輕鬆上路

 

 

4發音練習3    4基礎讀本3

 

Enjoying  Pāli

 

 

護法法師 選文

 

蔡奇林  譯解

 

 
 

 

 

 

 

 



這本小書的誕生,說來有點偶然。這要從去年的九月談起。

九月下旬一個豔陽的午後,譯者到台南拜訪護法法師,向法師請教巴利語語音上的一些問題,同時攜了一份自己編寫的「發音練習」的資料,請法師幫忙錄音。其間,不經意的提到,在台灣想學巴利語的朋友不少,可是單單發音這一關,恐怕就讓許多人「讀」之卻步!如果法師能編個發音教材,錄製出來流通,這樣,對於巴利語的推廣,想必大有裨益!記得當時法師似有所悟的直說好。——巴利語在他而言,近乎是「第二母語」,也許法師不易想像,「琅琅上口」這樣稀鬆自然之事,對於台灣的學習者會是一道難題!

十幾天後吧!譯者接到了厚厚的一疊資料(就是書中的「字母、單詞、句子、教語花鬘」等部份),法師要我譯成中文,有問題可隨時找他,並且說已經聯絡好了錄音事宜。天哪!法師明快、俐落、即知即行的行者風範,真是叫人嘆服!這樣,我雖力有未逮,也只有「捨命」相從了!

偈頌是比較艱澀困難的,往往言簡而義饒,並且,Pāli Niti (巴利格言)這一部份,手邊既乏原文可供對校,又缺二手資料以資參考,可以說譯得頗為辛苦。幸好,語意上的問題,在法師耐心的協助下,總算都一一釐清;而語形、句構上的疑難,也在其後半年取得了 PTS 的原文參校之後,獲得了根本的解決。

譯完了偈頌,法師又選了幾篇短文(就是故事1-6),這樣,從字母、單詞、詩頌到長行,作為一份發音練習的材料,內容是更為完備了。而就在譯者利用寒假期間,悠閒空暇的心情,校譯編寫之際,當年與幾位熱誠的友伴一同勤習巴利語時屢屢為著決定一字一詞之來源、作用而苦思難獲其解的情景,竟不自覺的浮上了心頭。於是,為著初學的朋友能更輕易順利的跨越這一道語言的門欄,譯文之後便又附了一份「音韻、構詞、句法」的解析。而這時,也才開始有了編寫「讀本」的想法,於是,又請法師選了後面的幾篇。

就這樣,從初時不經意的一個念頭,竟也點點滴滴的,匯集成了這樣的一冊小書。

本書前面的偈頌(1-36)多數選自 Pāli Nīti Text of Burma (緬甸巴利格言集)少數幾則選自Dhammapada (法句經)及其他文獻。後面十二篇故事則分別採自 Sayutta-Nikāya (相應部)Visuddhi-magga (清淨道論) Jātaka with Commentary (本生經及注釋) Dhammapada-tthakathā (法句經注釋)The Dīgha-Nikāya (長部)等。

這些原文原本取自「泰國版」(Mahidol大學光碟版),後來譯者又對校了英國「巴利聖典協會」(PTS)版,少數有疑問的地方,則再比對「緬甸版」(第六結集光碟版),而採其中恰當正確的,希望拼讀上的訛誤可以減少一些。

故事中,有的篇幅甚長,法師輒取其精華,濃縮改編,如「善慧」一文,便是原文中最精采的三分之一。這樣,內容、情節更加的簡潔、緊湊,想必可以大大提高學習者的興味。若非法師嫻熟於巴利語典,恐怕這是不易成辦的!

這本小書既是「語言的」,也是「文學的」。法師在材料的選編上,特別著眼於內容的優美、輕鬆、幽默、雋永而能發人省思上。這樣,它也隱隱透露著:巴利語的學習不必是辛苦的,「享受巴利」的時代就要來臨!

可是,譯者在翻譯上卻顯得含蓄,甚而笨拙。我自知沒有那樣的文采,能夠傳達雋永優美的巴利文學,因而只能退而求其次的,將它定位作一個「(古典)語言的」學習教材。因此,大體而言,譯者是照應著原文的語法,採取「逐詞、逐句對譯」的方式——雖然這在翻譯上,常是最為忌諱的。不過,譯者還是盡其努力的,奉守著「準確」與「明白」(信與達)這兩個基本的原則。

這本小書也是為著初學者而安排設計的,它適用的對象至少有兩類:一是,已經具備了巴利語半年到一年的基礎,也就是,對「文法」(音韻知識、語詞結構、語尾變化、格的意義與用法、各類基本句型等等)已經有初步的認識,「文章」也多少讀過一些,但還不太嫻熟的人。第二類是,已經學過梵語,而想要自修巴利語的朋友。後者,我們建議只要先找一本「巴利文法」(請參考書末所附的「參考書目」)讀過,再準備一本「巴利語辭典」,這樣,便可以循著本書,「輕鬆上路」了!

書中附有「解析與說明」一章,大致對每一頌,以及前面六篇故事的每一句,都做了「語詞解析」與「語法說明」,也許對於初學的朋友會有一點參考價值。藉此,也願意對這個語言有興趣的朋友,在剛開始學習的時候,就能謹慎的照顧到這個語言的「語法特質」,以「科學、縝密」的方式來學習它,這樣必能事半功倍,日見其功!

(未完)


        1      第一人稱 (first person)

        2      第二人稱 (second person)

        3      第三人稱 (third person)

        3sg. 第三人稱單數 (third person singular)

        3pl.  第三人稱複數 (third person plural)

        3pr.  現在式第三人稱單數動詞 (present third person singular)

        a.     形容詞 (adjective)

        Abl. 從格 (Ablative)

        Acc. 對格/業格 (Accusative)

        ad.   副詞 (adverb)

        aor.  過去式 (aorist)

        cau. 使役式 (causative)

        Dat. 為格/與格 (Dative)

        denom.    名動詞 (denominative)

        f.      女性 (feminine)

        fpp.  未來被動分詞 (Future passive participle)

        fut.  未來式 (future)

        Gen. 屬格 (Genitive)

        ger.  連續體 (gerund)

        Imper.命令式 (imperative)

        ind.  不變化詞 (indeclinable)

        inf.  不定體 (infinitive)

        Ins.  具格 (Instrumental)

        Instr.不及物動詞 (Instranstive)

        Loc. 處格 (Locative)

        m.    男性 (masculine)

        Mid.        動詞中間式 (Middle)

        n.     中性 (neutral)

        Nom.主格 (Nominative)

        num.數詞 (numeral)

        Opt. 願望式 / 可能法 (optative)

        pass.        被動態 (passive)

        perf. 完成式 (perfect)

        pl.    複數 (plural)

        pp.   過去分詞 (past participle)

        ppr.  現在分詞 (present participle)

        pref. 接頭詞 (prefix)

        pres. / pr. 現在式 (present tense)

        sg.   單數 (singular)

        Skt.  梵語 (Sanskrit)

        Voc. 呼格 (Voctive)

        <      衍生自 (derived from)


 

 

² 前言......................... i

² 略語表................... iii

        ² 字母發音 ................

        ² 單詞發音 ................

        ² 句子讀頌 ................

        ² 教語花鬘 ................

