Nissaye

Abhidhammatthasagaho (Abs.)

Pāḷi-Chinese-English

《攝阿毘達摩義論》巴漢譯註

巴漢對譯︰釋宗戒 (Dhammajīvī法命)整理

English Translation and Explanatory Notes by Nārada Mahā Thera

released by Dhammavassārāma 法雨道場

2552 B.E. (2008 A.D.)

 

 

 

 

 

 

--目錄(contents)--

 

目錄 …………………………………………………………………………

1

 

文法略符與範例……………………………………………………………

 

 

Ganthārambhakathā(Introductory Verse)

書之序論 …………………………

 

 

Catuparamatthadhammo(Subject - Matter)

四勝義法 …………………………

 

1.

Cittaparicchedo

第一章

心品  ……………………………

2

 

Bhūmibhedacitta

(The Four Classes of Consciousness )

以地分別心 ………………………

 

 

Akusalacitta(Immoral Consciousness)

不善心 ……………………………

 

 

Ahetukacitta( Immoral Resultant Consciousness without Roots )

無因心 ……………………………

 

 

Sobhanacittaṁ(“Beautiful” Consciousness)

美心   ……………………………

 

 

Kāmāvacarasobhanacitta(“Beautiful” Consciousness Of The Sensuous Sphere)

欲界美心 …………………………

 

 

Rūpāvacaracitta

(Form-Sphere Consciousness)

色界心 ……………………………

 

 

Arūpāvacaracitta

( Formless-Sphere Moral Consciousness)

無色界心 …………………………

 

 

Lokuttaracitta

(Supra Mundane Consciousness)

岀世間心 …………………………

 

 

Cittagaanasagaho(summary)

心之總結算 ………………………

 

 

Vitthāragaanā(121 Types of Consciousness)

詳細結算   ………………………

 

2.

Cetasikaparicchedo

第二章

心所品 ……………………………

25

 

Sampayogalakkhaa

(Definition of mental states)

相應的特相 ………………………

 

 

Aññasamānacetasika

(52 Kinds of Mental States)

同它心所 …………………………

 

 

Akusalacetasika(Immoral Mental States)

不善心所 …………………………

 

 

Sobhanacetasika(Beautiful Mental States)

美心所 ……………………………

 

 

Sampayoganayo

(Contents of Different Types of Consciousness)

(心所)相應(於心)的原理…………

 

 

Aññasamānacetasikasampayoganayo  (Different Combinations of Mental States)

同它心所相應(於心)的原理………

 

 

Akusalacetasikasampayoganayo

( Immoral Mental States )

不善心所相應(於不善心)的原理

 

 

Sobhanacetasikasampayoganayo

(Beautiful Mental States)

美心所相應(於美心)的原理………

 

 

Sagahanayo

(Contents of Different Types of Consciousness)

()攝取(心所)的原理 ……………

 

 

Lokuttaracittasagahanayo

(Supra mundane Consciousness)

出世間心攝取(心所)的原理………

 

 

Mahaggatacittasagahanayo

(Sublime Consciousness)

廣大行心攝取(心所)的原理………

 

 

Kāmāvacarasobhanacittasagahanayo

(Sense-Sphere Beautiful Consciousness)

欲界美心攝取(心所)的原理………

 

 

Akusalacittasagahanayo

(Immoral Consciousness)

不善心攝取(心所)的原理  ………

 

 

Ahetukacittasagahanayo

(Rootless Consciousness)

無因心攝取(心所)的原理  ………

 

3.

Pakiṇṇakaparicchedo

(Miscellaneous Section)

第三章

雜品 ………………………………

55

 

Vedanāsagaho(Summary of Feeling)

攝受 ………………………………

 

 

Hetusagaho(Summary of Roots)

攝因 ………………………………

 

 

Kiccasagaho(Summary of Functions)

攝作用 ……………………………

 

 

Dvārasagaho(Summary of Doors)

攝門 ………………………………

 

 

Ālambaasagaho(Summary of Objects)

攝所緣 ……………………………

 

 

Vatthusagaho( Summary of Bases)

攝依處 ……………………………

 

4.

Vīthiparicchedo

(Analysis of Thought-Processes)

第四章

路品 ………………………………

80

 

Viññāṇachakka

(The sixfold types of consciousness)

六個識 ……………………………

 

 

Vīthichakka

( The sixfold types of thought-processes)

六個路 ……………………………

 

 

Vīthibhedo

路的區別 …………………………

 

 

Pañcadvāravīthi

(five-sense-door Thought-Process)

五門()  ………………………

 

 

Manodvāravīthi

Parittajavanavāro (Mind-door Thought-Process)

意門()

(欲界)速行時分

 

 

 

Appanājavanavāro  (Appanā Thought-Process)

 

安止速行時分……

 

 

Tadārammaaniyamo

(The Procedure of Retention)

彼所緣的固定法則 ………………

 

 

Javananiyamo(Procedure of Javana)

速行的固定法則   ………………

 

 

Puggalabhedo(Classification of Individuals)

依人來區別(路心)  ………………

 

 

Bhūmivibhāgo(Section on Planes)

依地來區別(路心)  ………………

 

5.

Vīthimuttaparicchedo

(PROCESS-FREED SECTION)

第五章

離路品   …………………………

105

 

Bhūmicatukka( Four Planes of Life)

四種地   …………………………

 

 

Paisandhicatukka(Fourfold Rebirth)

四種結生 …………………………

 

 

Kammacatukka(Fourfold Kamma)

四種業   …………………………

 

 

Cutipaisandhikkamo

(Procedure with Regard to Decease and Rebirth)

死與結生的次第 …………………

 

6.

Rūpaparicchedo

(ANALYSIS OF MATTER)

第六章

色品 ………………………………

137

 

Rūpasamuddeso(Enumeration of matter)

色的列舉 …………………………

 

 

Rūpavibhāgo( Classification of Matter)

色的分別 …………………………

 

 

Rūpasamuṭṭhānanayo

(The Arising of Material Phenomena)

色等起的原理   …………………

 

 

Kalāpayojanā

(Grouping of Material Qualities)

()聚的構成    …………………

 

 

Rūpapavattikkamo

(Arising of Material Phenomena)

()轉起的次第  ………………

 

 

Nibbānabhedo(Nibbāna )

涅槃的區別   ……………………

 

7.

Samuccayaparicchedo
(Abhidhamma Categories)

第七章

集品  ……………………………

161

 

Akusalasagaho(Immoral Categories)

攝不善 ……………………………

 

 

Missakasagaho(Mixed Categories )

攝雜   ……………………………

 

 

Bodhipakkhiyasagaho

(Factors of Enlightenment)

攝菩提分 …………………………

 

 

Sabbasagaho(A Synthesis of ‘the Whole’)

攝一切 ……………………………

 

8.

Paccayaparicchedo
(The Compendium Of Relations)

第八章

緣品 ………………………………

179

 

Paiccasamuppādanayo

(The Law of Dependent Arising)

緣起的方法 ………………………

 

 

Paṭṭhānanayo(The Law of Casual Relations)

發趣的方法 ………………………

 

 

Paññattibhedo(Concepts)

概念的區別 ………………………

 

9.

Kammaṭṭhānaparicchedo(mental culture)

第九章

業處品 ……………………………

201

 

Samathakammaṭṭhāna

(Introductory verse(Compendium of Calm))

舍摩他()的業處  ………………

 

 

 

Caritabhedo

(The six kinds of temperaments)

 

性行者的區別 …………………

 

 

 

Bhāvanābhedo

(Stages of Mental Culture)

 

修習的區別 ……………………

 

 

 

Nimittabhedo(Signs of Mental Culture)

 

禪相的區別 ……………………

 

 

 

Sappāyabhedo(Suitability of Subjects for different Temperaments)

 

適合(不適合)的區別  …………

 

 

 

Bhāvanābhedo

(Stages of Mental Culture)

 

修習的區別 ……………………

 

 

 

Gocarabhedo

(Signs of Mental Culture)

 

境的區別 ………………………

 

 

Vipassanākammaṭṭhāna(Realization)

毘缽舍那()的業處  ……………

 

 

 

Visuddhibhedo

(The Path of Purification)

 

清淨的區別 ……………………

 

 

 

Vimokkhabhedo( Emancipation)

 

解脫的區別 ……………………

 

 

 

Puggalabhedo(Individuals )

 

(出世間四種)人的區別  ………

 

 

 

Samāpattibhedo(Attainments)

 

定的區別 ………………………

 

 

Uyyojana(Aspirations)

激勵 ………………………………

 

 

Nigamana

說明 ………………………………

 

  參考書目(references)   ……………………………………………………

 

 

Abhidhammattha Sagaha of Anuruddhacariya(A Manual of Abhidhamma)

with English Translation and Explanatory Notes  by Nārada Mahā Thera


 

一、文

root

動詞詞根 

mid.

middle

中間態

abl.             

ablative

從格、奪格

n.

neuter

中性

abs.

absolute

絕對、獨立

nom.

nominative

主格

acc.

accusative

受格、對格

num.

numeral

數詞

act.

active

主動

opt.

optative

願望法

adj./a.

adject

形容詞

pass.

passive

被動

adv.

adverb

副詞

p./ pl.

plural

複數

aor.

aorist

過去式

pr.

present

現在式

cau.

causative

使役式

ppr.

peresent participle

現在分詞

cond.

conditional

條件法

pp.

past participle

過去分詞

conj.

conjunction

連接詞

pref.

prefix

接頭詞

dat.

dative

為格、與格

prep.

preposition

介係詞

denom.

denomination

名動詞

pron.

pronoun

代名詞

desid.

desiderative

示意動詞

rel.pron.

relative pronoun

關係代名詞

f.

feminine

陰性(女性)

s. / sg.   

singular

單數

fut.

future

未來式

Sk.

Sanskrit

梵語

gen.

genitive

屬格

suf.

sufix

接尾詞

ger.

gerund

連續體

vi.

intransitive verb

不及物動詞

grd.

gerundive

義務分詞

vt.

transitive verb

及物動詞

imp

imperative

命令〔祈使〕法

voc.

vocative

呼格

ind.

indeclinable

不變化詞

1 / 1 p.

first person

第一人稱

inf.

infinitive

不定詞

2 / 2 p.

second person

第二人稱

ins.

instrumental

具格

3 / 3 p.

third person

第三人稱

intens.

intensitive

強意動詞

become

變成

interj.

interjection

感嘆詞

come from

來自

interr.

interrogative

疑問詞

/

or

loc.

locative

處格、位格

and

m.

masculine

陽性(男性)

equal to

等於

 


二、範例:

 

巴利: 

Ehi  bhikkhūti   Bhagavā  avoca,   svākkhāto   dhammo,

中文:

(你)來 比丘 引號  世尊   (他)說了 已被善說     

原形:

eti       bhikkhu+iti    Bhagavant  vacati     su+akkhāta     dhamma                                          

字源:

i      bhikkhati乞求  bhaga+-vant  vac   pp. of akkhāti     dharati

走  <desid.of √bhaj分配 吉祥  具有        <A+√khyā    <√dh支持

格變化:

(imp.2,s.)   (m.s.voc.)   (m.s.nom.)  (aor.3,s.)   (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

 


動詞活用次序:      名詞曲用次序:           動詞的梵文字根[1]

(imp. 2, s.)     (m. s. nom.)      其意思請見「巴利學習系列」[2]

(時態,人稱,數)        (性,數, 格)         p.200-c

 

動詞活用表,請見                 名詞曲用,請見

「巴利學習系列」,           「巴利學習系列」,p.152-157

p.136-137, 141-143             代名詞曲用:p.158-161。數詞曲用:p.168-169

巴利: 

cara brahmacariya  sammā  dukkhassa    antakiriyāyāti.

中文:

行   梵   行   正、徹底、完全 苦的         作  引號

原形:

carati   brahma+cariya    sammā        dukkha        anta+ kiriyāya+iti

字源:

car   bh                         < du+kha(=ākāsa)    抽象 of karoti

移動   大、強壯                 天空           <k做、造

格變化:

(imp.2,s.)   (m.s.acc.)    (adv.)         (n.s.gen.)           (f.s.dat.) (ind.)

世尊說了:「來,比丘!法是已被善說,為了苦的滅盡而正行梵行。」

 

 

 

此符號表以下為此句的中文翻譯。

 查字範例簡介 (依水野弘元 所著之「巴利語辭典」版本為範本)例如

[1] 上之Bhagavant(見p.207右下):  Bhagavant m.[   bhaga-vant]

此中,此字是-vant結尾﹔        所以此字的字尾變化即用〔-vant,m.〕此曲用公式

m.表示此字的性[3]是男或陽性。    (見「巴利學習系列」p.156,17號格變化)。

[  ]括弧號=表示此字的字源或分解﹔〞=表示此巴利字與梵語同形﹔

bhaga-vant=表示Bhagavant 來自bhaga(此字意義在左邊幸運、福運[4])加上接尾詞vant,一般用bhagavant< bhaga-vant表達。          

接頭詞  梵語動詞字根

 

[2] 上之uggacchati(見p.58右):uggacchati [ud-gam] 上昇。

一般上,動詞大都以〔現在式、第三人稱、單數〕表達,此中uggacchati即是。

ud接頭詞,其意義「向上」參見「巴利學習系列」p.179-182,十一、動詞的複合詞。

gam粗體字表示「梵語動詞字根」其意思「去,往」請見「巴利學習系列p.198-a


Namo  tassa  bhagavato   arahato    sammāsambuddhassa. 

皈依    彼    世尊    阿羅漢       正等 正   覺者

namo       ta      bhagavant       arahant         sammā+ sa+ buddha

bhaga+-vant   < ppr. of arahati   徹底地  自己  <pp. of bujjhati

吉祥  具有     <√arh應受                    <√budh

(m.s.nom.) (m.s.dat.)   (m.s.dat.)       (m.s.dat.)                    (m.s.dat.)

 

皈依彼世尊、阿羅漢、正等正覺者

 

Abhidhammatthasagaho

阿毘  達摩                   

Abhi- dhamma+       attha   +  sagaho

                           (m.s.nom.)

《攝阿毘達摩義論》

 

Ganthārambhakathā

書      序    

Gantha +  ārambha  +kathā

 書之序論

                              Introductory Verse

 

1. Sammāsambuddhamatula   sasaddhammagauttama. 

正等           無可比量            (聖僧) 最上

Sammā+ sa-buddha+a-tula        sa-sa-dhamma+gaa+uttama

(m.s.acc.)                       (m.s.acc.)

 

Abhivādiya  bhāsissa, Abhidhammatthasagaha. 

 禮敬         我將說      阿毗達摩       含攝、包含

abhivādeti     bhāsati      abhi-dhamma+attha+sagaha

< caus. of abhivadati

(ger.)         (fut.1,s.)                   (m.s.acc.)

 

禮敬了無可比量的正等正覺者、正法和最上的(聖僧)團,我將說《攝阿毗達摩義(論)》。

The Fully Enlightened Peerless One, with the Sublime Doctrine and the Noble Order,
do I respectfully salute, and shall speak concisely of things contained in the Abhidhamma.

 

 

 Catuparamatthadhammo

四      勝   義   法

Catu+  parama+  attha+ dhamma

                      (m.s.nom.)

四勝義法

Subject – Matter

 

2. Tattha  vuttābhidhammatthā,  catudhā  paramatthato.

這裡面  所說  阿毗達摩             究竟  

tattha   vutta+ abhidhamma+attha   catudhā    parama+attha

(adv.)              (m.p.nom.)      (adv.)       (m.s.abl.)

 

Citta cetasika  rūpa, nibbānamiti  sabbathā. 

        心所            涅槃    (引句)  一切、總共

citta      cetasika     rūpa     nibbāna +iti   sabbathā

(n.s.nom.)  (n.s.nom.) (n.s.nom.)   (n.s.nom.)(ind.)    (adv.)

 (1.) consciousness, (2.) mental states, (3.) matter, and (5.) Nibbana.

  這裡面所說阿毗達摩義四種究竟義,為心、 心所、 色、涅槃

 In an ultimate sense the categories of Abhidhamma, mentioned therein, are fourfold in all:-

(1)consciousness, (2) mental states, (3) matter, and (5) Nibbāna.

 

 

1.   Cittaparicchedo

                                               

Citta   + pariccheda

        (m.s.nom.)

心   品

CHAPTER I -Different Types of Consciousness

 

 

Bhūmibhedacitta

地    分別  心

Bhūmi  + bheda + citta

(n.s.nom.)

以地分別心

The Four Classes of Consciousness

 

3. Tattha   citta   tāva   catubbidha   hoti   kāmāvacara   rūpāvacara

這裡面  心    首先                                     

tattha   citta      tāva    catu+ bbidha    hoti    kāma+ avacara      rūpa+avacara                                    

(adv.)   (n.s.nom.)  (adv.)     (n.s.nom.)     (pr.3,s.)       (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

arūpāvacara    lokuttarañceti. 

無色           世間  出、高於 和 (引句)

a-rūpa+avacara     loka+ uttara+ ca + iti

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

   

     在這(四種)裡面,首先,心有四種:欲界、色界、無色界和出世間。

     In an ultimate sense the categories of Abhidhamma, mentioned therein, are fourfold in all:-

      (1)Consciousness pertaining to the Sensuous Sphere,

      (2)Consciousness pertaining to the Form-Sphere,

      (3) Consciousness pertaining to the Formless Sphere, and

      (4)Supra mundane consciousness

 

Akusalacitta

不  善   

a+  kusala + citta

            (n.s.nom.)                                                                

                         (十二)不善心

Immoral Consciousness

 

4. Tattha  katama  kāmāvacara? 

這裡面  什麼          

tattha   katama     kāma+ avacara

(adv.)    (n.s.nom.)         (n.s.nom.)   

 

在這(),欲界()是什麼呢?

  Amongst them what is Kāmāvacara?

 

Somanassasahagata  diṭṭhigatasampayutta  asakhārikameka,  sasakhārikameka,

喜悅、喜歡 伴俱 走  邪見 走  相應    無 行   一個   有 行    一個

somanassa+  saha+ gata  diṭṭhi + gata+sa-pa-yutta    a-sakhārika+eka     sa- sakhārika+ eka

        <pp. of gacchati             <pp.of√yuj連接

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)            (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱邪見相應無行()一個、(喜俱邪見相應)有行[5]()一個﹔

   One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, connected with wrong view.

  One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, connected with wrong view.

 

somanassasahagata  diṭṭhigatavippayutta   asakhārikameka,   sasakhārikameka

喜悅、喜歡 伴俱 走  邪見 走 不 相應   無 行   一個    有  行    一個

somanassa+ saha+  gata  diṭṭhi+ gata+vi- pa-yutta      a- sakhārika+eka      sa- sakhārika+ eka

                                              <sam+khāra+ika

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)              (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)

喜俱邪見不相應無行()一個、(喜俱邪見不相應)有行()一個﹔

   One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, disconnected with wrong view.

   One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, disconnected with wrong view.

 

upekkhāsahagata  diṭṭhigatasampayutta   asakhārikameka,  sasakhārikameka,

捨   伴俱 走   邪見 走  相應     無 行   一個   有 行    一個

upekkhā+ saha+ gata   diṭṭhi +gata+sa-pa-yutta      a- sakhārika+eka     sa- sakhārika+ eka

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)           (n.s.nom.) (n.s.nom.)  (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

捨俱邪見相應無行()一個、(捨俱邪見相應)有行()一個﹔

   One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, connected with wrong view

   One consciousness, prompted, accompanied by indifference, connected with wrong view

 

upekkhāsahagata  diṭṭhigatavippayutta  asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

     伴俱 走    邪見 走 不 相應   無 行   一個   有 行   一個 (引句)

upekkhā+ saha+ gata   diṭṭhi +gata+vi-pa+yutta     a -sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka+iti

(n.s.nom.)             (n.s.nom.)          (n.s.nom.)(n.s.nom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

捨俱邪見不相應無行()一個、(捨俱邪見不相應)有行()一個,

 One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, disconnected with wrong view

  One consciousness, prompted, accompanied by indifference, disconnected with wrong view

 

imāni  aṭṭhapi   lobhasahagatacittāni  nāma. 

這   八(語氣詞)  貪 伴俱 走  心  (強調詞)

ima     aṭṭha+ api   lobha+saha+gata+citta    nāma

(n.p.nom.)   (ind.)                (n.p.nom.)    (adv.)

 

就這八個是與貪伴俱而行的心。

  These eight types of consciousness are rooted in Attachment.

 

5. Domanassasahagata  paighasampayuttaasakhārikameka, sasakhārikamekanti

憂傷   伴俱  走   瞋恚   相應   無 行   一個  有 行   一個(引句)

domanassa +saha+  gata      paigha+  sa-pa-yutta  a - sakhārika+ eka    sa- sakhārika+eka+ iti

(n.snom.)                (n.snom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

憂俱瞋恚相應無行()一個、(憂俱瞋恚相應)有行()一個﹔

  One consciousness, unprompted, accompanied by displeasure, connected with ill-will

  One consciousness, prompted, accompanied by displeasure, connected with ill-will

 

imāni    dvepi   paighasampayuttacittāni   nāma.

這      二(語氣詞) 瞋恚   相應   心    (強調詞)

ima           dve+ api   paigha+sa-pa-yutta+citta        nāma

(n.p.nom.)         (ind.)                  (n.p.nom.)         (adv.)

 

就這二個是與瞋恚相應的心。

  These two types of consciousness are connected with Ill-will.

 

6. Upekkhāsahagata   vicikicchāsampayuttameka,  upekkhāsahagata

      伴俱 走       疑惑       相應    一個          伴俱 

upekkhā+saha+gata      vicikicchā+ sa-pa-yutta+  eka     upekkhā+saha+ gata

(n.s.nom.)                      (n.s.nom.)(n.s.nom.)            (n.s.nom.)

 

uddhaccasampayuttamekanti    imāni   dvepi    momūhacittāni   nāma. 

掉舉    相應   一個(引句)       (語氣詞) 純粹的 愚痴 心  (強調詞)

uddhacca+ sampayutta+ekam+ iti     ima    dve+api     momūha+  citta     nāma

(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.) (n.p.nom.)  (adv.)            (n.p.nom.)   (adv.)

 

捨俱疑相應()一個,掉舉相應()一個,就這二個是純粹的愚痴心。

  One consciousness, accompanied by indifference, and connected with doubts,

  One consciousness, accompanied by indifference, and connected with restlessness.

 These two types of consciousness are rooted in sheer Ignorance.

 

7. Icceva  sabbathāpi  dvādasākusalacittāni  samattāni. 

引述 如是 一切 (語氣詞)    十 不 善  心  已完成、到達

iti+ eva  sabbathā+api    dvādasa+ a-kusala+ citta    samatta 

                                                <pp. of sa- √āp

(ind.)(adv.)         (ind.)               (n.p.nom.)     (n.p.nom.)

如上所述,已完成所有十二個不善心[6]

   Thus end, in all, the twelve types of Immoral Consciousness.

 

8. Aṭṭhadhā   lobhamūlāni,  dosamūlāni  ca  dvidhā. 

八個      貪  根、因   瞋   根   和  二個

Aṭṭhadhā    lobha  + mūla     dosa+ mūla     ca   dvidhā

(adv.)              (n.p.nom.)       (n.p.nom.)    (conj.)   (adv.)

 

Mohamūlāni  ca  dveti,   dvādasākusalā  siyu. 

痴   根   和  二(引句) 二  十 不 善  有

Moha+mūla   ca   dve+ iti    dvādasa+ a-kusala   hoti

(n.p.nom.)  (conj.)    (ind.)            (m.p.nom.)  (opt.3,p)

 

八個()以貪為根、二個()以瞋為根和二個()以痴為根,如此有十二個不善()

   Eight are rooted in Attachment, two in Ill-will, and two in Ignorance.
Thus there are twelve types of Immoral Consciousness.

 

Ahetukacitta

無 因    

A-  hetuka+  citta

           (n.s.nom.)

 

無因心

                   Immoral Resultant Consciousness without Roots

 

9. Upekkhāsahagata  cakkhuviññāṇa,   tathā   sotaviññāṇa,   ghānaviññāṇa,

      伴俱                          如彼                       

upekkhā+saha +gata      cakkhu+viññāṇa       tathā     sota+ viññāṇa      ghāna+ viññāṇa

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)     (adv.)         (n.s.nom.)           (n.s.nom.) 

 

jivhāviññāṇa  dukkhasahagata kāyaviññāṇa, upekkhāsahagata sampaicchanacitta,

舌  識            伴俱                       伴俱     領受、納受  心

jivhā+ viññāṇa   dukkha+saha+gata   kāya+viññāṇa   upekkhā+ saha+ gata  sampaicchana+citta

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)           (n.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

upekkhāsahagata  santīraacittañceti     imāni sattapi    akusalavipākacittāni  nāma.

    伴俱      推度       和(引句) 這 七個(語氣詞) 不善  果報、異熟 心 (強調詞)

upekkhā+saha+gata   santīraa+cittaṁ+ca+ iti     ima   satta+api    a-kusala+ vi-pāka+citta   nāma.

(n.s.nom.)         (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.p.nom.)   (ind.)              (n.p.nom.)   (adv.)

捨俱眼識,如同那(眼識的捨俱)耳識、鼻識、舌識,苦俱身識,捨俱領受心,和捨俱推度心,就這七個是不善(業引生的)果報心[7]

     (1) Eye-consciousness, accompanied by indifference. So are

     (2) Ear-consciousness,

     (3) Nose-consciousness,

    (4) Tongue consciousness,

    (5) Body-consciousness, accompanied by pain,

    (6) Receiving consciousness, accompanied by indifference,

    (7) Investigating consciousness, accompanied by indifference.

   These seven are the immoral resultant types of consciousness.

 

10. Upekkhāsahagata kusalavipāka   cakkhuviññāṇa,   tathā   sotaviññāṇa,

 捨    俱  走  善  果報                     如彼          

Upekkhā+ saha+ gata    kusala+ vi-pāka     cakkhu+ viññāṇa       tathā     sota+viññāṇa

         (n.s.nom.)         (n.s.nom.)            (n.s.nom.)      (adv.)        (n.s.nom.)

 

ghānaviññāṇa,  jivhāviññāṇa, sukhasahagata kāyaviññāṇa,  upekkhāsahagata

             舌  識            伴俱                       伴俱  

ghāna+viññāṇa    jivhā + viññāṇa  sukha+ saha+ gata   kāya+ viññāṇa    upekkhā+ saha+ gata

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)         (n.s.nom.)      (n.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

sampaicchanacitta,  somanassasahagata  santīraacitta,  upekkhāsahagata

領受、納受  心      喜悅             推度                      

sampaicchana+ citta    somanassa+saha + gata     santīraa+ citta     upekkhā+ saha+ gata

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)            (n.s.nom.)           (n.s.nom.)

 

santīraacittañceti      imāni   aṭṭhapi   kusalavipākāhetukacittāni    nāma.

推度      和(引句) 這  八個(語氣詞)  善   果報       心   (強調詞)

santīraa+citta+ca+ iti    ima     aṭṭha+api   kusala+ vi-pāka+a-hetuka+citta      nāma

(n.s.nom.) (conj.)(ind.)  (n.p.nom.)   (ind.)                     (n.p.nom.)     (adv.)

 

捨俱善果報眼識,如同那(眼識的捨俱善果報)耳識、鼻識、舌識,樂俱身識,捨俱領受心,喜俱推度心[8],和捨俱推度心,就這八個是無因(心的)(業引生的)果報心[9]

    (1) Moral resultant Eye-consciousness, accompanied by indifference. So are

    (2) Ear-consciousness,

    (3) Nose-consciousness,

    (4) Tongue-consciousness,

    (5) Body-consciousness, accompanied by happiness,

    (6) Receiving consciousness, accompanied by indifference,

    (7) Investigating consciousness, accompanied by pleasure,

    (8) Investigating consciousness, accompanied by indifference.

    These eight are the moral resultant types of consciousness without Hetu. (Moral Resultant Consciousness without Roots)

 

11. Upekkhāsahagata  pañcadvārāvajjanacitta, tathā  manodvārāvajjanacitta,

捨   俱  走   五  門  轉向 心   如彼  意  門  轉向  心

Upekkhā+saha+gata    pañca+dvāra+ āvajjana+citta    tathā  mano+dvāra+ āvajjana +citta

(n.s.nom.)              (n.s.nom.)      (adv.)                 (n.s.nom.)

 

somanassasahagata hasituppādacittañceti   imāni  tīṇipi     ahetukakiriyacittāni nāma.

喜悅  俱  走  笑  產生    和(引句)這  三個(語氣詞)    唯作  心 (強調詞)

somanassa+saha+gata hasita+uppāda+citta+ca+iti   ima   tīṇi+ api     a-hetuka+kiriya+citta   nāma

                <pp. of hasati√has              

(n.s.nom.)       (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.p.nom.)   (ind.)              (n.p.nom.)   (adv.)

 

捨俱五門轉向心,如同那(五門轉向心的捨俱)意門轉向心,和(阿羅漢的)喜俱生笑心,就這三個是無因唯作心[10]

     (1) Five Sense-door adverting consciousness, accompanied by indifference.

     (2) So is mind-door adverting consciousness.

     (3) Smile-producing consciousness, accompanied by pleasure.

  These three are the functional types of consciousness without Hetu. (Functional Consciousness without Roots)

 

12. Icceva     sabbathāpi   aṭṭhārasāhetukacittāni  samattāni.

引述 如是 一切(語氣詞)   十八  因    心   已完成、到達

Iti + eva      sabbathā+api  aṭṭhārasa+a-hetuka+ citta     samatta <pp. of sa- √āp

(ind.)(adv.)         (adv.)(ind.)            (n.p.nom.)   (n.p.nom.)  

 

如上所述,已完成所有十八個無因心。

      Thus end, in all, the eighteen types of consciousness without Hetu.

 

13. Sattākusalapākāni,  puññapākāni  aṭṭhadhā.  

         果報        果報       八個

Satta+a-kusala+ pāka    puñña+ pāka     aṭṭha-dhā

(n.p.nom.)     (n.p.nom.)    (adv.)

   

Kriyacittāni   tīṇīti,   aṭṭhārasa    ahetukā. 

唯作      三(引句) 十八      無 因

Kriya+citta    tīṇi+ iti    aṭṭhā-rasa      a- hetuka

(n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.)   (nom.)        (p.nom.)

 

七個不善(業引生的)果報(),八個善(業引生的)果報(),三個唯作心,如此有十八個無因()

      Seven are immoral resultants. Moral resultants are Eightfold.

Three are functionals. Ahetukas are eighteen

 

Sobhanacitta

            美、淨  

                             Sobhana+  citta

                                      (n.s.nom.)

(五十九個)美心

BeautifulConsciousness

 

14. Pāpāhetukamuttāni,   sobhanānīti    vuccare.  

 不善、惡 因  除了    美、淨(引句)   被稱為

Pāpa+    a-hetuka+ mutta   sobhanāni+ iti     vuccati

             <pp. ofmuñcati                  <pass. of √vac

(n.p.nom.)       (n.p.nom.)(ind.)      (pr.3,p.)

除了(十二)不善()(十八)無因()(其餘的心)被稱為美()

Excluding those that are evil and without Hetu, the rest are called “Beautiful”.

 

Ekūnasaṭṭhi  cittāni,  athekanavutīpi    vā. 

一 不足 六十  心 (語氣詞)一 九十(強調詞) 

Eka+ ūna+saṭṭhi   citta    atha+ eka-navuti+ api    vā

(p.nom.)     (n.p.nom.)(adv.)         (ind.)     (conj.)

 

(美心共)五十九個,或(詳細分成)九十一個[11]

They number either fifty-nine or ninety-one.

 

Kāmāvacarasobhanacitta

        欲     界     美    心

                    Kāma +   avacara +  sobhana  +   citta

   (n.s.nom.)

欲界美心

“BeautifulConsciousness Of The Sensuous Sphere

 

15. Somanassasahagata  ñāṇasampayutta asakhārikameka,  sasakhārikameka,

  喜悅    俱 走   智  相應     無 行   一個   有 行    一個

Somanassa+ saha+ gata    ñāṇa+ sam-payutta     a-sakhārika+ eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)           (n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智相應無行()一個、(喜俱智相應)有行()一個﹔

   1. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge,

   2. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge.

 

somanassasahagata  ñāṇavippayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

喜悅       俱   走  智  不  相應   無 行   一個  有 行    一個

somanassa+saha+gata  ñāṇa+  vi-payutta     a-sakhārika+eka    sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智不相應無行()一個、(喜俱智不相應)有行()一個﹔

  3. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, dissociated with knowledge,

  4. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, dissociated with knowledge,

 

upekkhāsahagata  ñāṇasampayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka.

       俱 走    智  相應      無 行   一個  有 行    一個

upekkhā+saha+gata  ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

捨俱智相應無行()一個、(捨俱智相應)有行()一個﹔

 5. One consciousness, unprompted, accompanied by indifference*, associated with knowledge.

  6. One consciousness, prompted, accompanied by indifference, associated with knowledge,

 

 

Upekkhāsahagata ñāṇavippayutta  asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

       俱   走    不  相應   無 行   一個   有 行    一個(引句)

upekkhā+saha+gata    ñāṇa+ vi-payutta     a-sakhārika+eka      sa-sakhārika+ eka+ iti

(n.s.nom.)         (n.s.nom.)         (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

捨俱智不相應無行()一個、(捨俱智不相應)有行()一個,

  7. One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, dissociated with knowledge,

   8. One consciousness, prompted, accompanied by indifference, dissociated with knowledge.

 

imāni  aṭṭhapi    kāmāvacarakusalacittāni  nāma.

這   八(語氣詞)  欲       善  心  (強調詞)

ima   aṭṭha+ api    kāma+avacara+kusala+citta    nāma

(n.p.nom.)   (ind.)                 (n.p.nom.)   (adv.)

