巴
利
語 輕鬆上路
4發音練習3 4基礎讀本3
Enjoying Pāli
護法法師 選文
蔡奇林 譯解
前 言
一
這本小書的誕生,說來有點偶然。這要從去年的九月談起。
九月下旬一個豔陽的午後,譯者到台南拜訪護法法師,向法師請教巴利語語音上的一些問題,同時攜了一份自己編寫的「發音練習」的資料,請法師幫忙錄音。其間,不經意的提到,在台灣想學巴利語的朋友不少,可是單單發音這一關,恐怕就讓許多人「讀」之卻步!如果法師能編個發音教材,錄製出來流通,這樣,對於巴利語的推廣,想必大有裨益!記得當時法師似有所悟的直說好。——巴利語在他而言,近乎是「第二母語」,也許法師不易想像,「琅琅上口」這樣稀鬆自然之事,對於台灣的學習者會是一道難題!
十幾天後吧!譯者接到了厚厚的一疊資料(就是書中的「字母、單詞、句子、教語花鬘」等部份),法師要我譯成中文,有問題可隨時找他,並且說已經聯絡好了錄音事宜。天哪!法師明快、俐落、即知即行的行者風範,真是叫人嘆服!這樣,我雖力有未逮,也只有「捨命」相從了!
偈頌是比較艱澀困難的,往往言簡而義饒,並且,Pāli Niti (巴利格言)這一部份,手邊既乏原文可供對校,又缺二手資料以資參考,可以說譯得頗為辛苦。幸好,語意上的問題,在法師耐心的協助下,總算都一一釐清;而語形、句構上的疑難,也在其後半年取得了 PTS 的原文參校之後,獲得了根本的解決。
譯完了偈頌,法師又選了幾篇短文(就是故事1-6篇),這樣,從字母、單詞、詩頌到長行,作為一份發音練習的材料,內容是更為完備了。而就在譯者利用寒假期間,悠閒空暇的心情,校譯編寫之際,當年與幾位熱誠的友伴一同勤習巴利語時屢屢為著決定一字一詞之來源、作用而苦思難獲其解的情景,竟不自覺的浮上了心頭。於是,為著初學的朋友能更輕易順利的跨越這一道語言的門欄,譯文之後便又附了一份「音韻、構詞、句法」的解析。而這時,也才開始有了編寫「讀本」的想法,於是,又請法師選了後面的幾篇。
就這樣,從初時不經意的一個念頭,竟也點點滴滴的,匯集成了這樣的一冊小書。
二
本書前面的偈頌(1-36)多數選自
Pāli Nīti Text of
Burma (緬甸巴利格言集),少數幾則選自Dhammapada (法句經)及其他文獻。後面十二篇故事則分別採自 Saṁyutta-Nikāya (相應部)、Visuddhi-magga (清淨道論)、
Jātaka with Commentary (本生經及注釋)、 Dhammapada-tthakathā (法句經注釋)、The Dīgha-Nikāya (長部)等。
這些原文原本取自「泰國版」(Mahidol大學光碟版),後來譯者又對校了英國「巴利聖典協會」(PTS)版,少數有疑問的地方,則再比對「緬甸版」(第六結集光碟版),而採其中恰當正確的,希望拼讀上的訛誤可以減少一些。
故事中,有的篇幅甚長,法師輒取其精華,濃縮改編,如「善慧」一文,便是原文中最精采的三分之一。這樣,內容、情節更加的簡潔、緊湊,想必可以大大提高學習者的興味。若非法師嫻熟於巴利語典,恐怕這是不易成辦的!
這本小書既是「語言的」,也是「文學的」。法師在材料的選編上,特別著眼於內容的優美、輕鬆、幽默、雋永而能發人省思上。這樣,它也隱隱透露著:巴利語的學習不必是辛苦的,「享受巴利」的時代就要來臨!
可是,譯者在翻譯上卻顯得含蓄,甚而笨拙。我自知沒有那樣的文采,能夠傳達雋永優美的巴利文學,因而只能退而求其次的,將它定位作一個「(古典)語言的」學習教材。因此,大體而言,譯者是照應著原文的語法,採取「逐詞、逐句對譯」的方式——雖然這在翻譯上,常是最為忌諱的。不過,譯者還是盡其努力的,奉守著「準確」與「明白」(信與達)這兩個基本的原則。
三
這本小書也是為著初學者而安排設計的,它適用的對象至少有兩類:一是,已經具備了巴利語半年到一年的基礎,也就是,對「文法」(音韻知識、語詞結構、語尾變化、格的意義與用法、各類基本句型等等)已經有初步的認識,「文章」也多少讀過一些,但還不太嫻熟的人。第二類是,已經學過梵語,而想要自修巴利語的朋友。後者,我們建議只要先找一本「巴利文法」(請參考書末所附的「參考書目」)讀過,再準備一本「巴利語辭典」,這樣,便可以循著本書,「輕鬆上路」了!
書中附有「解析與說明」一章,大致對每一頌,以及前面六篇故事的每一句,都做了「語詞解析」與「語法說明」,也許對於初學的朋友會有一點參考價值。藉此,也願意對這個語言有興趣的朋友,在剛開始學習的時候,就能謹慎的照顧到這個語言的「語法特質」,以「科學、縝密」的方式來學習它,這樣必能事半功倍,日見其功!
四
(未完)
略 語 表
1 第一人稱 (first person)
2 第二人稱 (second person)
3 第三人稱 (third person)
3sg. 第三人稱單數 (third person
singular)
3pl. 第三人稱複數 (third person
plural)
3pr. 現在式第三人稱單數動詞 (present third person singular)
a. 形容詞 (adjective)
Abl. 從格 (Ablative)
Acc. 對格/業格 (Accusative)
ad. 副詞 (adverb)
aor. 過去式 (aorist)
cau. 使役式 (causative)
Dat. 為格/與格 (Dative)
denom. 名動詞 (denominative)
f. 女性 (feminine)
fpp. 未來被動分詞 (Future passive participle)
fut. 未來式 (future)
Gen. 屬格 (Genitive)
ger. 連續體 (gerund)
Imper.命令式 (imperative)
ind. 不變化詞 (indeclinable)
inf. 不定體 (infinitive)
Ins. 具格 (Instrumental)
Instr.不及物動詞 (Instranstive)
Loc. 處格 (Locative)
m. 男性 (masculine)
Mid. 動詞中間式 (Middle)
n. 中性 (neutral)
Nom.主格 (Nominative)
num.數詞 (numeral)
Opt. 願望式 / 可能法 (optative)
pass. 被動態 (passive)
perf. 完成式 (perfect)
pl. 複數 (plural)
pp. 過去分詞 (past participle)
ppr. 現在分詞 (present participle)
pref. 接頭詞 (prefix)
pres. / pr. 現在式 (present tense)
sg. 單數 (singular)
Skt. 梵語 (Sanskrit)
Voc. 呼格 (Voctive)
< 衍生自 (derived from)
目 次
² 前言......................... i
² 略語表................... iii
² 字母發音 ................
² 單詞發音 ................
² 句子讀頌 ................
² 教語花鬘 ................
² 故事‧短文
1. Aputtakaseṭṭhi 無子的長者 …………………………………
2. Mahātissatthero大帝須長老 …………………………………
3. Kāyo Bahusādhāraṇo身乃多物所共 ………………………
4. Vivādāpannā Dve Uddā爭吵不休的兩隻水獺 ………………
5. Samantajappa 婉轉暗示 ………………………………………
6. Bahubhāṇī Purohito 饒舌的國師
…………………………….
7. Sumedhapaṇḍito智者善慧 ………………………………………
8. Buddhakārakadhammā 成佛之道
…………………………….
9. Micchādiṭṭhiko Puriso 邪見人 …………………………………
10. Aññatarabrāhmaṇa Vatthu 時時行善的婆羅門
………………
11. Luddhā Brāhmaṇi 貪心的女婆羅門 …………………………
12. Poṭhilatthera Vatthu 缽提剌長老 …………………………
² 解析與說明 ...........
² 格言出處 ................
² 動詞變化 ................
² 參考書目 ................
Namo
Buddhaya 敬禮佛陀
巴 利 語 字 母 (AKKHARA)
八個 母音 (SARĀ)
A Ā I Ī U Ū E O
三十三個 子音 (BYAÑJANĀ)
K Kh G Gh Ṅ
C Ch J Jh Ñ
Ṭ Ṭh Ḍ Ḍh Ṇ
T Th D Dh N
P Ph B Bh M
Y R L V S H Ḷ Ṁ
子音搭配母音
Ka Kā Ki Kī Ku Kū Ke Ko
Kha Khā Khi Khī Khu Khū Khe Kho
Ga Gā Gi Gī Gu Gū Ge Go
Gha Ghā Ghi Ghī Ghu Ghū Ghe Gho
Va Va Vi Vi Vu Vu Ve Vo
---------------------
Ca Cā Ci Cī Cu Cū Ce Co
Cha Chā Chi Chī Chu Chū Che Cho
Ja Jā Ji Jī Ju Jū Je Jo
Jha Jhā Jhi Jhī Jhu Jhū Jhe Jho
Ba Bā Bi Bī Bu Bū Be Bo
---------------------
(其餘類似)
單 詞 發 音
{ 說明:以下 -a 結尾的男性、中性字,一律列其「主格單數」形。
A: Acira 不久 (Recent) a.
Acchara 仙女 (Nymph) f.
Ajja 今日 (Today) ind.
Adhika 超過、增上 (More) a.
Anicca 無常 (Impermanence) a.
A: Akaso 虛空 (Sky) m.
Agamo
傳承、聖教 (Coming) m.
Acaro 行、正行 (Conduct) m.
Anando
阿難、慶喜 (Joy) m.
Apano 市場、店 (Bazaar) m.
I: Ikkhati 他看見 (He sees) 3pr.
Icchati 他想要 (He wishes) 3pr.
Iddhi 神變 (Psychic power) f.
Isi 仙人、聖者 (Sage) m.
Issa 嫉妒 (Jealosy) f.
I: Idisa 此種 (Such) a.
Irati 他移動 (He moves) 3pr.
Ireti 他發言 (He utters) 3pr.
Iso
主人、主宰者 (Lord) m.
Iha 精勤 (Endeavour) f.
U: Utu 季節 (Season) m.n.
Udayo 生起 (Rise) m.
Udaram 腹部、胃 (Belly) n.
Upama 譬喻 (Simile) f.
Ummatta 狂、癡狂 (Mad) a.
U: Una
不足 (Less) a.
Umi
水波 (Wave) f.
Uru 腿 (Thigh) m.
Uhasati
他嘲笑 (He laughs) 3pr.
Uha 思慮 (Consideration) f.
E: Ekaka 獨一的 (Single) a.
Ekagga 一境的 (Calm) a.
Eti 他去 (He goes) 3pr.
Elako 羊 (Goat) m.
Evarupa 此種 (Such) a.
O: Okaso 空間、機會 (Room) m.
Ogho 暴流、洪水 (Flood) m.
Obhasati 它發光 (It Shines) 3pr.
Olambati
它垂下 (It hangs down) 3pr.
Olarika 粗的 (Gross) a.
K: Kaku 鳩、峰、頂 (Summit) m.
Kakkari 黃瓜(的一種) (Cucumber) f.
Kacchu 疥癬 (Itch) m.
Kabba 女孩 (Girl) f.
Kanajakam 屑米 (Porridge of broken rice) n.
Kh: Khaggo 刀、劍 (Sword) m.
Khajjakam 甜食 (Sweet-meat) n.
Khajjuri 棗子 (Date) f.
Khanti 忍耐 (Patience) f.
Khano 剎那、瞬時 (A moment) m.
G: Gaganam 天空 (Sky) n.
Gajo 象 (Elephant) m.
Gavga 恆河 (The Ganges) f.
Ganika 婬女、妓女 (Harot) f.
Gano
群、眾 (Group) m.
Gh: Ghatikaro 陶工、陶師 (Potter) m.
Ghateti
他結合 (He connects) 3pr.
Ghato 水瓶 (Water-pot) m.
Ghatteti 他打 (He knocks) 3pr.
Ghanta 鐘 (Bell) f.
V: Cavkamati
他經行、他散步 (He walks up and down) 3pr.
Javgalam 荒地、沙漠 (Jungle) n.
Javgha 脛、小腿 (Lower leg) f.
Tadavga 一向、確定地 (Surely) ad.
Savgho
僧、眾 (Community) m.
C: Cakkam 車輪 (Wheel) n.
Candālo
旃陀羅、賤民 (Outcast or Untouchable) m.
Cammaṁ 皮膚、皮革 (Hide, Leather) n.
Caraṇaṁ 行、行為 (Working about, Conduct) n.
Cavanaṁ 死去、死沒 (Falling away, Death) n.
Ch: Cha 六 (Six) num.
Chattam 傘 (Umbrella) n.
Chando 意欲 (Wish) m.
Chamā 土地、大地 (The Earth, Ground) f.
Chavo 死屍 (Corpse) m.
J: Jagati 大地 (Earth) f.
Jagghati 嘲笑 (He Laughs) 3pr.
Jaṅghā 足脛 (Lower leg) f.
Janettī 母、生母 (Mother) f.
Jantu 人、有情 (Creature, Living being) m.
Jh: Jhatva 燃燒後 (Having burnt) ger.
Jhaso 魚 (Fish) m.
Jhanam 禪思 (Meditation) n.
Jhapeti 他燃燒 (He burns) 3pr.
Jhayati 他禪思 (He meditates) 3pr.
B: Batti
告白、表白 (Declaration) f.
Batva
了知後 (Having known)ger.
Banam 智 (Insight) n.
Batako
親戚、親族 (Kinsman) m.
Ñāyo 理趣、正理 (Method, Right manner) m.
T: Jatā 結縛、結髮 (Tangle, Matted hair) f.
Patavgo 螳螂 (Grasshopper) m.
Pataka 旗、法幢 (Flag) f.
Pitakaṁ 籠、(三)藏
(Basket, One of the three main divisions of the Pali Canon) n.
Puṭakaṁ 袋、容器 (Poket, Container) n.
Th: Ṭhapanaṁ 放置 (Setting up) n.
Thapeti
他放置 (He
places) 3pr. Thanam 處所 (Place) n.
Thaniyam 首都 (Metropolis) n.fpp.
Thāyin 處在…狀態 (Being in a state of) a.
D: Damsam 虻 (Godfly) n.
Dayhati 他被燒 (He is burnt)
Dasati 他咬 (He bites) 3pr.
pass.3sg.
Dahati 他燒 (He burns) 3pr.
Daho
火熱 (Burning) m.
Dh: Addha 富有的,半 (Wealthy) a.
Addhatiya 二個半 (Two and a half) num.
Addhamasam 半月 (Fortnight) m.n.
Addharattam 半夜 (Midnight) n.
Andam 卵 (Egg) n.
N: Ciṇṇattṁ 習慣、風俗 (Habit, Custom) n.
Cunnam 粉末 (Powder) n.
Ganako 算術家 (Accountant) m.
Pakiṇṇaka 種種的、雜多的 (Mis-cellaneous) a.
Paṇāmaṁ 敬禮、禮拜 (Bending, Solutation) n.
T: Takkika 癡惑的、詭辯論者 (Sophist) a.m.
Takko 推理、思索 (Logic) m.
Tacchako 木匠 (Carpenter) m.
Tatha 如、真實的(Truth,Real) a.n.
Tada
那時 (At that time) ind.
Th: Thanaggo 乳頭 (Nipple) m.
Thaddha 堅硬的 (Hard) a.
Thambho 柱子 (Pillar) m.
Thalam 陸地 (Land) n.
Thavika 錢包、財布 (Purse) f.
D: Dakkha 靈巧的、熟練的 (Clever) a.
Dakkhina 南方、右邊 (Sourthern) a.
Dando 棒、杖 (Stick) m.
Datta 已施與 (Given) pp.
Dadhi 酪、凝乳 (Curds) n.
Dh: Dhavko
烏鴉 (Crow) m.
Dhajo 旗、幢 (Flag) m.
Dhabbam 穀物 (Grain) n.
Dhanam 錢財 (Wealth) n.
Dhanu 弓 (Bow) n.
N: Na 不 (Not) ind.
Nakulo 鼬鼠、黃鼠狼 (Mungoose) m.
Nakho 爪、指甲 (Nail) m.
Nagga
裸的 (Naked) a.
Naccati 他跳舞 (He dances) 3pr.
P: Pakaso 光明、光輝 (Brightness) m.
Pakkhi 鳥 (Bird) m.
Pakkho 殘障者 (Cripple) m.
Paccayo 緣 (Condition) m.
Paviveko 遠離、獨居 (Retirement, Seclusion) m.
Ph: Phani 眼鏡蛇 (Cobra) m.
Phandati 他動搖、他戰慄 (He trembles) 3pr.
Phalam 果實 (Fruit) n.
Phalati 它結果 (It bears fruit) 3pr.
Phasso 觸 (Contact) m.
B: Bako 青鷺、鶴 (Grane) m.
Badhira 聾的、聾子 (Deaf) a.
Bandhati 他綁 (He binds) 3pr.
Babbu 貓 (Cat) m.
Balam 力、威力 (Strength) n. a.
Bh: Bhakkhati 他吃 (He eats) 3pr.
Bhagavā 薄伽梵、世尊 (Fortunate one) m.
Bhaginī 姊妹 (Sister) f.
Bhanati 他告訴 (He tells) 3pr.
Bhadda 吉祥的、好的 (Good) a.m.n.
M: Makkato 猿猴 (Monkey) m.
Maggo 道 (Road) m.
Maccu 死、死神 (Death) m.
Mano 意 (Mental action) n.
Māro 魔(羅) (The Evil One) m.
Y: Yakanam 肝臟 (Liver) n.
Yakkho 夜叉、鬼神 (Demon) m.
Yati 行者 (Monk) m.
Yatha
如同 (As) ind.
Yadi 如果 (If) ind.
R: Rakkhati 他守護 (He protects) 3pr.
Racayati
他安排、準備 (He arranges) 3pr.
Rajam 塵垢 (Dust) n.
Rajatam 銀 (Silver) n.
Rajju 繩子 (Rope) f.
L: Lakkhanam 相、特徵 (Sign) n.
Lavghati 他跳上 (He jumps) 3pr.
Lajjati 他感到羞恥 (He is ashamed) 3pr.
Labco
賄賂 (Bribe) m.
