LIST OF ABBREVIATIONS【略語表】
A. Aṅguttara-Nikāya《增支部》
Abs. Abhidhammatthasaṅgaha﹐《攝阿毘達摩義論》
Abv. Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā﹐《阿毘達摩義廣釋》
Ap. Apadāna《譬喻經》
Ap.A. Apadāna-aṭṭhakathā,Visuddhajanavilāsinī,《譬喻經注釋》
Bu. Buddha-Vaṁsa《佛種姓》
BuA. Buddha-Vaṁsa-aṭṭhakathā《佛種姓注釋》
Cp. Cariyā-Piṭaka《行藏》
D. Dīgha-Nikāya《長部》
Dh Dhammapada《法句》
Dhs Dhamma-Sangaṇi《法集論》
DhsA Dhammasaṅgaṇi-aṭṭhakathā, Atthasālinī,(As)《法集論注釋》(殊勝義)
Dāvs. Dāṭhāvaṁsa《佛牙史》
DhA. Dhammapada-aṭṭhakathā《法句注釋》
Dpvs. Dīpavaṁsa《島史》
Dukp. Dukapaṭṭhāna
It. Iti-vuttaka《如是語》
J. Jātaka《本生經》
JA. Jātaka-aṭṭhakathā《本生經注釋》
KhA. Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā《小誦注釋》
Khus. Khuddhasikkhā《小學》
Kv. Kathā-Vatthu《論事》
Kh. Khuddakapāṭha《小誦》
M. Majjhima-Nikāya《中部》
Ps-ṭ Majjhimanikāya-ṭīkā《中部疏》
Mhbv. Mahā-Bodhi-Vaṁsa《大菩提史》
Mhv. Mahāvaṁsa《大史》
Mil. Milindapañha《彌蘭陀王問經》
Mil-ṭ. Milinda-ṭīkā《彌蘭陀王問經疏》
Mūls. Mūlasikkhā 《根本學》
Mp.
Aṅguttaranikāya-aṭṭhakathā, Manorathapūraṇī,「增支部注釋」《滿足希求》
Mp-ṭ Aṅguttaranikāya-ṭīkā「增支部疏」《滿足希求》
Mvu. Mahāvatthu《大事》
Nd1 Niddesa I Mahā°《大義釋》
Nd2 Niddesa II Culla°《小義釋》
Nd1A. Niddesa I Mahā°《大義釋注》
Nd2 A. Niddesa
II Culla°《小義釋注》
Nett. Nettipakaraṇa《導論》
Nett.A. Nettipakaraṇa-aṭṭhakathā《導論注釋》
Nett-ṭ Nettipakaraṇa-ṭīkā《導論疏》
Paṭis.
Paṭisambhidāmagga《無礙解道》
Paṭis.A. Paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathā《無礙解道注釋》
Pgdp. Pañca-gati-dīpana
Pv. Petavatthu《餓鬼事》
Pv.A. Petavatthu-aṭṭhakathā《餓鬼事注釋》
Ps. Majjhimanikāya-aṭṭhakathā【Papañcasūdanī】
中部注釋《破除疑障》
Pug. Puggala-Paññatti《人施設》
Pug.A. Puggalapaññatti-aṭṭhakathā《人施設注釋》
S. Saṁyutta-Nikāya《相應部》
Sadd. Saddanīti (by Aggavaṁsa)《語法論》
Sdhp. Saddhammopāyana
Sn. Sutta-Nipāta《經集》
Sn.A.
Suttanipāta-aṭṭhakathā, 【Paramatthajotikā(Pj) 】經集注釋
《勝義光明》
Sp Samantapāsādikā《一切歡喜》或《一切善見律》
Spk Saṁyutta-Nikāya-aṭṭhakathā,【Sāratthappakāsinī】
相應部注釋《顯揚心義》
Spk-pṭ Sāratthappakāsinī-purāṇaṭīkā相應部古疏《顯揚心義古疏》
Sp-ṭ Sāratthadīpanī-tīkā《心義燈》(疏解善見律)
Sv. Dīghanikāya-aṭṭhakathā, Sumaṅgalavilāsinī,「長部注釋」《吉祥悅意》
Sv-ṭ Sumaṅgalavilāsinī-ṭīkā,《長部疏》
Sv-pṭ Sumaṅgalavilāsinīpurānaṭīkā, 【Līnatthapakāsinī】長部解疏
《吉祥悅意古疏》或《顯明隱義》
Thag, Th 1 Theragāthā《長老偈》
Thig, Th 2 Therīgāthā《長老尼偈》
ThagA.,ThA1 Theragāthā-aṭṭhakathā《長老偈注釋》
ThigA., ThA2 Therīgāthā-aṭṭhakathā《長老尼偈注釋》
Tikap. Tikapaṭṭhāna
Ud. Udāna《自說經》
Vibh., Vbh. Vibhaṅga《分別論》
VibhA. Vibhaṅga-aṭṭhakathā(Sammohavinodanī)《分別論注釋》
Vibhv. Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā《阿毘達摩義廣釋》
Vv. Vimānavatthu《天宮事》
Vv.A. Vimānavatthu-aṭṭhakathā《天宮事注釋》
Vin. Vinaya-Piṭaka《律藏》
Vism. Visuddhimagga《清淨道論》
Vism.-mhṭ Visuddhimagga-mahāṭīkā《清淨道論大疏鈔》
Vinaya
As. ..... Adhikarana-samatha
Ay. ..... Aniyata
Cv. ..... Cullavagga
Mv. ..... Māhavagga
Np. ..... Nissaggiya Pacittiya
Pc. ..... Pācittiya
Pd. ..... Paṭidesaniya
Pr. ..... Pārājika
Pv. ..... Parivara
Sg. ..... Saṅghadisesa
Sk. ..... Sekhiya
【其他】
Divy. Divyāvadāna ( Cowell ed. )
Hoernle A.F.Rudolf Hoernle: Manuscript Remains of
Buddhist literature found in
Eastern Turkestan,Vol.1, Oxford l916
Lêvi
S. Lêvi: Mahākarmavibhaṅga et Karmavibhaṅgopadeśa, Paris l932
Mittal Kusum Mittal: Fragmente des Daśottarasūtra
Nep. MSS. L. de la Vallêe Poussin: MSS. Cecil Bendall, JRAS. 1907
Pelliot S. Lêvi: Textes sanscrits de Touen-Houang, JA.
