巴利結尾 a

-amha(-amhase)  aor. 1st.pl.  : akamha 我們曾做

-āna  1.m. n. f. pl.dat. gen. buddhāna 對諸佛、諸佛的

          2.ppr. stem     karāna= kubbāna正在做

-anīya (nīya) grd. stem  gamanīya

-ara, -āra → rā

-assa→ -ssa

-attha(-ttha) 1.aor. 2pl.    akattha 你們曾做

2.aor. 3sg.    adattha 他曾給()

-āpaya- (-āpe-) caus.stem  kārāpaya-= kārāpe-被做

-aya- (= -e-)   caus. stem   kāraya- 使做

denom. stem  kāmaya-

-āya            f.sg.inst. abl. dat. gen. loc. kaññāya少女

-āya- (= -e-)  denom. stem  piyāya

-cca (-tya)       ger.         kacca 做了之後

-ema (-emu)   opt. 1pl.    dakkhema 願我們見

-ena             m. n. sg. inst.  buddhena 以佛陀

-etha                        opt. 3rd sg., med. kubbetha 願他做

-eyya               1.grd. stem   labheyya 應被得

                        2.opt. 3sg.   kareyya 願他做

-eyyāma          opt. 1pl.    kareyyāma 願我們做

-ha- (-hi-)       fut. stem    kāha- 將做  hahi- 將笑

-ima (-imha, -imhā) aor. 1pl. labhima 我們曾得

-imha (-ima)   aor. 1pl.     āsihma 我們曾有

-issa-               fut. stem      karissa- 將做

-ittha               1.aor. 2nd.pl.   āsittha 你們曾有

                        2.aor. 3.med. pucchittha 他曾問

-iya-,-īya- (-iyya-) 1.pass. stem kariya, karīya 被做

                   2.denom. stem  samādhiya 入定

-īya(-iya-,-iyya-)1. pass. stem gahīya被取,cīya被積

                        2.denom. stem  puttīya- 愛子

-iyā , -iya -yā, -ya

-ma  1.pres. 1pl.  karoma我們做, gacchāma我們去

        2.fut. 1pl.   karissāma 我們將做

        3.imper. 1pl.  karoma 我們令做

-māna  ppr. stem  kurumāna 正在做

-na (-a)  pp. stem dinna 已施, hina 已捨, khīa已盡

-nta          ppr. stem  karonta 正在做

-papa→ -pe

-simha             aor. 1pl.   aggahesimha 我們曾取

-sittha              aor. 2pl.  akāsittha 你們曾做

-ssa  1.(-assa) m. n. sg. dat. gen. buddhassa對佛、佛的

        2.cond. 2sg. 3sg.  akarissa abhavissa

-ssa-       fut. stem  karissa- 將做 gamissa-將去

-ssatha     1.fut. 2pl.       karissatha 你們將做

2.cond. 3sg. med.    alabhissatha 他得到

-ssāma     1.fut. 1pl.    karissāma 我們將做

                2.cond. 1pl.  āgamissāma 我們將來

-ta               pp. stem   kata 已做,  gata 已去

-tabba             grd. stem      kattabba 應做

-tāya                grd. stem      lajjitāya 應羞恥

-tha          1.pres. 2pl.    karotha 你們做

                2.fut. 2pl.     karissatha 你們將做

                        3.imp. 2pl.    karotha 請你們做

                        4.aor. 2pl.    adatha你們曾做

                        5.aor. 3sg. med. apucchatha 他曾問

-ttha→ -attha

-tūna                ger.          kātūna 做了之後

-tvāna (-tvā)    ger.          katvāna 做了之後

-tya (-cca)       ger.           kacca 做了之後

-ussa→ -ssa

-va, -va  , -a

-ya 1.ger. kariya 做了之後 2.grd. stem kāriya應被做

-ya- 1.pass. stem  ñāya 被知 ahya-(-ayha) 被燒

        2.denom. stem  namassa-(=namasya-) 禮敬

巴利結尾 ā

-amhā -mhā

-anā -nā

-asā, -assā -ssā, -sā

-asmā -smā

     1.m. n. sg. abl         buddhā從佛陀 rūpā 從色

2.m. pl. nom. voc.  rajā 諸王 諸王!