 

就這八個是欲界善心[12]

  These are the eight types of moral consciousness, with Roots, of the sensuous sphere. (Eight Types of Moral Consciousness)

 

16. Somanassasahagata  ñāṇasampayutta  asakhārikameka,  sasakhārikameka,

喜悅    俱 走   智  相應     無 行   一個   有 行    一個

somanassa+saha+gata     ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka      sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)         (n.s.nom.)(n.s.nom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智相應無行()一個、(喜俱智相應)有行()一個﹔

  1. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge,

  2. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge,

 

somanassasahagata  ñāṇavippayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

喜悅       俱   走  智  不  相應   無 行   一個  有 行    一個

somanassa+saha+gata   ñāṇa+ vi-payutta      a-sakhārika+eka    sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智不相應無行()一個、(喜俱智不相應)有行()一個﹔

  3. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, dissociated with knowledge,

  4. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, dissociated with knowledge,

 

upekkhāsahagata  ñāṇasampayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

       俱 走    智  相應      無 行   一個  有 行    一個

upekkhā+saha+gata  ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)(n.s.nom.)    (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

捨俱智相應無行()一個、(捨俱智相應)有行()一個﹔

 5. One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, associated with knowledge,

 6. One consciousness, prompted, accompanied by indifference, associated with knowledge,

 

 

 

upekkhāsahagata  ñāṇavippayutta   asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

       俱   走    不  相應   無 行   一個    有 行    一個(引句)

upekkhā+saha+gata   ñāṇa+ vi-payutta       a-sakhārika+eka      sa-sakhārika+ eka + iti

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)         (n.s.nom.)(n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

捨俱智不相應無行()一個、(捨俱智不相應)有行()一個,

  7. One consciousness, unprompted, accompanied indifference, dissociated with knowledge,

 8. One consciousness, prompted, accompanied indifference, dissociated with knowledge, 

 

imāni  aṭṭhapi   sahetukakāmāvacaravipākacittāni  nāma. 

這    八(語氣詞) 有 因  欲        果報  心  (強調詞)

ima    aṭṭha+ api     sa+ hetu+ kāma+avacara+vi-pāka+citta    nāma

(n.p.nom.)    (ind.)                             (n.p.nom.)    (adv.)

 

就這八個是有因欲界果報心[13]

 These are the eight types of Resultant Consciousness, with Hetus, of the sensuous sphere. (Eight types of Resultant Consciousness)

 

17. Somassasahagata   ñāṇasampayutta asakhārikameka, sasakhārikameka,

喜悅    俱 走  智  相應     無 行   一個   有 行    一個

somanassa+saha+gata   ñāṇa+  sa-payutta    a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智相應無行()一個、(喜俱智相應)有行()一個﹔

  1. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge,

  2. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge.

 

somanassasahagata  ñāṇavippayutta  asakhārikameka  sasakhārikameka,

喜悅       俱   走  智  不  相應   無 行   一個   有 行    一個

somanassa+saha+gata   ñāṇa+ vi-payutta      a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

(n.s.nom.)          (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)      (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

喜俱智不相應無行()一個、(喜俱智不相應)有行()一個﹔

  3. One consciousness, unprompted, accompanied by pleasure, dissociated with knowledge,

  4. One consciousness, prompted, accompanied by pleasure, associated with knowledge,

 

upekkhāsahagata ñāṇasampayutta  asakhārikameka, sasakhārikameka,

       俱 走  智  相應      無 行   一個  有 行    一個

upekkhā+saha+gata ñāṇa+ sa-payutta     a-sakhārika+eka     sa-sakhārika+ eka

        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)       (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)(n.s.nom.)

 

捨俱智相應無行()一個、(捨俱智相應)有行()一個﹔

  5. One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, dissociated with knowledge,

  6. One consciousness, prompted, accompanied by indifference, associated with knowledge,

 

 

 

upekkhāsahagata  ñāṇavippayutta   asakhārikameka,  sasakhārikamekanti

       俱   走    不  相應   無 行   一個    有 行    一個(引句)

upekkhā+saha+gata   ñāṇa+  vi-payutta     a-sakhārika+eka       sa-sakhārika+ eka + iti

(n.s.nom.)            (n.s.nom.)        (n.s.nom.)(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)

 

捨俱智不相應無行()一個、(捨俱智不相應)有行()一個,

  1. One consciousness, unprompted, accompanied by indifference, dissociated with knowledge,

  2. One consciousness, prompted, accompanied by indifference, dissociated with knowledge,

 

imāni  aṭṭhapi  sahetukakāmāvacarakiriyacittāni    nāma. 

這   八(語氣詞) 有 因  欲      唯作  心  (強調詞)

ima   aṭṭha+ api    sa+ hetu+ kāma+avacara+kiriya + citta       nāma

(n.p.nom.)   (ind.)                             (n.p.nom.)    (adv.)

 

就這八個是有因欲界唯作心[14]

 These are the eight types of Fundamental Consciousness, with Roots, of the sensuous sphere. (Eight types of Functional Consciousness)

  

18. Icceva   sabbathāpi   catuvīsati

引述 如是   一切(語氣詞)   四  二十

Iti + eva    sabbathā+api       catu+ vīsati

(ind.)(adv.)         (adv.)(ind.)         (nom.)

 

sahetukakāmāvacarakusalavipākakiriyacittāni  samattāni.

有 因   欲  界   善  果報  唯作 心  已完成、到達

sa+ hetu+ kāma+ avacara+kusala+ vi-pāka+kiriya+citta    samatta

(n.p.nom.)   (n.p.nom.)

 

如上所述,已完成所有二十四個有因欲界善、果報、唯作心。

Thus end, in all, the moral, resultant, functional types of consciousness, with Hetus, of the sensuous sphere.

 

19. Vedanāñāṇasakhārabhedena catuvīsati. 

受   智  行   區分    四 二十

Vedanā+ ñāṇa+sakhāra+bheda     catu+vīsati

 (m.s.ins.)         (nom.)

 

Sahetukāmāvacarapuññapākakriyā  matā. 

有 因   欲    善  果報 唯作  被了知

Sa+hetu+kāma+avacara+puñña+pāka+kriyā  matā

                          (f.p.nom.)    (f.p.nom.)

 

以受、智和行來區分,欲界中的有因善、果報和唯作()被了知為二十四個[15]

The moral, resultant, and functional types of consciousness of the sensuous sphere, with Hetus, which differ according to feeling knowledge, and inducement, should be understood as twenty-four.

20. Kāme  tevīsa pākāni,  puññāpuññāni  vīsati.  

欲    二十 果報  善  不 善    二十

Kāma    te-vīsa   pāka   puñña+a-puñña                   vīsati

  (m.s.loc.)      (n.p.nom.)       (n.p.nom.)      (nom.)

 

在欲()裡有二十三個果報()(八個)()(十二個)不善(心共)二十個,

In the sensuous sphere twenty-three are “Resultant”, twenty “Moral” and “Immoral”,

Ekādasa kriyā  ceti,   catupaññāsa  sabbathā. 

一   唯作 和(引句) 四    五十   總共

Eka+dasa  kriyā  ca+iti    catu+paññāsa    sabbathā

  (f.p.nom.) (conj.)(ind.)        (nom.)       (adv.)

 

和十一個唯作()。如此總共有五十四個()[16]

and eleven are “Functional”, fifty-four in all.

 

Rūpāvacaracitta

           色   界     

Rūpa+  avacara  +citta

                (n.s.nom.)

色界心[17]

Form-Sphere Consciousness

 

21. Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahita        pahamajjhānakusalacitta,

尋   伺  喜 樂  一境  性 包含、俱、和一起  第一、初 禪  善  心

Vitakka+vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita<pp. of sa-√dhā  pahama+  jhāna+kusala+citta                                

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)

 

初禪善心包含尋、伺、喜、樂、一境性。

 First Jhāna moral consciousness together with initial application, sustained application, joy, happiness, and one-pointedness.

 

vicārapītisukhekaggatāsahita         dutiyajjhānakusalacitta,

伺   喜   樂 一境  性 包含、俱、和一起  第二 禪  善  心

vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           dutiya+jhāna+ kusala+citta

(n.s.nom.)                                  (n.s.nom.)

第二禪善心包含伺、喜、樂、一境性。

Second Jhāna moral consciousness together with sustained application, joy, happiness, and one-pointedness,

 

pītisukhekaggatāsahita        tatiyajjhānakusalacitta,

喜  樂  一境 性 包含、俱、和一起   第三 禪  善  心

pīti+sukha+ekagga-tā+sahita            tatiya+ jhāna+kusala+ citta

(n.s.nom.)                                 (n.s.nom.)

第三禪善心包含喜、樂、一境性。

  Third Jhāna moral consciousness together with joy, happiness, and one-pointedness,  

 

sukhekaggatāsahita        catutthajjhānakusalacitta,

樂   一境  性 包含、俱、和一起   第四  禪  善  心

sukha+ekagga-tā+sahita             catuttha+ jhāna+  kusala+ citta

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)

 

第四禪善心包含樂、一境性。

    Fourth Jhāna moral consciousness together with happiness and one-pointedness.

 

upekkhekaggatāsahita        pañcamajjhānakusalacittañceti

捨   一境  性 包含、俱、和一起   第五    禪  善  心  和(引句)

upekkhā+ekagga-tā+sahita            pañcama+ jhāna+kusala+ citta+ ca+ iti

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

和第五禪善心包含捨、一境性。

    Fifth Jhāna moral consciousness together with equanimity and one-pointedness.

 

imāni  pañcapi  rūpāvacarakusalacittāni  nāma. 

這   五(語氣詞) 色       善  心  (強調詞)

ima   pañca+ api   rūpa+avacara+kusala + citta    nāma

(n.p.nom.)    (ind.)                  (n.p.nom.)   (adv.)

 

就這五個是色界善心。

    These are the five types of Form-Sphere Moral consciousness. (Form-Sphere Moral Consciousness)

 

22. Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahita        pahamajjhānavipākacitta,

尋   伺  喜 樂  一境  性 包含、俱、和一起  第一、初  禪  果報  心

Vitakka+vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           pahama+  jhāna+vi-pāka+citta

                                (n.s.nom.)                                     (n.s.nom.)

初禪果報心包含尋、伺、喜、樂、一境性。

     First Jhāna Resultant consciousness together with initial application, sustained application, joy, happiness, and one-pointedness,

 

vicārapītisukhekaggatāsahita        dutiyajjhānavipākacitta,

伺 喜 樂 一 境性 包含、俱、和一起   第二  禪  果報 

vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           dutiya+jhāna+ vi-pāka +citta

(n.s.nom.)                               (n.s.nom.)

第二禪果報心包含伺、喜、樂、一境性。

 Second Jhāna Resultant consciousness together with sustained application, joy, happiness, and one-pointedness,

 

pītisukhekaggatāsahita        tatiyajjhānavipākacitta,

喜  樂  一境 性 包含、俱、和一起  第三  禪  果報 心

pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           tatiya+ jhāna+ vi-pāka + citta

(n.s.nom.)                                (n.s.nom.)

第三禪果報心包含喜、樂、一境性。

   Third Jhāna Resultant consciousness together with joy, happiness, and one-pointedness,

 

sukhekaggatāsahita        catutthajjhānavipākacitta,

樂    一境 性 包含、俱、和一起  第四  禪  果報 心

sukha+ekagga-tā+sahita             catuttha+ jhāna+ vi-pāka + citta

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)

 

第四禪果報心包含樂、一境性。

  Fourth Jhana Resultant consciousness together with happiness and one-pointedness,

 

upekkhekaggatāsahita       pañcamajjhānavipākacittañceti

捨   一境 性 包含、俱、和一起   第五 禪  果報   心  和(引句)

upekkhā+ekagga-tā+sahita          pañcama+ jhāna+ vi-pāka + citta+ ca+ iti

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

和第五禪果報心包含捨、一境性。

  Fifth Jhāna Resultant consciousness together with equanimity and one-pointedness.

  

imāni  pañcapi  rūpāvacaravipākacittāni  nāma. 

這   五(語氣詞) 色      果報  心   (強調詞)

ima   pañca+ api   rūpa+avacara+ vi-pāka + citta   nāma

(n.p.nom.)    (ind.)                  (n.p.nom.)    (adv.)

 

就這五個是色界果報心。

These are the five types of Jhāna Resultant consciousness. (Form-Sphere Resultant Consciousness )

 

23. Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahita        pahamajjhānakiriyācitta,

尋   伺  喜  樂  一境 性 包含、俱、和一起  第一、初 禪  唯作  心

Vitakka+vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           pahama+  jhāna+kiriyā+citta

                                (n.s.nom.)                                     (n.s.nom.)

 

初禪唯作心包含尋、伺、喜、樂、一境性。

   First Jhāna Functional consciousness together with initial application, sustained application, joy, happiness and one-pointedness,

 

vicārapītisukhekaggatāsahita        dutiyajjhānakiriyācitta,

伺   喜  樂 一境 性 包含、俱、和一起  第二 禪  唯作 心

vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           dutiya+jhāna+ kiriyā +citta

(n.s.nom.)                           (n.s.nom.)

 

第二禪唯作心包含伺、喜、樂、一境性。

 Second Jhāna Functional consciousness together with sustained application, joy, happiness, and one-pointedness,

 

pītisukhekaggatāsahita        tatiyajjhānakiriyācitta 

喜 樂 一 境性 包含、俱、和一起   第三 禪  唯作 心

pīti+sukha+ekagga-tā+sahita            tatiya+ jhāna+ kiriyā + citta

(n.s.nom.)                                 (n.s.nom.)

 

第三禪唯作心包含喜、樂、一境性。

     Third Jhāna Functional consciousness together with joy, happiness, and one-pointedness,

 

sukhekaggatāsahita       catutthajjhānakiriyācitta,

樂 一 境性 包含、俱、和一起   第四  禪  唯作  心

sukha+ekagga-tā+sahita            catuttha+ jhāna+ kiriyā + citta

(n.s.nom.)                                 (n.s.nom.)

第四禪唯作心包含樂、一境性。

  Fourth Jhana Functional consciousness together with happiness and one-pointedness.

 

upekkhekaggatāsahita         pañcamajjhānakiriyācittañceti 

捨   一境 性 包含、俱、和一起   第五  禪 唯作  心  和(引句)

upekkhā+ekagga-tā+sahita           pañcama+ jhāna+ kiriyā + citta+ ca+ iti

(n.s.nom.)                                   (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

和第五禪唯作心包含捨、一境性。

 Fifth Jhāna Functional consciousness together with equanimity and one-pointedness.

 

Imāni  pañcapi  rūpāvacarakiriyācittāni  nāma. 

這   五(語氣詞)  色     唯作  心  (強調詞)

ima   pañca+ api   rūpa+avacara+ kiriyā + citta    nāma

(n.p.nom.)    (ind.)                  (n.p.nom.)   (adv.)

就這五個是色界唯作心。

These are the five types of Form-Sphere Functional consciousness. (Form-Sphere Functional Consciousness)

 

24. Icceva  sabbathāpi  pannarasa  rūpāvacarakusalavipākakiriyācittāni  samattāni.

引述 如是 一切(語氣詞)  十五    色           果報   唯作  心   已完成、到達

Iti +eva  sabbathā+api   pannarasa    rūpa+avacara+kusala+vi-pāka+kiriyā+citta    samatta

(ind.)(adv.)     (adv.)(ind.)    (nom.)                                  (n.p.nom.)   (n.p.nom.)

如上所述,已完成所有十五個色界善、果報、唯作心。

Thus end, in all, the fifteen types of Form-Sphere Moral Resultant, and Functional consciousness.

 

25. Pañcadhā  jhānabhedena,  rūpāvacaramānasa. 

五重     禪定  區分  色  界  意(=心)

Pañcadhā    jhāna + bheda   rūpa+ avacara + mānasa

 (adv.)             (m.s.ins.)            (n.s.nom.)

 

色界心以禪定區分有五重,

Form-Sphere consciousness is fivefold according to different Jhānas.

 

Puññapākakriyābhedā,  ta  pañcadasadhā  bhave.

善  果報 唯作 區分  那   十五個    變成、有

Puñña+ pāka+ kriyā +bheda  ta  pañca+dasadhā     bhavati

                (m.s.ins.)  (n.s.nom.)       (adv.)     (opt.3,s.)

 

 ()以善、果報、唯作來區分,那(色界五重心)變成十五個[18]

    That becomes fifteen fold according to Moral, Resultant and Functional types.

 

Arūpāvacaracitta

無 色   界   

A- rūpa  +avacara  +citta

                (n.s.nom.)

無色界心[19]

Formless-Sphere Moral Consciousness

 

26. Ākāsānañcāyatanakusalacitta,  viññāṇañcāyatanakusalacitta,

空 無 邊  處  善  心    識  無 邊  處  善  心

   Ākāsa+an+anta+ayatana+ kusala+ citta  viññāṇa+an+anta+yatana+kusala+citta

                       (n.s.nom.)                          (n.s.nom.)

 

空無邊處善心,識無邊處善心,

     Moral Jhana consciousness dwelling on the “Infinity of Space”, *

     Moral Jhana consciousness dwelling on the “Infinity of Consciousness”,**

 

ākiñcaññāyatanakusalacitta,      nevasaññānāsaññāyatanakusalacittañceti

所有  處  善  心       非 既 想 非 想  處   善  心 和(引句)

a+kiñcana+ayatana+ kusala+ citta          na+eva+sañññā+an+a+ saññā+yatana+kusala+citta+ ca+ iti

                   (n.s.nom.)                                         (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

無所有處善心,和非想非非想無邊處善心,

       Moral Jhana consciousness dwelling on “Nothingness”,***

      Moral Jhana consciousness wherein “Perception neither is nor is not”.

 

imāni  cattāripi   arūpāvacarakusalacittāni   nāma.

這    四(語氣詞)  無 色  界   善   心   (強調詞)

ima    cattāri+ api     a- rūpa+ avacara+kusala + citta     nāma

(n.p.nom.)  (nom.)(ind.)                     (n.p.nom.)    (adv.)

 

就這四個是無色界善心。

These are the four types of arūpa-jhana Moral consciousness. (Formless-Sphere Moral Consciousness)

 

27. Ākāsānañcāyatanavipākacitta,  viññāṇañcāyatanavipākacitta,

空 無 邊  處  果報 心    識  無 邊  處 果報 心

Ākāsa+an+anta+ayatana+vipāka+ citta   viññāṇa+an+anta+yatana+vipāka+citta

                       (n.s.nom.)                          (n.s.nom.)

 

空無邊處果報心,識無邊處果報心,

     Resultant Jhāna-consciousness dwelling on the “Infinity of Space”.

    Resultant Jhāna-consciousness dwelling on the “Infinity of Consciousness”,

 

 

 

kiñcaññāyatanavipākacitta,  nevasaññānāsaññāyatanavipākacittañceti

所有  處  果報  心  非 既 想  非  想  處   果報  心 和(引句)

a+kiñcana+ayatana+ vipāka+ citta na+eva+saññā+an+a+ saññā+yatana+ vipāka+citta+ ca+ iti

                 (n.s.nom.)                                    (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

無所有處果報心,和非想非非想無邊處果報心,

     Resultant Jhana-consciousness dwelling on “Nothingness”,

    Resultant Jhana-consciousness wherein “Perception neither is nor is not”.

 

imāni   cattāripi   arūpāvacaravipākacittāni   nāma.

這     (語氣詞)  無 色  界   果報  心   (強調詞)

ima     cattāri+ api     a- rūpa+ avacara+ vipāka + citta     nāma

(n.p.nom.)  (nom.)(ind.)                       (n.p.nom.)    (adv.)

 

就這四個是無色界果報心。

These are four types of arūpa-jhāna Resultant consciousness. (Formless-sphere Resultant Consciousness )

 

28. Ākāsānañcāyatanakiriyācitta,    viññāṇañcāyatanakiriyācitta,

空 無 邊  處  唯作 心    識    邊  處  唯作 

Ākāsa+an+anta+ayatana+ kiriyā+ citta   viññāṇa+an+anta+yatana+ kiriyā +citta

                     (n.s.nom.)                          (n.s.nom.)

 

空無邊處唯作心,識無邊處唯作心,

     Functional Jhana-consciousness dwelling on the “Infinity of Space”.

     Functional Jhana-consciousness dwelling on the “Infinity of Consciousness”.

 

ākiñcaññāyatanakiriyācitta,    nevasaññānāsaññāyatanakiriyācittañceti

所有  處  唯作  心   非 既 想  非 想 處 唯作 心 和(引句)

a+kiñcana+ayatana+ kiriyā + citta   na+eva+saññā+an+a+ saññā+ kiriyā +citta+ ca+ iti

                  (n.s.nom.)                            (n.s.nom.) )(conj.)(ind.)

無所有處唯作心,和非想非非想無邊處唯作心,

     Functional Jhana-consciousness dwelling on “Nothingness” .

     Functional Jhana-consciousness wherein “Perception neither is nor is not”.

 

imāni    cattāripi    arūpāvacarakiriyācittāni    nāma.

這    四(語氣詞)  無 色  界   唯作  心  (強調詞)

ima    cattāri+ api     a-  rūpa+ avacara+ kiriyā + citta     nāma

(n.p.nom.)  (nom.)(ind.)                      (n.p.nom.)    (adv.)

就這四個是無色界唯作心。

 These are the four types of arūpa-jhāna Functional consciousness. (Formless-sphere Functional Consciousness )

 

29. Icceva    sabbathāpi dvādasa  arūpāvacarakusalavipākakiriyācittāni   samattāni.

引述 如是 一切(語氣詞)  十二  無 色         果報   唯作  心   已完成、到達

Iti +eva   sabbathā+api   dvādasa a- rūpa+avacara+kusala+vi-pāka+kiriyā+citta   samatta

(ind.)(adv.)     (adv.)(ind.)    (nom.)                               (n.p.nom.)    (n.p.nom.)

 

如上所述,已完成所有十二個無色界善、果報、唯作心。

Thus end, in all, the twelve types of Arupa Jhana Moral, Resultant, and Functional consciousness.*

 

30. Ālambaappabhedena  catudhāruppamānasa.

所緣、對象  區分    四重 無色(界)意(=心)

Ālambaa+ pabheda         catudhā+a-ruppamānasa

              (m.s.ins.)                  (n.s.nom.)

無色界心以所緣區分有四重,

* Both Rupa and Arupa Cittas are collectively termed “Mahaggata” which literally, means ‘great-gone-to’, i.e., developed. Arūpa-jhāna consciousness is fourfold, classified according to the objects.

 

Puññapākakriyābhedā,  puna  dvādasadhā  hita. 

善  果報 唯作 區分  再    十二個   已建立、已站著

Puñña+pāka+kriyā+ bheda   puna    dvādasadhā    hita <pp. of tiṭṭhati √hā(sthā)                                                   

             (m.s.ins.)     (adv.)          (adv.)   (n.s.nom.)

再以善、果報、唯作來區分,(色界五重心)就已建立十二個。

   Again they stand at twelve according to Moral, Resultant, and Functional types

 

Lokuttaracitta

                              世間         

Loka+ uttara+  citta

       (n.s.nom.)

岀世間心[20]

                          Supra Mundane Consciousness

 

31. Sotāpattimaggacitta   sakadāgāmimaggacitta,   anāgāmimaggacitta,

()流 入 道 心    一次 來  道  心    不 來  道 心

   Sota+āpatti+magga+citta     sakad+āgāmi+magga+citta       an- āgāmi+magga+citta

                  (n.s.nom.)                  (n.s.nom.)                   (n.s.nom.)

入流道心,一來道心,不來道心,

 Sotapatti Path-consciousness, Sakādāgami Path-consciousness, Anāgāmi Path-consciousness,

 

arahattamaggacittañceti    imāni   cattāripi    lokuttarakusalacittāni    nāma.

阿羅漢  道 心 和(引句) 這   四(語氣詞) 世間 岀  善  心   (強調詞)

arahatta+magga+citta+ca+iti    ima     cattāri+api    loka+uttara+kusala+citta      nāma

            (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.s.nom.) (nom.)(ind.)               (n.s.nom.)      (adv.)

和阿羅漢道心,就這四個是岀世間善心。

  Arahatta Path-consciousness. These are the four types of Supra mundane Moral consciousness.

 

32. Sotāpattiphalacitta,   sakadāgāmiphalacitta,    anāgāmiphalacitta,

()流 入 果 心    一次 來  果  心   不 來  果 

   Sota+āpatti+iphala+citta     sakad+āgāmi+iphala+citta      an- āgāmi+iphala+citta

                  (n.s.nom.)                  (n.s.nom.)                   (n.s.nom.)

入流果心,一來果心,不來果心,

 Sotapatti Fruit-consciousness, Sakādāgami Fruit-consciousness, Anāgāmi Fruit-consciousness,

 

arahattaphalacittañceti      imāni   cattāripi  lokuttaravipākacittāni   nāma.

阿羅漢  果 心  和(引句)這   四(語氣詞) 世間 岀 果報  心  (強調詞)

arahatta+iphala+citta+ca+iti    ima     cattāri+api   loka+uttara+vipāka+citta      nāma

           (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.s.nom.) (nom.)(ind.)               (n.s.nom.)      (adv.)

和阿羅漢果心,就這四個是岀世間果報心。

  Arahatta Fruit-consciousness.  These are the four types of Supra mundane Moral and Resultant consciousness. (Moral Supra mundane Consciousness)

 

33. Icceva   sabbathāpi   aṭṭha  lokuttarakusalavipākacittāni  samattāni.

引述 如是 一切(語氣詞)  八  世間        果報    心   已完成、到達

Iti +eva   sabbathā+api   aṭṭha  loka+uttara+kusala+vi-pāka+citta    samatta

(ind.)(adv.)     (adv.)(ind.)    (nom.)                     (n.p.nom.)   (n.p.nom.)

如上所述,已完成所有八個出世間善、果報心。

     Thus end, in all, the eight types of supra mundane Moral and Resultant consciousness.

 

34. Catumaggappabhedena,  catudhā  kusala  tathā.

    道    區分       四重              如彼

   Catu+ magga+  pabheda       catudhā     kusala      tathā

                    (m.s.ins.)       (adv.)    (n.s.nom.)    (adv.)

(出世間的)()以四道區分有四重﹔如同那(善心),果報心也有(四重)

Differing according to the four Paths, the Moral Consciousness is fourfold. So are the Resultants,

 

Pāka  tassa phalattāti,   aṭṭhadhānuttara  mata.

果報    那  果  性(引句) 八個  無 上    被了知

Pāka       ta    phala-tta+iti     aṭṭhadhā+an-uttara      mata

(n.s.nom.) (n.s.gen.)        (ind.)                (n.s.nom.)   (n.s.nom.)

果報()是那(善心)的果性。如是,無上的(出世間心)被了知為八個[21]

 being their fruits. The Supra mundane should be understood as eightfold.  (Resultant Supra mundane Consciousness)

 

 Cittagaanasagaho

           心   結算   含攝、總

Citta +   gaana+  sagaho

                 (m.s.nom.)

心之總結算

                               summary

 

35. Dvādasākusalāneva,     kusalānekavīsati.

十二  不 善 這樣子、如是  善   一 二十

Dvādasa+a-kusalāni+eva     kusalāni+eka+vīsati

          kusala                 kusala

             (n.p.nom.)(adv.)          (n.p.nom.)

這樣子就有十二個不善(),二十一個善()

Thus the “Immorals” are twelve, the “Morals” are twenty-one,

 

Chattiseva   vipākāni,  kriyācittāni  vīsati.

三十六  (語氣詞)  果報      唯作  心   二十

Chattisa+eva    vi-pāka      kriyā  +citta   vīsati

        (adv.)     (n.p.nom.)        (n.p.nom.)     (nom.)

 

三十六個果報(),二十個唯作()

     the “Resultants” are thirty-six, the “Functionals” are twenty.

 

36. Catupaññāsadhā  kāme,  rūpe  pannarasīraye.

    五十個    ()   色 () 十五   活動

Catu-paññāsadhā    kāma     rūpa    pannarasa+ iriyati

               (adv.)    (n.s.loc.)   (n.s.loc.)         (opt.3,s.)

 

五十四個()在欲()活動,十五個()在色()活動,

In the Sensuous Sphere, they say, are fifty-four types of consciousness, in the Form-Sphere are fifteen,

 

Cittāni  dvādasāruppe,   aṭṭhadhānuttare  tathā. 

心     十二  ()   八個  無 上   如彼

Citta     dvādasa+ ārupa       aṭṭhadhā+ an-uttara   tathā

(n.p.nom.)       (n.s.loc.)                (n.s.loc.)   (adv.)

 

十二個()在無色()活動,像那樣,在(出世間的)無上()有八個。

   in the Formless-Sphere are twelve, in the supra mundane are eight.

 

37. Itthamekūnanavutipabheda  pana  mānasa. 

如是 一 不足九十 區分     (語氣詞)   意 (=心) 

   Ittha+eka+ūna+navuti+pabheda      pana     mānasa

    (adv.)              (n.s.nom.)        (adv.)      (n.s.nom.)

 

心如()區分為八十九個[22]

These different classes of consciousness, which thus number eighty-nine,

 

Ekavīsasata  vātha,  vibhajanti  vicakkhaṇā. 

一 二十 百  或 又   分析    智者、有眼的人

Eka+ vīsa+sata   vā+atha   vibhajati      vicakkhaa

       (n.s.acc.) (conj.)(adv.)  (pr.3,p.)       (m.p.nom.)

 

或者智者們(於下)再分析為一百二十一個。

the wise divide into one hundred and twenty-one.

 

 Vitthāragaanā

            詳細    結算

Vitthāra   + gaanā

          (f.s.nom.)

        詳細結算

                                121 Types of Consciousness

 

38. Kathamekūnanavutividha  citta   ekavīsasata  hoti?

如何 一 不足 九十 種類   心    一 二十 百   變成

   Katha+eka+ūna+ navuti+ vidha    citta     eka+vīsa+sata     hoti

   (n.s.nom.)             (n.s.nom.) (n.s.nom.)         (n.s.nom.)   (pr.3,s.)

 

八十九種心如何變成一百二十一(種心)

How does consciousness which is analyzed into eighty-nine become one hundred and twenty-one?

 

Vitakkavicārapītisukhekaggatāsahita        pahamajjhānasotāpattimaggacitta,

尋   伺  喜 樂  一境 性 包含、俱、和一起  第一、初 禪  流  入  道  心

Vitakka+vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           pahama+  jhāna+sota+āpatti+magga+citta

                             (n.s.nom.)                                            (n.s.nom.)

 

初禪入流道心包含尋、伺、喜、樂、一境性。

The First Jhāna Sotapatti Path-consciousness together with initial application, sustained application, joy, happiness, and one-pointedness,

 

vicārapītisukhekaggatāsahita        dutiyajjhānasotāpattimaggacitta, 

伺  喜  樂  一境 性 包含、俱、和一起  第二  禪 流  入  道  心

vicāra+pīti+sukha+ekagga-tā+sahita           dutiya+jhāna+ sota+āpatti+magga +citta

(n.s.nom.)                                          (n.s.nom.)

 

第二禪入流道心包含伺、喜、樂、一境性。

The Second Jhāna Sotapatti Path-consciousness together with sustained application, joy, happiness, and one-pointedness,

 

pītisukhekaggatāsahita       tatiyajjhānasotāpattimaggacitta,

喜 樂  一境 性 包含、俱、和一起  第三 禪   流 入  道  心

pīti+sukha+ekagga-tā+sahita          tatiya+ jhāna+ sota+āpatti+magga + citta

(n.s.nom.)                                           (n.s.nom.)

 

第三禪入流道心包含喜、樂、一境性。

The Third Jhāna Sotapatti Path-consciousness together with joy, happiness, and one-pointedness,

 

sukhekaggatāsahita       catutthajjhānasotāpattimaggacitta, 

樂   一境 性 包含、俱、和一起  第四  禪 流 入  道  心

sukha+ekagga-tā+sahita          catuttha+ jhāna+ sota+āpatti+magga + citta

(n.s.nom.)                                        (n.s.nom.)

 

第四禪入流道心包含樂、一境性。

  The Fourth Jhana Sotapatti Path-consciousness together with happiness and one-pointedness,

 

upekkhekaggatāsahita       pañcamajjhānasotāpattimaggacittañceti

捨   一境 性 包含、俱、和一起   第五  禪 流 入  道   心 和(引句)

upekkhā+ekagga-tā+sahita          pañcama+ jhāna+ sota+āpatti+magga citta+ ca+ iti

(n.s.nom.)                                          (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

 和第五禪入流道心包含捨、一境性。

The Fifth Jhāna Sotapatti Path-consciousness together with equanimity and one-pointedness.

 

imāni  pañcapi   sotāpattimaggacittāni   nāma.

這    五(語氣詞)  流 入  道  心   (強調詞)

ima     pañca+ api    sota+āpatti+magga + citta     nāma

(n.p.nom.)  (nom.)(ind.)                (n.p.nom.)    (adv.)

 

就這五個是入流道心。

These are the five types of Sotapatti Path-consciousness.

 

39. Tathā   sakadāgāmimagga-anāgāmimagga-arahattamaggacittañceti

如彼    一次 來  道  不 來  道  阿羅漢  道 心  和(引句)

   Tathā    sakada+āgāmi+magga  an-āgāmi+magga  arahatta+ magga+citta+ca+iti

   (adv.)                                                    (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

像那(入流道的五道心),加上(五個)一來道()(五個)不來道()(五個)阿羅漢道心,

So are the Sakādāgami Path-consciousness, Anāgāmi Path-consciousness, and Arahatta Path-consciousness,

 

samavīsati  maggacittāni.

總共 二十  道   心

sama+vīsati   magga+ citta

   (nom.)         (n.p.nom.)

 

 總共有二十個道心。

 making exactly twenty classes of consciousness.

 

40. Tathā  phalacittāni ceti   samacattālīsa  lokuttaracittāni bhavantīti.

如彼   果 心  和(引句)總共 四十   世間 出  心  有(引句)

   Tathā   phala+cittāni +ca+iti   sama+cattālīsa   loka+uttara+citta   bhavanti+ iti

   (adv.)      (n.p.nom.) (conj.)(ind.)       (nom.)           (n.p.nom.)   (pr.3,p.) (ind.)