Lata
葛、蔓草 (Creeper) f.
V: Vako 狼 (Wolf) m.
Vaggo 群、章、品 (Group) m.
Vaccam 糞便 (Excrement) n.
Vajjam 罪過 (Fault) n.
vāṇijako 商人 (Merchant) m.
S: Saka 自己的 (One’s own) a.
Sakato 車 (Cart) m.
Sakala 全體的 (Whole) a.
Sakkaro 恭敬 (Honour) m.
Sāriputto 舍利弗 m.
H: Hata 已被殺害 (Killed) pp.
Hattho 手 (Hand) m.
Hadayo 心、心臟 (Heart) m.
Halam 犁 (Plough) n.
Harita 綠的、青的 (Green) a.n.
L: Eḷako 山羊 (Wild goat) m.
Kīḷanā 遊戲、嬉戲 (Sport, Enjoyment) f.
Gaḷagaḷāyati 嘩啦嘩啦響(雨聲、流水聲 (It rains heavily making the sound
gala-gala) 3pr.
Cūḷā 朱羅、鳥冠、髻 (Crest, A lock of hair left on the crown of the head) f.
Bubbuḷako 水泡、泡沫 (Bubble) m.
Muḷālaṁ 蓮根 (Lotus root) n.
M: Pasaṁsati 讚賞 (He praises) 3pr.
Samyutta
結合、相應 (Combined) a. pp.
Samyojanam 結縛 (Connection) n.
Samvarati
他防護 (He Restrains) 3pr.
Samvaso 共住 (Co-residence) m.
Saṁharati 他積、集 (He collects) 3pr.
Sayaṁ 靠自己 (By oneself) ind.
READ THE FOLLOWING SENTENCES 1 Buddham saranam gacchami. Dhammam saranam gacchami. Savgham saranam gacchami. 2 Komala-rammā[1] yaṁ pāli-bhāsā, Bhagavā dhammaṁ desita-vācā[2], Pītimudāraṁ[3] denti janānaṁ, Passatha etaṁ[4] sundara-bhāsā. 3 Alasassa[5] kuto
sippam Asippassa[6] kuto
dhanam Adhanassa kuto
mittam Amittassa kuto
sukham Asukhassa kuto
pubbam Apubbassa kuto
nibbānam. -- Lokanīti, #3 4 Sane[7] sippam
sane dhanam Sane pabbatam
aruyham[8] Sane kamo ca
kodho ca Ime pabca
sane sane. -- Lokanīti, #9 |
讀 誦 以 下 句 子 1 我歸依佛 我歸依法 我歸依僧 2 柔軟、優美的巴利語, 世尊(以它)說示教法 — (那微妙的)教語, 帶給人們廣大的歡悅、喜樂, 看哪!諸位!這美麗的語言。 3 懶惰的人哪會有學問技能? 沒有學問技能的人哪有金錢? 沒有金錢的人哪有朋友? 沒有朋友的人哪會快樂? 不快樂的人哪有善業? 沒有善業的人哪能獲致(最上的)涅槃? 4 學習 要慢慢地,賺錢 要慢慢地, 爬山 要慢慢地, 貪愛、生氣 (也)要慢慢地, 這五者都要 - 慢 - 慢 - 地 .... |
5 Susukham[9]
vata jivama, Verinesu averino[10], Verinesu manussesu, Viharama
averino. --Dhammapada 197 6 Susukham vata
jivama, Aturesu anatura[11], Aturesu manussesu, Viharama anatura. --Dhammapada 198 7 Susukham vata
jivama, Ussukesu anussuka, Ussukesu manussesu, Viharama anussuka. --Dhammapada 199 8-1 Yo vadatam[12] pavaro
manujesu Sakyamuni Bhagava
katakicco[13] Paragato[14] balaviriyasamavgi Tam Sugatam
saranattham[15] upemi. |
5 我們活得真是快樂! --在仇怨中沒有怨仇。 於仇怨的人們中, 我們無怨而住。 6 我們活得真是快樂! --在疾病中沒有疾病。 於病(惱)的人們中, 我們無病而住。 7 我們活得真是快樂! --在渴欲中沒有渴欲。 於渴欲的人們中, 我們無欲而住。 8-1 那被稱為人中之最上者 --應作已作之世尊「釋迦牟尼」, 已至彼岸,具足精進與力, 我歸命彼善逝(完善之成就者)。 |
8-2 Ragaviragam[16] anejam
asokam Dhammam asavkhatam[17] appatikulam Madhuram imam
pagunam
suvibhattam[18] Dhammam imam
saranattham upemi. 8-3 Yattha ca
dinnamahapphalam[19] ahu Catusu sucisu
purisayugesu[20] Attha ca
puggaladhammaddasa[21] te Savgham imam
saranattham upemi. |
8-2 遠離貪染、不動、無憂、 非造作、(令人渴仰)無有厭逆之「法」, 它是(如此的)甘美、完好,並且已被完善解說, 我歸命彼法。 8-3 還有,如說:「彼處施有大果」的 四雙清淨之士, 八輩見法之人--他們, 我歸命彼僧伽。 |
Desana Mala 9 Rupayobbanasampanna,[22] visalakulasambhava[23], Vijjahina[24] na
sobhanti, Niggandha[25] iva
kimsuka. -- Cāṇakyanīti, #7 10 Sappo duttho khalo duttho, sappā[26]
dutthataro khalo, Mantosadhehi[27] so
sappo, khalo ken’upasammati.[28] -- Lokanīti, #69 11-1 Anekajatisamsaram[29] Sandhavisam[30] anibbisam Gahakarakam[31] gavesanto, Dukkha[32]
jati punappunam[33]. --Dhammapada 153 |
教語花鬘 9 (即使) 有著青春、美貌, (即使) 生於富足家庭, 少了學問知識,便不(充實)美麗。 如同滿天星花一般,(僅僅好看而)無香味。 10 蛇是壞的,脾氣大的人是壞的; 而脾氣大的人比蛇還壞!(為什麼呢?) 蛇可拿咒術、藥草(來制服), (可是,) 脾氣大的人要拿什麼制服呢? 11-1 歷經多生的輪迴 流轉,都不能找到, --即便(我)找尋著「家屋的建造者」; 一再一再出生,實是痛苦! |
||
11-2 Gahakaraka ! dittho’si[34], puna geham
na kahasi[35], Sabba te
phasuka
bhagga, gahakutam
visavkhitam, Visavkharagatam[36]
cittam, tanhanam
khayam ajjhaga[37]. --Dhammapada 154 12 Yo
sisso sippalobhena[38], Bahuṁ ganhati tam sippam; Mugo ‘va[39] supinam
passam, kathetum[40] pi
na ussahe.
-- Kavidappaṇanīti,
#98 13 Ma ca
vegena[41] kiccani, Karesi karapesi[42] va; Sahasa karitam[43]
kammam, mando[44] pacchanutappati. -- Lokanīti, #56 |
11-2 造屋者啊!你被發現了! 你不能再建造家屋了! 一切椽木都已折毀, 棟樑(也)已壞滅! 內心已離造作, 我已滅盡(一切)貪愛! 12 那貪求學問的學生, 對於學問多所攫取(,卻無消化); 如同啞巴見著夢境, (只是見到,)不能說出。 13 凡事皆不應求快! --(無論)自作或令他作。 匆忙成辦之事, 愚鈍之人事後(總要)後悔。 |
14 Apam
pivanti no najjo[45], Rukkha khadanti no
phalam, Vassanti kvaci[46] no
megha, Paratthaya[47] satam
dhanam. -- Lokanīti, #64 15 Asant’assa[48] piya honti, sante[49] na
kurute piyam, Asatam[50]
dhammam
roceti, Tam parabhavato[51] mukham. -- Lokanīti, #67 16 Atippiyo[52] na katabbo, khalo[53] kotuhalam
karo; Sirasa[54] vayhamano
pi aḍḍhapuro
ghato yatha. -- Lokanīti, #68 |
14 沒有河流會要水喝, 沒有樹木會要果子吃, 沒有雲會(心存分別,偏擇)某處下雨, 善人們的財物哪!(總)是為著他人的利益。 15 他喜愛惡人, 不喜愛善人, 他熱衷惡人之法, 這便是(一個人)毀滅的原因。 16 可別過度親近(那) 行事衝動的粗暴者, 因他如同搬在頭上的 半滿的水瓶一般。 |
17 Ghare duttho ca musiko, vane duttho ca vanaro, Sakune duttho ca kako, nare duttho ca
brahmano. -- Lokanīti, #73 18 Sunakho sunakham
disva[55], dantam dasseti
himsitum[56]; Dujjano[57] sujanam
disva, rosayam[58]
himsam icchati. -- Kavidappaṇanīti, #188 19 Panditassa[59] pasamsaya, Dando balena diyate[60]; Pandito panditen’eva[61] vannito ‘va[62] suvannito. -- Kavidappaṇanīti, #48 20 Dukkho nivaso
sambadhe, thane
asucisavkhate[63], Tato[64] arimhi
appiye, Tato pi
akatabbuna[65]. -- Kavidappaṇanīti, #191 |
17 家中之害蟲是老鼠, 林中之害蟲為猿猴, 鳥中之害蟲乃烏鴉, 人中之害蟲當屬婆羅門! 18 狗看見了狗, 便露出牙齒要傷害(對方); 惡人見了善人, 便滿懷嗔怒,而欲加害。 19 對一位值得稱美的賢者, 愚笨之人(卻常)棒杖加之; (然而)賢者總為賢者 讚美又極讚美! 20 (住在)雜亂之處苦, (住在)不淨積集之處 (也苦), (住在)怨敵之中比那 (還苦), (而)與不知恩者(同住),則更加(痛苦)! |
21 Na visam visam
icc ahu[66], Dhanam savghassa uccate[67]; Visam ekam’va[68] hanati, Sabbam[69]
savghassa santakam. -- Lokanīti, #61 22 Apattheyyam[70] na
pattheyya, Acinteyyam[71] na
cintaye, Dhammam eva
sucinteyya[72], Kalam
mogham na
accaye[73]. -- Lokanīti, #65 23 Acintitam[74] pi
bhavati, cintitam pi
vinassati; Na hi
cintamaya[75]
bhoga, itthiya va purisassa
va. -- Lokanīti, #66 24 Dhanahine caje mitto, puttadara sahodara, Dhanavantaṁ ‘va sevanti, dhanam loke mahasakha. -- Lokanīti, #81 |
21 如說:「毒物非毒物」, 對於僧伽,錢財才是所謂(毒物); 毒物只能殺害一人, (錢財卻能毀滅)僧伽所有的一切! 22 不當希求的,不要希求! 不當思惟的,不要思惟! 儘儘於法,當善思惟! 時光,切莫空過! 23 不想念的,卻會出現; 所想念的,卻會消失; 以(此)財富,非思所成。 之於男、女 (,是事皆然)。 24 當他缺錢時,朋友將捨棄, 妻、子、與同胞,(也會相遠離,) 世人(總)親近,有錢之財主, 於此世間中,錢乃至上友! |
25 Ekayamam[76]
saye raja, dviyamabca[77] pandito, Gharavaso[78] tiyamabca, catuyamabca
yacako. -- Lokanīti, #112 26 Yatha udumbarā
pakka, bahirattakam[79] eva
ca, Anto kimihi
sampunna[80] evam dujjanahadaya[81]. -- Kavidappaṇanīti, #225 27 [82] Yavajivam
pi ce balo panditam
payirupasati, Na so
dhammam
vijanati, dabbi suparasam[83]
yatha. ----Dhammapada 64 |
25 國王臥(睡)一夜分, 有智賢者二夜分, 居家之人三夜分, 乞者(長臥)四夜分。 26 猶若熟透的無花果, 外邊染著(動人的)鮮紅, 裡邊(卻長)滿(了)蛆蟲, (那)惡人的心哪,恰如此般! 27 一個愚人,即使終其一生承侍智者, (而)不了解真理; (那就)如同(湯鍋裡的)勺子, (日日處肉汁中,而不知)肉汁之味。 |
28 Him ramati
pam, Ham ramati
pok, Thi ramati
pu, khu ramati
dham.[84] -- Lokanīti, #98 29-1 [85] Antojata bahijata[86] jataya jatita[87]
paja, Tam tam[88] Gotama
pucchami Ko imam
vijataye[89] jatam ? 29-2 Sile patitthaya[90] naro
sapabbo, Cittam pabbab ca
bhavayam[91], Atapi
nipako bhikkhu, so
imam
vijataye
jatam. 30 Adhanassa[92] rasam
khada, abalassa[93] hanakaro, Apabbassa[94] vakyarata, ummattakasama[95]
ime. -- Kavidappaṇanīti, #100 |
28 水牛喜愛泥巴, 鵝鳥喜愛池水, 女人喜愛男人, 比丘喜愛正法。 29-1 內中之結與外結, (凡)人(皆)為結所結。 瞿曇!此事我問汝: 「何人當能解此結?」 29-2 「有慧之人住戒已, 修習其心與智慧, 具足勤、智之比丘, 彼人當得解此結!」 30 沒錢的人(想)吃(山珍海)味, 沒能力的人我慢(強), 沒智慧的人好談說, 這些人有如瘋子一般。 |
31 N’attadosam[96] paro
jabba, jabba dosam
parassa tu. Guyhe[97] kummo ‘va
aṅgani, Parabhāvab[98] ca lakkhaye. -- Kavidappaṇanīti, #216 32 Tilamattam[99]
paresam ‘va Appadosab[100] ca passati, Nalikeram pi
sadosam[101] Khalajato[102] na
passati. -- Kavidappaṇanīti, #215 33 Digha jagarato[103] ratti, Digham santassa
yojanam, Digho balanam
samsaro, saddhammam avijanatam[104]. --Dhammapada
60 |
31 自己的缺點不希望別人知道, 卻想知道他人的缺點; 如同烏龜隱藏了肢體, 而(只)注意他人的狀況。 32 別人如芝麻那般 小的缺點,他都看得見; (可是,)自己的缺點即使如椰子那麼大, 粗鄙的愚人卻(一點也)見不到。 33 睡不著的人,夜是漫長的; 疲憊的人,一由旬(也)是漫長的; 愚癡的人們,輪迴是漫長的; --因他不了解正確的真理。 |
34 Parokkhe[105] gunahantaram, Paccakkhe[106] piyavadinam, Vajjeyya[107] tādisam mittam, Visakumbhe[108] yatha
madhum. -- Kavidappaṇanīti, #234 35 Na vissase[109] amittassa, mitte[110] capi na
vissase, Kadaci[111] kupite
mitte sabbadosam[112] pakasaye. -- Kavidappaṇanīti, #238 36 Hitakaro[113] paro
bandhu, bandhu pi
ahito paro, Ahito[114] dehajo[115] byadhi, hitam arabbamosadham[116]. -- Lokanīti, #79 |
34 背地裡傷(人)功德, 眼前卻甜言蜜語, 應迴避此類朋友, ——(因他)有如毒瓶中的蜂蜜。 35 可別親信那不是朋友的人, 並且,即使朋友也不應(輕)信; (因為)一當朋友(反目,)生氣之時, 他會將(你的)所有缺點(大加)宣揚。 36 利益(我們)的,(即使)外人也是親戚; 損害(我們)的,即使親戚也是外人。 (就像)身體生的病,(雖在身內,但卻)有害; (而那)森林裡的藥,(雖在身外,而卻)有益。 |
故 事 ‧短 文
1. Aputtakasetthi [117] Sāvatthiyaṁ aputtakaseṭṭhi kālaṅkato.[118] Tassa asīti satasahassāni hiraññāni ahosi.[119] So kaṇājakaṁ bhattaṁ bhuñjati, sāṇaṁ vatthaṁ dhāreti, jajjararathakena yāti, paṇṇachattaṁ dhāreti.[120] Pasenadi-kosalo taṁ aputtakaṁ sāpateyyaṁ rājantepuraṁ āharitvā yena bhagavā tenupasaṅkamitvā bhagavantaṁ ārocesi.[121] Bhagavā : “evam etaṁ mahārāja ! asappuriso uḷāre bhoge labhitvā nevattānaṁ sukheti pīṇeti,[122] na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāraṁ sukheti pīṇeti, na dāsakammakāre sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti,[123] na samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpeti sovaggikaṁ.[124] Tassa te bhoge evaṁ sammā aparibhuñjamāne rājāno vā haranti,[125] corā vā haranti, aggi vā ḍahati, udakaṁ vā vahati, appiyā vā dāyadā haranti.[126] Tassa te bhogā amanussaṭṭhāne pokkharaṇī viya acchodakā sītodakā”ti.[127] ~~~~~~~~~~~~ “Puttā m’atthi dhanaṁ m’atthi”iti bālo vihaññati Attā hi attano n’atthi, kuto puttā kuto dhanaṁ.[128] |
1. 無子的長者 1 舍衛城死了一位沒有兒子的長者。2他有八百萬金,3 (可是卻)吃著屑米飯,穿著粗布衣,乘著又破又舊的小車子,撐著樹葉做成的傘。4 憍薩羅國的波斯匿王把這位無子長者的財產沒收到王宮後,便(順道)拜訪世尊,告訴世尊(這事)。5 世尊(聽了之後說):「就像這樣,大王!一個不善的人(儘管)得有廣大財富,(卻)沒讓自己安樂、滿足,6 沒讓父母安樂、滿足,沒讓妻兒安樂、滿足,沒讓傭僕安樂、滿足,沒讓僚友安樂、滿足,7 沒在沙門、婆羅門(等清淨修行者)之處建立導至(來世)生趣增上、生天之因的供養。8 他既這樣不能正確的運用錢財,於是或者國王拿走了,9或者盜賊偷去了,或火燒毀了,或水漂走了,或者(不肖的)怨嗣拿去了。10他那些錢財就像無人之處的水質澄澈、清冷的蓮池!11 ~~~~~~~~~~~~ 「(此)我子我財」,如是愚人惱; 我且無有我,何況子與財!12 |
2. Mahātissatthero [129] Thero anurādhapuraṁ piṇḍāya cari. [130] Ekā kulasuṇhā sāmikena bhaṇḍitvā kālass’eva gehā nikkhamitvā ñātigharaṁ gacchi.[131] Antarāmagge theraṁ disvā vipallatthacittā mahāhasitaṁ hasi.[132] Thero : “Kim etan”ti olokento tassā dantaṭṭhike asubhasaññaṁ paṭilabhitvā arahattaṁ pāpuṇi.[133] Tena vuttaṁ:[134] “Tassā dantaṭṭhike disvā pubbasaññaṁ anussari,[135] Tatth’eva so ṭhito thero arahattaṁ apāpuṇī”ti.[136] Sāmiko pi kho pan’assā anumaggaṁ gacchanto theraṁ disvā “kacci bhante ! itthiṁ passathā”ti pucchi.[137] Taṁ thero āha: “Nābhijānāmi itthī vā puriso ito gato,[138] Api ca aṭṭhisaṅghāto gacchatesa mahāpathe”ti.[139] |
2. 大帝須長老 1 據說(有一回)長老到阿努羅陀城乞食。2有位良家婦人跟丈夫吵了架,一早便從家裡出來,向娘家走去。3 她在途中碰見長老,起了顛倒心(“一早就碰著個禿頭”),便(對長老)大笑。4 長老想:「那是什麼(聲音)?」(尋聲)一看,正好看到她的牙齒,便起了不淨想,而獲得阿羅漢果。5 因此,這樣說:6 「見到了她的牙齒,隨念於從前的(不淨)想;7 就站在那兒,長老證得了阿羅漢果。」 8 她丈夫沿路(追尋而)來,見到長老,便問:「師父!您見到一位婦人嗎?」9 長老回答他說: 「我不知是男是女,從此(路上)走去;10 但(見)一堆(白)骨,行在這條大路。」11 |
3.