3.f. sg. nom.           kaññā少女 gāthā sā彼女

4.f. pl. nom. voc. acc. kaññā諸少女 tā 彼女等

5.子音語尾語基的m.f. nom. rājā bhagavā世尊 āyasmā友、尊者 arahā阿羅漢 pitā matā

-imha, -imhā   aor. 1pl.  labhimhā 願我們得到

-imhā, -imhi→ -mhā, mhi

-ismā -smā

-iyā -yā

-mantā 2

-matā -tā

-mhā (-amhā)  m. n. sg. abl. buddhamhā 從佛

-nā   m.n.sg. inst. abl. brahmanā=brahnumnā從梵天 -nta  m. pl. nom. voc. acc. guavantā 諸有德者

-rā (-ara, -āra) -ar 語基的m.f. sg. inst. abl. satthārā

-sa   -as, -us語基的n. sg. inst. abl. manasā 以意、從意

-smā(-asmā)   m.n. sg. loc. buddhasmā 於佛

-ssā          pron. f. sg. dat. gen.        tassā 對他、他的  -tā(ā) m. n. sg. instr. abl.  bhagavatā 以世尊、從世尊

-tvā  ger. katvā 做了之後  gantvā=gamitvā去了之後

-umhā -mhā

-unā -nā

-usā -sā

-usmā -smā

-uyā -yā

-vatā -tā

-yā   1.f. sg. inst. abl. dat. gen. loc.        jātiyā nadiyā

        2.opt. 3sg.       siyā 願他有  jaññā 願他知

巴利結尾 -i ,  ī

-amhi→ -mhi

-ani→ -ni

-arehi→ -hi

-āhi  f. pl. loc. instr. abl.→ -hi

-āni (-īni, -ūni)        n.pl. nom. voc. acc.phalāni 諸果

         akkhīni 諸眼  ayūni 諸壽 tīni

-bhi m.n.f.pl.instr.abl.  buddhebhi 以諸佛、從諸佛

-eyyāsi opt. 2sg.kareyyāsi你應做 ahareyyāsi你應拿來

-ehi→ -hi 1

-i     1.(-)m.n..f. sg. nom.voc. aggi akkhi jāti

        2.(-ti,-ni,-ri,-si,-yi)m.n. sg. loc. bhagavati於世尊kammani   於業 pitari於父 manasi於意 mayi於我

-ī     1.f.sg.nom.      nadī     devī 女神

        2.f.pl.nom. voc. acc        nadī ! devī女神! 女神

        3.-in語基的m.sg.nom.  pakkhī   vadī 說者

        4.aor.2sg.                agamī 你曾走 gilī 你曾吞

-imhi→ mhi

-īhi→ -hi

-hi   1.(-ehi,-ahi,-ihi,-uhi) m.n.f.pl.instr.abl.

tehi 彼等(他們)  tāhi 彼女等(她們)

2.imp.2sg.       karohi 請你做 labhahi 請你得

-hi-  fut. stem  hehi-=hohi-將有 hāhi-將笑 kāhi-將做

-mati→ -ti 1

-mhi          m.n.sg.loc. buddhamhi 於佛 tamhi 於彼

-mi  1.pres.1sg.       karomi 我做  gacchāmi 我去

2.fut.1sg. karissāmi我將做      gamissāmi我將去

3.imp.1sg.       karomi 我要做        gacchāmi我要去

-ni   1. -āni  n.pl. nom. voc. acc.phalāni 諸果

2.(-I)子音結尾語基的m.n.sg. loc.rājjini 於王

-ntāni      n. pl. nom.voc.acc. guavantāni 諸具德者

-nti    1.pres. 3pl.  karonti 他們做

2.fut. 3pl.    karissanti        他們將做

-si    1.pres.2sg.       karosi=kubbasi你做 labhasi你得

2.fut.2sg.  labhissasi=lacchasi 你將得

3.aor. 1sg.2sg.3sg.          akāsi   cintesi

-ssanti(-nti)

-ssāmi→ -mi

-ssasi→ -si

-ssati→ -ti

-ti 1.(-i)m.n.sg.loc. arahati於阿羅漢 guavati於有德者

2.pres. 3sg.         karoti 他做

3.fut.  3sg. gamissati=gacchissati 他走

-ūhi→ -hi 1

-umhi→ -mhi

-ūni→ -āni

-vati(-ti 1)