 

像那(二十個道心),加上(二十個)果心,總共有四十個出世間心[23]

Similarly there are twenty classes of Fruit-consciousness. Thus there are forty types of supra mundane consciousness.

 

 

41. Jhānagayogabhedena,  katvekekantu  pañcadhā.

禪  支 相應  區分        每一個 而   五個

Jhāna+aga+yoga+bheda     katvā+eka+eka+tu   pañcadhā

                 (m.s.ins.)      (ger.)   (adv.)(ind.)   (adv.)

(四道心與四果心)以禪支相應作區分,每一個()有五個,

Dividing each (supra mundane) consciousness into five kinds according to different Jhāna factors,

 

Vuccatānuttara  citta, cattālīsavidhanti  ca.

被說  無 上     心    四十  種(引句) 

Vuccati+an-uttara   citta    cattālīsa-vidha+iti  ca

(pr.3,s.)  (n.s.nom.)   (n.s.nom.)     (n.s.nom.)(ind.) (conj.)

(出世間的)無上心就被說成四十種[24]

  the supra mundane consciousness, it is said, becomes forty.

 

42. Yathā  ca  rūpāvacara,  gayhatānuttara  tathā.

如此   和  色  界      捉、處理 無 上   如彼

   Yathā     ca  rūpa+avacara      gayhati+ an-uttara    tathā

   (adv.)    (conj.)   (n.s.nom.)        (pr.3,s.)  (n.s.nom.)    (adv.)

 

Pahamādijhānabhede,  āruppañcāpi    pañcame.

初、第一等 禪   區分    無色 ()(語氣詞)   第五

Pahama+ādi+jhāna+bheda   āruppa+ ca+  api   pañcama

 (m.s.loc.)  (n.s.nom.)(conj.) (ind.)   (m.s.loc.)

像色界()在初禪等(五禪)被區分,無上()像那樣(在五禪被區分),而無色(界心)也屬於(色界的)第五禪[25]

As the Form-Sphere consciousness is treated as first Jhana consciousness and so on, even so is the supra mundane consciousness. The Formless-Sphere consciousness is included in the fifth Jhāna.

 

Ekādasavidha  tasmā, pahamādikamīrita; 

十一    種    因此  初   等  被說

Ekādasa+vidha      tasmā  pahama+ādika+ īrita < pp. of īreti

     (n.s.nom.)      (adv.)        (n.s.nom.) (n.s.nom.)

因此,初()(四禪)每一個被說成十一個[26]

Thus the Jhānas beginning from the first amount to eleven, they say.

 

Jhānamekekamante  tu,  tevīsatividha  bhave. 

禪定 每一個 最後   而   二十三 種    有

Jhāna+ekeka+ anta    tu    tevīsati+ vidha    bhavati

(n.s.nom.) (adv.) (m.s.loc.)  (adv.)      (n.s.nom.)    (opt.3,s.)

而最後(的第五禪)就有二十三個[27]

 The last Jhāna (i.e., the fifth) totals twenty-three.

 

43. Sattatisavidha  puñña,  dvipaññāsavidha  tathā.  

三十七   種     善          五十二   種    如彼

   Sattatisa + vidha       puñña       dvipaññāsa+ vidha     tathā

           (n.s.nom.)      (n.s.nom.)             (n.s.nom.)      (adv.)

 

Pākamiccāhu    cittāni,  ekavīsasata  budhā.

果報 如此 說     心     一 二十 百  智者、覺者

Pāka+ iti+   āhu   citta    eka+ vīsa +sata    budha

(n.s.nom.)(ind.)(aor.3,p.) (n.p.nom.)      (nom.)    (m.p.nom.)

 

()有三十七種[28],像那樣,果報()有五十二種[29]。如此智者們說心有一百二十一個。

 Thirty-seven are Morals, fifty-two are Resultants; thus the wise say that there are one-hundred and twenty-one types of consciousness.

 

Iti  Abhidhammatthasagahe  Cittasagahavibhāgo  nāma   Pahamo  paricchedo.

如此   阿毗達摩  義  攝、概要  心  攝  分別   稱為      第一       

Iti   abhi-dhamma+ attha+ sagaha   citta+sagaha+ vibhāga    nāma    Pahama     pariccheda

(ind.)                 (m.s.loc.)                (m.s.nom.)    (adv.)    (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

 

如此,在《攝阿毗達摩義論》裡稱為《攝心分別》的第一品(結束了)

Thus ends the first chapter of the Abhidhammattha Sangaha which deals with the Analysis of the Consciousness.


2. Cetasikaparicchedo

                                 心所      

                                       cetasika+  pariccheda

                                                (m.s.nom.)

 

               心 所   品

                             CHAPTER II - Mental States

                                           

Sampayogalakkhaa

           相應     特相

                         Sampayoga+   lakkhaa

                                        (n.s.nom.)

 相應的特相

    Definition of mental states

1. Ekuppādanirodhā  ca,  ekālambaavatthukā.

一同 生  滅        一同 所緣  所依、依靠處

Eka+ uppāda+nirodha    ca    eka+ ālambaa+ vatthuka

(m.p.nom.) (conj.)                (m.p.nom.)

 

Cetoyuttā  dvipaññāsa,  dhammā  cetasikā  matā. 

心 相應   五十二     (究竟)法  心所  被了知、認為

Ceto+ yuttā  dvipaññāsa       dhamma    cetasika    mata

  (m.p.nom.)    (p.nom.)      (m.p.nom.)   (m.p.nom.)   (m.p.nom.)

 

被了知為五十二個心所[30]法與心相應同生、同滅,同所緣、同所依。

The fifty-two states that are associated with consciousness, that arise and perish together with consciousness, that have the same object and basis as consciousness, are known as cetasikas (mental states).

 

 Aññasamānacetasika

               同       心 所

Añña+  samāna+        cetasika

                       (n.s.nom.)

同它心所52 Kinds of Mental States

 

2. Katha?  Phasso vedanā saññā cetanā ekaggatā  jīvitindriya manasikāro  ceti

如何                         一境                       (引句)

Katha     Phassa  vedanā  saññā cetanā  eka+aggatā  jīvita+indriya  manasi+kāra   ca+iti

 (adv.)   (m.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)    (n.s.nom.)   (m.s.nom.) (conj.) (ind.)

 

如何呢?觸、受、想、思、一境性、命根和作意,

2. How ? (i) 1. Contact*, 2. Feeling, 3. Perception, 4. Volition, 5. One-Pointedness, 6. Psychic life, 7. Attention.

 

sattime  cetasikā  sabbacittasādhāraṇā  nāma.

七 這   心所   一切 心 普遍、連結  稱為

satta+ime  cetasikā  sabba+ citta+ sādhāraa    nāma

(m.p.nom.) (m.p.nom.)             (m.p.nom.)    (adv.)

 

這七個心所稱為普一切心(心所)

These seven mental states are common to every consciousness.

* [Ven. Nyanatiloka suggests “impression”, or sense-impression consciousness-impression]

(Particulars-6)[unlike the Universals these cetasikas are found only in certain classes of consciousness]

 

3. Vitakko vicāro adhimokkho vīriya pīti chando cāti  cha ime cetasikā pakiṇṇakā nāma.

尋   伺  勝解、確定  精進 喜  欲 和(引句)      心所      雜散     稱為

Vitakka  vicāra  adhimokkha   vīriya   pīti  chanda ca+iti  cha  ima  cetasika  pakiṇṇaka  nāma

(m.s.nom.)(m.s.nom.) (m.s.nom.)  (n.s.nom.)(f.s.nom.) (m.s.nom.)(conj.)(ind.) (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)   (adv.)

 

尋、伺、勝解、精進、喜[31]和欲,這六個心所稱為(散於心的心所)

1. Initial Application, 2. Sustained Application, 3. Decision, 4. Effort, 5. Joy, 6. Conation.

These six mental states are termed Particulars.

 

4. Evamete  terasa cetasikā aññasamānāti   veditabbā. 

如是 這  十三   心所          (引句)應被了知、應知

Eva+ete   terasa cetasika  añña+samānā+iti    veditabba

(adv.) (m.p.nom.)    (m.p.nom.)  (m.p.nom.)  (ind.)       (m.p.nom.)

 

這樣子,這十三個心所應被了知為「(個性)於其(的相應心所)」。

Thus these (thirteen) mental states should be understood as ‘common to each other’ (aññamāna*).

* [A technical term applied collectively to all the 13 cetasikas which may be either moral or immoral according to the type of consciousness in which they are found. -- another: samana, commom. When the good types of consciousness are taken into account the evil are regarded as --, and vice versa.]

 

 

 Akusalacetasika

           不  善   心 所

                          a + kusala   + cetasika

                                       (m.s.nom.)

不善心所 Immorals-14

 

5. Moho ahirika anottappa uddhacca lobho diṭṭhi māno  doso  issā  macchariya

愚痴  無慚  無 愧   掉舉    貪  邪見 慢   瞋     嫉   慳悋

Moha  a+hirika  an+ottappa   uddhacca   lobha   diṭṭhi  māna   dosa     issā   macchariya

(m.s.nom.)(n.s.nom.)  (n.s.nom.)    (n.s.nom.)  (m.s.nom.) (f.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.) (f.s.nom.) (n.s.nom.)

 

 

kukkucca thina middha vicikicchā  ceti  cuddasime cetasikā  akusalā  nāma.

追悔、惡作 昏沉  睡眠    懷疑  和(引句)十四 這  心所  不 善   稱為

kukkucca  thina   middha     vicikicchā  ca+iti  cuddasa+ime  cetasika  a+kusala   nāma

(n.s.nom.)  (n.s.nom.) (n.s.nom.)     (f.s.nom.)    (conj.)(ind.)     (m.p.nom.) (m.p.nom.)  (m.p.nom.)     (adv.)

 

痴、無慚、無愧、掉舉、貪、邪見、慢、瞋、嫉、慳、追悔、昏沉、睡眠和懷疑,這十四個心所稱為不善(心所)

1. Delusion, 2. Shamelessness, 3. Fearlessness (of consequences, or to commit wrong), 4. Restlessness, 5. Attachment, 6. Misbelief, 7. Conceit, 8. Hatred, 9. Jealousy, 10. Avarice, 11. Worry, 12. Sloth, 13. Torpor, 14. Doubt. These fourteen mental states are termed ‘Immorals’.

 

 Sobhanacetasika

                      美、淨          

                               Sobhana    +  cetasika

                                             (n.s.nom.)

美心所 Beautiful-19

 

6. Saddhā sati  hirī ottappa alobho adoso tatramajjhattatā kāyapassaddhi  cittapassaddhi

信心                                 輕安           輕安

Saddhā  sati   hirī  ottappa  a+lobha a+dosa tatra+majjhatta-tā  kāya+passaddhi     citta+passaddhi

(f.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.) (n.s.nom.)(m.s.nom.) (m.s.nom.)   (f.s.nom.)           (f.s.nom.)              (f.s.nom.)

 

信、念、慚、愧、無貪、無瞋、中()性、身輕安[32]、心輕安、

1. Confidence, 2. Mindfulness, 3. (Moral) Shame, 4. (Moral) dread, 5. Non-attachment, 6. Goodwill, 7. Equanimity, 8. Tranquillity of mental states, 9. Tranquillity of mind,

 

kāyalahutā cittalahutā kāyamudutā cittamudutā  kāyakammaññatā   cittakammaññatā

   輕快     輕快  身 柔軟  心 柔軟   身  適業  性   心  適業  性

kāya+lahutā  citta+lahutā kāya+mudutā  citta+mudutā   kāya+kammañña-tā     citta+kammañña-tā

(f.s.nom.)       (f.s.nom.)       (f.s.nom.)      (f.s.nom.)                 (f.s.nom.)                  (f.s.nom.)

 

心所輕快、心輕快、心所柔軟、心柔軟、心所適業性、心適業性、

10. Lightness of mental states, 11. Lightness of mind, 12. Pliancy of mental states, 13. Pliancy of mind, 14. Adaptability of mental states, 16. Adaptability of mind,

 

kāyapāguññatā  cittapāguññatā  kāyujukatā  cittujukatā   ceti

   練達  性      練達 性  身 正直 性 心  正直 性 和(引句)

kāya+pāguñña-tā   citta+pāguñña-tā   kāya+ujuka-tā  citta+ujuka-tā   ca+iti

(f.s.nom.)          (f.s.nom.)        (f.s.nom.)      (f.s.nom.) (conj.)(ind.)

 

心所練達、心練達、心所正直性、心正直性、

16. Proficiency of mental states, 17. Proficiency of mind, 18. Rectitude of mental states, 19. Rectitude of mind.

 

ekūnavīsatime  cetasikā  sobhanasādhāraṇā  nāma.

一 少 二十 這  心所   美   普遍、連結  稱為

eka+ūna+vīsati+ime  cetasika   sobhana+ sādhāraa     nāma

(m.p.nom.)  (m.p.nom.)            (m.p.nom.)        (adv.)

 

這十九個心所稱為普(心的心所)

These nineteen mental states are termed ‘Common to Beautiful.’ (Beautiful-19)

 

7. Sammāvācā  sammākammanto sammā-ājīvo  ceti   tisso  viratiyo   nāma.

正  語    正   業   正   命  和(引句) 三  離、避免(惡行)稱為

Sammā+vācā    sammā+ kammanta  sammā-ājīva   ca+ iti     ti     virati        nāma

(f.s.nom.)              (m.s.nom.)         (m.s.nom.)  (conj.)(ind.)    (f.p.nom.)   (f.p.nom.)        (adv.)

正語、正業和正命,()三個稱為離(心所)

1. Right Speech, 2. Right Action, 3. Right Livelihood. These three are termed ‘Abstinences.’ (Abstinences-3)

 

8. Karuṇā muditā appamaññāyo   nāmāti

悲愍   隨喜  無   量  稱為(引句)

Karuṇā   muditā  a +  pamaññā    nāma+iti

(f.s.nom.) (f.s.nom.)      (f.p.nom.)   (adv.)(ind.)

 

悲、隨喜,(這兩個)稱為無量(心所)

1. Compassion, 2. Appreciative or Sympathetic Joy. These are termed ‘Illimitables.’ (Illimitables-2)

 

sabbathāpi  paññindriyena saddhi pañcavīsatime  cetasikā  sobhanāti  veditabbā.

一切(強調詞)慧  根  和一起 五 二十 這些  心所     美  (引句)應被了知、應知

sabbathā+api   pañña+indriya  saddhi  pañca+vīsati+ime  cetasika   sobhanā+iti    veditabba

(adv.)(adv.)       (n.s.ins.)   (prep.)         (m.p.nom.)(m.p.nom.)  (m.p.nom.)(ind.)  (m.p.nom.)

 

連同慧根[33],就所有這二十五個心所應被了知為「美(心所)」。

 (vii) With the Faculty of Wisdom these twenty-five mental states are in every way to be understood as ‘Beautiful.’ (Wisdom-1)

 

9. Ettāvatā ca-- 

至此    

Ettāvatā  ca

(adv.)    (conj.)

至此(總結為)

   Summary.   Thus:-

 

Terasaññasamānā  ca,  cuddasākusalā  tathā; 

十三             和  十四  不 善  如是

Terasa+añña+samāna    ca   cuddasa+a+kusala   tathā

    (m.p.nom.)     (conj.)       (m.p.nom.)   (adv.)

十三個同它(心所),十四個不善(心所)

Thirteen are common to each other. Similarly fourteen are common to Immorals.

 

Sobhanā  pañcavīsāti,   dvipaññāsa  pavuccare. 

美     五 二十 (引句)  二 五十    被敘說

Sobhana   pañca+vīsa +iti     dvi+paññāsa   pavuccati

                                             <pass. of pa-vac

(m.p.nom.)  (p.nom.)  (ind.)      (p.nom.)        (mid.pr.3,p.)[34]

 

和二十五個美(心所),如是五十二個(心所)被敘說。

 Twenty-five are ‘Beautiful.’ Thus fifty-two have been enumerated.

 

Sampayoganayo

                                    原理、方法

Sampayoga    + naya

              (m.s.nom.)

 

(心所)相應(於心)的原理[35]

Different Combinations of Mental States

 

10. Tesa  cittāviyuttāna,  yathāyogamito   para.

那    心 不 分離    依照  適當  從此   之後

Ta      citta+a+viyutta       yathā+yoga+ ito    para

 (m.p.gen.)      (m.p.gen.)         (adv.)   (adv.)    (adv.)

 

Cittuppādesu  pacceka, sampayogo  pavuccati.

心 生起        每一個      相應          被說明

Citta+uppāda     pacceka   sampayoga    pavuccati

 (m.p.loc.)     (adv.)      (m.s.nom.)    (pr.3,s.)

 

從此之後,將依照適當的方式說明那些()不可分離(的心所)相應於每一個心的生起。

The combination of each of these thought-adjuncts in different types of consciousness will hereafter be dealt with accordingly.

 

11. Satta  sabbattha  yujjanti, yathāyoga pakiṇṇakā.

      一切      相應     依照  適當      

Satta    sabba-ttha    yujjati    yathā+ yoga  pakiṇṇaka

 (nom.)   (adv.)     (pr.3,p.)       (adv.)      (m.p.nom.)

七個(遍心所)相應於一切處的(),雜(心所)依照適當方式相應(於心)

Seven are linked with every type of consciousness. The (six) Particulars are linked accordingly.

 

Cuddasākusalesveva,  sobhanesveva  sobhanā.

十四              美(心)      (心所)

Cuddasa+a+kusalesu+eva  sobhanesu+  eva   sobhana

      (m.p.loc.) (adv.)  (m.p.loc.)  (adv.)  (m.p.nom.)

十四個(不善心所)只相應於不善()(二十五個)(心所)只相應於美()

The fourteen are linked only with the Immorals, the (nineteen) Beautiful, only with the Beautiful.

 

Aññasamānacetasikasampayoganayo

                         心所         相應         原理、方法

Añña+samāna +   cetasika+   sampayoga      + naya

                                         (m.s.nom.)

同它心所相應(於心)的原理

 

12. Katha?  Sabbacittasādhāraṇā  tāva  sattime  cetasikā  sabbesupi

如何    一切  心   遍     首先    七  這   心所    一切(強調詞)

  Katha    Sabba+  citta+ sādhāraa  tāva   satta+ ime  cetasikā   sabbesu+api

   (adv.)                  (m.p.nom.)  (adv.)     (m.p.nom.)(m.p.nom.) (m.p.loc.)(adv.)

 

ekūnanavuticittuppādesu   labbhanti.

一 少 九十 心 生起   可以、適合 

eka+ūna+navuti+citta+uppāda   labbhati

              (m.p.loc.)    (pr.3,p.)

 

如何(相應)?首先,這七個遍一切心的心所就可以在所有八十九個心中生起。

 In what way ? In the first place, the seven mental states common to every consciousness are found in all the eighty-nine types of consciousness.

 

13. Pakiṇṇakesu pana

雜      又

Pakiṇṇaka    pana

 (m.p.loc.)     (adv.)

 

又,在雜(心所)當中(這樣相應於心)

Among the “Particular” mental states:-

 

vitakko  tāva  dvipañcaviññāṇavajjitakāmāvacaracittesu  ceva    ekādasasu

尋   首先            除了                …(強調詞)  十一

vitakka    tāva  dvi+pañca+viññāṇa+vajjita+kāma+avacara+citta   ca+eva      ekādasa

(m.s.nom.) (adv.)                                (n.p.loc.)  (conj.)(adv.)    (n.p.loc.)

 

pahamajjhānacittesu  ceti    pañcapaññāsacittesu uppajjati.

              …(引句)       五十        生起

pahama+jhāna+citta     ca+ iti    pañca+ paññāsa+ citta   uppajjati

(n.p.loc.)  (conj.)(ind.)            (n.p.loc.)  (pr.3,s.)

 

首先,尋(心所)在五十五個心中生起:既在除了二組五識之外的欲界心裡(541044)[36],也在十一個初禪心[37]裡。(441155)

 “Initial Application”* arises in fifty-five types of consciousness, to wit;

i. In all types of kamavacara consciousness, excluding the twice fivefold sense-consciousness. (54 - 10 = 44).

ii. Also in the eleven types of first Jhāna consciousness. (44 + 11 = 55).

 

14. Vicāro  pana tesu  ceva      ekādasasu dutiyajjhānacittesu cāti     chasaṭṭhicittesu.

    又    那些   (強調詞)十一     第二         …(引句)   六十

Vicara   pana   ta   ca+eva       ekadasa     dutiya+jhana+citta  ca+ iti     cha+satthi+citta

(m.s.nom.)(adv.)(n.p.loc.)(conj.)(adv.)     (p.loc.)           (n.p.loc.)(conj.)(ind.)         (n.p.loc.)

 

(心所)在六十六個心[38](生起):既在那些(尋相應的心)裡,也在十一個第二禪心裡。(551166)

 “Sustained Application” arises in sixty-six types of consciousness, to wit: In those fifty-five and in the eleven types of second Jhāna consciousness. (55 + 11 = 66).

 

15. Adhimokkho dvipañcaviññāṇavicikicchāsahagatavajjitacittesu. 

勝解                               除了 

 Adhimokkha   dvi+ pañca+ viññāṇa+vicikicchā+ saha+gata +vajjita+citta

   (m.s.nom.)                                           (n.p.loc.)

 

勝解在(七十八個)[39]心中(生起):除了二組五識和疑俱。(8910178)

 “Decision” arises in all types of consciousness, excluding the twice fivefold sense-consciousness and consciousness, accompanied by “Doubt”. (89 - 11 = 78).

 

16. Vīriya  pañcadvārāvajjanadvipañcaviññāṇasampaicchanasantīraavajjitacittesu.

精進              轉向              領受         推度     除了 

  Vīriya    pañca+dvāra+āvajjana+dvi+ pañca+viññāṇa+sampaicchana+santīraa+ vajjita+ citta

 (n.s.nom.)                                                                 (n.p.loc.)

 

精進在(七十三個)心中(生起):除了五門轉向、二組五識[40]、領受和推度。(891673)

 “Effort” arises in all types of consciousness, excluding the sense-door directing consciousness, twice fivefold sense-consciousness, receiving consciousness, and investigating consciousness. (89 - 11 = 73).

 

17. Pīti  domanassupekkhāsahagatakāyaviññāṇacatutthajjhānavajjitacittesu.

    憂                         第四       除了  

 Pīti  domanassa+upekkhā+saha+gata+kāya+viññāṇa+catuttha+jhāna+vajjita+citta

(f.s.nom.)                                                        (n.p.loc.)

 

喜在(五十一個)心中(生起):除了憂俱()、捨俱()、身識和第四禪。(12125521151)

 “Joy’’ arises in all types of consciousness, excluding those accompanied by displeasure, and indifference (equanimity), body-consciousness,* and the fourth Jhana consciousness. (121 - (2 + 55 + 2 + 11) = 51).

 

 

18. Chando  ahetukamomūhavajjitacittesūti.

           純粹愚痴  除了   (引句)

 Chanda   a+ hetuka+momūha +vajjita+ cittesu+ iti

(m.s.nom.)                       (n.p.loc.)(ind.)

欲在(六十九個)心中(生起):除了無因()和純粹愚痴。(8918269)

“Conation” arises in all types of consciousness, excluding the ahetukas and the two modes of consciousness accompanied by delusion. (89 - 20 = 69).

 

19. Te     pana  cittuppādā  yathākkama--

那些             生起   依照   次第

  Ta      pana   citta+uppāda   yathā+ kama

 (m.p.nom.)(adv.)   (m.p.nom.)        (adv.)

而那些(心所)是依照次第地生起:

Those types of consciousness in order are:

 

Chasaṭṭhi  pañcapaññāsa, ekādasa  ca  soasa;

  六十       五十      十一         十六

Chasaṭṭhi  pañca+paññāsa  ekādasa    ca   soasa

  (nom.)          (nom.)   (nom.) (conj.)  (nom.)

 

Sattati vīsati  ceva,     pakiṇṇakavivajjitā. 

七十   二十   (強調詞)         沒有、去除

Sattati  vīsati  ca+ eva     pakiṇṇaka+ vivajjita

(nom.)(nom.)(conj.)(adv.)           (m.p.nom.)

沒有雜(心所相應的心依次是:) (沒有尋心所的)六十六個、(沒有伺心所的)五十五個、(沒有勝解心所的)十一個、(沒有精進心所的)十六個、(沒有喜心所的)七十個、(沒有欲心所的)二十[41]

Sixty-six, fifty-five, eleven, sixteen, seventy, and twenty without the Particulars.

 

Pañcapaññāsa  chasaṭṭhiṭṭhasattati  tisattati; 

     五十     六 六十 八 七十  三 七十

Pañca+paññāsa   cha+saṭṭhi+aṭṭha+sattati  ti+ sattati

  (nom.)                   (nom.)      (nom.)

 

Ekapaññāsa   cekūnasattati   sapakiṇṇakā. 

     五十   少 七十  有  雜

Eka+paññāsa   ca+eka+ūna+sattati  sa+pakiṇṇaka

   (nom.)              (nom.)      (m.p.nom.)

有雜(心所相應的心依次是:) (有尋心所的以121心計算)五十五個、(有伺心所的以121心計算)六十六個、(有勝解心所的以89心計算)七十八個、(有精進心所的以89心計算)七十三個、(有喜心所的以121心計算)五十一個、(有精進心所的以89心計算)六十九個。

Fifty-five, sixty-six, seventy-eight, seventy-three, fifty-one, sixty-nine are with the Particulars.*

*[ At the end of the section the definite number of cittas in which the Particulars are not found and found is given. It should be noted that some numbers refer to the total of 121, and some to 89]

 

Akusalacetasikasampayoganayo

       不  善  心 所    相應   原理、方法

A+  kusala+ cetasika  +  sampayoga+     naya

                                 (m.s.nom.)

不善心所相應(於不善心)的原理

Immoral Mental States

20. Akusalesu pana moho  ahirika anottappa uddhaccañcāti    cattārome  cetasikā

          愚痴                掉舉    (引句)           心所

A+kusala  pana  moha   a+hirika   an+ottappa  uddhacca+ca+iti    cattāro+ime    cetasika

   (n.p.loc.) (adv.)(m.s.nom.)(n.s.nom.)  (n.s.nom.) (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

 

sabbākusalasādhāraṇā  nāma, sabbesupi   dvādasākusalesu labbhanti.

一切    普遍        稱為   所有 (強調詞)  十二        適合、可以

sabba+a+kusala+sādhāraa  nāma  sabbesu+api   dvādasa+ a+ kusala   labbhati

            (n.p.nom.)   (adv.)  (n.p.loc.)(adv.)         (n.p.loc.)    (pr.3,p.)

又,在不善(心所)中,痴、無慚、無愧和掉舉,這四個心所稱為遍一切不善(心),就適合在所有十二個不善()中。

Of the Immoral mental states these four (*1) - namely, Delusion, (Moral) Shamelessness, (Moral) Fearlessness, and Restlessness - are common to every Immoral consciousness.

 

21. Lobho  aṭṭhasu  lobhasahagatacittesveva  labbhati.

貪    八                     適合、被允許

Lobha    aṭṭha    lobha+saha+gata+cittesu+eva   labbhati

(m.s.nom.)   (p.loc.)               (n.p.loc.) (adv.)  (pr.3,s.)

貪只適合在八個貪俱行心[42]中。

Attachment is found only in the eight types of consciousness rooted in attachment.

 

22. Diṭṭhi  catūsu  diṭṭhigatasampayuttesu.

邪見   四   邪見  行   相應

  diṭṭhi    catu     diṭṭhi+gata+sampayutta

(f.s.nom.)  (p.loc.)               (n.p.loc.)

邪見在四個邪見相應()[43]中。

 Misbelief (*2) is found in the four types of consciousness accompanied by wrong view.

 

23. Māno  catūsu  diṭṭhigatavippayuttesu.

慢   四   邪見  行  不 相應

  Māna    catu   diṭṭhi+gata+  vippayutta

(m.s.nom.) (p.loc.)              (n.p.loc.)

慢在四個邪見不相應()[44]中。

Conceit (*3) is found in the four types of consciousness dissociated with wrong view.

 

24. Doso  issā  macchariya  kukkuccañcāti    dvīsu paighasampayuttacittesu.

瞋   嫉妒   慳吝          追悔    (引句)       瞋恚    相應     

  Dosa    issā  macchariya     kukkucca+ca+ iti     dvīsu  paigha+sampayutta+ citta

(m.s.nom.)(f.s.nom.)(n.s.nom.)    (n.s.nom.)(conj.) (ind.) (p.loc.)               (n.p.loc.)

 

瞋、嫉妒、慳吝和追悔在二個瞋恚相應()中。

 Hatred, Jealousy, Avarice, and Worry (*4) are found in the two types of consciousness accompanied by ill-will.

 

25. Thinamiddha  pañcasu  sasakhārikacittesu.

昏沉  睡眠      五    有  行   心

  Thina+middha      pañca    sa+sakhārika+ citta

        (n.s.nom.)    (p.loc.)               (n.p.loc.)

 

昏沉和睡眠在五個有行心[45]中。

 Sloth and Torpor (*5) are found in the five types of prompted consciousness.

 

26. Vicikicchā  vicikicchāsahagatacitteyevāti.

懷疑         懷疑    俱  行 心 只(引句) 

Vicikicchā    vicikicchā+saha+ gata+ cite+yeva+iti

   (f.s.nom.)                    (n.s.loc.)(adv.)(ind.)

疑只在疑俱行心中。

 Doubt is found only in the type of consciousness accompanied by doubt.

 

27. Sabbāpuññesu  cattāro,

一切 不 善   四

  Sabba+a+puñña    catu

       (n.p.loc.)     (p.nom.)

四個(心所)在一切不善()中。

 Four are found in all Immorals,

 

Lobhamūle  tayo  gatā. 

  根    三  

Lobha+mūla    ti     gata

  (n.s.loc.)  (p.nom.)(m.p.nom.)

三個 (心所)走在貪根()中。

 three in those rooted in attachment,

 

Dosamūlesu  cattāro, 

瞋  根      

Dosa+mūla     catu

(n.p.loc.)    (p.nom.)

四個(心所)在瞋根()中。

four in those rooted in ill-will

 

Sasakhāre  dvaya tathā. 

                  如彼

Sa+sakhāra    dvaya     tathā

(m.s.loc.)  (n.s.nom.)  (adv.)

 

像那樣,二個(心所)在有行()中。

and so are two in the prompted.

 

Vicikicchā  vicikicchā-citte  cāti   catuddasa. 

懷疑           懷疑         (引句)   十四     

Vicikicchā    vicikicchā-  citta   ca+iti   catuddasa

  (f.s,nom.)          (n.s.loc.) (conj.)(ind.)   (nom.)

 

(心所)在疑心中。十四個 (心所)

Doubt is found in the consciousness accompanied by doubt. Thus the fourteen are conjoined

 

Dvādasākulesveva, sampayujjanti  pañcadhā. 

十二            相應           

Dvādasa+a+kulesu+eva  sampayujjati     pañcadhā

(n.p.loc.)(adv.)     (pr.3,p.)        (adv.)

 

以五種方式只相應於十二個不善()

 only with the twelve Immorals in five ways.

 

 Sobhanacetasikasampayoganayo

美   心 所   相應       原理、方法

Sobhana+  cetasika+   sampayoga  +    naya

                                    (m.s.nom.)

美心所相應(於美心)的原理

Beautiful Mental States

 

28. Sobhanesu  pana  sobhanasādhāraṇā  tāva  ekūnavīsatime  cetasikā  sabbesupi

                       普遍 連結 首先   二十     心所     一切 (強調詞)

  Sobhana      pana   sobhana+ sādhāraa    tāva  eka+ūna+vīsati+ime  cetasika  sabbesu+api

  (m.p.loc.)    (adv.)         (n.p.nom.)     (adv.)          (m.p.nom.) (m.p.nom.)(n.p.loc.)(adv.)

 

ekūnasaṭṭhisobhanacittesu   savijjanti.

六十               被發現、存在

eka+ūna+saṭṭhi+sobhana+citta     savijjati

                (n.p.loc.)      (pr.3,p.)

 

又,在美(心所)中,首先,遍於()的這十九個心所在所有五十九個美心[46]中被發現。

 Of the Beautiful, at first, the nineteen mental states common to the Beautiful are found in all the fifty-nine types of Beautiful consciousness.

 

29. Viratiyo  pana  tissopi   lokuttaracittesu sabbathāpi  niyatā  ekatova   labbhanti,

            (語氣詞)世間         所有(語氣詞)  固定    一起    被得到、適合

Virati      pana  tisso+api   loka+uttara+citta  sabbathā+api   niyata   ekato+eva   labbhati

(f.p.nom.)   (adv.) (p.nom.)(adv.)       (n.p.loc.)   (adv.) (adv.) (f.p.nom.)  (adv.)(adv.)    (pr.3,p.)

 

又,三個離(心所)在岀世間心中,固定都一起在所有(八個心中) 被發現。

The three Abstinences are definitely obtained all at once in all places in the Supra mundane type of consciousness.

 

lokiyesu  pana  kāmāvacarakusalesveva   kadāci  sandissanti  visu visu.

世間                          只有   有時     被看見      各別     各別

lokiya     pana   kāma+avacara+kusalesu+ eva   kadā-ci    sandissati    visu   visu

(n.p.loc.)  (adv.)              (n.p.loc.) (adv.)    (adv.)     (pr.3,p.)     (adv.)    (adv.)

 

而在世間()中,只在欲界善()中有時候各別地被看見。

But in the mundane Sense-sphere Moral types of consciousness they are at times present severally. (8 + 8 = 16).

