LIST OF ABBREVIATIONS【略語表】

 

A.    Aguttara-Nikāya《增支部》

Abs.  Abhidhammatthasagaha﹐《攝阿毘達摩義論》

Abv.  Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā﹐《阿毘達摩義廣釋》

Ap.   Apadāna《譬喻經》

Ap.A.  Apadāna-aṭṭhakathā,Visuddhajanavilāsinī,《譬喻經注釋》

Bu.   Buddha-Vasa《佛種姓》

BuA.  Buddha-Vasa-aṭṭhakathā《佛種姓注釋》

Cp.   Cariyā-Piaka《行藏》

D.    Dīgha-Nikāya《長部》

Dh   Dhammapada《法句》

Dhs  Dhamma-Sangai《法集論》

DhsA Dhammasagai-aṭṭhakathā, Atthasālinī,(As)《法集論注釋》(殊勝義)

Dāvs.   Dāṭhāvasa《佛牙史》
DhA.   Dhammapada-a
ṭṭhakathā《法句注釋》
Dpvs.   D
īpavasa《島史》

Dukp.  Dukapaṭṭhāna
It.    Iti-vuttaka
《如是語》

J.     Jātaka《本生經》

JA.     Jātaka-aṭṭhakathā《本生經注釋》

KhA.   Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā《小誦注釋》

Khus.   Khuddhasikkhā《小學》
Kv.   Kath
ā-Vatthu《論事》
Kh.   Khuddakap
āṭha《小誦》
M.    Majjhima-Nik
āya《中部》

Ps-  Majjhimanikāya-ṭīkā中部疏》

Mhbv.   Mahā-Bodhi-Vasa《大菩提史》

Mhv.   Mahāvasa《大史》

Mil.    Milindapañha《彌蘭陀王問經》

Mil-.   Milinda-ṭīkā《彌蘭陀王問經疏》

Mūls.   Mūlasikkhā 根本學》

Mp.  Aguttaranikāya-aṭṭhakathā, Manorathapūraṇī,「增支部注釋」《滿足希求》

Mp-  Aguttaranikāya-ṭīkā「增支部疏」《滿足希求》

Mvu.   Mahāvatthu《大事》

Nd1    Niddesa I Mahā°《大義釋》
Nd2    Niddesa II Culla°
《小義釋》

Nd1A.    Niddesa I Mahā°《大義釋注》
Nd2 A.    Niddesa II Culla°
《小義釋注》

Nett.    Nettipakaraa《導論》

Nett.A.  Nettipakaraa-aṭṭhakathā《導論注釋》

Nett-   Nettipakaraa-ṭīkā《導論疏》
Pa
is.   Paisambhidāmagga《無礙解道》

Pais.A. Paisambhidāmagga-aṭṭhakathā《無礙解道注釋》

Pgdp.   Pañca-gati-dīpana

Pv.    Petavatthu《餓鬼事》

Pv.A.  Petavatthu-aṭṭhakathā《餓鬼事注釋》

Ps.    Majjhimanikāya-aṭṭhakathāPapañcasūdanī
中部注釋《破除疑障》

Pug.   Puggala-Paññatti《人施設》

Pug.A. Puggalapaññatti-aṭṭhakathā《人施設注釋》

S.     Sayutta-Nikāya《相應部》

Sadd.   Saddanīti (by Aggavasa)《語法論》

Sdhp.   Saddhammopāyana

Sn.    Sutta-Nipāta《經集》

Sn.A.  Suttanipāta-aṭṭhakathā, Paramatthajotikā(Pj) 經集注釋
《勝義光明》

Sp      Samantapāsādikā《一切歡喜》或《一切善見律》

Spk     Sayutta-Nikāya-aṭṭhakathā,Sāratthappakāsinī
相應部注釋《顯揚心義》

Spk-p   Sāratthappakāsinī-purāṇaṭīkā相應部古疏《顯揚心義古疏

Sp-    Sāratthadīpanī-tīkā《心義燈》(疏解善見律)

Sv.    Dīghanikāya-aṭṭhakathā, Sumagalavilāsinī,「長部注釋」《吉祥悅意》

Sv-   Sumagalavilāsinī-ṭīkā,《長部疏》

Sv-p    Sumagalavilāsinīpurānaṭīkā, Līnatthapakāsinī長部解疏
《吉祥悅意古疏》或《顯明隱義》

Thag, Th 1  Theragāthā《長老偈》

Thig, Th 2  Therīgāthā《長老尼偈》

ThagA.,ThA1   Theragāthā-aṭṭhakathā《長老偈注釋》

ThigA., ThA2   Therīgāthā-aṭṭhakathā《長老尼偈注釋》

Tikap.   Tikapaṭṭhāna

Ud.    Udāna《自說經》

Vibh., Vbh.  Vibhaga《分別論》

VibhA.  Vibhaga-aṭṭhakathā(Sammohavinodanī)《分別論注釋》

Vibhv.  Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā《阿毘達摩義廣釋》

Vv.    Vimānavatthu《天宮事》

Vv.A.   Vimānavatthu-aṭṭhakathā《天宮事注釋》

Vin.    Vinaya-Piaka《律藏》

Vism.   Visuddhimagga《清淨道論》

Vism.-mh   Visuddhimagga-mahāṭīkā《清淨道論大疏鈔》

 