        ² 故事短文

                1. Aputtakaseṭṭhi 無子的長者  …………………………………

               2. Mahātissatthero大帝須長老  …………………………………

                3. Kāyo Bahusādhārao身乃多物所共  ………………………

               4. Vivādāpannā Dve Uddā爭吵不休的兩隻水獺 ………………

               5. Samantajappa   婉轉暗示 ………………………………………

               6. Bahubhāṇī Purohito  饒舌的國師 …………………………….

                7. Sumedhapaṇḍito智者善慧 ………………………………………

                  8. Buddhakārakadhammā  成佛之道 …………………………….

                  9. Micchādiṭṭhiko Puriso  邪見人 …………………………………

                  10. Aññatarabrāhmaa Vatthu  時時行善的婆羅門 ………………

                  11. Luddhā Brāhmai   貪心的女婆羅門 …………………………

                12. Pohilatthera Vatthu   缽提剌長老 …………………………

        ² 解析與說明 ...........

        ² 格言出處 ................

        ² 動詞變化 ................

        ² 參考書目 ................


Namo Buddhaya  敬禮佛陀

 

(AKKHARA)

 

八個 母音 (SARĀ)

 

A  Ā  I  Ī  U  Ū  E  O

 

三十三個 子音 (BYAÑJANĀ)

 

K     Kh   G     Gh  

C     Ch   J      Jh    Ñ

      h         h  

T      Th    D     Dh   N

P      Ph    B     Bh   M

Y  R  L  V   S  H   

 

子音搭配母音

 

Ka        Kā  Ki  Kī  Ku  Kū  Ke  Ko

Kha       Khā Khi   Khī   Khu Khū Khe   Kho

Ga         Gā    Gi    Gī    Gu   Gū   Ge    Go

Gha       Ghā Ghi Ghī Ghu Ghū Ghe Gho

Va         Va    Vi    Vi    Vu   Vu   Ve    Vo

---------------------

Ca         Cā    Ci    Cī    Cu    Cū    Ce    Co

Cha       Chā Chi Chī Chu Chū Che Cho

Ja Jā     Ji     Jī     Ju    Jū    Je     Jo

Jha        Jhā   Jhi   Jhī   Jhu   Jhū   Jhe   Jho

Ba         Bā    Bi    Bī    Bu    Bū    Be    Bo

---------------------

 
(其餘類似)


 

{ 說明:以下 -a 結尾的男性、中性字,一律列其「主格單數」形。

 

   A   Acira              不久 (Recent) a.

                 Acchara          仙女 (Nymph) f.

                 Ajja              今日 (Today) ind.

             Adhika            超過、增上 (More) a.

                 Anicca            無常 (Impermanence) a.

 

   A    Akaso            虛空 (Sky) m.

             Agamo           傳承、聖教 (Coming) m.

             Acaro             行、正行 (Conduct) m.

             Anando           阿難、慶喜 (Joy) m.

             Apano            市場、店 (Bazaar) m.

 

   I     Ikkhati            他看 (He sees) 3pr.

                Icchati             他想要 (He wishes) 3pr.

             Iddhi            神變 (Psychic power) f.

             Isi                仙人、聖者 (Sage) m.

             Issa              嫉妒 (Jealosy) f.

 

   I     Idisa              此種 (Such) a.

                 Irati               他移動 (He moves) 3pr.

                 Ireti              他發言 (He utters) 3pr.

                Iso                主人、主宰者 (Lord) m.

           Iha                精勤 (Endeavour) f.

 

   U    Utu              季節 (Season) m.n.

                 Udayo           生起 (Rise) m.

                 Udaram          腹部、胃 (Belly) n.

                 Upama          譬喻 (Simile) f.

            Ummatta        狂、癡狂 (Mad) a.

 

 

   U    Una              不足 (Less) a.

                 Umi            水波 (Wave) f.

            Uru              (Thigh) m.

                 Uhasati          他嘲笑 (He laughs) 3pr.

                 Uha              思慮 (Consideration) f.

 

   E     Ekaka            獨一的 (Single) a.

            Ekagga           一境的 (Calm) a.

            Eti               他去 (He goes) 3pr.

            Elako            (Goat) m.

            Evarupa          此種 (Such) a.

 

   O    Okaso           空間、機會 (Room) m.

            Ogho            暴流、洪水 (Flood) m.

            Obhasati         它發光 (It Shines) 3pr.

            Olambati        它垂下 (It hangs down) 3pr.

            Olarika           粗的 (Gross) a.

 

   K    Kaku            鳩、峰、頂 (Summit) m.

             Kakkari           黃瓜(的一種) (Cucumber) f.

            Kacchu          疥癬 (Itch) m.

            Kabba           女孩 (Girl) f.

            Kanajakam     屑米 (Porridge of broken rice) n.

   Kh  Khaggo         刀、劍 (Sword) m.

            Khajjakam       甜食 (Sweet-meat) n.

            Khajjuri         棗子 (Date) f.

                 Khanti            忍耐 (Patience) f.

                 Khano           剎那、瞬時 (A moment) m.

 

   G    Gaganam       天空 (Sky) n.

            Gajo             (Elephant) m.

                 Gavga           恆河 (The Ganges) f.

                 Ganika           婬女、妓女 (Harot) f.

                 Gano            群、眾 (Group) m.

 

   Gh  Ghatikaro        陶工、陶師 (Potter) m.

                 Ghateti           他結合 (He connects) 3pr.

                 Ghato            水瓶 (Water-pot) m.    

Ghatteti           他打 (He knocks) 3pr.

            Ghanta          (Bell) f.

 

   V    Cavkamati      他經行、他散步 (He walks up and down) 3pr.

                 Javgalam        荒地、沙漠 (Jungle) n.

             Javgha          脛、小腿 (Lower leg) f.

             Tadavga         一向、確定地 (Surely) ad.

                 Savgho          僧、眾 (Community) m.

 

   C    Cakkam         車輪 (Wheel) n.

                 Candālo        旃陀羅、賤民 (Outcast or Untouchable) m.

                 Camma          皮膚、皮革 (Hide, Leather) n.

            Caraa           行、行為 (Working about, Conduct) n.

                 Cavana          死去、死沒 (Falling away, Death) n.

 

   Ch  Cha            (Six) num.

            Chattam         (Umbrella) n.

                 Chando         意欲 (Wish) m.

                 Chamā              土地、大地 (The Earth, Ground) f.

                 Chavo          死屍 (Corpse) m.

   J     Jagati            大地 (Earth) f.

            Jagghati        嘲笑 (He Laughs) 3pr.

                 Jaghā              足脛 (Lower leg) f.

                 Janettī               母、生母 (Mother) f.

                 Jantu                 人、有情 (Creature, Living being) m.

   Jh   Jhatva          燃燒後 (Having burnt) ger.

            Jhaso           (Fish) m.

            Jhanam        禪思 (Meditation) n.

            Jhapeti          他燃燒 (He burns) 3pr.

            Jhayati          他禪思 (He meditates) 3pr.

   B    Batti            告白、表白 (Declaration) f.

            Batva          了知後 (Having known)ger.

            Banam         (Insight) n.

                 Batako         親戚、親族 (Kinsman) m.

                 Ñāyo                 理趣、正理 (Method, Right manner) m.

 

   T     Jatā              結縛、結髮 (Tangle, Matted hair) f.

