedā ca pūraṇā. 11.Tikicchā itihāsā ca,
Joti māyā ca chandati. Ketu mantā ca saddā ca, Sippāṭṭhārasakā ime. (10.天啟書、世俗智、數學,瑜伽、法律、勝論、音樂、會計,弓箭和考古。11.醫學、歷史、天文學、幻術、詩歌,邏輯、咒語、文法學。(這是十八種古印度的學問))
Sutta (supati 的【過分】), 已睡,已冬眠,已睡熟。
Sutta,【中】線,經,格言。suttakantana,【中】紡織。suttakāra,【陽】合乎語法的格言的著作者。suttaguḷa,【中】線球。suttapiṭaka,【中】《經藏》。suttamaya,【形】線做的。
Suttanta,【陽】【中】經。suttantika,【形】學了部分或全部《經藏》的人。
Sutti,【陰】珍珠貝(pearl oyster﹐鶯蛤一種〔鶯蛤屬 Pinctada〕和有關熱帶水域屬的雙殼海生軟體動物,尤指—珠母貝屬 (Pinctada margaritifera),爲珍珠的主要商業來源)。
Sudaṁ (=Vedic svid, influenced by sma: see su3),【歎】直證的(a deictic (seemingly pleonastic冗言的) particle in combn with demonstr. pronouns and adverbs; untranslatable, unless by “even, just,” )e. g. tapassī sudaṁ homi, lūkha ssudaṁ [sic] homi etc.; cp. itthaṁ sudaṁ thus; tatra sudaṁ there; api ssudaṁ; api sudaṁ; sā ssudam.
Sudanta,【形】馴養得好的,調禦者。
Sudassa,【形】善見天,容易看到的。sudassana,【形】有好外表的。
Sudaṁ, 冗言的虛詞。
Sudiṭṭha,【形】徹底地看到的。
Sudinna,【形】充分地給的,善施。
Suduttara,【形】非常難逃脫的。
Sudukkara,【形】非常難做的。
Sududdasa,【形】非常難見的。
Sudubbala,【形】非常弱的。
Sudullabha,【形】非常難獲得的。
Sudesita,【形】弘法得好的,教得好的。
Sudda,【陽】(印度種姓等級中最低等級)首陀羅族人。
Suddha,【形】乾淨的,純粹的,不摻雜的,簡單的,只,唯。suddhata,【陰】suddhatta,【中】純淨。suddhājīva,【形】過純淨的生活的,【陽】純淨的生計。Suddhāvāsa,【陽】淨居天(屬於地四禪天,共有五天︰(1)無煩天Avihā, (2)無熱天Atappā, (3)善現天Sudassī, (4)善見天 Sudassā, (5)色究竟天(阿迦尼吒) Akaniṭṭhā。五淨居天是只有已證得三果的阿那含才能投生,而會在該天入無餘涅槃。投生至該地者絕不會再回到較下層的界地,而肯定會在該地證入般涅槃。)
S
五淨居天suddhāvāsā |
|
1.無煩天 Avihā;paṭhamatalavāsino |
|
2.無熱天 Atappā;dutiyatalavāsino |
精進根強者 |
3.善現天Sudassī;tatiyatalavāsino |
念根強者 |
4.善見天 Sudassā;catutthatalavāsino |
定根強者 |
5.色究竟天(阿迦尼吒) Akaniṭṭhā;pañcamatalavāsino |
慧根強者 |
S.48.12./V,200.︰Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ indriyānaṁ samattā paripūrattā arahaṁ hoti, tato mudutarehi anāgāmī hoti.(諸比丘!對此五根滿足、圓滿者,則為阿羅漢,較此軟弱者,則為不還者。)
Suddhaka,【形】純粹的。
Suddhasaṅkhārapuñjoyaṁ, 唯諸行之聚。
Suddhāvāsika,【形】住在淨居天的。suddhavipassanāyāniko﹐純觀乘者(純觀行者suddhavipassanāyānikena yoginā)。
Suddhi,【陰】純淨,清淨。suddhimagga,【陽】清淨道。
sudh (梵śudh / śundh)﹐【字根III.】把…弄乾淨(to be clean)。
Sudhanta,【過分】已吹好,已潔淨得好。
Sudhammatā,【陰】好脾氣。
Sudhā,【陰】天人的食物,甘露(ambrosia),石灰,水泥。sudhākamma,【中】粉刷或塗抹。sudhākara,【陽】月亮。
Sudhī,【陽】明智的人。
Sudhota,【過分】已洗好,已徹底地乾淨。
Sunakha,【陽】狗。sunakhī,【陰】母狗。
Sunahāta,【過分】已沐浴得好。
Sunisita,【過分】已磨得很利,已削得很尖。
Sundara,【形】好的,美好的,美麗的。sundaratara,【形】更好的,更美麗的。
sup(梵svap)﹐【字根I.】睡(to sleep)。
Supakka,【形】完全成熟的。
Supaṭipanna,【形】進入正道的。
Supaṇṇa(梵suparṇī)﹐【陽】金翅鳥(音譯:伽婁羅鳥)。
Supati(Suppati, Soppati) (sup睡+a) (梵svap睡; Vedic svapiti & svapati; svapna sleep or dream), 睡覺(to sleep)。【過】supi。【過分】sutta1, supita, sotta。【現分】supanta, med. suppamāna。【獨】supitvā。cf. sayati(睡覺,躺下)。pot. supe。inf. sottuṁ。Sn.2-10.Uṭṭhānasuttaṁ(PTS:331)︰Uṭṭhahatha nisīdatha, ko attho supitena vo; Āturānañhi kā niddā, sallaviddhāna ruppataṁ.(起來!坐起來!睡覺有什麽用?對那些被箭射中而受痛苦折磨的人,睡覺有什麽用?)
Suparikammakata,【形】準備好的,擦得很亮的。
Suparihīna,【形】被徹底剝奪的,很瘦弱的。
Supāṇa(=suvāṇa, =supāna), 狗(a dog)。
Supina, Supinaka, Supinanta,【中】夢。supinapāṭhaka,【陽】占夢佬,解夢師。《增壹阿含52.9經》敘說佛為波斯匿王析釋十種夢,並勸王當以法治化。cf. J.77.Mahāsupina-jātaka,No.146.《舍衛國王夢見十事經》(T2.870.3),No.147.《佛說舍衛國王十夢經》(T
Supupphita,【形】蓋滿花兒的,盛開花的。
Supoṭhita, supothita,【過分】已完全打敗。
Suppa,【陽】【中】簸箕、簸籮(winnoing basket)。
Suppaṭividdha,【過分】已完全明白。
Suppatiṭṭhita,【過分】已堅固地建立。
Suppatīta,【形】很滿足的。
Suppadhaṁsiya,【形】容易襲擊的,容易制服的。
Suppabhāta,【中】(問候語)黎明好,早安。
Suppavattin, 徹底熟練(good-flowing, A.IV,140 (of pātimokkha; trsld as “thoroughly mastered” J.P.T.S.).
Suppavedita,【形】弘法得好的,善說法的。
Suppasanna,【形】非常清楚的,非常高興的,充滿信心的。
Suphassita,【形】非常適合的。
Subahu,【形】非常多的,很多的。
Subbaca,【形】服從的,溫順的,順從的。
Subbata,【形】好行爲的。
Subbuṭṭhi,【陰】多雨。
subh(梵śubh / śumbh)﹐【字根I.】使漂亮(to be beautiful)。
Subha,【形】幸運的,吉兆的,愉快的,淨的。【中】福利,美。subhakiṇṇa,【陽】遍淨天神。subhanimitta,【中】淨相,吉兆。
Subhaga,【形】幸運的。
Subhadda (梵Subhadra), 【陽】(人名)善賢,佛陀最後度化的遍行者。
Subhara(su易+bhara支援),【形】容易支援的(easy to support),易養。
Subhariyā, 【陰】賢妻,好太太。Lokanīti #97(世間格言)︰Eka māsā subhariyā,賢妻一個月(就會忘記)。
Subhāvita(su善+bhāvita修習(【過分】),【過分】善修習。DhA.:Subhāvitanti samathavipassanābhāvanāhi subhāvitaṁ(‘善修習’即善修習止觀)
Subhikkha,【形】有許多食物的。
Sumati,【陽】明智的人。
Sumana(su好+mana心),【形】善意的。sumanapuppha,【中】茉莉花(=vassikā)。sumanamakula,【中】茉莉花蕾。sumanamālā,【陰】茉莉花環。【人名】善意公主(Sumanā rājakumārī),波斯匿王(King
Kosala)的女兒。她在在觀慧佛(Vipassi Buddha)時期,曾布施了一種名為茉莉花與乳飯,給以觀慧佛為首的僧團後,她發願:“bhavābhavābhinibbattiyaṁ me sati paritassanajīvitaṁ nāma mā hotu, ayaṁ Sumanamālā viya nibbattanibbattaṭṭhāne
piyāva homi, nāmena ca Sumanāyevā”ti (無論投生至何處,願我生活無憂。無論投生至何處,願我是個如此花般人見人愛的女人,願我名為‘善意’。)(《增支部註》A
Sumanā(梵sumanā),【陰】1.茉莉、修摩那華(jasmine﹐見 Mallikā),悅意花,色黃甚香,樹高三四尺,四垂似蓋。2.善意的女人。
Sumanohara,【形】非常迷人的。
Sumānasa,【形】歡喜的。
Sumāpita,【過分】已造好。
Sumutta,【過分】已完全釋放。
Sumedha, sumedhasa,【形】明智的。
Sumeru,【陽】須彌山,蘇迷盧,須彌盧,修迷樓。
Sumsumārā﹐鼉。
Suyiṭṭha,【形】善供奉的。
Suyutta,【形】安排得好的,很適合的。
Sura,【陽】神,天神。suranadī,【陰】天河。suranātha,【陽】天神王。surapatha,【陽】天空。suripu,【陽】神的敵人(即:阿修羅 Asura 〔非神〕)。
Surata,【形】很親愛的,投入的,執著的。
Suratta,【形】染得好的,非常紅的。
Surabhi,【形】芬香的。surabhigandha,【陽】芬芳。
Surā,【陰】穀酒(須羅酒。surāti pañca surā --1piṭṭhasurā, 2pūvasurā, 3odanasurā, 4kiṇṇapakkhittā, 5sambhārasaṁyuttā cāti.穀酒:包括五種穀酒—穀酒﹑餅酒﹑米酒﹑酵母酒﹑調和酒。)。surāghaṭa,【陽】(帶柄和傾口的)大酒罐。surāchaṇa,【陽】喝酒的歡宴。surādhutta,【陽】酒鬼。surāpāna,【中】喝烈酒,烈酒。surāpāyikā,【陰】女酒鬼。surāpita,【形】喝醉者。surāmada,【陽】喝酒。surāmeraya,【中】甜酒和烈酒。surāsoṇḍa, surāsoṇḍaka,【形】有酒癮的,【陽】酒鬼(drunkard)。
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānā﹐離穀酒、迷羅耶酒、烈酒的放逸處。DA.31./I,944.:surāti 1piṭṭhasurā, 2pūvasurā, 3odanasurā, 4kiṇṇapakkhittā, 5sambhārasaṁyuttāti pañca surā. Merayanti 1pupphāsavo, 2phalāsavo, 3madhvāsavo 4guḷāsavo 5sambhārasaṁyuttoti pañca āsavā. Taṁ sabbampi madakaraṇavasena majjaṁ. Pamādaṭṭhānanti pamādakāraṇaṁ. (穀酒:包括五種穀酒—穀酒﹑餅酒﹑米酒﹑酵母酒﹑調和酒。迷羅耶酒:花酒﹑果酒﹑蜜酒﹑甘蔗酒,及上述諸酒的調和酒。烈酒:所有釀造的醉品。放逸處:作放逸。)(cf. Vin.Pāci.IV,110))
KhA.31.︰Surāmerayamajjapamādaṭṭhānassa pana (1)surādīnañca aññataraṁ hoti, (2)madanīyapātukamyatācittañca paccupaṭṭhitaṁ hoti, (3)tajjañca
vāyāmaṁ āpajjati, (4)pīte
ca pavisatīti
imāni
cattāri
aṅgānīti.(喝酒有四條件︰1.穀物酒等其中之一。2.生起想要喝酒的心。3.適當的行動。4.喝入(咽喉)。)
KhA.34.︰Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiyā atītānāgatapaccuppannesu sabbakiccakaraṇīyesu khippaṁ paṭijānanatā sadā upaṭṭhitasatitā anummattakatā ñāṇavantatā analasatā ajaḷatā anelamūgatā amattatā appamattatā asammohatā acchambhitā asārambhitā anussaṅkitā saccavāditā apisuṇāpharusāsamphapalāpavāditā rattindivamatanditatā kataññutā kataveditā amaccharitā cāgavantatā sīlavantatā ujutā akkodhanatā hirimanatā ottappitā ujudiṭṭhikatā mahāpaññatā medhāvitā paṇḍitatā atthānatthakusalatāti evamādīni phalāni. Evamettha pāṇātipātādiveramaṇīnaṁ samuṭṭhānavedanāmūlakammaphalatopi viññātabbo vinicchayo.(離放逸原因的穀物酒、花果酒(和)酒精有:速知過去、未來、現在所應做的事,常現起(正)念,不瘋狂、具有智、不懶惰、不愚鈍、不羊啞、不迷醉、不放逸、不愚癡、無怖畏、無激憤、無嫉妬、語諦實,無離間、粗惡語、雜穢語,日夜無懶惰,知恩、感恩、不慳悋、具施捨、持戒、正直、不忿怒、有慚意、有愧、見正直、大慧、具慧、智賢,善巧利害〔有利與不利〕,如此等果。)
如此乃是殺生等從等起、受、根、業、果對所應知的抉擇。
Suriya,【陽】太陽。suriyaggāha,【陽】日蝕(eclipse of the sun)。suriyamaṇḍala,【中】日輪(the orb of the sun A.I,283; Dhs.617.)。suriyatthaṅgama,【陽】日落。suriyaraṁsi, suriyarasmi。【陰】陽光。suriyuggamana,【中】日出。suriyavattika, 拜日者(a sun-worshipper)。
Surusurukārakaṁ,【副】發出蘇嚕蘇嚕聲地(喝)。
Suruṅgā,【陰】監獄。
Surūpa, surūpi,【形】英俊的。【陰】surūpinī。
Suladdha,【形】好收穫的。
Sulabha,【形】容易獲得的。
Suva,【陽】鸚鵡(parrot)。
Suvaca(su好+vaca說),【形】好教(ㄐㄧㄠ),好調教,溫順的,恭順的。【反】難調教(du-bbaco)(《雜阿含1138經》譯作:難可教授)。參考 Subbaca。Puggalapaññatti(PTS:p.16;CS:p.127.)︰Katamo ca puggalo suvaco? Tattha katamā sovacassatā? Sahadhammike vuccamāne sovacassāyaṁ sovacassiyaṁ sovacassatā avippaṭikulaggāhitā avipaccanīkasātatā sādariyaṁ sādariyatā sagāravatā sappatissavatā--ayaṁ
vuccati sovacassatā. Imāya sovacassatāya samannāgato
puggalo “suvaco”.(什麼人是好教的人呢?在這裡什麼是好教性呢?當以(正)法勸說時,受諫、好教、好教性、不採取敵對、不反對、尊敬、尊敬性、恭敬性、贊同性--這被稱為好教性。具足這好教性是:好教的人。)。《中部》《思量經》說十六種難調教者:1.惡欲(pāpiccho。《增支部注》A
Suvaṇṇa,【中】黃金。【形】好顔色,美麗的。suvaṇṇakāra,【陽】金匠。suvaṇṇagabbha,【陽】黃金的保險室。suvaṇṇaguhā,【陰】金洞(山洞)。suvaṇṇatā,【陰】膚色的美。suvaṇṇapaṭṭa,【中】金片。suvaṇṇapīṭhaka,【中】金椅。suvaṇṇamaya,【形】金製的。suvaṇṇabhiṅkāra,【陽】金水罐。suvaṇṇavaṇṇa,【形】金色的。suvaṇṇahaṁsa,【陽】金天鵝。
Suvatthi (su+atthi), 萬歲!
Suvammita,【過分】已上好馬具,已披上甲胄。
Suvavatthāpita,【形】定義好的,確定好的。
Suvāṇa,【陽】狗。suvāṇadoṇi, 狗的食盆。
Suvijāna,【形】容易明白的。
Suviññāpaya,【形】容易教的,容易指導的。
Suvibhatta(< su-vi-bhaj, suvi-bhajati),【過分】已被完善分別、解說,已分好,已安排好。
Suvilitta,【過分】已塗好香。
Suvimuttacitta,【陽】心得善解脫。
Suvimhita,【過分】已很驚訝。
Suvisada,【形】非常清楚的。
Suvuṭṭhika,【形】有很多雨的。
Suve,【副】明天。
sus(梵śuṣ)﹐【字根III.】弄乾(to dry)。
Susaṅkhata,【過分】已準備好。
Susaññata,【形】完全抑制的。
Susaṇṭhāna,【形】有好設計的,面貌俊秀的。
Susamāraddha,【過分】已完全確立。A
Susamāhita,【過分】已根深蒂固,已善抑制。
Susamucchinna,【過分】已完全根除。
Susāna, Susana (cp. Vedic śmaśāna),【中】墳墓,墓地(a cemetery)。susānagopaka,【陽】看守墓地的人。
Susikkhita,【過分】已訓練好,已完全學習。
Susira,【中】洞,窟窿。【形】有孔的,打了洞的,有洞的。
Susīla,【形】有品德的。
Susu,【陽】年輕,男孩,幼嫩。【形】年輕的。susunāga(=taruṇanāga)﹐幼象。
Susukā,【陰】短吻鱷(alligator)。
Susukāḷa-kesa,【陽】【形】髮極黑。
Susukka,【形】很白的。
Susukha,【形】很快樂的。Dhp.(v.197-9)︰Susukhaṁ vata jivāma, 我們活著真快樂。
Susuddha,【形】非常乾淨的。
Sussati (sus+ya), 枯萎,乾燥。【過】sussi。【過分】sukkha。【現分】sussamāna。【獨】sussitvā。
Sussaratā,【陰】有悅耳的聲音的事實。
Sussūsati (su+sa, su 重疊,次 u 被長化), 聽。【過】sussūsi。
Sussūsā,【陰】想聽,服從。DA.31:Sussūsāyāti saddahitvā savanena.(已有信心的聽教)。
Suhajja,【中】友好,友誼。
Suhada,【陽】善心人,善友。DA.31./I,950.:suhadāti sundarahadayā.(善心人:好心人)。Suhadamitto(mitto suhado)﹐善心的朋友。
Suhita,【形】滿足的。
Sūka,【陽】(大麥等的)芒(awn of barley)。
Sūkara,【陽】豬(a hog, pig)。sūkarapotaka,【陽】小豬。sūkaramaṁsa,【中】豬肉。sūkarakhata, 豬掘的(洞)。sūkara maddava,栴檀樹耳(檀栴樹產於印度,屬白檀科,為一種寄生植物)。北傳藏經皆謂佛陀因食栴檀樹耳致死,然佛音尊者謂有數種說法:(一)不嫩也不老的美味野羊之肉。(二)在柔軟的飯中注入牛乳,成為五味之食。(三)又有譯為「乾的野豬肉」。近代學者 Dr. Hoey 言佛陀受供之當地,至今猶有農夫喜食叢林中長成一種茸之球狀根,稱為 sūkara-kaṇḍa。漢譯作「栴檀樹耳」,以「茸」之說較為適當。
Sūkarika,【陽】豬肉商販,殺豬夫。
sūc﹐【字根VII.】指示(to indicate)。
Sūcaka,【形】指出者;誹謗者。S
Sūcana,【中】指示。
Sūci,【陰】針,髮夾,髮卡,小門閂。sūcikā,【陰】門閂,目次。sūcikāra,【陽】造針的鐵匠。sūcighaṭikā,【陰】門閂的插殼。sūcighara,【中】針盒。sūcimukha,【陽】蚊子。sūciloma,【形】頭髮像針的。sūcivijjhana,【中】錐子。
Sūju (=su-huju),【形】正直的。
Sūna,【陰】切肉台。sūnaghara,【中】屠場。
Sūta,【陽】駕駛戰車的人。
Sūtighara,【中】臨盆室。
sūd﹐【字根I.】滴下(to trickle)。cp.(梵stu) 1.讚揚(praise);2.滴下(drip)。
Sūda, sūdaka,【陽】廚子。
Sūna,【形】腫脹的。
Sūnu,【陽】兒子。
Sūpa(Vedic sūpa),【陽】菜肴,咖哩飯菜(broth, soup, curry)。
Sūpatittha (su+upa近+tittha), 有美麗的淺灘。
Sūpadhārita,【過分】已考慮好。
Sūpika,【陽】廚子。
Sūpeyya,【形】可做咖哩的。sūpeyyapaṇṇa,【中】咖哩菜。
Sūyati (suṇāti 的【被】), 被聽到。【現分】sūyamāna。
Sūra1(<Vedic śūra, fr. śū),【形】勇猛的、勇敢的、有勁的(valiant, courageous)。【陽】英雄。sūratā,【陰】sūrabhāva,【陽】勇氣(strength, valour)。sūrakathā﹐【陰】英雄論、英雄故事(a
tale about heroes)。Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.(將有逾千王子(皆具)勇猛與英雄氣慨,善伐敵軍)。
Sūra2,
sūriya(Vedic sūra),【陽】太陽。
Sūla,【中】柱,矛。sūlāropaṇa,【中】刺穿。
Seka,【陽】灑水。
Sekha, sekkha(cp. Sk. śaikṣa;
fr. siks, sikkhati),【陽】有學,學習者,在完美課程的人(belonging to training)。Sp.Pārā.I,242.︰Sekhoti puthujjanakalyāṇakena saddhiṁ satta ariyā tisso sikkhā sikkhantīti sekhā.(有學︰凡夫善人及三種聖有情(初、二、三果),學習該學習的,為‘有學’。)A.3.84./I,231.:“Sikkhatīti kho, bhikkhu, tasmā sekhoti
vuccati.Kiñca sikkhati? Adhisīlampi sikkhati, adhicittampi
sikkhati, adhipaññampi sikkhati.”(比丘!‘他學習’;由於它,他被叫做:‘有學’。他學什麼?他既學增上戒,亦學增上心,亦學增上慧。比丘!‘他學習’;由於它,他被叫做:‘有學’。) S
Sekhara,【中】花冠。
Sekhiya,【形】與訓練有關的,應當學的。
Secana,【中】灑水。參考 Seka。
Seṭṭha,【形】最初的,優良的。seṭṭhatara,【形】更優良的。seṭṭhasammata,【形】被認爲最好的。
Seṭṭhi, seṭṭhī(< seṭṭha, Sk. śreṣṭhin)),【陽】百萬富翁,銀行家(foreman of a guild, treasurer, banker, “City man”, wealthy merchant)。seṭṭhāna,【中】富翁的地位。seṭṭhijāyā, seṭṭhibhariyā,【陰】百萬富翁的妻子。
Seṇi,【陰】公會。
Seṇiya,【陽】公會主人。
Seta,【形】白色的,純粹的。【陽】白色。setakuṭṭha,【中】白麻瘋病。setacchatta,【中】白傘(即皇室的象徵)。setapacchāda,【形】有白套的。
Setaṭṭhika,【陰】白骨。
Seti, Sayati (sī(梵śī)+a, Vedic śete & śayate), 睡覺,躺下(to lie down, to sleep; (applied) to be in a condition, to dwell, behave)。【過】sayi。【現分】senta, semāna。saye, Opt.3sg.。Pres. seti S.I,41, 47, 198 (kiṁ sesi why do you lie asleep? Cp. Pv.II,61); J.I,141; Dh.79, 168; Sn.200; VvA.42; sayati Vin.I,57; J.II,53; DA.I,261. Pot. sayeyya Pv.II,3,9 & saye It.120. ppr. sayaṁ It.82, 117; Sn.193; sayāna (med.) D.I,90; II,292; M.I,57; It.117; Sn.1145; & semāna D.II,24; M.I,88; S.I,121; J.I,180; also sayamāna Th.1, 95. -- Fut. sessati S.I,83; Sn.970; DhA.I,320. -- Aor. sesi J.V,70; settha Sn.970; sayi J.VI,197, asayittha J.I,335. -- Inf. sayituṁ PvA.157; ger. sayitvā J.II,77. -- pp. sayita (q. v.). -- Caus. II. sayāpeti to make lie down, to bed on a couch etc. J.I,245; V,461; Mhvs 31, 35; PvA.104. -- pp. sayāpita. -- sukhaṁ seti to be at ease or happy S.I,212; J.V,242 (raṭṭhaṁ i. e. is prosperous); opp. dukkhaṁ s. to be miserable A.I,137.