Kāyo
Bahusādhāraṇo [140] Ayaṁ kāyo bahusādhāraṇo, asītiyā tāva kimikulānaṁ sādhāraṇo.[141] Tattha chavinissitā pāṇā chaviṁ khādanti, cammanissitā cammaṁ khādanti, maṁsanissitā maṁsaṁ khādanti, nahārunissitā nahāruṁ khādanti, aṭṭhinissitā aṭṭhiṁ khādanti, miñjanissitā miñjaṁ khādanti,[142] tatth’eva jāyanti, jiyyanti, miyyanti, uccārapassāvaṁ karonti.[143] Kāyo ca nesaṁ pasūtigharañ ceva gilānasālā ca susānañ ca vaccakuṭi ca passāvadoṇikā ca.[144] ~~~~~~~~~~~~ Manujassa sadā satīmato, Mattaṁ jānato
laddhabhojane, Tanukassa bhavanti
vedanā, Saṇikaṁ jīrati āyupālayaṁ.[145] |
3. 身乃多物所共 1 這身體是許多東西共用的,甚至有八十種之多的蟲類共用(共享)著(它)。2 在那兒,依表皮而住的生物,便吃著表皮;依皮下而住的,便吃著皮下(組織);依腱而住的,便吃著肌腱;依骨而住的,便吃著骨頭;依髓而住的,便吃著骨髓。3 它們就在那兒生、老、死,(在那兒)拉屎、拉尿。4 身體既是它們的生產室,也是病房、墳墓、廁所與尿桶。5 ~~~~~~~~~~~~ 常具正念人, 取食知其量; 是人(苦)受少, 衰緩壽得長。6 |
4.
Vivādāpannā Dve
Uddā [146] Atītasmiṁ “anutīracārī ca gambhīracārī cā”ti dve uddā mahantaṁ rohitamacchaṁ labhitvā[147] “mayhaṁ sīsaṁ hotu, tava naṅguṭṭhan”ti vivādāpannā bhājetuṁ asakkontā ekaṁ sigālaṁ disvā āhaṁsu :[148] “mātula! Imaṁ no bhājetvā dehī”ti.[149] “Ahaṁ raññā vinicchayaṭṭhāne ṭhapito,[150] tattha ciraṁ nisīditvā jaṅghavihāratthāya āgato’mhi, idāni me okāso natthī”ti.[151] “Mātula! mā evaṁ karotha, bhājetvā eva no dethā” ti yāciṁsu.[152] “Mama vacane ṭhassathā ?”ti [153] “Ṭhassāma mātulā !” ti. “Tena hi sādhū”ti.[154] |
4. 爭吵不休的兩隻水獺ㄊㄚˋ 1 從前有「沿著岸邊游行與在深水游行」的兩隻水獺,(有一天他們)抓到了一條大紅魚,2 正當他們「頭給我,尾給你」的陷入爭吵,無法(平)分時,正好見到一隻狼,便(對他)說:3 「(野狼)叔叔!幫我們分了這(魚)吧!」4 「我被國王任於法庭(擔任法官),5 在那兒坐久了,我是散步來的,現在,我可沒空!」6 「(野狼)叔叔!別這樣嘛!請幫我們分了(它)吧!」他們央求著。7 「你們可會依我的話?」8 「我們一定依(您的話),(野狼)叔叔!」 「那麼,好吧!」9 |
So sīsaṁ chinditvā ekamante akāsi, naṅguṭṭhaṁ ekamante; katvā cca pana [155] “tātā ! yena vo anutīre caritaṁ so naṅguṭṭhaṁ gaṇhātu;[156] yena gambhīre caritaṁ, tassa sīsaṁ hotu;[157] ayaṁ pana majjhimo khaṇḍo mama vinicchayadhamme ṭhitassa bhavissatī” ti.[158] te saññāpento:[159] “Anutīracārino naṅguṭṭhaṁ, Sīsaṁ gambhīracārino,[160] Athāyaṁ majjhimo khaṇḍo Dhammaṭṭhassa bhavissatī” ti.[161] Imaṁ gāthaṁ vatvā majjhimakhaṇḍaṁ ādāya pakkāmi.[162] Te pi vippaṭisārino taṁ oloketvā aṭṭhaṁsu.[163] |
他便把(魚)頭切下,放在一邊,(魚)尾(切下),放在一邊,然後(說):1「親愛的!你們當中那位沿岸游行的,[他]拿了(魚)尾吧!2 那位深水游行的,(魚)頭就屬他囉!3 而這中間的一段,就歸我——裁判官——所有。」4 他向他們宣示道:5 「沿岸行者獲(其)尾, 頭屬深水游行者,6 而此(魚身)中間段, 則歸法官(我)所有。」7 說了這偈,便拿著中間一段離開了。8他們儘管後悔,也只能(眼巴巴的)站(那兒),望著他(離去)。9 |
5. Samantajappa [164] Kulgpako kira bhikkhu bhubjitukamo geham pavisitva nisidi.[165] Tam disva adatukama gharani :[166] “tandula natthi”ti bhananti tandule aharitukama viya pativissakagharam gata.[167] Bhikkhu antogabbham pavisitva olokento kavatakone ucchum, bhajane gulam,[168] pitake lonamacchaphale, kumbhiyam tandule, ghate ghatam disva, nikkhamitva nisidi.[169] Gharani : “tandule nalatthan”ti agata.[170] Bhikkhu : “upasike ! ajja bhikkha na sampajjissati”ti.[171] “patikacceva nimittam addasan”ti aha. “Kim bhante ?”ti.[172] “Kavatakone nikkhittam ucchum viya sappam addasam,[173] tam paharissami”ti, olokento bhajane thapitam gulapindam viya pasanam,[174] |
5. 婉轉暗示 1 據說,有位常到俗人家裡(接受供養)的比丘想吃(東西),便進到一戶人家,坐了下來。2 主婦見了他,不想布施(,便說):3 「沒有米了耶!」說著,便裝作要借米的樣子,跑到鄰家去。4 比丘進到室內,四處看看,見到門邊有甘蔗,碗裡有糖,5 籃子裡有幾片鹹魚乾,缸裡有米,瓶裡有乳酪。他看了之後,便出來坐(在原處)。6 主婦回來(說):「沒(借)得米啦!」7 比丘說:「優婆夷啊!(我想)今天是不能得到(什麼)食物了。」8 「就剛剛,我見到一預兆了!」「什麼(預兆)呀?師父!」9 「我見到一條蛇,像(極了)放在門邊的甘蔗;10 我要打他,四下一看,找到一塊石頭,就同碗裡的糖塊一般;11 |
leddukena pahatena sappena katam pitake nikkhittalonamacchaphalasadisam phanam,[175] tassa tam leddum damsitukamassa kumbhiya tandulasadise dante,[176] ath’assa kupitassa ghate pakkhittaghatasadisam mukhato nikkhamantam visamissakam khelan”ti.[177] Sa : “na sakka mundakam vabcetun”ti [178] ucchum datva odanam pacitva ghatagulamacchehi saddhim sabbam adasi”ti.[179] ~~~~~~~~~~~~ Na tena bhikkhu hoti yāvatā bhikkhate pare, vissaṁ dhammaṁ samādāya bhikkhu hoti
na tāvatā,[180] yo ‘dha puññañ ca pāpañ ca bāhetvā brahmacariyavā saṅkhāya loke carati sa ve ‘bhikkhū’ti vuccati.[181] |
用石塊打蛇時,那鼓起的蛇頭,就像放在籃子裡的鹹魚片一樣;1 它要咬石塊時,(露出)的牙齒,就同缸裡的米一般;2 而它生氣時,從口中流出混著毒汁的唾液,就像瓶裡的乳酪一樣。」3 她(想):「(實在)無法瞞過這禿頭了。」4便給了他甘蔗,煮了飯,(還有)乳酪、糖、(鹹)魚(等),(也)一起全都給了(他)。5 ~~~~~~~~~~~~ 非因乞他食,彼即是比丘; 乃至奉儀法,亦不為比丘,6 超越於善惡,具足於梵行; 審思行世間,彼實名比丘!7 |
6.
Bahubhāṇī Purohito[182] Atīte Bārāṇasiyaṁ Brahmadatte rajjaṁ kārente bodhisatto tassa amacco ahosi.[183] Tasmiṁ kāle rañño purohito atimukharo hoti bahubhāṇī.[184] Tasmiṁ kathetuṁ āraddhe, aññe okāsam eva na labhanti.[185] Rājā cintesi: “mayhaṁ purohito bahubhāṇī hoti, sace so pamāṇaṁ jānissati, so bahubhāṇī na bhavissati, ahaṁ taṁ damessāmī” ti.[186] Tasmiṁ kāle Bārāṇasiyaṁ eko pīṭhasappi sakkharākhipanasippe nipphattiṁ patto.[187] Gāmadārakā rathena taṁ Bārāṇasiyā nagaradvāramūle
eko viṭapasampanno mahānigrodho atthi tattha ānetvā[188] tassa kākaṇikādīni datvā samparivāretvā “hatthirūpakaṁ
kara, assarūpakaṁ karā”ti vadanti.[189] |
6. 饒舌的國師 1 從前,梵與王在波羅奈統治王國時,菩薩是他的大臣。2 那時,(梵與)王有個國師,是(出了名的)多嘴饒舌之人。3 當他開始說話時,其他人就沒機會(開得了口)。4 國王想:「我的國師(實在太)多話了!如果他能知所節制,話就不會那麼多了,我倒要(想個辦法)治治他。」5 那時,波羅奈有個跛者,精於投擲礫石之術。6 村裡的孩子們用車子把他拉到波羅奈城門下一棵枝葉繁茂的大榕樹那兒,7 給了他一點點錢或其他什麼的,而後圍繞著他(七嘴八舌的)說:「作成象的形狀吧!作成馬的形狀吧!」8 |
Pīṭhasappi sakkharā khipitvā dārakānaṁ nigrodhapaṇṇesu nānārūpāni dassesi.[190] Sabbāni paṇṇāni chiddāvacchiddāni ahesuṁ.[191] Taṁ divas am rājā uyyānaṁ gacchanto taṁ ṭhānaṁ pāpuṇi.[192] Bhayena sabbe dārakā palāyiṁsu. Pīṭhasappi bhūmiyaṁ nipajji.[193] Rājā nānārūpāni disvā rājapurise “kena kataṁ” ti pucchi.[194] Rājapurisā : “pīṭhasappinā devā”ti āhaṁsu.[195] Taṁ rājagehaṁ nesuṁ.[196] Rājā pīṭhasappiṁ āha : “mayhaṁ purohito bahubhāṇī hoti, sace tvaṁ tassa mukhe sakkharā khipissasi, so bahubhāṇī na bhavissatī”ti.[197] Pīṭhasappi : “ahaṁ ajalaṇḍikā patthemi, ahaṁ purohitassa mukhe ajalaṇḍikā khipāmi.”ti āha.[198] Rājā pīṭhasappiṁ antosāṇiyaṁ nisīdāpetvā sāṇiyā chiddaṁ kāretvā[199] purohitassa brāhmaṇassa chiddābhimukhaṁ āsanaṁ paññāpetvā[200] |
跛者便(開始)丟著小石子,而在榕樹葉上(雕出)各種各樣的形狀給孩子們看。1 (不一會兒,)所有的樹葉都變得千瘡百孔了。2 那天,國王在前往御花園(的途中),到達這地方。3 所有的孩子(看見國王)都(紛紛)落荒而逃,(只留下)跛者攤躺在地。4 國王見到種種形狀(的樹葉),便問侍從:「這是誰弄的?」5 侍從(應)道:「大王!是那跛者(弄的)。」6 (於是)他們(一行人)便將他帶回王宮。7 國王對跛者說:「我的國師太多話了,如果你(能)用小石子丟進他的嘴裡,他就不會那麼多話了!」8 跛者說:「我需要一些羊屎,我要用羊屎丟到國師的嘴巴裡。」9 (於是)國王便讓跛者坐在布幕後面,幕上挖一洞,10正對著洞口為國師婆羅門設好座位,11 |
nāḷimattā sukkhā ajalaṇḍikā pīṭhasappissa santike ṭhapāpeti.[201] Purohito raññā saddhiṁ kathetuṁ ārabhi, aññe okāsaṁ na labhiṁsu.[202] Pīṭhasappi sāṇicchiddena ekekaṁ ajalaṇḍikaṁ khipi.[203] Ajalaṇḍikā purohitassa mukhato kucchiyaṁ pavisiṁsu. Sabbā ajalaṇḍikā parikkhayaṁ gamiṁsu.[204] Purohito : “ahaṁ ajalaṇḍikā gilāmī”ti na jāni.[205] Rājā ajalaṇḍikānaṁ parikkhīṇabhāvaṁ ñātvā purohitaṁ āha[206]: “ācariya ! tumhehi ajalaṇḍikā gilitā, kiñci na jānitthā,[207] itodāni uttariṁ jirāpetuṁ na sakkhissatha, gacchatha piyaṅgudakaṁ pivitvā chaḍḍetvā attānaṁ arogaṁ karothā”ti.[208] |
並令人在跛者面前放了一筒乾羊屎。1 國師(又)開始(滔滔不絕的)跟國王說起話來,其他人(照例)沒有(插嘴的)機會。2跛者便經由幕孔一顆顆地丟著羊屎,3羊屎從國師的嘴巴(直接)進到了他的肚子,(漸漸地)所有的羊屎都(丟)完了。4 (雄辯滔滔的)國師對他吞進羊屎一事,毫無所覺。5 國王知道羊屎已經丟完了,便對國師說:6 「老師啊!您已經吞了羊屎了,您難道一點都不知道嗎?7 現在起,您再也不能消化了,(趕快)去喝了草藥水,(把它給)吐出來,好讓自己恢復健康吧!」8 |
Tato paṭṭhāya purohito pihitamukho viya bahubhāṇī na ahosi.[209] Akathanasīlo ahosi. Bodhisatto pīṭhasappissa sippaṁ pasaṁsi.[210] Rājā : “iminā me kaṇṇasukhaṁ katan”ti, pīṭhasappissa cattāro uṭṭhānake gāme adāsi.[211] ~~~~~~~~~~~~ Anavhāyaṁ gamayanto, apucchā bahubhāsako,[212] Attaguṇaṁ pakāsento, Tividhaṁ hīnalakkhaṇaṁ.[213] |
從那(天)開始,國師就像嘴巴被封住一樣,(再也)不(敢)多話,1 (緊)守著不說話的禁戒。菩薩(甚為)讚嘆跛者的巧技。2 國王想:「他讓我耳(根)得以(清淨)安適。」便賞給跛者四個富饒的村莊。3 ~~~~~~~~~~~~ 未受邀而自往, 未請問而多言;4 吹噓自身本領, 此三種乃下劣之相。5 |
7. Sumedhapaṇḍito [214] (1) Atīte Amaravatī nāma nagaraṁ ahosi.2 Tattha Sumedho nāma brāhamaṇo paṭivasati. 3 So brāhamaṇasippaṁ uggaṇhi. 4 Tassa daharakāle yeva mātāpitaro kālaṁ akaṁsu. 5 Ath’assa rāsivaḍḍhako amacco āyapotthakam āharitvā suvannarajatamanimuttadibharite gabbhe vivaritvā 6 : “ettakan te kumāra matusantakam, ettakam pitusantakam, ettakam ayyakapayyakanaṁ, etaṁ dhanaṁ paṭijaggāhī”ti āha. 7 (2) Sumedhapaṇḍito cintesi : “imaṁ dhanaṁ samharitva mayhaṁ mātāpitaro paralokaṁ gacchantā ekaṁ kahāpaṇam pi gahetvā gatā nāma n’atthi. 8 Mayā pana gahetvā gamanakāraṇaṁ kātuṁ vaṭṭatī”ti. 9 So rañño ārocetvā nagare bheriñ carāpetvā mahājanassa dānaṁ datvā pabbajituṁ saṅkappesi. 10 (3) Ath’ekadivasam so sumedhapandito uparipāsādavaratale rahogato hutvā pallaṅkaṁ ābhujitvā nisinno cintesi 11 : “Ahañ