Vinaya

As. ..... Adhikarana-samatha

Ay. ..... Aniyata

Cv. ..... Cullavagga

Mv. ..... Māhavagga

Np. ..... Nissaggiya Pacittiya

Pc. ..... Pācittiya

Pd. ..... Paidesaniya

Pr. ..... Pārājika

Pv. ..... Parivara

Sg. ..... Saghadisesa

Sk. ..... Sekhiya

 

【其他】

Divy.  Divyāvadāna ( Cowell ed. )

Hoernle  A.F.Rudolf Hoernle: Manuscript Remains of Buddhist literature found in

        Eastern Turkestan,Vol.1, Oxford l916

Lêvi   S. Lêvi: Mahākarmavibhaga et Karmavibhagopadeśa, Paris l932

Mittal  Kusum Mittal: Fragmente des Daśottarasūtra

Nep. MSS.  L. de la Vallêe Poussin: MSS. Cecil Bendall, JRAS. 1907

Pelliot   S. Lêvi: Textes sanscrits de Touen-Houang, JA. l910

Pischel  R. Pischel: Bruchstücke des Sanskritkanons der Buddhisten aus Idykutsari, chinesisch-Turkestān, SBAW. l904

Tripāṭhī Chandrabhāl Tripāṭhī: Fünfundzwanzig Sūtras des Nidānasayukta, ADAW. Berlin l962

Waldschmidt小經  Ernst Waldschmidt: Bruchstücke buddhistischer Sūtras aus dem zentralasiatischen Sanskritkanon 1, Kleinere Sanskrit-Texte Heft 4. Leipzig 1923

Waldschmidt 1950, 1951  E. Waldschmidt: Das Mahāparinirvāṇa-sūtra Text in Sanskrit und Tibetisch, ADAW. Berlin, Teil 1, 1950. Teil, 2, 1951

Waldschmidt 1952  E. Waldschmidt: Das Chtupariatsūtra Text in Sanskrit und Tibetisch, ADAW. Berlin, 1952

Waldschmidt 1953 E. Waldschmidt: Das Mahāvadānasūtra Text in Sanskrit und Tibetisch, ADAW. Berlin, 1953

cf.    參閱

etc.  

P.T.S. 巴利聖典出版協會 ( Pali Text Society )

    西藏譯

東北 東北帝國大學藏版,西藏大藏經總目錄 ( sde-dge ) 9

北京 北京西藏大藏經總目錄,鈴木學術財團 37

* 對照表的《相應部》部份也有相關經典(No.表示大正藏本經典編號) 及少數梵、藏之對照

* =雜阿含經 =中阿含經 增一=增一阿含經 =長阿含經

 

◆◆◆           ◆◆◆            ◆◆◆

ABBREVIATIONS OF GRAMMAR【文法略符】

      動詞詞根

abl.   ablative     從格

acc.   accusative 受格(業格、對格)

adv.    adverb      副詞

aor.   aorist      過去式

caus.  causative   使役動詞

cf.     compare   比較

d.     dual       雙數

dat.   dative      為格

f.     feminine    陰性

fr.     from       

fut.    future     未來式

gen.   genitive    屬格

ger.   gerund 連續體、絕對體、

不變化分詞

grd.= fpp. gerundive未來被動分詞

      (future passive participle)

instr.   instrumental  具格

imp.(imper.) imperative 命令式

ind.(indecl.)indeclinable不變化詞

inf.   infinitive   不定詞

loc.   locative   處格

m.    masculine   陽性

nom.  nominative   主格

num.  number      數目

n.     neuter      中性

opt.   optative    願望式

pass.  passive      被動式

perf.  perfect    完成式

pl.    plural  複數 (=複數)

pref.   prefix     接頭詞

prep.   preposition   介系詞

ppr. peresent participle現在分詞

pp.   past participle 過去分詞

rp. relative pronoun關係代名詞

 s.     singular單數(=單數)

Sk.    Saskrit    梵文

voc.   vocative    呼格

1p.   1.第一人稱

2p.   2.第二人稱

3p.   3.第三人稱

 

【格】
1. nom.
主格:主詞

2.voc.呼格: ...(表示:呼喚、呼叫)
3. acc.
業格:1.(受詞)  2.(副詞)

4. inst.具格:1. ... 2. ... 3. ... (下接pp.    pass.) 4. ... 5. ...

5. abl.從格:1. ... 2. 由於... 3. ...
6. dat.
與格(為格)1. ... 2. (ㄨㄟˋ)... (下接業格)
7. gen.
屬格:...(表示:領屬,所有的的狀態)

8. loc.處格:1. ... 2. ... 3. ...之中 4. ...  之上 5. ... (表示:時間、地點、狀況)

【動詞】

1. pres.現在式

2. fut.未來式: ...
3. imp.
命令式(1人稱)...,(2.3人稱)1.... 2. ...!
4. opt.
願望式:1. 應該... 2.可能... 3.可以... 4.想要...
5. pass.
被動式: ...
6. caus.
使役動詞: 使...
7. ger.
連續體、絕對體: 1. ... 2.完成...

8. inf.不定體:1.... 2. ... (表示:1.(動作的) --如與格, 2.想作的動作—kama, 3.慣用義)

9. ppr.現在分詞:正在...[]

10. pp.過去分詞:1.已被... 2. ...

11. grd.(gerundive)=f.p.p.(future passive participle)未來被動分詞:1.應被... 2.能被... 3.... 4....

(意義:1.未來,2.被動,3.義務、可能)

12. denom.(denominative)名動詞

13. cond.(conditional)條件法:如果…(罕用)