Setu,【陽】橋。
Seda,【陽】汗,排汗(汗腺位於真皮內,全身汗腺有三百多萬條(《清淨道論》說︰九萬九千的毛孔出不淨的汗汁),每個汗腺都經由一條短的汗管連到皮表的小孔,稱作「汗孔」。當人體過熱時,就會在皮膚上見到汗。一個人一天排汗量約
Sedeti (sid+e), 使蒸發,蒸發,煮沸。【過】sedesi。【過分】sedita。【獨】sedetvā。
Sena, senaka,【陽】鷹(hawk)。
Senā,【陰】軍隊。senāyaka, senāpati, senī,【陽】將軍。senāpacca,【中】將軍的辦公室。senābyūha,【陽】軍隊的排列。
Senāsana,【中】住所(=vihāra, 房舍;精舍;寺院),休息處,坐臥處,坐臥用品(指生活起居的用具,如床、椅子、床褥、坐墊等)。senāsanagāhāpaka,【陽】負責分配住所的人。senāsanacārikā,【陰】從一住所到另一住所地遷移。senāsanapaññāpaka,【陽】住所的管理者。Vibh.527.︰“Senāsanan”ti
mañcopi senāsanaṁ, pīṭhampi senāsanaṁ,
bhisipi senāsanaṁ, bibbohanampi senāsanaṁ,
vihāropi senāsanaṁ, aḍḍhayogopi senāsanaṁ, pāsādopi senāsanaṁ, aṭṭopi senāsanaṁ, māḷopi senāsanaṁ, leṇampi senāsanaṁ, guhāpi senāsanaṁ, rukkhamūlampi senāsanaṁ, veḷugumbopi senāsanaṁ. Yattha vā
pana bhikkhū paṭikkamanti sabbametaṁ senāsanaṁ.(住處:床是住處;椅子是住處;坐墊、枕頭、住所、斜頂屋(台語:單堵水)、尖頂屋、平頂屋、天然山洞、多層華宅、圓屋、石洞、竹林、樹下及會堂也都是住處。或者,比丘會回去的任何地方就是住處。)
Sephālikā,【陰】有芬香花的植物。
Semānaka,【形】躺下的。
Semha,【中】痰、痰癊(phlegm)。semhika,【形】有痰的人。cf. Silesuma,【陽】痰。《T藏》第五十四冊義淨《南海寄歸內法傳》卷一“朝嚼齒木”條︰“粗胡葉根,極爲精也。堅齒口香,消食去癊,用之半月,口氣頓除,牙疼齒憊,三旬即愈。要須熟嚼淨揩,令涎癊流出,多水淨漱,斯其法也。” 《清淨道論》(Vism.261.)說,痰長在胃膜中,其顏色為白色;身體的內部約有一鉢的痰。痰不只在胃,也在心包膜上,此濃痰對心臟產生壓力。
Seyya (梵śreyas),【形】比較好的,優良的。settha, 最好的(比較級)。【主格】【陽】【中】seyyo,【主格】【陰】seyyasi﹐seyyā,【主格】【中】seyyaṁ。【離格】seyyaso。seyyo’ham asmi,我是優的(我勝)。sadiso’ham asmi,我是相等的(我等)。hīno’ham asmi,我是卑的(我劣)。
Seyyaka (<seyyā),【形】臥者。
Seyyati (<śṛ),【形】破壞。
Seyyathā(=taṁ yathā﹐sa-yathā),【副】如(as, just as)。Seyyathā pi…evaṁ evaṁ(eve)恰如。
Seyyathāpī,【無】正如。
Seyyathidaṁ﹐Seyyathī’daṁ, (seyyathā如+idaṁ這)﹐【無】如下(as follows “i. e.” or “viz.”)。
Seyyā(Sk. śayyā; fr. śī),【陰】床,被褥,睡眠(a bed, couch)。
Seyyo,【無】更好。
Sericārī,【形】爲所欲爲的。
Seritā (fr. serin),【陰】獨立,自由(independence, freedom Sn.39 sq.)。
Serin (cp. Sk. svairin) ,【形】獨立的,自由的(self-willed, independent, according to one’s liking)。
Serivihāra (serin+vihāra) ,【形】自己的選擇的生活(lodging at one’s own choice M.I,469 sq.; Vism.66 (serivihārasukhaṁ)。
Serivihārī,【形】自己的選擇的生活。
Serīsaka (adj.) [fr. sirīsa] made of Sirīsa wood, name of a hall D.II,356 sq.; Vv 8453; VvA.331, 351.
Sereyyaka name of a tree (Barleria cristata) J.III,253.
Sela [S.I,127; D.II,39; A.III,346;
Dh.81; J.II,14; Vin.I,4 sq.; III,147= J.II,284.
Selaka [sela+ka] “rocky,” a kind of copper
Sela(fr. silā),【陽】岩石,石頭(rocky Dh.8; (m.) rock, stone, crystal)。selamaya,【形】石做的,佛陀的石缽(made
of rock (crystal?), of the bowl of the Buddha SnA 139, 159.)。selaguḷa, 石球(a rocky ball J.I,147)。
Seleyya,【中】安息香樹膠(gum benjamin﹐有香味的樹脂,從安息香屬 (Styrax) 的各種喬木〔尤指在蘇門答臘、爪哇和泰國〕獲得,商品爲淡黃色至棕色,硬而易脆裂有芳香氣味的珠狀或塊狀物,主要用於治療皮膚發炎,用作香料刺激性祛痰劑,用作香料的固定劑,用作香)。seleyyaka,【陽】安息香樹(落葉喬木 (Styrax benzoin),齊墩果科。産於蘇門答臘、暹羅等處。幹高二三丈。葉卵形而尖。夏月開花,帶赤色,總狀花序。割傷樹幹,可取樹脂,乾燥後,成黃黑色之塊,名安息香。可用爲藥及香料,又可供安息油,安息酸 等之製造。惟今普通用之安息香,繫取他種香料加膠製成,絕無安息香質料也)。
sev(梵sev)﹐【字根I.】服侍(to serve),聯合(to associate)。
Sevaka,【陽】僕人,隨從。【形】服務的,伴隨的。
Sevati (sev服侍、聯合+a), 1.服侍,和…來往,光顧(to serve, associate with, resort to)。2.練習,狎近,擁抱,利用,面臨(to practice, embrace, make use of)。【過】sevi。【過分】sevita。【現分】sevanta, sevamāna。【獨】sevitvā。【義】sevitabba。sevato
Sevana,【中】sevanā,【陰】1.與…結交(台語:交陪kau pue5)。2.服務。3.使用,受用。Sevanāti bhajanā payirupāsanā taṁsahāyatā taṁsampavaṅkatā taṁsamaṅgitā. (結交:具有事實的結交、侍候、友誼、親密)(KhA.CS:p.104)
Sevā,【陰】服務。
Sevāla,【陽】苔蘚,稀泥,線帶草(一種沉水的水生植物 (Vallisneria spiralis),葉長似帶—亦稱芹屬 (celery),大葉屬 (eelgrass),水芹屬 (water celery),野生芹屬 (wild celery))。sevālapaṇakapariyonaddhā﹐青苔、水草所覆。
Sevita (sevati 的【過分】), 1.已用。2.已練習。3.已和…來往。
Sevī,【陽】聯合者,練習的人。
Sesa,【形】剩餘的,留下的。asesa,【反】。
Seseti (sis+e), 留下。【過】sesesi。【過分】sesita。【獨】sesetvā。
So (ta 的【主.單】),【陽】他。有時用作強調用。如︰so’haṁ, 那個我(=that I)。so brāhmano, 彼(=那個)婆羅門。
Soka,【陽】傷心事,悲傷。sokaggi,【陽】悲傷的火。sokapareta,【形】被傷心事壓倒的。sokavinodana,【中】消除傷心事。sokasalla,【中】悲傷的飛鑣。M.10./I,55~6.(=D.22./II,290.)︰“Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo 1sattānaṁ visuddhiyā, 2sokaparidevānaṁ samatikkamāya, 3dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya, 4ñāyassa adhigamāya, 5nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro
satipaṭṭhānā.(諸比丘!為(ㄨㄟˋ)諸有情的清淨,為諸悲傷及諸啼哭的超越,為諸苦憂的消滅,為真理的獲得,為涅槃的作證,這一條道路,就是四念住。) Vibhv.PTS:p.181.︰Ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa cittasantāpo soko.
Tasseva vacīpalāpo paridevo.(親戚發生不幸等,悲傷,為‘悲’。因此而(喃喃地)說廢話,為‘悲’。)VibhA.(CS:p.488)︰antonijjhāyanalakkhaṇo soko; tannissitalālappalakkhaṇo paridevo.(心中炎熱的特相,為‘愁’。向下依靠哀哭的特相,為‘悲’。)
Sokī,【形】悲傷的。
Sokhya,【中】健康,快樂。
Sokhumma,【中】優良。
Sogandhika,【中】白睡蓮(睡蓮屬 (Nymphaea) 的一種白花睡蓮〔特指香睡蓮 N.odorata〕,與睡蓮屬的黃睡蓮相區別)。
Socati (suc(梵śuc)+a;sk. śocati), 哀悼,傷心。【過】soci。【過分】socita。【現分】socanta, socamāna。【義】socitabba。【獨】socitvā。【不】socituṁ。
Socanā,【陰】悲傷。
Soceyya (abstr. fr. śuc, *śaucya),【中】純淨(purity)。
Soṇa1 (see suvāṇa),【陽】狗(a dog, =sunakha)。《翻梵語》卷第六(T54.1021.2)︰「輸屢那(譯曰︰腹也)。」soṇī,【陰】母狗(a bitch)。
(+sigāla); soṇi (f.) Mhvs 7, 8=sona
It.36.
Soṇa2 (cp. śyonāka),
(a kind of tree; the Bodhi trees of the Buddhas Paduma and Nārada Bu IX.22; X.24; J.I,36, 37.
Soṇita (Sk. śoṇita, fr. śoṇa red),【中】血(blood)。
Soṇī(cp. Sk. śroṇī),【陰】1.腰部(the buttock)。2.母狗(a bitch)。
Soṇḍa, saṇḍaka(cp. Sk. śauṇḍa),【形】【陽】上酒癮的,醉漢(addicted to drink, intoxicated, a drunkard)。itthisoṇḍī, 女醉漢(a woman addicted to drink Sn 112;或者對女人上癮(one who is addicted to women” , cf. SnA 172, cp. J II.431 itthi-surā-maṁsa-soṇḍa)。
Soṇḍā(梵śuṇḍā),【陰】1.象鼻(an elephant’s trunk)。2.有酒癮的女人。
Soṇḍika(<soṇḍa),【陽】1.賣酒商人。2.酒癮的人。dīghasoṇḍiya, 耽溺飲酒。
Soṇḍikā, soṇḍī,【陰】1.蔓藤(tendril of a creeper)。2.辣肉(peppered meat (cp. Sanskrit
śauṇḍī long pepper))。3.天然的石水池。
Soṇḍī1(soṇḍi﹐soṇḍikā),【陰】天然的石水池(a natural tank in a rock;udakasoṇḍi)。
Soṇḍī2,【陰】烏龜頸部(the neck of a tortoise(soṇḍi-pañcamāni angāni))。蛇頸(the hood of a snake(nāgā soṇḍi-katā))。
Soṇṇa,【中】黃金。soṇṇamaya,【形】金製的(golden, made of gold)。soṇṇālaṅkāra, 黃金裝飾(with golden
ornaments J.II,48. )。soṇṇadhaja, 金旗(with
golden flags J.II,48. )。soṇṇabhiṅkāra, 金瓶(a golden vase
Sdhp.513. )。soṇṇavālukā, 黃金屑(gold dust )。
Sota1(Vedic śrotas & śrotra; fr.
su(梵śru)聽, see
suṇāti),【中】耳朵。sotadvāra,【中】耳門。sotabila,【中】耳孔。sotavantu,【形】有耳朵的人。sotaviññāṇa,【中】耳識。sotaviññeyya,【形】耳朵可辨識的。sotāyatana,【中】耳處(耳淨色,能聽聲音的色法)。sotadhātu,【中】耳界。sotānugata﹐傾聽。sotāvadhāna, 傾聽(giving ear,
attention M.II,175.;Pṭs.I,4.)。A.4.191.:sotānugatānanti(耳的跟隨) pasādasotaṁ(耳淨色=耳門) odahitvā(專心後) ñāṇasotena(智慧之流) vavatthapitānaṁ(定義). (傾聽:洗耳恭聽,生智慧之流之意)。
Sota2(Vedic srotas, nt., fr. śru
see savati),【中】【陽】1.水流,奔流,洪水,流(《雜阿含1177經》︰「流,謂生死。」)(stream, flood, torrent)。S
Sotabba,【義】適合被聽。
Sotāpatti (sota流+āpatti行向),【陰】須陀洹道(初道,正在進入聖道者)。sotāpattiphala, 【中】須陀洹果。cattāri sotāpattiyaṅgāni, 四預流支(佛、法、僧、戒成就證淨。但也有說別的四項︰S.55.39./V,396-7.︰於佛、法、僧成就證淨,及離慳常施)。S.55.5./V.347:“Sappurisasaṁsevo hi, bhante, (1)sotāpattiyaṅgaṁ, (2)saddhammassavanaṁ sotāpattiyaṅgaṁ, (3)yonisomanasikāro sotāpattiyaṅgaṁ, (4)dhammānudhammappaṭipatti sotāpattiyaṅgan”ti.((1)親近善士為預流支(companionship with good persons),(2)聽聞正法為預流支(hearing the Good Law),(3)從根源作意為預流支(wise reflection),(4)法次法向為為預流支(living in conformity with the Law)。) sotāpatti-y-aṅgaṁ為「預流支」,不是「預流向」(或「預流道」sotāpatti-magga)。Dhp.v.178.︰“Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā; Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṁ varan”ti.(一統大地者,得生天上者,一切世界主,不及預流勝。)
Sotāpanna (sota流+āpanna行向(【過分】;梵srotāpanna),【過分】須陀洹果(初果,已進入聖道者)、預流果。此處的「流」(sota),是指「法流」(dhammasota),參見A6.10/III,285:「已一起行向法流」。
Sotindriya,【中】耳根。
Sotar (<suṇāti聽),【陽】聽者(a hearer)。sotukāma,【形】樂意聽的。
Sotā,【陰】聽者(ThA.200 (Ap.V,3))。
Sotthi (=suvatthi, svasti=su asti),【陰】平安,安全,祝福。sotthikamma,【中】祝福。sotthibhāva,【陽】安全。sotthisālā,【陰】醫院,療養院。
Sotti﹐洗具。
Sottiya﹐【形】通聖典的。
Sodaka,【形】濕的,滴著的。
Sodariya,【形】同一個母親生的。
Sodhaka,【形】淨化者,糾正者,潔淨者。
Sodhana,【中】清潔,修正。
Sodhāpeti (sodheti‘乾淨’的【使】), 使清理,使改正。【過】sodhāpesi。【過分】sodhāpita。【獨】sodhāpetvā。
Sodhita, (Sodheti的【過分】) 使乾淨,使潔淨,改正,清除債務。
Sodheti (sudh+e), 澄清,使潔淨,改正,清除債務。【過】sodhesi。【現分】sodhenta, sodhayamāna。【義】sodhetabba。【獨】sodhetvā, sodhayitvā。khettaṁ sodheti, 田園收割。
Sopāka (śva+pāka,),【陽】(印度的世襲)賤民,殺狗者。參考Sapāka。
Sopāna,【陽】【中】樓梯,梯。sopanti,【陰】階梯的一段。sopānapāda,【陽】梯腳。sopānaphalaka,【中】梯級。sopānasīsa,【中】梯頭(樓梯的頂端)。
Soppa (=supina【陽】【中】),【中】睡覺,夢。
Soppati (sup+a), 睡覺。
Sobbha,【中】深坑,水池。
Sobhagga,【中】光彩壯麗,美麗。sobhaggappatta,【形】有美麗的,有光彩壯麗的。
Sobhaṇa, sobhana,【形】光亮的,美麗的,莊嚴的,優雅的。sobhanacetasika﹐美心所(阿毘達摩用語)。
Sobhati (subh+a), 照耀,輝煌,使光彩,神采奕奕,看起來很美麗。【過】sobhi。【過分】sobhita。【現分】sobhanta, sobhamāna, sobhayanto(Sn.PTS.v.421.)。【獨】sobhitvā。
Sobhā,【陰】光彩壯麗,美麗。
Sobhita, (sobheti‘照耀’的【過分】) 使輝煌,裝飾。
Sobheti (sobhati‘照耀’的【使】), 使輝煌,裝飾。【過】sobhesi。【現分】sobhenta。【獨】sobhetvā。【祈】sobheyya。
Soma,【陽】月亮。
Somanassa(su愉悅+manas意),【中】歡喜,高興,快樂。【反】domanassa﹐【中】憂。
Somma,【形】溫和的,愉快的,令人喜愛的。
Soracca(nt.fr. sorata),【中】溫順,柔和(gentleness, restraint, meekness)。
Sūrata (=surata) 溫順,柔和(soft, mild J.VI,286; Mhbv 75; kindly disposed S.IV,305.)。Cp. surata & sorata。soracciya,【中】溫順。
Sorata,
Sūrata,
(=su+rata, (B)Sk. is sūrata),【形】溫順,柔和(gentle, kind,
humble, self-restrained)。
Soḷasa(num. card.Sk. ṣoḍaśa),【形】十六(sixteen)。soḷasamaṁ, 第十六。soḷasavatthukā, 十六事((之疑)。證果已越度懷疑(tiṇṇavicikicchā))S.12.20./II,26-7.︰“Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa-- ‘Ayañca paṭiccasamuppādo, ime ca paṭiccasamuppannā dhammā’ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, so vata pubbantaṁ vā paṭidhāvissati--‘1Ahosiṁ nu kho ahaṁ(=nu khvāhaṁ (syā. kaṁ. pī. ka.)) atītamaddhānaṁ, 2nanu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ, 3kiṁ nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ, 4kathaṁ nu kho ahosiṁ atītamaddhānaṁ, 5kiṁ hutvā kiṁ ahosiṁ nu kho ahaṁ atītamaddhānan’ti; aparantaṁ vā upadhāvissati(=apadhāvissati (ka.)) -- ‘6Bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānaṁ, 7nanu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ, 8kiṁ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ, 9kathaṁ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṁ, 10kiṁ hutvā kiṁ bhavissāmi nu kho ahaṁ anāgatamaddhānan’ti; etarahi vā paccuppannaṁ addhānaṁ ajjhattaṁ kathaṁkathī bhavissati--‘11Ahaṁ nu khosmi, 12no nu khosmi, 13kiṁ nu khosmi, 14kathaṁ nu khosmi, 15ayaṁ nu kho satto kuto āgato, 16so kuhiṁ gamissatī’ti--netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Taṁ kissa hetu? Tathāhi, bhikkhave, ariyasāvakassa ayañca paṭiccasamuppādo ime ca paṭiccasamuppannā dhammā yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhā”ti. (諸比丘!聖弟子對此緣起及緣生法,以正慧已如實徹底地見到,他確實想過去世:「1過去世我存在嗎?2過去世我不存在嗎?3過去世我是什麼?4過去世我如何?5過去世我曾經是什麼成為什麼?」想未來:「6未來世我將存在嗎?7未來世我將不存在嗎?8未來世我存在嗎?9未來世我將如何存在?10未來世我將從什麼成為什麼?」於今現世內心將有疑問:「11我存在嗎?12我不存在嗎?13什麼是我?14怎樣是我?15這眾生(=我)來自哪裡?16他將去哪裡?」此(懷疑)事不可能。為何?諸比丘!因為聖弟子對緣起及緣生法,以正慧如實徹底地見到。))
Sovaggika,【形】導致天堂的。
Sovacassa (suvacas-ya),【陰】柔和,服從。sovacassakaraṇa﹐服從性,服從事。【反】dovacassakaraṇa﹐不服從性。sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato,具足容易教誨之法。
Sovacassatā(sovacassa柔和+tā狀態),【陰】恭順(容易受勸告),文雅(suavity, gentleness)。
Sovaṇṇa(<fr. suvaṇṇa),【中】黃金(golden)。sovaṇṇaya, sovaṇṇamaya,【形】金的。
Sovatthika(either
fr. sotthi with diæresis, or fr. su+atthi+ka=Sk. svastika),【中】1.卐ㄨㄢˋ(有時作左旋的卍;鳩摩羅什、玄奘諸師譯為‘德’,菩提流支譯為‘萬’)。2.眼鏡蛇膨脹的頸部的 S 標誌。佛陀手足(指端?)有srīvatsa(卐,可能指尚未開展的)、svastika(卐)、nandyāvatra (曲線的卐)、vardhamāna(原意:增長;卐的四支增長)。(卐有時作左旋卍)。佛陀‘身毛向上相’含有毛向右旋,因此推論‘卐’字乃右旋。(詳見︰Mahāvyutpatti(BB.XIII,p.6翻譯名義大集)、Lalitavistara(Lal.106,普曜經)、Dharmasamuccaya(84,阿毗達磨集論)、Dharmapradipikā(13、14, 法燈)(佛陀三十二相第十相‘身毛向上相’
(uddhagga-lomatā-lakkhaṇa)含有毛向右旋(dakkhiṇāvaṭṭakajātāni),因此推論‘卐’字乃右旋。)。印度主神之一毗濕笯的胸毛,有稱為vatsa(卐)。《大般若波羅蜜多經》卷第三百八十一 (T6.968.8~9)︰「手足及胸臆前,俱有吉祥喜旋德相(指胸毛正中央含有螺旋形的卐),文同綺畫色類朱丹。」《慧琳音義》和《華嚴經》有十七處說到卐為右旋。
Sovīraka, suvīraka,【陽】酸的稀粥(sour gruel),醋。
Sosa (<śuṣ),【陽】1.乾燥。2.肺病(肺結核けっかく)。
Sosana,【中】弄乾。
Sosānika(<susāna) ,【形】塚間住者(connected with a cemetery, bier-like十三頭陀支之一)。
Soseti (sus+e)(caus. of sussati) , 弄乾,使凋謝(to cause to dry or wither)。【過】sosesi。【過分】sosita。【現分】sosenta。【獨】sosetvā。
Sossati, (suṇāti 的【未】)將聽到。
Sohada(Sk. sauhṛda, <su+hṛd),朋友(a friend Mhvs 38, 98). See also suhada.