                 Patavgo         螳螂 (Grasshopper) m.

            Pataka          旗、法幢 (Flag) f.

            Pitaka       籠、() (Basket, One of the three main divisions of the Pali Canon) n.
                 Puaka        袋、容器 (Poket, Container) n.

 

   Th   hapana         放置 (Setting up) n.

                 Thapeti         他放置 (He places) 3pr. Thanam 處所 (Place) n.

                 Thaniyam       首都 (Metropolis) n.fpp.

                 Thāyin          處在狀態 (Being in  a state of) a.

 

   D    Damsam        (Godfly) n.

                 Dayhati         他被燒 (He is burnt)

                 Dasati          他咬 (He bites) 3pr.  pass.3sg.

            Dahati          他燒 (He burns) 3pr.

                 Daho            火熱 (Burning) m.

 

   Dh  Addha           富有的,半 (Wealthy) a.

            Addhatiya        二個半 (Two and a half) num.

                 Addhamasam  半月 (Fortnight) m.n.

            Addharattam    半夜 (Midnight) n.

                 Andam           (Egg) n.

 

   N    Ciṇṇatt        習慣、風俗 (Habit, Custom) n.

                 Cunnam         粉末 (Powder) n.

            Ganako          算術家 (Accountant) m.

            Pakiṇṇaka        種種的、雜多的 (Mis-cellaneous) a.

                 Paṇāma          敬禮、禮拜 (Bending, Solutation) n.

 

   T    Takkika         癡惑的、詭辯論者 (Sophist) a.m.

                 Takko          推理、思索 (Logic) m.

                 Tacchako        木匠 (Carpenter) m.

            Tatha           如、真實的(Truth,Real) a.n.

            Tada            那時 (At that time) ind.

 

 

   Th   Thanaggo       乳頭 (Nipple) m.

            Thaddha         堅硬的 (Hard) a.

                 Thambho       柱子 (Pillar) m.

                 Thalam         陸地 (Land) n.

            Thavika         錢包、財布 (Purse) f.

 

   D    Dakkha         靈巧的、熟練的 (Clever) a.

            Dakkhina        南方、右邊 (Sourthern) a.

            Dando           棒、杖 (Stick) m.

            Datta            已施與 (Given) pp.

            Dadhi          酪、凝乳 (Curds) n.

 

   Dh  Dhavko         烏鴉 (Crow) m.

                 Dhajo            旗、幢 (Flag) m.

                 Dhabbam        穀物 (Grain) n.

                 Dhanam         錢財 (Wealth) n.

            Dhanu           (Bow) n.

 

   N    Na              (Not) ind.

            Nakulo          鼬鼠、黃鼠狼 (Mungoose) m.

            Nakho          爪、指甲 (Nail) m.

            Nagga          裸的 (Naked) a.

            Naccati         他跳舞 (He dances) 3pr.

 

   P     Pakaso          光明、光輝 (Brightness) m.

                 Pakkhi          (Bird) m.

                 Pakkho          殘障者 (Cripple) m.

                 Paccayo            (Condition) m.

                 Paviveko           遠離、獨居 (Retirement, Seclusion) m.

  

Ph     Phani           眼鏡蛇 (Cobra) m.

                 Phandati        他動搖、他戰慄 (He trembles) 3pr.

Phalam          果實 (Fruit) n.

                 Phalati          它結果 (It bears fruit) 3pr.

            Phasso          (Contact) m.

 

 

   B    Bako            青鷺、鶴 (Grane) m.

            Badhira         聾的、聾子 (Deaf) a.

            Bandhati        他綁 (He binds) 3pr.

            Babbu          (Cat) m.

            Balam          力、威力 (Strength) n. a.

 

   Bh  Bhakkhati       他吃 (He eats) 3pr.

                 Bhagavā            薄伽梵、世尊 (Fortunate one) m.

                 Bhaginī             姊妹 (Sister) f.

                 Bhanati         他告訴 (He tells) 3pr.

                 Bhadda         吉祥的、好的 (Good) a.m.n.

 

   M   Makkato        猿猴 (Monkey) m.

                Maggo          (Road) m.

                 Maccu           死、死神 (Death) m.

                 Mano                (Mental action) n.

                 Māro                 () (The Evil One) m.

 

   Y    Yakanam        肝臟 (Liver) n.

            Yakkho          夜叉、鬼神 (Demon) m.

            Yati             行者 (Monk) m.

            Yatha          如同 (As) ind.

            Yadi           如果 (If) ind.

 

   R    Rakkhati        他守護 (He protects) 3pr.

            Racayati        他安排、準備 (He arranges) 3pr.

            Rajam          塵垢 (Dust) n.

            Rajatam         (Silver) n.

                 Rajju           繩子 (Rope) f.

 

   L     Lakkhanam      相、特徵 (Sign) n.

            Lavghati        他跳上 (He jumps) 3pr.

             Lajjati           他感到羞恥 (He is ashamed) 3pr.

            Labco           賄賂 (Bribe) m.

            Lata            葛、蔓草 (Creeper) f.

 

 

 

   V    Vako           (Wolf) m.

            Vaggo           群、章、品 (Group) m.

            Vaccam         糞便 (Excrement) n.

            Vajjam          罪過 (Fault) n.

                 vāṇijako            商人 (Merchant) m.

 

   S     Saka            自己的 (One’s own) a.

                 Sakato           (Cart) m.

            Sakala           全體的 (Whole) a.

                 Sakkaro         恭敬 (Honour) m.

                 Sāriputto           舍利弗 m.

 

   H    Hata            已被殺害 (Killed) pp.

            Hattho           (Hand) m.

            Hadayo         心、心臟 (Heart) m.

            Halam           (Plough) n.

            Harita          綠的、青的 (Green) a.n.

 

   L     Eako                山羊 (Wild goat) m.

                 Kīḷanā               遊戲、嬉戲 (Sport, Enjoyment) f.

                 Gaagaḷāyati     嘩啦嘩啦響(雨聲、流水聲 (It rains heavily  making the sound gala-gala) 3pr.

                 Cūḷā                  朱羅、鳥冠、髻 (Crest, A lock of hair left on the crown of the head) f.

                 Bubbuako        水泡、泡沫 (Bubble) m.

                 Muḷāla           蓮根 (Lotus root) n.

 

   M   Pasasati         讚賞 (He praises) 3pr.

                 Samyutta       結合、相應 (Combined) a. pp.

                 Samyojanam   結縛 (Connection) n.

                 Samvarati       他防護 (He Restrains) 3pr.

                 Samvaso        共住 (Co-residence) m.

                 Saharati         他積、集 (He collects) 3pr.

                 Saya          靠自己 (By oneself) ind.

 


READ THE FOLLOWING SENTENCES

1

Buddham  saranam  gacchami.

Dhammam  saranam  gacchami.

Savgham  saranam  gacchami.

 

2

Komala-rammā[1]  ya  pāli-bhāsā,

Bhagavā  dhamma  desita-vācā[2],

Pītimudāra[3]  denti  janāna,

Passatha  eta[4]  sundara-bhāsā.

 

3

Alasassa[5]  kuto  sippam

Asippassa[6]  kuto  dhanam

Adhanassa  kuto  mittam

Amittassa  kuto  sukham

Asukhassa  kuto  pubbam

Apubbassa  kuto  nibbānam.