ceva jātidhammo jarādhammo byādhidhammo maraṇadhammo. 12 Mayā
ajātiṁ ajaraṁ abyādhiṁ adukkhaṁ asukhaṁ
sītalaṁ Amatamahānibbānaṁ pariyesituṁ vaṭṭati”ti.13 |
7. 智者善慧 1 (1) 從前有個城市名叫不死城。2 那兒住著一位叫善慧的婆羅門。3 他學會了(各種各樣)婆羅門的學藝。4 當他幼時,父母就(不幸)過世了。5 那時,他(家)掌管財產的執事拿來帳冊,打開裝滿金、銀、摩尼寶珠、真珠等等(財物)的寶庫,(對他)說道6:「孩子!這些是你母親的財寶,這些是你父親的財寶,這些是你祖父、曾祖父的財寶,你可要好好的守護!」7 (2) 智者善慧心想:「我父母親積集這(麼多的金銀)財寶,(死後)到另一個世界,卻一個錢也拿不走,8 我該當拿(它)來作(未來)往趣(他世)的(善)因才對!」9 於是他稟明了國王,便擊著鼓繞行城裡,把(所有)財物施與大眾,然後準備出家修行。10 (3) 有一天,智者善慧上到宮殿樓台一個僻靜的地方,盤足而坐,心想11 :「我現在依然繫縛在生、老、病、死的法則中(不得解脫),12 我該當尋求無生、無老、無病、無死、非苦、非樂、清涼(、寂靜)的不死大涅槃!」13 |
(4) Aparam pi cintesi : “Yathā gūtharasimhi nimuggo puriso mahātaḷākaṁ disvā,1 taṁ taḷākaṁ na gavesati, na so taḷākassa doso. 2 Evam eva kilesamaladhovane Amatanibbānamahātaḷāke vijjante3[215] tassa agavesanaṁ, na so Amatanibbānamahātaḷākassa doso.”4 (5) “Yathā ca corehi samparivārito puriso palāyanamagge vijjamāne pi 5 sace na palāyati, na so maggassa doso. 6 Evam eva kilesacorehi parivāretvā gahitassa purisassa vijjamāne yeva nibbānagāmimhi sive magge 7 maggassa agavesanaṁ nāma na maggassa doso, puggalass’eva doso.” 8 (6) “Yathā ca byādhipīḷito puriso vijjamāne byādhitikicchake
vejje9 sace taṁ vejjaṁ gavesitvā byādhin na tikicchāpeti, na so vejjassa doso. 10 Evam eva yo kilesabyādhipīḷito puriso
kilesavūpasamamaggakovidaṁ vijjamānam eva 11 ācariyaṁ na gavesati, tassa eva doso na ācariyassā”ti. 12 (7) Evaṁ Sumedhapaṇḍito nānāvidhāhi upamāhi attānaṁ ovaditvā vatthukāme ca kilesakāme ca pahāya Amaranagarato nikkhami. 13 So anukkamena gacchanto Himavante Dhammakaṁ nāma pabbataṁ nissāya assamaṁ katvā, 14 tattha paṇṇasālañ ca caṅkamañ ca māpetvā isipabbajjaṁ pabbaji. 15 So sattāhabbhantare yeva aṭṭhannaṁ samāpattīnaṁ pañcannaṁ ca abhiññānaṁ labhī ahosi. 16 |
(4) 他又想:「好比一個掉進糞堆的人,見到大沼池1 而不尋求該池,這並非沼池的過失。2同樣的,雖說有能洗淨煩惱汙垢的不死涅槃大池,3 他不尋求,這並非不死涅槃大池的過失。」4 (5) 「好比一個被盜賊(團團)圍困的人,即使有路可逃,5 如果他不逃走,那並非道路之過。6 同樣的,一個被煩惱怨賊包圍挾持的人,即使有著通往涅槃的吉祥之道,7 他不尋求彼道,這並非道路之過,而是那人的過失。」8 (6) 「好比一個遭受病苦折磨的人,就算有(善於)治病的良醫,9 如果他不尋醫療疾,那並非醫師之過。10 同樣的,一個遭受煩惱病苦折磨的人,即使有熟知止息煩惱之道的老師存在,11他不追尋,這是他的過失,而非老師。」12 (7) 就這樣,智者善慧用各種各樣的譬喻教導自己。他棄捨了物欲與煩惱欲,然後離開不死城。13 他走著走著,來到雪山地方一個叫正法山的山上,在那裡搭了草庵,14 又用樹葉建了草堂,並築了一處(適於)經行的地方,而後出家,修行仙人之道。15 他七日之中就獲得了八種禪定以及五種神通。16 |
(8) Tasmiṁ kāle Dīpaṅkaro nāma Satthā loke udapādi.1 Dīpaṅkaradasabalo bahulehi khīṇāsavehi parivuto anupubbena cārikaṁ caramāno Rammakaṁ nāma nagaraṁ patvā Sudassanamahāvihāre paṭivasati. 2 Rammanagaravāsino gandhamālādihatthā Satthāraṁ upasaṅkamitvā vanditvā pūjetvā ekamantaṁ nisīdi. 3 Te dhammadesanaṁ sutvā svātanāya nimantetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu. 4 (9) Te punadivase mahādānaṁ sajjetvā, nagaraṁ alaṅkaritvā, Dasabalassa agamanamaggam alavkaronta 5 udakabhinnaṭṭhānesu paṁsuṁ pakkhipitvā samaṁ bhūmitalaṁ katvā rajatapattavannavalukam ākiranti, 6 lājāni c’eva pupphāni ca vikiranti, nānāvatthehi dhajapaṭāke ussāpenti. 7 Kadaliyo ca puṇṇaghaṭapantiyo ca patiṭṭhāpenti. 8 (10) Tasmiṁ kāle Sumedhatāpaso ākāsena gacchanto te haṭṭhatuṭṭhe manusse disvā : “kin nu kho kāraṇan”ti 9 ākāsato oruyha, ekamantaṁ ṭhito manusse pucchi : 10“ambho ! kassa tumhe imaṁ maggaṁ alaṅkarothā”ti. 11 |
(8) 那時,世間出現了一位名叫燃燈的大師。1 這位燃燈十力者在許多漏盡(阿羅漢)的圍繞下,漸次遊行,來到一個名叫喜樂城的城市,在善見大寺中住了下來。2 喜樂城的住民(聽說大師到了,) 雙手捧著薰香、花鬘,來到大師住處,禮拜,恭敬供養,然後坐在一旁。3 他們聽完大師開示教法之後,邀請大師翌日接受供養,然後起坐離去。4 (9) 第二天,他們準備了豐盛的食物,並妝點都城,整飾十力者即將前來的道路。5 在積水低窪之處填上沙土,整平地面,再鋪上銀白色的細沙。6 (路上)並撒滿了(各種顏色的)花朵,懸著各種(彩)布製成的幢幡,7(兩旁)擺滿了芭蕉樹以及成列裝滿清水的瓶子。8 (10) 那時,苦行者善慧凌空飛行,見到(滿城的)人們正興高彩烈(的忙著),心想:「到底什麼事(那麼高興)?」9 便從空而降,站在一旁,問人們道:10「噢!你們給誰打理這道路呢?」11 |
───────────────
2 Dīpaṅkaradasabalo 〉dīpaṅkara-dasa-balo //
khīṇāsavehi 〉khīṇa-āsavehi //
Sudassanamahāvihāre 〉su-dassana-mahā-vihāre
3 Rammanagaravāsino 〉ramma-nagara-vāsino //
gandhamālādihatthā 〉gandha-mālā-d(v)i-hatthā
4 uṭṭhāyāsanā 〉uṭṭhāya āsanā
6 udakabhinnaṭṭhānesu 〉udaka-bhinna-(ṭ)ṭhānesu // rajatapattavannavalukam〉rajata-patta-vanna-valukam
8 puṇṇaghaṭa-pantiyo 〉puṇṇa-ghaṭa-pantiyo
(11) Manussā āhaṁsu : “ bhante Sumedha! na tvaṁ jānāsi ? 1 Dīpaṅkaradasabalo amhākaṁ nagaraṁ patvā Sudassanamahāvihare paṭivasati.2 Mayan taṁ Bhagavantaṁ nimantayimhā.3 Tass’etaṁ Buddhassa Bhagavato āgamanamaggaṁ alaṅkaromā”ti.4 (12) Sumedhatāpaso cintesi : “ ‘Buddho’ti vacanaṁ loke dullabhaṁ,5 mayā pi imehi manussehi saddhiṁ Dasabalassa maggaṁ alaṅkarituṁ vaṭṭatī”ti.6 So te manusse āha : “Mayham pi bho ekaṁ okāsaṁ detha, aham pi tumhehi saddhiṁ maggaṁ alaṅkarissāmī”ti.7 Te : “sādhū”ti ekaṁ ṭhānaṁ adaṁsu.8 Sumedho cintesi : “aham imam okasam iddhiya alavkaritum sakkomi,9 evam alavkato pana mama manam na paritosessati,10 ajja mayā kāyaveyyāvaccaṁ kātuṁ vaṭṭatī”ti 11 paṁsuṁ āharitvā tasmiṁ padese pakkhipi.12 (13) Tassa tasmiṁ padese analaṅkate yeva Dīpaṅkaro Dasabalo bahulehi khīṇāsavehi parivuto taṁ maggaṁ paṭipajji.13 Sumedhatāpaso akkhīni ummīletvā āgacchantaṁ Dasabalaṁ disvā 14 : “ajja mayā Dasabalassa jīvitapariccāgaṁ kātuṁ vaṭṭati,15 mā Bhagavā kalale akkami,16 maniphalakasetum pana akkamanto viya mama piṭṭhiṁ maddamāno gacchatu,17 tam me bhavissati digharattam hitaya sukhaya”ti18 kese mocetvā vākacīrāni kāḷavaṇṇe kalale pattharitvā maṇiphalakasetu viya kalalapiṭṭhe nipajji.19 |
(11) 人們應道:「大德善慧!您不知道嗎?1 燃燈十力者來到我們城裡,就住在善見大寺,2我們邀請世尊(接受供養),3 現在正在整飾佛世尊即將前來的道路呢!」4 (12) 苦行者善慧想:「『佛陀』這稱號世間難得(一聞)!5 我應當同這些人一起整理十力者(即將前來)之路!」6 於是,就對這些人說:「諸位!也分我一塊地方,我也同大夥一塊兒整理道路吧!」7 他們(高興的)應道:「太好了!」便分(給他)一塊地方。8善慧(這時)想:「我可以運用神通力整理此地,9 可是這麼做卻不能滿足我(虔敬)的心意。10 現在,我應該用身體來完成這項工作!」11 於是,他就(開始)搬運沙土,鋪整那塊地方。12 (13) 正當他還沒(來得及)鋪好那塊地方時,燃燈十力者已經在眾多漏盡(阿羅漢)的圍繞下,步上那條道路。13 苦行者善慧張眼一望,只見十力者已然來到,14 他想:「現在,我該為十力者盡捨身命!15 但願世尊不要走在泥中,16 但願世尊踩著我的背脊而行,就像走在鑲著摩尼寶珠的板橋之上,17 令我獲得長夜的利益、安樂!」18 於是,他便解開束髮以及樹皮做成的衣服,鋪在黑色的泥土上,然後,就像鑲著摩尼寶珠的板橋一般,臥在泥上。19 |
───────────────
16 sattāhabbhantare
〈satta-aha-abbhantare
17 maniphalakasetum〈mani-phalaka-setum
(14) So tattha nipannako va puna evaṁ cintesi : “sace aham iccheyyam,1 sabbakilese jhapetva samghanavako hutva rammanagaram paviseyyam,2 yan nūnāhaṁ Dīpaṅkaradasabalo viya paramābhisambodhiṁ patvā,3 dhammanāvaṁ āropetvā mahājanaṁ saṁsārasāgarā uttāretvā, pacchā parinibbāyeyyan”ti.4 Buddhabhāvāya abhinīhāraṁ katvā nipajji. 5 Tena vuttaṁ: (15) Akkamitvāna maṁ buddho saha
sissehi gacchatu mā kalale akkamittho, hitāya me bhavissati.6 Kiṁ me ekena tiṇṇena purisena thāmadassinā, sabbaññutaṁ pāpuṇitvā santāressaṁ sadevake.7 Saṁsārasotaṁ chinditvā viddhaṁsetvā tayo bhave, dhammanāvaṁ samāruyha santāressaṁ sadevake.8 (16) Dīpaṅkaro Bhagavā kalalapitthe nipannam sumedhatapasam disva : “saṁijjhissati nu kho etassa tāpassa patthanā udāhu no”ti anāgataṁ saññāṇaṁ upadhāranto9 “ito kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkheyyāni atikkamitvā Gotamo nāma Buddho bhavissatī”ti ñatvā,10 ṭhitako va parisamajjhe byākāsi. 11 Sumedho : “mayhaṁ kira patthanā samijjhissatī”ti somanassappatto ahosi.12 (17) Mahājano Dīpaṅkaradasabalassa vacanaṁ sutvā : “Sumedhatāpaso kira Buddhabījaṁ Buddhaṅkuro”ti haṭṭhatuṭṭho ahosi.13 Dīpaṅkaradasabalo pi bodhisattaṁ pasaṁsitvā aṭṭhahi pupphamuṭṭhīhi pūjetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.14 Te pi khīṇāsavā gandhehi ca mālāhi ca pūjetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Manussā pana tath’eva pūjetvā vanditvā pakkantā.15 |
(14) 他臥在那兒,又想:「如果我要的話,1 也能燒盡一切煩惱,成為僧團中的新學(阿羅漢),進入(涅槃)喜樂之城。2可是,我何不像燃燈十力者一樣,成就最勝現等覺,3 然後駕著法船,(滿)載大眾,越度輪迴(苦)海,最後再入般涅槃!」4 於是他就臥在那裡,立志成就佛道。5 因此,(偈頌)說: (15) 「願佛弟子俱,踩我(背)而行, 勿踩(於)汙泥,令我獲(大)利!6 我具見與力,何為度一人? (願)得一切智,(廣)度人天眾!7 斷(彼)輪迴流,摧破三有(宅), 乘(於正)法船,(廣)度人天眾!」8 (16) 燃燈世尊見到臥在泥上的苦行者善慧,便觀察未來徵象:「這位苦行者的願望能否達成?」9 世尊於是洞悉:「(這行者)此後經四阿僧祇劫又十萬劫,將會成佛,名喬達摩。」10就站在眾中,做了預言。11 善慧(這時)歡喜踴躍,心想:「我的願望果然能夠實現!」12 (17) 眾人聽了燃燈十力者的預言,都滿心歡喜,稱道:「苦行者善慧真是佛的種子,佛的新芽!」13 燃燈十力者也讚嘆菩薩,並拿了八把鮮花,恭敬供養,右繞而去。14 那些漏盡(阿羅漢)也拿著香、花供養(菩薩),右繞離去;眾人也同樣的恭敬供養,禮拜,然後離去。15 |
──────────────────
3 yan nūnāhaṁ < yaṁ nūna ahaṁ。 yan nūna為不變化詞片語,表達「提議、勸誘、決定」等語氣,「(我)何不 …!」、「(我) … 吧!」,常配合「願望式動詞」(Opt.)。
10 kappasatasahassādhikāni < kappa-sata-sahassa-adhikāni
13 Buddhaṅkuro <
buddha-aṅkuro
goṇo poso ca Bhojanaṁ methunaṁ niddā, Goṇe pose pi vijjati; Vijjā viseso posassa, hīno goṇasamo bhave.1 |
人與牛 飲食、男女、睡, 人會牛也會; 人(唯)智識勝, 少(它)何異牛!1 |
~~~~~~~~~~~~
8.