 

30. Appamaññāyo  pana  dvādasasu  pañcamajjhānavajjitamahaggatacittesu  ceva

                 十二          第五       除了   廣大         …(強調詞)

  A+ pamaññā     pana    dvādasa     pañcama+ jhāna+vajjita+  maha+ gata+citta    ca+eva

   (f.p.nom.)      (adv.)   (n.p.loc.)                                  (n.p.loc.)(conj.)(adv.)

 

kāmāvacarakusalesu  ca  sahetukakāmāvacarakiriyacittesu cāti   aṭṭhavīsaticittesveva

                             唯作      (引句)    二十     只有

kāma+avacara+kusala    ca  sa+hetuka+kāma+avacara+kiriya+citta  ca+iti   aṭṭha+vīsati+cittesu+eva

        (n.p.loc.)    (conj.)                      (n.p.loc.) (conj.)(ind.)         (n.p.loc.) (adv.)

 

kadāci  nānā     hutvā  jāyanti,

有時    個別、不同   變成  被生起

kadāci   nānā        hutvā    jāyati

                             <pass. of janati

(adv.)  (adv.)            (ger.)   (pr.3,p.)

又,()無量(心所)只在二十八個心中各別地生起:既在十二個除了第五禪之外的廣大心中,也在(八個)欲界善()(八個)有因欲界唯作心中。

The Illimitables arise at times differently in twenty-eight types of consciousness - namely, the twelve Sublime types of consciousness, excluding the fifth Jhāna, the eight Moral types and the eight sahetuka functional types of Sense-sphere consciousness.

 

Upekkhāsahagatesu  panettha  karuṇāmuditā  na  santīti   keci       vadanti.

捨    俱 行   但是 這裡 悲愍  隨喜   不 有 (引句) 有些人        

Upekkhā+saha+gatesu  pana+ ettha  karuṇā+ muditā    na  santi+iti    ke-ci         vadati

       (n.p.loc.)     (adv.)(adv.)          (f.p.nom.)  (adv.)(pr.3,p.)(ind.)(m.p.nom.)(adv.) (pr.3,p.)

但是有些人說:在捨俱行()中沒有這裡的悲愍和隨喜。

Some, however say that Compassion and Appreciative Joy are not present in the types of consciousness accompanied by upekkha (Equanimity or Indifference). (12 + 8 + 8 = 28)

 

31. Paññā  pana dvādasasu ñāṇasampayuttakāmāvacaracittesu  ceva      sabbesupi

智慧   又  十二          相應                  (強調詞)  一切 (強調詞)

Paññā   pana  dvādasa   ñāṇa+sampayutta+kāma+avacara+citta    ca+eva      sabbesu+api

 (f.s.nom.)(adv.)  (p.loc.)                           (n.p.loc.)  (conj.)(adv.)   (n.p.loc.) (adv.)

 

pañcatisamahaggatalokuttaracittesu  cāti  sattacattālīsacittesu sampayoga gacchatīti.

   三十 廣大     世間       (引句)    四十          相應           (引句)

pañca+tisa+maha+ggata+loka+uttara+citta  ca+iti  satta+cattālīsa+ citta    sampayoga    gacchati+iti

                        (n.p.loc.)  (conj.)(ind.)        (n.p.loc.)     (n.s.acc.)     (pr.3,s.)(ind.)

 

又,慧(心所)相應於四十七個心[47]:在(十二個)智相應的欲界善心、所有三十五個廣大心和出世間心中。

Wisdom goes into combination with forty-seven types of consciousness - namely, the twelve kinds of Sense-Sphere consciousness accompanied by wisdom, all the thirty-five Sublime and Supra mundane consciousness. (12 + 35 = 47)

 

32. Ekūnavīsati  dhammā, jāyantekūnasaṭṭhisu.

一 少 二十     法    被生  一 少 六十

Eka+ūna+vīsati  dhamma   jāyanti+eka+ūna+saṭṭhi

     (nom.)       (m.p.nom.)             (n.p.loc.)

 

十九個(遍美心所)生起於五十九個 (美心)

 Nineteen states arise in fifty-nine,

 

Tayo  soasacittesu,  aṭṭhavīsatiya  dvaya. 

三    十六         八  二十     二     

Ti      soasa+ citta      aṭṭha+  vīsati      dvaya

(p.nom.)      (n.p.loc.)           (loc.)        (nom.)

三個(離心所)生起於十六個心﹔二個(無量心所)生起於二十八個()

three in sixteen, two in twenty-eight types of consciousness.

 

Paññā  pakāsitā, sattacattālīsavidhesupi; 

智慧     已被闡明  七  四十  種 (語氣詞)

Paññā   pakāsita     satta+cattālīsa+ vidhesu+api

(f.s.nom.) (f.s.nom.)               (n.p.loc.) (ind.)

(心所)在四十七個()中已被闡明。

Wisdom is declared to be in forty-seven types. Beautiful are only in the Beautiful.

 

Sampayuttā  catudheva,  sobhanesveva   sobhanā.

相應       四種方式 如是  美()  只有    (心所)

Sampayutta    catudha+ eva    sobhanesu+eva    sobhana

(m.p.nom.)    (nom.) (adv.)      (n.p.loc.) (adv.)      (m.p.nom.)

(心所)以這樣的四種方式只相應於美()

 Thus they are combined in four ways.

 

33. Issāmaccherakukkucca-viratikaruādayo. 

   慳吝     追悔      離心  悲愍 

Issā+macchera+kukkucca-  virati+karuṇā+ ādi

                                  (f.p.nom.)

 

Nānā  kadāci  māno  ca,  thinamiddha tathā  saha. 

各別    有時  慢       昏沉   睡眠      如彼  一起

Nānā   kadāci   māna    ca    thina+ middha     tathā  saha

(adv.)   (adv.) (m.s.nom. )(conj.)     (n.s.nom.)     (adv.)  (prep.)

嫉、慳吝、追悔、(三個)(心所) 、悲愍(隨喜)等、和慢在有時各別地(相應於心),像那樣(相應於心),昏沉與睡眠則一起。

Jealousy, Avarice, Worry, Abstinences (three), Compassion, Appreciative Joy, and Conceit arise separately and occasionally. So are Sloth and Torpor in combination.

 

34. Yathāvuttānusārena,  sesā  niyatayogino. 

如  已說  依照    剩下  固定 相應

  Yathā+vutta + anusāra     sesa    niyata+ yogin

              (n.s.ins.)   (m.p.nom.)   (m.p.nom.)

根據 (如上)已解說的,剩下的(41個心所)是固定相應。

The remaining factors, apart from those mentioned above (52 - 11 = 41), are fixed adjuncts.

 

 

Sagahañca  pavakkhāmi, tesa    dāni  yathāraha. 

攝取     而    我將說      它們的      現在     適合

Sagaha+ca   pavakkhati     ta          dāni  yathā+āraha

(m.s.acc.)(conj.)(fut.1,s.)     (m.p.gen.)   (adv.)      (adv.)

而現在我將適當地說明它們的攝取。

Now I shall speak of their combination accordingly.

 

 Sagahanayo

攝取  原理、方法

Sagaha+ naya

            (m.s.nom.)

 

 ()攝取(心所)的原理[48]

Contents of Different Types of Consciousness

 

35. Chattisānuttare  dhammā,  pañcatisa  mahaggate.

三十六                  三十  廣大  

  Chattisa+an+uttara  dhamma    pañca+tisa    maha+gata

   (nom.)   (n.s.loc.)  (m.p.nom.)      (nom.)       (n.s.loc.)

三十六個(心所)法在 (四十個)出世間()中﹔三十五個(心所)(二十七個)廣大行()中﹔

Thirty six factors arise in the Supra mundane, thirty-five in the Sublime, thirty-eight in the Kamavacara Beautiful.

 

Aṭṭhatisāpi     labbhanti,  kāmāvacarasobhane. 

八 三十  (語氣詞)  被得到              ()

Aṭṭha+tisa+api      labbhati      kāma+avacara+sobhana

(p.nom.)   (adv.)    (pr.3,p.)                   (n.s.loc.)

 

三十八個(心所) (二十四個)欲界美()中被得到﹔

thirty-eight in the Kamavacara Beautiful.

 

Sattavīsatipuññamhi,   dvādasāhetuketi    ca; 

   二十           十二   (引句)   

Satta+vīsati+a+ puñña     dvādasa+a+hetuke+iti    ca

                                 hetuka

   (nom.)  (n.s.loc.)            (n.s.loc.)(ind.)(conj.)

 

二十七個(心所) (十二個)不善()中,和十二個(心所) (十八個)無因()中被得到﹔

Twenty-seven in the Demeritorious,  twelve in the Rootless.

 

Yathāsambhavayogena,  pañcadhā  tattha  sagaho. 

依照  生起  相應    五 種   這裡    攝取

Yathā+sambhava+ yoga      pañcadhā    tattha    sagaha

           (m.s.ins.)        (adv.)      (adv.)     (m.s.nom.)

 

依照相應的生起,這裡有五種方式(心)攝取(心所)。

 According to the way they arise their combination therein is fivefold.

 

Lokuttaracittasagahanayo

世間  岀         攝取    原理、方法

Loka+ uttara  + citta +  sagaha  +  naya

                              (m.s.nom.)

 

出世間心攝取(心所)的原理

Supra mundane Consciousness

 

36. Katha? Lokuttaresu tāva aṭṭhasu pahamajjhānikacittesu aññasamānā  terasa cetasikā,

如何    世間      首先                                  十三    心所

  Katha Loka+uttara   tāva aṭṭha     pahama+jhānika+citta    añña+samāna    terasa  cetasika

  (adv.)     (n.p.loc.)   (adv.) (p.loc.)               (n.p.loc.)      (m.p.nom.)   (nom.) (m.p.nom.)

 

appamaññāvajjitā tevīsati sobhanacetasikā ceti  chattisa dhammā  sagaha gacchanti,

無  量  除了 三 二十 美     心所   (引句)三十六    法        攝取      進入、去

a+pamaññā+vajjita  te+vīsati sobhana+cetasika ca+iti   chattisa   dhamma   sagaha    gacchati

(m.p.nom.)  (nom.)      (m.p.nom.) (conj.)(ind.)(nom.)   (m.p.nom.)  (m.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

如何(攝取)呢?首先,在八個出世間的初禪心中,三十六個(心所)法進入攝取:十三個同它心所和除了()無量之外的二十三個美心所。(132336)

 How? At first in the eight types of Supra mundane first Jhana types of consciousness thirty-six factors enter into combination - namely, thirteen a?amanas, and twenty-three Beautiful mental factors, excluding the two Illimitables* (13 + 23 = 36)

 

tathā  dutiyajjhānikacittesu vitakkavajjā,

如彼   第二  禪   心  尋   去除

tathā  dutiya+ jhānika+  citta   vitakka+vajja

(adv.)                 (n.p.loc.)     (m.p.nom.)

 

(初禪)那樣,在第二禪心中去除尋﹔(36135)

Similarly in the Supramundane Second Jhana consciousness, all the above, excluding Initial Application.**

 

tatiyajjhānikacittesu  vitakkavicāravajjā, 

第三  禪   心  尋   伺   去除

tatiya+jhānika + citta    vitakka+vicāra+ vajja

           (n.p.loc.)         (m.p.nom.)

 

第三禪心中去除尋、伺﹔(36234)

In the Third, (all those) excluding Initial Application and Sustained Application.

 

catutthajjhānikacittesu vitakkavicārapītivajjā,

第四  禪   心   尋  伺  喜 去除

catuttha+jhānika+ citta    vitakka+vicāra+pīti+vajja

            (n.p.loc.)             (m.p.nom.)

 

第四禪心中去除尋、伺、喜。(36333)

 In the Fourth, (all those) excluding Initial Application, Sustained Application, and Joy.

 

pañcamajjhānikacittesupi     upekkhāsahagatā  te    eva    sagayhantīti

第五   禪   心   也          俱   行 那些   (強調詞)   被攝取    (引句)

pañcama+jhānika+cittesu+api      upekkhā+saha+gata    ta     eva     sagayhanti+ iti

                                                               < pass. of sagahāti <sa+√grah                                                                      

(n.p.loc.)(adv.)         (m.p.nom.)(n.p.nom.)(adv.)        (pr.3,p.)(ind.)

 

第五禪心中,那些(在第四禪心攝取的)心所也被攝取,(除樂心所而)伴行著捨(心所)(331133)[49]

 In the Fifth Jhana type of consciousness which is accompanied by Equanimity, all those excluding Initial Application, Sustained Application, Joy, and Happiness.

 

sabbathāpi  aṭṭhasu lokuttaracittesu pañcakajjhānavasena  pañcadhāva  sagaho  hotīti.

一切(語氣詞)八   世間 心           藉由              攝取   有、是(引句)

sabbathā+api  aṭṭha  loka+uttara+citta  pañcaka+ jhāna+ vasa     pañcadhā+eva    sagaha  hoti+iti

    (adv.) (p.loc.)          (n.p.loc.)              (n.s.ins.)     (adv.) (adv.) (m.s.nom.)(pr.3.s.)(ind.)

 

在所有八個出世間心中,藉由五禪的方法攝取(心所)只有五種方式。

Thus in every way fivefold is the synthesis of mental factors arising in the eight types of Supra mundane consciousness according to the five Jhānas.

 

37. Chattisa  pañcatisa  ca, catuttisa  yathākkama. 

    三十         三十         三十          次第

Cha+tisa     pañca+tisa   ca  catu+tisa   yathā+ kama

   (nom.)         (nom.)  (conj.)    (nom.)          (adv.)

 

Tettisadvayamicceva,  pañcadhānuttare  hitā. 

  三十     (引句)如是    五種           建立

Te+tisa+dvaya+iti+ eva    pañcadhā+an+uttare   hita

        (nom.)(ind.)(adv.)             (n.s.loc.)  (n.p.nom.)

 

在無上(心)中建立如是五種方式,依次第是:(世間的初禪)有三十六個、(第二禪)有三十五個、(第三禪)有三十四個、(第四禪和第五禪)二個有三十三個。

Respectively there are thirty-six, thirty-five, thirty-four, and thirty-three in the last two. Thus in five ways they arise in the Supra mundane.

 

 

 Mahaggatacittasagahanayo

廣大  行  心    攝取  原理、方法

Maha+  gata+ citta+    sagaha+   naya

                            (m.s.nom.)

 

廣大行心攝取(心所)的原理

Sublime Consciousness

 

38. Mahaggatesu pana  tīsu  pahamajjhānikacittesu  tāva  aññasamānā terasa cetasikā,

廣大   行                               首先            十三   心所

  Maha+ gata    pana   ti    pahama+jhānika + citta      tāva   añña+samāna  terasa  cetasika

       (n.p.loc.)(adv.) (n.p.loc.)              (n.p.loc.)    (adv.)      (m.p.nom.) (nom.) (n.p.nom.)

 

viratittayavajjitā dvāvīsati sobhanacetasikā ceti  pañcatisa dhammā sagaha gacchanti,

      除了   二十二          心所   (引句) 五 三十           攝取      進入、去

virati+ttaya+vajjita dvāvīsati  sobhana+cetasika ca+iti    pañca+tisa  dhamma  sagaha   gacchati

(m.p.nom.)   (nom.)      (m.p.nom.)(conj.)(ind.)    (nom.)   (m.p.nom.)(m.s.acc.)  (pr.3,p.)

 

又,在廣大行()(攝取的心所),首先,在三個初禪心中,三十五個(心所)法進入攝取:十三個同它心所,和除了三個離之外的二十二個美心所。(132235)

At first in the three (types of) Sublime First Jhana consciousness thirty-five factors go into combination-namely, thirteen a?amana mental factors, and twenty-two Beautiful mental factors, excluding the three Abstinences.* (13 + 22 = 35).

 

karuṇāmuditā  panettha  paccekameva     yojetabbā,

悲愍  隨喜  而 這裡  各別   (強調詞) 應被攝取、連結

karuṇā+muditā  pana+ettha   pacceka+eva        yojetabbā

    (f.p.nom.)(adv.)(adv.)     (adv.)  (adv.)          <grd. of yojeti < caus. of yuñjati (f.p.nom.)

 

而這裡的悲愍和隨喜應各別的被攝取。

Here Compassion and Appreciative Joy should be combined separately.**

 

tathā  dutiyajjhānikacittesu  vitakkavajjā,

如彼    第二                     除去

tathā  dutiya+ jhānika+  citta    vitakka+ vajja

(adv.)              (n.p.loc.)        (m.p.nom.)

 

(初禪) 那樣,在第二禪心中除去尋﹔(35134)

 Similarly in the Second Jhana consciousness Initial Application is excluded.

 

tatiyajjhānikacittesu  vitakkavicāravajjā,

第三                       除去

tatiya+ jhānika+  citta   vitakka+ vicāra+ vajja

           (n.p.loc.)          (m.p.nom.)

 

第三禪心中除去尋、伺﹔(35233)

 In the Third Jhana consciousness Initial Application and Sustained Application are excluded.

 

catutthajjhānikacittesu vitakkavicārapītivajjā,

第四  禪   心   尋  伺  喜 去除

catuttha+ jhānika+ citta   vitakka+vicāra+pīti+ vajja

(n.p.loc.)            (m.p.nom.)

 

第四禪心中去除尋、伺、喜。(35332)

In the Fourth Jhana consciousness Initial Application, Sustained Application and Joy are excluded.

 

pañcamajjhānikacittesu  pana  pannarasasu appamaññāyo  na  labbhantīti

第五   禪   心      而    十五                      被得到 (引句)

pañcama+jhānika + citta     pana    pannarasa    a+ pamaññā     na   labbhanti+ iti

(n.p.loc.)  (adv.)      (n.p.loc.)      (f.p.nom.)  (adv.)  (pr.3,p.) (ind.)

 

而在十五個第五禪心[50]中,無量(心所)不被得到。(353230)

In the fifteen*** (types of) Fifth Jhāna consciousness the Illimitables are not obtained.

 

sabbathāpi  sattavīsatimahaggatacittesu pañcakajjhānavasena  pañcadhāva sagaho  hotīti.

一切(強調詞)七  二十  廣大                  藉由            攝取    (引句)

sabbathā+api  satta+vīsati+maha+gata+citta  pañcaka+jhāna+ vasa     pañcadhā+eva  sagaha  hoti+ iti

(adv.) (ind.)                (n.p.loc.)               (m.sins.)      (adv.)  (adv.)(m.s.acc.)(pr.3,s.)(ind.)

 

在所有二十七個廣大行心中,藉由五禪的方法攝取(心所)只有五種方式。

In all the twenty-seven types of Sublime consciousness the combination is fivefold according to the five kinds of Jhānas.

 

 

 

 

39. Pañcatisa  catuttisa,  tettisa  ca   yathākkama.

   三十        三十      三十              次第

  Pañca+tisa   catu+ttisa    te+ttisa  ca    yathā+kama

       (nom.)      (nom.)       (nom.)(conj.)        (adv.)

 

Bāttisa  ceva     tiseti,     pañcadhāva  mahaggate. 

  三十   (語氣詞)  三十(引句)    五種   只有   廣大 行 

Bā+tisa  ca+ eva     tisa+ iti     pañcadhā+ eva   maha+ gata

(nom.) (conj.)(adv.)   (nom.)(ind.)       (adv.)  (adv.)    (n.p.loc.)

 

 在廣大行(心)中只有五種方式,依次第是:(初禪)三十五個、(第二禪)三十四個、(第三禪)三十三個、(第四禪)三十二個和(第五禪)三十個。

There are respectively thirty-five, thirty-four, thirty-three, thirty-two, and thirty. Fivefold is the combination in the Sublime.

* They are found only in the lokuttara cittas and the kamavacara kusala cittas

** Because they do not arise simultaneously as their objects vary.

*** i.e., 3 Fifth Jhānas and 12 arūpa jhānas. The Jhāna factors of the arūpa jhānas are identical. Illimitables do not occur in them because they are accompanied by upekkhā.

 

 

Kāmāvacarasobhanacittasagahanayo

     界              心 攝取   原理、方法

Kāma+  avacara  + sobhana  +   citta + sagaha   + naya

                                             (m.s.nom.)

欲界美心攝取(心所)的原理

Sense-Sphere Beautiful Consciousness

 

40. Kāmāvacarasobhanesu pana kusalesu tāva pahamadvaye aññasamānā terasa cetasikā,

                           首先  第一                十三  心所

Kāma+avacara+sobhana   pana  kusala   tāva  pahama+dvaya  añña+samāna  terasa  cetasika

             (n.p.loc.)   (adv.) (n.p.loc.)  (adv.)      (s.loc.)       (m.p.nom.)  (nom.) (m.p.nom.)

 

pañcavīsati  sobhanacetasikā  ceti   aṭṭhatisa dhammā  sagaha gacchanti,

     二十         心所    (引句) 八 三十             攝取      進入、去

pañca+vīsati   sobhana+ cetasika  ca+ iti   aṭṭha+tisa   dhamma   sagaha    gacchati

(nom.)        (m.p.nom.)(conj.)(iti)    (nom.)    (m.p.nom.)  (m.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

又,在(二十四個)欲界美心中,首先在(八個)()中的第一對中,三十八個(心所)法進入攝取:十三個同它心所,和二十五個美心所。(132538)

At first, in the first two (types of) Sense-Sphere Beautiful consciousness (*1) thirty-eight states go into combination - namely, thirteen miscellaneous and twenty-five Beautiful mental states. (13 + 25 = 38)

(*1) i.e., Somanassasahagatanapasampayutta asankharika and sasakharika citta - Prompted and unprompted consciousness, accompanied by pleasure, and associated with wisdom.

 

 

appamaññāviratiyo  panettha  pañcapi    paccekameva   yojetabbā,

     量  離      而 這裡  五 (強調詞) 各別 (強調詞) 應被攝取、連結

a+ pamaññā+virati     pana+ettha  pañca+api    pacceka+eva     yojetabbā

(f.p.nom.)     (adv.)(adv.)    (adv.)        (adv.)  (adv.)   (f.p.nom.)

 

而這裡的(二個)無量和(三個)離五個應各別的被攝取[51]

The two Illimitables and the three Abstinences should be fitted in severally. (*2)

(*2) Because they are not fixed adjuncts. They arise at different moments of conscious experience.

 

tathā  dutiyadvaye  ñāṇavajjitā,  tatiyadvaye ñāṇasampayuttā  pītivajjitā,

如彼    第二       智慧    除去   第三           相應           除去

tathā   dutiya+dvaya    ñāṇa+ vajjita  tatiya+ dvaya  ñāṇa+sampayutta   pīti + vajjita

(adv.)       (s.loc.)       (m.p.nom.)       (s.loc.)       (m.p.nom.)      (m.p.nom.)

 

(第一對喜俱智相應心攝取三十八個心所) 那樣,在第二對(喜俱智不相應)中除去慧(心所) (38137)﹔在第三對(捨俱智相應)中,慧相應、除去喜(38137)

Similarly in the second couplet all of them arise excluding Wisdom;

in the third couplet, associated with Wisdom, Joy is excluded;

 

catutthadvaye  ñāṇapītivajjitā   te  eva   sagayhanti.

第四         智慧 喜 除去    那些 (強調詞)    被攝取  

catuttha+dvaya   ñāṇa +pīti+vajjita    ta   eva      sagayhati

    (s.loc.)          (m.p.nom.)  (m.p.nom.)(adv.)       (pr.3,p.)

 

在第四對(捨俱智不相應)中,那些(三十八個心所)除去慧和喜被攝取。(38236)

 in the fourth couplet Wisdom and Joy (*3) are excluded.

(*3) Being accompanied by upekkha.

 

Kiriyacittesupi   virativajjitā  tatheva   catūsupi    dukesu catudhāva sagayhanti.

唯作    (強調詞)      除去  如彼  只有    (強調詞)       四種       被攝取

Kiriya+cittesu+api   virati+vajjita   tathā+eva   catūsu+api     duka   catudhā+eva sagayhati

   (n.p.loc.)(adv.)   (m.p.nom.) (adv.) (adv.) (n.p.loc.) (adv.)   (p.loc.)   (adv.)(adv.)  (pr.3,p.)

 

在四對唯作心中,除去離(心所),就像(善心)那樣只有四種方式被攝取[52](35343433)

In the Functional consciousness the three Abstinences are excluded. (*4) Likewise in the four couplets they are combined in four ways.

(*4) Because the Arahats have completely eradicated the Abstinences.

 

 

 

 

Tathā vipākesu  ca  appamaññāvirativajjitā  te   eva    sagayhantīti

如彼  果報     和              除去  那些 (強調詞)   被攝取  (引句)

Tathā  vipāka    ca    a+pamaññā+ virati+ vajjita  te    eva      sagayhanti+ iti

(adv.)  (n.p.loc.)  (conj.)                 (m.p.nom.)(p.nom.)(adv.)       (pr.3,p.) (ind.)

(四對)果報()中,也像(善心)那樣那些除去無量和離(的心所)被攝取[53](33323231)

 Similarly in the Resultant consciousness they all arise except the Illimitables and the Abstinences. (*5)

(*5) Illimitables do not arise because they have limitless beings as the objects, while the Resultants are restricted to lesser objects. The Abstinences are absolutely moral. Hence they do not arise in a resultant consciousness. In the Supramundane Fruit consciousness they however arise because it is like a reflection of the Path consciousness.

 

sabbathāpi  catuvīsatikāmāvacarasobhanacittesu dukavasena dvādasadhāva sagaho hotīti.

一切(強調詞)四 二十                    對、雙 藉由   十二       攝取  (引句)

sabbathā+api  catu+vīsati+kāma+avacara+sobhana+citta  duka+ vasa   dvādasadhā+eva  sagaha hoti+iti

(adv.) (adv.)                            (n.p.loc.)       (m.s.ins.)      (adv.) (adv.)(m.s.nom.) (pr.3,s.)(ind.)

 

在所有二十四個欲界美心中,藉由成對的方法攝取(心所)只有十二種方式。

Thus in all the twenty-four types of Sense-sphere Beautiful types of consciousness the combination is twelve-fold according to pairs.

 

41. Aṭṭhatisa  sattatisa,  dvaya chattisaka  subhe.

   三十   七   三十            三十       (=善心)

  Aṭṭha+tisa  satta+ tisa    dvaya  cha+ tisaka      subha

      (nom.)        (nom.)  (n.s.nom.)    (n.s.nom.)   (n.s.loc.)

 

Pañcatisa  catuttisa, dvaya tettisaka kriye.

  三十          三十           三十      唯作

Pañca+tisa    catu+tisa   dvaya    te+tisaka    kriya

  (nom.)        (nom.)   (n.s.nom.)   (n.s.nom.)  (n.s.loc.)

 

Tettisa  pāke  bāttisa, dvayekatisaka  bhave. 

  三十   果報    三十       三十一        

Te+ttisa   pāka   bā+ttisa dvaya+ekatisaka     bhave

(nom.)  (n.s.loc.)   (nom.)          (n.s.nom.)   (opt.3.s.)

 

Sahetukāmāvacara-puñña-pāka-kriyā-mane.

               果報  唯作  (=心)

Sa+hetu+kāma+avacara-puñña-pāka-kriyā- mana

                                (n.s.loc.)

在有因欲界善、果報、唯作心中,

(四對)善心中(攝取心所的數目依次是:)三十八個,兩()三十七個,三十六個﹔

(四對)唯作心中(攝取心所的數目依次是:)三十五個,兩()三十四個,三十三個﹔

(四對)果報心中(攝取心所的數目依次是:)三十三個,兩()三十二個,三十一個﹔

 With respect to Sense-Sphere consciousness with roots -Moral, Resultant, and Functional - there arise in the Moral (first pair) thirty-eight, twice (*6) thirty-seven (in the second and third pairs), and thirty-six( in the fourth pair). In the Functional thirty-five (in the first pair), twice thirty-four (in the second and third pairs), thirty three (in the forth pair). In the Resultant thirty three (in the first pair), twice thirty-two (in the second and third pairs), thirty-one (in the fourth pair).

(*6) i.e., thirty-seven in each of the second and third couplets.

 

42. Navijjantettha       viratī, kriyesu  ca  mahaggate. 

存在、被發現  在這裡    離     唯作       廣大 

  Na+vijjanti+     ettha     virati  kriya    ca   maha+gata

     (pr.3,p.)       (adv.)   (f.p.nom.) (n.p.loc.)  (conj.)    (n.s.loc.)

 

在這(些美心)裡,(二個)(心所)不存在唯作與廣大行[54](心)﹔

Herein the Abstinences are not present in the Functional and Sublime consciousness.(*7) So are Illimitables in the Supramundane and the two Illimitables and Abstinences) in the Sense-Resultants. (Note 54)

(*7) i.e. in the rūpāvacara arūpāvacara planes. Because no occasion arises for such evil to spring up.

 

Anuttare  appamaññā,  kāmapāke  dvaya  tathā. 

無  上  無           欲  果報  兩種   如彼

An+uttara   a+ pamaññā     kāma+pāka    dvaya     tathā

(n.s.loc.)   (f.p.nom.)         (n.s.loc.)    (n.s.nom.)   (adv.)

 

無量(心所)不存在無上()﹔像那樣,(離與無量)兩組(心所)也不存在欲界的果報()

 

Anuttare  jhānadhammā,  appamaññā  ca  majjhime. 

            法、支                    (=色界與無色界)

An+uttara   jhāna+ dhamma    a+ pamaññā   ca    majjhima

(n.s.loc.)        (n.p.nom.)        (f.p.nom.) (conj.)  (n.s.loc.)

 

在無上心中(,區分的基礎)是禪支[55]﹔在中間(的色界與無色界)(禪支)和無量心﹔

In the Highest the Jhāna factors are distinctive (*8); in the Middle (rūpāvacara and arūpāvacara), the in the Middle (rūpāvacara and arūpāvacara),

(*8) The supramundane consciousness, when classified according to five Jhānas, differs with respect to Jhāna factors.

 

Viratī  ñāṇapītī  ca,  parittesu    visesakā. 

                有限 (=欲界美心)  區分的基礎

Virati   ñāṇa+pīti    ca  parittesu         visesaka

(f.p.nom.) (f.p.nom.)(conj.)  (n.p.loc.)           (p.nom.)

 

在有限(的欲界美心)中,區分的基礎是[56](無量)和離、智、喜。

the Illimitables (and Jhāna factors *9); in the Small (kāmāvacara), the Abstinences, Wisdom and Joy.

(*9) Ca in the text includes Jhāna factors.

(*10) Morals differ from Resultants and Functionals on account of Abstinences. Morals and Functionals differ from Resultants on account of Illimitables. Respective couplets differ on account of Wisdom and Joy.

 

 Akusalacittasagahanayo

            攝取   原理、方法

A + kusala  + citta + sagaha    + naya

                          (m.s.nom.)

不善心攝取(心所)的原理

Immoral Consciousness

 

43. Akusalesu pana lobhamūlesu  tāva pahame asakhārike aññasamānā terasa cetasikā,

不  善  又  貪 根   首先   第一                      十三  心所

A+ kusala   pana  lobha+mūla   tāva  pahama  a+sakhārika  añña+samāna  terasa  cetasika

   (n.p.loc.)  (adv.)   (n.p.loc.)    (adv.) (n.s.loc.)    (n.s.loc.)      (m.p.nom.)  (nom.) (m.p.nom.)

 

akusalasādhāraṇā  cattāro cāti   sattarasa lobhadiṭṭhīhi saddhi ekūnavīsati dhammā

不 善   遍        (引句) 十七         邪見    連同    二十  

a+kusala+ sādhāraa   catu   ca+iti   sattarasa  lobha+diṭṭhi    saddhi  eka+ūna+vīsati dhamma

    (m.p.nom.)   (p.nom.)(conj.)(adv.) (nom.)       (f.p.ins.)   (prep.)       (nom.)   (m.p.nom.)

 

sagaha  gacchanti.

攝取        進入、走

sagaha      gacchati

(m.s.acc.)    (pr.3,p.)

(十二個)不善()中,首先在貪根()中的第一個無行()中,十九個(心所)法進入攝取:十三個同它心所、四個遍不善 (心所),如是十七個連同貪、邪見。 (134+貪+邪見=19)

 Now, in immoral consciousness, to begin with, in the first unprompted consciousness (*1) nineteen mental states enter into combination - namely, thirteen unmoral concomitants, the four common immoral concomitants, making seventeen, together with attachment and misbelief. (13 + 4 + 2 = 19)

(*1) i.e., Somanassa sakagata ditthigata sampayutta asankharika citta - Unprompted consciousness, accompanied by pleasure, connected with misbelief.

 

44. Tatheva     dutiye asakhārike  lobhamānena.

如彼(強調詞)  第二                慢

Tathā+eva     dutiya  a+sakhārika   lobha+māna

 (adv.) (adv.)   (n.s.loc.)   (n.s.loc.)     (m.s.ins.)

在第二個無行()(也攝取十九個心所:) 就像那(十七個心所)與貪、慢。(134+貪+慢=19)

Similarly in the second unprompted consciousness (*2) the same seventeen, together with attachment and conceit. (13 + 4 + 2 = 19)

(*2) i.e., the unprompted consciousness not connected with misbelief. Conceit and misbelief do not coexist.

 

45. Tatiye  tatheva   pītivajjitā  lobhadiṭṭhīhi  saha   aṭṭhārasa.

第三  如彼(強調詞)   喜  除去  貪  邪見  連同、俱  十八   

  Tatiya   tathā+eva    pīti+vajjita   lobha+ diṭṭhi    saha      aṭṭhārasa

(n.s.loc.) (adv.) (adv.)       (m.p.nom.)       (f.p.ins.)    (prep.)        (nom.)

 

在第三個(無行心中攝取十八個心所:) 就像那(十七個心所)除去喜,加上貪與邪見。(134-喜+貪+邪見=18)

 Similarly in the third unprompted consciousness there are eighteen concomitants, together with attachment and misbelief but excluding joy.(*3) (12 + 4 + 2 = 18)

(*3) i.e.. the unprompted consciousness accompanied by upekkha. Joy does not coexist with indifference.