Sohajja,【中】友誼。
Stotra,【梵】頌詞。
Sneha(=sniha),【陽】愛,油。
Svākāra(su+ākāra),【形】有好性情的(being of good disposition)。
Svākkhāta(su+akkhāta; BSk. svākhyāta), 善宣說的。‘Svākkhāto Bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.(法是世尊善說、自見(sa自己+n+diṭṭhika見)、即時、來見、引導、智者各自證知的。)
Svāgata(su+āgata),【形】1.歡迎( welcome﹐音譯:莎揭哆)。2.記住的(learnt by heart)。svāgataṁ,【副】歡迎你!
Svātana(cp. Sk. śvastana),【形】與翌日有關的。svātanaya,【與】給翌日。
Svātivatta [su+ativatta]
easily overcome Sn 785; Nd1 76.
Svāssu =so assu J
I.196.
Svāhaṁ =so ahaṁ.
Sve(cp. Sk. śvas),【副】明天。suve suve﹐日復一日(day after day)。
H, 巴利文字母表的羅馬化拼音第三十一個輔音字母。發音好像漢語中的 ㄏ。梵文還有‘ḥ’(visarga)。
Ha(freq. in Rigveda, as gha or ha, Sk. hi), (表示驚訝、疑問、喜悅或用以喚起注意等)嗨,喂(hey, oh, hallo, I say)。iti ha, 如此(thus; a common beginning to traditional instruction. Sn.1053)。itihītihaṁ, 如此如此((saying), “thus and thus” Sn 1084;SnA.416.(ha-kāra);PvA 4 (ha re), 58 (gloss for su))。
Haṁ(indecl.)(cp. Sk. haṁ), 感嘆詞(an exclamation “I say, hey, hallo, look here!” Sometimes as han ti)。iti haṁ(=iti)。haṁ dhī(DhA I.179, 216 (here as haṁ di))。handa, 喂!
Haṁsa1(< haṁsati), (毛髮等)直立,倒豎(bristling)。
Haṁsa2(cp. Sk. haṁsa),1.鵝(a water-bird, swan)。suvaṇṇa-rāja-haṁsa,金鵝王(“golden royal
swan”) to be king of the birds: J I.207; II.353; Vism.650.) haritahaṁsa-tambahaṁsa-khīrahaṁsa-kāḷahaṁsa-pākahaṁsa-
suvaṇṇahaṁsesu, At SnA.277.)。pākahaṁsa,(a species of water bird J V.356; VI.539; SnA 277)。f. haṁsī Dāvs V.24 (rāja°)。2.一種建築物(a kind of building J.I.92.)。haṁsapotaka,幼鵝(a young swan)。haṁsarāja, 鵝王(the king of swans)。
Haṁsati, (毛髮等)直豎(to
bristle, stand on end (said of the hair)。caus. haṁseti使直豎。pp. haṭṭha.
Haṁsana(< hṛṣ),【形】【中】(毛髮等)直豎(bristling, see lomahaṁsa)。
Haṁsi,(indecl.)=hañci if, in case that.
Hacca(< han),【形】殺(killing)。bhūnahacca,墮胎(killing an embryo)。
Hañci (indecl.)(haṁ+ci),假如(if)。
Haññati(han+ya), 被殺,被破壞。【過】haññi。【現分】haññamāna。S.42.3./IV,309.︰‘Ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā ahesuṁ iti vā’ti.(這些有情,當殺!當捕!當斬!當滅!勿使存在。)
Haññana,【中】虐待,苦惱,殺害。
Haṭa1(harati 的【過分】), 已帶,獲得(taken,
carried off)。haṭahaṭakeso, 使(頭髮)蓬鬆(with dishevelled hair, S.4.19./I,115)。
Haṭa2(cp. Sk. haṭha & haṭa), 水芙蓉、水浮蓮(可淨化污水)(Pistia stratiotes. D I.166; M I.78, 156; Pug 55 (text sāta-); A I.241, 295 (v. l. sāta; cp. hāṭaka))。
Haṭṭha (haṁsati 的【過分】), 1.已毛髮豎立(bristling, standing on end)。2.已歡喜,已快樂(joyful, happy)。haṭṭhatuṭṭha,【形】充滿歡笑的。haṭṭhaloma,【形】毛髮豎立的。lomahaṭṭhajāta, 毛髮豎立(with bristling hairs, excited)。
Haṭha(Dhtp.101=balakkāra),【陽】暴力(violence)。
Hata(hanati 的【過分】), 已殺,已傷害,已破壞。hatabhāva,【陽】被破壞的情況。hatantarāya,【形】已經除掉障礙的人。hatavakāsa,【形】已斷除善惡的所有機會的人(Dh.97;
DhA.II.188)。reṇuhata,以塵土攻擊,以塵土覆蓋(struck with dust, covered with dust)。hatatta, 【中】被破壞的狀態。hatâvasesaka, 活下來,倖存(surviving
D.I.135); pakkhahata, 跛子,殘廢的人(a cripple)。hatavikkhittaka, 屠殺(slain
& cut up, killed & dismembered Vism.179, 194)。nāgahata, 屠龍。hatantarāya,移除障礙(one who removes an obstacle)。
Hati (< han),【陰】破壞(destruction Dāvs IV.17.)。
Hattha(< hṛ, cp. Vedic hasta),【陽】手,柄,腕尺(等於手肘至指尖的距離或兩個張手,1肘=46~
Hattha(skt. aṣāḍhā),【陽】軫宿(二十七星宿之一)。
Hatthaka(hattha+ka),一手之量(a handful, a quantity (lit. a little hand))。
Hatthatthara,【陽】(披在象身上的)象氈墊。
Hatthācariya,【陽】馴象者。
Hatthāroha,【陽】騎象者。
Hatthin(hatthī)(=hatthi‘象’的短化詞形)。hatthikantavīṇā,【陰】誘騙象的琵琶。hatthikalabha,【陽】小象。hatthikumbha,【陽】象的球狀額骨。hatthikula,【中】象種。hatthikkhandha,【陽】象背。hatthigopaka,【陽】看象人。hatthidanta,【陽】【中】象牙。hatthidamaka,【陽】馴象師。hatthidamma,【陽】在訓練中的象。hatthipada,【中】象腳,象足迹。hatthipākāra,【陽】浮雕象畫像的牆壁。hatthippabhinna,【形】怒象。hatthibandha, hatthimeṇḍa,【陽】看象人。hatthimatta,【形】像象一樣的大。hatthimāraka,【陽】獵象人。hatthiyāna,【中】乘象,騎象。hatthiyuddha,【中】象兵戰。hatthirūpaka,【中】象的體形。hatthilaṇḍa,【陽】象糞。hatthiliṅgasakuṇa,【陽】鹮(構成鹮科 (Threskiornithidae) 或朱鷺科的幾種與鷺有親緣關係的涉禽,産於東西兩半球的溫暖地帶,以水生動物及兩棲動物爲食,特徵是有一個細長的向下彎的與麻鷸的喙相似的喙)。hatthisālā,【陰】象棚。hatthisippa,【中】訓練象的知識。hatthisoṇḍā,【陰】象鼻。ekacārika-hatthi., 獨行之象、王家之象(an elephant who wanders alone, a royal elephant J III.175.)
Hatthinī(=hatthinikā),【陰】母象。
Hatthī,【陽】象。
had﹐【字根I.】排出排泄物(to emit excrement)。
Hadaya(梵 hrdaya<hṛd),【中】心(甲骨文︰心;金文︰心。金文更像心臟之形,可見古人以心臟為思慮之所)。音譯紇利陀耶、汗栗馱。意譯作肉團心、真實心、堅實心,乃意根之所託。英文的心臟是以希臘語的kardia(καρδια)來的,心臟(拉丁語cor)是一種器官,其主要作用相當於一個動力泵,推動血液在人體中不停地循環流動,有規律的收縮。「心」指心臟或肉團心,此非心識(citta),非具有思考作用之心(緣慮心),但是它是心識所賴以生起之處,即意根是心法(名法)的所依,即心所依靠的色法(心所依處色hadaya rūpa or hadaya vatthu ),它在心臟內,據禪修者所說:它存在於心藏的下部,它取色法及名法當它的對象。它本身即迅速生滅,當它取色法及名法當它的對象時,由心藏內的下部上升到心藏的上部。hadayaṅgama,【形】愉快的,迷人的,愜意的。hadayamaṁsa,【中】心臟肉。hadayadasakakalāpa,【中】心色十法聚(地、水、火、風、顏色、香、味、食素、命根色、心色)。hadayavatthu,(=hadayarūpa) 【中】心所依處色,心色,心基,心所依(支持意界及意識界,存在於有分意界的下端,在心臟上端孔內(hadayakosabbhantara心臟內室)的一小撮滯留血中(非循環血中)。依醫學觀點,腦的功能包括記憶、思維等,但依深度禪定所見,記憶、思維的作用在心。)。hadayasantāpa,【陽】傷心事。hadayassita, hadayanissita,【形】與心連接的。
han(梵han)﹐【字根I.】殺(to kill),打(to beat)。【字根III.】被殺(to be killed)。
Han (indecl.) see haṁ.
Hanakara(ahaṁ-ākāra)﹐【陽】【形】有我相的、有我慢的。
Hanati1, hanti (han殺+a), 1.襲擊(to strike, to thresh S
IV.201; J IV.102.)。2.殺(to
kill D.I,123; A.IV,97 (asinā hanti attānaṁ); Sn 125; Dh 405; maggaṁhanati to slay travellers on
the road J I.274; III.220.)。3.傷害(to destroy, to remove
Sn.118; Dh.72.)。【過】hani。【過分】hata。【現分】hananta, hanamāna。【獨】hantvā,
hanitvā。【不】hantuṁ, hanituṁ。【義】hantabba,
hanitabba。pres.
1st sg. hanāmi J II.273; 2nd sg. hanāsi J
III.199; V.460; 3rd sg. hanti Sn 118; A IV.97;
DhA II.73 (=vināseti); Dh 72; hanāti J V.461; hanati J I.432; 1st pl. hanāma J I.200; 3rd pl. hananti Sn 669. Imper. hana J III.185; hanassu J V.311; hanantu J IV.42; Dh 355; J I.368. Pot. hane Sn 394, 400; haneyya D I.123; Sn 705. ppr. a-hanaṁ not killing D I.116; hananto J I.274. fut. hanissati J IV.102; hañchati
J IV.102; hañchema J II.418. aor. hani Mhvs 25, 64; 3rd pl. haniṁsu
Sn 295; J I.256; ger. hantvā Sn 121; Dh 294 sq.; hanitvāna J
III.185. -- Pass. haññati D II.352; S IV.175; Sn
312; J I.371; IV.102; DhA II.28. ppr. haññamāna S
IV.201. grd. hantabba
D II.173. aor. pass. haññiṁsu D I.141. fut. haññissati DA I.134. Caus. hanāpeti to cause to slay,
destroy J I.262; DA I.159; ghātāpeti Vin I.277; ghāteti to cause to slay Dh
405; Sn 629; a-ghātayaṁ, not causing to kill S I.116; Pot.
ghātaye Sn 705; ghātayeyya Sn 394; aor. aghātayi Sn 308; ghātayi Sn 309; pass. ghātīyati Miln.186. See also ghāteti. cp. upahanati, vihanati; °gha, ghāta etc., paligha.
Hanati2 (*han for had, probably from pp. hanna. The Dhtm (535) gives had
in meaning of “uccāra ussagga”),空掉缽(to empty the bowels Pv IV.88 (=vaccaṁ osajjate PvA 268).pp. hanna. cp. ūhanati2 & ohanati.
Hanana(<hanati),【中】打擊、殺害(striking, injuring)。
Hanu, hanuka(Vedic hanu),【陰】顎(the jaw)。D.I,11; J I.28 (mahāhanu), 498; Sn.A.30 (hanusañcalana); VbhA.145 (hanusañcopana). hanu-saṁhanana jaw-binding, incantations to bring on dumbness D I.11; DA I.97.
Hantu,【陽】殺的人,襲擊的人。
Hantvā, [hanati殺] 的【獨】。
Handa (表示指示、容許或聽任的虛詞), 那麽,喂,好了,讓。
Hambho, 用來稱呼同輩的虛詞。
Hammiya,【中】大房子,樓房。
hams﹐【字根I.】高興(to be delighted)。
Haya,【陽】馬。hayapotaka,【陽】小馬。hayavāhī,【形】被馬拉的(車等)。
Hayānīka,【中】騎兵,馬兵。
har﹐【字根I.】取走(to take away)。The Dhtm expls har laconically by “haraṇa”. cp.(梵har)使高興(be gratified);(梵hṛ) 1.拿(take);2.發怒(be angry)。
har (harā) ﹐【字根III.】使作嘔(to be disgusted with)。
Hara,【陽】濕婆(印度三大神中司破壞之神),大自在天。
Haraṇa(<hṛ),【中】運載。haraṇaka,【形】運送的,可移動的。kucchiharaṇa,【中】填飽肚子(filling of the belly J I.277.)。VbhA.p.354.︰實踐‘回原處再走’的「往返的任務」者(haraṇapaccāharaṇasaṅkhātaṁ gatapaccāgatavattaṁ pūrento)(如︰黑藤堂的大龍長老(Kāḷavallimaṇḍapavāsī Mahānāgatthero)決定只有在心專注於業處之下才提腳,而如果在心脫離了業處之下提腳時,他即會轉身走回原處。)
Harati(har取走+a), 1.攜帶(to carry;【反】paccāharati)。2.帶、提供(to bring, to offer)。3.拿、採集( to take, gather (fruits))。4.賣得、買(to fetch, buy)。5.取走、摒棄(to carry away, to remove, to do away with, to abolish J I.345)。6.掠奪、偷(to take away by force, to plunder, steal)。7.移去、殺(to take off, to destroy,J I.222 (jīvitaṁ), 310 (visaṁ); to kill J I.281.)。【過】hari。【過分】haṭa。【現分】haranta, haramāna。【獨】haritvā, hātūna。【不】harituṁ, hātave, hātuṁ, hattuṁ。aor. ahāsi; ger. haritvā; fut. hāhiti(=harissati); pass. harīyati, hīrati; pret. ahīratha; grd. haritabba. caus. hāreti, hāretabba; caus.II. harāpeti to cause to be brought, to offer.
Harāyati(hiri‘慚愧’的【派】), 1.感到慚愧(to be ashamed)。【現分】harāyanto, & harāyamāna(often combd with aṭṭiyati)。2.感到沮喪,感到焦急,煩惱(=Vedic hṛ to be angry. pres. hṛṇīte) to be depressed or vexed, to be cross, to worry (cp. hiriyati)。【現分】hariyyamāna(mā hari “don’t worry”)。【過】harāyi。【獨】harāyitvā。
Harāpeti(harati 的【使】), 使攜帶,使取走。【過】harāpesi。【過分】harāpita。【獨】harāpetvā。
Hari1(Sk. harita, hariṇa pale (yellow or green), hiri (yellow)) ,【形】綠色的,黃褐色的(green, tawny)。harissavaṇṇa, 金色的(gold-coloured)。haricandana, 黃褐色的(yellow sandal)。haritāla,雌黃(yellow orpiment)。harittaca, 金色的(gold-coloured)。haripada, 金色的腳(gold foot, yellow leg, a deer.)
Hari2,【陽】毘瑟挐(印度教主神之一,守護之神)。
Hariṇa,【陽】鹿。
Harita,【形】1.綠色的,黃褐色的。2.新鮮的。【中】蔬菜,青菜,草。haritamaṇḍūka,【陽】青蛙。
Haritta,【中】綠色,清新。haritapaṇṇa, 蔬菜。
Haritā,【陰】黃金(gold Th 1, 164=J II.334. haritamaya
made of gold)。haritāmātar,青蛙之子(son of a green frog, J II.238)。haritupattā, 覆蓋綠色(covered
with green)。
Haritabba, (harati 的【義】) 應該攜帶,應該遷移。
Haritāla,【中】雌黃。
Haritu,【陽】拿走的人。
Harittaca,【形】黃金色的。
Harissavaṇṇa,【形】有金色的。
Harītaka,【中】harītakī,【陰】訶子、阿黎勒果、訶黎勒果(見 Abhayā)。
Hare, 用來稱呼小輩的虛詞。
Hala,【中】犁。
Halaṁ,【無】夠了!〔表示異議的感歎詞〕爲什麽?