Buddhakārakadhammā 2 (1)
Dānapāramī Yathā hi nikkujjito udakakumbho nissesaṁ katvā udakaṁ vamati yeva, na puna paccāharati.3 Evam eva dhanaṁ vā yasaṁ vā, puttaṁ vā dāraṁ vā aṅgapaccaṅgaṁ vā anoloketvā 4 sampattayācakānaṁ sabbaṁ icchiticchitaṁ nissesaṁ katvā dānaṁ deti.5 (2) Sīlapāramī Yathā hi camarīmigo nāma jīvitam pi anoloketvā attano vālam eva rakkhati.6 Evam eva jīvitam pi anoloketvā sīlam eva rakkhati.7 (3)
Nekkhammapāramī Yathā hi ciraṁ bandhanāgāre vasamāno puriso na tattha sinehaṁ karoti.8
Atha kho ukkaṇṭhito yeva avasitukāmo hoti.9 Evam eva sabbabhave bandhanāgārasadise katvā 10
sabbabhave ukkaṇṭhito muccitukāmo hutvā
nekkhammābhimukho va hoti.11 |
8. 成佛之道 2 (1) 布施波羅蜜 就像倒置的水瓶,毫無殘留的瀉盡了水,不再汲回。3 同樣的,一個人對於錢財、名譽、妻兒、(甚至自己的身體)肢節,也該無所顧惜,4 任隨前來行乞者的一切願欲,施捨無餘。5 (2) 持戒波羅蜜 就像犛牛,不顧身命,守護自己的尾毛。6同樣的,一個人也該不顧身命,護持戒行。7 (3) 離欲波羅蜜 就像久住牢獄的人,不會喜歡那裡,8 只會心生厭背,不想(繼續留)住。9 同樣的,一個人也應將(內含貪執的)存在狀態視同牢獄,10 對一切(貪染的)存在狀態心生厭背;應當(一心)想望解脫,趣向離欲。11 |
───────────────
1 vijjati本為「有、存在」,此轉譯作「會」。// goṇa-samo bhave直譯「將會變得像牛一樣」;bhave, Opt.3sg. < bhū, bhavati
2 (a)本篇節錄改編自《Jātaka with Commentary》(本生經及注釋),第一冊,20頁,第4行~ 24頁,31行
(b) Buddhakārakadhammā < buddha-kāraka-dhammā
5
sampattayācakānaṁ < sampatta-yācakānaṁ // icchiticchitaṁ < icchita-icchitaṁ
8 bandhanāgāre < bandhana-agāre
11 muccitukāmo < muccituṁ-kāmo // nekkhammābhimukho < nekkhamma-abhimukho eva
(4) Paññāpāramī Yathā hi piṇḍapātacāriko bhikkhu hīnādibhedesu kulesu kiñci avajjetvā 1 paṭipāṭiyā piṇḍāya caranto khippaṁ yāpanaṁ labhati.2 Evam eva sabbapaṇḍite upasaṅkamitvā pañhaṁ pucchati.3 (5)
Viriyapāramī Yathā hi sīho migarājā sabbairiyāpathesu daḷhaviriyo hoti.4 Evam eva sabbabhavesu sabba-iriyāpathesu daḷhaviriyo alīnaviriyo hoti.5 (6) Khantipāramī Yathā hi paṭhaviyaṁ nāma sucim pi pakkhipanti asucim pi,6 na tena paṭhavī sinehaṁ, na paṭighaṁ karoti, khamati, sahati, adhivāseti.7 Evam eva sammānane pi avamānane pi khamo va hoti.8 (7)Saccapāramī Yathā hi Osadhitārakā nāma sabbautūsu attano gamanavīthiṁ jahitvā aññāya vīthiyā na gacchati.9 Evam eva saccaṁ pahāya sampajānamusāvādaṁ na karoti.10 (8) Adhiṭṭhānapāramī Yathā hi pabbato nāma sabbadisāsu vātesu paharantesu na kampati, na calati, attano ṭhāne yeva tiṭṭhati.11 Evam eva attano adhiṭṭhāne niccalo va hoti.12 (9) Mettāpāramī Yathā hi udakaṁ nāma pāpajanassa pi kalyāṇajanassa pi sītabhāvaṁ ekasadisaṁ katvā pharati.13 Evam eva sabbasattesu mettacittena ekacitto va hoti.14 (10) Upekkhāpāramī Yathā hi paṭhavī nāma sucim pi, asucim pi, pakkhipamāne
majjhattā
va hoti.15
Evam eva sukhadukkhesu majjhato va hoti.16 |
(4) 智慧波羅蜜 就像比丘托缽行乞之時,對於(貴)賤等等不同的家庭,不(刻意)迴避任何一戶人家,1順次行乞,如此就能速得資糧。2 同樣的,一個人也應(平等)親近一切有智的賢者,問難請益。3 (5) 精進波羅蜜 就像獸王獅子,一切動作(行住坐臥)都堅強精進。4 同樣的,一個人在任何情況,一切行動舉止,也應該堅強精進(、明快俐落),不應懈怠遲緩。5 (6) 忍辱波羅蜜 就像大地,不管人們丟予乾淨、不乾淨之物,6 他不因此而生怨、親,只是忍耐、承受、接納。7 同樣的,一個人對於(來自他人的)尊敬或輕視,也應當(平等的)忍耐接受。8 (7) 真實波羅蜜 就像太白星,一切季節,都不棄捨自己運行的軌道,另就他途。9 同樣的,一個人也不應棄捨真實,故作妄語。10 (8) 決意波羅蜜 就像高山,(不管)各方來風吹打,只是(堅定地)矗立原處。11同樣的,一個人對於自己的決心,也應該(堅定、恆持,)無所動搖。12 (9) 慈波羅蜜 就像水,不管對於善人、惡人,都一樣的普施清涼。13 同樣的,一個人對於一切有情也應該用慈愛之心,等心相待。14 (10) 捨波羅蜜 就像大地,不管人們丟予乾淨、不乾淨之物,他都(心無好惡,平等)中庸的(容受)。15 同樣的,一個人對於(來自一切境況的)苦、樂(感受),也應該(不迎不拒,平等)中庸的(納受)。16 |
──────────────────
1 piṇḍapātacāriko < piṇḍa-pāta-cāriko // hīnādibhedesu < hīna-ādi-bhedesu
4 sabbairiyāpathesu < sabba-iriyā-pathesu
// daḷhaviriyo < daḷha-viriyo
10 sampajānamusāvādaṁ 〉sampajāna-musā-vādaṁ
9. Micchādiṭṭhiko Puriso 1 Eko sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṁ gāmaṁ agamāsi.2 Tatth’addasa pahūtaṁ sukkhagūthaṁ chaḍḍitaṁ.3 Disvān’assa etad ahosi : “Ayaṁ kho me sūkarabhattaṁ. Yan nūnâhaṁ ito etaṁ hareyyan”ti.4 So uttarāsaṅgaṁ pattharitvā sukkha-gūthaṁ āharitvā bhaṇḍikaṁ bandhitvā sīse uccaropetvā agamāsi.5 Tassa antarāmagge mahā akālamegho pāvassi.6 So uggharantaṁ paggharantaṁ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṁ ādāya agamāsi.7 Manussā taṁ enaṁ disvā evaṁ āhaṁsu : “Kacci no tvaṁ bhaṇe ummatto, kacci no tvaṁ viceto ?!8 Kathaṁ hi nāma uggharantaṁ paggharantaṁ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṁ harissasī ?!”ti.9 “Tumhe khvattha bhaṇe ummattā, tumhe vicetā,10 ayaṁ sukkhagūtho pana me sūkarabhattan”ti so pana tesaṁ paccakkhāsi.11 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ekassa caritaṁ seyyo, n’atthi bāle sahāyatā; Eko care na ca pāpāni kayirā, appossukko mātaṅg’araññe va nāgo.12 |
9. 邪見人 1 有個養豬的人,從自己的村子來到了另一個村子。2 在那兒,他看到許多乾屎丟在(一旁)。3 見了之後,他想:「這(正巧)可以作我豬兒的食料,我何不拿走它!」4 於是就脫下上衣,撿了許多屎乾,裹成一包,頂在頭上,回去了。5 當他(走到)半路,(天空)突然(烏雲密佈,)下起了不合時節的大雨。6他頂著屎包,一面走,一面漏,(全身上下)甚至指尖,都沾滿了屎(湯)。7 人們見了他,(大驚)道:「我說,你該不會瘋了吧?!你該不是發狂吧?!8怎麼竟頂著不斷滲漏的屎包,(整個身子)甚至指尖,都滿沾著屎(湯)!」9 「我說,你們才瘋了呢!你們才發狂呢!10 這乾屎可是我豬兒的(好)食料哩!」他反唇應道。11 ~~~~~~~~~~~~ 寧可一人獨行, 無以愚人為友; 獨行(慎)莫造惡, 如象在林閒遊。12 |
──────────────────
1(a)本篇選自《Dīgha-nikāya》(長部),第二冊,347頁,第10行 ~ 348頁,第1行。
(b) micchā-diṭṭhiko
4 「yaṁ nūna
ahaṁ …
hareyyaṁ」,yan
nūna為不變化詞片語,表達「提議、勸誘、決定」等語氣,「(我)何不 …!」、「(我) … 吧!」,常配合「願望式動詞」(Opt.)。
6 akālamegho < a-kāla-megho
8 kacci no = kacci nu kho
(該不會 … 吧!),kacci < ka(d)-ci(d),ind.表疑問、疑惑、不確定
9 「kathaṁ
hi nāma」片語,表示感到「疑惑、驚訝、不可思議」或「不滿、責難」的語氣,「怎麼、竟會 ……?!」,其後常配合「未來式」(如本句harissasi)。
10 khvattha = kho attha
12 本頌為《法句經》330頌。care, kayirā分別為car (carati) 及kar (karoti)之Opt.3sg.
10. Aññatarabrāhmaṇa Vatthu [216] So brāhmaṇo kira ekadivasaṁ pāto va nikkhamitvā,2 bhikkhūnaṁ cīvarapārupanaṭṭhāne bhikkhū pārupante olokento aṭṭhāsi.3 Ath’ekassa bhikkhuno cīvarakaṇṇo tiṇesu pavattanto ussāvabindūhi temi.4 Brāhmaṇo taṁ disvā punadivase kuddālaṁ ādāya gantvā taṁ ṭhānaṁ tacchetvā khalamaṇḍalasadisaṁ akāsi.5 Punadivase pi taṁ ṭhānaṁ āgantvā, bhikkhūsu cīvaraṁ pārupantesu,6 ekassa cīvarakaṇṇaṁ bhūmiyaṁ patitvā paṁsumhi pavattamānaṁ disvā vālukaṁ āharitvā okiri.7 Ath’ekadivasaṁ purebhattaṁ caṇḍo ātapo ahosi.8 Tadā pi bhikkhūnaṁ cīvaraṁ pārupantānaṁ gattato sede muñcante disvā maṇḍapaṁ kāresi. 9 Punekadivasaṁ pāto va vaddalikā ahosi.10 Brāhmaṇo bhikkhū olokento tintacīvarake bhikkhū disvā tattha sālaṁ kāreti.11 Sālāya niṭṭhitāya, buddhappamukhaṁ bhikkhu-saṅghaṁ nimantetvā dānaṁ desi.12 Bhattakiccāvasāne, so bhagavato : “bhante ! ahaṁ bhikkhūnaṁ cīvara-pārupanakāle imasmiṁ ṭhāne olokento ṭhito,13 idañcidañca disvā idañcidañca kāresin”ti ādito paṭṭhāya sabban taṁ pavattiṁ ārocesi.14 Satthā tassa vacanaṁ sutvā : “brāhmaṇa ! paṇḍitā nāma khaṇe khaṇe thokaṁ thokaṁ kusalaṁ karontā,15 akusalamalaṁ nīharantī”ti vatvā imaṁ gātham āha:16 “Anupubbena
medhāvī, thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe, kammāro rajatass’eva niddhame malam attano”ti.17 |
10. 時時行善的婆羅門 1 據說這位婆羅門,有一天早晨出門之後, 2在比丘的搭衣處,見到比丘正在穿衣(準備外出乞食)。3 當時,有位比丘衣服邊緣滑過草(地),被露水沾濕了。4 婆羅門看到,隔天就拿了鏟子去打理那塊地方,把它整理得像打穀場一般(平坦寬闊)。5 第二天,他又來到那兒,比丘們正好在穿衣, 6 有位(比丘)衣服邊緣掉在地上,碰到了泥土。他看到了,就搬來細沙,鋪在那兒。7 後來又有一天,在飯前正好出著大太陽。8那時,比丘正在穿衣(準備乞食),他看到他們全身揮汗(如雨),於是(又在那兒)搭了一座帳棚。 9 又有一天早晨,(正好)下著(大)雨。10 婆羅門看到比丘時,只見大家衣服都淋濕了。他便在那兒建了一座會堂。11 會堂落成的時候,他邀請佛陀為首的比丘僧眾接受供養。12 供養完畢時,他對世尊說道:「大德!我在比丘搭衣時,就站在這地方看著,13 我見到了這樣這樣的情形,而做了這樣這樣的事。」他從頭到尾把所發生的事(一五一十的)告訴世尊。14大師聽完他的話,(不禁讚嘆)道:「婆羅門!有智慧的人,(總是)時時刻刻、點點滴滴行著善事,15 而去除不善的汙垢!」並說了這偈頌:16 「智者當漸漸、分分並時時, 去除己身垢,如冶師(鍛)銀。」17 |
11. Luddhā Brāhmaṇi [217] Bhutapubbam abbatarassa brahmanassa dve pajapatiyo ahesum.2 Ekissa putto ahosi dasavassuddesiko va dvadasavassuddesiko va, eka gabbhini upavijabba.3 Atha kho so brahmano kalam akasi.4 Atha kho so manavako matusapattim etad avoca 5 : “yam idam bhoti dhanam va dhabbam va rajatam va jatarupam va, sabban tam mayham,6 n’atthi tuyh’ettha kibci, pitu me santako bhoti dayajjam niyyadehi”ti.7 Evam vutte, sa brahmani tam manavakam etad avoca : “agamehi tava tata yava vijayami.8 Sace kumarako bhavissati, tassa pi ekadeso bhavissati;9 sace kumarika bhavissati, sa pi te opabhogga bhavissati”ti.10 Dutiyam pi kho pana, tatiyam pi kho so manavako matusapattim etad avoca 11 : “yam idam bhoti dhanam va dhabbam va rajatam va jatarupam va, sabban tam mayham,12 n’atthi tuyh’ettha kibci, pitu me santako bhoti dayajjam niyyadehi”ti.13 Atha kho sa brahmani sattham gahetva ovarakam pavisitva udaram opatesi 14 : “yava vijanami yadi va kumarako yadi va kumarika”ti.15 Sa attanab c’eva jivitab ca
gabbhab ca sapateyyab ca vinasesi,16 yatha tam bala abyatta anayavyasanam apanna
ayoniso dayajjam gavesanti.17 |
11.貪心的女婆羅門 1 從前有個婆羅門,他有兩個妻子,2 (其中)一個有個孩子大約十歲、十二歲,(另)一個懷著身孕,即將臨盆。3 那時,婆羅門死了。4 於是那個小孩就對同他母親共事一夫的女人說道 5:「阿姨!所有的錢財、穀物、金、銀這一切都是我的,6 這兒可一點兒沒你的份!阿姨!把父親所有的遺產都交給我吧!」7 這麼說的時候,女婆羅門就對這孩子說道:「親愛的!等我生了吧!8 要是男的,他也有一份;9 要是女的,就給你做妻子吧!」10 可是,第二次、第三次那孩子還是對她說 11:「阿姨!所有的錢財、穀物、金、銀這一切都是我的,12 這兒可一點兒沒你的份!阿姨!把父親所有的遺產都交給我吧!」13 那時,女婆羅門(心頭一急)就拿了刀子進房去,剖開(自己的)肚子,道14:「我要看看他是個男的,還是女的!」15 (這樣,)她不但失去了自己(寶貴)的生命,連胎兒、財產也都喪失了;16 就因她愚昧、無知,用不適當的方法(貪)求遺產,而招致這樣的災厄、不幸。17 |
12.
Poṭhilatthera
Vatthu[218] Thero tepiṭako pañcannaṁ bhikkhusatānaṁ aṭṭhārasa mahāgaṇe dhammaṁ vāceti.2 Ekadivasaṁ taṁ attano upaṭṭhānaṁ āgatakāle Satthā 3 : “imassa bhikkhuno ‘dukkhanissaraṇaṁ karissāmī’ti cittaṁ natthi, saṁvejessāmi nan”ti cintetvā4 “ehi tucchapoṭhila, vanda tucchapoṭhila, nisīda tucchapoṭhila, yāhi tucchapoṭhilā”ti vadeti.5 Uṭṭhāya gatakāle pi “tucchapoṭhilo gato”ti vadeti.6 So cintesi : “Kiṁ nu kho kāraṇaṁ maṁ Satthā ‘tucchapoṭhilā’ti vadeti ?7 Addhā maṁ jhānādīnaṁ abhāvena evaṁ vadetī”ti.8 So uppannasaṁvego hutvā “samaṇadhammaṁ karissāmī”ti araññaṁ pavisi.9 Ekasmiṁ araññāvāse tiṁsa bhikkhū vasanti. Te pana sabbe khīṇāsavā va.10 So upsaṅkamitvā saṅghattheraṁ vanditvā : “Bhante! avassayo me hothā”ti yāci.11 “Āvuso, tvaṁ dhammakathiko, kasmā evaṁ vadesī”ti.12 “Mā bhante! evaṁ karotha, avassayo me hothā”ti.13 Atha naṁ mahāthero “imassa uggahaṁ nissāya māno atthi yevā”ti anutherassa santikaṁ pahiṇi.14 So pi taṁ tathevāha.15 Iminā nīhārena sabbe pi taṁ pesentā sattavassikasāmaṇerassa santikaṁ pahiṇiṁsu.16 Evam assa mānaṁ nīhariṁsu.17 So nīhatamāno sāmaṇerassa santike añjaliṁ paggahetvā : |
12. 缽提剌長老 1 長老精通三藏,並且教導五百比丘十八部眾佛法。2 有一天,當他來隨侍自己的時候,大師想 3:「這位比丘沒有離苦之心,我應該令他生起怖畏厭離的心才是!」4 於是,就對他說:「來吧,愚蠢的缽提剌!問訊吧,愚蠢的缽提剌!坐吧,愚蠢的缽提剌!走吧,愚蠢的缽提剌!」5 當他起身離去時,又說:「愚蠢的缽提剌走了!」6 他想:「為什麼大師稱我:『愚蠢的缽提剌』?7 一定因為我沒有禪定等(實證經驗),大師才這樣說。」8 他生起了(大)怖畏,決心修習沙門法,就進入阿蘭若。 有個阿蘭若住處,住著三十位比丘,他們全是漏盡(阿羅漢)。9 他到了那兒,向僧團的長老頂禮,乞請道: 「師父!願您作我的依怙!」10 「師兄!您是說法師,為什麼這樣說?」11 「別這樣,師父!願您作我的依怙!」12 那時,大長老想:「這個(比丘)依舊恃才而驕。」就遣他去(找)比較資淺的長老。13 他(較資淺的長老)也這麼對他說。14 就這樣,他們一一(拒絕了他,最後)將他送到一位年僅七歲的沙彌那兒。16 如此這般,(總算)除去了他(心中)的傲慢。17 他驅除了傲慢之後,來到沙彌跟前,(恭敬)合掌道: |
“avassayo me hohi, sappurisā”ti āha.1 “Aho ācariya! kiṁ nām’etaṁ kathetha,2 tumhe mahallakā bahussutā, tumhākaṁ santike mayā kiñci kāraṇaṁ jānitabbaṁ bhaveyyā”ti.3 “Mā evaṁ kari sappurisa, hohi yeva me avassayo”ti.4 “Bhante! ovādakkhamā bhavissathā ?”ti.5 “Bhavissāmi, sappurisa, ahaṁ ‘aggiṁ pavisā’ti vutte, aggiṁ pi pavisissāmi evā”ti.6 Atha sāmaṇero naṁ avidūre ekaṁ saraṁ dassetvā : “bhante! imaṁ saraṁ pavisathā”ti āha.7 Thero pi ekavacanen’eva otari.8 Atha naṁ cīvarakaṇṇānaṁ temanakāle sāmaṇero : “etha bhante”ti vatvā,9 dessesi : “bhante! ekasmiṁ vammike cha chiddāni,10 tattha ekena chiddena godhā anto paviṭṭhā, 11 taṁ gaṇhitukāmo itarāni pañca chiddāni thaketvā chaṭṭhaṁ bhinditvā paviṭṭhacchidden’eva gaṇhāti. 12 Evaṁ tumhe pi chadvārikesu ārammaṇesu sesāni pañca dvārāni pidhāya manodvāre kammaṁ paṭṭhapethā”ti.13 Bahussutassa bhikkhuno ettaken’eva padīpujjalanaṁ viya ahosi.14 So karajakāye jhānaṁ otāretvā samaṇadhammaṁ ārabhi.15 Satthā taṁ bhikkhuṁ oloketvā imaṁ gātham āha : 16 “Yogā ve jāyate bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo, etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca, tathattānaṁ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhatī”ti.17 |
「善友!請作我的依怙!」1 「噢!老師!您怎麼這麼說?2 您是久修多聞之士,我才該向您請益學習呢!」3 「別這樣,善友!請作我的依怙!」4 「師父!如果您願意接受教誡,我就作您的依止(師)!」5 「我一定會的,善友!即使您要我入火坑,我也會照做的!」6 於是沙彌指著不遠處一座水塘,對他道:「師父!進水塘去吧!」7 長老一聽,(毫不猶豫)就下(水)了。8 他的衣服邊緣才沾(到水),沙彌就對他說: 「(上)來吧!師父!」9 然後開示道:「師父!(好比)一座蟻丘,上面有六個洞,10 有一隻大蜥蜴由其中一個洞進到裡面。11 (如果)想捉他,就必須堵住其餘五個洞,挖開第六個洞,然後進洞內去捉。12 就像這樣,您也應在攀緣外境的六門當中,關閉其餘五門,只在意門用功!」13 這位多聞比丘只聽到這樣(便心開意解),像(暗室)燃了油燈。14 他(鎖定)在業報所生身,入禪,致力(修習)沙門法。15 大師見到這位比丘,就說了這偈:16 「慧由禪修生, 不修智慧滅, 了知此二道, 利益與衰損; 當(善)住己(心), 增長於智慧!」17 |
──────────────────
17 jāyate,
Mid.pass.(or intrs.) 3sg. < jan,
janati, jāyati //
tathattānaṁ = tathā attānaṁ, attānaṁ < attan
動 詞 變 化
現在式 (Present Tense)
So pacati. = 他煮 (He cooks.)