 

46. Catutthe   tatheva     lobhamānena.

第四      如彼(強調詞)      慢

  Catuttha    tathā+eva      lobha+ māna

  (n.s.loc.)  (adv.) (adv.)          (m.s.ins.)

 

在第四個(無行心中也攝取十八個心所:) 就像那(十七個心所除去喜)與貪、慢。(134-喜+貪+慢=18)

 Similarly in the fourth (there are eighteen) with attachment and conceit. (12 + 4 + 2 = 18)

 

47. Pañcame pana paighasampayutte asakhārike doso issā macchariya kukkuccañcāti

第五         瞋恚     相應                嫉妒  慳吝         追悔     (引句)

  Pañcama  pana  paigha+sampayutta  a+sakhārika dosa  issā  macchariya   kukkuccaṁ+ca+ iti

 (n.s.loc.) (adv.)         (n.s.loc.)    (n.s.loc.)(m.s.nom.)(f.s.nom.)(n.s.nom.)  (n.s.nom.)(conj) (ind.)

 

catūhi  saddhi  pītivajjitā  te   eva   vīsati  dhammā  sagayhanti,

       連同         除去    (強調詞)  二十              被攝取

catu    saddhi    pīti+vajjita   ta     eva   vīsati    dhamma    sagayhati

(m.p.ins.) (prep.)     (m.p.nom.) (m.p.nom.)(adv.) (nom.)   (m.p.nom.)    (pr.3,p.)

 

又在第五個瞋恚相應無行(心中,) 那二十個(心所)法被攝取:瞋、嫉妒、慳吝和追悔,(如上的十七個)除去喜而連同如是四個。(17-喜+4=20)

 In the fifth unprompted consciousness connected with aversion the above twenty concomitants, excluding joy, (*4) are combined together with hatred, jealousy, avarice and worry.

 (*4) Joy does not coexist with aversion and grief.

 

Issāmacchariyakukkuccāni  panettha  paccekameva   yojetabbāni.

嫉妒   慳吝     追悔         這裡   各別  (強調詞)  應被攝取、連結

Issā+macchariya+kukkucca      pana+ettha  pacceka+eva      yojetabba

              (n.p.nom.)  (adv.)  (adv.)  (adv.)   (adv.)     (n.p.nom.)

 

而這裡的嫉妒、慳吝和追悔應各別的被攝取。

Of them jealousy, avarice and worry should be combined separately.(*5) (12 + 4 + 4 = 20)

(*5) Being unfixed mental adjuncts (aniyatayogino). Their objects differ and they arise severally.

 

 

48. Sasakhārikapañcakepi  tatheva    thinamiddhena  visesetvā  yojetabbā.

         五個      如彼(強調詞) 昏沉  睡眠       差別   應被攝取、連結

  Sa+sakhārika+pañcake+api  tathā+eva    thinamiddhena    visesetvā    yojetabba

             (n.s.loc.) (adv.) (adv.) (adv.)        (n.s.ins.)       (ger.)    (n.p.nom.)

 

五個有行()就像那(無行心),差別在於連同昏沉與睡眠應被攝取。(如此:2121202022)

In the five types (*6) of prompted consciousness the above concomitants should similarly be combined with this difference that sloth and torpor are included. (21; 21; 20; 20; 22).

(*6) They are the four types of prompted consciousness rooted in attachment and the one rooted in aversion. Sloth and torpor are present only in the immoral prompted consciousness.

 

49. Chandapītivajjitā  pana aññasamānā ekādasa, akusalasādhāraṇā  cattāro cāti

        除去               十一                      (引句)

  Chanda+pīti+vajjita  pana  añña+samāna  ekādasa   a+kusala+sādhāraa   catu  ca+ iti

          (m.p.nom.) (adv.)   (m.p.nom.)    (nom.)          (n.p.nom.)  (p.nom.)(conj.)(ind.)

 

pannarasa  dhammā  uddhaccasahagate  sampayujjanti.

十五                   掉舉           被攝取

pannarasa    dhamma    uddhacca+saha+gata    sampayujjati

  (nom.)     (n.p.nom.)           (n.s.loc.)        (pr.3,p.)

 

又在掉舉俱行()中,十五個(心所) 法被攝取:除去欲、喜的十一個同它(心所)和四個遍不善(心所)。

 In the type of consciousness connected with restlessness fifteen mental states occur - namely, eleven aññamānas excluding conation (*7) and joy, and the four immoral Universals. (11 + 4 = 15)

 (*7) There is no chanda, the will-to-do, as restlessness is predominant here.

 

50. Vicikicchāsahagatacitte  ca  adhimokkhavirahitā  vicikicchāsahagatā

    俱 行  心      勝解       除去               加上

  Vicikicchā+saha+gata+citta  ca    adhimokkha+ virahita    vicikicchā+ sahagata

                 (n.s.loc.)  (conj.)              (n.p.nom.)          (n.p.nom.)

 

tatheva       pannarasa  dhammā  samupalabbhantīti

如彼  (強調詞)    十五                     被得到  (引句)

tathā+eva       pannarasa     dhamma   samupa+labbhanti+ iti

(adv.)(adv.)       (nom.)      (n.p.nom.)          (pr.3,p.)  (ind.)

 

在疑俱行心(),像那(掉舉俱行心)有相近的十五個(心所)法被得到,但除去勝解而加上疑。

In the type of consciousness connected with perplexity fifteen states are similarly obtained together with perplexity, but devoid of decision.(*8) (10 + 4 + 1 = 15)

(*8) Adhimokkha, the mental factor that dominates in deciding cannot exist in a perplexed mind.

 

sabbathāpi  dvādasākusalacittuppādesu  pacceka  yojiyamānāpi    gaanavasena

一切(強調詞)十二         生起      各別       被相應    (強調詞)  數目計算 

sabbathā+api  dvādasa+ a+kusala+citta+uppāda  pacceka    yojiyamānā+api      gaana+ vasa

(adv.) (adv.)                    (m.p.loc.)    (adv.)   (ppr.n.p.nom.) (adv.)           (m.s.ins.)

 

sattadhāva  sagahitā  bhavantīti.

七種  只有      攝取        (引句)

sattadhā+eva  sagahita     bhavanti+iti

(adv.)(adv.)  (n.p.nom.)   (pr.3,p.) (ind.)

 

在所有十二個不善心的生起中各別地被相應,以數目計算只有七種攝取方式。

Thus in all the twelve types of immoral consciousness synthesis becomes sevenfold when reckoned according to their different combinations.(*9)

(*9) (i) 1st and 2nd asakharika citta = 19; (ii) 3rd and 4th asakharika citta = 18; (iii) 5th asakharika citta = 20; (iv) 1st and 2nd sasahharika citta = 21; (v) 3rd and 4th sasakharika citta = 20; (vi) 5th sasakharika citta = 22; (vii) moha citta = 15. Thus they divide themselves into seven classes according to numbering.

 

51. Ekūnavīsāṭṭhārasa,   vīsekavīsa   vīsati.

十九      十八       二十  二十一    二十

 Eka+ūnavīsa+aṭṭhārasa    vīsa+ ekavīsa    vīsati

             (nom.)           (nom.)    (nom.)

 

Dvāvīsa  pannaraseti,   sattadhākusale   hitā.

二十二     十五    (引句)  七種        被建立  

Dvāvīsa   pannarasa+ iti    sattadhā+a+kusala   hita

(nom.)      (nom.)(ind.)         (n.s.loc.)   (n.p.nom.)

 

十九、十八、二十、二十一、二十、二十二、十五,如是七種[57]方式被建立在不善()中。

Nineteen, eighteen, twenty, twenty-one, twenty, twenty-two, fifteen, - thus they stand in seven ways in the immoral consciousness.

 

52. Sādhāraṇā  ca  cattāro, samānā  ca  dasāpare.

                    ()         另外、還有

  Sādhāraa  ca     catu    samāna   ca    dasa+ apare

   (m.p.nom.)(conj.)(p.nom.)  (m.p.nom.)(conj.)    (p.nom.)

四個遍(不善心所)和另外(除了欲、喜、勝解之外的)十個同(它心所)

Those fourteen mental states - namely, the four immoral universals, and ten unmorals,(*10)

(*10) i.e., excluding chanda, pīti, and adhimokha from the 13 aññamānas.

 

Cuddasete  pavuccanti,   sabbākusalayogino. 

十四  這    被說      所有 不     連結

Cuddasa+eta   pavuccati    sabba+ a+kusala + yogin

(m.p.nom.)     (pr.3,p.)                    (m.p.nom.)

這十四個(心所)[58]被說是連結到所有(十二個)不善()

are said to be associated with all the immoral types of consciousness.

 

 Ahetukacittasagahanayo

       心   攝取  原理、方法

A+hetuka + citta +  sagaha +  naya

                         (m.s.nom.)

 

無因心攝取(心所)的原理

Rootless Consciousness

 

53. Ahetukesu pana hasanacitte  tāva  chandavajjitā aññasamānā dvādasa dhammā

   因  又  笑  心   首先          除去           十二   

  A+hetuka  pana  hasana+citta  tāva    chanda+ vajjita  añña+samāna  dvādasa  dhamma

  (n.p.loc.)  (adv.)     (n.s.loc.)  (adv.)       (m.p.nom.)   (m.p.nom.)  (nom.)   (m.p.nom.)

 

sagaha  gacchanti.

攝取        進入、走

sagaha     gacchati

(m.s.acc.)    (pr.3,p.)

 

又在(十八個)無因()中,首先在笑()中,十二個(心所)法進入攝取:除去欲的(十二個)同它(心所) (75 =12)

With respect to Rootless, in the consciousness of aesthetic pleasure (*1), to begin with, twelve unmoral mental states, excluding conation, enter into combination. (7 + 5 = l2)

(*1) In the consciousness connected with laughter there is no wish-to-do, See Ch. 1, p.31.

 

54. Tathā  voṭṭhabbane    chandapītivajjitā.

如彼    確定 (意門轉向)         除去

  Tathā    voṭṭhabbana       chanda+pīti+ vajjita

  (adv.)       (n.s.loc.)            (m.p.nom.)

 

在確定(作用的意門轉向心)中,像那(笑心)除去欲、喜。(74=11)

Likewise they occur in the Determining (*2) consciousness, excluding conation and joy. (7 + 4 = 11 )

(*2) It is the manodvārāvajjana-mind-door consciousness-that assumes the name voṭṭhapana - Determining.

 

55. Sukhasantīrae   chandavīriyavajjitā.

(=) 推度             精進   除去

  Sukha+santīraa    chanda+vīriya+ vajjita

(n.s.loc.)             (m.p.nom.)

 

在喜()推度()中,除去欲、精進。(74=11)

In the Investigating consciousness, (*3) accompanied by pleasure, all but conation and effort. (7 + 4 = 11)

 (*3) Although santīraa means investigating, it is a passive resultant consciousness. It lacks both will and effort.

 

 

56. Manodhātuttikāhetukapaisandhiyugae  chandapītivīriyavajjitā.

       三無     結生                    精進   除去

  Mano+dhātu+ttika+a+hetuka+paisandhi+yugaa  chanda+pīti+vīriya+vajjita

(n.s.loc.)              (m.p.nom.)

 

 在三個無因意界[59]()和一對(捨俱推度)結生()[60]中,除去欲、喜和精進。(73=10)

 In the Mano-dhatu triple (*4) and in the pair of rootless relinking (*5) types of consciousness, all except conation, joy, and effort. (7 + 3 - 10)

(*4) Manodhātu - lit., the mere faculty of apprehension (mananamatta’ meva dhātu). It comprises the pancadvaravajjana - sense-door consciousness, and the two sampaticchanas - recipient consciousness. The ten types of sense-consciousness are called dvipa?vi?adhatu. The remaining seventy-six types of consciousness are termed manovi?adhatu, as they excel others in apprehension.

Both sampaticchanas are accompanied by upekkha which does not coexist with piti. Like the santīraa these two are resultants and are passive. Therefore they lack both effort and will. In the pañcadvāravajjana, too, as in manodvārāvajjana effort and will are lacking.

(*5) The two santīraas accompanied by upekkhā - both moral and immoral resultants are known as the ahetuka paisandhi yugala the pair of rootless relinking types of consciousness. Conception in woeful states is obtained by the akusala ahetuka santīraa, and amongst human beings as congenitally blind, deaf, etc., by the kusata ahetuka santīraa. This pair is also accompanied by upekkhā.

 

57. Dvipañcaviññāṇe  pakiṇṇakavajjitā  teyeva  sagayhantīti

                    除去     那些     被攝取  (引句)

  Dvi+pañca+viññāṇa   pakiṇṇaka+vajjita   te+   yeva  sagayhanti+ iti

        (n.s.loc.)            (m.p.nom.) (m.p.nom.)(adv.)  (pr.3,p.)(ind.)

 

在二組五識中,除去雜(心所),只那些[61](遍一切心的心所)被攝取。(7)

In the two types of fivefold sense-consciousness (*6) all enter into combination except the Particulars. (7 )

(*6) They are mere passive types of resultant consciousness.

 

sabbathāpi   aṭṭhārasasu  ahetukesu  gaanavasena catudhāva  sagaho  hotīti.

一切(強調詞)  十八                數目計算    四種  只有   攝取    (引句)

sabbathā+api   aṭṭhārasasu    a+hetuka     gaana  + vasa  catudhā+eva  sagaha  hoti+ iti

(adv.)  (ind.)   (n.p.loc.)    (n.p.loc.)            (n.s.ins.)  (adv.) (adv.) (m.s.nom.)(pr.3,s.)(ind.)

 

在一切十八個無因()中,以數目計算,攝取只有四種方式。

Thus in all the eighteen types of rootless consciousness the mental states, numerically considered, constitute four groups.

 

 

58. Dvādasekādasa  dasa, satta  cāti     catubbidho. 

十二  十一     十       (引句)   四種

 Dvādasa+ ekādasa   dasa   satta  ca+iti      catubbidha

(nom.) (nom.)  (nom.)(nom.)(conj.)(ind.)   (m.s.nom.)

 

Aṭṭhārasāhetukesu, cittuppādesu  sagaho.

十八               生起      攝取

Aṭṭhārasa+a+hetuka   citta+ uppāda    sagaha

(n.p.loc.)      (n.p.loc.)    (m.s.nom.)

 

十二、十一、十、七,如是在十八無因() 中生起的攝取(心所)有四種。

Twelve , eleven , ten, seven - thus their grouping with respect to the eighteen rootless types of consciousness is fourfold.

 

59. Ahetukesu  sabbattha, satta  sesā  yathāraha.

無 因    一切處        其餘      適當

  A+hetuka    sabbattha   satta    sesa   yathā+araha

 (n.p.loc.)      (adv.)    (nom.) (m.p.nom.)      (adv.)  

 

在一切無因心中都有七個(遍一切心的心所),依適當方式(攝取)其餘的雜(心所)

In all the rootless the seven (Universals) occur. The rest (Particulars) arise accordingly.

 

Iti  vitthārato   vutto,  tettisavidhasagaho. 

如是  詳細        被說明   三十三     攝取

Iti   vitthāra       vutta    tettisa+vidha+sagaha

(adv.)(m.s.abl.)   (m.s.nom.)            (m.s.nom.)

 

如是()攝取(心所)以三十三種方式[62]詳細被說明了。

Thus in detail the groupings are told in thirty-three ways.(*7)

(*7) Namely, i. 5 in anuttara; ii. 5 in mahaggata; iii. 12 in kamavacara; iv. 7 in akusala; v. 4 in ahetuka; = 33.

 

60. Ittha cittāviyuttāna, sampayogañca sagaha.

如此       分離       相應          攝取

 Ittha  citta+a+viyutta      sampayogaṁ + ca  sagaha

 (adv.)       (n.p.gen.)         (m.s.acc.) (conj.) (m.s.acc.)

 

Ñatvā  bheda yathāyoga, cittena  samamuddise. 

知道    區分       適當      心   結合    解說

Ñatvā   bheda     yathā+yoga   citta     sama+ uddise

(ger.)  (m.s.acc.)       (m.s.acc.)  (n.s.ins.)  (m.s.acc.) (opt,3,s.)

 

如此知道心不可分離(的心、心所)的相應和攝取之後,要解說(心所)與心結合的適當區分。

Understanding thus the combinations and synthesis of the mental adjuncts, let one explain their union with the consciousness accordingly.(*8)

(*8) In this chapter are explained in what types of consciousness the respective mental states are present and what types of mental states occur in each type of consciousness.

 

Iti  Abhidhammatthasagahe       Cetasikasagahavibhāgo nāma   Dutiyo  paricchedo.

如此   阿毗達摩  義  攝、概要  心所  攝  分別    稱為      第二        

Iti  abhi-dhamma+ attha+ sagaha     cetasika+sagaha+ vibhāga   nāma     dutiya   pariccheda

(ind.)                 (m.s.loc.)                 (m.s.nom.)      (adv.)    (m.s.nom.)   (m.s.nom.)

 

如此,在《攝阿毗達摩義論》裡稱為《攝心所分別》的第二品(結束了)

 The author concludes the chapter advising the readers to explain the union of these mental states with each consciousness accordingly as, for example, - Universals are eighty-ninefold beeause they are present in all the types of consciousness, phassa of the Particulars is fifty-fivefold because it arises in fifty-five types of consciousness, etc.


3. Pakiṇṇakaparicchedo

                                 

Pakiṇṇaka+   pariccheda

            (m.s.nom.)

 

雜品

CHAPTER III -Miscellaneous Section

 

1. Sampayuttā   yathāyoga,  tepaññāsa  sabhāvato.

相應        適當、依次第  三  五十  自己  存在、本質(=自性)

 Sampayutta      yathā+ yoga    te+paññāsa   sa+ bhāva

  (m.p.nom.)             (adv.)         (nom.)    (m.s.abl.)

 

Cittacetasikā  dhammā,  tesa  dāni  yathāraha.

心 心所        法     它們的  現在  適當

Citta+ cetasika    dhamma      ta      dāni   yathā+āraha

  (m.p.nom.)   (m.p.nom.) (m.p.gen.)  (adv.)    (adv.)

 

 

2. Vedanāhetuto  kiccadvārālambaavatthuto.

受   因    作用 門  所緣  依處

Vedanā+ hetu     kicca+dvāra+ālambaa+ vatthu

      (m.s.abl.)                      (n.s.abl.)

 

Cittuppādavaseneva,   sagaho  nāma  nīyate. 

心 生起  以 只       概要   (強調詞)  處理

Citta+uppāda+vasena+eva  sagaha     nāma   nīyati

            <vasa                         <pass. of neti

(m.s.ins.)(adv.) (m.s.nom.)   (adv.)   (mid.pr.3,s.)

 

已(在第一章、第二章)依次第從自性說明了五十三個法[63]相應的心與心所,現在只藉由心的生起,根據受、因、作用、門、所緣和依處,適當地處理它們(六種分類)的概要。

The conjoined consciousness and mental states that arise accordingly are fifty-three with respect to their characteristics. (1 )

Now their classification, taking the mind (2) as a whole, is dealt with in a fitting manner, according to feeling, roots, function, doors, objects, and bases.

 

 

(3-1)Vedanāsagaho

            概要、攝

Vedanā+    sagaha

           (m.s.nom.)

 

攝受[64]

Summary of Feeling

 

3. Tattha  vedanāsagahe tāva tividhā vedanā sukha dukkha adukkhamasukhā  ceti,

在這裡       概要、攝  首先 三種                                (引句)

Tattha    vedanā+sagaha  tāva  tividhā vedanā  sukha   dukkha    a+dukkha+a+sukhā  ca+iti

(adv.)         (m.s.loc.)    (adv.)  (adv.) (f.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)          (f.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

在這(六種分類)裡,首先在受中有三種受:樂、苦和不苦不樂(=捨)。

 In the summary of feeling (3) there are at first three kinds: - pleasurable (4), painful, and that which is neither pleasurable nor painful.

 

sukha dukkha somanassa domanassa upekkhāti  ca bhedena pana pañcadhā  hoti.

()樂  ()      () 喜悅     ()        (引句)   區分        五種     

sukha    dukkha    somanassa   domanassa     upekkhā+iti  ca  bheda   pana  pañcadhā   hoti

(n.s.nom.)(n.s.nom.)   (n.s.nom.)   (n.s.nom.)     (f.s.nom.)(ind.)(conj.)(m.s.ins.)  (adv.)   (adv.)    (pr.3,s.)

 

()被區分為五種:樂、苦、喜、苦和捨。

Or, again, it is fivefold - namely, happiness, pain, pleasure, displeasure, and indifference or equanimity.

 

4. Tattha  sukhasahagata kusalavipāka  kāyaviññāṇamekameva,

在裡面                 果報               一個   

Tattha  sukha+saha+gata   kusala+vipāka     kāya+viññāṇa+eka+  eva

  (adv.)         (n.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.) (n.s.nom.)(adv.)

 

在這(五種受)裡,樂俱()只有一個:善果報身識﹔

Of them, moral resultant body-consciousness is the only one accompanied by happiness.

 

tathā  dukkhasahagata  akusalavipāka.

如彼  苦   俱  行   不 善 果報

tathā   dukkha+saha + gata    a+ kusala+ vipāka

(adv.)           (n.s.nom.)           (n.s.nom.)

 

像那(樂俱心),苦俱(心只有一個:)不善果報(身識)

Similarly immoral resultant body-consciousness is the only one accompanied by pain.

 

5. Somanassasahagatacittāni  pana lobhamūlāni cattāri, dvādasa kāmāvacarasobhanāni, 

                                     十二               

Somanassa+ saha+ gata+ citta    pana  lobha+mūla   catu    dvādasa  kāma+avacara+ sobhana

                (n.p.nom.)     (adv.)  (n.p.nom.)   (p.nom.) (nom.)               (n.p.nom.)

 

sukhasantīraahasanāni ca  dveti  aṭṭhārasa kāmāvacarasomanassasahagatacittāni ceva

心樂(=) 推度          (引句) 十八                               (強調詞)

sukha+ santīraa+hasana    ca  dve+ iti  aṭṭhārasa  kāma+avacara+somanassa+saha+gata+citta ca+eva

(n.p.nom.)(conj.)(nom.)(ind.)(nom.)                            (n.p.nom.) (conj.)(adv.)

 

pahamadutiyatatiyacatutthajjhānasakhātāni  catucattālīsa mahaggatalokuttaracittāni ceti

       第二   第三  第四      稱為          四十     廣大   世間      (引句)

pahama+dutiya+tatiya+catuttha+jhāna+ sakhāta     catu+cattālīsa  maha+gata+loka+uttara+citta  ca+iti

(n.p.nom.)       (nom.)                 (n.p.nom.)(conj.)(ind.)

   

dvāsaṭṭhividhāni  bhavanti.

  六十   種、個     

dvā+saṭṭhi+vidha      bhavati

(n.p.nom.)     (pr.3,p.)

 

又喜俱心有六十二個:既有四個貪根()[65]、十二個欲界美(心)[66]、二個喜() 的推度和笑(),還有四十四個[67]稱為初、第二、第三、第四禪的廣大行()和岀世間心。

There are sixty two kinds of consciousness accompanied by pleasure (5) - namely:

(a) the eighteen types of Sense-sphere consciousness, such as four rooted in attachment, twelve types of sense-sphere Beautiful consciousness, the two types of investigating and smiling consciousness,

(b) forty-four types (6) of Sublime and Supramundane consciousness pertaining to the first, second, third, and fourth Jhānas. (12 + 32)

 

6. Domanassasahagatacittāni  pana dve  paighasampayuttacittāneva.

                             瞋恚      相應         只有

Domanassa+saha+gata+citta     pana   dve  paigha+sampayutta+cittāni + eva

(n.p.nom.)   (adv.)  (nom.)                (n.p.nom.)(adv.)

 

又憂俱心只有二個瞋恚相應心。

Only the two types of consciousness connected with aversion are accompanied by displeasure.

 

7. Sesāni  sabbānipi   pañcapaññāsa  upekkhāsahagatacittānevāti. 

剩下     所有  (強調詞)五   五十  捨   俱   心(強調詞)(引句)

Sesa     sabbāni+ api    pañca+paññāsa  upekkhā+saha+gata+cittāni+eva+ iti

(n.p.nom.) (n.p.nom.)(adv.)         (nom.)                (n.p.nom.)(adv.)(ind.)

剩下所有的五十五個[68]就是捨俱心。

All the remaining fifty-five types of consciousness are accompanied by indifference or equanimity.

 

8. Sukha dukkhamupekkhāti,  tividhā  tattha  vedanā.

                所謂   三種    在這裡    

 Sukha  dukkha+ upekkhā+ iti   tividhā   tattha    vedanā

(n.s.nom.) (n.s.nom.) (f.s.nom.)(ind.) (adv.)    (adv.)    (f.s.nom.)

在這裡三種受是所謂「樂、苦、捨」。

 Feeling, therein, is threefold - namely, happiness, pain, and indifference.

 

Somanassa domanassamiti  bhedena  pañcadhā.

喜       憂   (引句)   區分       五種

Somanassa    domanassa+ iti      bheda     pañcadhā

(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(ind.)   (m.s.ins.)     (adv.)

 

(加上)喜、憂,如是(受)被區分為五種。

 Together with pleasure and displeasure it is fivefold.

 

9. Sukhamekattha dukkhañca,  domanassa  dvaye  hita.

樂  一處    苦  和     憂      二個  建立

Sukha+ekattha  dukkha+ ca,   domanassa       dvaya    hita

(n.s.nom.)(adv.)  (n.s.nom.)(conj.)    (n.s.nom.)       (s.loc.)   (n.s.nom.)

 

樂和苦建立在一處()﹔憂在二個()

Happiness and pain are found in one, displeasure in two,

 

Dvāsaṭṭhīsu  somanassa,  pañcapaññāsaketarā. 

六十二                           五十    剩下、其餘

Dvāsaṭṭhi       somanassa      pañca+paññāsake+ itarā

(p.loc.)       (n.s.nom.)             (s.loc.)   (f.s.nom.)

 

喜在六十二個()﹔剩下的()在五十五個()

pleasure in sixty-two, and the remaining (indifference or equanimity) in fifty-five.

 

 

(3-2)Hetusagaho

       概要、攝

Hetu+  sagaha

         (m.s.nom.)

 

 攝因[69]

Summary of Roots

 

10. Hetusagahe hetū nāma lobho doso moho alobho adoso amoho cāti  chabbidhā bhavanti.

   概要、攝       貪  瞋  痴 無 貪 無瞋   (引句) 六種       

 Hetu+sagaha  hetu  nāma lobha  dosa   moha a+lobha a+dosa a+moha ca+iti  chabbidhā   bhavati

     (m.s.loc.)(m.p.nom.)(adv.)(m.s.nom.)(s.nom.)(s.nom.)(s.nom.) (s.nom.) (s.nom.)(conj.)(ind.)    (adv.)    (pr.3,p.)

 

因中,因有六種,即:貪、瞋、痴、無貪、無瞋和無痴。

 In the summary of roots  there are six-namely, attachment, hatred, delusion or ignorance, non-attachment or generosity, non-anger or good-will and wisdom.

 

11. Tattha pañcadvārāvajjana-dvipañcaviññāṇa-sampaicchana-santīraa-voṭṭhabbana-

在其中 五 門   轉向 二 五  識   領受      推度   確定

 Tattha   pañca+dvāra+āvajjana-dvi+pañca+viññāṇa- sampaicchana-   santīraa-  voṭṭhabbana

 (adv.) 

 

hasanavasena  aṭṭhārasa ahetukacittāni  nāma.

笑  以     十八              稱為

 hasana+vasa    aṭṭhārasa  a+hetuka+citta     nāma

(m.s.ins.)       (nom.)       (n.p.nom.)    (adv.)

 

在其中,十八個稱為無因心(,即):五門轉向、二組五識、領受、推度、確定和笑()(1552311)

Therein eighteen types of consciousness are without roots - namely, five-door apprehending, the twice fivefold sense-impressions, receiving, investigating, determining, and smiling.

 

12. Sesāni  sabbānipi    ekasattati cittāni  sahetukāneva.

剩下  所有 (語氣詞)   七十              (強調詞)

Sesa    sabbāni+api     eka+sattati  citta    sa+hetukāni+ eva

        sabba                               hetuka

(n.p.nom.) (n.p.nom.) (adv.)     (nom.)  (n.p.nom.) (n.p.nom.) (adv.)

剩下的所有七十一個心都是有因的。

All the remaining seventy-one (11) types of consciousness are with roots.

 

13. Tatthāpi      dve momūhacittāni  ekahetukāni.

在其中(語氣詞)    純粹愚痴       

Tattha+api      dve  momūha+ citta    eka+hetuka

  (adv.)(adv.)    (nom.)      (n.p.nom.)   (n.p.nom.)

(有因心)其中,二個純粹愚痴的心是一因﹔

Of them the two types of consciousness associated with ignorance have only one root.

 

14. Sesāni  dasa  akusalacittāni  ceva   ñāṇavippayuttāni

剩下的  十   不善  心  和(強調詞)     相應

Sesa      dasa   a+kusala+citta  ca+ eva    ñāṇa+ vippayutta

(n.p.nom.)  (nom.)     (n.p.nom.)  (conj.) (adv.)        (n.p.nom.)

 

dvādasa  kāmāvacarasobhanāni  ceti  dvāvīsati dvihetukacittāni.

十二                      (引句) 二十二       

dvādasa   kāma+avacara+sobhana  ca+ iti    dvāvīsati  dvi+hetuka+citta

(nom.)              (n.p.nom.) (conj.)(ind.)  (nom.)        (n.p.nom.)

剩下的十個不善心,和十二個智不相應的欲界美心是二因心。

The remaining ten immoral types of consciousness and the twelveSense-sphere Beautiful types of consciousness, dissociated with wisdom - thus totaling twenty-two - are with two roots.

 

15. Dvādasa  ñāṇasampayuttakāmāvacarasobhanāni  ceva  pañcatisa

十二   智  相應    欲  界   美  和(強調詞) 五  三十

  Dvādasa   ñāṇa+sampayutta+kāma+avacara+sobhana   ca+  eva  pañcatisa

(nom.)                              (n.p.nom.)  (conj.)(adv.)    (nom.)

 

mahaggatalokuttaracittāni  ceti   sattacattālīsa  tihetukacittānīti. 

廣大 行 世間 岀 心  和 如是 七  四十   三 因 心  (引句)

maha+gata+loka+uttara+citta  ca+  iti   satta+cattālīsa   ti+hetuka+cittāni+ iti

(n.p.nom.) (conj.)(ind.)       (nom.)          (n.p.nom.) (ind.)

 

十二個智相應的欲界美心、三十五個廣大行()與出世間心,如是四十七個是三因心。

The twelve Sense-Sphere Beautiful types (15) of consciousness, associated with wisdom, and the thirty-five Sublime and Supramundane types of consciousness - totaling forty-seven - are with three roots.

 

16. Lobho doso  ca moho ca,  hetū   akusalā  tayo.  

                  因、根  不 善   

 Lobha  dosa    ca  moha ca    hetu     a+ kusala   ti

(m.s.nom.)(s.nom.)(conj.)(s.nom.) (conj.) (m.p.nom.)  (m.p.nom.)(p.nom.)

 

貪、瞋和痴是三個不善(心的)因﹔

 Attachment, hatred, and ignorance are the three immoral roots.

 

Alobhādosāmoho    ca,  kusalābyākatā  tathā. 

無貪  無瞋  無痴         善   無記       如彼

A+lobha+a+dosa+amoho  ca,  kusala+a+byākata   tathā

(m.s.nom.)(conj.)       (m.p.snom.)    (adv.)

 

像那樣,無貪、無瞋和無痴是善和無記()(三個)[70]

Similarly non-attachment, good-will, and wisdom are moral and indeterminate .

 

17. Ahetukāṭṭhārasekahetukā   dve dvāvīsati.  

無因   十八   一因               二十二

 A+hetuka+aṭṭhārasa+eka+hetuka    dvi  dvāvīsati

                   (m.p.snom.)  (nom.)  (nom.)

 

Dvihetukā  matā   sattacattālīsatihetukā. 

三因、根   已理解         四十  

Dvi+hetuka   mata    sattacattālīsa+ ti+hetuka

(m.p.snom.)(m.p.snom.)            (m.p.snom.)

 

已理解十八個是無因()﹔二個是一因﹔二十二個是二因[71]﹔四十七個[72]是三因[73]

It should be understood that eighteen are without roots, two with one root, twenty-two with two roots and forty-seven with three roots.

 

(3-3)Kiccasagaho

作用       概要、攝

Kicca  + sagaha

                    (m.s.nom.)

攝作用[74]

Summary of Functions

 

18. Kiccasagahe kiccāni nāma paisandhi-bhavagāvajjana-dassana-savana-ghāyana-

作用 概要、攝 作用  即 結生            轉向                 

  Kicca+sagaha  kicca   nāma  paisandhi- bhavaga+ āvajjana- dassana-  savana-  ghāyana

      (m.s.loc.) (n.p.nom.) (adv.)   

 

sāyana-phusana-sampaicchana-santīraa-voṭṭhabbana-javana-tadārammaa-cutivasena 

           領受          推度      確定       速行     所緣        

sāyana+  phusana+ sampaicchana+  santīraa+  voṭṭhabbana+ javana+  tad+ārammaa+ cuti+ vasa

                                                                            (m.s.ins.)

 

cuddasavidhāni bhavanti.

十四          

cuddasa+vidha     bhavati

     (n.p.nom.)  (pr.3,p.)

 

在作用的概要中,作用有十四種,即:結生、有分、轉向、見、聞、嗅、嚐、觸、領受、推度、確定、速行、彼所緣和死。

In the summary of functions there are fourteen kinds - namely,

1. relinking – patisandhi,   2. life-continuum - bhavaga,   3. apprehending - āvajjana
4. seeing,
 5. hearing,  6. smelling,  7. tasting, 8. contacting, 9. receiving - sampaticchana ,
10 investigating - sant
īraa, 11. determining - votthapana, 12. Javana,  13. retention – tadalambana / tadārammaa , and  14. decease - cuti .