Halāhala(梵halāhala),【中】訶羅訶羅(the most vicious and venomous poison(神話中)致命的毒藥)。《大寶積經》卷一百十三:「如有一毒,名婆蹉那婆(vatsanābha隋言牛犢子齋),復有毒藥名訶羅訶羅(halahala隋言速殺),將如芥子食,即速疾命終。」。halāhalavisa﹐毒藥。
Haliddā & Haliddī (cp. Sk. haridrā)【陰】薑黃(turmeric﹐別名︰姜黃、黃薑、毛薑黃、寶鼎香、黃絲郁金,一種産於印度的被廣泛種植的熱帶植物 (Curcuma domestica),花黃色,有一個芳香多肉的根莖。Vin I.201; J .V.89)。haliddārāga﹐像薑黃的顏色(like the colour of turmeric, i.e. not fast, quickly changing & fading)。
Haliddī(cp. Sk. haridrā),【陰】薑黃(turmeric)(見 Haliddā)。
Have(cp. Vedc hava; hū or hvā to call),【無】叫做,挑戰(calling, challenge)。
Havya(Vedic havya; fr. hū to sacrifice),【中】供奉(an oblation, offering)。
has(梵has)﹐【字根I.】笑(to laugh)。
Hasati & Hassati (has笑+a)(owing to similarity of meaning the two roots has to laugh (Sk. hasati, pp. hasita) & hṛṣ to be excited (Sk. hṛṣyati, pp. hṛṣita & hṛṣṭa) have become mixed in Pāli (see also hāsa)), 微笑,笑,莞爾。【過】hasi。【過分】hasita。【現分】hasanta, hasamāna。【義】hasitabba。【獨】hasitvā。hasāpekkha, 開玩笑。
Hasana, hasita,【中】笑,莞爾。
Hasituppāda,【陽】發微笑,生笑。hasituppāda-citta﹐生笑心(阿毘達摩用語,欲地(kāmāvacara)阿羅漢微笑時生起的心之一)。
Hassa,【中】笑,笑話,笑柄,嘲笑。
Haṁsa,【陽】天鵝。haṁsapotaka,【陽】小天鵝。
Haṁsati (haṁs高興+a), 1.(毛髮等)豎起。2.高興。haṁsi,【過】。
Haṁsana,【中】(毛髮等)豎立的。
Haṁsī, (haṁsa 的【陰】)。
Haṁseti, [haṁsati高興] 的【使】。
hā﹐【字根I.】放棄(to give
up)。cp.(梵hā) 1.離開(leave);2.向前(go forth)。
hā﹐【字根III.】減少(to decrease)。
Hā,【無】唉!
Hāṭaka,【中】黃金。
Hātabba (hāyati 的【義】), 可以避免,可以放棄。
Hātave hātuṁ﹐[攜帶harati] 的【不】。
Hātuṁ (hāyati 的【不】), 要除去,要放棄。
Hānabhāgiya,【形】有益於作罷的。
Hāni,【陰】減少,損失,下降。
Hāpaka,【形】使減少的,使損失的,減少。
Hāpana,【中】減少,縮小。
Hāpeti (hā+āpe), 省略,疏忽,減少,延遲。【過】hāpesi。【過分】hāpita。【現分】hāpenta。【獨】hāpetvā。
Hāyati (hā+ya), 減少,縮小,變瘦,變得衰弱。【過】hāyi。【過分】hīna。【現分】hāyanta, hāyamāna。【獨】hāyitvā。
Hāyana,【中】減少,衰退,變少,年。
Hāyī,【形】放棄的人,遺留的人。
Hāra,【陽】(一)串(珍珠等),項鏈。hāraka,【形】運送的,遷移的。hārikā,【陰】。satthahārakaṁ(sattha n.+hāraka m.),攜帶武器。
Hārin
(fr. hāra,【形】1.拿走(taking,
carrying (f. hārinī)
J.I,133; Pv.II,310 (Nom. pl. f. hārī); PvA.113.)。2.偷竊(robbing
J.I,204.)。cp. hāra-。
Hāriya(fr. hāra),【形】輕便的,便於攜帶的(carrying)。
Hāsa,【陽】笑,歡笑。hāsakara,【形】令人快樂的。
Hāseti (has笑+e), 搞笑,使發笑。【過】hāsesi。【過分】hāsita。【現分】hāsenta, hāsayamāna。【獨】hāsetvā。
hi﹐【字根IV.】發送(to send)。cp.(梵hi)催促(impel)。
Hi,【無】因爲,的確。
hiṁs(梵hiṅs),【字根I.】傷害(injure)→Hiṁsati
Hiṁsati (hiṁs(梵hiṅs)傷害+a), 傷害,欺負。【過】hiṁsi。【過分】hiṁsita。【現分】hiṁsanta, hiṁsamāna。【獨】hiṁsitvā。
Hiṁsana,【中】hiṁsanā, hiṁsā,【陰】欺負,傷害。
Hiṁsāpeti (hiṁsati‘傷害’的【使】), 使傷害。【過】hiṁsāpesi。【過分】hiṁsāpita。【獨】hiṁsāpetvā。
Hikkā,【陰】打嗝。
Hiṅgu(梵語同),【中】阿魏、興渠(asafoetida﹐多種波斯和印度阿魏屬 (Ferula) 植物〔尤指Ferula assafoetida, Ferula foetida 或 Ferula narthex〕的惡臭的膠脂,呈珠狀或黑色塊狀,有強烈的臭味,作爲解痙藥)為五辛之一。又作興瞿、興舊、興宜、形虞、形具。產於新疆和闐、西藏、印度、伊朗、阿富汗等地,為高達二公尺之草本植物。根粗如細蔓菁之根,色白,其臭如蒜,可供食用。若切斷莖枝,在斷口處會滲出液體,凝固後供作藥用,稱為阿魏藥,可驅除小蟲或除臭。
Hiṅgulaka,【中】hiṅguli,【陰】朱砂,朱紅色。
Hita,【中】利益,祝福,好處,福利。【形】有用的,有益的。【陽】朋 友。hitakara,【形】做有益的(事)。hitāvaha,【形】有益的。
Hitesī,【陽】恩人,尋求他人的福利(Hitassa esanavasena hitesitā.DhsA.CS:p.395)。
Hitvā, 捨棄了。
Hidaṁ(hi + idaṁ) ind.因為。
Hindi, 辛地(語),當今印度官方語言之一。
Hintāla,【陽】海棗,棗椰子(marshy date plam﹐一種棕櫚 (Phoenix dactylifera) 的長圓形果實,是北非和西亞人的主要食品)。
Hind﹐【字根I.】到處走路(to walk about)。
Hima(Vedic
hima),【中】雪,冰(ice,
snow)。himavantu,【形】有雪的,有冰的,喜馬拉雅山。himapāta-samaya the season of snow-fall. himavāta a snow or ice wind.
Himavant (hima+vant),有雪的(snowy (=himayutta C.))。Himavā,【陽】喜瑪拉雅山(the Himālaya)。Himavantapassato, 喜瑪拉雅山麓。
Hiyyo,【副】昨天。
Hirañña,【中】未加工的黃金。
hiri﹐【字根III.】慚(to be ashamed of)。
Hiri, Hirī,【陰】羞怯,慚。hirikopīna,【中】喚醒羞怯(即:性器官)。hirimantu,【形】謙遜的,害羞的。《阿毘達摩義廣釋》(Vibhv.p.84.):「‘慚’即厭惡於身惡行等。」(Hirīyati kāya-duccaritādīhi
jigucchatīti hirī)。
Hirimant (& hirīmant)(<hiri),【形】羞怯,慚(bashful, modest, shy)。
Hirīyati (hiri‘慚’的【派】), 臉紅,害羞,慚愧。
Hirīyanā,【陰】羞怯,慚。參考 hiri。
Hirottappa,【中】對違犯教規的羞愧和害怕。
his﹐【字根II.】襲擊(to assault)。
Hīna,【形】1.低的,劣等的,低級的,可鄙的。2.jahati捨斷的【過分】。hīnajacca,【形】出生低賤的。hīnaviriya,【形】缺乏活力的。hīnadhimuttika,【形】愛好劣等的。Vbh.2.︰6.Tattha katamaṁ rūpaṁ hīnaṁ? Yaṁ rūpaṁ tesaṁ tesaṁ sattānaṁ 1uññātaṁ 2avaññātaṁ 3hīḷitaṁ 4paribhūtaṁ 5acittīkataṁ 6hīnaṁ 7hīnamataṁ 8hīnasammataṁ 9aniṭṭhaṁ 10akantaṁ 11amanāpaṁ, rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā--idaṁ vuccati rūpaṁ hīnaṁ.(在此,什麼是劣色?凡是色法,那個這個其他諸有情1鄙視(uññātaṁ;contemptible)、2輕視(avaññātaṁ;despised)、3無價值(hīḷitaṁ;worthless)、4可笑的(paribhūtaṁ;derisible)、5不敬重的(acitīkataṁ;disrespected)、6劣(hīnaṁ;inferior)、7認為劣(hīnamatāṁ;thought to be inferior)、8思為劣(hīnasammataṁ;considered to be inferior)、9不可愛(aniṭṭhaṁ; undesirable)、10不可樂(akantaṁ;unattractive)、11不可意色(amanāpaṁ;unpleasant)的色、聲、香、味、觸,這稱為劣色。) Tattha katamaṁ rūpaṁ paṇītaṁ? Yaṁ rūpaṁ tesaṁ tesaṁ sattānaṁ 1anuññātaṁ 2anavaññātaṁ 3ahīḷitaṁ 4aparibhūtaṁ 5cittīkataṁ 6paṇītaṁ 7paṇītamataṁ 8paṇītasammataṁ 9iṭṭhaṁ 10kantaṁ 11manāpaṁ, rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā--idaṁ vuccati rūpaṁ paṇītaṁ. Taṁ taṁ vā pana rūpaṁ upādāyupādāya rūpaṁ hīnaṁ paṇītaṁ daṭṭhabbaṁ.(在此,什麼是勝色?凡是色法,那個這個其他諸有情1不鄙視(auññātaṁ;auññātaṁ;not contemptible)、2不輕視(anavaññātaṁ;not despised)、3非無價值(ahīḷitaṁ;not worthless)、4不可笑的(aparibhūtaṁ;not derisible)、5敬重(citīkataṁ;respected)、6勝(paṇīnaṁ; superior)、7認為勝(paṇītamataṁ;thought to be superior)、8思為勝(paṇītasammataṁ;considered to be superior)、9可愛(iṭṭhaṁ; desirable)、10可樂(kantaṁ;attractive)、11可意的(manāpaṁ;pleasant)色、聲、香、味、觸,這稱為勝色。取這個色、取那個色,當見到劣色、勝色。)
Hīnayāna,【中】小乘(帶有偏見的稱呼上座部佛教的用詞)。
Hīnavīriya,【形】勇悍(精進)已被捨斷。
Hīyati (hāyati 的【被】), 被減少,被縮小,衰退,被留下,被放棄。【過】hīyi。【現分】hīyamāna。
Hīnāyāvattati﹐轉為卑劣(還俗)。S.20.10./II,271.︰ariyassa vinaye yo sikkhaṁ paccakkhāya
hīnāyāvattati.(於聖律,現前之學因而還俗(轉為卑劣))。A
Hīyo,【副】昨天。參考 hiyyo。
Hīra, hīraka,【中】碎片,斑紋。
hilād﹐【字根I.】高興(to be glad)。
hilāda﹐【字根VII.】使喜悅(to gladden)。
hīḷ﹐【字根VII.】輕視(to disparage)。
Hīlana,【中】hīlanā,【陰】輕蔑,輕視。
Hīḷeti (hīḷ輕視+e), 輕蔑,蔑視,輕視。【過】hīḷesi。【過分】hīḷita。【獨】hīḷetvā。【現分】hīḷayamāna。
Hīḷetabba,【義】應輕視。hīḷetabbataṁ, 應輕視性。
hu(梵hu)﹐犧牲(to be to sacrifice)。
Huṁhuṁ, 哼哼。Huṁhuṅkajātiko, 哼哼作聲者(以‘哼哼’表示傲慢)。
Huta,【中】祭品,供奉。
Hutāsna,【中】火。
Hutta,【中】贈禮。DhA(v.108;CS:p.1.422):Hutanti abhisaṅkharitvā kataṁ pāhunadānañceva, kammañca phalañca saddahitvā katadānañca.(已周全安排好贈與款待賓客的食物後,並且相信業及果,作布施。)
Hutvā, (hoti 的【獨】), 有了,是了。
Huraṁ,【形】在另一個世界中,在另外的生存。
Huṅkāra,【陽】“哼”的聲音。
He,(呼格的虛詞)嗨!啊!喂!親愛的。
Heṭṭhato,【副】從下面。
Heṭṭhā,【副】在下面。heṭṭhābhāga,【陽】較低的部分。heṭṭhāmañce,【副】在床下。
Heṭṭhima,【形】降低的。
heṭh﹐【字根VII.】使…痛苦(to afflict),使…苦惱(to torment)。
Heṭhaka,【形】騷擾的人,困擾的人。
Heṭhanā,【陰】騷擾。
Heṭheti (heṭh+e), 騷擾,煩惱,傷害。【過】heṭhesi。【過分】heṭhita。【現分】heṭhenta, heṭhayamāna。【獨】heṭhetvā。
Hetaṁ =hi etaṁ(確實,這)。
Hetu,【陽】因素,理由,情況。hetuka,【形】聯繫因素的。hetuppabhava,【形】由因素而出現的。hetuvāda,【陽】因素的理論。pubbe katahetu由於前世所作業(宿命造)。issara-nimmāna hetu﹐由於自在天創造(尊祐造)。ahetu-appaccaya由於無因、無緣。“Ye dhammā hetuppabhavā, tesaṁ hetuṁ Tathāgato āha; Tesañca yo nirodho, evaṁvādī mahāsamaṇo”ti.(梵文Ye dharmā hetu-prabhavā hetuṃ teṣaṃ Tathāgato avadat; teṣṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahā-śramaṇaḥ.)「凡是諸法因緣生,如來說諸因。諸法因緣滅,大沙門如是說。」《普端嚴》Sp.Mv.V,975.;CS:Mv.pg.256:Ye dhammā hetuppabhavāti hetuppabhavā nāma pañcakkhandhā; tenassa dukkhasaccaṁ dasseti. Tesaṁ hetuṁ Tathāgato āhāti tesaṁ hetu nāma samudayasaccaṁ; tañca Tathāgato āhāti dasseti. Tesañca yo nirodhoti tesaṁ ubhinnampi saccānaṁ yo appavattinirodho; tañca Tathāgato āhāti attho. Tenassa nirodhasaccaṁ dasseti. Maggasaccaṁ panettha sarūpato adassitampi nayato dassitaṁ hoti, nirodhe hi vutte tassa sampāpako maggo vuttova hoti. Atha vā tesañca yo nirodhoti ettha tesaṁ yo nirodho ca nirodhupāyo cāti evaṁ dvepi saccāni dassitāni hontīti. Idāni tamevatthaṁ paṭipādento āha--“evaṁvādī mahāsamaṇo”ti.(凡是諸法因緣生:‘因緣生’是指五蘊;以此令見到苦諦。如來說諸因:諸因是集諦,如來令見它。諸法因緣滅:這二諦皆是非存在的滅諦;這是如來說的意思。如來令見滅諦。然而,道諦好像未出示的道理令出現,已說‘滅’而導致‘道’之說。諸法因緣滅,此處諸法因緣‘滅’及‘接近滅’,如是令見到二諦。大沙門如是說:今令正向之說。)
ahetuka﹐無因人(結生時不具有無貪、無瞋、無癡之因的人)。dvihetuka﹐二因人(結生時具有無貪、無瞋之因的人)。tihetuka﹐三因人(結生時具有無貪、無瞋、無癡之因的人,只有這類人才能證得禪那或道果。)
Hema,【中】黃金。hemajāla,【中】金網。
Hemanta,【陽】冬天(寒季,九月十六至正月十五)。hemantika,【形】冬天的,冰冷的。
Hemavaṇṇa,【形】金色的。
Hemavataka,【形】住在喜馬拉雅山的。
Heraññika,【陽】金匠,兌換業者。
Hesa(=hi確實+esa那個人)﹐確實,那個人。vihesā hesā,實在煩擾!
Hesati(both heṣ
(Vedic) & hreṣ
(Epic Sk.)), 馬嘶聲( to neigh)。pp. hesita.