Tvam
pacasi. = 你煮 (You cook.)
Aham pacami. = 我煮 (I cook.)
Te pacanti. = 他們煮 (They cook.)
Tumhe pacatha. = 你們煮 (You cook.)
Mayam pacama. = 我們煮 (We cook.)
被動態現在式:Paccati, Paciyati,
etc. = 它被煮,等等。
現在進行式:So pacati = 他正在煮。
過去式 (Past
Tense or Aorist)
So paci (apaci). = 他那時煮 (He cooked.)
Tvam paco (apaco). = 你那時煮 (You cooked.)
Aham
pacim (apacim). = 我那時煮 (I cooked.)
Te pacimsu. = 他們那時煮 (They cooked.)
Tumhe pacittha. = 你們那時煮 (You cooked.)
Mayam
pacimha. = 我們那時煮 (We cooked.)
〈被動態過去式〉
Apacci, Apaciyi,
etc. = 它那時被煮,等等。
未來式 (Future
Tense)
So pacissati. = 他將煮 (He will
cook.)
Tvam
pacissasi. = 你將煮 (You will
cook.)
Aham
pacissami. = 我將煮 (I will cook.)
Te pacissanti. = 他們將煮 (They will
cook.)
Tumhe pacissatha. = 你們將煮 (You will
cook.)
Mayam
pacissama. = 我們將煮 (We will cook.)
〈被動態未來式〉
Paccissati, Paciyissati,
etc. = 它將被煮,等等。
命令語氣 (Imperative Mood)
So pacatu. = 願他煮! (Let him
cook.)
Tvam pacahi. = 你煮吧! (Let you
cook.)
Aham pacami. = 我來煮吧! (Let me cook.)
Te pacantu. = 願他們煮! (Let them
cook.)
Tumhe pacatha. = 請你們煮吧! (Let you
cook.)
Mayam pacama. = 我們來煮吧! (Let us
cook.)
〈被動態命令語氣〉
Paccatu, Paciyatu,
etc. = 願它被煮!等等。
可能/願望語氣
(Potential Mood
or Optative Mood)
So paceyya. = 他可能會煮/希望他能煮
(He may
cook / May
him cook.)
Tvam
paceyyasi. = 你可能會煮 (You may cook.)
Aham
paceyyami. = 我可能會煮 (I may cook.)
Te paceyyum. = 他們可能會煮 (They may
cook.)
Tumhe paceyyatha. = 你們可能會煮 (You may
cook.)
Mayam
paceyyama. = 我們可能會煮 (We may cook.)
〈被動態可能/願望語氣〉
Pacceyya, Paciyeyya,
etc. = 它可能會被煮,等等。
使役式 (Causative
Conjugation)
(以下 -e- = -aya- = -āpe- = -āpaya- )
So pāceti. = 他令人煮 (He
causes to cook.)
Tvam pācesi. = 你令人煮 (You cause to
cook.)
Aham pācemi. = 我令人煮 (I cause to
cook.)
Te pācenti. = 他們令人煮 (They
cause to cook.)
Tumhe pācetha. = 你們令人煮 (You
cause to cook.)
Mayam pācema. = 我們令人煮 (We cause to
cook.)
〈被動態使役式〉
Pācāpīyati, etc. = 他被迫煮,等等。
參考書目
一、原典:
1. 《Dhammapada》 ed. O. von Hinuber and K.R.
Norman, 1994, Pali Text Society (PTS)。
2. 《Dhammapadatthakathā》(The Commentary on the Dhammapada) vol. III, ed. H. C.
Norman, 1912, reprinted 1993, PTS。
3. 《The Dīgha-Nikāya》vol.II, ed. T.W. Rhys Davids and J.E. Carpenter,1903,
reprinted 1995, PTS。
4. 《Jātaka
with Commentary》vol.I, ed. V. Fausbll, 1877, reprinted 1990, PTS。
5. 《Pāli Nīti Text of Burma》ed. H. Bechert and H. Braun, 1981, PTS。
6. 《Saṁyutta-Nikāya》vol. I, ed. L. Feer,
1884, reprinted 1991, PTS。
7. 《Visuddhi-magga》 ed. Mrs. C.A.F. Rhys
Davids, 1920, 1921, reprinted 1975, PTS。
文法書:
1. 《Grammatik des Pali》von Achim Fahs, 1989,VEB
Verlag Enzyklopadie Leipzig。
2. 《Introduction to Pali》A.K. Warder, 1963, 3rd. ed.
1991, reprinted 1995, PTS。
3. 《The New Pali Course》Part I, II, 4th. ed. A. P.
Buddhadatta Thera, 1956, The Colombo Apothecaries’Co., Ltd.。
4. 《A Pāli
Grammar》W. Geiger, revised edn. By K.R. Norman, 1994, PTS。
5. 《巴利文法》水野弘元 著/ 許洋主 譯,1986華宇出版社,《世界佛學名著譯叢》第5冊。
三、辭典:
1. 《Concise
Pāli-English Dictionary》A.P. Buddhadatta Thera, 1968, , The Colombo
Apothecaries’Co., Ltd.。
2. 《Pali-English
Dictionary》T.W. Rhys Davids and William Stede, 1921-25,
reprinted 1995, PTS。
3. 《パ-リ語辭典》水野弘元 著,1968 出版,1997 二訂版,春秋社。
4. 《パ-リ語佛教辭典》雲井昭善 著,1997,山喜房佛書林。
巴利語輕鬆上路 ENJOYING Pāli |
護法法師 選文
蔡奇林 譯解
印刷
法雨道場
60652 台灣‧嘉義縣中埔鄉同仁村柚仔宅50之6號
Dhammavassārāma
No. 50 - 6, You-Tze-Zhai,
Tong-Ren Village,
Chong-Pu , Chiayi 60652, Taiwan
Tel:(886)(5) 253-0029;Fax:203-0813
E-mail:dhamma.rain@msa.hinet.net
網址:http://www.dhammarain.org.tw/
[1] rammā,bhāsā, -ā = -āya, f. Ins. sg. 表下句desita之「工具」,「以之」說法。
[2] 此句不合文法,今推敲前後文意,勉為譯解,將vācā視為f. Nom. pl. 即世尊所說之「法語」,兼作下句之主詞。
[3] Pitimudaram = Piti-m-udaram,-m- 為母音連音時插入之「連結子音」。
[4] etaṁ原為對格,此處順文意轉譯作主格。
[5] alasassa < alasa, a.m.Gen.sg.轉作名詞「懶惰者」,屬格配合be動詞(此處省略)可表達「擁有」。注意:所有之物(此處為sippam)要取主格。以下句型均同。
[6] asippassa < a-sippa,a- 為否定接頭詞,接於「子音開頭」的語詞前。
[7] sane,ind.ad. < Skt. śanais (Ins.pl.< śana),慢慢地 (此字未出現於巴利三藏及辭典)。// sippam, dhanam, n.Acc.sg. 作受詞,本句視同動詞(或分詞)省略。
[8] aruyham < a-ruh, aruhati之ppr.m.Nom.sg.
[9] 5-7頌為《法句經》197-199頌。susukham < su-sukham, a.n.Acc.sg.,作副詞。接頭詞su- = 「好、安、易」;也可表強調義,「非常快樂」。
[10] averino < a-verin, a.m.Nom.pl. 修飾「我們」。
[11] anatura < an-atura, a.m.Nom.pl.,an- 為否定接頭詞,接於「母音開頭」的語詞前。
[12] vadatam < vad,vadati, ppr.m.Gen.pl.「說者(口中)的」或「人們所稱的」。
[13] katakicco < kata-kicca < kar, karoti。kata, pp.已被作;kicca,fpp. 應作之務(應斷之染、應證之智)。此複合詞為「有財釋」(bahubbīhi),作形容詞。(釋迦牟尼 世尊)「其」應作之務已被作;或 其應作之務已被作「之」(釋迦牟尼 世尊)。
[14] paragato, pp.m.Nom.sg. < para-gata < gam // balaviriyasamavgi < bala-viriya-samavgin, a.m.Nom.sg. 均修飾上句之 sakyamunī。
[15] saranattham < sarana-attha, 一語詞複合上-atthaṁ,Acc.,ad.表目的,「為了(尋求)依怙」。
[16] raga-viragam, an-ejam, a-sokam, a.m.Acc.sg.均修飾下句之dhammam. aneja「不動」指「無貪愛」
[17] a-savkhatam, a-(p)pati-kulam, a.m.Acc.sg.
[18] suvibhattam, pp.m.Acc.sg. < su-vi-bhaj, suvi-bhajati, 「已被完善分別、解說」,修飾imaṁ指上句之dhammam
[19] dinnamahapphalam < dinna-mahā-phala // āhu, perf.3pl. < ah, āha 說
[20] purisayugesu < purisa-yuga, m.Loc.pl.
[21] puggaladhammaddasa < puggala-dhamma-(d)dasa, m.Nom.pl, 其中dasa < dis/das, a. 看見的(人)。te < ta(d), m.Nom.pl.
[22] rupa-yobbana-sampanna; rupa此處作「容色、美貌」;sampanna < saṁ-pad,sampajjati, pp.f.Nom.sg.
[23] visala-kula-sambhava, f.Nom.sg.
[24] Vijja-hina, f.Nom.sg.
[25] niggandha < ni(r)-gandha, 無-香味。kimsukā < kimsuka, m.Nom.pl.「滿天星(花名)」,一說「洋蘇木」(Judas tree)
[26] sappā, m.Ab.sg. 作「比較對象」
[27] mantosadhehi < manta-osadha, n.Ins.pl. 配合下句之「被動動詞」upasammati,直譯「被…所制服」。此處轉以「主動」譯之。
[28] ken’= kena < ka, n.Ins.sg.「被什麼(制服)」
[29] 此二頌為《法句經》153、154頌。aneka-jati-samsaram, m.Acc.sg.作下句san-dhavisam之受詞。
[30] sandhavisam = sandhavissam, aor.1sg. < saṁ-dhāv,sandhāvati // a-nibbisam, ppr.m.Nom.sg. < nibbisati「找到」,其(虛)主詞為「我」,受詞為下句之gahakarakam
[31] gaha-karakam, m.Acc.sg. // gavesanto, ppr.m. Nom.sg. < gavesati,其(虛)主詞為「我」。
[32] dukkha, jati,均為f.Nom.sg.,形容詞dukkha「前置」表達「強調」,「實在痛苦」。
[33] punappunam < puna(r)-puna(r), ad., 修飾 jāti (jāti 雖為名詞,但含動詞意味)。
[34] Dittho’si = dittho asi; dittho,pp. < dis/das, dassati; asi, pres.2sg. < as,atthi; 「be動詞 + pp.」可表「(被動)完成式」,「你已被見到」。
[35] kahasi, fut.2sg. < kar, kāreti
[36] visavkharagatam, n.Nom.sg. < visavkhara-gata; 其中visavkhara < vi-savkhara離造作 = 涅槃,gata, pp. < gam,gacchati, 過去分詞有「完成」義,「已達、已至、已證」。
[37] ajjhagā, aor.1sg. < adhi-gam,adhigacchati。此句直譯「我已達到貪愛之滅盡」
[38] sippa-lobhena = sippam lobhena, 「以貪心求學」,sippam可視為下句gaṇhāti之受詞。
[39] Mugo’va = mugo iva // passam,ppr.m.Nom.sg. < pass, passati, 修飾mugo
[40] kathetum pi < kathetuṁ pi; kathetuṁ, inf. < kath,katheti // ussahe, Opt.3sg. < u(d)-sah, ussahati,「能夠(做某事)」,習慣配合「不定體」(inf.)或「為格」(Dat.)。
[41] vegena < vega, m.Ins.sg.作副詞;kiccani, n.Acc.pl. 作下句karesi, karapesi之受詞 // ma, 否定詞, 表達否定的命令、勸告,「勿、莫、不應」,常配合aor.,此處配合下句之karesi, karapesi。
[42] karesi, karapesi, aor.3sg.< kar,karoti, 分別為「一次使役」及「二次使役」形,(虛)主詞視為「任何人、凡人」(3sg.)。
[43] karitam, kammam, n.Nom.sg. ; karita, pp.< kāreti, cau. < kar, karoti
[44] manda,a.「遲鈍的(人)」,形容詞轉作名詞 // pacchanutappati = paccha anutappati
[45] najjo = nadiyo < nadī, f.Nom.pl.
[46] kvaci < kva-ci; kva疑問詞「何處?」,後接 -ci變成「不定(副)詞」「某處」。
[47] paratthaya = para-atthaya,m.Dat.sg.; satam, ppr.m.Gen.pl. < as,atthi (3sg.), sant(ppr.),「善的、善人」。
[48] Asant’assa = asanto assa; a-santo, ppr.m. Nom.pl. < as, atthi, sant 善人,a-sant 惡人 // assa < ta(d), m.Dat.sg. // piya, a.m.Nom. pl.修飾 asanto;此句為 piya (令人喜愛的)之習慣用法:「A 喜愛 B」,用 piya 表達,要說「B (Nom.) 對於A (Dat.) 是可愛的(piya,Nom.) + be動詞(hoti等)」。
[49] sante,m.Acc.pl. // kurute,Mid.pres.3sg. < kar, karoti, 常配合一名詞之對格,構成片語動詞,如本句之kurute piyam 「喜愛」。
[50] Asatam, ppr.m.Gen.pl. < a-sant, 「惡人們的」。
[51] parabhavato, ppr.m.Gen.sg. < para-bhū, para-bhavati(3sg.), parabhavant(ppr.)。
[52] atippiyo < ati-(p)piya // katabbo, fpp.m.Nom.sg < kar, karoti; 此句直譯:「他不應被過度親近」 修飾下句之khalo。
[53] kotuhalam, n.Acc.sg.ad. 修飾karo。
[54] sirasa < sira, n.Ins.sg.「被頭、用頭」// vayhamano , pass.ppr.m.Nom.sg.「被(頭)搬運著的」 (修飾下句的ghaṭo水瓶) = vuyhamano < vuyhati, vahīyati, pass. < vah, vahati。
[55] disva, ger.「見了之後」<
dis/das, dassati。
[56] himsitum, inf.「要傷害」 < hiṁs, hiṁsati。
[57] dujjano < du(r)-jano。
[58] rosayam, ppr.m.Nom.sg. < rus, roseti, rosayati, rosati。
[59] panditassa, m.Dat.sg. 作下句diyate (被給與)之間接受詞。
[60] diyate, Mid.pass.3sg. < dā, deti, dadāti;此句直譯:「棒杖為愚者所施」(被動句)。
[61] Panditen’eva = panditena eva; panditena, m. Ins.sg 「被賢者」。
[62] vannito’va = vannito eva; vannito, pp.m.Nom. sg.「被讚美」修飾上句之pandito (為其動詞) // su-vannito, su- 加強語氣。
[63] asucisavkhate < a-suci-savkhata, m.Loc.sg.。
[64] tato, m.n.Abl.sg., 作「比較對象」,指前面之事。
[65] akatabbuna < a-katabbu, a.m.Ins.sg. 表「與…在一起」。
[66] icc ahu < iti ahu; iti為「引號」, -ti + 母音 > -cc + 母音(連音規則)。
[67] uccate, Mid.pass.3sg.「被說、所謂」 = vuccati < vac, vatti。
[68] ekam’va = ekam eva, 強調,「僅僅一個」。
[69] sabbaṁ, santakaṁ, n.Acc.sg.。
[70] a-pattheyyam, fpp.n.Acc.sg. 「對不應被希求之物」< pa-arth, pattheti // pattheyya, Opt.3sg.願望式,此處表 勸告。
[71] a-cinteyyam, fpp.n.Acc.sg. < cint, cinteti // cintaye, Opt.3sg.。
[72] su-cinteyya, Opt.3sg. < cint, cinteti。
[73] accaye, Opt.3sg. < ati-i, acceti; -ti + 母音 > -cc + 母音(連音規則)。
[74] a-cintitam, pp.n.Nom.sg. < cint, cinteti。
[75] cintamaya, m.Nom.pl. < cinta-maya,「由思所構成、由思所成就」,修飾 bhogā。「名詞 + 接尾詞 -maya」,轉為形容詞,表達「由…所造,由…所成」。
[76] ekayamam < eka-yama, m.Acc.sg.ad. 作「時間副詞」;yama, 夜分、一夜的三分之一 // saye, Opt.3sg. < sī, seti,sayati。
[77] dviyamabca = dvi-yamaṁ ca, -ṁ + 顎音(c,ch,
j,jh) > -ñ + 顎音,轉成同一發音部位的鼻音。
[78] gharavaso < ghara-avasa。
[79] bahirattakam < bahi-rattaka, Acc.ad.「外邊染著紅色」。
[80] sampunna, a.m.Nom.pl.修飾udumbara // kimihi < kimi, m.Ins.pl, 配合sampunna;表達「充滿(某物)」時,該物習慣取「具格(或屬格)」。
[81] dujjana-hadaya, m.Nom.pl.。
[82] 本頌為《法句經》64頌。yava-jivam,Acc.ad.「盡其壽量」// pi ce即使、儘管。
[83] suparasam < supa-rasa, m.Acc.sg.。
[84] hiṁ = mahiṁso paṁ = paṅkaṁ haṁ = haṁso pok = pokkharaṇiṁ
thī = itthī pu = purisaṁ khu = bhikkhu dhaṁ = dhammaṁ
[85] 此二頌引自《相應部》第一冊,13頁,18-21行。
[86] Anto-jata, bahi-jata, f.Nom.sg.