 

19. Paisandhi-bhavagāvajjana-pañcaviññāṇa-hānādivasena  pana   tesa dasadhā

結生    有 分  轉向  五  識  處 等 以   又   它們的     十種

  Paisandhi-  bhavaga+  āvajjana-pañca+viññāṇa-hāna+ādi+vasa   pana      ta       dasadhā

                                                  (m.s.ins.)  (adv.)   (n.p.gen.)    (adv.)

   

hānabhedo  veditabbo. 

    區分    應被了解

hāna+bheda   veditabba<grd. of vedeti <caus. of √vid

(m.s.nom.)  (m.s.nom.)

 

又它們(十四種作用)的以處來區分,有十種[75]()應被了解:結生、有分、轉向、五識處等等。

Their classification  should be understood as tenfold - namely, 1. relinking, 2. life-continuum, 3. apprehending, 4. fivefold sense-impressions and so forth.

 

20. Tattha  dve upekkhāsahagatasantīraṇāni  ceva    aṭṭha mahāvipākāni  ca  nava

在其中  二              推度       (語氣詞)        果報        

Tattha   dvi   upekkhā+sahagata+santīraa    ca+ eva    aṭṭha   mahā+vipāka    ca   nava

  (adv.)    (p.nom.)               (n.p.nom.) (conj.)(adv.)  (nom.)     (n.p.nom.)   (conj.) (nom.)

 

rūpārūpavipākāni  ceti   ekūnavīsati  cittāni paisandhibhavagacutikiccāni  nāma.

  無色 果報    (引句)  二十            結生           作用    強調詞

rūpa+arūpa+vipāka  ca+iti    eka+ūna+vīsati  citta    paisandhi+bhavaga+cuti +kicca    nāma

     (n.p.nom.) (conj.)(ind.)      (nom.)  (n.p.nom.)                     (n.p.nom.)    (adv.)

 

在其中,十九個心執行結生、有分和死的作用:二個捨俱推度、八大果報()[76]和色界無色界的果報()(28919)

Of them nineteen types of consciousness perform the functions of relinking, life-continuum, and decease

They are:-

1. two types of investigating consciousness accompanied by indifference (29),
2. eight great resultants (30), and
3. nine Form-Sphere and Formless Sphere resultants (31 ).
(2 + 8 + 9 = 19).

 

21. Āvajjanakiccāni  pana dve.

轉向      作用      

 Āvajjana+  kicca    pana  dvi

(n.p.nom.)  (adv.) (p.nom.)

 

又,二個(心)執行轉向的作用。

Two perform the function of apprehending.

 

22. Tathā  dassana-savana-ghāyana-sāyana-phusana-sampaicchanakiccāni ca.

如彼   見              嗅   嚐            領受   作用  和

 Tathā  dassana+ savanna+  ghāyana+  sāyana+ phusana+  sampaicchana+ kicca    ca

 (adv.)                                                        (n.p.nom.) (conj.)

 

(轉向作用)那樣,執行見、聞、嗅、嚐、觸和領受的作用各有二個()[77]

Similarly two  perform the Functions of seeing, hearing, smelling, tasting, contacting, and receiving .

 

23. Tīṇi santīraakiccāni. 

三  推度   作用

  Ti    santīraa+ kicca

(n.p.nom.)    (n.p.nom.)

三個()[78]執行推度的作用。

Three perform the function of investigating.

 

24. Manodvārāvajjanameva  pañcadvāre voṭṭhabbanakicca sādheti.

意   門 轉向  只有  五 門   確定   作用   執行

  Mano+dvāra+āvajjana+eva  pañca+dvāra  voṭṭhabbana+kicca    sādheti

(n.s.nom.) (adv.)   (n.s.loc. )            (n.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

只有(一個)意門轉向()[79]在五門(心路)上執行確定作用。

The mind-door consciousness performs the function of determining  in the five sense-door (thought-process).

 

25. Āvajjanadvayavajjitāni  kusalākusala-phala-kiriyacittāni pañcapaññāsa javanakiccāni.

轉向   二個 除去   善 不 善  果  唯作           五十    速行   作用

Āvajjana+dvaya+ vajjita    kusala+a+kusala-phala-kiriya+ citta    pañca+paññāsa  javana+ kicca

(n.p.nom.)                             (n.p.nom.)     (nom.)       (n.p.nom.)

 

執行速行作用有五十五個[80]:除了二個(唯作的)轉向之外的善、不善、()果、唯作心。

With the exception of two apprehending types of consciousness the fifty-five types of immoral, moral, and functional consciousness perform the function of javana.

 

26. Aṭṭha  mahāvipākāni  ceva   santīraattayañceti  ekādasa tadārammaakiccāni.

八     大  果報  和(強調詞) 推度      (引句) 十一        所緣   作用

 Aṭṭha   mahā+vipāka     ca+ eva    santīraa+ttaya+ca+iti  ekādasa tada+ ārammaa+kicca

(nom.)      (n.p.nom.)  (conj.)(adv.)      (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (nom.)             (n.p.nom.)

 

十一個()執行彼所緣的作用:八大果報心和三個推度()

The eight great resultants and the three types of investigating consciousness, (totaling eleven), perform the function of retention.

 

27. Tesu  pana dve upekkhāsahagata-santīraacittāni paisandhi-bhavaga-cuti-

它們  又 二                             有    

Ta     pana  dvi upekkhā+sahagata+  santīraa+ citta   paisandhi+  bhavaga+cuti

(n.p.loc.)(adv.)(nom.)

 

tadārammaa-santīraavasena  pañcakiccāni  nāma.

   所緣      推度               作用    (強調詞)

tad+ārammaa+  santīraa+vasa     pañca+ kicca     nāma

                  (m.s.ins.)       (n.p.nom.)     (adv.)

 

又,在它們(八十九個心)之中,兩個捨俱推度心[81]執行五種作用:結生、有分、死、彼所緣和推度。

Of them the two types of investigating consciousness, accompanied by indifference, perform five functions such as relinking, life-continuum, decease, retention, and investigating.

 

28. Mahāvipākāni  aṭṭha paisandhibhavagacutitadārammaavasena catukiccāni nāma.

大   果報  八    結生               所緣            作用   (強調詞)

  Mahā+ vipāka    aṭṭha  paisandhi+bhavaga+cuti+tad+ārammaa+vasa   catu+ kicca    nāma

        (n.p.nom.)  (nom.)                                (m.s.ins.)     (n.p.nom.)   (adv.)

 

八大果報()執行四種作用:結生、有分、死和彼所緣。

The eight great resultants perform four functions such as relinking, life-continuum, decease, and retention.

 

29. Mahaggatavipākāni  nava  paisandhibhavagacutivasena  tikiccāni nāma.

廣大 行   果報   九   結生   有 分 死 以   三 作用 (強調詞)

 Maha+ gata  +  vipāka   nava   paisandhi+ bhavaga+ cuti+vasa    ti+  kicca  nāma

               (n.p.nom.)  (nom.)                      (m.s.ins.)      (n.p.nom.) (adv.)

九個廣大行果報()[82]執行三種作用:結生、有分和死。

The nine Sublime resultants perform three functions such as relinking, life-continuum, and decease .

 

30. Somanassasantīraa santīraatadārammaavasena  dukicca.

喜    推度    推度  彼 所緣   以   二 作用

  Somanassa+santīraa   santīraa+ tad+ārammaa +vasa      du+kicca

            (m.s.nom.)                        (m.s.ins.)    (n.s.nom.)

()推度()執行二種作用:推度和彼所緣。

The investigating consciousness, accompanied by pleasure, perform two functions such as investigating and retention.

 

31. Tathā  voṭṭhabbana voṭṭhabbanāvajjanavasena.

像那樣  確定     確定   轉向   以

  Tathā     voṭṭhabbana   voṭṭhabbana+ āvajjana+ vasa

 (adv.)         (n.s.nom.)                  (m.s.ins.)

(喜俱推度心)那樣,(意門轉向的)確定()執行二種作用:確定和彼所緣。

Similarly the determining consciousness (41 ) perform two functions such as determining and apprehending.

 

32. Sesāni  pana sabbānipi  javana-manodhātuttika-dvipañcaviññāṇāni

剩下       所有(強調詞)  速行                  

  Sesa     pana  sabbāni+api  javana+mano+dhātu+ ttika+dvi+pañca+ viññāṇa

(n.p.nom.)  (adv.) (n.p.nom.)(adv.)                                (n.p.nom.) 

 

yathāsambhavamekakiccānīti.

   生起      作用 (引句)

yathā+sambhava+eka+kiccāni+iti

(adv.)    (n.p.nom.) (ind.)

剩下所有的(五十五個)速行、三個意界和二組五識(共六十八個心),在生起時只執行一種作用。

All the remaining types of consciousness - javana, three mind-elements , and five sense-impressions - perform only one function as they arise.

 

33. Paisandhādayo nāma,  kiccabhedena cuddasa.

結生  等    稱為   作用  區分    十四

  Paisandhi+ādi     nāma     kicca+ bheda    cuddasa

         (f.p.nom.)  (adv.)       (m.s.ins.)     (nom.)

 

Dasadhā  hānabhedena,  cittuppādā  pakāsitā.

十種    處   區分  心 生起    分析、闡明

Dasadhā    hāna+ bheda     citta+uppāda   pakāsita

(adv.)         (m.s.ins.)      (n.p.nom.)    (n.p.nom.)

 

分析心的生起,以作用來區分有十四種作用,稱為結生等等﹔以處來區分,有十種。

The types of consciousness are declared to be fourteen according to functions such as relinking and so forth, and ten according to classification.

 

34. Aṭṭhasaṭṭhi  tathā  dve  ca, navāṭṭha dve yathākkama.

八 六十    如彼                依照  次第

  Aṭṭha+saṭṭhi   tathā   dvi   ca  nava+aṭṭha dvi  yathā+kkama

      (nom.)    (adv.) (nom.)(conj.)    (nom.) (nom.)      (adv.)

 

Eka-dvi-ti-catu-pañca-kiccahānāni niddise.

         作用         說明

 Eka+dvi+ti+catu+pañca+kicca+hāna    niddisati

                     (n.p.acc.)    (opt,3,s.)

 

說明那些作用處,如那六十八、二、九、八和二,依照(執行作用數)次第是:一、二、三、四、五[83](意思是:執行一個作用的有六十八個()﹔二個作用的有二個()﹔三個作用的有九個()﹔四個作用的有八個()﹔五個作用的有二個()。)

It is stated those that perform one function are sixty-eight; two functions, two; three functions, nine; four functions, eight; and five functions, two respectively.

 

 

(3-4)Dvārasagaho

       概要、攝

Dvāra+   sagaha

          (m.s.nom.)

 

攝門[84]

Summary of Doors

 

35. Dvārasagahe dvārāni nāma cakkhudvāra sotadvāra ghānadvāra jivhādvāra

   概要、攝                                            

Dvāra+sagaha  dvāra    nāma cakkhu+dvāra    sota+dvāra   ghāna+dvāra   jivhā+dvāra

      (m.s.loc.)  (n.p.nom.) (adv.)      (n.s.nom.)     (n.s.nom.)     (n.s.nom.)     (n.s.nom.)

 

kāyadvāra  manodvārañceti   chabbidhāni bhavanti. 

                (引句)  六  種     

kāya+dvāra    mano+dvāraṁ+ca+iti    chabbidha   bhavati

                   dvāra

(n.s.nom.)       (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.p.nom.)   (pr.3,p.)

 

門中,門有六種,即:眼門、耳門、鼻門、舌門、身門和意門。

In the summary of doors there are six kinds, namely, eye-door, ear-door, nose-door, tongue-door, body-door, and mind-door .

 

36. Tattha  cakkhumeva  cakkhudvāra. 

在其中  眼  就      眼  門

  Tattha   cakkhu+eva    cakkhu+dvāra

           cakkhu

 (adv.)   (n.s.nom.)(adv.)        (n.s.nom.)

 

(這六門)之中,眼()就是眼門。

Therein the eye itself is the eye-door;

 

37. Tathā  sotādayo  sotadvārādīni. 

如彼   耳 等  耳    

  Tathā   sota+ ādi     sota+dvāra+ādi

 (adv.)      (m.p.nom.)       (n.p.nom.)

 

(眼根)那樣,耳()等即是耳門等。

and so for the ear-door and others.

 

38. Manodvāra  pana  bhavaganti  pavuccati. 

意   門   而   有 分 (引句) 被稱為

  Mano+dvāra     pana  bhava+aga+iti  pavuccati

                              aga     <pass. pa+vac

      (n.s.nom.)   (adv.)     (n.s.nom.)(ind.)(pr.3,s.)

而有分被稱為意門。

But bhavaga is called the mind-door.

 

39. Tattha  pañcadvārāvajjana-cakkhuviññāṇa-sampaicchana-santīraa-voṭṭhabbana-

在其中 五       轉向                  領受          推度      確定

  Tattha  pañca+dvāra+āvajjana+ cakkhu+viññāṇa+  sampaicchana+  santīraa+  voṭṭhabbana

  (adv.)

 

kāmāvacara-javana-tadārammaavasena  chacattālīsa cittāni cakkhudvāre

         速行      所緣               四十           

kāma+avacara+javana+tad+ārammaa+ vasa     cha+cattālīsa  citta   cakkhu+ dvāra

                            (m.s.ins.)         (nom.) (n.p.nom.)     (n.s.loc.)

yathāraha  uppajjanti,

依照適當       生起    

yathā+āraha   uppajjati

  (adv.)       (pr.3,p.)

 

(六門)之中,眼門中四十六個心依照適當方式生起:五門轉向、眼識[85]、領受[86]、推度[87]、確定[88]、欲界速行[89]、彼所緣[90]

Of them forty-six  types of consciousness arise accordingly in the eye-door.

(a) five-door apprehending, (b) eye consciousness, (c) receiving, (d) investigating, (e) determining,
(f) Sense-sphere javana,
(g) retention.

 

tathā  pañcadvārāvajjana-sotaviññāṇādivasena sotadvārādīsupi  chacattālīseva  bhavantīti

如彼           轉向                            四十 (強調詞) (引句)

tathā   pañca+dvāra+āvajjana+sota+viññāṇā+ādi+vasa sota+dvāra+ādīsu+api cha+cattālīsu+eva  bhavati+iti

(adv.)                                  (m.s.ins.)        (n.p.loc.)(adv.)  (n.p.loc.)(adv.)(pr.3,p.)(ind.)

像(眼門)那樣,在耳門等也有四十六個():五門轉向、耳識等[91]

Likewise in the ear-door and others forty-six types of consciousness arise such as five-door apprehending, ear-consciousness, and so forth.

 

sabbathāpi    pañcadvāre catupaññāsa cittāni  kāmāvacarānevāti    veditabbāni .

一切  (強調詞)             五十                   只有(引句) 應了知

sabbatha+api    pañca+dvāra  catu+paññāsa  citta    kāma+avacarāni+eva+iti    veditabbāni

 (adv.)(adv.)     (n.s.loc.)       (nom.) (n.p.nom.)       (n.p.nom.)(adv,)(ind.)   (n.p.nom.)

應了知:在五門中只有一切的五十四個欲界心[92]

It should be understood that in every way in the five-doors there are fifty-four types of kāmāvacara consciousness

 

40. Manodvāre  pana  manodvārāvajjana-pañcapaññāsajavana-tadārammaavasena

                      轉向       五十    速行     所緣      

 Mano+dvāra   pana   mano+dvāra+āvajjana+pañca+paññāsa+javana+ tad+ ārammaa+  vasa

     (n.s.loc.)  (adv.)                                                      (m.s.ins.)

 

sattasaṭṭhi cittāni bhavanti. 

  六十         

satta+saṭṭhi  citta    bhavati

(nom.)  (n.p.nom.) (pr.3,p.)

又,在意門中有六十七個心:(一個)意門轉向、五十五個速行[93](十一個)彼所緣。

In the mind-door sixty-seven types of consciousness arise such as mind-door apprehending, fifty-five javanas , and retention.

 

41. Ekūnavīsati  paisandhi-bhavaga-cutivasena dvāravimuttāni. 

一 少 二十   結生                      離

 Eka+ūna+vīsati  paisandhi+ bhavaga+ cuti+  vasa   dvāra+ vimutta

        (nom.)                         (m.s.ins.)        (n.p.nom.)

 

十九個心[94]是離(諸根)門,以結生、有分、死而生起。

Nineteen types of consciousness such as relinking, bhavaga, and decease are without doors .

 

42. Tesu  pana dvipañcaviññāṇāni ceva    mahaggata-lokuttara-javanāni ceti   chattisa

那些                  (強調詞) 廣大     世間    速行   (引句)   三十

 Ta    pana  dvi+pañca+viññāṇa  ca+  eva   maha+ggata+loka+uttara+javana  ca+ iti    cha+ttisa

 (n.p.loc.)(adv.)          (n.p.nom.)(conj.)(adv.)                    (n.p.nom.)(conj.)(ind.)  (nom.)

 

yathārahamekadvārikacittāni   nāma.

適合                (強調詞)

yathāraha+eka+dvārika+citta       nāma

(adv.)             (n.p.nom.)    (adv.)

 

又,那些(生起於諸門的心)之中,三十六個心[95]適合有一門[96]:二組五識,還有(十八個)廣大行和(八個)出世間心。

Of those (that arise through doors) thirty-six types of consciousness such as twice fivefold sense-impressions and the sublime and supramundane javanas  are with one door accordingly.

 

43. Manodhātuttika pana pañcadvārika. 

意  界  三  又   五 

 Mano+dhātu+ttika    pana  pañca+dvārika

         (n.s.nom.)  (adv.)      (n.s.nom.)

 

又,三意界[97]有五門的()

The three mind-elements arise through five doors.

 

44. Sukhasantīraa-voṭṭhabbana-kāmāvacarajavanāni chadvārikacittāni.

心樂(=) 推度   確定              速行           

  Sukha+santīraa+  voṭṭhabbana+ kāma+avacara+javana   cha+dvārika+citta

                                        (n.p.nom.)          (n.p.nom.)

 

 (一個)喜俱推度、(一個)確定、(二十九個)欲界速行有六門的心。

Pleasurable investigation , determining , and the kama-sphere javanas arise through six doors.

 

45. Upekkhāsahagatasantīraa-mahāvipākāni chadvārikāni ceva   dvāravimuttāni ca.

捨    俱   推度   大  果報            (強調詞)          

 Upekkhā+sahagata+  santīraa+ mahā+ vipāka   cha+dvārika  ca+eva    dvāra+ vimutta   ca

                                 (n.p.nom.)   (n.s.nom.) (conj.)(adv.)       (n.p.nom.)(conj.)

 

 (二個)捨俱推度和(八個)大果報心既有六門,又有離門[98]

Investigation, accompanied by indifference, and the great Resultants arise either through the six doors or without a door

 

46. Mahaggatavipākāni dvāravimuttānevāti.

廣大 行  果報  門   離  只有(引句)

  Maha+ggata+vipāka  dvāra+vimuttāni+eva+iti

            (n.p.nom.)     (n.p.nom.) (adv.)(ind.)

 

 (九個)廣大行果報()只有離門。

The Sublime Resultants do arise without a door.

 

47. Ekadvārikacittāni, pañcachadvārikāni ca.

一  門  心    五  六  門   和

 Eka+ dvārika+ citta     pañca+cha+ dvārika    ca

         (n.p.nom.)           (n.s.nom.)  (conj.)

 

Chadvārikavimuttāni, vimuttāni ca  sabbathā. 

六  門   離    離    和   整個

Cha+dvārika+ vimutt     vimutta    ca    sabbathā

        (n.p.nom.)   (n.p.nom.)  (conj.)    (adv.)

 

(生起於)一門、五門和六門,六門與離門,或完全是離()

 

Chattisati  tathā  tīṇi,  ekatisa yathākkama; 

  三十     如彼         三十    依照次第

Cha+ttisati   tathā   ti     eka+tisa  yathā+kkama

(nom.)   (adv.) (n.p.nom.)   (nom.)        (adv.)

 

Dasadhā  navadhā  ceti,  pañcadhā  paridīpaye. 

          (引句)        被顯示

Dasadhā    navadhā  ca+ iti    pañcadhā   paridīpeti <caus. of pari+√dīp

(adv.)      (adv.)(conj.)(ind.)   (adv.)      (opt.3,s.)

 

依照次第是:三十六、三、三十一、十和九。如此五種方式[99]被顯示。

(意思是:三十六個心有一門﹔三個心有五門﹔三十一個心有六門﹔十個心既有六門又有離門﹔九個心完全是離門,共有這五種方式被顯示。)

 Thirty-six  types of consciousness arise through one door, three through five, thirty-one through six, ten through six or without a door, nine wholly free from a door respectively. In five ways they are shown.

 

(3-5lambaasagaho

所緣       概要、攝

Ālambaa+  sagaha

                     (m.s.nom.)

攝所緣[100]

Summary of Objects

 

48. Ālambaasagahe ārammaṇāni nāma  rūpārammaa saddārammaa

所緣   概要、攝 所緣                所緣           所緣

 Ālambaa+ sagaha   ārammaa    nāma   rūpa+ ārammaa   sadda+ ārammaa

           (m.s.loc.)   (n.p.nom.)  (adv.)         (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

gandhārammaa  rasārammaa  phoṭṭhabbārammaa dhammārammaañceti

      所緣            所緣                 所緣                所緣  (引句)

gandha+ ārammaa    rasa+ ārammaa     phoṭṭhabba+ ārammaa   dhamma+ārammaa+ca+iti

       (n.s.nom.)        (n.s.nom.)               (n.s.nom.)           (n.s.nom.) (conj.)(ind.)

 

chabbidhāni  bhavanti.

           

chabbidha       bhavati

(n.p.nom.)    (pr.3,p.)

所緣中,所緣有六種,即:色所緣、聲所緣、香所緣、味所緣、觸所緣和法所緣。

 In the summary of objects (60) there are six kinds-namely, visible object , audible object , odorous object , sapid object, tangible object, and cognizable object.

 

49. Tattha  rūpameva rūpārammaa, tathā saddādayo saddārammaṇādīni. 

在其中            所緣      如彼             所緣 

 Tattha   rūpa+eva   rūpa+ārammaa   tathā sadda+ādi    sadda+ārammaṇā+ādi

 (adv.)  (n.s.nom.)(adv.)     (n.s.nom.)   (adv.)   (m.p.nom.)          (n.p.nom.)

()那樣,聲等[101]即是聲所緣等。

Therein form itself is visible object. Likewise sound and so forth are the audible objects etc.

 

50. Dhammārammaa pana pasāda-sukhumarūpa-citta-cetasika-nibbāna-paññattivasena

      所緣                               心所   涅槃   概念、施設 以

  Dhamma+ ārammaa   pana  pasāda+sukhuma+rūpa+citta+ cetasika+nibbāna+  paññatti+  vasa

            (n.s.nom.)  (adv.)                                                  (m.s.ins.)

 

chadhā  sagayhati. 

六種    被攝取

chadhā    sagayhati

          <pass. of sagahāti <saṁ+grah

(adv.)     (pr.3,s.)

而法所緣包攝六種:()淨(色)、(十六)細色[102](八十九)心、(五十二)心所、涅槃、和概念。

 But cognizable object is sixfold: - sensitive (parts of organs) subtle matter , consciousness , mental states , Nibbana, and concepts .

 

51. Tattha cakkhudvārikacittāna  sabbesampi   rūpameva  ārammaa,

在其中                  一切 (強調詞)     只有    所緣

  Tattha  cakkhu+dvārika+citta      sabbesa+api    rūpa+eva    ārammaa

  (adv.)            (n.p.gen.)       (n.p.gen.)(adv.) (n.s.nom.)(adv.)     (n.s.nom.)

 

tañca      paccuppanna.

           

taṁ+ ca       paccuppanna <pp. of pai+ uppajjati生起<ud+pajjati<√pad                                  

(n.s.nom.)(conj.)   (n.s.nom.)

 

在這之中,針對一切眼門心,只有以色為所緣,而且那(所緣屬於)是現在的。

To all types of eye-door consciousness visible form itself is the object. That too pertains only to the present.

Tathā  sotadvārikacittādīnampi   saddādīni, tāni  ca  paccuppannāniyeva. 

如彼                       那些       現在      必定  只有

Tathā   sota+dvārika+citta+ādīna+api  sadda+ ādi  ta    ca   paccuppannāni+  yeva

                       ādi                               paccuppanna

(adv.)                (n.p.gen.)(adv.) (n.p.nom.) (n.p.nom.)(conj.)    (n.p.nom.)  (adv.)

像那(耳門心),針對耳門心等,也只有以聲等(為所緣),而且那些(所緣)必定只有是現在的。

Likewise sounds and so forth of the ear-door consciousness and so forth also pertain to the present.

 

52. Manodvārikacittāna  pana chabbidhampi    paccuppannamatīta anāgata

意  門   心    而       (強調詞)   現在          過去   未來

Mano+dvārika+citta      pana  chabbidha+api       paccuppanna+ atīta   an+āgata

                             chabbidha                     <pp. of ateti  <pp. of ā+gacchati

                                                              <ati超過+√i

            (n.p.gen.)    (adv.)   (n.s.nom.)(adv.)                (n.s.nom.)     (n.s.nom.)

 

kālavimuttañca  yathārahamārammaa hoti. 

              適當       所緣    

kāla+vimutta+ca  yathā+āraha+ ārammaa   hoti

     vimutta

(n.s.nom.) (conj.)       (adv.)  (n.s.nom.) (pr.3,s.)

而意門心的六種(所緣),所緣依照適當地可能是現在、過去、未來,或是離時[103]的(涅槃、概念等)。

But the six kinds of objects of the mind-door consciousness are accordingly present, past, future, and independent of time.

 

53. Dvāravimuttānañca  pana paisandhi-bhavaga-cuti-sakhātāna chabbidhampi

                    結生               被稱為       六種     

 Dvāra+vimuttāna+ca   pana   paisandhi+ bhavaga+ cuti+ sakhāta       chabbidha+api

        (n.p.gen.) (conj.) (adv.)                          (n.p.gen.)         (n.s.nom.) (adv.)

 

yathāsambhava yebhuyyena  bhavantare   chadvāraggahita  paccuppannamatīta

依照    生起       大多         有  之間[104]                    現在         過去

               (=前一生)

yathā+sambhava   yebhuyyena    bhava+antara   cha+dvāra+ggahita      paccuppanna+ atīta

                                                <pp. of gahāti<√grah paccuppanna

      (adv.)        (n.s.ins.)       (n.s.loc.)             (n.s.nom.)      (n.s.nom.) (n.s.nom.)

 

paññattibhūta  vā  kammakammanimittagatinimittasammata  ārammaa  hoti.

概念    存在    或                         被認知         所緣      有

paññatti+bhūta     vā  kamma+kamma+nimitta+gati+nimitta+ sammata        ārammaa     hoti

(n.s.nom.)  (conj.)                                  (n.s.nom.)       (n.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

又,針對被稱為(三種)離門(心)結生、有分與死,依照(心的)生起,所緣也有六種,(那所緣)大多在前一生(臨死)時已被含攝於六門(之一)中,已存在於現在、過去、或者概念,(那所緣)被認知為業、業相或趣相[105]

To the ‘door-freed’ such as relinking, bhavaga, and decease any of the afore-said six becomes objects as they arise. They are grasped, mostly  through the six doors, pertaining to the immediately preceding life, as past or present object or as concepts. They are (technically) known as Kamma, a symbol of Kamma,’ or a symbol of the state of rebirth.’*

[*Mr. Aung translates this passages as follows:......

“Further, the objects of those ‘door-freed’ classes of consciousness which are called rebirth, life-continuum, and re-decease cognitions, are also of six kinds according to circumstances. They have usually been grasped (as object) in the immediately preceding existence by way of the six doors, they are objects of things either present or past, or they are concepts. And they are (technically) known as ‘Karma’, ‘sign of Karma’, or ‘sign of destiny’. Compendium of Philosophy’ p. 120.]

 

54. Tesu  cakkhuviññāṇādīni yathākkama  rūpādi- ekekārammaṇāneva.

那些                 依照次第            所緣    

  Ta     cakkhu+viññāṇā+ādi  yathā+kkama  rūpa+ādi+ eka+eka+ārammaṇāni+eva

(n.p.loc.)           (n.p.nom.)      (adv.)                        (n.p.nom.) (adv.)

 

那些(色等、現在等、業等所緣諸心)之中,眼識(耳識、鼻識、舌識、身識)等,依照次第地每個只有取色(聲、香、味、觸)等為單一所緣。

Of them eye-consciousness and so forth have respectively form and so forth as their single object.

 

55. Manodhātuttika  pana  rūpādipañcārammaa.

                           所緣

 Mano+dhātu+ttika      pana  rūpa+ādi+pañca+ārammaa

(n.s.nom.)  (adv.)              (n.s.nom.)

 

(二個領受心、一個五門轉向心的)三意界取色(聲、香、味、觸)等五種所緣。

  But the three mind-elements have five objects such as form and so forth.

56. Sesāni kāmāvacaravipākāni hasanacittañceti    sabbathāpi  kāmāvacarārammaṇāneva.

剩下          果報            (引句)  一切 (強調詞)             所緣  只有

  Sesa   kāma+avacara+vipāka  hasana+citta+ca+iti   sabbathā+api  kāma+avacara+ārammaṇāni+eva

(n.p.nom.)        (n.p.nom.)      (n.s.nom.)(conj.)(ind.)   (adv.) (adv.)            (n.p.nom.)(adv.)

 

剩下的(十一個)欲界果報(心)與笑心,只有取欲界的一切為所緣。

The remaining Sense-sphere Resultants and the smiling consciousness have wholly Sense-sphere objects.

 

57. Akusalāni ceva   ñāṇavippayuttakāmāvacarajavanāni ceti   lokuttaravajjita-

     (強調詞)  相應           速行    (引句) 世間    除去

 A+kusala   ceva     ñāṇa+vippayutta+kāma+avacara+javana  ca+iti   loka+uttara+vajjita+

(n.p.nom.) (conj.)(adv.)                         (n.p.nom.) (conj.)(ind.)

 

sabbārammaṇāni.

一切    所緣

sabba+ārammaa

(n.p.nom.)

 

(十二)不善(心)和(八個)智不相應[106](共二十個)欲界速行(心),取除去出世間()之外的一切為所緣。

The Immorals and the Javanas, dissociated with knowledge, have all objects except the Supramundane objects .

 

 

 

58. Ñāṇasampayuttakāmāvacarakusalāni  ceva      pañcamajjhānasakhāta

   相應                     和(強調詞)   第五         被稱為

  ñāṇa+sampayutta+kāma+avacara+kusala   ca+eva        pañcama+jhāna+  sakhāta

                              (n.p.nom.) (conj.)(adv.)                    (n.s.nom.)

 

abhiññākusalañceti     arahattamaggaphalavajjitasabbārammaṇāni.

神通     和(引句)」阿羅漢          除去  一切     所緣

abhiññā+kusala+ca+iti     arahatta+magga+phala+vajjita+sabba+ārammaa

(n.s.nom.)(conj.)(adv.)                                  (n.p.nom.)

 

(四個)智相應欲界善(心)和(一個)稱為「第五禪的神通善(心)」(共五心),取除了阿羅漢道(與阿羅漢)果之外的一切為所緣。

The Sense-sphere Morals and the super-intellect consciousness, known as the fifth jhāna, have all objects except the Path and Fruit of Arahatship

 

59. Ñāṇasampayuttakāmāvacarakiriyāni  ceva    kiriyābhiññāvoṭṭhabbanañceti

智  相應    欲 界   唯作)  (語氣詞) 唯作   神通     確定     和(引句)

 ñāṇa+sampayutta+kāma+avacara+kiriya    ca+ eva     kiriya+abhiññā+voṭṭhabbana+ca+ iti

                            (n.p.nom.) (conj.)(adv.)                 (n.s.nom.) (conj.)(ind.)

 

sabbathāpi      sabbārammaṇāni. 

整個 (強調詞)   一切    所緣

sabbathā+ api       sabba+ārammaa

 (adv.)(adv.)              (n.p.nom.)

 

(四個)智相應欲界唯作(心)和(第五禪的)唯作神通(心)及確定(心),整個取一切為所緣。

 The Sense sphere Functionals, associated with knowledge, super-intellect Function al consciousness  and the determining consciousness have in all cases all kinds of objects .

 

60. Āruppesu  dutiyacatutthāni  mahaggatārammaṇāni. 

無色界       第二    第四     廣大      所緣

Āruppa      dutiya+catuttha     maha+ggata+ ārammaa

(n.p.loc.)        (n.p.nom.)               (n.p.nom.)

 

在無色界(禪心)中,第二(識無邊處)和第四(非想非非想處)[107]取廣大行(心)為所緣。

Amongst the arupa consciousness the second and fourth have Sublime objects.

 

61. Sesāni  mahaggatacittāni  sabbānipi   paññattārammaṇāni. 

剩下   廣大 行 心    一切 (語氣詞) 概念、施設 所緣

Sesa     maha+ggata+citta     sabbāni+api    paññatti+ ārammaa

(n.p.nom.)         (n.p.nom.)      (n.p.nom.) (adv.)          (n.p.nom.)

 

剩下的(色無色界二十一個)廣大行心[108]取一切概念為所緣。

All the remaining sublime types of consciousness have concepts as objects.

 

 

62. Lokuttaracittāni  nibbānārammaṇānīti. 

世間 出  心    涅槃  所緣 (引句)

  Loka+uttara+citta    nibbāna+ārammaṇāni+ iti

(n.p.nom.)             (n.p.nom.) (ind.)

 

(八個)出世間心[109]取涅槃為所緣。

The Supramundane types of consciousness have Nibbana as their object.

 

63. Pañcavīsa  parittamhi, cha cittāni mahaggate.  

  二十      小界              廣大

  Pañca+vīsa    paritta      cha  citta   maha+ggata

(nom.)     (n.s.loc.)   (nom.) (n.p.nom.) (n.s.loc.)