Hesā(< hesati),【陰】hesārava,【陽】馬嘶聲(neighing, neigh)。
Hesita(pp. of hesati,【中】馬嘶聲(neighing)。
Hessati, 1. Fut. of bhavati(它將存在)。2. Fut. of jahati。
Hehiti, is Fut. 3rd sg. of bhavati(他將存在)。
Hoti(hū+a), 是,有,存在。【過】ahosi。【現分】honta。【義】hotabba。【不】hotuṁ。【句型】「Gen.(A) + Nom.(B) + hoti(動詞)」,表達「擁有」的句型(表『A有 B』(A的B存在),「命令式」表達「意志、強烈的願望」。ahosi,他那時是。ahosi,你那時是。ahosim,我那時是。ahesum,他們那時是。ahuvatha,你們那時是。ahumha,我們那時是。
Hotta
(Vedic hotra),【中】供奉((function
of) offering)。aggihotta, 火供(物) (the sacrificial
fire SnA 436 (v. l. BB aggihutta))。
Homa(< hu, juhati),【中】【陽】祭品(oblation; DA I.93 (lohitahoma))。
Horā(原本是希臘語;Sk. horā “hour”),【陰】小時,鐘頭,音譯:火羅。horāpāṭhaka(horā +pāṭhaka, i. e. expert),【陽】占星家(astrologer)。horāyanta,【中】顯示時間的儀器,時鐘。
Horālocana,【中】手錶,時鐘。
hve(梵hū / hvā)﹐【字根I.】呼叫(to call upon),喚起(to
evoke)。
L |
Ḷ, 巴利文字母表的羅馬化拼音第三十二個輔音字 母,這個輔音字母,在巴利文裡,它未曾出現在詞頭,只出現在詞尾而已。發音好像漢語中的 r。
Ḷh |
Ḷh, 巴利文字母表的羅馬化拼音第三十三個輔音字母,這個輔音字母,在巴利文裡,它未曾出現在詞頭,只出現在詞尾而已。發音是卷舌送氣的 r,漢語沒有這個輔音,試試卷起舌來送氣發漢語的 r。
Ṁ |
Ṁ, Ṃ, (anusvāra;niggahīta;pure nasal)巴利文字母表的羅馬化拼音第三十四個輔音字母,雖然這個字母被稱爲輔音,在巴利文裡,它卻只被當作韻尾來使用而已。它也被寫成 ṃ 或 η。發音好像漢語中韻尾的 ng。
-ṁ,【結尾】。
-ṁ 1.m.n.f.sg.Acc. buddhaṁ佛﹑2.n.sg.Nom.kammaṁ業﹑
3.aor.1sg. ajjhagaṁ我已到達﹑avocaṁ我已說
-araṁ, -āraṁ, -arānaṁ→ raṁ, -ānaṁ
-ānaṁ (-īnaṁ, -ūnaṁ)m.n.f.pl.Dat.Gen.buddhānaṁ對諸佛、諸佛的、gāthānaṁ對諸偈、諸偈的
-eraṁ opt.3pl.med.kubberaṁ他們應該做
-esaṁ(-āsaṁ f.) pron.m.n.pl.Dat.Gen.tesaṁ對他們、他們的
-esānaṁ (-āsānaṁ f.) pron.m.n.pl.Dat.Gen.tesānaṁ
-eyyaṁ opt.1sg.kareyyaṁ我應做, dadeyyaṁ我應給
-isaṁ aor.1sg.dakkhisaṁ 我曾見 icchisaṁ我曾欲
-isuṁ aor.3pl.abhuñjisuṁ他們曾吃﹑pucchisuṁ他們曾問
-ntaṁ imp.3pl.med.kubbantaṁ請他們做
-raṁ –ar語基的m.f.sg.Acc.sattharaṁ= satthāraṁ師
-ruṁ aor.3pl.med.amaññaruṁ他們曾想
-siṁ aor.1sg.akāsiṁ 我曾做 cintesiṁ 我曾想
-suṁ aor.3pl.akāsuṁ 他們曾做
-sānaṁ pron.pl.Dat.Gen.tesānaṁ他們 tāsānaṁ她們
-smiṁ (-asmiṁ) m.n.sg.Loc.tasmiṁ 於他們
-ssaṁ 1.pron.f.sg.Loc.tassaṁ=tissaṁ 於彼女(在那個女人)
2.fut.1sg.karissaṁ=kassaṁ 我將做bhavissaṁ=hessaṁ我將有
3.cond.3pl.abhavissaṁ如果他們有
-taṁ 1.m.n.pl.Dat.Gen.gacchataṁ對走路、走路的
2.imp.3sg.med.kurutaṁ請他做labhataṁ請他得
-tthaṁ aor.1sg.alabhitthaṁ我曾得 asayitthaṁ我曾臥
-tuṁ inf. bhavituṁ存在﹑hotuṁ有
-yaṁ f.sg.Loc.jatiyaṁ 於(誕)生
(緬甸的星宿圖)
|
|
|
|
婁宿 Assayuja |
鬼宿 Phussa |
亢宿 Sāti |
牛宿 Abhijita |
|
|
|
|
胃宿 Bharaṇī |
柳宿 Asilesā |
氐宿 Visākhā |
女宿Savaṇa |
|
|
|
|
昂宿 Kattikā |
星宿 Maghā |
房宿 Anurādhā |
危宿 Dhaniṭṭhā |
|
|
|
|
畢宿 Rohiṇī |
張宿pubbaphagguṇī |
心宿 Jeṭṭhā |
虛宿 Satabhisajo |
|
|
|
|
觜宿 Magasira |
翼宿uttaraphagguṇī |
尾宿 Mūlaṁ |
室宿Pubbabhaddapadā |
|
|
|
|
參宿 Addā |
軫宿 Hattha |
箕宿 Pubbāsāḷha |
壁宿Uttarabhaddapadā |
|
|
|
|
井宿 Punabbasu |
角宿 Cittā |
鬥宿 Uttarāsāḷha |
奎宿 Revatī |
(編按:中國有「二十八星宿」之記載:「東方蒼龍:角宿,亢宿,氐宿,房宿,心宿,尾宿,箕
宿。北方玄武:鬥宿,牛宿,女宿,虛宿,危宿,室宿,壁宿。西方白虎:奎宿,婁宿,胃宿,昴宿,畢宿,觜宿,參宿。南方朱雀:井宿,鬼宿,柳宿,星宿,張宿,翼宿,軫宿。」中國古代天文學家為了比較日、月、五星的運動而選擇鄰近天赤道附近的星象,劃分成28個不同大小的部分,每一部分就叫作一「宿」,作為觀測時的標誌。中國古代就是依據每宿星象的出沒和中天(位於頭頂時)的時刻來判斷季節,劃分二十四節氣,和推算日、月、五星位置的標準。依據《呂氏春秋》所記載28宿建構形成的初期目的,是為了觀測月亮的周期運動。由於古代僅憑肉眼直接觀測選取28宿,為了測定天體的明確位置,所以都必需在各宿中選取一顆較明亮的星作為測量的標準,這顆被選定的星稱之為「距星」 。由西向東相鄰兩宿的距星「赤經差」,稱為此宿(位處西側者)的「赤道距度」(簡稱為距度)。在赤道座標繫中,天體的位置是用「去極度」和「入宿度」來表示。天體和赤道的角距離叫做「赤緯」,所謂的去極度是指天體與北極的角度,相當於現代的「90度減去緯度」。而入宿度是指該天體與它西側相鄰的距星的赤經差,所以中國古代的赤道座標繫統的赤經起算點不是一個而是28個。28宿的距星雖然選定了,但由於「歲差」的原因,各宿的距度會緩慢地變化,古人不明白此道理,只好被動地改變新的距度標準值。關於28宿的起源時代,而據考證,1978年湖北省隨縣擂鼓墩發掘的戰國早期(約西元前433年)曾侯乙墓中,有一個將28宿和4象繪在一畫面上,中央並寫了一個篆文粗體「鬥」字的漆蓋圖。節錄自:
古印度月份巴利文名稱
月份(māsa) |
農 曆 |
公 曆 |
季 |
半
月 |
天 |
Citta質多 |
2月16至30 |
3月 |
夏 季 |
第一 |
15 |
3月1至15 |
3-4月 |
第二 |
15 |
||
Vesākha |
3月16至29 |
4月 |
第三 |
14 |
|
4月1至15 |
4-5月 |
第四 |
15 |
||
Jeṭṭha |
4月16至30 |
5月 |
第五 |
15 |
|
5月1至15 |
5-6月 |
第六 |
15 |
||
Asalha |
5月16至29 |
6月 |
第七 |
14 |
|
6月1至15 |
6-7月 |
第八 |
15 |
||
Sāvaṇa |
6月16至30 |
7月 |
雨 季 |
第一 |
15 |
7月1至15 |
7-8月 |
第二 |
15 |
||
Poṭṭhapāda |
7月16至29 |
8月 |
第三 |
14 |
|
8月1至15 |
8-9月 |
第四 |
15 |
||
Assayuja |
8月16至30 |
9月 |
第五 |
15 |
|
9月1至15 |
9-10月 |
第六 |
15 |
||
Kattika |
9月16至29 |
10月 |
第七 |
14 |
|
10月1至15 |
10-11月 |
第八 |
15 |
||
Māgasira |
10月16至30 |
11月 |
冬 季 |
第一 |
15 |
11月1至15 |
11-12月 |
第二 |
15 |
||
Phussa |
11月16至29 |
12月 |
第三 |
14 |
|
12月1至15 |
12-1月 |
第四 |
15 |
||
Māgha |
12月16至30 |
1月 |
第五 |
15 |
|
1月1至15 |
1-2月 |
第六 |
15 |
||
Phagguna |
1月16至29 |
2月 |
第七 |
14 |
|
2月1至15 |
2-3月 |
第八 |
15 |
長 度
在巴利佛教中的傳說是這樣:
(一) 在 Sammohavinodani 343 頁中說:
36 |
極微 |
paramāṇu |
= |
1 |
微 |
anu |
36 |
微 |
anu |
= |
1 |
|
tajjāri |
36 |
|
tajjāri |
= |
1 |
|
rathareṇu |
36 |
|
rathareṇu |
= |
1 |
蟣 |
likkhā |
7 |
蟣 |
likkhā |
= |
1 |
虱 |
uka |
7 |
虱 |
uka |
= |
1 |
|
dhaññamāsa |
7 |
|
dhaññamāsa |
= |
1 |
指節 |
aṅgula |
12 |
指節 |
aṅgula |
= |
1 |
拃(張手) |
vidatthe |
2 |
拃(張手) |
vidatthe |
= |
1 |
肘 |
ratana(= hattha) |
7 |
肘 |
ratana(=hattha) |
= |
1 |
棒 |
yatthi(= daṇḍa) |
20 |
棒(杖) |
yatthi(= daṇḍa) |
= |
1 |
優薩婆 |
usabha |
80 |
優薩婆 |
usabha |
= |
1 |
|
gāvuta |
1 |
|
gāvuta |
= |
2 |
俱盧舍 |
krośa |
4 |
俱盧舍 |
krośa |
= |
1 |
由旬 |
yojana |
* 8優薩婆(usabha)=640肘 ( 見葉均譯:《清淨道論》漢譯註:Vism.675)
西域記云:踰繕那者,自古聖王軍行程也,舊傳一踰繕那四十里。
(二) 根據 Paramatthamañjūsā II, 226 頁,則有不同的說法:
8 |
極微 |
|
= |
1 |
微 |
|
|
8 |
微 |
|
= |
1 |
|
tajjāri |
|
8 |
|
tajjāri |
= |
1 |
|
rathareṇu |
|
8 |
|
rathareṇu |
= |
1 |
蟣 |
|
|
8 |
蟣 |
|
= |
1 |
虱 |
|
|
8 |
虱 |
|
= |
1 |
稻麥 |
yava |
|
8 |
稻麥 |
|
= |
1 |
指節 |
|
|
(三) 據大毘婆沙論卷一三六所說:
7 |
極微 |
|
= |
1 |
微塵 |
|
|
7 |
微塵 |
|
= |
1 |
銅塵 |
|
|
7 |
銅塵 |
|
= |
1 |
水塵 |
|
|
7 |
水塵 |
|
= |
1 |
兔毫塵 |
|
|
7 |
兔毫塵 |
|
= |
1 |
羊毛塵 |
|
|
7 |
羊毛塵 |
|
= |
1 |
牛毛塵 |
|
|
7 |
牛毛塵 |
|
= |
1 |
向遊塵 |
trasareṇu = |
rathareṇu |
7 |
向遊塵 |
|
= |
1 |
蟣 |
|
|
7 |
蟣 |
|
= |
1 |
虱 |
|
|
7 |
虱 |
|
= |
1 |
稻麥 |
|
|
7 |
稻麥 |
|
= |
1 |
指節 |
|
|
24 |
指節 |
|
= |
1 |
肘 |
aratni = |
ratana |
4 |
肘 |
|
= |
1 |
弓 |
dhanu |
|
500 |
弓 |
|
= |
1 |
摩揭陀 |
= |
俱盧舍 |
8 |
俱戶舍 |
|
= |
1 |
逾繕那 |
yojana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
容量
1 |
doṇa |
= |
16 |
nāḷi |
1 |
nāḷi / pattha |
= |
4 |
kuḍuva |
1 |
kuḍuva |
= |
4 |
muṭṭhi |
巴漢辭典巴利語的網站
http://nt.med.ncku.edu.tw/biochem/lsn/Pali/Pali-Han-Eng-glossary.htm
http://nt.med.ncku.edu.tw/biochem/lsn/Pali/paali.htm
http://sparc1.cc.ncku.edu.tw/~lausinan/Pali/Pali-Han-Eng-glossary.htm#u
http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/
I.第一類動詞 II.第二類動詞 III.第三類動詞 IV.第四類動詞
V.第五類動詞 VI.第六類動詞 VII.第七類動詞
七類動詞 |
語 基 |
第一類動詞 |
√母音重音化 / 複重音化+a |
第二類動詞 |
√+ṁ-a |
第三類動詞 |
√+ya |
第四類動詞 |
√+ṇo, ṇu, uṇā |
第五類動詞 |
√長母音>短母音+ṇā |
第六類動詞 |
√+o, yira |
第七類動詞 |
√u>o +e, aya |
〈
a 〉
aggh﹐【字根I.】有價值( to be
worthy),該得到(to deserve)。
aṅk﹐【字根I.】制定(to mark out)。
aṅk﹐【字根VII.】做記號(to mark),計算(to count)。
ace﹐【字根I.】禮拜(to
worship),給予…榮譽(honour),尊敬,慶祝(celebrate),祝賀。
acc﹐【字根VII.】給予,尊敬(to honour)。
ajj﹐【字根I.】賺得(to earn),獲得(obtain)。
ajj﹐【字根VII.】賺得(to earn)。
añc﹐【字根I.】禮拜(to worship)。
añch﹐【字根I.】拉出(to draw),伸展(to stretch)。
aṭ(梵aṭ, at)﹐【字根I.】漫遊(to roam)。
at﹐【字根I.】不變地去(to go constantly)。
ad(梵ad)﹐【字根I.】吃(to eat)。
add﹐【字根I.】請求(to beg)。
adhi+i﹐【字根I.】學習(to study)。
atth﹐【字根I.】祈禱(to pray)。
an(梵an)﹐【字根I.】呼吸(to breathe)。
ap﹐【字根IV.】接近(to approach)。
ay﹐【字根I.】去(to go)。
arah﹐【字根I.】有價值(to be worthy)。
av﹐【字根I.】保護(to protect)。
as﹐【字根I.】吃(to eat)。
as﹐【字根III.】丟(to throw)。
as﹐【字根V.】吃(to eat)。
〈 ā 〉
ās(梵ās)﹐【字根I.】坐著(to sit)。
〈 i 〉
i(梵i 1./ ī / ay)﹐【字根I.】去(to go)。
ikkh(梵īkṣ)﹐【字根I.】見(to see)。
idh﹐【字根III.】興隆(to prosper)。
inj﹐【字根I.】移動(to move),搖動(to shake)。
indh﹐【字根I.】帶火(to take fire)。
is (icch) (梵iṣ 1./ ich)﹐【字根I.】想要(to wish)。
〈 ī 〉
īr(梵īr)﹐【字根VII.】移動(to move)。
〈 u 〉
uñch(梵uñch)﹐【字根I.】拾落穗(to glean),蒐集。
usūy﹐【字根I.】羨慕(admire),嫉妒(to envy)。
〈 ū 〉
ūn﹐【字根VII.】減少(to lessen)。
ūh(梵ūh)﹐【字根I.】沉思(to ponder)。
〈 e 〉
ej(梵ej / īj)﹐【字根I.】移動( to move)。
edh(梵edh)﹐【字根I.】生長(to grow)。
〈 k 〉
kac﹐【字根III.】發光(to shine)。
kakh(梵kāṅkṣ), 【字根I.】欲(desire)。→ākaṅkhati, 希望,需要。
kaṅkh﹐【字根I.】懷疑(to doubt)。
kaḍḍh﹐【字根I.】拖拉(to drag)。
kat﹐【字根II.】切,割剪(to cut)。
katth﹐【字根I.】稱讚(to praise)。
kath﹐【字根VII.】說(to say)。
kand﹐【字根I.】哭泣(to weep)。
kam(梵kram), 【字根I.】超越(to stride)。
kamp﹐【字根I.】搖動(to shake)。
kar(梵kṛ, skṛ)﹐【字根VI.】做或製造(to do or
make)。
kapp﹐【字根VII.】1.能幹(to be able),2.(=梵kḷp)使適合(to be fit for)。→Kappeti
kal﹐【字根VII.】發音(to sound),響起(to count),計算(to calculate)。
kas(梵kṛṣ)﹐【字根I.】耕種(to plough)。
kā﹐【字根III.】發音(to sound)。cp.(梵kvaṇ),聲音(sound)
kām(梵kam)﹐【字根VII.】渴望(to desire)。
kās﹐【字根I.】1.發光(to shine)。2.(=梵kās)咳嗽(to cough)。
ki(梵krī)﹐【字根V.】買(to buy)。
kiñc﹐【字根I.】阻礙(to hinder)。
kitt﹐【字根VII.】詳細說明(to expound)。
kir, 【字根I.】撒(在上散下)。→ajjhokirati散佈
kilam﹐【字根I.】使得…疲倦(to be fatigued)。
kilis(梵kliś)﹐【字根III.】被使痛苦(to be afflicted),被弄髒(to be soiled)。
kuc (梵kuc / kuñc), 縮,畏怯(shrink);捲曲(curl)。
kudh﹐【字根III.】生氣(to get angry)。
kup(梵kup)﹐【字根III.】使激動(to be agitated),變凶猛的(to turn fierce)。
kuh﹐【字根VII.】使吃驚,使驚訝(to astonish)。
kott﹐【字根VII.】減少(cut)。
kūj﹐【字根I.】鴣鴣的叫(to coo)。
khan﹐【字根I.】挖(to dig)。
khand(梵skand)﹐【字根I.】徹底潰敗(to rout),跳躍(to jump)。
kham(梵kṣam)﹐【字根I.】遭受或忍受(to suffer or bear)。→khanti(梵kṣānti),【陰】忍耐。
khambh(梵skambh)﹐【字根VII.】支持(prop)→Khambheti
khā﹐【字根I.】說(to speak)。
khā﹐【字根III.】了解(to comprehend)。
khād(梵khād)﹐【字根I.】吃(to eat)。→Khādati
khāḷ﹐【字根VII.】洗(to wash)。
khi﹐【字根I.】衰退(to decay)。
khid﹐【字根III.】被壓下,降低,沮喪(to
be depressed)。cp. (梵khid)撕開(tear),拉,拔。cf.梵(ājch,撕破;paṭ, 撕開;riś, 撕開;liś, 撕開;vṛh, / bṛh, 撕開)。
khip (梵kṣip), 投,拋(throw)。
khī﹐【字根IV.】衰退(to decay)。
khub﹐【字根III.】使激動(to be agitated)。
khubh﹐【字根I.】騷動(to be agitated),搖動(to shake)。
khums﹐【字根VII.】責備、譴責(to censure)。
〈 g 〉
gajj(梵garj)﹐【字根I.】打雷、吼(to roar)。
gad(梵gad)﹐【字根I.】說(to say)。
gan﹐【字根VII.】計算(to count)。
ganth(梵grath/ granth)﹐【字根VII.】串一起(to string together),捆(tie)。
gam (gacch) (梵gach, gam)﹐【字根I.】去、走(to go)。
gar(梵gr), 醒(to awake)。
garah﹐【字根I.】恥辱(to disgrace)。
gaves﹐【字根I.】搜尋(to search)。
gah﹐【字根V.】拿(to take)。→gaṇhāti
gā(梵gṛ)﹐【字根III.】唱(to sing)。
gādh﹐【字根I.】站著(to stand)。
gāh﹐【字根I.】衝進、探究、埋首(to dive into)。
gi﹐【字根IV.】大叫(to call out)。
gidh﹐【字根III.】貪婪(to be greedy)。
gil﹐【字根I.】忍受(to swallow)。
gilā﹐【字根III.】不舒服(to be
sick)。
guṇṭh(梵guṇṭh)﹐【字根VII.】遮蓋、覆蓋(to cover)。
guṇḍ﹐【字根VII.】給…提供動力(to powder)。
gup(梵gup)﹐【字根I.】保護(to protect),隱藏(to conceal)。
〈 gh 〉
ghaṭ(梵ghaṭ)﹐【字根I.】盡力(to make an effort),收集(to collect),使聚集(to gather),使忙碌於(to be busy with)。
ghaṭ﹐【字根VII.】嘗試(to attempt)。
ghaṭṭ﹐【字根VII.】接觸(to touch)。
ghar(=梵ghṛ /
ghar=drip=滴下), 溫暖(to be warm,赤熱to glow)。
ghus(梵ghuṣ)﹐【字根VII.】呼喊(to shout)。
ghā﹐【字根III.】聞,嗅(to smell)。
〈 c 〉
cal(梵cal )﹐【字根V.】移動。→Calati (移動、顫動)
ci(梵ci )﹐【字根V.】收集(to collect)。→Cināti
cit(梵cit)﹐【字根VII.】想(to think)。
cint(梵cint)﹐【字根VII.】想(to think)。
cumb(梵cumb)﹐【字根I.】吻(to kiss)。cp.(梵niṅs), 吻(kiss)。
cur(梵cur)﹐【字根VII.】偷(to steal)。→coreti
chaḍḍ﹐【字根VII.】丟棄(to throw away)。
chād(梵chad)﹐【字根VII.】遮蓋(to cover)。
chid(梵chid)﹐【字根II.】切、割剪(to cut)。
chid(梵chid)﹐【字根III.】被切斷(to be cut off)。
〈 j 〉
jaggh(梵jakṣ )﹐【字根I.】嘲笑(to laugh)。
jan(jā) (梵jan / jā)﹐【字根III.】生( to be born)。
jap(梵jap)﹐【字根I.】喃喃自語(to mutter)。
japp﹐【字根I.】發出清柔持續的聲音(to murmur),小孩般說話(to prattle)。
jambh(梵jambh/ jabh)﹐【字根I.】打哈欠(to yawn)。
jal(梵jval),【字根I.】發光(to shine)。
jāgar(梵jāgṛ)(<√gar (梵語√gṛ醒, to awake))﹐【字根I.】保持清醒(to keep awake)。→Jāgarati (jāgar清醒+a), 清醒。
ji(梵ji)﹐【字根I.】征服、贏得(to win)。→Jeti, Jayati
jīv(梵jīv)﹐【字根I.】生活、居住(to live)。
ju﹐【字根I.】去、走(to go)。
jut﹐【字根I.】使發光(to shine)。
〈 jh 〉
jhā(梵dhyā)﹐【字根III.】1.沉思(to muse)、禪修(to meditate)。2.燃燒(to burn)。
jhāp﹐【字根VII.】發熱、發光、燃燒(to burn)。
jhe﹐【字根I.】靜靜思考(to muse)。
〈 ñ 〉
ñar(jīr)﹐【字根I.】變老了(to get
old)。
ñi﹐【字根V.】征服(to conquer)。
ñā(jā)(梵jñā)﹐【字根V.】知(to know)。→Jānāti
ñāp﹐【字根VII.】使知道(to cause to know),使高興(to please)。
〈 ṭ 〉
ṭhar﹐【字根I.】傳佈(to spread)。
ṭhā(梵sthā)﹐【字根I.】停留(to stay),站著(to stand)。
〈 ḍ
〉
ḍi(梵ḍī)﹐【字根I.】飛(to fly)。
ḍaṁs(梵daṅś / daś)﹐【字根I.】咬(to bite)。→Ḍasati & Ḍaṁsati.