巴利結尾 –u,  ū

-aresu→ -su

-āsu  f. pl. loc. instr. abl.→ -su

-esu (m.n.), -ehi(m.n.) → -su, -hi 1

-emu (-ema) opt.1pl. jānemu願我們知,suemu願我們聞

-isu  aor.3pl. āsisu 他們曾有  gahisu他們曾取

-īsu→ -su

-ntu         imp. 3pl.  karontu 請他們做

-ssu imp.2sg.med.  kurussu=karassu 請你做

-su   (-esu, -āsu, -īsu, -ūsu) m.n.f.pl.loc.                buddhesu 於諸佛  phalesu 於諸果

-ssasu   cond.3pl.       abhavissasu 他們有

-tu   1.imp. 3sg.              karotu 請他做

        2.inf.(不定體)                   kattu   gantu

-u     1.m.n.f.sg.nom.voc.        cakkhu眼、眼! dhenu牛、牛!

        2.-ar語基 m.f.sg.dat.gen. pitu   mātu

        3.aor.2sg.3sg.            ahu   assu

-ū     1.m.n.f.sg.nom abhibhū征服者 pāragū 到彼岸者

        2.m.f.pl.nom.voc.acc. pāragū到彼岸者,dhenū牝牛

        3.aor.2sg.3sg.      ahū 曾有

        4.aor.3pl.                 ahū 他們曾有  agū 他們曾走

巴利結尾 -e

-amhase aor.1pl. akarāmhase我們曾做 ahumhase曾有

-e     1.m.n.sg.loc.      buddhe 於佛  raññe 於王

2.m.pl.acc.              buddhe 諸佛   dhamme諸法

3.f.sg.voc.               kaññe !       gāthe !

4.pron.m.pl.nom.acc. te 彼等    sabbe 一切

5.pr.1sg.med.          kubbe 我做 labhe 我得

6.imp.1sg.med.       kubbe 要我做 labhe要我得

7.opt.1sg.3sg.          kubbe=kare應做 labhe應得

-e-   1.caus.stem     kāre-使做        gāhe-=gahe-使取

2.denom.stem   kāme- gae- ghāte-

-mante → -e 1,2

-mase(-amase)        1.pres.1pl.med. asmase 我們有

             2.imp.1pl.med. kubbāmse 我們做

-mhe 1.pres.1pl.med kurumhe=kubbamhe 我們做

2.fut.1pl.med. karissāmhe 我們將做

-nte 1.m.pl.acc. arahante諸阿羅漢 guavante諸有德者

2.pres.3pl.med. kubbante 他們做

3.fut.3pl.med. karissante他們將做,labhissante…

-pe- (= -paya-)caus.stem kārāpe-使做 gamāpe-使行

-re   1.pres.3pl.med.  labhare 他們得

2.fut.3pl.med.   karissare 他們將做

-se   1.pres.2sg.med.  kuruse=kubbase 你們做

2.fut.2sg.med. karissase你將做 labhissase你將得

-te    1.pres.3sg.med. kurute=kubbate他做,labhate他得

2.fut.3sg.med. karissate他將做 labhissate他將得

-tave                infin.  kātave   gantave

-tuye        infin.  kātuye   hetuye  marituye

-vhe 1.pres.2pl.med. kubbavhe你們做,labhavhe你們得

2.fut.2pl.med. karissavhe你們將做, labhissavhe..

-ye   opt.3sg.           kubbaye 他應做  ānaye 他拿來

巴利結尾 -o

-aro, -ar語基 m.f.pl.nom.voc.acc. pitaro mātaro

-aso→ -so

-ato→ -to

-āyo f.pl.nom.voc.acc. kaññāyo少女們, gāthāyo..

-etho        opt.2sg.med. kubbetho 你應做

-ito→ -to

-ittho aor.2sg.med. pucchittho你曾問,  maññittho..