                 -- Lokanīti, #3

4

Sane[7]  sippam  sane  dhanam

Sane  pabbatam  aruyham[8]

Sane  kamo  ca  kodho  ca

Ime pabca  sane  sane.

                 -- Lokanīti, #9

 

 

 

 

1

我歸依佛

我歸依法

我歸依僧

 

2

柔軟、優美的巴利語,

世尊(以它)說示教法 — (那微妙的)教語,

帶給人們廣大的歡悅、喜樂,

看哪!諸位!這美麗的語言。

 

3

懶惰的人哪會有學問技能?

沒有學問技能的人哪有金錢?

沒有金錢的人哪有朋友?

沒有朋友的人哪會快樂?

不快樂的人哪有善業?

沒有善業的人哪能獲致(最上的)涅槃?

 

4

學習 要慢慢地,賺錢 要慢慢地,

爬山 要慢慢地,

貪愛、生氣 ()要慢慢地,

這五者都要 - - - ....

5

Susukham[9]  vata  jivama,

Verinesu  averino[10],

Verinesu  manussesu,

Viharama  averino.

           --Dhammapada 197

6

Susukham  vata  jivama,

Aturesu  anatura[11],

Aturesu  manussesu,

Viharama  anatura.

              --Dhammapada 198

7

Susukham  vata  jivama,

Ussukesu  anussuka,

Ussukesu  manussesu,

Viharama  anussuka.

          --Dhammapada 199

8-1

Yo  vadatam[12] pavaro  manujesu

Sakyamuni  Bhagava  katakicco[13]

Paragato[14]  balaviriyasamavgi

Tam  Sugatam  saranattham[15] upemi.

 

 

5

我們活得真是快樂!

--在仇怨中沒有怨仇。

於仇怨的人們中,

我們無怨而住。

 

6

我們活得真是快樂!

--在疾病中沒有疾病。

於病()的人們中,

我們無病而住。

 

7

我們活得真是快樂!

--在渴欲中沒有渴欲。

於渴欲的人們中,

我們無欲而住。

 

8-1

那被稱為人中之最上者

--應作已作之世尊「釋迦牟尼」,

已至彼岸,具足精進與力,

我歸命彼善逝(完善之成就者)

 

 

 

 


 

 

 

8-2

Ragaviragam[16]  anejam  asokam

Dhammam  asavkhatam[17]  appatikulam

Madhuram  imam  pagunam  suvibhattam[18]

Dhammam  imam  saranattham  upemi.

 

 

8-3

Yattha  ca  dinnamahapphalam[19]  ahu

Catusu  sucisu  purisayugesu[20]

Attha  ca  puggaladhammaddasa[21]  te

Savgham  imam  saranattham  upemi.

 

 

 

 

8-2

遠離貪染、不動、無憂、

非造作、(令人渴仰)無有厭逆之「法」,

它是(如此的)甘美、完好,並且已被完善解說,

我歸命彼法。

 

 

8-3

還有,如說:「彼處施有大果」的

四雙清淨之士,

八輩見法之人--他們,

我歸命彼僧伽。

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Desana Mala

9

Rupayobbanasampanna,[22]

visalakulasambhava[23],

Vijjahina[24]  na  sobhanti,

Niggandha[25]  iva  kimsuka.

      -- Cāṇakyanīti, #7

10

Sappo  duttho  khalo  duttho,

sappā[26]  dutthataro  khalo,

Mantosadhehi[27]  so  sappo,

khalo  ken’upasammati.[28]

          -- Lokanīti, #69

11-1

Anekajatisamsaram[29]

Sandhavisam[30]  anibbisam

Gahakarakam[31]  gavesanto,

Dukkha[32]  jati  punappunam[33].

           --Dhammapada 153

9

(即使) 有著青春、美貌,

(即使) 生於富足家庭,

少了學問知識,便不(充實)美麗。

如同滿天星花一般,(僅僅好看而)無香味。

 

10

蛇是壞的,脾氣大的人是壞的;

而脾氣大的人比蛇還壞!(為什麼呢?)

蛇可拿咒術、藥草(來制服)

(可是,) 脾氣大的人要拿什麼制服呢?

 

11-1

歷經多生的輪迴

流轉,都不能找到,

--即便()找尋著「家屋的建造者」;

一再一再出生,實是痛苦!

 

 

11-2

Gahakaraka !  dittho’si[34],

puna  geham  na  kahasi[35],

Sabba  te  phasuka  bhagga,

gahakutam  visavkhitam,

Visavkharagatam[36]  cittam,

tanhanam  khayam  ajjhaga[37].

                 --Dhammapada 154

12

Yo sisso sippalobhena[38],

Bahu ganhati  tam  sippam;

Mugo ‘va[39]  supinam  passam,

kathetum[40]  pi  na  ussahe.

      -- Kavidappaanīti, #98

13

Ma  ca  vegena[41]  kiccani,

Karesi  karapesi[42]  va;

Sahasa  karitam[43]  kammam,

mando[44]  pacchanutappati.

              -- Lokanīti, #56

 

 

11-2

造屋者啊!你被發現了!

你不能再建造家屋了!

一切椽木都已折毀,

棟樑()已壞滅!

內心已離造作,

我已滅盡(一切)貪愛!

 

12

那貪求學問的學生,

對於學問多所攫取(,卻無消化)

如同啞巴見著夢境,

(只是見到,)不能說出。

 

13

凡事皆不應求快!

--(無論)自作或令他作。

匆忙成辦之事,

愚鈍之人事後(總要)後悔。

 


14

Apam  pivanti  no  najjo[45],

Rukkha  khadanti  no  phalam,

Vassanti  kvaci[46]  no  megha,

Paratthaya[47]  satam  dhanam.

               -- Lokanīti, #64

15

Asant’assa[48]  piya  honti,

sante[49]  na  kurute  piyam,

Asatam[50]  dhammam  roceti,

Tam  parabhavato[51]  mukham.

              -- Lokanīti, #67

16

Atippiyo[52]  na  katabbo,

khalo[53]  kotuhalam  karo;

Sirasa[54]  vayhamano  pi

aḍḍhapuro  ghato  yatha.

              -- Lokanīti, #68

 

14

沒有河流會要水喝,

沒有樹木會要果子吃,

沒有雲會(心存分別,偏擇)某處下雨,

善人們的財物哪!()是為著他人的利益。

 

15

他喜愛惡人,

不喜愛善人,

他熱衷惡人之法,

這便是(一個人)毀滅的原因。

 

16

可別過度親近()

行事衝動的粗暴者,

因他如同搬在頭上的

半滿的水瓶一般。

 

 

 

 


17

Ghare  duttho  ca  musiko,

vane  duttho  ca  vanaro,

Sakune  duttho  ca  kako,

nare  duttho  ca  brahmano.

          -- Lokanīti, #73

18

Sunakho  sunakham  disva[55],

dantam  dasseti  himsitum[56];

Dujjano[57]  sujanam  disva,

rosayam[58]  himsam  icchati.

          -- Kavidappaanīti, #188

19

Panditassa[59]  pasamsaya,

Dando  balena  diyate[60];

Pandito  panditen’eva[61]

vannito ‘va[62]  suvannito.