〈 t 〉
takk(梵tark)﹐【字根VII.】尋、沉思(to ponder)。
tacch﹐【字根I.】削(to chip)。
tacch﹐【字根I.】剝(to pare),削減、切割(to cut)。
tajj(梵tarj)﹐【字根VII.】威脅(to threaten)。
tan(梵tan, tā)﹐【字根VI.】使伸展、使延伸(to spread)。
tap(梵tap)﹐【字根I.】使發光(to shine),加熱(to heat)。
tap(梵tap)﹐【字根III.】變成熱的(to be heated),後悔(to repent)。
tapp﹐【字根I.】使滿意(to be satisfied)。
tar﹐【字根I.】越過(to cross)。
tar (tvar)﹐【字根I.】匆匆(to be hasty)。
tas﹐【字根I.】害怕、擔憂(to fear)。
tas﹐【字根III.】害怕(to be afraid)。
tā﹐【字根III.】保護(to
protect)。
tāḷ﹐【字根VII.】打(to beat)。
tij(梵tij)﹐【字根VII.】使銳利/使敏銳(to sharpen)。
tīr﹐【字根VII.】決定(to decide)。
tus(梵tuṣ)﹐【字根III.】高興(to be glad)。
tud﹐【字根I.】刺穿(to pierce),傷害(to wound)。
cp. (梵tud)推動(push);用力推(thrust)。
tul(梵tul)﹐【字根VII.】稱出…的重量(to weigh),熟慮。
thak﹐【字根VII.】關上(to shut)。
than﹐【字根VII.】吼(to roar)。
then﹐【字根VII.】偷(to steal)。
thom﹐【字根VII.】稱讚(to praise)。
thu﹐【字根V.】稱讚(to praise)。
〈 d 〉
daṇḍ﹐【字根VII.】處罰(to punish)。
dad(梵dad, dā),【字根I.】給(to give)。
dap﹐【字根III.】驕傲(to be proud)。
dam(梵dam)﹐【字根VII.】馴服(tame),控制(control)。→Dameti
dams(梵daṅś / daś)﹐【字根I.】咬(to bite)。
dah﹐【字根I.】1.建立(to establish)、放置(to place)。→saddhā<(saṁ+dah建立、放置),梵sraddhā;faith )。2.流浪生活、乞討(to bum)。cp. (梵dah), 燒(burn)。
dā(梵dad, dā)﹐【字根I.】給(to give)。
dis(梵diś)﹐【字根VII.】詳細說明(to expound)。
diss(dis) (梵dṛś)﹐【字根III.】(to be seen, to appear)→pres.
pass. Dissati
duh(梵duh)﹐【字根I.】擠乳(to milk)。
〈 dh 〉
dhaṁs (梵dharṣ),【字根I.】落下、跌倒(to fall down),毀滅(to perish)。→Dhaṁsati
dham(梵dham/ dhmā)﹐【字根I.】吹(to blow)。
dhar﹐【字根I.】是(to be)。存在、有(to exist)。
dhar﹐【字根VII.】忍受(to bear),支撐(to hold)。
dhā(梵dhā, dadh)﹐【字根I.】放(to put),忍受(to bear)。
dhāv(梵dhāv)﹐【字根I.】跑(to run)。
dhū(梵dhū / dhu)﹐【字根V.】搖(to shake)。
dhov﹐【字根I.】洗(to wash)。
〈 n 〉
nacc(梵naṭ)﹐【字根I.】跳舞(to dance)。cp.(梵nṛt),跳舞(dance)
nad(梵nad)﹐【字根I.】出聲(sound),製造噪音(to make a noise)。
nand(梵nand)﹐【字根I.】高興(to be glad)。
nandh﹐【字根I.】綁(to bind)。
nam(梵nam)﹐【字根I.】彎曲(to bend)。
nas(梵naś),【字根III.】消失(to vanish)。cp.(梵nas),使聯合(unite)。
nāth(梵nāth / nādh)﹐【字根I.】問(to ask),精通、擁有(to be master)。
nahā﹐【字根III.】沐浴,洗澡。→Nahāyati, 洗澡。
nind(梵nind / nid)﹐【字根I.】恥辱(to disgrace)。
nī(梵nī)﹐【字根I.】帶領、引導(to lead)。→Neti, Nayati
nud﹐【字根I.】除去(to remove)。cp.(梵nud), 推動(push)。
〈 p 〉
pac(梵pac)﹐【字根I.】煮沸(to boil),烹調(to cook)。
pac﹐【字根VII.】消化(to digest)。→Pacati
paj﹐【字根VII.】駕駛(to drive)。cp. (梵paj), 出發,開始(start)
paṭh(梵paṭh)﹐【字根I.】讀(to read)。
paṇḍ﹐【字根VII.】破壞(to destroy)。
pat(梵pat)﹐【字根I.】落下(to fall)。
pad(梵pad)﹐【字根III.】去、走(to go),移動(to move)。
pā(梵pā)﹐【字根I.】喝(to drink)→Pivati。
pār﹐【字根VII.】能幹(to be able)。
piṇḍ﹐【字根VII.】滾成一堆、團(to roll into a lump)。
pis﹐【字根II.】磨擦(to grind)。
pih﹐【字根VII.】渴愛(to desire)。
pī﹐【字根V.】樂於、嗜好(to take delight in)。
pīḷ﹐【字根VII.】虐待(to maltreat)。
pucch﹐【字根I.】詢問(to question)。
pupph﹐【字根I.】開花(to blow (as a flower))。
pus﹐【字根I.】1.珍愛(to cherish)。【字根VII.】2.滋養( to
nourish)。
pū﹐【字根V.】使…潔淨(to purify)。
pūj(梵pūj)﹐【字根VII.】禮拜(to worship),提供、供養(to offer)。
pūr(梵pṛ / pṛṇ/ pūr)充滿(full)。【字根I.】全部、充滿(to be full)。
pes﹐【字根VII.】發送、寄(to send)。
plu(梵plu)﹐【字根I.】飄浮(to float),跳(to spring)。
〈 ph 〉
phad(梵spand)﹐【字根II.】顫抖(quiver)。
phar﹐【字根I.】瀰漫(to pervade)。
phal(梵phal)﹐【字根I.】展現成果(to bear fruit)。【字根VII.】把…劃分(to split up)。
phas, phus(梵spṛś)﹐【字根I.】接觸(to touch)。cp. (梵mṛś)接觸(touch)。
〈 b 〉
bandh(梵bandh)﹐【字根I.】綁(to bind)。→Bandhati
bādh﹐【字根I.】騷擾(to harass)。→Bādhati, 阻礙
budh(梵budh)﹐【字根I.】了解(to understand)。
budh(梵budh)﹐【字根III.】了解(to understand)。→Bujjhati
〈 bh 〉
bhas﹐【字根III.】下來(to go down),下沉(to sink)。
bhaṁ﹐【字根I.】使旋轉(to whirl)。
brah(梵bṛh)﹐【字根I.】生長(to grow),發展、培育(develop)。
bhakkh﹐【字根VII.】狼吞虎嚥地吃(to devour)。
bhaj(梵bhaj)﹐【字根VII.】1.分割、分開(to divide)。2.訴諸(to resort to)。
bhañ﹐【字根I.】聯合(to associate)。
bhañj﹐【字根I.】崩潰、故障(to break down)。
bhaṇ(梵bhaṇ)﹐【字根I.】告訴(to tell)。
bhaṇḍ﹐【字根I.】吵架(to quarrel)。
bhar﹐【字根I.】珍愛(to
cherish)。
bhās(梵bhās)﹐【字根I.】1.說(to speak)。2.使發光(to shine)。
bhid(梵bhid)﹐【字根II.】打破(to break)。
bhid(梵bhid)﹐【字根III.】破碎(to be broken)。
bhī(梵bhī /
bhīṣ)﹐【字根I.】害怕(to fear)。→Bhāyati
bhuj(梵bhuj)﹐【字根I.】使彎曲(bend)。【字根II.】吃(to eat)。
bhū(梵bhū)﹐【字根I.】變成(to become)。→Bhavati
bhūs(梵bhūṣ)﹐【字根I.】裝飾(to adorn)。【字根VII.】裝飾(to decorate)。
〈 m 〉
makkh﹐【字根VII.】塗(to smear)。
makkh﹐【字根VII.】插入(to nib with)。
magg﹐【字根I.】搜尋(to search)。
magg﹐【字根VII.】尋求(to seek)。
majj(梵majj)﹐【字根I.】下沉(to sink)。→Majjati1(majj浸入,淹沒,to immerse, submerge), 浸入,淹沒。
maṇḍ﹐【字根VII.】裝飾(to adorn)。cp.(梵maṇḍ), 艙面(deck)
math(梵math / manth)﹐【字根I.】攪拌(to churn),激起(to stir)。
mad(梵mad / mand)﹐【字根III.】被使發狂(to be maddened)。
madd(梵mṛd/ mrad)﹐【字根I.】推進(to press),壓破(to crush)。
man(梵man)﹐【字根III.】想(to think),想像(to imagine)。
man(梵man)﹐【字根VI.】想(to think)。
mant﹐【字根VII.】討論(to discuss)。
manth﹐【字根I.】攪拌(to churn)。
mar(梵mṛ)﹐【字根I.】死(to die)。→Marati
marj(梵mṛj) ﹐【字根I.】擦(to wipe)。→Majjati2, 擦亮,擦,清理。
mas(梵mṛś)﹐【字根I.】接觸(to touch)。
mah﹐【字根I.】參加禮拜(to
worship)。
mā(梵mā)﹐【字根I.】測量(to measure)。
mān﹐【字根VII.】授與榮譽、尊敬(to honour)。
mi(梵mā)﹐【字根V.】測量(to measure)。cp.(梵mi), 使固定(fix)。
mid﹐【字根III.】油滑、假殷勤(to be unctuous),愛(to love),變濕(to wet)。
mil﹐【字根I.】關、閉(像眼睛) (to close (as eyes))。
mil﹐【字根I.】碰到(to meet)。
mis (梵miṣ)﹐【字根I.】眨眼(to wink)。→Misati
miss(梵mikṣ)﹐【字根VII.】混合(to mix)。
mih﹐【字根I.】製造水(to make water)。
mīl(梵miṣ)﹐【字根VII.】眨眼(to wink)。
mu﹐【字根III.】知道(to know)。
muc(梵muc / mokṣ)﹐【字根II.】釋放(to release)。
muc(梵muc / mokṣ)﹐【字根III.】自由(to be free)。
muc(梵muc / mokṣ)﹐【字根VII.】釋放(to set free)。
mucch﹐【字根I.】昏倒(to faint)。
mujj﹐【字根I.】下沉(to sink)。
muṇḍ﹐【字根I.】剃去…毛髮(to shave)。
mun﹐【字根I.】知(=ñāṇa, to know)。
mus﹐【字根I.】傷害(to hurt)。
muh(梵muh)﹐【字根III.】昏暈(to swoon),迷路、墮落(to go astray)。→Moha,【陽】癡,愚蠢,迷惑(stupidity, dullness of mind & soul, delusion, bewilderment, infatuation )。
〈 y 〉
yaj(梵yaj)﹐【字根I.】做供奉(to make an oblation),給(to give)。
yat(梵yat)﹐【字根I.、VII.】嘗試、企圖(to attempt)。
yam﹐【字根I.】檢查(to check)。cp. (梵yam / yach)抵達(reach)。
yas﹐【字根III.】試圖、努力(to
endeavour)。cp. (梵yas/ yeṣ)熱,激昂(be heated)。
yā(梵yā)﹐【字根I.】去、經歷(to go)。→Yāti
yāc(梵yāc)﹐【字根I.】請求(to beg)。
yuj(梵yuj)﹐【字根II.、VII.】連結、把…套上軛(to yoke)。
yudh(梵yudh)﹐【字根III.】對抗(to fight)。
〈 r 〉
rakkh(梵rakṣ)﹐【字根I.】保護(to protect)。
raj(梵raj, rañj)﹐【字根I.】染(to dye)。
rac﹐【字根VII.】組成(to compose)。
rañj﹐【字根III.】被附上(to be attached to)。
rabh﹐【字根I.】開始(to begin)。cp.(梵rabh),勤加。(梵rabh / rambh)抓住(take hold)
ram(梵ram)﹐【字根I.】樂於(to take delight in)。
rah(梵rah)﹐【字根I.】離開、放棄(to quit)。
rāj﹐【字根I.】使…發光(to shine)。cp.(梵rāj)君王的(be kingly)。
riñc﹐【字根II.】倒空(to empty)。→Riñcati
ru﹐【字根I.】製造噪音(to make a noise)。cp. (梵ru) 1.哭(cry);2.打破(break)。
ruj﹐【字根I.】使痛苦(to pain)。cp. (梵ruj)打破(break)。
ruc(梵ruc)﹐【字根I.】使發光(to shine)。
ruc﹐【字根VII.】高興(to please)。
rudh(by-form rubh) (梵rundh or rudh)﹐【字根II.】阻礙(to hinder)。
→Rundhati
rudh(梵rudh)﹐【字根III.】需要(加接頭詞ana) (to desire (with prefix ana)),抑制、防護(to restrain)。
rup﹐【字根VII.】改變(to change),毀滅(perish)。cp.(梵rup), 打破(break)。
rus﹐【字根I.、III.、VII.】生氣(to get angry)。
ruh(梵ruh)﹐【字根I.】生長(to grow)。
〈 l 〉
lakkh(梵lakṣ)﹐【字根VII.】做記號(to mark)。
laṅgh﹐【字根I.】違背(to transgress),弄乾(to dry)。
lajj(梵lajj)﹐【字根I.】慚愧(to be ashamed)。
lañch﹐【字根I.】記號(to mark)。
lap(梵lap)﹐【字根I.】說(to speak)。
labh(梵labh)﹐【字根I.】接受(to receive),獲得(to get)。
labh(梵labh)﹐【字根III.】被得到(to be got)。
lambh﹐【字根VII.】欺騙(to deceive)。
lal (梵lam)﹐【字根VII.】玩、彈(to play),愛撫(to fondle)。
lā(梵lā)﹐【字根I.】拿(to take)。
lip(梵lip / limp)﹐【字根II.】塗(to smear)。
lis﹐【字根III.】被減少(to be reduced)。
lih﹐【字根I.】舔(to lick)。
lu﹐【字根V.】切斷(to cut
off)。
luñc﹐【字根I.】拉(to pluck),拉(to pull)。
lup﹐【字根II.】切斷(to cut off),掠奪(to plunder)。cp.(梵lup)打破(break)
lup﹐【字根II.】切斷(to cut off),掠奪(to plunder)。cp.(梵lup)打破(break)。
lup﹐【字根III.】被切斷(to be cut off)。
lubh (梵lubh)執取。< lobha貪
lul﹐luḷ(?)﹐【字根I.】激起(to stir)。cp.(梵lul)生氣勃勃(be lively)。
lok(梵lok)﹐【字根VII.】見(to see),看(to look)。
loc﹐【字根VII.】見(to see)。cp.(梵loc)考慮(see consider)。
〈 v 〉
vac(梵vac)﹐【字根I.】說(to say)。cp.(梵vad)說(speak)。
vac(梵vac)﹐【字根VII.】使閱讀(to cause to read)。
vaj﹐【字根I.】去、走(to go)。cp.(梵vaj)強壯(be strong)。
vajj﹐【字根VII.】避免(to avoid)。
vañc﹐【字根VII.】欺騙(to cheat)。cp.(梵vañc)彎曲地移動(move crookedly)。
vaṇṇ﹐【字根VII.】稱讚(to praise)。
vaṇṇ﹐【字根VII.】描述(to describe)。
vat(梵vṛt)﹐【字根I.】使轉動(turn)。
vatt﹐【字根I.】適宜(to be fit),滾(to roll)。
vatt﹐【字根I.】存在(to exist),舉止向於(to behave towards)。
vadh﹐【字根I.】拷問(to torture)。
van﹐【字根VI.】請求(to beg)。
vand(梵vand)﹐【字根I.】彎腰、鞠躬(to bow down)。
vap(梵vap)﹐【字根I.】播種(to sow)。
vam(梵vam)﹐【字根I.】吐出(to vomit)。
var(梵vṛ)﹐【字根I.】遮蓋(to cover)。
var﹐【字根VII.】選擇(to choose)。
vas(梵vas)﹐【字根I.】居住(to dwell)。
vas(梵vas)﹐【字根VII.】遮蓋(to cover),穿(to dress)。
vass﹐【字根I.】下雨(to rain)。
vah(梵vah),【字根I.】獲得(to bear away),帶(carry)。
vā(梵vā)﹐【字根I.、III.】吹(to blow)。cp.(梵śvas / śuṣ)。
vic﹐【字根I.】分開(to separate)。cp.(梵vic), 1.篩,過濾(sift);2.(=vyac)延長(extend)。
vic(梵vic)﹐【字根III.】被分開(to be separated)。
vid﹐【字根I.】知(to know),關心(to regard)。
vid﹐【字根II.】感覺(to feel),獲得(to obtain)。
vid(梵vid)﹐【字根VII.】知道(to know)。→Vedeti﹐vedayati (vid知 +e;sk. vedayati), 【使】感受(直譯:使…知)
vidh(梵vyadh / vidh),【字根I.、III.、VII.】穿孔(to perforate),穿透、貫穿(to penetrate),刺穿(to pierce)。cp.(梵vidh)崇拜(worship)
vis (梵viś), 進入(enter)。
vīj﹐【字根I.】煽動、驅趕、搧(to fan)。
vu﹐【字根IV.】串起(to string)。
ve (梵viu)﹐【字根I.】編織(to weave)。
veth﹐【字根VII.】盤繞(to coil)。
〈 s 〉
saṁs﹐【字根I.】稱讚(to praise)。
sak(梵śak)﹐【字根IV.】能幹(to be able)。
sakk﹐【字根VI.】能幹(to be
able)。
saṅk(梵śañk)﹐【字根I.】懷疑(to doubt)。
saj(梵srj)﹐【字根III.】黏住(to stick to)。
sajj﹐【字根I.】被附上到(to be attached to)。cp. (梵saj / sañj)掛起來(hang)。
sajj﹐【字根VII.】裝飾(to decorate),準備(to prepare)。
sad (sim)﹐【字根I.】沉下(to sink down)。cp.(梵sad)坐(sit) 。
san﹐【字根I.】製造噪音(to make
a noise)。cp.(梵san)得到(gain)。
sap(梵śap)﹐【字根I.】詛咒(to curse)。
sapp﹐【字根I.】爬(to creep)。
sam﹐【字根III.】被安撫(to be appeased)。
sam﹐【字根III.】居住(to dwell)。
sam(梵śam 1./ śim)﹐【字根VII.】使平靜、使安靜(to pacify)。
sambh(梵śrambh) 使平靜、平息。
sambhu﹐【字根IV.】引導成功(to lead to success)。
sar﹐【字根I.】1.移動(to move;2.聽(to sound)。3.記得(to remember)。
sas(梵śvas
/ śuṣ﹐【字根I.】吹(blow)。
sah﹐【字根I.】忍耐(to endure),遭受(to suffer)。cp. (梵sah)勝過(prevail)。
sā﹐【字根III.】使得細或純(to make thin or fine)。
sās﹐【字根I.】教(to instruct)。cp. (梵śās 1.(=śiṣ) r=順序(orde);2.(=śas) 切
si(梵si)﹐【字根I.、V.】黏附於、堅持(to cling to),依賴(to depend upon),綁(to bind)。
siṁs﹐【字根VII.】祝福(to bless)。
sidh﹐【字根III.】完成(to be accomplished)。cp. (梵sidh) 1.擊退(repel);2.成功,繼承(succeed)。
sinā(ṇhā)﹐【字根III.】洗澡(to take a bath)。
sinih﹐【字根III.】愛(to love)。
silāgh﹐【字根I.】稱讚(to praise)。
siv(梵sīv / syū)﹐【字根III.】縫合縫上(to sew)。
sīl(梵śikṣ)﹐【字根VII.】學習(to study)。
su1 (梵 sru)﹐【字根I.】慢慢地洩漏(to trickle away),流動(flow)。cp.(梵sṛ), 流動、流出(flow)。
su2(梵śru, śruṣ)﹐【字根I.、V.】聽到(to hear)。
suc(梵śuc)﹐【字根I.】使悲傷(to grieve)。→Socati (sk. śocati), 哀悼,傷心。
sudh(梵śudh / śundh)﹐【字根III.】把…弄乾淨(to be clean)。
sup(梵svap)﹐【字根I.】睡(to sleep)。→Supati(Suppati, Soppati)睡覺。
subh(梵śubh / śumbh)﹐【字根I.】使漂亮(to be beautiful)。
sus(梵śuṣ)﹐【字根III.】弄乾(to dry)。
sūc﹐【字根VII.】指示(to indicate)。
sūd﹐【字根I.】滴下(to trickle)。cp.(梵stu) 1.讚揚(praise);2.滴下(drip)。
sev(梵sev)﹐【字根I.】服侍(to serve),聯合(to associate)。
〈 h 〉
had﹐【字根I.】排出排泄物(to emit excrement)。
han(梵han)﹐【字根I.】殺(to kill),打(to beat)。
han(梵han)﹐【字根III.】被殺(to be killed)。
hams﹐【字根I.】高興(to be delighted)。
has(梵has)﹐【字根I.】笑(to laugh)。
har﹐【字根I.】取走(to take away),運(送)。cp.(梵har)使高興(be gratified);(梵hṛ) 1.拿(take);2.發怒(be angry)。
har (harā) ﹐【字根III.】使作嘔(to be disgusted with)。
hā﹐【字根I.】放棄(to give
up)。cp.(梵hā) 1.離開(leave);2.向前(go forth)。
hā﹐【字根III.】減少(to decrease)。
hi﹐【字根IV.】發送(to send)。cp. (梵hi)催促(impel)。
hiṁs(梵hiṅs),【字根I.】傷害(injure)→Hiṁsati
hind﹐【字根I.】到處走路(to walk about)。
hilād﹐【字根I.】高興(to be glad)。
hilāda﹐【字根VII.】使喜悅(to gladden)。
hiri(梵hrī)﹐【字根III.】慚(to be ashamed of)。
his﹐【字根II.】襲擊(to
assault)。
hīl﹐【字根VII.】輕視(to disparage)。
heṭh﹐【字根VII.】使…痛苦(to afflict),使…苦惱(to torment)。
hu(梵hu)﹐【字根I.】犧牲(to be to sacrifice)。
hve(梵hū / hvā)﹐【字根I.】呼叫(to call upon),喚起(to evoke)。
a |
aṅh, 狹窄(be narrow);悲傷(distressing)。
akṣ, 達到,獲得(attain; pervade; to reach; to accumulate)。
akṣ, 切斷(mutilate)。
aṅg, 移開,推動(move)。
ac / añc, 使彎曲(bend)。
aj, 駕車旅行(drive)。
añj, 塗油於(anoin)。
aṭ(巴aṭ), 流浪,徘迴(wander)。
at(巴aṭ), 流浪,徘迴(wander)。
ad(巴ad), 吃(eat)。
an(巴an), 呼氣,吸氣(breathe)。
am, 傷害,損傷(injure)。
ay, =see √li=
arc / ṛc, 發光(shine);稱讚(praise)。
arj, =see √ṛj/ṛñj
art, =see √ṛt
arh, 應受等等(deserve etc)。
av, 贊同, 偏愛(favor)。
aś / aṅś, 達到(attain);2. =吃(eat)。
as, = 1.存在、有(be)(= √bū);2.投,拋(throw)(=kṣip)
ah, 說(say)(=lac / brū)。
ā |
ājch, 撕破(tear)。
āp, 獲得(obtain)。
ār, 稱讚(praise)。
ās(巴ās), 坐(sit)。
ā√gam, 來至
ā√hṛ,能引
ā√jñā, 教示
ā√kram, 侵掠
ā√pad, 違犯
ā√rabh, 勤加
ā√rāgaya, 來到
ā√rakṣ, 隨護
ā√sad, 方證,能得
ā√yāc, 求欲
i |
i 1./ ī / ay(巴i),走(=go)(=yā gam
gā )
i 2./
inv / in, 發送,寄(send)。
iṅg, 攪拌(stir)。
ich, =see √iṣ 1.