[87] jatita, pp.f.Nom.sg. < jaṭ, 「被縛」。作pajā之動詞。
[88] tam < ta(d), n.Acc.sg. 表所問之「事」// tam < tvaṁ, Acc.sg. // pucchati「問」,常帶雙受詞(Double Accusative)。
[89] vijataye, Opt.3sg. < vi-jaṭ, vijaṭeti, 表「可能」的語氣
[90] patitthaya, ger. < (p)paṭi-(ṭ)ṭhā, patiṭṭahati, 「(於某處)安住、確立」,配合處格。sapabbo = sappabbo < sa-(p)paññā, 接頭詞sa- 表「有…」。
[91] bhavayam, ppr.m.Nom.sg. < bhaveti (bhāvayati) (3sg.), bhāvayant (ppr.)「修習」。
[92] adhanassa < a-dhana, a.m.Gen.sg.「沒錢的(人)」,屬格可作「名詞性動作」(分詞、動作名詞)之「動作者」,此處作khada (吃) 之作者 // rasam, m.Acc.sg. // khada, f.Nom.sg. < khād, 原為「名詞」(食物),此處轉作「動作名詞」(吃)。
[93] abalassa < a-bala, 作用同上句adhanassa // hanakaro < ahaṁ-ākāra, a.m.Nom.sg. 「有我相的、有我慢的」。
[94] apabbassa < a-(p)pabba, 作用同adhanassa // vakyarata < vakya-rata, a.f.Nom. sg.。
[95] ummattakasama < ummattaka-sama, a.m.Nom. pl. // ime, m.Nom.pl. < ima(ṁ)「這些人」。
[96] n’attadosam < na attan-dosam // jabba, Opt.3sg. < (ñ)ñā, jānāti。
[97] guyhe, Opt.3sg. < guh, gūhati // kummo’va = kummo iva。
[98] parabhāvab ca = para-bhāvaṁ ca // lakkhaye, Opt. 3sg. < lakkh, lakkheti (lakkhayati)。「取相、分別特徵」。
[99] tilamattam < tila-matta, a.m.Acc.sg. 修飾 (b) 之dosam // paresam’va = paresam iva; paresam < para, m.Gen.pl, 為「代名詞形容詞」,注意:其語尾隨代名詞ta(d) 變化,與 -a結尾的名詞、形容詞變化不同。
[100] appadosab ca < appa-dosam ca, a.m.Acc.sg.。
[101] sadosam < sa-dosa, 接頭詞sa- < Skt. sva- 「自己的」。
[102] khalajato < khala-jata
[103] jagarato, ppr.m.Dat.sg. < jāgar, jāgarati (3sg.), jāgarant (ppr.),「對於睡不著的(人)」。ppr. 可作形容詞,亦可轉作名詞,指做該動作的「人」。
[104] avijanatam, ppr.m.Gen.pl. < a-vijanant (ppr.) < vi-(ñ)ñā, vijānāti。此句為「現在分詞子句」,表達「原因」。Digho balanam samsaro 為其主要子句,avijanatam即修飾balanam
[105] parokkhe < paro-akkha, a.m.Loc.sg. 「看不見之處(眼界之外)、背地裡」// gunahantaram,
m.Acc.sg. < guna-hantar < han,「功德之傷害者(說人壞話者)」,地位等於mittam,做vajjeyya (應迴避)之受詞。
[106] paccakkhe < paṭi-akkha, a.m.Loc.sg. 「眼前(眼之所對)、當面」// piyavadinam, m.Acc.sg. < piya-vadin <vad,「愛語者」,地位同上句之gunahantaram。
[107] vajjeyya, pt.3sg. < vaj, vajjati, 願望式表「勸告」,「當迴避」。
[108] visakumbhe < visa-kumbha,madhum用來類比mittaṁ,故取m.Acc.sg.。
[109] vissase, pt.3sg. < vi-(s)sas, vissasati,願望式表「勸告」,「(不)應親愛、信賴」// amittassa < a-mitta, m.Gen.sg.,信賴(vissasati)之「處」(對象)習慣用「屬格」或「處格」。
[110] mitte, m.Loc.sg. 表信賴之「處」// capi = ca api。
[111] kadaci = kada-ci, 「疑問詞」kada (何時)後接 -ci變成「不定詞」(某時) // kupite, mitte,均為m.Loc.sg.,此為「獨立處格結構」 (Loctive Absolute),表「時機」。
[112] sabbadosam < sabba-dosa // pakasaye, Opt. 3sg. < (p)pa-kās, pakāseti (pakāsayati),願望式表「可能」,「將會宣揚」。
[113] hitakaro < hita-kara,「利益之作者」。
[114] ahito < a-hita,「不利的、損害的(人)」。
[115] dehajo < deha-ja,「身體-所生的」,接尾詞 -ja < jan, janati,表「… 所生的」。
[116] arabbamosadham < arabba-m-osadha, n.Nom. sg.,-m- 為母音連音時插入之「連結子音」。
說明:注解以句為單位,若需分項說明,則標以(a) (b) (c) 等。所附巴利經文出處,均指PTS版。
[117] (a) 本篇節錄改編自《Saṁyutta-nikāya》(相應部),第一冊,89頁,第9經,Aputtaka (無子之人)。(b) aputtakaseṭṭhi = a-puttaka-seṭṭhi。
[118] kālaṅkato = kālaṁ kato; kata, pp. < kar, karoti。“kālaṁ karoti” 慣用語「去世(用完時間)」。
[119] (a) tassa < ta(d), m.Gen.sg. // ahosi, aor.3sg. < hū, hoti // sata-sahassāni, n.Nom.pl.。
(b) 句型:『A (Gen.) + B
(Nom.) + be動詞 』 表 F『A有 B』(A的B存在)。注意:be動詞之「人稱、數」配合B。
[120] jajjararathakena < jajjara-rathaka, n.Ins.sg. 交通工具用「具格」// paṇṇa-chattaṁ。
[121] (a) rājantepuraṁ < rāja(n)-antepura
// āharitvā, ger. < ā-har, āharati
// tenupasaṅkamitvā = tena upasaṅkamitvā, ger. < upa-saṁ-(k)kam,
upa-saṅkamamati。
(b) 句型:『yena + 對象A (Nom.) +
tena + upasaṅkamati』為「往詣結構」表『往詣A (某人或某處)』。
[122] asappuriso < a-sappurisa < a-sat-purisa // labhitvā, ger. < labh, labhati // nevattānaṁ = na eva attānaṁ
[123] mātāpitaro < mātar-pitar, m.Acc.pl. // putta-dāraṁ < putta-dārā // dāsakammakāre < dāsa-kammakāra, kammakāra < kamma-kāra // mittāmacce < mitta-amacca。
[124] samaṇa-brāhmaṇesu, m.Loc.pl.,配合pati-ṭṭhāpeti,「(於某處)確立、建立(某善行)」。
[125] te, bhoge, aparibhuñjamāne 均為m.Acc.pl.;bhoge做haranti之受詞。a-paribhuñjamāne, ppr. < pari-bhuj, paribhuñjati, 此分詞作「被動態」解,其作者為tassa (「屬格」作「具格」義)。此分詞子句可視作「原因」。
[126] 注意:vā屬「後置語」,「A或B」要說「A vā B vā」或者「A B vā」,但若A(或B)由多個語詞構成時,則vā要放在「首語之後」。例如,A = A1 A2 A3, B = B1 B2,則
「A vā B vā」= 「A1 vā A2 A3 B1 vā
B2」。此句之appiyā vā dāyadā 即B = B1 B2 的情況。
[127] amanussaṭṭhāne = a-manussa-(ṭ)ṭhāne // acchodakā < accha-udaka, sītodakā < sīta-udaka, 二詞皆屬「有財釋」(bahubbīhi),修飾pokkharaṇī,「其水澄淨、清冷的」蓮池。
[128] 此頌為《法句經》62頌。m’atthi < me atthi; me, Gen.sg. < ahaṁ。
[129] (a) 本篇改編自《Visuddhi-magga》(清淨道論),20頁,倒5行 ~
21頁,第10行
(b) mahātissatthero < mahā-tissa-(t)thera
[130] (a) anurādha-pura「阿努羅陀城」,錫蘭古都,建於紀元前四世紀初,直到十一世紀,都是錫蘭首都。
(b) cari, aor.3sg.
< car, carati。piṇḍāya, m.Dat.sg, 表行動(去阿努羅陀城)之「目的」。
[131] bhaṇḍitvā, ger. < bhaṇḍ, bhaṇḍati, bhaṇḍeti ,「跟(某人)吵架」,對象用「具格」。 // kālass’ eva = kālassa eva < kāla, 慣用語,作副詞,「一大早」。// nikkhamitvā, ger. < ni(r)-(k)kam, nikkhamati 「離開(某處)」,該處用「從格」。// ñātigharaṁ < ñāti-ghara // gacchi, aor.3sg. < gam, gacchati。
[132] antarāmagge < antarā-magga // disvā, ger. < dis /das, dassati // vipallattha-cittā ,f.Nom.sg.「有財釋」修飾(虛)主詞「她」。// mahā-hasitaṁ // hasi, aor.3sg. < has, hasati。
[133] (a) etan ti < etaṁ ti,引號ti的「連音規則」:(i) -ṁ + ti > -n + ti,(ii) -短母音 + ti > -長母音 + ti
(b) olokento, ppr.m.Nom.sg. < o-lok, oloketi // tassā <
ta(d), f.Gen.sg.「她的」// dantaṭṭhike < danta-aṭṭhika, n.Acc.pl. // asubhasaññaṁ < a-subha-saññā // paṭilabhitvā, ger. < paṭi-labh, paṭilabhati
// pāpuṇi, aor.3sg. < (p)pa-āp, pāpuṇāti。
[134] tena < ta(d), n.Ins.sg. 轉作「不變化詞」,「因此」。vuttaṁ, pp.n.Nom.sg. < vac, vuccati (pass.),非人稱用法(impersonal),「(它)被說」(it was said)。
[135] pubbasaññaṁ < pubba-saññā // anussari, aor. 3sg. < anu-(s)sar, anussarati
[136] tatth’ eva = tattha eva,eva強調語,「就在那裡」// ṭhito, pp.m.Nom.sg. < (ṭ)ṭhā, tiṭṭhati // apāpuṇī ti < apāpuṇi + ti,apāpuṇi = pāpuṇi, aor.3sg. (a- 為aor.的「擴增音」,有時沒有) < (p)pa-āp, pāpuṇāti
[137] (a) pan’ assā = pana assā // assā < ima(ṁ), f.Gen.sg.「她的」 //
anumaggaṁ
< anu-magga, m.Acc.sg.ad. 「沿路」//
gacchanto, ppr.m. Nom.sg. < gam, gacchati
(b) kacci < ka(d)-ci(d),ind.表疑問、疑惑、懷疑、不確定的語氣,「有否?」,「是否?」// bhante < bhavant, m.Voc.sg. 「尊師、大德、師父」// passathā ti, -a + ti拉長,passatha, pres.2pl. < pass,
passati,注意:此處用「複數」,表示「尊敬」,「您看見…嗎?」
[138] nābhijānāmi = na abhijānāmi // gata, pp. < gam, gacchati
[139] aṭṭhisaṅghāto < aṭṭhi-saṅghāta // gacchatesa = gacchati esa // mahāpathe < mahā-patha
[140] (a) 本篇選自《Visuddhi-magga》(清淨道論),235頁,第1行 ~ 第8行。P.T.S.版有三處錯誤,此處已訂正。
(b) bahusādhāraṇo < bahu-sādhāraṇa
[141] asītiyā < asīti, f.Gen.sg.「八十」,注意:此字固定作「女性、單數」。// tāva, 程度詞,「那麼多」。// kimikulānaṁ < kimi-kula
[142] chavinissitā < chavi-nissita; nissita, pp. < ni-(s)si, nissayati,「依止、依存」
[143] tatth’ eva = tattha eva // uccārapassāvaṁ < uccāra-passāva
[144] nesaṁ = tesaṁ < ta(d), m.Gen.pl.「它們的」。// pasūtigharañ ceva = pasūti-gharaṁ ca eva。// gilānasālā < gilāna-sālā // susānañ ca = susānaṁ ca // vaccakuṭi = vacca-kuṭi // passāvadoṇikā = passāva-doṇikā
[145] (a) 此頌引自《Saṁyutta-nikāya》(相應部),第一冊,81頁,第3經,Doṇa-pāka (一陀那食—大量的飲食,doṇa為單位名)。
(b) (i) satīmato
< sati-mant, m.Gen.sg.,修飾manujassa。
(ii)
jānato, ppr.m.Gen.sg. 亦修飾上句的manujassa。// mattaṁ jānato 「知其適量」// laddha-bhojane, n.Loc.sg,表「時機、狀況」,「在獲取(取用)食物時」。
(iii) tanukassa (?) 疑由tanukā assa變來,tanukā, f.Nom.pl.修飾vedanā,assa <
ima(ṁ), m.Gen.sg.「他的」,指manujassa
(iv)
āyu-pālayaṁ, ppr.m.Nom.sg. < pā(l), pāleti,
pālayati (3sg.), pālayant (ppr.)
[146] (a) 本篇選自《Dhammapadaṭṭhakathā》(法句經注釋),第3冊,141頁。
(b) vivādāpannā = vivāda-āpannā, m.Nom.pl.修飾 uddā。又āpanna, pp. < ā-pad, āpajjati,「陷入」。直譯:「陷入爭吵的兩隻水獺」。
[147] anutīracārī < anu-tīra-cārin // gambhīracārī < gambhīra-cārin // cā ti < ca ti, 短母音遇ti拉長 (引號ti的「連音規則」) 。// rohitamacchaṁ < rohita-maccha
[148] (a) mayhaṁ < ahaṁ,
Gen.sg. // sīsaṁ, n.Nom.sg. // hotu, Imper.3sg.
< hū, hoti // tava < tvaṁ, Gen. sg. // -n ti < -ṁ ti (引號ti的「連音規則」) 。此處是「Gen. + Nom. + Be動詞」,表達「擁有」的句型(表『A有 B』(A的B存在),「命令式」表達「意志、強烈的願望」。
(b) bhājetuṁ, inf. < bhaj, bhājeti // a-sakkontā, ppr.m.Nom.pl. < sak(k), sakkoti (3sg.),
注意:此處兩個分詞 vivādāpannā及asakkontā均用「男性主格複數」用以修飾dve
uddā;又,表達「可能」的動詞(或分詞)要配合「不定體」(inf.)。
(c) disvā, ger. < dis /das, dassati // āhaṁsu, perf.3pl. < ah, āha
[149] no < ahaṁ, Dat.pl. 做dehi的「間接受詞」// bhājetvā, ger. < bhaj, bhājeti // dehi, Imper.2sg. < dā, dadāti, deti。「把A(物) 給B(人)」要說「A(Acc.) B(Dat.) deti」;又bhājetvā deti 「(把某物)分給(某人)」
[150] raññā < rājan, m.Ins.sg. 配合ṭhapita, pp. < ṭhapeti, cau. < (ṭ)ṭhā, tiṭṭhati, 「被國王立(任命)於…」。// vinicchayaṭṭhāne < vinicchaya-(ṭ)ṭhāna, n.Loc. sg. 「法庭、裁判所」
[151] (a) ciraṁ, a.Acc.sg.做「時間副詞」。// nisīditvā, ger. < ni-sīd, nisīdati
// jaṅghavihāratthāya < jaṅghā-vihāra-attha,jaṅghā-vihāra「步行之狀態」;一語詞後接 -atthāya (Dat.) 或atthaṁ (Acc.) 表達「目的」,「為了(散步而來)」。又,jaṅghā在複合詞中常變為jaṅgha-。// āgato’mhi = āgato amhi; āgata, pp. < ā-gam, āgacchati;
amhi, pres.1sg. < as, atthi。
(b) me < ahaṁ, Gen.sg. // natthī ti = na atthi ti // 此句亦是「Gen. + Nom. + Be動詞」,表達「擁有」的句型
(表『A有 B』(A的B存在),「我沒有空」。
[152] mā表「勸止」的否定詞,「勿、別…」// karotha, Imper.2pl. < kar, karoti // detha, Imper.2pl. < dā, dadāti,
deti // yāciṁsu, aor.3sg. < yāc, yācati。注意:在前面(句4)用的是dehi (Imper.2sg),這裡(對單數對象)用「karotha, detha」(複數Imper.) ,表達「客氣的請求」。
[153] mama < ahaṁ, Gen.sg. // vacane, n.Loc.sg. // ṭhassatha, fut.2pl. < (ṭ)ṭhā, tiṭṭhati, 此處作「依從、遵照」解。服從(某人的)「話、裁決」,習慣用「處格」(vacane, vinicchaye)。
[154] tena < ta(d), 轉作「不變化詞」。tena hi 「那麼」。
[155] chinditvā, ger. < chid, chindati // ekamante < eka-m-anta, m.Loc.sg., -m- 為母音連音時插入的「連結子音」 // akāsi, aor.3sg. < kar, karoti // katvā, ger. < kar, karoti
[156] 此句為「關係複句」:
(a) 關係代名詞yena … 引導「關係子句」,指示代名詞so…
引導「主要子句」,二者指同一內容(即「先行詞」uddo,此處省略)。
(b) 關係子句為「非人稱用法」的「被動句」,caritaṁ, pp.n.Nom.sg. 配合yena (m.Ins.sg. < ya(d)) 意即「它被他(沿岸)游行」,轉作主動,即「那位(沿岸)游行的」// vo < tvaṁ, Gen.pl. 「你們(中)的」。
(c) 主要子句gaṇhātu, Imper.3sg. < (g)gah, gaṇhāti。「命令式」表裁判官的口氣。
[157] 此句句構同上句,但主要子句「tassa sīsaṁ hotu」用的是表達「擁有」的句型。
[158] 此句也是用「屬格」表達「擁有」的句型。ṭhitassa, pp.m.Gen.sg. < (ṭ)ṭhā, tiṭṭhati, 作「依照…」解,配合「處格」, “vinicchaya-dhamme ṭhitassa” 「依裁決法(仲裁)者」,整個作mama (Gen.sg. < ahaṁ) 的「同位語」。bhavissati, fut.3sg. < bhū, bhavati,be動詞。
[159] te < ta(d), m.Acc.pl. // saññāpento, ppr.m.Nom. sg. < saññāpeti, cau. < saṁ-(ñ)ñā, sañjānāti
[160] anutīra-cārino, gambhīra-cārino均為m.Gen.sg.表達「擁有」,視為be動詞hotu (Imper.3sg. < hoti) 省略
[161] athāyaṁ = atha ayaṁ // dhammaṭṭhassa < dhamma-(ṭ)ṭha, m.Gen.sg.「依法(裁判)者、法官」,-(ṭ)ṭha, a. 形容詞性複合詞尾,「依…的(人)」< (ṭ)ṭhā, tiṭṭhati。本句句型與第4句相同。
[162] vatvā, ger. < vac, vatti // majjhimakhaṇḍaṁ < majjhima-khaṇḍa // ādāya, ger. < ā-dā, ādāti, ādadāti, ādeti, ādiyati
[163] vippaṭisārino < vippaṭisārin, a.m.Nom.pl. 修飾te // oloketvā, ger. < o-lok, oloketi // aṭṭhaṁsu, aor.3pl. < (ṭ)ṭhā, tiṭṭhati
[164] (a) 本篇選自《Visuddhi-magga》(清淨道論),第28頁,第16行 ~ 第29頁,第2行。
(b) samanta-jappa義即「(以)鄰近(之語暗示),(以)求取(布施)」。
[165] (a)
kulgpako < kula-upaka, a.「常去俗人家裡的」//
kira, ind.「據說」。
(b) bhubjitukamo「想吃」< bhubjituṁ-kama;其中 bhubjituṁ, inf. < bhuj, bhubjati // kama「欲、想要」。動詞的「不定體」(inf.)去掉字尾-ṁ,再附加 -kama,轉為形容詞,表達「想做該(動詞之)動作」。
(c) pavisitva,
ger. < (p)pa-vis, pavisati // nisidi,
aor.3sg. < ni-sid, nisidati
[166] disva, ger. < dis /das, dassati // adatukama < a-datuṁ-kama「不想布施」,datuṁ, inf. < da, dadāti, deti
[167] natthi ti < na atthi ti (ti之連音「連音規則」)。 // bhananti, ppr.f.sg.Nom. < bhan, bhanati (3sg.),「bhanant (ppr.) + -ī」變女性字。// aharitukama < aharituṁ-kama,aharituṁ, inf. < a-har, aharati// pativissakagharam < pativissaka-ghara // gatā, pp.f.Nom.sg. < gam, gacchati
[168] antogabbham < anto-gabbha // olokento < o-lok, oloketi // kavatakone < kavata-kona, m.Loc. sg.