l910
Pischel R. Pischel: Bruchstücke des Sanskritkanons der Buddhisten aus
Idykutsari, chinesisch-Turkestān, SBAW. l904
Tripāṭhī Chandrabhāl Tripāṭhī: Fünfundzwanzig Sūtras des Nidānasaṁyukta, ADAW. Berlin l962
Waldschmidt小經
Ernst Waldschmidt: Bruchstücke buddhistischer Sūtras aus dem zentralasiatischen
Sanskritkanon 1, Kleinere Sanskrit-Texte Heft 4. Leipzig 1923
Waldschmidt 1950,
1951 E. Waldschmidt: Das Mahāparinirvāṇa-sūtra Text in Sanskrit und Tibetisch, ADAW.
Berlin, Teil 1, 1950. Teil, 2, 1951
Waldschmidt
1952 E. Waldschmidt: Das Chtuṣpariṣatsūtra Text in Sanskrit und Tibetisch, ADAW.
Berlin, 1952
Waldschmidt 1953
E. Waldschmidt: Das Mahāvadānasūtra Text in Sanskrit und Tibetisch, ADAW. Berlin, 1953
cf.
參閱
etc. 等
P.T.S. 巴利聖典出版協會 ( Pali Text Society )
藏 西藏譯
東北
東北帝國大學藏版,西藏大藏經總目錄 ( sde-dge 版 ) 昭 9
北京
北京西藏大藏經總目錄,鈴木學術財團 昭 37
* 對照表的《相應部》部份也有相關經典(以No.表示大正藏本經典編號) 及少數梵、藏之對照
* 雜=雜阿含經 中=中阿含經 增一=增一阿含經 長=長阿含經
◆◆◆
◆◆◆ ◆◆◆
ABBREVIATIONS OF GRAMMAR【文法略符】 |
|
√ 動詞詞根 abl. ablative 從格 acc. accusative 受格(業格、對格) adv. adverb 副詞 aor. aorist
過去式 caus. causative 使役動詞 cf. compare
比較 d. dual 雙數 dat. dative
為格 f. feminine 陰性 fr. from 從 fut. future
未來式 gen. genitive
屬格 ger. gerund 連續體、絕對體、 不變化分詞 grd.= fpp. gerundive未來被動分詞 (future passive participle) instr. instrumental 具格 imp.(imper.) imperative 命令式 ind.(indecl.)indeclinable不變化詞 inf. infinitive 不定詞 loc. locative
處格 m. masculine 陽性 nom. nominative
主格 num. number
數目 n. neuter 中性 opt. optative
願望式 pass. passive
被動式 |
perf. perfect
完成式 pl. plural
複數 (複=複數) pref. prefix
接頭詞 prep. preposition 介系詞 ppr. peresent participle現在分詞 pp. past participle 過去分詞 rp. relative pronoun關係代名詞 s. singular單數(單=單數) Sk. Saṅskrit 梵文 voc. vocative 呼格 1p. 1.第一人稱 2p. 2.第二人稱 3p. 3.第三人稱 |
【格】
1. nom.主格:主詞
2.voc.呼格: ...!(表示:呼喚、呼叫)
3. acc.業格:1.(受詞) 2.(副詞)
4. inst.具格:1. 以... 2. 因... 3. 被... (下接pp.或 pass.) 4. 與... 5. 經...
5. abl.從格:1. 從... 2. 由於... 3. 比...
6. dat.與格(為格):1. 對... 2. 為(ㄨㄟˋ)... (下接業格)
7. gen.屬格:...的(表示:領屬,‘所有的’的狀態)
8. loc.處格:1. 於... 2. 在... 3. 在...之中 4. 在... 之上 5. 在...時 (表示:時間、地點、狀況)
【動詞】
1. pres.現在式
2. fut.未來式: 將...
3. imp.命令式:(第1人稱)要...,(第2.3人稱)1.請...
2. ...!
4. opt.願望式:1. 應該... 2.可能... 3.可以... 4.想要...
5. pass.被動式: 被...
6. caus.使役動詞: 使...
7. ger.連續體、絕對體: 1. ...後 2.完成...
8. inf.不定體:1.可... 2. 能... (表示:1.(動作的)目 的--如與格, 2.想作的動作—kama, 3.慣用義)
9. ppr.現在分詞:正在...[時]
10. pp.過去分詞:1.已被... 2. 已...
11. grd.(gerundive)=f.p.p.(future passive participle)未來被動分詞:1.應被... 2.能被... 3.應... 4能....
(意義:1.未來,2.被動,3.義務、可能)
12. denom.(denominative)名動詞
13. cond.(conditional)條件法:如果…(罕用)