īdh / indh, 點燃(kindle)。
in / inv, =see √i 2.
inaks, =see √naś 2.
iyaks, =see √yaj
irajy, =see √ṛj
iradh, =see √rādh
il, 肅靜,平靜(be guiet)。
iṣ (巴is, icch)1.=ich, =seek=尋找,求取;=desire=渴望;2.=send=寄,發送
ī |
ī,
=see √i 1.
īkṣ(巴ikkh), =see=看
īṅkh, =swing=搖擺, 振動
īj, =see √ej
īḍ,
=praise=稱讚
īr(巴īr), =set in motion=移動
īrṣy, =be jealous=忌妒
īś,
=be master=主人
īṣ / eṣ, =move=移動
īh, =be eager=渴望,急切
u |
u, =proclaim=宣告
ukṣ, 1.=sprinkle=灑; 2./ ukṣ / vakṣ, =grow=成長
see √vakṣ
uc, =be pleased=高興
uch, =see √vas 1.
ujh, =forsake=拋棄
uñch(巴uñch), =glean=蒐集
ud / und, =wet=濕, 使濕
ubj, =force=強迫, 攻取
ubh / umbh, =confine=限制,鄰接
uṣ, =shine=發亮see √vas 1.
ū |
ūrṇu, =see √vṛ 1.
ūh,1.=remove=移動,離開, 拆除, 令離;
ūh(巴ūh), 2.=consider=考慮, 重視, 認為, 看做
ṛ |
ṛ/ ṛch, =go / send=去,發送
ṛc, =see √arc
ṛj 1.ṛñj / arj, =direct=指導;=stretch=張開,傾注;=attain=達成,獲得
2.=shine=發亮,照耀
ṛt / art, =pursue=追趕
ṛd / ard, =stir=攪拌;=dissolve=解散,溶解
ṛdh, =thrive=興旺
ṛś ?, =harm=損傷
ṛṣ,
=rush, =衝, 奔=push=推, 擠
e |
ej / īj(巴ej), =stir攪拌
edh(巴edh), =thrive 興旺
k |
katth, =boast=自修
kad, =destroy=毀滅
kan / kā, =be pleased=高興;=enjoy=享受
kam(巴kām), =love=愛, 喜歡
kamp, =tremble=發抖
kal, =drive=駕駛, 推動;=produce=生產, 博得
kaṣ, =scratch, =挑剔,搔,塗掉
kas, = open=打開
kā, = see √kan
kāṅkṣ(巴kakh), 欲望(desire)→kāṅkṣin 志欲;ākāṅkṣ 欲
kāś, = appear=露出;=make a show=向人誇
kās, = =咳出(cough)。cp.(巴kās)﹐【字根I.】1.發光(to shine)。2.(=梵kās)咳嗽(to cough)。
ku, kū, =design=設計,構想
kuc / kuñc(巴kuc), =shrink=縮,畏怯;=curl=捲曲
kuñj, = rustle=活躍 / 沙沙的響
kuṭṭ, =divide=分開,對立;=crush=壓倒, 磨
kuṇṭh, =dull=變鈍, 緩和
kuth, =stink=難聞,名聲壞
kup(巴kup), =be angry=生氣, 憤
kuṣ, =tear=裂開
kūj, =hum=發嗡嗡聲
kūḍ / kūl, =burn=發熱
kūṇ, = shrink=退縮
kūrd, = leap=跳;exult=狂歡
kṛ, skṛ(巴kar),.1.=make=作,造;2./ (kir) =scatter=使消散;3.= commemorate=紀念
kṛt, 1.=cut=切割;2.=spin=紡, 旋轉
kṛp, =lament=悲痛
kṛś, =be lean=傾向於
kṛṣ(巴kas), = drag=拉;=plough=耕種
kḷp, = =使適應(be adapt)。cp.(巴kapp)﹐【字根VII.】1.能幹(to be able),2.(=梵kḷp)使適合(to be fit for)。
knū, =wet=濕, 使濕
krakṣ, =crash=碰撞
krath, = be jubilant=揚聲歡呼的
krand, kland, = cry out=大聲呼叫
kram(巴kam), 超越,邁大步走(stride)
krī(巴ki), =buy=買
krīḍ, =play=玩
kru, =be rough=粗造的;= raw=未加工
krudh, =be angry=生氣
kruś, =cry out=大聲呼叫
krūḍ, =thicken=使厚, 複雜
klath, =turn=使轉動
kland, =see √krand
klam, =be weary=疲倦
klav, =stammer=口吃
klid, =be wet=濕
kliś (巴kilis), =distress=悲痛
kvaṇ(巴kā), =sound=聲音
kvath, =boil=沸騰
kṣad, =divide=分開, 對立
kṣan(巴kham), =wound=轉動
kṣap, =be abstinent=禁欲
kṣam, = endure=忍耐, 能堪忍
kṣar, = flow=流動
kṣal, =wash=洗
kṣā, =burn=發光,燃燒
kṣi 1.=possess=擁有;2./(kṣī) =destroy=毀壞
kṣip(巴khip), =throw=投,拋
kṣu, =sneeze=噴嚏聲
kṣud, =crush=壓碎
kṣudh, =be hungry=饑餓
kṣup, =be startled=使驚嚇
kṣubh, =quake=搖動
kṣṇu, =whet=磨, 刺激
kṣmā, =tremble=發抖
kṣviḍ, =hum=發嗡嗡聲
kṣvel, =play=玩
kh |
khac, =show through=穿過, 顯示
khañj, =limp=跛行
khad, =be hard=困難的
khan/ khā, =dig=掘
kharj, =creak=使吱吱作響
khall, =be relaxed=鬆懈
khā, =see √khan
khād(巴khād), =chew=嚼碎
khid, =tear=撕開, 拉/拔。cp. (巴khid)﹐【字根III.】被壓下,降低,沮喪(to
be depressed)。
khud, =futuere=?
khel, =stagger=搖晃, 躊躇
khyā, 見(see)
g |
gach(巴gam, gacch),
=see √gam去
gad(巴gad), =say=說
gadh, =attach=裝上
gabh, =see √gāh
gam, =√gach,
=go=去
garj(巴gajj), =roar=吼叫
gard, =exult=狂歡
garh, =chide=斥責
gal, =drop=一滴,點滴
galbh, =dare=敢, 竟敢
gā, 1.=go走,去;2.=sing=唱歌
gāh etc, =plunge=使投入
gir / gil, =see √gṛ 2.=swallow=吞
gu, =sound=迴響, 發音
guñj, =hum=發嗡嗡聲
guṇṭh(巴guṇṭh), =cover up=掩蓋
gup(巴gup), =protect=保護
guph / gumph, =twine=捻
gur, =greet=問候
gulph, =bunch=串,束
guh, =hide=把…藏起來
gūrd, =exult=狂歡, 雀躍
gūrdh, =exalt=提高, 稱讚
gṛ, 1.(巴gā)唱(sing);2./gir/gil, 吞(swallow);3./ jāgṛ, 醒著(wake)
gṛdh, =be greedy=貪吃的
grath/ granth(巴ganth),捆(tie)。
grabh/ grah, =seize=抓住
gras, =devour=吞沒
grah, =see √grabh抓住
glap, =see √glā疲勞
glah, =gamble=投機, 賭
glā, =be weary=疲勞
gh |
ghaṭ(巴ghaṭ), =strive=努力苦幹
ghaṭṭ, =rub etc.=擦, 摩擦
ghar, =see √ghṛ
ghas, =eat=吃
ghuṭ, =turn=使轉動
ghuṣ(巴ghus), =sound=發音
ghūrṇ, =waver=搖擺
ghṛ/ ghar, =drip=滴下
ghṛṣ, =rub=擦
ghrā, =smell=嗅,聞出
c |
cak, =quake=搖動
cakās, =shine=發光
cakṣ, =see=見
cañc, =dance=跳舞
caṭ, =go=去
cat, =hide=把…藏起來
can, =be pleased=高興
cand, =see √ścand
cam, =sip=飲
car, =move=移動
carc, =repeat=重複, 複述
carv, =shew=嚼
cal(巴cal), =stir=攪拌、顫動
cāy, =note=紀錄;observe=看到, 觀察
ci ,1.=gather=使聚集;2.=note=紀錄;=observe=看到,觀察
cit, =perceive=察覺, 感知;=know=了解;=appear=出現
cint, =think=想
cud, =impel=催促,諫誨。
cup, =stir=攪拌
cumb(巴cumb), =kiss=吻。cp.(梵niṅs), 吻(kiss)。
cur(巴cur), =steal=偷
culump, =suck in=吸, 捲入
cūṣ, =draw=劃;=suck=拉
cṛt, =bind=捆,包紮
ceṣṭ, =stir=攪拌
cyu, =move=移動;=stir=攪拌
cyut, =drip=滴下
ch |
chad(巴chād), =cover=蓋
chand / chad, =seem, =似乎;=please=高興
chā, =cut up=切開
chid(巴chid), =cut off=切斷
chuṭ / chuḍ, =wrench=猛扭
chur, =scatter, =使消散
chṛd, =spue=嘔吐;=eject排斥
j |
jakṣ , 1.=eat=吃;2.(=巴jaggh)嘲笑(laugh)。
jagh, =eat=吃;=devour=狼吞虎嚥地吃。
jajh, =
jañj, =
jan / jā(巴jan, jā), =give birth=產生,生下;=be born=出生
jap(巴jap), =whisper=低語
jam, =
jambh/ jabh(巴jambh), =chew up=損壞;=crush=壓碎
jar, =see √jṛ 1./
jur, =waste away=浪費;2.=sing=唱
jalp, =murmur=輕柔持續的聲音
jval(巴jal),= to shine=發光
jas, =be exhausted=耗盡
jah, =see √hā
jā, =see √jan
jāgṛ(巴jāgar)﹐【字根I.】保持清醒(to keep awake)。cp. gṛ﹐清醒(to wake)。
ji, 1.(=巴ji) 戰勝,克服(conquer); 2./jinv,
=quicken=催趕
jīv(巴jiv), =live=生活
jur, =see √jṛ
juṣ, =enjoy=欣賞, 享受
jū, =be swift=快速的
jūrv, =consume=消耗
jṛ, 1./ jur, =waste away=浪費; 2.=sing=唱
jṛmbh, =gape呵欠
jeh, =loll=下垂;=pant=氣喘
jñā(巴ñā, jā), =know=了解
jyā / jī, =overpower=壓倒;=injure=傷害
jyut, =shine=發光
jri, =go=去
jvar, =be hot=熱, 急躁的
jval, =burn=燃燒;=flame=光輝
jh |
jhaṭ, =confuse=把…弄糊塗
jhaṇ, =sound=聲響
jhar, =fall=落下
ṭ |
ṭañk, =cover=遮蓋
ṭal, =be confused=混亂
ṭīk, =trip=旅行
ṭup, =swell=腫脹
ḍ |
ḍam, =sound=聲響
ḍamb, =mock=嘲笑
ḍī,
=fly=飛
ḍval, =mix=使混亂
ḍh |
ḍhāuk, =approach=接近
t |
taṅs/ tas, =shake=搖
tak, =rush=衝,趕緊
takṣ, =fashion=流行
tañc / tac, =coagulate=凝結
taṭ, =clatter=硬物撞擊聲
taḍ, =beat=打, 敲
tan 1.(=tā),(= 巴tan)伸直(stretch);2.=roar=吼叫
tand, =be weary=疲倦
tap(巴tap), =heat=把…加熱
tam, =faint=頭暈
tark(巴takk), =think=想
tarj(巴tajj), =threaten=威脅
tas, =see √taṅs
tā, =see √tan
tāy, =stretch=伸直
ti, =crush=壓碎
tij, =be sharp=鋒利的
tim, =be quiet=安靜
tir, =see √tṛ
tu, =be strong=強壯
tuc, =impel=催促;=genrate=產生
tuj, =urge=催促;=thrust=用力推
tud, =push=推動;=thrust=用力推。cp. (巴tud)﹐【字根I.】刺穿(to pierce),傷害(to wound)。
tur, =see √tṛ
turv / tūrv, =overcome=戰勝
tul, =lift=舉起, 籌量;=weigh=稱…的重量
tuś, =drip=滴下
tuṣ(巴tus), =be content=滿足
tūrv, =see √turv
tṛ/ tir/ tur, =pass=通過
tṛd, =split=劈開;=bore=鑽孔
tṛp, =be pleased=高興
tṛṣ, =be thirsty=渴望
tṛh, =crush=壓碎
tyaj, =forsake=拋棄。> tyāga, m. 放棄。
trap, =be abashed=使羞愧
tras, =be terrified=使害怕, 驚
trā, =rescue=緩救
truṭ, =come to pieces=粉碎
tyaj, =令漸捨
tvakṣ, =fashion=流行
tvañg, =leap=跳
tvac, =cover=遮蓋
tvar, =hasten=催促
tviṣ, =be stirred=攪拌
tsar, =approach=接近;=stealthily=暗地裡
d |
daṅś / daś, =bite=咬
daṅs(巴dams), =be wondrous=不可思議
dakṣ, =be able=能
dagh, =reach to=抵達
dad, =see √1.dā
dadh, =see √1.dhā
dan, =straighten=弄直
dabh / dambh, =harm損傷
dam(巴dam), =control=控制,調伏
day, =share=分配, 參與
daridrā, =see √1.drā
dal, =burst=爆炸, 衝
das / dās, =waste=浪費
dah, = =燒(burn)。cp. (巴dah)﹐【字根I.】流浪生活、乞討(to
bum)。
dā 1.(=dad),(= 巴dad, dā)給,惠施(give);2./ di, =divide=劃分;=share=分配,共用3./ di,
=bind=束縛;4.=clear=清澈
dāś, =make offering=提供
dās, =see √das
div, =play / see √dīv
diś(巴dis), =point=使銳利; 強調; 指出; 瞄準
dih, =smear=(用髒等東西)塗抹
dī, 1.=fly=飛 2./ dīdī, =shine=發光
dīkṣ, =be consecrated=神聖的
dīdhī, =see
√dhī
dīp, =shine=發光,顯發
dīv, 1.=play=玩 2./ dev,
=lament=哀悼,悲痛,痛哭
du / dū, =burn=發熱, 發光
dudh, =stir up=激起, 煽動
dul, =raise=舉起
duṣ, =spoil=損壞
duh(巴duh), =milk=榨取;=derive=取得
dū, =see √du
dṛ, 1.=pierce=刺穿=split=被劈開;2.=heed=留心,注意
dṛp, =rave=胡言亂語
dṛbh, =bunch=串, 束
dṛś(巴dis, diss),
=see=見,現見
dṛh / dṛṅh, =make firm=使穩固、堅牢
dev, =see √dīv 2.
dyu, =attack=進攻
dyut, = shine=發光
dram, =run=跑
drā 1.=run=跑;2.=sleep=睡
drāḍ, =split=劈開
dru, =run=跑
druh, =be hostile=不友善的
drū, =hurl=猛力投擲
dviṣ, =hate=仇恨
dh |
dhan, =run=跑
dhanv, =run=跑
dham/ dhmā(巴dham), =blow=吹,毆打
dhav, =flow=流動
dhā 1./
dadh(巴dhā), =put=放置
2.=suck=吸吮
dhāv 1.(=巴dhāv)跑(run)。2.=rinse=沖洗
dhi / dhinv, =nourish=養育
dhī / dīdhī, =think=想
dhukṣ, =kindle=點燃, 燃起
dhū / dhu(巴dhū), =shake=搖
dhūrv, =injure=傷害
dhṛ, =hold=握著,能任持
dhṛṣ, =dare=取
dhmā, =see √dham
dhyai, =修靜慮
dhyā(巴jhā), =think=想
dhraj / dhrāj, =sweep=打掃
dhvaṅs / dhvas, =scatter=使消散
dhvan, =sound=發音, 出聲
dhvṛ / dhur / dhru, =injure=毀壞
n |
naṅś, =see √naś 2.
nakṣ, =attain, =達到, 獲得
naṭ(巴nacc), =dance, =跳舞;=pkay=玩
nad(巴nad), =sound=發音, 出聲
nand(巴nand), =rejoice, =欣喜, 高興
nabh, =burst=爆炸,破裂
nam(巴nam), =bend=使彎曲;=bow=彎曲
nard, =bellow=吼叫
naś, 1.(= (巴nas)失去(be lost)。2./ naṅś, =attain=達到
nas, =unite, =使聯合, 統一
nah, =tie=繫
nāth / nādh(巴nāth)尋求(seek);= aid=幫助
niṅs, =kiss=吻
nikṣ, =pierce=刺穿
nij, =wash=洗滌
nind / nid(巴nind), =revile=辱罵
nī(巴nī), =lead=引導
nīḍ, =nest=巢, 窩
nu 1./ nū,
=praise=稱讚;2.=move=移動
nud, = =推動(push)。cp.(巴nud)﹐【字根I.】除去(to remove)。
nṛ, =sport=娛樂, 戲謔
nṛt, =dance=跳舞
ned, =flow=流動
p |
pac(巴pac), =cook=煮
paj, =start=出發, 開始。cp. (巴paj)﹐【字根VII.】駕駛(to drive)。
paṭ, =tear=撕開, 扯破
paṭh(巴paṭh), =read=讀
paṇ, =bargain=協議
pat, 1.(=巴pat)飛(fly);掉落(fall)。2.規則,規定(rule)。
path, =go=去, 走
pad(巴pad), =go=去, 走
pan, =admire=喜歡, 讚嘆
paś 1./ spaś, =see=見, 觀, 觀已;2.=bind=綁, 縛
paṃs, =毀
pā,
1. (巴pā) =喝(drink);2.( 巴pā)保護,防護(protect);3.=rise against=造反, 反抗
pāy, =cacare??
pi / pī, =awell=腫脹;=fatten=養肥
pinv, =fatten=養肥, 使肥沃
pibd, =be firm=堅固, 穩定
piś, =adorn=裝飾
piāṣ, =crush=壓碎
pis, =stretch=伸出
pī, 1.=see √pi ;2.= see √pīy
pīḍ, =press=按, 壓碎
pīy, =abuse=濫
puṭ, =scale=刻度
puth, =crush=壓碎
puṣ, =thrive=興旺
pū, =cleanse=弄清潔
pūj(巴pūj), =reverence=尊敬
pūy, =stink, =發惡臭
pūr, =see √pṛ 1.