-manto→-o 1

-mato→ -to 2

-no   1.m.n.sg.dat.gen.    aggino bhikkhuno比丘       attano 自己  brahmano=brahmuno 梵天

2.m.pl.nom.voc.acc.  sakhāno=sakhino諸友  attāno 我們自己  rajāno 諸王  hatthino諸象

-nto m.pl.nom.voc.acc.  arahanto 阿羅漢

-o     1.m.sg.nom.   dhammo  so   sabbo一切

2.子音語尾語基的 m.n.f.sg.nom.voc.acc.      pitaro     mātaro

-so   -as, -us語基的n.sg.dat.gen.manaso āyuso

-to   1.(-ato)m.n.f.sg.abl.        buddhato從佛 kaññato從女

2.-at語基 m.n.sg.dat.gen. gacchato 對去、去的

-uno→ -no

-uyo→ -yo

-vato→ -to 2

-vho imp.2pl.med. kuruvho請你們做 labhavho…

巴利結尾 ,  -n,  -t

-aṁ(-i, -u, -ṁ)1.m.n.f.sg. acc. buddha

      2.n.sg.nom.kamma

3.aor.1sg. ajjhaga我已到達 avoca我已說

-ara, -āra, -arāna→ ra,na

-ānaṁ (-īna, -ūnaṁ)m.n.f. pl. dat. gen.

buddhāna對諸佛、諸佛的,gāthāna對諸偈、諸偈的

-era   opt. 3pl. med. kubbera 他們應該做

-esaṁ(-āsaf.) pron.m.n.pl.dat.gen. tesa對他們、他們的

-esānaṁ (-āsānaf.) pron.m.n.pl. dat. gen. tesāna

-eyya  opt. 1sg. kareyya我應做,dadeyya我應給

-isa aor. 1sg. dakkhisa 我曾見 icchisa我曾欲

-isuaor.3pl. abhuñjisu他們曾吃,pucchisu他們曾問

-manta -a 1

-ma -a 1

-nta  imp. 3pl. med. kubbanta 請他們做

-ra  –ar語基的m.f.sg.acc. satthara= satthāra

-ruaor. 3pl. med. amaññaru 他們曾想

-siaor. 1sg. akāsi 我曾做  cintesi 我曾想

-su aor. 3pl. akāsu 他們曾做

-sāna pron.pl. dat.gen. tesāna他們 tāsāna她們

-smiṁ (-asmiṁ)  m.n.sg.loc. tasmi 於他們

-ssa1.pron.f.sg.loc. tassa=tissa 於彼女

-ta1.m.n.pl. dat. gen. gacchata對走路、走路的

-tthaaor.1sg. alabhittha我曾得 asayittha我曾臥

-tu  inf.  bhavitu存在  hotu

-ūāna→ -āna

-yaf.sg.loc. jatiya ()

vin 過去主動分詞 katāvin已做  sutāvin已聞

-mat, -mant 接尾詞 具有 pāpimant 有惡、波旬

-vat, -vant  1.接尾詞 具有 bhagavat 世尊(具有幸福)

            2.過去主動分詞結尾 sutavat曾聞(已聞的)

-vata -ta

(參考:水野弘元:パ-リ語辞典 pp.376-384,重編過)

-------------------------------------------------------------

【格】
1. voc.
呼格: ...(表示:呼喚、呼應)
2. acc.
業格:1.(受詞)  2.(副詞)

3. inst.具格:1. ... 2. ... 3. ... (下接pp.    pass.) 4. ... 5. ...

4. abl.從格:1. ... 2. 由於... 3. ...
5. dat.
與格:1. ... 2. (ㄨㄟˋ)... (下接業格)
6. gen.
屬格:...(表示:領屬,所有的的狀態)

7. loc.處格:1. ... 2. ... 3. ...之中 4. ...  之上 5. ... (表示:時間、地點、狀況)

【動詞】

1. fut.未來式:將...
2. imp.
命令式:(1人稱)...,(2.3人稱)1.... 2. ...!
3. opt.
願望式:1. 應該... 2.可能... 3.可以... 4.想要...
4. pass.
被動式:被...
5. caus.
使役動詞: 使...
6. ger.
連續體、絕對體: 1. ... 2.完成...
7. inf.
不定體: 1.... 2. ...
8. ppr.
現在分詞:正在...[]
9. pp.
過去分詞:1.已被... 2. ...

10. grd.未來被動分詞:1.應被... 2.能被... 3.... 4. ...

11. denom.名動詞

12.med.:反照態

13.cond.條件法

14.inf.不定體