           -- Kavidappaanīti, #48

20

Dukkho  nivaso  sambadhe,

thane  asucisavkhate[63],

Tato[64]  arimhi  appiye,

Tato  pi  akatabbuna[65].

           -- Kavidappaanīti, #191

 

17

家中之害蟲是老鼠,

林中之害蟲為猿猴,

鳥中之害蟲乃烏鴉,

人中之害蟲當屬婆羅門!

 

18

狗看見了狗,

便露出牙齒要傷害(對方)

惡人見了善人,

便滿懷嗔怒,而欲加害。

 

19

對一位值得稱美的賢者,

愚笨之人(卻常)棒杖加之;

(然而)賢者總為賢者

讚美又極讚美!

 

20

(住在)雜亂之處苦,

(住在)不淨積集之處 (也苦)

(住在)怨敵之中比那 (還苦)

()與不知恩者(同住),則更加(痛苦)

 

21

Na  visam  visam  icc ahu[66],

Dhanam  savghassa  uccate[67];

Visam  ekam’va[68]  hanati,

Sabbam[69]  savghassa  santakam.

             -- Lokanīti, #61

22

Apattheyyam[70]  na  pattheyya,

Acinteyyam[71]  na  cintaye,

Dhammam  eva  sucinteyya[72],

Kalam  mogham  na  accaye[73].

            -- Lokanīti, #65

23

Acintitam[74]  pi  bhavati,

cintitam  pi  vinassati;

Na  hi  cintamaya[75]  bhoga,

itthiya  va  purisassa  va.

           -- Lokanīti, #66

24

Dhanahine caje mitto,

puttadara sahodara,

Dhanavanta ‘va sevanti,

dhanam loke mahasakha.

                -- Lokanīti, #81

 

21

如說:「毒物非毒物」,

對於僧伽,錢財才是所謂(毒物)

毒物只能殺害一人,

(錢財卻能毀滅)僧伽所有的一切!

 

22

不當希求的,不要希求!

不當思惟的,不要思惟!

儘儘於法,當善思惟!

時光,切莫空過!

 

23

不想念的,卻會出現;

所想念的,卻會消失;

()財富,非思所成。

之於男、女 (,是事皆然)

 

24

當他缺錢時,朋友將捨棄,

妻、子、與同胞,(也會相遠離,)

世人()親近,有錢之財主,

於此世間中,錢乃至上友!

 

25

Ekayamam[76]  saye  raja,

dviyamabca[77]  pandito,

Gharavaso[78]  tiyamabca,

catuyamabca  yacako.

               -- Lokanīti, #112

 

26

Yatha  udumbarā  pakka,

bahirattakam[79]  eva  ca,

Anto  kimihi  sampunna[80]

evam  dujjanahadaya[81].

             -- Kavidappaanīti, #225

27 [82]

Yavajivam  pi  ce  balo

panditam  payirupasati,

Na  so  dhammam  vijanati,

dabbi  suparasam[83]  yatha.

            ----Dhammapada 64

25

國王臥()一夜分,

有智賢者二夜分,

居家之人三夜分,

乞者(長臥)四夜分。

 

26

猶若熟透的無花果,

外邊染著(動人的)鮮紅,

裡邊(卻長)滿()蛆蟲,

()惡人的心哪,恰如此般!

27

一個愚人,即使終其一生承侍智者,

()不了解真理;

(那就)如同(湯鍋裡的)勺子,

(日日處肉汁中,而不知)肉汁之味。

 

 

 

 

 


28

Him  ramati  pam,

Ham  ramati  pok,

Thi  ramati  pu,

khu  ramati  dham.[84]

                 -- Lokanīti, #98

29-1 [85]

Antojata  bahijata[86]

jataya  jatita[87]  paja,

Tam  tam[88]  Gotama  pucchami

Ko  imam  vijataye[89]  jatam ?

 

29-2

Sile  patitthaya[90]  naro  sapabbo,

Cittam  pabbab  ca  bhavayam[91],

Atapi  nipako  bhikkhu,

so  imam  vijataye  jatam.

 30

Adhanassa[92]  rasam  khada,

abalassa[93]  hanakaro,

Apabbassa[94]  vakyarata,

ummattakasama[95]  ime.

            -- Kavidappaanīti, #100

28

水牛喜愛泥巴,

鵝鳥喜愛池水,

女人喜愛男人,

比丘喜愛正法。

 

29-1

內中之結與外結,

()()為結所結。

瞿曇!此事我問汝:

「何人當能解此結?」

 

29-2

「有慧之人住戒已,

修習其心與智慧,

具足勤、智之比丘,

彼人當得解此結!」

30

沒錢的人()(山珍海)味,

沒能力的人我慢()

沒智慧的人好談說,

這些人有如瘋子一般。

 


 

31

N’attadosam[96]  paro  jabba,

jabba  dosam  parassa  tu.

Guyhe[97]  kummo ‘va  agani,

Parabhāvab[98]  ca  lakkhaye.

                            -- Kavidappaanīti, #216

32

Tilamattam[99]  paresam ‘va

Appadosab[100]  ca  passati,

Nalikeram  pi  sadosam[101]

Khalajato[102]  na  passati.

         -- Kavidappaanīti, #215

33

Digha  jagarato[103]  ratti,

Digham  santassa  yojanam,

Digho  balanam  samsaro,

saddhammam  avijanatam[104].

            --Dhammapada 60

 

 

 

 

 

31

自己的缺點不希望別人知道,

卻想知道他人的缺點;

如同烏龜隱藏了肢體,

()注意他人的狀況。

 

32

別人如芝麻那般

小的缺點,他都看得見;

(可是,)自己的缺點即使如椰子那麼大,

粗鄙的愚人卻(一點也)見不到。

 

33

睡不著的人,夜是漫長的;

疲憊的人,一由旬()是漫長的;

愚癡的人們,輪迴是漫長的;

--因他不了解正確的真理。

 

 

 

 

34

Parokkhe[105]  gunahantaram,

Paccakkhe[106]  piyavadinam,

Vajjeyya[107]  tādisam  mittam,

Visakumbhe[108]  yatha  madhum.

            -- Kavidappaanīti, #234

35

Na  vissase[109]  amittassa,

mitte[110]  capi  na  vissase,

Kadaci[111]  kupite  mitte

sabbadosam[112]  pakasaye.

         -- Kavidappaanīti, #238

36

Hitakaro[113]  paro  bandhu,

bandhu  pi  ahito  paro,

Ahito[114]  dehajo[115]  byadhi,

hitam  arabbamosadham[116].