 

Ekavīsati  vohāre, aṭṭha  nibbānagocare. 

  二十     世俗         涅槃    境地

Eka+vīsati  vohāra   aṭṭha   nibbāna+ gocara

(nom.)   (m.s.loc.)  (nom.)      (m.s.loc.)

 

二十五個心緣小界[110],六個心緣無色界境﹔二十一心緣(除出世間法外的)世俗(概念),八(個心)緣涅槃境﹔

Twenty-five types of consciousness are connected with lower objects ; six with the Sublime;twenty-one  with concepts; eight with Nibbana.

 

Vīsānuttaramuttamhi  aggamaggaphalujjhite; 

二十              最上       

Vīsa+anuttara+mutta      agga+magga+phala+ujjhita

        (m.s.loc.)                 (m.s.loc.)

 

Pañca sabbattha chacceti,    sattadhā  tattha  sagaho. 

     一切       如是    七種       在這裡    分類

Pañca  sabbattha  cha+ca+ iti      sattadhā    tattha    sagaha

(nom.)  (adv.)  (nom.)(conj.)(ind.)   (adv.)      (adv.)   (m.s.nom.)

 

二十個心緣離無上(的出世間心)之外(的一切所緣),五個心緣除了最上道和果之外的一切(所緣) ﹔六個心緣一切境。如是七種[111]是在這裡的分類。

Twenty (90) are connected with all objects except the Supramundane objects; five (91) in all except with the Highest Path and Fruit; and six with all.

Sevenfold is their grouping.  

 

(3-6)Vatthusagaho

依處      概要、攝

Vatthu +  sagaha

           (m.s.nom.)

 

攝依處

Summary of Bases

 

64. Vatthusagahe vatthūni nāma cakkhu-sota-ghāna-jivhā-kāya-hadayavatthu  ceti

依處 概要、攝 依處  即   眼  耳                  依處  (引句)

Vatthu+sagaha  vatthu   nāma  cakkhu+sota+ ghāna+jivhā+kāya+ hadaya+vatthu  ca+ iti

(m.s.loc.)  (n.p.nom.)(adv.)                                     (nom.)(conj.)(ind.)

 

chabbidhāni  bhavanti. 

            

chabbidha      bhavati

(n.p.nom.)    (pr.3,p.)

 

依處中,依處有六種,即:眼、耳、鼻、舌、身及心[112](等六種)依處。

In the summary of bases (93), there are six kinds-namely, eye, ear, nose, tongue, body, and heart.

 

65. Tāni  kāmaloke  sabbānipi labbhanti. 

那些     世界    所有    被得到、被允許、適合

  Ta    kāma+loka  sabbāni+api  labbhati

(n.p.nom.) (m.s.loc.) (n.p.nom.)(adv.)  (pr.3,p.)

 

所有那些(依處)也在欲界中被得到。

All these, too, are found in the Sense-sphere.

 

66. Rūpaloke  pana ghānādittaya natthi. 

色  界   又 鼻 等 三   沒有

Rūpa+ loka  pana  ghāna+ādi+ttaya na+atthi

    (m.s.loc.)  (adv.)       (n.s.nom.)   (pr.3,s.)

 

又,在色界(的有情)沒有鼻(舌、身)等三(個依處)

But in the Form-sphere three bases - nose, tongue, and body - are not found .

 

67. Arūpaloke  pana sabbānipi    na  savijjanti.

         一切  (強調詞)   顯現、存在

 A+rūpa+loka  pana sabbāni+ api     na   savijjati

(m.s.loc.) (adv.) (n.p.nom.)(adv.)  (adv.)  (pr.3,p.)

 

而在無色界(的有情)一切(屬於色法的依處)都不存在。

In the Formless-sphere no base  exists.

 

68. Tattha  pañcaviññāṇadhātuyo yathākkama ekantena pañca pasādavatthūni

在其中                   依照次第      完全             依處

Tattha   pañca+viññāṇa+dhātu    yathā+kkama  ekanta   pañca  pasāda+vatthu

  (adv.)             (p.nom.)           (adv.)   (m.s.ins.)  (nom.)     (n.p.acc.)

 

nissāyeva   pavattanti.

依靠 只有  轉起

nissāya+eva   pavattati

(prep.)(adv.)   (pr.3,p.)

 

在其中,五識界[113]依照次第地完全只有依靠五淨(根作)依處[114]而轉起。( 2 × 510)

Therein the five elements of sense-impressions lie entirely dependent on the five sensory parts of the organs as their respective bases.

 

69. Pañcadvārāvajjanasampaicchanasakhātā  pana manodhātu  ca hadaya

五  門   轉  領受     被稱為               

 Pañca+dvāra+āvajjana+sampaicchana+sakhāta    pana  mano+dhātu   ca  hadaya

                               (m.p.nom.)    (adv.)    (f.s.nom.) (conj.)  (m.s.acc.)

 

nissitāyeva     pavattanti. 

依靠  只有        轉起

nissitāya+eva      pavattati

(n.s.ins.)(adv.)    (pr.3,p.)

 

又,被稱為「意界」即五門轉向(心)和「(二個)領受(心)只有依靠心(依處)而轉起。

But the mind-element - namely, the five-door adverting consciousness and the (two types of) receiving consciousness - rest in dependence on the heart.

 

70. Avasesā pana  manoviññāṇadhātusakhātā  ca santīraa-mahāvipāka-paighadvaya-

剩下  又                  被稱為     推度         果報   瞋恚  

  Avasesa  pana   mano+viññāṇa+dhātu+ sakhāta    ca  santīraa+mahā+vipāka+paigha+dvaya+

 (m.p.nom.)(adv.)                       (m.p.nom.)(conj.)

 

pahamamagga-’hasana-rūpāvacaravasena  hadaya nissāyeva   pavattanti. 

                                     依靠   只有    轉起

pahama+magga+  ‘hasana+rūpa+avacara+ vasa    hadaya     nissāya+eva    pavattati

                               (m.s.ins.)   (m.s.acc.)    (prep.)(adv.)    (pr.3,p.)

                       

而剩下被稱為「意識界[115](三個)推度(心)、(八個)大異熟(心)、二個瞋恚(心)、(一個)初道(心)、(一個笑(心)和(十五個)色界(心)只有依靠心依處而轉起。(這樣綜合6970─ 共有33個心固定依靠心依處,即3+3+8+2+1+1+1533)

Likewise the remaining mind-conscious-element comprising the  investigating consciousness, the great Resultants, the two accompanied by aversion, the first Path  consciousness, smiling consciousness , and Form-sphere  consciousness, rest in dependence on the heart . (10 + 3 + 3 + 8 +2 + 1 + 1 + 15 = 43)

 

71. Avasesā kusalākusalakiriyānuttaravasena   pana  nissāya vā  anissāya vā.

剩下  善  不善  唯作 無上       (語氣詞)  依靠  或 不  依靠 

  Avasesa  kusala+akusala+kiriyā+anuttara+vasa    pana    nissāya  vā  a+nissāya  vā

(m.p.nom.)                       (m.s.ins.)    (adv.)    (prep.)(conj.)    (prep.)(conj.)

 

剩下的善、不善、唯作(心)及無上(出世間心)有依靠(心依處)或不依靠(心依處而轉起)。

The remaining classes of consciousness (106) whether Moral, Immoral, Functional, or Supramundane, are either dependent on, or independent of, the heart-base.

 

72. Āruppavipākavasena hadaya  anissāyevāti. 

無 色 果報 以     心    不 依靠  (引句)

 Āruppa+ vipāka+ vasa     hadaya     a+nissāya+eva+iti

             (m.s.ins.)    (m.s.acc.)    (prep.)(conj.)(ind.)

 

 (四個)無色()果報(心)就不依靠心(所依處而轉起)。

The Formless-sphere Resultants are independent of the heart-base.

 

73. Chavatthu  nissitā  kāme,  satta  rūpe  catubbidhā. 

  依處       依靠     ()        ()    

 Cha+vatthu      nissita   kāma    satta   rūpe    catubbidha

     (n.s.acc.)  (f.p.nom.)(m.s.loc.)  (nom.) (n.s.loc.)  (f.p.nom.)

 

Tivatthu  nissitāruppe,   dhātvekānissitā  matā. 

   依處    依靠  無色()        不依靠   應被理解

Ti+  vatthu  nissitā+āruppa      dhātu+ekanissitā   matā

(n.s.acc.)   (f.p.nom.)(m.s.loc.)         (f.s.nom.) (f.s.nom.)

 

在欲()的七識[116]依靠六依處,在色界有四種[117](識依靠)三依處[118],在無色()(意識)[119]不依靠(依處)應被理解。

 It should be known that in the Sense-sphere seven elements are dependent on the six bases, in the Form sphere four are dependent on three  bases, in the Formless-sphere the one single  mind-element is not dependent on any.

 

74. Tecattālīsa  nissāya, dvecattālīsa  jāyare.

三 四十    依靠        四十     生起

 Te+cattālīsa     nissāya  dve+cattālīsa    jāyati

     (nom.)      (prep.)        (nom.)  (mid.pr.3,p.)

 

Nissāya  ca  anissāya,  pākāruppā  anissitā. 

依靠         依靠     果報 無色     依靠

Nissāya   ca   a+nissāya    pāka+āruppa   a+nissita

(prep.)  (conj.)  (prep.)      (n.p.nom.)   (n.p.nom.)

 

四十三個()[120]依靠(依處而生起)﹔四十二個()[121]依靠或不依靠(依處而)生起,無色()果報()不依靠(依處而生起)

Forty-three arise dependent on a base. Forty-two arise with or without a base. The formless Resultants arise without any base.

 

Iti    Abhidhammatthasagahe   Pakiṇṇakasagahavibhāgo nāma  Tatiyo paricchedo.

如此   阿毗達摩  義  攝、概要  雜    攝  分別    稱為    第三     

Iti   abhi-dhamma+ attha+ sagaha  pakiṇṇaka+sagaha+ vibhāga   nāma   tatiya   pariccheda

(ind.)                 (m.s.loc.)                   (m.s.nom.)    (adv.)   (m.s.nom.) (m.s.nom.)

 

如此,在《攝阿毗達摩義論》裡稱為《攝雜分別》的第三品(結束了)

Thus ends the third chapter in the compendium of Abhidhamma, entitled the Miscellaneous Treatment.

 


4. Vīthiparicchedo

                             路、(心路)歷程   

    Vīthi+  pariccheda

           (m.s.nom.)

 

                                    路品[122]

CHAPTER IV - Analysis of Thought-Processes

 

1. Cittuppādānamicceva,    katvāsagahamuttara.  

     生起      如上  這樣    作了   概要   殊勝

Citta+uppādāna+iti+eva      katvā+ sagaha+ uttara

      (m.p.gen.)(ind.)(adv.)      (ger.)  (m.s.acc.) (m.s.acc.)

 

Bhūmipuggalabhedena,  pubbāparaniyāmita. 

            區分               決定

Bhūmi+ puggala+bheda       pubba+apara+niyāmita

                                   < pp. of niyāmeti

        (m.s.ins.)                  (m.s.acc.)

 

Pavattisagaha  nāma, paisandhipavattiya; 

轉起   概要  (強調詞)結生        轉起

Pavatti+sagaha      nāma  paisandhi+ pavattiya

(m.s.acc.)     (adv.)             (m.s.acc.)

 

Pavakkhāmi  samāsena, yathāsambhavato katha. 

我將描述         簡略地    依照   生起      論、言語

Pavakkhāmi     samāsa      yathā+sambhava   katha

(fut.1,s.)     (m.s.ins.)        (m.s.abl.)  (m.s.acc.)

 

作了如上這樣(解說)心生起的殊勝概要,我將依照()生起的結生和轉起,依地、人來區別和依()前、後來決定而簡略地描述轉起的概要[123]

 Having thus completed the noble compendium of consciousness and its concomitants (with respect to feelings etc.), I shall briefly describe, in due order, the compendium of (thought) processes in lifetime, according to the planes and individuals, and as they are determined by what (consciousness) that precedes and by what that follows  .

 

2. Cha vatthūni,  cha dvārani,  cha ālambanāni,  cha viññāṇāni, cha vīthiyo,

      依處                     所緣                       

Cha   vatthu     cha  dvāra     cha   ālambana    cha   viññāṇa    cha  vīthiyo

(nom.)(n.p.nom.) (nom.)(n.p.nom.)  (nom.)(n.p.nom.)   (nom.)(n.p.nom.)  (nom.)(f.p.nom.)

 

 

chadhā visayappavatti  cā ti   vīthisagahe   cha  chakkāni veditabbāni.

六種           轉起   (引句)      攝、概要  六  六個   應被了知

chadhā  visaya+ppavatti  ca+ iti     vīthi+ sagaha   cha   chakka     veditabba

(adv.)    (f.s.nom.)  (conj.)(ind.)     (m.s.loc.)      (nom.)   (n.p.nom.)  (n.p.nom.)

 

在路的概要中,六個六當被了知:即六個依處、六個門、六個所緣、六個識、六個路和六種境的轉起。

  In the compendium of thought-processes six kinds of six classes each should be understood - namely,

i. six bases, ii. six doors, iii. six objects*, iv. six-fold consciousness, v. six processes (2), and vi. sixfold presentation of objects (3)

 

3. Vīthimuttāna pana kamma-kammanimitta-gatinimittavasena tividhā hoti visayappavatti.

  離   路  但                                三種         轉起

Vīthi+mutta    pana  kamma+kamma+nimitta+ gati+ nimitta+vasa    ti+vidhā hoti  visaya+ppavatti

    (n.p.dat.)     (adv.)                            (m.s.ins.)     (adv.)  (pr.3,s.)     (f.s.nom.)

 

但對於離路[124](的心),境的轉起有三種,即業、業相、趣相。

The presentation of objects to the process-freed consciousness** is threefold - namely,

(i) Kamma,
(ii) Kamma sign, and
(iii) Destiny sign.

[* These first three classes have already been discused in the previous chapter. They are repeated hero merely to complete the six groups.]

[** Namely, patisandhi, bhavaga and cuti.]

 

4. Tattha vatthu-dvārārammaṇāni  pubbe  vuttanayeneva. 

   在其中          所緣         前面   已被解說   

Tattha vatthu+-dvāra+ārammaa     pubba   vutta+ nayena+ eva

                                           < ins. of naya

  (adv.)             (n.p.nom.)    (s.loc.)          (adv.) (adv.)

 

其中的(六)依處、(六)門、(六)所緣就已如在前面(的第三品)中被解說。

The bases, doors, and objects, therein, are as described before.

 

 

 

 Viññāṇachakka

                                     六個

Viññāṇa+  chakka

                 (n.s.nom.)

六個識

                                        The sixfold types of consciousness

 

 

5. Cakkhuviññāṇa  sotaviññāṇa ghānaviññāṇa  jivhāviññāṇa kāyaviññāṇa 

                                                      

 Cakkhu+ viññāṇa     sota+ viññāṇa   ghāna+viññāṇa     jivhā+ viññāṇa   kāya+ viññāṇa

       (n.s.nom.)         (n.s.nom.)        (n.s.nom.)         (n.s.nom.)      (n.s.nom.)

 

manoviññāṇañceti    cha viññāṇāni. 

          (引句)      

mano+viññāṇa+ca+iti    cha  viññāṇā

(n.s.nom.)(conj.)(ind.)(nom.) (n.p.nom.)

 

六識是眼識、耳識、鼻識、舌識、身識和意識。

The sixfold types of consciousness are eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, and mind-consciousness.

 

 

Vīthichakka

                                     六個

Vīthi  +  chakka

       (n.s.nom.)

六個路

                                The sixfold types of thought-processes

 

6. Cha  vīthiyo  pana cakkhudvāravīthi  sotadvāravīthi ghānadvāravīthi jivhādvāravīthi

                                                    

Cha   vīthi    pana  cakkhu+dvāra+vīthi   sota+dvāra+vīthi ghāna+dvāra+vīthi jivhā+dvāra+vīthi

(nom.) (f.p.nom.)  (adv.)         (f.s.nom.)           (f.s.nom.)        (f.s.nom.)        (f.s.nom.)

 

kāyadvāravīthi manodvāravīthi  ceti  dvāravasena  vā,

                   (引句)     根據、以 或

kāya+dvāra+vīthi mano+dvāra+vīthi  ca+iti   dvāra+vasa     vā

    (f.s.nom.)       (f.s.nom.) (conj.)(ind.)    (m.s.ins.)    (conj.)

 

又,(心是)藉由()(產生認識過程),六路即是眼門路、耳門路、鼻門路、舌門路、身門路和意門路;

According to the doors the thought-processes are:-

1. The process connected with the eye-door,
2. The process connected with the ear-door,
3. The process connected with the nose-door,
4. The process connected with the tongue-door,
5. The process connected with the body-door, and
6. The process connected with the mind-door.

 

cakkhuviññāṇavīthi  sotaviññāṇavīthi  ghānaviññāṇavīthi jivhāviññāṇavīthi

                                                 

cakkhu+viññāṇa+vīthi   sota+viññāṇa+vīthi   ghāna+viññāṇa+vīthi  jivhā+viññāṇa+vīthi

(f.s.nom.)             (f.s.nom.)         (f.s.nom.)            (f.s.nom.)

 

kāyaviññāṇavīthi  manoviññāṇavīthi  ceti   viññāṇavasena  vā  dvārappavattā

                          (引句)      根據、以 或        轉起

kāya+viññāṇa+vīthi   mano+viññāṇa+vīthi  ca+iti    viññāṇa+ vasa    vā  dvāra+ppavattā<pp. of pavattati <pa+√vt                                                                                                                                                       

       (f.s.nom.)           (f.s.nom.) (conj.)(ind.)       (m.s.ins.)    (conj.)    (f.p.nom.)

 

cittappavattiyo  yojetabbā. 

心(識)轉起     應使調合

citta+ ppavatti      yojetabbā

                < grd. of yojeti <caus. of yuñjati √yuj

(f.p.nom.)   (f.p.nom.)

 

或者(心是)藉由()(產生認識過程),即是眼識路、耳識路、鼻識路、舌識路、身識路和意識路。()依門而轉起應與依心(識)而轉起調合。

Or, according to consciousness the thought-processes are: -

1. The process connected with the eye-consciousness
2. The process connected with the ear-consciousness
3. The process connected with the nose consciousness,
4. The process connected with the tongue-consciousness,
5. The process connected with the body-consciousness, and
6. The process connected with the mind consciousness.

The thought-procedure connected with the doors should thus be co-ordinated.

 

 

Vīthibhedo

                                 分類、區別

Vīthi  + bheda

         (m.s.nom.)

路的區別

 

7. Atimahanta mahanta paritta atiparittañceti     pañcadvāre manodvāre  pana

  極  大     大    小  極  小 和(引句)                 

Ati+mahanta    mahanta    paritta   ati+paritta+ ca+iti    pañca+dvāra  mano+ dvāra  pana

   (n.s.nom.)   (n.s.nom.)  (n.s.nom.)  (n.s.nom.)(conj.)(ind.)    (n.s.loc.)      (n.s.loc.)  (adv.)

 

vibhūtamavibhūtañceti    chadhā  visayappavatti  veditabbā. 

清晰        清晰 (引句)            轉起    應了知

vibhūtam+ a+vibhūta+ca+iti    chadhā   visaya+ppavatti   veditabbā

(n.s.nom.) (n.s.nom.) (conj.)(ind.) (adv.)         (f.s.nom.)  (f.s.nom.)

 

六種(所緣)境的轉起應被了知:在(眼、耳、鼻、舌、身)五門中有極大、大、小、極小(的所緣境);在意門中則有清晰、不清晰(的所緣境)。

 The sixfold presentation of objects  should be understood as follows:-

a. At the five sense doors -(i) ‘very great,’ (ii) ‘great,’ (iii) ‘slight,’ (iv) ‘very slight.’

b. At the mind door -(v) ‘clear’ and (vi) ‘obscure.’

 

 

 

Pañcadvāravīthi

                                        

 Pañca  +dvāra+ vīthi

                (f.s.nom.)

五門()

five-sense-door Thought-Process

 

8. Katha? Uppāda-hiti-bhaga-vasena khaattaya  ekacittakkhaa  nāma. 

   如何                         剎那             剎那      稱為

 Katha   Uppāda +hiti+bhaga+ vasa    khaa+ ttaya    eka+citta +kkhaa    nāma

  (adv.)                    (m.s.ins.)      (n.s.nom.)          (n.s.nom.)    (adv.)

 

如何(決定所緣境轉起的強度)呢?以生、住、滅的三剎那稱為「一心剎那」。

How is the intensity of objects be determined?

The three instants such as genesis, static (or development), and dissolution constitute one thought-moment.

 

9. Tāni   pana sattarasa cittakkhaṇāni rūpadhammānamāyū. 

   那些       十七        剎那                壽命

 Tāni    pana  sattarasa  citta+kkhaa  rūpa+ dhammāna+ āyu

(n.p.nom.)(adv.)  (nom.)    (n.p.nom.)        (m.p.gen.)  (n.p.nom.)

 

而那十七個心剎那是色法(生滅的)壽命。

The duration of material things consists of seventeen such thought-moments.

 

10. Ekacittakkhaṇātītāni vā bahucittakkhaṇātītāni  vā hitippattāneva  pañcārammaṇāni

    剎那  過去  很多     剎那 過去         (語氣詞)      所緣

 Eka+citta+kkhaṇā+atīta   vā bahu+citta+kkhaa+atīta   vā  hiti+ppattāni+eva  pañca+ārammaa

             (n.p.nom.)(conj.)           (n.p.nom.)  (conj.)   (n.p.nom.) (adv.)        (n.p.nom.)

 

pañcadvāre  āpāthamāgacchanti.

          領域     進入   =呈現

pañca+dvāra   āpātha+ āgacchati

(n.s.loc.)    (m.s.acc.)  (pr.3,p.)

 

當一心剎那過去或很多心剎那過去,五()所緣在住位時呈現於五()門。

The five sense-objects enter the avenue of five sense doors at the static stage when one or several thought moments have passed.

 

Tasmā  yadi  ekacittakkhaṇātītaka rūpārammaa cakkhussa  āpāthamāgacchati,

因此     如果       剎那 過去         所緣                領域     進入= 呈現

Ta        yadi eka+citta+kkhaa+atītaka   rūpa+ārammaa   cakkhu       āpātha+āgacchati

(m.s.abl.) (conj.)            (n.s.nom.)           (n.s.nom.)  (n.s.gen.)    (m.s.acc.)  (pr.3,p.)

 

因此,如果色所緣在一心剎那過去後呈現於眼()

Hence the thought-process (4) runs as follows: -

Suppose a visible object which has passed one instant

(i) enters the avenue of eye.
tato  dvikkhat tu bhavage calite bhavagasota vocchinditvā tameva  rūpārammaa

然後                 波動            遮斷了                  所緣

tato   dvi+kkhattu   bhavaga  calita   bhavaga+sota   vocchinditvā  ta+eva    rūpa+ārammaa

(adv.)     (s.acc.)    (n.s.loc.)  (n.s.loc.)     (n.s.acc.)      (ger.)   (n.s.nom.)(adv.)     (n.s.nom.)

 

āvajjanta pañcadvārāvajjanacitta uppajjitvā nirujjhati,

轉向                轉向         生起後   

āvajjanta    pañca+dvāra+āvajjana+citta   uppajjitvā   nirujjhati

(n.s.nom.)                  (n.s.nom.)      (ger.)   (pr.3,s.)

從此之後有分心波動二次,遮斷了有分之流,轉向那色所緣的五門轉向心就生起後滅。

Then the bhavaga -consciousness vibrates for one moment and perishes, (ii, iii) arresting the bhavaga stream. Subsequently the five-door apprehending consciousness (iv) arises and ceases apprehending that very visible object.

 

tato     tassānantara   tameva    rūpa  passanta cakkhuviññāṇa,

 然後       立刻跟著      就是     色                    

tato      tassa+anantara     ta+ eva      rūpa     passanta    cakkhu+ viññāṇa

(adv.)          (n.s.nom.) (n.s.nom.)(adv.)  (n.s.acc.)  (ppr.n.s.nom.)      (n.s.nom.)

 

sampaicchanta sampaicchanacitta, santīrayamāna  santīraacitta,

領受               領受               推度              推度     

sampaicchanta      sampaicchana+citta    santīrayamāna       santīraacitta

<ppr. of sampaticchati                    <ppr. of santīreti

    (n.s.nom.)              (n.s.nom.)        (n.s.nom.)         (n.s.nom.)

 

vavatthapenta voṭṭhabbanacittañceti    yathākkama  uppajjitvā nirujjhanti, 

確定                確定      (引句)    依照次第       生起後       

vavatthapenta     voṭṭhabbana+citta+ca+iti    yathā+kkama   uppajjitvā   nirujjhati

(n.s.nom.)         (n.s.nom.)(conj.)(ind.)       (adv.)         (ger.)    (pr.3,p.)

然後就是那個立刻跟著依照(如下)次第地生起後滅:見到那個色的眼識、領受(它)的領受心、推度()的推度心、確定()的確定心,

Thereafter the following thought-moments arise and cease in order -

eye-consciousness seeing that very form, recipient consciousness receiving it, investigating consciousness investigating it, determining consciousness determining it.

 

tato para ekūnatisa kāmāvacarajavanesu yakiñci  laddhapaccaya  yebhuyyena

從此 之後   二十           速行      任何之ㄧ     獲得         大多、通常

tato  para eka+ūna+tisa kāma+avacara+javana  yaṁ+kiñci   laddha+ paccaya      yebhuyya

(adv.)(adv.)      (nom.)             (n.p.loc.)   (n.s.nom.)          (m.s.acc.)       (s.ins.)

 

sattakkhattu  javati,

            波動、速行

satta+kkhattu     javati

(s.acc.)     (pr.3,s.)

從此之後在欲界二十九個速行心[125]中的任何一個心獲得(生起之)緣,通常波動七次,

Then any one of the 29 kinds of sense-sphere javanas, thus causally conditioned, runs mostly for seven moments (ix - xv).

 

javanānubandhāni  ca dve  tadārammaapākāni yathāraha  pavattanti,

速行   隨後              所緣   果報心 適當地        轉起

javana+anubandha     ca  dve  tad+ārammaa+ pāka   yathā+āraha   pavattati

(n.p.nom.)   (conj.) (nom.)           (n.p.nom.)      (adv.)      (pr.3,p.)

 

隨速行之後有二(剎那的)彼所緣果報()適當地轉起。

Following the javanas two retentive resultants (xvi, xvii) arise accordingly.

 

tato para  bhavagapāto.

從此以後          掉入

tato para   bhava+aga+pāta

(adv.) (adv.)       (m.s.nom.)

 

從此以後是掉入有分。

Finally comes the subsidence into the bhavaga.

 

11. Ettāvatā  cuddasa  vīthicittuppādā,  dve  bhavagacalanāni,

    至此      十四             生起            波動

  Ettāvatā   cuddasa    vīthi+citta+uppāda  dvi   bhava+aga+calana

(adv.)    (nom.)        (n.p.nom.)      (nom.)       (n.p.nom.)

 

pubbevātītakamekacittakkhaanti   katvā  sattarasa cittakkhaṇāni  paripūrenti,

前面   過去       剎那 (引句) 作了     十七       剎那       完成

pubbe+eva+atītaka+eka+citta+kkhaa+iti katvā   sattarasa  citta+kkhaa      paripūreti

          atīta-ka          khaa                           khaa     <caus. of  paripūrati

         <pp. of ateti                                                         < pari+√p

            <ati超越+√i

(s.loc.)(adv.)(n.s.nom.)      (n.s.nom.)(ind.)  (ger.)   (nom.)      (n.p.nom.)      (pr.3,p.)

 

至此完成十七心剎那,即:有十四(剎那)路心的生起,二(剎那)有分的波動,以及前面已過去的一心剎那。

Thus far seventeen thought-moments are complete, namely, fourteen ‘thought-arisings’ (cittuppada)
two vibrations of bhava
ga, and one thought-moment that passed at t he inception.

 

tato para nirujjhati, ārammaameta atimahanta  nāma  gocara.

從此之後    消滅      所緣       這個     大的     稱為    

tato  para nirujjhati  ārammaa+eta    ati+mahanta    nāma    gocara

(adv.)(adv.)  (pr.3,s.)     (n.s.nom.) (n.s.nom.)   (n.s.nom.)  (adv.)    (n.s.nom.)

 

從此之後那個(所緣境)消滅。這個(經過十七剎那相續的)所緣稱為「極大的境」。

Then the object ceases. Such an object is termed ‘very great.’

 

12. Yāva  tadārammauppādā  pana appahontātītakamāpāthamāgata   ārammaa

    直到       所緣    生起       不可能   過去       呈現             所緣

  Yāva   tad+ārammaa+uppāda  pana  a+pahonta+atītaka+āpātha+  āgata      ārammaa

                                   <ppr. of pa+hoti<√hū                                           

 (prep.)              (m.s.abl.)  (adv.)         (n.s.nom.) (m.s.acc.) (n.s.nom.)       (n.s.nom.)

 

mahanta  nāma, 

大的         稱為

mahanta      nāma

(n.s.nom.)     (adv.)

 

又,所緣在(兩三個有分)過去後呈現 (於根門),而不可能直至彼所緣的生起,(這個所緣)稱為「大的()」。

That object which enters the avenue of sense, having passed (a few moments) and is not able to survive till the arising of the retentive thought-moments, is termed ‘great. ‘

 

tattha     javanāvasāne  bhavagapātova   hoti, natthi  tadārammauppādo. 

在此中     速行   結束          掉入       沒有    彼所緣     生起

tattha       javana+avasāna  bhavaga+pāto+eva   hoti  na+atthi  tad+ārammaa+uppāda

(adv.)            (n.s.loc.)       (m.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)(adv.)(pr.3,s.)         (m.s.nom.)

 

在這(種情形)中是()在速行結束時就掉入有分,沒有彼所緣的生起。

That object which enters the avenue of sense, having passed (a few moments) and is not able to survive even till -

 

13. Yāva  javanuppādāpi   appahontātītakamāpāthamāgata ārammaa paritta nāma,

    直到    速行  生起 (強調詞) 不可能 過去      呈現             所緣      小、微細  稱為

  Yāva  javana+uppādā+api   a+pahontātītakamāpāthamāgata ārammaa paritta nāma

(prep.)    (m.s.abl.)(adv.)             (n.s.nom.) (m.s.acc.) (n.s.nom.)   (n.s.nom.)  (n.s.nom.)(adv.)

 

所緣在(四到九個有分)過去後呈現 (於根門),而不可能直至速行()的生起,(這個所緣)稱為「小的()」。

.That object which enters the avenue of sense, having passed (a few moments) and is not able to survive even till - the arising of the javanas, is termed ‘slight.’

 

tattha   javanampi  anuppajjitvā dvattikkhattu voṭṭhabbanameva  pavattati,

在此中      速行         生起               確定(心) 只有   轉起

tattha     javana+api  an+uppajjitvā  dva+tti+kkhattu   voṭṭhabbana+ eva   pavattati

(adv.)      (n.s.nom.)(ind.)     (ger.)       (s.acc.)           (n.s.nom.)(adv.)  (pr.3,s.)

 

在這(種情形)(是說)速行也不生起,只有二或三次的確定(心)轉起,

In that case even the javanas do not arise, but only the determining consciousness lasts for two or three moments.

 

tato para bhavagapātova  hoti. 

從此以後       掉入    

tato  para bhavaga+pāto+eva   hoti

(adv.)(adv.)     (m.s.nom.)(adv.) (pr.3,s.)

 

從此以後就是掉入有分。

and then there is subsidence into bhavaga.

 

14. Yāva voṭṭhabbanuppādā  ca pana appahontātītakamāpāthamāgata

    直到   確定    生起          不可能   過去   

  Yāva  voṭṭhabbana+uppāda  ca  pana  a+pahonta+atītaka+ āpātha+ āgata

 (perp.)           (m.s.abl.)(conj.)(adv.)         (n.s.nom.) (m.s.acc.) (n.s.nom.)

 

nirodhāsannamārammaa  atiparitta nāma,

   臨近、邊緣   所緣    極  小  稱為

nirodha+āsanna+ ārammaa     ati+paritta   nāma

(n.s.nom.) (n.s.nom.)    (n.s.nom.)   (adv.)

 

所緣在(十到十五個有分)過去後呈現 (於根門),因臨近於壞滅而不可能直至彼確定()的生起,(這個所緣)稱為「極小的()」。

That object which is about to cease and which enters the avenue of sense, having passed a few moments and is not able to survive till the arising of determining consciousness, is termed ‘very slight.’

 

tattha    bhavagacalanameva  hoti, natthi  vīthicittuppādo. 

在此中          波動           沒有          生起

tattha      bhavaga+calana+eva   hoti  na+atthi  vīthi+citta+uppāda

(adv.)              (n.s.nom.) (adv.)(pr.3,s)(adv.)(pr.3,s.)    (m.s.nom.)

 

在此(種情形)中是()只有有分波動而沒有路心的生起。

In that case there is merely a vibration of the bhavaga, but no genesis of a thought-process.

 

15. Icceva  cakkhudvāre, tathā  sotadvārādīsu ceti     sabbathāpi  pañcadvāre

   如上  如是           如彼           (引句) 整個、所有       

Iti +eva   cakkhu+dvāra  tathā   sota+dvāra+ādi  ca+iti     sabbathā+api  pañca+dvāra

(ind.)(adv.)       (n.s.loc.)  (adv.)         (n.p.loc.) (conj.)(ind.)    (adv.)(ind.)    (n.s.loc.)

 

tadārammaa-javana-voṭṭhabbana-moghavārasakhātāna  catunna vārāna

  所緣      速行    確定       空、無效 時分  被稱為        四種     時分

tad+ārammaa +javana+  voṭṭhabbana + mogha+  vāra+ sakhāta      catu       vāra

                                              (m.p.gen.)      (p.gen.)    (m.p.gen.)