pṛ, 1./ pṛṇ/ pūr, (=巴pūj)充滿(fill);2.前進,通過(pass);3.(=巴pūj)忙碌(be busy)。
pṛc, =mix=使混合
pṛṇ, =see √1.pṛ
pṛt, =fight=打仗
pṛś / pṛṣ, =
pyā, =fill up=充滿
prach, =ask=問
pratn, =spread=使伸展
prā, =fill=裝滿
prī, =please=高興, 深生愛
pru, =flow=流動
pruth, =snort=噴鼻息
pruṣ, =sprinkle=灑
plī, =
plu(巴plu), =float=浮動
pluṣ, =burn=發生, 發熱
psā, =devour=狼吞虎嚥地吃
ph |
phakk, =swell=腫脹
phaṇ, =spring=旺盛, 春季
phar, =scatter=使消散
phal, 1.=burst=爆炸; 2.(=巴plu)成果(fruit)。
b |
baṅh, =make firm=穩固
bandh(巴bandh), =bind=捆, 包紮
bal, = whirl=旋轉
bādh, =oppress=壓迫
budh(巴budh), =know=知道;=wake=醒著
bul, =submerge=把…浸入水中
bṛṅh, vṛṅh, =roar 吼, 叫喊see √vṛṅh
bṛh(巴brah), 1.=make big or strong=使大或使強壯;2./ vṛh, =tear see √vṛh
brū, =say=說
blī, =see √vlī壓碎
bh |
bhakṣ, =partake of=參與, 有味道;= eat=吃
bhaj, =divide=劃分;=share=分配, 參與。cp. (巴bhaj)(梵bhaj))﹐【字根VII.】訴諸(to resort to)。
bhañj, =break=打破, 折斷
bhaṭ, =hire=租借
bhaṇ(巴bhaṇ), =speak=說
bhan, =speak=說
bhand, =be bright=明亮的
bharts, =revile=辱罵
bharv, =devour=狼吞虎嚥地吃
bhal, =perceive=察覺
bhaṣ, =bark=犬叫
bhas, =devour=毀滅,使著迷;=狼吞虎嚥地吃
bhā, =shine=發光
bhām, =be angry=發怒的
bhāṣ(巴bhās), =speak=說
bhās(巴bhās), =shine=發光
bhikṣ, =beg=乞討
bhid(巴bhid), =split=劈開
bhiṣaj, =heal=治愈
bhī, / bhīṣ(巴bhī), =fear=害怕
bhuj 1.=bend=使彎曲;2.=enjoy=欣賞, 享受,享有, 喜歡。cp.(巴bhuj吃)。
bhur, =quiver=顫抖
bhuraj, =
bhū(巴bhū), =be=存在, 有, 是
bhūṣ(巴bhūs), =attend upon=護理;=adorn=裝飾
bhṛ, =bear=支持, 承載; 帶走, 搬運, 提供
bhṛjj, =roast=烤
bhyas, =fear=害怕
bhraṅś/ bhraś, =fall=落下
bhram, =wander=漫遊,周旋
bhrāj, =shine=發光,亮麗
bhrī, =consume=消耗
bhreṣ, =totter=蹣跚
m |
maṅh / mah, =be great主要的,極端的, 熟練, 中意=be liberal=寬大, 充足, 廣義, 自由
majj(巴majj), =sink=下沉
mañc, =purify=清靜
maṇ, =sound=發音
maṇḍ, =deck=艙面。cp. (巴maṇḍ)﹐【字根VII.】裝飾(to adorn)。
math / manth(巴math), =shake=搖
mad / mand(巴mad), =be exhilarated=使有生氣
man, =think=想
mah, =see √maṅh
mā 1.(=巴mi)測量(measure);2.=exchange=交換;3.=bellow=吼叫
mārg, =chase=追逐
mi, =fix使固定
mi, =damage see √mī
mikṣ(巴miss), =mix=使混合
migh, =see √mih
mith, =alternate=交替;=altercate=爭論
mid / mind=see √med
mil, =combine=使結合
miṣ(巴mis, mīl), =wink=眨眼
mih, =mingere=??
mī/ mi, =damage=損害
mīl, =wink=眨眼
mīv / mū=push=推
muc / mokṣ(巴muc), =release=解放
muṭ, =break=打破
mud, =be merry=歡樂
muṣ, =steal=偷
muh(巴muh), =be crazed=瘋狂;迷惑
mū, =see √mīv
mūrch/ mūr, =thicken=使厚
mṛ, 1.(=巴mar)死(die); 2./ mṛṇ,
=crush=壓碎
mṛkṣ, =stroke=打 / 擊
mṛc, =injure=傷害
mṛch, =perish=消滅
mṛj(=巴marj), =wipe=擦
mṛḍ, =be gracious=親切的
mṛṇ, =see √2.mṛ
mṛd/ mrad, =rub=擦;=crush=壓碎
mṛdh, =neglect=忽視
mṛś(巴mas), =touch, =接觸;= feel=感受
mṛṣ, =not heed=沒有注意
med/ mid, =be fat=肥胖的
mokṣ, =see √muc
mnā, =note=紀錄
myakṣ, =be situated=被置於
mrad, =see √mṛd
mrit/ mlit, =dissolve=分解
mruc/ mluc/ mlup, =set=放
mreḍ, =gratify=使高興
mlā, =relax=使鬆弛
mluc, =see √mruc
mlup, =see √mruc
mlech, =speak barbarously=說話野蠻的
y |
yakṣ, =press on=按 / 壓
yach, =see √yam
yaj(巴yaj), =offer=給予,提供;發生
yat(巴yat), =stretch=伸直
yabh, =futuere=??
yam / yach, 抵達(reach)。cp. (巴yam)﹐【字根I.】檢查(to check)。
yas/ yeṣ, =be heated=熱,激昂。cp. (巴yas)﹐【字根III.】試圖、努力(to
endeavour)。
yā(巴yā), =go=去
yāc(巴yāc), =ask=問, 請求, 招待, 研磨
yād, =unite=使聯合
yu, 1.=unite=使聯合; 2./
yuch, =separate分割
yuj(巴yuj), =join=連接, 應正道理, 應道理
yudh(巴yudh), =fight=打仗
yup, =obstruct=阻塞
yeṣ, =see √yas熱, 激昂
r |
raṅh, =hasten=催促
rakṣ(巴rakkh), =protect=保護
rañg, =rock=搖動
rac, =produce=生產
raj, 1.(= ṛj)指導(direct);2.(=rañj)(巴raj), =color=著色, 粉飾
rañch, =mark=作標誌, 顯示
raṭ, =howl=怒吼
raṇv, =delight=欣喜
rad, =dig=掘 / 挖
radh / randh, = be / make subject=易受, 受支配
ran, 1.=take pleasure=以…為樂, 喜歡; 2.=ring=圈
rap, =chatter=喋喋不休
rapś, =be full=充滿
raph, =
rabh / rambh, =take hold=抓住。cp.(巴rabh)﹐【字根I.】開始(to begin)。
ram(巴ram), =be or make content=滿足, 受樂
ramb, =hang down=懸掛
rambh, =roar=吼叫
raś, =
ras, =roar=吼叫
rah(巴rah), =desert=丟開, 逃走
rā, 1./ rās, =give=給; 2.=bark=犬
rāj, = =君王的(be kingly)。cp.(巴rāj)﹐【字根I.】使…發光(to shine)。
rādh, =succeed=成功
rās 1.=roar=吼叫; 2.=see √rā 1.
ṛi / rī, =flow=流動
rich, =scratch, =塗掉
riñkh, / riñg, =creep, =爬
ric, =leave=離開, 留下
rip, =smear=塗, 毀謗
riph, =snarl=使混亂
ribh, =sing=唱
riś, =tear=撕開
riṣ, =be hurt=傷害
rih, =lick=舐, 克服, 吞沒
rī, =see √ri
ru, 1.= =哭(cry); 2.= =打破(break)。cp. (巴ru) ﹐【字根I.】製造噪音(to make
a noise)。
ruc(巴ruc), = =發光(shine)。
ruj, = =打破(break)。cp.(巴ruj)﹐【字根I.】使痛苦(to pain)。
ruṭh, =torment=折磨,使苦惱
rud, =weep=掃
rudh(巴rudh), 1.=grow=成長; 2.=obstruct=干擾
rup, 打破(break)。cp.(巴rup)﹐【字根VII.】栽種(to plant)。
ruṣ, =be vexed悔恨, 生氣
ruh, =ascend=上升, 登
rūṣ, =strew=散播
rej, =tremble==發抖, 擔心
reḍ, =deceive=欺騙
rebh, =see √vibh
l |
lakṣ(巴lakkh), =mark=做記號
lag, =attach=裝上
lañgh, =leap=跳
lajj(巴lajj), =be ashamed=羞愧
lap(巴lap), =preatee=嘮叨地講
labh(巴labh), =take=拿
lam(巴lal), =take pleasure=喜歡
lamb, =hang down=把…垂下來
lal, =sport=遊戲
laṣ, =derire=渴望
las, = be lively=生氣勃勃
lā(巴lā), =grasp= 抓牢
lāñch, =mark=記號
likh, =scratch=抓
lip / limp(巴lip), =smear=塗抹
liś, =tear=撕開
lin, =lick=舔
lī, 1.=cling=執著;2.=be unsteady=不安定
luñc, =tear=撕開
luṭh, 1.=roll=滾動; 2./ luṇṭh, =rob=搶劫
luḍ, =stir up=攪拌
lup, = =打破(break)。cp. (巴lup)﹐【字根II.】切斷(to cut
off),掠奪(to
plunder)。
lubh(巴lubh), =be lustful=好色的、執取
lul, =生氣勃勃(=be lively)。cp. (巴lul)﹐【字根I.】激起(to stir)。
lū, =cut=切 / 砍 / 割
lok(巴lok), =look=看
loc, = =考慮(see consider)。cp. (巴loc)﹐【字根VII.】見(to see)。
v |
vak, =see √vañc
vakṣ, / ukṣ, =increase=增大
vac(巴vac), = =說(speak)。cp.(梵vad)說(speak)。
vaj, = =強壯(be strong)。cp. (巴vaj)﹐【字根I.】去、走(to go)。
vañc(巴vañc), 彎曲地移動(move crookedly)。
vaṇṭ, =divide=劃分
vat, =parehend=逮捕
vad, =speak=說
vadh / badh, =slay=殺
van / vā, =win=獲勝
vand(巴vand), =greet=問候
vap(巴vap), 1.=strew=散播; 2.=shear切
vam(巴vam), =vomit=嘔吐
val, =turn=使轉動
valg, =spring=湧出, 產生
valh, =challenge=挑戰
vaś, =be eager=急切, 熱心
vas, 1./ uṣ/
uch, =shine=發光;2. (=巴vas)覆蓋,著,授以(clothe);3.(=巴vas)居住(dwell)。
vah(巴vah), 挑,背,扛,帶(carry)。
vā,
1.(=巴vā)吹(blow);2./ viu, =weave=織,編;3.=see √van
vāñch, =desire=想要, 希望, 請求
vāś, =bellow=吼叫
vāh, =press=按
vic, 1.篩,過濾(sift);2.(=vyac)延長(extend)。cp.(巴vic)﹐【字根I.】分開(to separate)。【字根III.】被分開(to be separated)。
vij, =tremble=發抖
vid, 1.=know=知道;2.=find=找到
vidh, 1.=worship=崇拜;2.(=vyadh)刺穿(pierce)。
vindh, =lack=缺少
vip / vep, =tremble=發抖
viś(巴vis), =enter=進入
viṣ, =be active=活躍
viṣṭ / veṣṭ,
=wrap包,裹
vī, =enjoy etc=喜歡
vīj, =fan=扇√yaj
vīd, =make strong=使強壯
vṛ, 1.遮蓋(cover);2.挑選(choose);3.希望(to wish)。
vṛṅh / brṅh, =roar=吼叫
vṛj, =twist=扭轉
vṛt(巴vat), =turn=使轉動
vṛdh, =grow=成長, 增大
vṛṣ, =rain=下雨
vṛh, / bṛh, =tear, =撕開
ven, =long=渴望
vell, =stagger=搖搖晃晃
vest, =see √viṣṭ
vyac, / vic, = =延長(extend)。
vyaj, =see √vīj
vyath, =waver=搖擺
vyadh / vidh(巴vidh), = =刺穿(pierce)。
vyay, =expend=消費
vyā, / vī, =envelop=包住,裹住
vraj, =proceed=繼續進行
vrad, / wand, =weaken=使弱
vran, =sound=發音
vraśc, =cut up=切開
vrādh, =stir up=攪拌
vrīḍ, =be abashed=使…羞愧
vruḍ, =sink=下沉
vlag, / vlañg, =pursue=追趕
vlī, / blī, =crush=壓碎
Ś |
śaṅs, =praise=讚揚
śak(巴sak), =be able=能
śañk(巴saṅk), =doubt=懷疑
śat, =cut in pieces=切碎片
śad, 1.=prevail=勝過;2.=fall=落下
śap(巴sap), =curse=咒罵
śam 1./ śim, =labor=勞動;2.(=巴sam)安靜,肅靜(be quiet);3.=note=紀錄
śal, =leap=跳
śax, =leap=跳
śas, / śās, =cut=切
śā, / śi, =sharpen=使銳利
śās 1.(=śiṣ) r=順序(orde);2.(=śas)切(cut)。cp.(巴sās),【字根I.】教(to instruct)。
śikṣ(巴sīl), = 能修學
śiñgh, =snuff=嗅
śiñj, =twang=弦聲
śip, =be smooth=平滑
śim, =see √śam
śiṣ, =leave=離開
śī (巴si), 1.=fall=落下;2.=lie=躺
śuc, =gleam=微光
śuj, =swell=腫脹
śudh / śundh(巴sudh), =purify=使潔淨,行淸淨
śubh / śumbh, =beautify=使美麗,爲妙
śuṣ,1.(=
sus)乾(dry);2.=blow see √śva=吹
śū/ śvā / śvi, =swell=腫脹
śṛ,
1.=crush=壓碎;2.=see √śrā;3.=see √śri
śṛdh, =be defiant=挑戰
ścand / cand, =shine=發光
ścam, =
ścut, =drip=滴下
śnath, =pierce=刺穿
śyā / śī,
=coagulate=凝結
śrath/ ślath, =slacken=鬆弛
śran, =give=給
śram, =be weary=疲倦
śrambh(巴sambh), 使平靜、平息。
śrā / 2śrī / 2 śṛ,
=boil=沸騰
śrī / 3 śṛ,
=resort=訴諸,憑藉
śriṣ, =see √ślis
śrī 1./ śṛ,
=mix=使混和;2.=see √śrā
śru(巴su), =hear=聽到
śruṣ, =hear=聽到
ślath, =see √śrath
ślā, =dissolve=分解
ślāgh, =extol=激賞
śliṣ / śriṣ, =clasp=緊抱
śvañc, =spread=使伸展
śvas / śuṣ(巴sas), =blow=吹
śvā / śvi, =see √śū
śvit, =be bright=明亮
S |
ṣthīv, =spew=嘔吐
S |
sakṣ, =
sagh, =be equal to=相等
sac, =accompany=陪同
saj / sañj, =hang=把…掛起來
sad, 坐(sit)。cp.(巴sad (sim))﹐【字根I.】沉下(to sink
down)。
san / 2.sā, = =得到(gain)。cp.(巴san)﹐【字根I.】製造噪音(to make
a noise)。
sap, =為…服務(serve)。cp. (巴sah)﹐【字根I.】忍耐(to endure),遭受(to suffer)。
sarj, =creak=發出喀吱聲
saśc, =see √sac
sas, =sleep=睡
sah, =prevail=勝過
sā 1./ si, =bind=捆;2.=see √san
sādh / sadh, =succeed=成功
si(巴si), = =捆(bind)。
sic, = pour out=傾吐, 訴說
sidh, 1.= =擊退(repel);2.= =成功,繼承(succed)。cp.(巴sidh)﹐【字根III.】完成(to be
accomplished)。
sī, = si捆(bind)
sīv / syū(巴siv), = sew=縫合
su, = press out=擠向前
sul, =?
subh / sumbh, =smother=使窒息
sū / su, =generate=產生;=enliven=使有朝氣;=impel=催促
sūd, =put in order=放入規則, 依序
sūrkṣ, =heed=留心, 注意
sṛ, = flow=流動, 流出, 盈滿, 漲
sṛk, = be pointed=強調, 對準, 銳利
sṛj, = send forth=發出, 派遣, 寄出, 送
sṛp, =creep=躡手躡足地走、爬
sev(巴sev), = attend upon=服侍, 隨行, 跟從
skand(巴khand), =leap=跳﹔使跳過
skambh / skabh(巴khambh), =prop=支持
sku, =tear=撕開
skṛ, =see √kṛ 1.
skhal, =stumble=絆腳
stan, =thunder=雷, 雷聲
stambh / stabh, =prop=支持
stā, =be stealthy=祕密
stigh, =mount=登上, 爬上
stim / stīm, =be stiff=硬的, 黏的
stu, 1.=praise=讚揚;2.=drip=滴下
stubh, =praise=讚揚
stṛ, =strew=散播
stṛh, =crush=壓碎
styā, stī,
=stiffen=使變硬
sthag, =cover=遮蓋
sthā(巴thā), =stand=站著
snā, =bathe=把…浸入,沖洗
snih, =be sticky=黏黏的
snu, =distil=蒸餾, 去蕪存菁
spand(巴phad)=quiver=顫抖
spaś, =see √paś
spūrdh, =see √spṛdh
spṛ, =win=獲勝
spṛdh / spūrdh, =contend=爭奪
spṛś(巴phus),接觸(touch)。
spṛh, =be eager=熱心
sphaṭ, =split=劈開
sphar, =see √sphṛ
sphal, =strike=打, 攻擊
sphā, =fatten=養肥
sphuṭ, =burst=爆炸
sphur / sphul, =see √sphṛ
sphūrj, =rumble=隆隆聲
sphṛ / aphar / aphur / aphul, =jerk etc.=把…猛拉等等
smi, =smile=微笑
smṛ, =remember=記得
syand/ syad, =move on=前進
sraṅs / sras, =fall=落下
sridh, =blunder, =大錯
srīv, =fail=不及格, 失敗
sru, =flow=流動
svaj / svañj, =embroce=擁抱
svad / svād, =sweeten=使食物變甜
svan, =sound=發音, 出聲
svap (巴sup)﹐=sleep=睡
svar, =sound=發音,出聲
svād, =see √svad
svid, =sweat=出汗, 滲出; 焦慮; 發酵, 使出汗
h |
had, =cacare ? ?
han (巴han), = 責打(smite)。(巴han)﹐【字根I.】殺(to kill),打(to beat)。【字根III.】被殺(to be killed)。
har, =使高興(be
gratified)。cp. (巴har)﹐【字根I.】取走(to take
away)。
has(巴has), = =笑(smile, laugh)。
hā,
1.(=巴hā)離開(leave);2.= =向前(go forth)。
hās, =go emulously=競賽性的
hi, = =催促(impel)。cp. (巴hi)﹐【字根IV.】發送(to send)。
hiṅs(巴hiṁs), =injure=傷害→Hiṁsati
hikk, =sob=嗚咽
hiṇḍ, =be empty=空的
hīḍ/ hel, =be hostile=敵人的
hu(巴hu), =sacrifice=犧牲, 脫售
hur, =see √hvṛ
hū / hvā (巴hve), =call=叫喊
hūrch, =fall away=疏遠
hṛ, 1.=take=拿;2.=be angry=發怒
hṛṣ, =be excited=刺激
heṭh, =
heḍ / hel, =see √hīḍ
heṣ, =whinny嘶,以嘶聲表示
hnu, =hide=把…藏起來
hras, =shorten弄短, 縮小
hrād, =make a noise=聲響, 喧鬧聲
hrī(巴hiri), =be ashamed=羞愧
hru, =see √hvṛ
hreṣ, =neigh=嘶鳴
hlād, =refresh=清新
hval, =go wrong=弄錯
hvṛ / hur / hru, =be or make crooked=彎曲, 不誠實
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
譯自:
William Dwight Whiteny, Roots, Verb-Forms,
and Primary Derivatives of Sanskrit
Language,
http://sanskritlibrary.org/whitney/)
參考工具( Reference Works)
Pali Grammar Books 巴利文法書
Introduction to Pali , by A. K. Warder. Pali Text Society (PTS), 1991, 3rd.
A Pali Grammar , by Wilhelm Geiger (English Trans.). Pali Text Society (PTS), 1994.
Syntax of the Cases in the Pali Nikayas , by O. H. de A. Wijesekera. Published by the Postgraduate Institute
of Pali and Buddhist Studies,
《巴利文法》水野弘元 著/許洋主 譯 (世界佛學名著譯叢 5/華宇出版社)
Pali Dictionaries 巴利辭典
Pali-English Dictionary , by T. W. Rhys Davids & William Stede. Pali Text Society (PTS), 1986.
English - Pali
Dictionary , by A. P. Buddhadatta Mahathera. Pali Text Society (PTS), 1955.
Reprint: Motilal Banarasidass Publishers Pvt. Ltd.,
Concise Pali-English Dictionary , by A. P. Buddhadatta Mahāthera, The
《巴利語辭典》水野弘元 著(春秋社)