               -- Lokanīti, #79

34

背地裡傷()功德,

眼前卻甜言蜜語,

應迴避此類朋友,

——(因他)有如毒瓶中的蜂蜜。

 

35

可別親信那不是朋友的人,

並且,即使朋友也不應()信;

(因為)一當朋友(反目,)生氣之時,

他會將(你的)所有缺點(大加)宣揚。

 

36

利益(我們)的,(即使)外人也是親戚;

損害(我們)的,即使親戚也是外人。

(就像)身體生的病,(雖在身內,但卻)有害;

(而那)森林裡的藥,(雖在身外,而卻)有益。

 

 

 


1.  Aputtakasetthi [117]

Sāvatthiyaaputtakaseṭṭhi kālakato.[118] Tassa asīti satasahassāni hiraññāni ahosi.[119]  So kaṇājaka bhatta bhuñjati, sāṇa vattha dhāreti, jajjararathakena yāti, paṇṇachatta dhāreti.[120]

Pasenadi-kosalo ta aputtaka sāpateyya rājantepura āharitvā yena bhagavā tenupasakamitvā bhagavanta ārocesi.[121]

Bhagavā : “evam eta mahārāja ! asappuriso uḷāre bhoge labhitvā nevattāna sukheti pīṇeti,[122] na mātāpitaro sukheti pīṇeti, na puttadāra sukheti pīṇeti, na dāsakammakāre sukheti pīṇeti, na mittāmacce sukheti pīṇeti,[123]  na  samaabrāhmaesu uddhaggika dakkhia patiṭṭhāpeti sovaggika.[124]

Tassa te bhoge eva sammā aparibhuñjamāne  rājāno vā haranti,[125] corā vā haranti, aggi vā ahati, udaka vā vahati, appiyā vā dāyadā haranti.[126] Tassa te bhogā amanussaṭṭhāne  pokkharaṇī viya acchodakā sītodakā”ti.[127]

~~~~~~~~~~~~

“Puttā m’atthi dhana m’atthi”iti bālo vihaññati  Attā hi attano n’atthi, kuto puttā kuto dhana.[128]

1. 無子的長者 1

舍衛城死了一位沒有兒子的長者。2他有八百萬金,3 (可是卻)吃著屑米飯,穿著粗布衣,乘著又破又舊的小車子,撐著樹葉做成的傘。4

憍薩羅國的波斯匿王把這位無子長者的財產沒收到王宮後,便(順道)拜訪世尊,告訴世尊(這事)5

世尊(聽了之後說):「就像這樣,大王!一個不善的人(儘管)得有廣大財富,()沒讓自己安樂、滿足,6 沒讓父母安樂、滿足,沒讓妻兒安樂、滿足,沒讓傭僕安樂、滿足,沒讓僚友安樂、滿足,7 沒在沙門、婆羅門(等清淨修行者)之處建立導至(來世)生趣增上、生天之因的供養。8

他既這樣不能正確的運用錢財,於是或者國王拿走了,9或者盜賊偷去了,或火燒毀了,或水漂走了,或者(不肖的)怨嗣拿去了。10他那些錢財就像無人之處的水質澄澈、清冷的蓮池!11

        ~~~~~~~~~~~~

()我子我財」,如是愚人惱;

我且無有我,何況子與財!12

 


2.  Mahātissatthero [129]

Thero anurādhapura piṇḍāya cari. [130] Ekā kulasuhā  sāmikena  bhaṇḍitvā  kālass’eva  gehā  nikkhamitvā ñātighara gacchi.[131] Antarāmagge thera disvā vipallatthacittā mahāhasita hasi.[132] Thero : “Kim etan”ti olokento tassā dantaṭṭhike asubhasañña pailabhitvā arahatta pāpui.[133] Tena vutta:[134]

“Tassā dantaṭṭhike disvā pubbasañña anussari,[135]

Tatth’eva so hito thero arahatta apāpuṇī”ti.[136]

Sāmiko  pi  kho  pan’assā  anumagga gacchanto  thera  disvā  “kacci bhante ! itthi passathā”ti  pucchi.[137]  Tathero āha:

“Nābhijānāmi  itthī  vā  puriso  ito gato,[138]

Api  ca  aṭṭhisaghāto  gacchatesa mahāpathe”ti.[139]

2. 大帝須長老 1

據說(有一回)長老到阿努羅陀城乞食。2有位良家婦人跟丈夫吵了架,一早便從家裡出來,向娘家走去。3 她在途中碰見長老,起了顛倒心(“一早就碰著個禿頭”),便(對長老)大笑。4 長老想:「那是什麼(聲音)?」(尋聲)一看,正好看到她的牙齒,便起了不淨想,而獲得阿羅漢果。5 因此,這樣說:6

「見到了她的牙齒,隨念於從前的(不淨)想;7

就站在那兒,長老證得了阿羅漢果。」 8

她丈夫沿路(追尋而)來,見到長老,便問:「師父!您見到一位婦人嗎?」9 長老回答他說:

「我不知是男是女,從此(路上)走去;10

()一堆()骨,行在這條大路。」11

 


3. Kāyo Bahusādhārao [140]

Aya kāyo  bahusādhārao,  asītiyā  tāva kimikulāna sādhārao.[141] Tattha chavinissitā pāṇā  chavi  khādanti,  cammanissitā camma khādanti, masanissitā  masa khādanti, nahārunissitā  nahāru  khādanti, aṭṭhinissitā  aṭṭhi  khādanti,  miñjanissitā miñja khādanti,[142] tatth’eva jāyanti, jiyyanti, miyyanti, uccārapassāva karonti.[143] Kāyo ca nesa pasūtigharañ  ceva  gilānasālā  ca susānañ ca  vaccakui ca passāvadoikā ca.[144]

~~~~~~~~~~~~

Manujassa  sadā  satīmato,

Matta  jānato  laddhabhojane,

Tanukassa  bhavanti  vedanā,

Saika  jīrati  āyupālaya.[145]

3. 身乃多物所共 1

這身體是許多東西共用的,甚至有八十種之多的蟲類共用(共享)()2 在那兒,依表皮而住的生物,便吃著表皮;依皮下而住的,便吃著皮下(組織);依腱而住的,便吃著肌腱;依骨而住的,便吃著骨頭;依髓而住的,便吃著骨髓。3 它們就在那兒生、老、死,(在那兒)拉屎、拉尿。4 身體既是它們的生產室,也是病房、墳墓、廁所與尿桶。5

       ~~~~~~~~~~~~

常具正念人,

取食知其量;

是人()受少,

衰緩壽得長。6

 

4. Vivādāpannā  Dve  Uddā [146]

Atītasmi “anutīracārī ca gambhīracārī cā”ti dve uddā mahanta rohitamaccha labhitvā[147] “mayha sīsa hotu, tava naguṭṭhan”ti vivādāpannā bhājetu asakkontā eka sigāla  disvā  āhasu :[148]

“mātula!  Ima no  bhājetvā  dehī”ti.[149]

“Aha raññā vinicchayaṭṭhāne hapito,[150]  tattha cira nisīditvā jaghavihāratthāya āgato’mhi,  idāni  me  okāso  natthī”ti.[151]

“Mātula!  mā  eva  karotha,  bhājetvā  eva  no dethā” ti  yācisu.[152]

“Mama  vacane  hassathā ?”ti [153]

hassāma  mātulā !” ti.