[169] lonamacchaphale < lona-maccha-phala, m.Acc. pl. 做上面olokento之受詞。// nikkhamitva, ger. < ni(r)-(k)kam, nikkhamati
[170] nalatthan ti < na alatthaṁ ti。其中alatthaṁ, aor.1sg. < labh, labhati // agata, pp. < a-gam, agacchati
[171] upasike < upasika, f.Voc.sg. // bhikkha, f.Nom. sg. // sampajjissati, fut.3sg. < saṁ-pad, sampajjati,未來式可表「推想、不確定」的語氣。直譯:「今天乞食大概不會成就了。」
[172] patikacceva = patikacca eva // addasan ti < addasaṁ ti, 其中addasaṁ, aor.1sg. < dis/das, dassati // aha, perf.3sg. < ah // bhante < bhavant, m.Voc.sg. 「尊師、大德、師父」
[173] nikkhittam, pp.m.Acc.sg. < ni-(k)khip, nikkhi-pati, 修飾ucchum。「A viya B addasam」 = 「我看見如A一般的B」(A, B均取對格)
[174] paharissami, fut.1sg. < (p)pa-har, paharati未來式表「意志」,「我要打(它)」// thapitam, pp. m.Nom.sg. < ṭhapeti, cau. < (ṭ)ṭhā, tiṭṭhati // guḷapiṇḍaṁ < guḷa-piṇḍa
[175] 本句稍複雜,茲分解如下:
(a) 主要是講看見的對象phanam (Acc.)「蛇頭」,katam, pp. < kar則修飾它,「(被)鼓起(挺起)的蛇頭」。
(b) nikkhitta-lona-maccha-phala-sadisam, a.「有財釋」,修飾phanam,說明那是「像…一樣的」蛇頭。
(c) 最前面的leddukena pahatena sappena,是一分詞子句,後二字具格,可視為「獨立具格結構」,表「時機」F 「當蛇被(用石塊)擊打時」。pahata, pp. < (p)pa-har, paharati。
並且sappena
(Ins.) 兼作後面katam
phanam (被動句) 的「動作者」,合之直譯即:「被蛇
鼓起(挺起)的蛇頭」。
[176] 此句結構類似上句:
(a) 主要講的也是看見的對象dante (m.Acc. pl.)「牙齒」。tandula-sadise, a.「有財釋」,修飾dante,說它們「像…一樣」。
(b) 最前面的tassa tam leddum damsitu-kamassa,是一分詞子句。其中tassa damsitukamassa均為屬格,可視為「獨立屬格結構」,表「時機」F 「當它要咬(那石塊)時」。damsitukama
< damsituṁ-kama,「想要咬」,damsituṁ, inf. < daṁs/das, damsati /dasati。並且tassa (Gen.)
兼作後面dante的「擁有者」,「它的牙齒…」
[177] 此句句構與上句一模一樣,以下僅作語詞解析:ath’assa = atha assa,assa < ima(ṁ ) // pakkhitta-ghata-sadisam其中pakkhitta, pp. < (p)pa-(k)khip, pakkhipati // nikkhamantam, ppr. m.Acc.sg. < ni(r)-(k)kam, nikkhamati // visa-missakam修飾 khelaṁ
[178] sakka, ind. < sak(k), sakkati, 「可能」// vabcetuṁ, inf. < vabc, vabceti。表達「可能」的語詞要配合「不定 體」
[179] datva, ger. < dā, dadāti, deti // pacitva, ger. < pac, pacati // ghata-gula-macchehi, m.Ins.pl.「相違釋」,配合saddhim (Ind.)「和…一起」(together with) // sabbaṁ, m.Acc.sg.ad.「全、都」// adasi, aor.3sg. < dā, dadāti, deti
[180] 此為《法句經》266頌。
(a) yāvatā, ind. < yāvant, Ins.Abl.sg.程度副詞「僅僅那樣」 // bhikkhate, Mid.pres.3sg.
< bhikkh, bhikkhati
(b) vissaṁ dhammaṁ,其中vissa有二義:(i)一切,(ii) 生肉一般氣味的、腥味的。《法句經注釋》取後義,解為visamaṁ vissa-gandhaṁ vā kāyakammādikam dhammaṁ =「錯誤的 或
有腥味的 身(、語、意)業等法」,即「邪行、惡法」。此處依前後文含意,主要取前義,並略兼後義,譯作「儀法」,乃廣指「一切」不必然能導致真實解脫的「外在形式、儀則」,如此處所說的「乞食」,或引申而言,如「剃除鬚髮、著袈裟衣」,乃至如當時外道所執取的種種「禁戒」或婆羅門教繁瑣的「祭儀」等。// tāvatā, ind.程度副詞「僅僅這樣」。
[181] 此為《法句經》267頌。(a) yo與下句sa分別引領「關係子句」與「主要子句」 //’dha = idha // bāhetvā,
ger. < bāheti, bahi之denom. // brahmacariyavā, m.Nom.sg. < brahma-cariya-vant。
(b) saṅkhāya, ger.或Ins. < saṅkhāyati,
saṁ-khyā「正思、審慮」,《法句經注釋》解作具格ñāṇena
[182] (a) 本篇故事改編自《Jātaka with Com-mentary》(本生經及注釋),第一冊,第418頁,第24行 ~ 第420頁,第4行。
(b) bahubhāṇī < bahu-bhāṇin, a.m.Nom.sg.
[183] (a) brahmadatte <
brahma(n)-datta, m.Loc.sg. // kārente, ppr.m.Loc.sg.「統治」 < kāreti, cau. < kar, karoti // “brahmadatte rajjaṁ kārente” 為「獨立處格結構」,表「時間」。
(b) 此篇本生(投擲術本生),是佛陀因於一位比丘以石擊鳥而說的,故事中的菩薩(大臣)即佛陀,梵與王為阿難,而跛者即是那位比丘。
[184] rañño < rājan, m.Gen.sg.
[185] (a) tasmiṁ < ta(d), m.Loc.sg. // āraddhe, pp.m.Loc. sg. < ā-rabh, ārabhati // kathetuṁ, inf. < kath, katheti //
“tasmiṁ kathetuṁ āraddhe” 為「獨立處格結構」,表「時機」。ārabhati「開始(作某動作)」,該動作習慣用「不定體」。
(b) aññe < añña, m.Nom.pl. 為代名詞形容詞,注意:其語尾隨代名詞ta(d) 變化。
[186] cintesi, aor.3sg. < cint, cinteti // mayhaṁ < ahaṁ, Gen.sg. // jānissati, fut.3sg. < (ñ)ñā, jānāti未來式表「假定狀況」,「如果他知道…的話」 // damessāmi, fut.1sg. < dam, dameti 未來式表「意志」,「我倒要治治(他)」
[187] pīṭha-sappin「跛者」 // sakkharākhipanasippe < sakkharā-khipana-sippe , n.Loc.sg. // patta, pp. < (p)pa-āp, pāpuṇāti, pappoti; “nipphattiṁ (p)pa-āp” 片語,「精於…」,配合「處格」。
[188] gāmadārakā < gāma-dāraka // nagaradvāramūle < nagara-dvāra-mūla // viṭapa-sampanno; sampanna, pp. < saṁ-pad, sampajjati // mahā-nigrodha // ānetvā, ger. < ā-nī, āneti
[189] kākaṇikādīni < kākaṇikā-ādi, n.Acc.pl.「一點錢…等等」// datva, ger. < dā, dadāti, deti 「把A(物) 給B(人)」要說「A(Acc.) B(Dat.) deti」// samparivāretvā, ger. < saṁ-pari-var, samparivāreti // hatthi(n)-rūpaka, assa-rūpaka // kara, Imper.2sg. < kar, karoti
[190] sakkharā, f.Acc.sg. // khipitvā, ger. < (k)khip, khipati // nigrodha-paṇṇa // nānā-rūpa // dassesi, aor.3sg. < dasseti, cau. < dis/das, dassati
[191] chiddāvacchiddāni < chidda-avacchidda, a. 「千瘡百孔、坑坑洞洞」// ahesuṁ, aor.3pl. < hū, hoti, be動詞,表「形成的狀態」,「變得…」。
[192] taṁ divasaṁ, Acc.時間副詞 // gacchanto, ppr. m.Nom.sg. < gam, gacchati // pāpuṇi, aor.3sg. < (p)pa-āp, pāpuṇāti, pappoti
[193] sabbe < sabba, m.Nom.pl. 代名詞形容詞,語尾隨ta(d)變化。// palāyiṁsu, aor.3pl. < palāy, palāyati, paleti // nipajji, aor.3sg. < ni-pad, nipajjati
[194] disvā, ger. < dis/das, dassati // rāja(n)-purisa // kena < ka, m.Ins.sg. ; kataṁ, n.Nom.sg.「非人稱用法」,「(它被)何人所為?」 // pucchi, aor.3sg. < pucch, pucchati
[195] pīṭhasappinā, m.Ins.sg. 句型同上句,省略kataṁ。devā ti < deva ti
[196] rājagehaṁ < rāja(n)-geha // nesuṁ, aor.3pl. < nī, neti
[197] khipissasi, fut.2sg. < (k)khip, khipati // bhavissati, fut.3sg. < bhū, bhavati。未來式表「假設、可能」
[198] aja-laṇḍikā, f.Acc.pl.
[199] antosāṇiyaṁ < anto-sāṇī, f.Loc.sg. // nisīdāpe-tvā, ger. < nisīdāpeti, cau.「令(某人)坐」 < ni-sīd, nisīdati // kāretvā, ger. < kāreti, cau. 「造、製作」 < kar, karoti
[200] chiddābhimukhaṁ < chidda-abhimukha, a. 修飾āsanaṁ // paññāpetvā, ger. < (p)pa-(ñ)ñap, paññāpeti 「準備、設置」
[201] ṭhapāpeti, cau.3sg.「令人放置」(二次使役) < (ṭ)ṭhā, tiṭṭhati
[202] raññā < rājan, m.Ins.sg. // saddhiṁ, ind. 配合「具格」,「與…」。// ārabhi, aor.3sg. < ā-rabh, ārabhati // labhiṁsu, aor.3pl. < labh, labhati
[203] sāṇicchiddena < sāṇī-chidda, n.Ins.sg.「具格」表「經、由…」// ekekaṁ < eka-eka, m.Acc.sg. ad.「一個一個的」// khipi, aor.3sg. < (k)khip, khipati
[204] pavisiṁsu, aor.3pl. < (p)pa-vis, pavisati // gamiṁsu, aor.3pl. < gam, gacchati
[205] jāni, aor.3sg. < (ñ)ñā, jānāti
[206] parikkhīṇa-bhāva // ñātvā, ger. < (ñ)ñā, jānāti
[207] (a) tumhehi < tvaṁ, Ins.pl.「被您」(複數表「敬稱」// gilitā, pp.f.Nom.pl. < gil, gilati「被吞下」,當「被動式動詞」。
(b) kiñci < kiṁ-ci,疑問詞「何事」(what)接 -ci變成不定詞「某事、任何事」(something,
anything),再否定(用na)變成「全無(所覺)、一點也不(知道)」。// jānittha, aor.2pl. < (ñ)ñā, jānāti (複數表「敬稱」)。
[208] (a) itodāni < ito-dāni或 ito-idāni「現在起」// jirāpetuṁ, inf. < jīrāpeti,
cau. < jar/ jīr, jīrati // sakkhissatha, fut.2pl. <
sak(k), sakkoti「能夠」,配合「不定體」。
(b) piyaṅgu-udaka // pivitvā, ger. < pā, pivati // chaḍḍetvā,
ger. < chaḍḍ, chaḍḍeti // a-roga
[209] tato < ta(d), Abl.sg.ad.「從此」// paṭṭhāya, ger. ad. < (p)pa-(ṭ)ṭhā, paṭṭhahati「開始、起」// pihita-mukha, a.「有財釋」,修飾purohito,其中pihita, pp. < api-dhā, apidahati, pidahati。// ahosi, aor.3sg. < hū, hoti
[210] a-kathana-sīla // pasaṁsi, aor.3sg. < (p)pa-saṁs, pasaṁsati
[211] (a) iminā < ima(ṁ),
m.Ins.sg.「被他」// me < ahaṁ, Gen.sg. // kaṇṇa-sukhaṁ // kataṁ, pp.n.Nom. sg. < kar, karoti
(b) cattāro < catu(r), m.Acc.pl. 修飾gāme // adāsi, aor.3sg. < dā, dadāti, deti「把A(物) 給B(人)」要說「A(Acc.) B(Dat.) deti」
[212] (a) anavhāyaṁ
< an-avhāyaṁ;
an- 為否定接頭詞,avhāyaṁ, ppr.m.Nom.sg. < ā-hū /ā-hvā, avhāti, avhayati, avheti「稱呼,叫,邀請」。巴利語中h常與其後子音「倒置」(-vh- < -hv-);又,ā- 遇連續子音時,弱化為a- (「二音長法則」)。
(b) gamayanto, ppr.m.Nom.sg. < gameti (gam-ayati), cau. < gam,
gacchati // a-pucchā,
f.Nom. sg.a. // bhāsaka < bhāsā,
a.
[213] atta(n)-guṇa // pakāsento, ppr.m.Nom.sg. < (p)pa-kās, pakāseti,cau. // ti-vidha // hīna-lakkhaṇa; hīna, pp.a. < hā, jahati
[214] (a)本篇節錄改編自《Jātaka with Commentary》(本生經及注釋),第一冊,第2頁,14行~第16頁,28行
(b) sumedhapaṇḍido < sumedha-paṇḍida
6 rāsivaḍḍhako〈rāsi-vaḍḍhako // āyapotthakam〈āya-potthakam // suvannarajatamanimuttadi-bharite〈suvanna-rajata-mani-mutta-adi-bharite
9 「mayā … kātuṁ vaṭṭati」為典型的「A(Ins.) 應(vaṭṭati) 做V(Inf.)」的句型
11 uparipāsāda-varatale〈 upari-pāsāda-vara-tale
13 Amatamahā-nibbānaṁ〈a-mata-mahā-nibbānaṁ
3 kilesamaladhovane 〈kilesa-mala-dhovane // kilesamaladhovane Amatanibbānamahātaḷāke vijjante為獨立處格結構
11 kilesabyādhipīḷito 〈kilesa-byādhi-pīḷito // kilesavūpasamamagga-kovidaṁ 〈kilesa-vūpasama-magga-kovidaṁ
[216] (a)本篇選自《Dhammapadaṭṭhakathā》(法句經注釋),第三冊,338頁 ~ 340頁。《法句經》239頌注釋。
(b) <aññatara-brāhmaṇa vatthu直譯「某婆羅門的事蹟」
3 cīvarapārupanaṭṭhāne <cīvara-pārupana-(ṭ)ṭhāne
5 khalamaṇḍalasadisaṁ <khala-maṇḍala-sadisaṁ
6 「bhikkhūsu cīvaraṁ pārupantesu」獨立處格結構
9 「bhikkhūnaṁ cīvaraṁ pārupantānaṁ」獨立屬格結構,其中bhikkhūnaṁ兼領屬後面的分詞子句中的sede
11 tinta-cīvarake為「有財釋」,修飾後面的bhikkhū
13 bhattakiccāvasāne <bhatta-kicca-avasāne
14 idañcidañca = idaṁ ca idaṁ ca
17 此即《法句經》239頌。niddhame, Opt.3sg. < ni(r)-dham, niddhamati
[217] 本篇改編自《Dīgha-nikāya》 (長部),第二冊,330頁,第26行 ~ 331頁,第24行。
3 dasavassuddesiko< dasa-vassa-uddesiko,vassa-uddesiko「年齡為 … 」
5 matusapattim < matar-sapattī
17 anayavyasanam < anaya-vyasanam
[218] (a)本篇選自《Dhammapadaṭṭhakathā》(法句經注釋),第三冊,417頁 ~ 420頁。《法句經》282頌注釋。
(b) poṭhila-(t)thera
8 jhānādīnaṁ, m.Gen.pl. < jhāna-ādi
13 tathevāha = tathā eva āha