“Tena  hi  sādhū”ti.[154]

4. 爭吵不休的兩隻水獺ㄊㄚˋ 1

從前有「沿著岸邊游行與在深水游行」的兩隻水獺,(有一天他們)抓到了一條大紅魚,2 正當他們「頭給我,尾給你」的陷入爭吵,無法()分時,正好見到一隻狼,便(對他)說:3

(野狼)叔叔!幫我們分了這()吧!」4

「我被國王任於法庭(擔任法官)5 在那兒坐久了,我是散步來的,現在,我可沒空!」6

(野狼)叔叔!別這樣嘛!請幫我們分了()吧!」他們央求著。7

「你們可會依我的話?」8

「我們一定依(您的話)(野狼)叔叔!」

「那麼,好吧!」9

 

So  sīsa  chinditvā  ekamante  akāsi, naguṭṭha  ekamante;  katvā cca  pana [155] “tātā !  yena  vo  anutīre  carita so naguṭṭha gahātu;[156] yena gambhīre carita, tassa sīsa  hotu;[157] aya  pana  majjhimo  khaṇḍo  mama  vinicchayadhamme  hitassa  bhavissatī” ti.[158]  te  saññāpento:[159]

“Anutīracārino  naguṭṭha,

Sīsa  gambhīracārino,[160]

Athāya majjhimo  khaṇḍo

Dhammaṭṭhassa  bhavissatī” ti.[161]

Ima  gātha  vatvā  majjhimakhaṇḍa  ādāya  pakkāmi.[162]  Te  pi  vippaisārino  ta  oloketvā  aṭṭhasu.[163]

 

他便把()頭切下,放在一邊,()(切下),放在一邊,然後()1「親愛的!你們當中那位沿岸游行的,[]拿了()尾吧!2 那位深水游行的,()頭就屬他囉!3 而這中間的一段,就歸我——裁判官——所有。」4 他向他們宣示道:5

沿岸行者獲()尾,

   頭屬深水游行者,6

  而此(魚身)中間段,

      則歸法官()所有。7

說了這偈,便拿著中間一段離開了。8他們儘管後悔,也只能(眼巴巴的)(那兒),望著他(離去)9

 

5. Samantajappa [164]

Kulgpako kira bhikkhu bhubjitukamo geham pavisitva nisidi.[165] Tam disva adatukama gharani :[166] “tandula natthi”ti bhananti tandule aharitukama viya pativissakagharam gata.[167] Bhikkhu antogabbham pavisitva olokento kavatakone ucchum, bhajane gulam,[168] pitake lonamacchaphale, kumbhiyam tandule, ghate ghatam disva, nikkhamitva nisidi.[169]

Gharani : “tandule nalatthan”ti agata.[170] Bhikkhu : “upasike ! ajja bhikkha na sampajjissati”ti.[171] “patikacceva nimittam addasan”ti aha. “Kim bhante ?”ti.[172]

“Kavatakone nikkhittam ucchum viya sappam addasam,[173] tam paharissami”ti, olokento bhajane thapitam  gulapindam  viya  pasanam,[174]

5.  婉轉暗示 1

據說,有位常到俗人家裡(接受供養)的比丘想吃(東西),便進到一戶人家,坐了下來。2 主婦見了他,不想布施(,便說)3 「沒有米了耶!」說著,便裝作要借米的樣子,跑到鄰家去。4 比丘進到室內,四處看看,見到門邊有甘蔗,碗裡有糖,5 籃子裡有幾片鹹魚乾,缸裡有米,瓶裡有乳酪。他看了之後,便出來坐(在原處)6

 

主婦回來():「沒()得米啦!」7 比丘說:「優婆夷啊!(我想)今天是不能得到(什麼)食物了。」8 「就剛剛,我見到一預兆了!」「什麼(預兆)呀?師父!」9

「我見到一條蛇,像(極了)放在門邊的甘蔗;10 我要打他,四下一看,找到一塊石頭,就同碗裡的糖塊一般;11

 


leddukena pahatena sappena katam pitake nikkhittalonamacchaphalasadisam phanam,[175] tassa tam leddum damsitukamassa kumbhiya tandulasadise dante,[176] ath’assa kupitassa ghate pakkhittaghatasadisam mukhato nikkhamantam visamissakam  khelan”ti.[177]

Sa : “na sakka mundakam vabcetun”ti [178] ucchum datva odanam pacitva ghatagulamacchehi saddhim sabbam adasi”ti.[179]

~~~~~~~~~~~~

Na tena bhikkhu hoti yāvatā bhikkhate pare,

vissa dhamma samādāya bhikkhu hoti na tāvatā,[180]

yo ‘dha puññañ ca pāpañ ca bāhetvā brahmacariyavā

sakhāya loke carati sa  ve  ‘bhikkhū’ti  vuccati.[181]

用石塊打蛇時,那鼓起的蛇頭,就像放在籃子裡的鹹魚片一樣;1 它要咬石塊時,(露出)的牙齒,就同缸裡的米一般;2 而它生氣時,從口中流出混著毒汁的唾液,就像瓶裡的乳酪一樣。」3

():「(實在)無法瞞過這禿頭了。」4便給了他甘蔗,煮了飯,(還有)乳酪、糖、()()()一起全都給了()5

~~~~~~~~~~~~

非因乞他食,彼即是比丘;

 乃至奉儀法,亦不為比丘,6

超越於善惡,具足於梵行;

      審思行世間,彼實名比丘!7

 

6. Bahubhāṇī Purohito[182]

Atīte  Bārāṇasiya  Brahmadatte  rajja kārente bodhisatto  tassa  amacco  ahosi.[183]  Tasmi kāle rañño purohito atimukharo hoti bahubhāṇī.[184] Tasmi kathetu āraddhe, aññe okāsam  eva  na  labhanti.[185] Rājā  cintesi: “mayha purohito bahubhāṇī hoti,  sace  so pamāṇa  jānissati,  so  bahubhāṇī  na bhavissati,  aha  ta  damessāmī” ti.[186]

Tasmi kāle Bārāṇasiya eko pīṭhasappi sakkharākhipanasippe nipphatti patto.[187] Gāmadārakā rathena ta Bārāṇasiyā nagaradvāramūle eko viapasampanno mahānigrodho atthi tattha ānetvā[188] tassa kākaikādīni datvā samparivāretvā “hatthirūpaka kara, assarūpaka karā”ti vadanti.[189]

6. 饒舌的國師 1

從前,梵與王在波羅奈統治王國時,菩薩是他的大臣。2 那時,(梵與)王有個國師,是(出了名的)多嘴饒舌之人。3 當他開始說話時,其他人就沒機會(開得了口)4 國王想:「我的國師(實在太)多話了!如果他能知所節制,話就不會那麼多了,我倒要(想個辦法)治治他。」5

那時,波羅奈有個跛者,精於投擲礫石之術。6 村裡的孩子們用車子把他拉到波羅奈城門下一棵枝葉繁茂的大榕樹那兒,7 給了他一點點錢或其他什麼的,而後圍繞著他(七嘴八舌的)說:「作成象的形狀吧!作成馬的形狀吧!」8

 

 

Pīṭhasappi  sakkharā  khipitvā  dārakāna nigrodhapaṇṇesu  nānārūpāni  dassesi.[190] Sabbāni paṇṇāni chiddāvacchiddāni ahesu.[191]

Ta divas am  rājā  uyyāna gacchanto  ta hāna pāpui.[192] Bhayena  sabbe dārakā  palāyisu.  Pīṭhasappi  bhūmiya nipajji.[193] Rājā  nānārūpāni  disvā rājapurise “kena kata” ti pucchi.[194] Rājapurisā : “pīṭhasappinā  devā”ti  āhasu.[195]  Ta rājageha  nesu.[196]

Rājā  pīṭhasappi  āha : “mayha purohito bahubhāṇī  hoti,  sace  tva tassa  mukhe  sakkharā  khipissasi,  so  bahubhāṇī  na  bhavissatī”ti.[197]  Pīṭhasappi : “aha ajalaṇḍikā patthemi, aha purohitassa mukhe  ajalaṇḍikā  khipāmi.”ti  āha.[198]

Rājā pīṭhasappi antosāṇiya nisīdāpetvā sāṇiyā chidda kāretvā[199] purohitassa brāhmaassa  chiddābhimukhaṁ āsana  paññāpetvā[200]

跛者便(開始)丟著小石子,而在榕樹葉上(雕出)各種各樣的形狀給孩子們看。1 (不一會兒,)所有的樹葉都變得千瘡百孔了。2

那天,國王在前往御花園(的途中),到達這地方。3 所有的孩子(看見國王)(紛紛)落荒而逃,(只留下)跛者攤躺在地。4 國王見到種種形狀(的樹葉),便問侍從:「這是誰弄的?」5 侍從()道:「大王!是那跛者(弄的)。」6 (於是)他們(一行人)便將他帶回王宮。7

國王對跛者說:「我的國師太多話了,如果你()用小石子丟進他的嘴裡,他就不會那麼多話了!」8 跛者說:「我需要一些羊屎,我要用羊屎丟到國師的嘴巴裡。」9

(於是)國王便讓跛者坐在布幕後面,幕上挖一洞,10正對著洞口為國師婆羅門設好座位,11

 

nāḷimattā sukkhā  ajalaṇḍikā  pīṭhasappissa  santike hapāpeti.[201]

 Purohito raññā saddhi  kathetu  ārabhi, aññe  okāsa  na  labhisu.[202]  Pīṭhasappi sāṇicchiddena  ekeka  ajalaṇḍika khipi.[203]  Ajalaṇḍikā  purohitassa  mukhato kucchiya  pavisisu.  Sabbā  ajalaṇḍikā parikkhaya  gamisu.[204]

Purohito :  “aha  ajalaṇḍikā  gilāmī”ti  na  jāni.[205]  Rājā  ajalaṇḍikāna parikkhīṇabhāva ñātvā  purohita  āha[206]:  ācariya !  tumhehi  ajalaṇḍikā gilitā,  kiñci  na  jānitthā,[207]  itodāni uttari jirāpetu  na  sakkhissatha, gacchatha  piyagudaka  pivitvā  chaḍḍetvā  attāna  aroga  karothā”ti.[208]

並令人在跛者面前放了一筒乾羊屎。1

國師()開始(滔滔不絕的)跟國王說起話來,其他人(照例)沒有(插嘴的)機會。2跛者便經由幕孔一顆顆地丟著羊屎,3羊屎從國師的嘴巴(直接)進到了他的肚子,(漸漸地)所有的羊屎都()完了。4

(雄辯滔滔的)國師對他吞進羊屎一事,毫無所覺。5 國王知道羊屎已經丟完了,便對國師說:6 「老師啊!您已經吞了羊屎了,您難道一點都不知道嗎?7 現在起,您再也不能消化了,(趕快)去喝了草藥水,(把它給)吐出來,好讓自己恢復健康吧!」8

 

 

 

 

 

 

Tato  paṭṭhāya  purohito  pihitamukho  viya  bahubhāṇī  na  ahosi.[209] Akathanasīlo ahosi.  Bodhisatto  pīṭhasappissa  sippa pasasi.[210]  Rājā : “iminā  me kaṇṇasukha katan”ti,  pīṭhasappissa  cattāro  uṭṭhānake gāme  adāsi.[211]

~~~~~~~~~~~~

Anavhāya  gamayanto,

apucchā  bahubhāsako,[212]

Attagua pakāsento,

Tividha hīnalakkhaa.[213]

從那()開始,國師就像嘴巴被封住一樣,(再也)()多話,1 ()守著不說話的禁戒。菩薩(甚為)讚嘆跛者的巧技。2 國王想:「他讓我耳()得以(清淨)安適。」便賞給跛者四個富饒的村莊。3

~~~~~~~~~~~~

未受邀而自往,

未請問而多言;4

吹噓自身本領,

此三種乃下劣之相。5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. Sumedhapaṇḍito [214]

(1)

Atīte Amaravatī nāma nagara ahosi.2 Tattha Sumedho nāma brāhamao paivasati. 3 So brāhamaasippa uggahi. 4  Tassa daharakāle yeva mātāpitaro  kāla  akasu. 5  Ath’assa  rāsivaḍḍhako  amacco āyapotthakam āharitvā suvannarajatamanimuttadibharite gabbhe vivaritvā 6 : “ettakan te kumāra matusantakam, ettakam pitusantakam, ettakam ayyakapayyakana, eta dhana paijaggāhī”ti  āha. 7

(2)

Sumedhapaṇḍito cintesi : “ima dhana samharitva mayha mātāpitaro paraloka gacchantā eka kahāpaam pi gahetvā gatā nāma n’atthi. 8 Mayā pana gahetvā gamanakāraa kātu vaṭṭatī”ti. 9 So rañño ārocetvā nagare bheriñ carāpetvā mahājanassa dāna datvā pabbajitusakappesi. 10

(3)

Ath’ekadivasam so sumedhapandito uparipāsādavaratale rahogato hutvā pallaka ābhujitvā nisinno cintesi 11 : “Ahañ ceva jātidhammo jarādhammo byādhidhammo maraadhammo. 12 Mayā ajāti ajara abyādhi adukkha asukha sītala Amatamahānibbāna pariyesitu vaṭṭati”ti.13

7. 智者善慧 1

(1)

從前有個城市名叫不死城。2 那兒住著一位叫善慧的婆羅門。3 他學會了(各種各樣)婆羅門的學藝。4 當他幼時,父母就(不幸)過世了。5 那時,他()掌管財產的執事拿來帳冊,打開裝滿金、銀、摩尼寶珠、真珠等等(財物)的寶庫,(對他)說道6「孩子!這些是你母親的財寶,這些是你父親的財寶,這些是你祖父、曾祖父的財寶,你可要好好的守護!」7

(2)

智者善慧心想:「我父母親積集這(麼多的金銀)財寶,(死後)到另一個世界,卻一個錢也拿不走,8 我該當拿()來作(未來)往趣(他世)()因才對!」9 於是他稟明了國王,便擊著鼓繞行城裡,把(所有)財物施與大眾,然後準備出家修行。10

(3)

有一天,智者善慧上到宮殿樓台一個僻靜的地方,盤足而坐,心想11 :「我現在依然繫縛在生、老、病、死的法則中(不得解脫)12 我該當尋求無生、無老、無病、無死、非苦、非樂、清涼(、寂靜)的不死大涅槃!」13

 

 

(4)

Aparam pi cintesi : “Yathā gūtharasimhi nimuggo puriso mahātaḷāka disvā,1 ta taḷāka na  gavesati, na so taḷākassa doso. 2 Evam eva kilesamaladhovane Amatanibbānamahātaḷāke vijjante3[215] tassa agavesana,  na  so Amatanibbānamahātaḷākassa  doso.”4

(5)

“Yathā ca corehi samparivārito puriso palāyanamagge vijjamāne pi 5 sace na palāyati, na so maggassa doso. 6 Evam eva kilesacorehi parivāretvā gahitassa purisassa vijjamāne yeva nibbānagāmimhi sive magge 7 maggassa agavesana nāma na maggassa doso, puggalass’eva doso. 8

(6)

“Yathā ca byādhip