 

yathākkama  ārammaabhūtā  visayappavatti  catudhā  veditabbā.

依照次第         所緣境    存在    境 轉起     四種     應了知

yathā+kkama    ārammaa+bhūta   visaya+ppavatti     catudhā   veditabbā

    (adv.)              (f.s.nom.)       (f.s.nom.)     (adv.)    (f.s.nom.)

 

如上所述,像在那眼門這樣,在耳門等也是一樣。在整個五門中,有四種時分的所緣境轉起[126]應被了知,依照次第地(這四種時分)被稱為:彼所緣時分、速行時分、確定時分、空時分[127]

As the eye-door so is in the ear-door etc.

In all the five doors, the fourfold presentation of objects should be understood, in due order, in the four ways, known as -

1. the course (ending with) retention.
2. the course (ending with) javana.
3. the course (ending with) determining, and
4. the futile course.

 

16. Vīthicittāni satteva,  cittuppādā catuddasa. 

            只有     生起    十四

  Vīthi+citta   satta+eva  citta+uppāda  catuddasa

    (n.p.nom.)(nom.)(adv.)   (n.p.nom.)   (nom.)

 

路心只有七種[128],心生起有十四()

There are seven modes* and fourteen different types of consciousness in the thought-process.

 

Catupaññāsa vitthārā,  pañcadvāre  yathāraha.

    五十    詳說                依照適當

Catu+paññāsa  vitthāra    pañca+dvāra   yathā+āraha

(nom.)   (n.p.nom.)     (n.s.loc.)      (adv.)

 

在五門中依照適當地詳說有五十四[129]()

 In detail there are accordingly 54** in the five doors.

 

Ayamettha  pañcadvāre vīthicittappavattinayo. 

     在此                 轉起   方法

Aya+ ettha   pañca+dvāra  vīthi+citta+ pavatti+ naya

(m.s.nom.)(adv.)   (n.s.loc.)              (m.s.nom.)

 

在此,這是在五門中路心轉起的方法。

Herein this is the method of thought-process in the five sense-doors.  

 

 Manodvāravīthi  parittajavanavāro

             意   門  路      小、有限     速行    時分、篇、段落

Mano+  dvāra+  vīthi       paritta+  javana+  vāra

(f.s.nom.)                       (m.s.nom.)

                        

     意門()(欲界)速行時分

Mind-door Thought-Process

 

17. Manodvāre pana yadi  vibhūtamārammaa āpāthamāgacchati,

  意 門    又  如果     清晰的     所緣          呈現

  Mano+dvāra  pana  yadi    vibhūta+ ārammaa    āpātha+ āgacchati

      (n.s.loc.)  (adv.) (conj.)   (n.s.nom.)  (n.s.nom.)   (m.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

又,如果清晰的所緣呈現在意門中,

 In the mind-door,

 

tato para  bhavagacalana-manodvārāvajjana-javanāvasāne tadārammaapākāni

從此以後   有分  波動         轉向(心) 速行 結束     所緣     果報

tato  para  bhavaga+calana+ mano+dvāra+āvajjana+ javana+avasāne tad+ ārammaa+ pāka

(adv.)(adv.)                                           (n.s.loc.)              (n.p.nom.)

 

pavattanti, tato para bhavagapāto.

轉起    從此以後 有 分 掉入

pavattati    tato  para bhava+aga+pāta

(pr.3,p.)     (adv.)(adv.)    (m.s.nom.)

 

從此以後,在(二剎那的)有分波動、(一剎那的)意門轉向(心)、(七剎那的)速行(心)結束後,(二剎那的)彼所緣果報(心)轉起,從此以後是掉入有分。

when a ‘clear object’ enters that avenue, retentive resultants take place at the end of the bhavaga vibrations, mind-door apprehending consciousness, and Javanas. After that there is subsidence into the bhavaga.

 

18. Avibhūte panārammae javanāvasāne bhavagapātova hoti, natthi tadārammauppādoti.

  不清晰的     所緣     速行   結束       掉入     沒有    所緣   生起 (引句)

 A+vibhūta  pana+ārammaa javana+avasāna bhavaga+pāto+eva hoti na+atthi tad+ārammaa+uppādo+iti

 (n.s.loc.)     (n.s.loc.)        (n.s.loc.)   (m.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)(adv.)(pr.3,s.)     (m.s.nom.)(ind.)

 

而在不清晰的所緣中,於速行()結束時就是掉入有分,沒有彼所緣的生起。

In the case of all ‘obscure object’ there is subsidence into bhavaga at the end of the Javanas, without giving rise to the retentive resultants.

 

19. Vīthicittāni tīṇeva,  cittuppādā  daseritā. 

              只有     生起      被說

Vīthi+citta  tīṇi + eva  citta+uppāda  dasa+erita

(n.p.nom.) (n.p.nom.)(adv.)  (n.p.nom.) (n.p.nom.)

 

路心被說只有三種[130],心生起有十[131]()

 Three modes and ten* different types (of consciousness) in the thought-process are told.

 

Vitthārena panettheka-cattālīsa vibhāvaye. 

詳細地   這裡   四十     解釋 

Vitthāra    pana+ettheka=cattālīsa  vibhāveti

(m.s.ins.)             (nom.)    (pr.3,s.)

 

而這裡再詳細地解釋有四十一[132]

It will be explained that, in detail, there are 41** kinds here.

 

Ayamettha  parittajavanavāro. 

   在此        速行    時分、篇

Aya+ettha    paritta+javana+ vāra

(m.s.nom.)(adv.)         (m.s.nom.)

 

在此,這是小(欲界)速行時分。

Herein this is the section of the minor javana-procedure.

 

 

 Appanājavanavāro

                        安止     速行      時分

Appanā+   javana  +  vāra

                 (m.s.nom.)

        (意門心路 --) 安止速行時分

Appana Thought-Process

 

20. Appanājavanavāre  pana vibhūtāvibhūtabhedo natthi, tathā  tadārammauppādo ca. 

    安止    速行  時分  又 清晰 不清晰  區別 沒有 如彼     所緣     生起  

 Appanā+ javana+vāra   pana vibhūta+a+vibhūta+bheda na+atthi  tathā  tad+ārammaa+uppāda  ca

           (m.s.loc.)   (adv.)            (m.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)(adv.)          (m.s.nom.)  (conj.)

 

又,在安止速行時分中,(所緣)沒有清晰、不清晰的區別,像那樣也沒有彼所緣的生起。

In the ecstatic (5) javana-procedure there is no distinction between ‘clear’ and ‘obscure.’ Likewise there is no arising of retentive resultants.

 

21. Tattha   hi  ñāṇasampayuttakāmāvacarajavanānamaṭṭhanna aññatarasmi

  其中   確實      相應             速行         八個      任何一個

  Tattha     hi  ñāṇa+sampayutta+kāma+avacara+javanāna + aṭṭha         aññatara

                                             <javana

 (adv.)     (adv.)                             (n.p.gen.)  (n.p.gen.)      (n.s.loc.)

 

parikamm-opacār-ānuloma-gotrabhū nāmena  catukkhattu tikkhattumeva    vā

遍作       近行    隨順     種姓     稱為                     (強調詞)  

parikamm+ opacāra+anuloma  +gotrabhū  nāma     catu+kkhattu     ti+kkhattu+ eva     vā

                         (m.s.nom.) (n.s.ins.)       (s.acc.)        (s.acc.)(adv.)    (conj.)

 

yathākkama uppajjitvā

依照次第       生起了       

yathā+kkama  uppajjitvā < uppajjati

     (adv.)     (ger.)

 

其中,在八個智相應欲界速行(心)中的任何一個生起了四次或三次,依照次第地被稱為「遍作」、「近行」、「隨順」和「種姓」(心),

In this case any one of the eight Sense-sphere javanas accompanied by knowledge, arise, in due order, four times or thrice, as ‘preparation’ (parikamma), ‘approximation’ (upacāra), ‘adaptation’ (anuloma), and ‘sublimation’ (gotrabhu).

 

 

 

niruddhe tadanantarameva  yathāraha  catuttha, pañcama  vā chabbīsati-

滅了     不間斷、立刻      適當       第四次     第五         二十

niruddha  tad+an+antara+eva  yathā+āraha  catuttha   pañcama    vā  chabbīsati+

(n.s.loc.)        (s.acc.)(adv.)      (adv.)        (s.acc.)       (s.acc.)   (conj.)

 

mahaggata-lokuttara-javanesu yathābhinīhāravasena ya kiñci javana appanāvīthimotarati,

廣大     世間    速行     依照  引發          任何一個   速行    安止       進入

                  (n.p.loc.)               (m.s.ins.) (n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)  (f.s.acc.)(pr.3,s.)

 (它們)立刻滅了以後,適當地即在第四次或第五次[133](速行剎那)引發那(上二界)二十六個廣大行和出世間速行心[134] 中任何一個速行心進入安止路。

Immediately after they cease, in the fourth or fifth instant as the case may be any one of the javanas amongst the 26 Sublime and Supramundane classes,

 

tato para  appanāvasāne bhavagapātova    hoti.

從此以後      安止   結束        掉入    

tato  para  appanā+avasāna bhava+aga+pāto+ eva   hoti

(adv.)(adv.)         (m.s.loc.)     (m.s.nom.)(adv.)  (pr.3,s.)

從此以後在安止速行結束時就是掉入有分。

descends into ecstatic process, in accordance with the appropriate effort.

 

22. Tattha  somanassasahagatajavanānantara appanāpi  somanassasahagatāva

    在其中                   立刻隨著  安止                (強調詞)

  Tattha  somanassa+saha+gata+javana+anantara     appanā+api  somanassa+saha+gatā+eva

(adv.)                             (s.acc.)    (f.s.nom.)(ind.)           (f.s.nom.) (adv.)

 

pāṭikakhitabbā, upekkhāsahagatajavanānantara  upekkhāsahagatāva,

被期待                        速行   立刻                  就是

pāṭikakhitabbā   upekkhā+sahagata+ javana+ anantara     upekkhā+saha+gatā+eva

(f.s.nom.)                        (s.acc.)               (f.s.nom.)(adv.)

 

在其中,喜俱(欲界)速行心之後,立刻隨著(生起)被期待的安止(定)也是喜俱(心)﹔捨俱(欲界)速行之後,(立刻隨著生起的) 安止定也是捨俱(心)。

Here, immediately after a pleasurable javana, a pleasurable ecstatic javana should be expected. After a javana, accompanied by equanimity, an ecstatic javana, accompanied by equanimity, is to be expected.

 

tatthāpi     kusalajavanānantara kusalajavanañceva  heṭṭhimañca  phalattayamappeti,

在其中 也  善  速行 立刻隨著  善  速行之 既  最下面 也  果  三  決定到

tattha+api     kusala+javana+anantara   kusala+javana+ ca+eva heṭṭhima+ca  phala+ttaya+appeti

(adv.)(ind.)                 (s.acc.)        (n.s.acc.)(conj.)(adv.)(n.s.acc.)(conj.)    (n.s.acc.)(pr.3,s.)

 

在其中也是,(欲界)善速行之後(非阿羅漢的),(立刻隨著生起的安止定)既是善速行心,也決定到最下面的三個果(心)﹔

Here, too, a moral javana, is followed by a moral javana and (in the case of attainment - samapatti) it gives rise to three lower Fruits.

 

kiriyajavanānantara  kiriyajavana arahattaphalañcāti. 

唯作  速行 立刻   唯作     速行  阿羅漢     和(引句)

kiriya+javana+an+antara    kiriya+ javana  arahatta+phala+ca+iti

           (s.acc.)          (n.s.acc.)     (n.s.acc.) (conj.)(ind.)

 

(欲界)唯作(阿羅漢的)速行(心)之後,(立刻生起的安止定)是唯作速行心,和(決定到)阿羅漢果(心)。

A functional javana is followed by a functional javana and the Fruit of Arahatship.

 

23. Dvattisa  sukhapuññamhā, dvādasopekkhakā  para,  

       三十    (=)          十二              

Dvattisa     sukha+ puñña      dvādasa+upekkhakā   para

 (nom.)            (n.s.abl.)               (f.s.abl.)   (adv.)

 

Sukhitakriyato aṭṭha, cha  sambhonti upekkhakā. 

(=) 唯作              生起        

Sukhita+kriyā   aṭṭha   cha   sambhoti    upekkhakā

(f.s.abl.)(nom.)(nom.)   (pr.3.,p.)    (f.s.abl.)

 

()善心之後,三十二(種安止速行) 生起[135],捨(俱善心)後十二(種安止速行) 生起[136]。喜()唯作()之後,八[137] (種安止速行生起),捨 (俱唯作心之後),六[138] (種安止速行生起)

After (tihetuka)  pleasurable meritorious thoughts  arise 32 (classes of consciousness) ; after (tihetuka) meritorious thoughts, accompanied by equanimity, 12 classes of consciousness ; after (tihetuka) pleasurable functional thoughts, 8 classes of consciousness ; and after (tihetuka) functional thoughts, accompanied by equanimity, 6 classes of consciousness .

 

24. Puthujjanāna sekkhāna, kāmapuññatihetuto. 

    凡夫            有學               

Puthujjana       sekkha      kāma+puñña+ ti+ hetu

(m.p.dat.)       (m.p.dat.)                (m.s.abl.)

 

Tihetukāmakriyato, vītarāgānamappanā. 

       唯作              安止

Ti+ hetu+kāma+kriyā  vīta+rāgāna+ appanā

         (f.s.abl.)      (m.p.dat.)  (f.s.nom.) 

 

對於凡夫們與諸有學來說,安止從欲界三因善心[139](生起)﹔對於諸離者來說,安止從欲()三因唯作[140](心生起)

To the worldlings and Sekhas ecstasy results after tihetuka Sense-sphere meritorious thoughts, but to the Lustless (Arahats) after tihetuka Sense-sphere functional thoughts.

 

Ayamettha  manodvāre vīthicittappavattinayo. 

    在此                 轉起   方法、原理

Aya+ettha   mano+dvāra  vīthi+citta+ppavatti+naya

(m.s.nom.)(adv.)   (n.s.loc.)               (m.s.nom.)

在此,這是意門路心轉起的方法。

Herein this is the method of thought-processes with respect to mind-door

 

Tadārammaaniyamo

                          所緣           固定法則、決定

Tad+  ārammaa+    niyama

                     (m.s.nom.)

彼所緣的固定法則

The Procedure of Retention

 

25. Sabbatthāpi      panettha   aniṭṭhe  ārammae  akusalavipākāneva

    一切  處、狀況(強調詞)   這裡  可意    所緣           果報  

Sabbattha+api       pana+ ettha   an+iṭṭha   ārammaa   a+kusala+vipākāni+eva

   (adv.)(ind.)          (adv.)(adv.)   (n.s.loc.)    (n.s.loc.)          (n.p.nom.) (adv.)

 

pañcaviññāṇa-sampaicchana-santīraa-tadārammaṇāni. 

              領受        推度        彼所緣

pañca+viññāṇa+ sampaicchana+  santīraa+  tad+ ārammaa

                                           (n.p.nom.)

這裡,在所有狀況下[141],於不可意的所緣中,(心生起的)(前)五識、領受(心)、推度(心)及彼所緣就是不善果報。

Here, under all circumstances (i.e., in both sense-door and mind-door) when an object (12) is undesirable, the five sense-impressions, reception, investigation, retention (that arise) are immoral resultants.

 

26. Iṭṭhe  kusalavipākāni.

  可意  善    果報

Iṭṭha    kusala+  vipāka

(n.s.loc.)       (n.p.nom.)

 

在可意(的所緣)中,(心生起的前五識、領受心、推度心、及彼所緣心)是善果報。

If desirable, they are moral resultants.

27. Ati-iṭṭhe  pana somanassasahagatāneva  santīraatadārammaṇāni,

  極 可意  又  喜    俱   只有  推度  彼   所緣

Ati-iṭṭha    pana  somanassa+sahagatāni+eva  santīraa+tad+ ārammaa

(n.s.loc.)    (adv.)             (n.p.nom.)(adv.)                (n.p.nom.)

又,在極可意(的所緣)中,只有喜俱的推度(心)和(喜俱的)彼所緣(心)。

If the object is extremely desirable, investigation and retention are accompanied by pleasure.

 

tatthāpi somanassasahagatakiriyajavanāvasāne somanassasahagatāneva tadārammaṇāni bhavanti,

此中 也  喜   俱   唯作 速行 結束   喜   俱  只       所緣   是

tattha+api somanassa+sahagata+kiriya+javana+avasāna somanassa+sahagatāni+eva   tad+ ārammaa    bhavati

(adv.)(ind.)                         (n.s.loc.)             (n.p.nom.)(adv.)    (n.p.nom.)   (pr.3,p.)

(彼所緣)中,在喜俱唯作速行()結束時,(心生起的)彼所緣也只是喜俱﹔

In this connection, at the end of functional javanas accompanied by pleasure, there arise retentive thought-moments also accompanied by pleasure.

 

upekkhāsahagatakiriyajavanāvasāne ca  upekkhāsahagatāneva  honti.

              唯作  速行  結束                      

upekkhā+sahagata+kiriya+ javana+avasāna ca   upekkhā+sahagatāni+ eva   hoti

                         (n.s.loc.) (conj.)          (n.p.nom.)(adv.) (pr.3,p.)

而在捨俱的唯作速行(心)結束時,(心生起的彼所緣心也)只是捨俱。

 At the end of functional javanas, accompanied by equanimity, the retentive thought moments are also accompanied by equanimity.

 

28. Domanassasahagatajavanāvasāne  ca pana tadārammaṇāniceva bhavagāni ca

                  速行    結束    但是         所緣           

 Domanassa+sahagata+javana+ avasāna    ca  pana tad+ārammaṇāni+ca+eva bhava+aga  ca

                           (n.s.loc.)(conj.)(adv.)     (n.p.nom.)(conj.)(adv.)  (n.p.nom.)(conj.)

 

upekkhāsahagatāneva  bhavanti,

                     

upekkhā+sahagatāni+ eva   bhavati

(n.p.nom.)(adv.) (pr.3,p.)

但是在憂俱速行(心)結束時,(心生起的)彼所緣和有分都是捨俱。

But at the end of javanas, accompanied by displeasure, the retentive thought- moments and the bhavagas are also accompanied by indifference.

 

Tasmā  yadi somanassapaisandhikassa domanassasahagatajavanāvasāne

因此     若          結生者                         速行  結束

Tasmā   yadi  somanassa+paisandhi-ka    domanassa+sahagata+ javana+avasāna

(s.abl.)  (conj.)            (m.s.dat.)                             (n.s.loc.)

 

tadārammaasambhavo  natthi,

   所緣     生起        沒有

tad+ārammaa+sambhava   na+ atthi

(m.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)

因此,若對於喜俱(心)結生者來說,在憂俱速行結束時,沒有彼所緣心生起。

Hence to one whose rebirth-consciousness is accompanied by pleasure, if, at the end of javanas, accompanied by displeasure, retentive thought-moments do not arise,

 

tadā  ya kiñci paricitapubba parittārammaamārabbha upekkhāsahagatasantīraa

那時  任何一個 已熟練  過去         所緣     專注後                 推度

tadā    ya  kiñ-ci  paricita+pubba   paritta+ārammaa+ārabbha  upekkhā+sahagata+santīraa

(adv.) (n.s.acc.)(n.s.acc.)  (n.s.acc.)             (n.s.acc.) (ger.)                    (n.s.nom.)

 

uppajjati, tamanantaritvā         bhavagapātova  hotīti    vadanti   ācariyā.

生起        不夾在中間走(=立刻隨著)    有分   掉入 是(引句) (他們)    阿闍黎

 uppajjati  ta+an+antaritvā (<antarayati)      bhavaga+pāto+eva  hoti+ iti     vadati      ācariya                        

(pr.3,s.)  (n.s.acc.)   (ger.)               (m.s.nom.)(adv.) (pr.3,s.)(ind.)  (pr.3,p.)    (m.p.nom.)

 

諸阿闍黎說:那時專注任何過去已熟練的小(欲界)所緣後,捨俱推度心生起。立刻隨著那(推度心)之後,就是掉入有分。

then, there arises an investigating consciousness accompanied by indifference, hanging on to some sense-object with which one is familiar before. Immediately after, the teachers say there is subsidence into the life-continuum.

 

29. Tathā kāmāvacarajavanāvasāne kāmāvacarasattāna kāmāvacaradhammesveva

   如彼           速行  結束            有情                    只有

 Tathā  kām+avacara+javana+avasāna kāma+ avacara+satta     kāma+avacara+dhammesu+eva

(adv.)                    (n.s.loc.)            (m.p.gen.)                (m.p.loc.)(adv.)

 

ārammaabhūtesu  tadārammaa   icchantīti.

所緣   存在   彼  所緣    欲求、認為(引句)

ārammaa+bhūta      tad+ ārammaa      icchanti+ iti

      (m.p.loc.)          (n.s.acc.)     (pr.3,p.) (ind.)

 

像那樣,(諸阿闍黎)他們也認為彼所緣() 只有(1)在欲界速行(心)結束時、(2)屬於欲界的諸有情、(3)在欲界的諸所緣法中。

Likewise they expect retention at the end of Sense-sphere javanas to the Sense-sphere beings, only when Sense-sphere phenomena become objects.

 

30. Kāme  javanasattālambaṇāna niyame     sati.

    ()   速行  有情      所緣      固定法則、決定  存在

  Kāma   javana+satta+  alambaa      niyama      sant< ppr. of atthi √as

 (m.s.loc.)               (n.s.nom.)    (m.s.loc.)      (n.s.loc.)

 

Vibhūtetimahante ca, tadārammaamīrita.

清晰                所緣      被說

Vibhūte+ati+mahanta ca  tad+ārammaa+īrita

Vibhūta                             <pp. of īreti < caus. of √īr

(n.s.loc.) (n.s.loc.) (conj.)     (n.s.nom.) (n.s.nom.)

 

他們說在欲()速行、有情和所緣的固定法則中,彼所緣生起於清晰和極大(的所緣境)

 Retention occurs, they say, in connection with ‘clear’ and ‘very great’ objects when there is certainty as regards the Sense-sphere javanas, beings, and objects.

 

 

Ayamettha  tadārammaaniyamo. 

    在此      所緣   固定法則、決定

Aya+ ettha   tad+ ārammaa+niyama

(m.s.nom.)(adv.)         (m.s.nom.)

在此,這是彼所緣的固定法則。

Herein this is the procedure of retention.

 

 Javananiyamo

                          速行  固定法則、決定

 Javana   + niyama

           (m.s.nom.)

 速行的固定法則

Procedure of Javana

 

31. Javanesu  ca  parittajavanavīthiya  kāmāvacarajavanāni sattakkhattu

    速行              速行                    速行     七  次

  Javana     ca   paritta+javana+ vīthi      kāma+vacara + javana    satta+kkhattu

   (n.p.loc.)(con.)           (f.s.loc.)                    (n.p.nom.)      (s.acc.)

 

chakkhattumeva  vā  javanti.

        只有     速行、跑

cha+ kkhattu+eva  vā   javati

(s.acc.)(adv.)(conj.) (pr.3.p.)

在諸速行()裡的小(欲界)的速行路中,欲界速行(心)速行七次或六次。

Amongst the javanas, in a minor process, the sense-sphere javanas run only for seven or six times.

 

32. Mandappavattiya   pana  maraakālādīsu  pañcavārameva. 

遲鈍、昏弱  轉起、發生       死亡   時刻         次、回 只有 

  Manda + pavatti         pana  maraa+ kāla+ ādi    pañca+vāra+ eva

            (f.s.loc.)        (adv.)          (f.p.loc.)       (m.s.acc.)(adv.)

但是在(心路)遲鈍的發生與死亡的時刻等時,(速行心)只有(速行)五次。

But in the case of a feeble process and at the time of dying, etc., only five times.

 

33. Bhagavato pana  yamaka-pāṭihāriya-kālādīsu lahukappavattiya cattāripañca  vā

世尊     (語氣詞)         神變     時候      輕快    轉起             

Bhagavant  pana    yamaka+pāṭihāriya+ kāla+ ādi    lahuka+pavatti       cattāri+pañca  vā

(m.s.gen.)  (adv.)                      (f.p.loc.)           (f.s.loc.)        (nom.)  (conj.)

 

paccavekkhaacittāni  bhavantītipi  vadanti. 

省察     心   有  (引句)  他們說

paccavekkhaa+ citta   bhavanti+iti+api  vadati

           (n.p.nom.) (pr.3,p.)(ind.)(ind.)(pr.3,p.)

 

又,他們也說:在世尊(的示現)雙神變的時候等等中,當(速行)心是輕快時,省察心只有轉起四或五(剎那)

To the Exalted One, at the time of the ‘Twin Psychic Phenomenon’ and the like, when the procedure is alert, only four or five reflective thought-moments arise, they say.

 

34. Ādikammikassa  pana pahamakappanāya mahaggatajavanāni-abhiññājavanāni ca

  學者、執行者     第一次   準備、修習  廣大 行 速行   神通 速行  和

  Ādi+kammika      pana  pahama+ kappanā      maha+ggata+ javana   abhiññā+javana   ca

         (m.s.gen.)   (adv.)            (f.s.loc.)            (n.p.nom.)        (n.p.nom.)(conj.)

 

sabbadāpi  ekavārameva  javanti, tato para bhavagapāto.

總是   也  一  次 只  速行    從此之後         掉入

sabbadā+api  eka+vāra+ eva  javati    tato para  bhava+aga+pāta

(adv.)(ind.)    (m.s.acc.)(adv.) (pr.3,p.) (adv.)(adv.)         (m.s.nom.)

 

但是在初學者的第一次修習(安止定的速行)時,(上二界的)廣大速行()和神通速行()總是只速行(跳動)一次,從此之後是掉入有分。

To the beginner, during the first ecstasy, the Sublime javanas and super-intellect javanas run only once at all times. Subsequently there is subsidence into the life-continuum.

 

35. Cattāro  pana magguppādā  ekacittakkhaikā, tato para dve tīṇi phalacittāni

         (語氣詞)    生起           剎那    從此之後           

  Catu     pana  magga+uppāda  eka+citta+kkhaika   tato para  dvi  ti   phala+citta

  (m.p.nom.) (adv.)   (m.p.nom.)          (m.p.nom.)   (adv.)(adv.)( nom.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)

 

yathāraha  uppajjanti, tato para bhavagapāto.

適當           生起      從此之後   有分   掉入

yathā+āraha  uppajjati    tato para  bhavaga+pāta

(adv.)      (pr.3,p.)   (adv.)(adv.)      (m.s.nom.)

 

四(聖)道(速行心)的生起(只)有一心剎那,從此之後有二()三(剎那)的果心適當地生起,從此之後是掉入有分。

The arising of the four Paths endures for only one thought-moment. Thereafter two or three Fruit thought-moments arise accordingly. Then comes subsidence into life-continuum .

 

36. Nirodhasamāpattikāle  dvikkhattu catutthāruppajavana javati,

滅盡        時候             第四      速行    速行

  Nirodha+samāpatti+kāla    dvi+kkhattu  catuttha+āruppa+javana   javati

               (m.s.loc.)         (s.acc.)             (n.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

tato para  nirodha  phusati.

從此之後      滅盡      證得、觸達

tato  para   nirodha     phusati

(adv.) (adv.)    (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

(證入)滅盡定的時候,第四無色()的速行()速行了二次,從此之後證得滅盡()

At the time of Supreme Cessation (14) the fourth arupa javana runs twice and then contacts Cessation.

 

37. Vuṭṭhānakāle  ca    anāgāmiphala  vā arahattaphala vā  yathārahamekavāra

    出定    時候      阿那含、不來  果  或  阿羅漢          適當         次、回

Vuṭṭhāna+ kāla   ca     an+āgāmi+ phala    vā  arahatta+phala   vā   yathā+āraham+eka+vāra

      (m.s.loc.)  (conj.)           (n.s.nom.)   (conj.)  (n.s.nom.)   (conj.)     (adv.)    (m.s.acc.)

 

 

uppajjitvā   niruddhe  bhavagapātova  hoti.

生起           滅盡時         掉入  

uppajjitvā      niruddha   bhavaga+pāto+eva  hoti

  (ger.)      (n.s.loc.)      (m.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)

 

(從滅盡定)出定的時候,阿那含果心或阿羅漢果心適當地生起一次之後,當滅盡時就是掉入有分。

When emerging (from this ecstasy) either Anagami Fruit-consciousness or Arahatta Fruit-consciousness arises accordingly. When it ceases there is subsidence into the life-continuum .

 

38. Sabbatthāpi    samāpattivīthiya bhavagasoto  viya   vīthiniyamo natthīti  katvā

    一切狀況(強調詞) 定、等至 路   有 分  流 像、如     固定法則 沒有(引句)做了

  Sabbattha+api     samāpatti+ vīthi    bhavaga+sota    viya    vīthi+niyama  natthi+iti  katvā

     (adv.)(ind.)             (f.s.loc.)       (m.s.nom.)  (adv.)    (m.s.nom.) (pr.3.s.)(ind.)  (ger.)

 

bahūnipi   labbhantīti.

很多     被認可、生起 (引句)

bahūni+ api   labbhanti+ iti

(n.p.nom.)(ind.)  (pr.3.p.)(ind.)

 

在所有狀況下,(禪那與果)()(歷程)中,如有分之流沒有固定的心路法則。然而,應理解(廣大行與出世間的速行心)能生起很多次。

In the process of Attainments there is no regularity of thought-processes, as in the stream of the life-continuum. Nevertheless, it should be understood that many (Sublime and Supramundane) javanas take place.

 

39. Sattakkhattu parittāni,   maggābhiññā  saki matā. 

七   次     (=欲界)          神通   一次  應了知

  Satta+kkhattu    paritta       magga+abhiññā   saki matā

                                                 <pp. of maññati √man

       (s.acc.)      (n.p.nom.)        (f.s.nom.)  (adv.) (f.s.nom.)

 

Avasesāni  labbhanti,  javanāni bahūnipi. 

剩下       生起、被得到    速行      很多

Avasesa       labbhati     javana    bahūni+api

(n.p.nom.)    (pr.3,p.)     (n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.)

應了知:(欲)界速行()生起七次,()()神通(的速行心只生起)一次,其餘( (廣大行與出世間) 的速行()(生起)很多()

It should be known that minor javanas arise seven times, the Path and Super-intellect only once, the rest (Sublime and Supramundane) several times.

 

Ayamettha  javananiyamo. 

    在此  速行  固定法則、決定

Aya+ettha   javana+ niyama

(m.s.nom.)(adv.)     (m.s.nom.)

在此,這是速行的固定法則。

Herein this is the procedure of javanas.

 

 Puggalabhedo

                                       區別

       Puggala+   bheda

                (m.s.nom.)

 

依人來區別(路心)

Classification of Individuals

 

40. Duhetukānamahetukānañca  panettha  kiriyajavanāni  ceva     appanājavanāni ca

  因者     因者      這裡    唯作  速行    (強調詞)    安止    速行  

  Du+hetukānam+a+hetukāna+ca  pana+ettha  kiriya+javana    ca+eva      appanā+ javana  ca

      (m.p.dat.)   (m.p.dat.)(conj.) (adv.) (adv.)      (n.p.nom.)(conj.)(adv.)        (n.p.nom.) (conj.)

 

na  labbhanti.

  被得到、生起

na    labbhati

(adv.)   (pr.3,p.)

 

又在這裡,對於(那些)二因者和無因者,唯作速行(心)和安止速行(心)都不生起﹔

Herein, to those whose rebirth-consciousness is conditioned by two roots (alobha and adosa) and conditioned by none,functional javanas and ecstatic javanas (*1) do not arise.

 

41. Tathā  ñāṇasampayuttavipākāni  ca sugatiya. 

    如彼       相應       果報       

Tathā    ñāṇa+sampayutta+ vipāka    ca  su + gati

(adv.)                 (n.p.nom.)  (conj.)  (f.s.loc.)

 

(他們)那樣,在善趣裡,智相應果報()(不生起)

 Likewise, in a happy plane, resultants, accompanied by knowledge, also do not arise.

 

42. Duggatiya pana ñāṇavippayuttāni ca  mahāvipākāni na  labbhanti.

    惡 趣   但  智 不 相應  和     果報心     被得到、生起

Du+ gati    pana  ñāṇa+vi+ppayutta  ca   mahā+vipāka   na   labbhati

(f.s.loc.)    (adv.)       (n.p.nom.)  (conj.)    (n.p.nom.) (adv.)  (pr.3,p.)

 

但是在惡趣裡,智不相應的大果報心亦不被得到。

 But in a woeful state they do not also get great resultants dissociated with knowledge.

 

43. Tihetukesu ca khīṇāsavāna  kusalākusalajavanāni  na labbhanti.

  三 因者  和 盡  漏    善     速行      被得到、生起

Ti+ hetuka  ca  khīṇa+ āsava    kusala+a+kusala+ javana    na  labbhati

  (m.p.loc.)(conj.)    (m.p.dat.)                (n.p.nom.)  (adv.)  (pr.3,p.)

 

在諸三因者當中:對於諸漏盡者,善與不善速行()不生起。

To the Corruption-freed (Arahats) amongst those whose rebirth-consciousness is conditioned by three roots, no moral nor immoral javanas arise.

 

 

 

44. Tathā sekkhaputhujjanāna kiriyajavanāni.

  如彼 有學    凡夫          唯作  速行()

Tathā  sekkha+puthujjana       kiriya+ javana

 (adv.)            (m.p.dat.)        (n.p.nom.)

像那(三因者),對於諸有學與凡夫,唯作速行()也不生起﹔

Similarly to the Sekhas and worldlings functional javanas do not arise.

 

45. Diṭṭhigatasampayutta-vicikicchājavanāni  ca sekkhāna. 

  邪見 行  相應            速行        有學

 Diṭṭhi+gata+ sampayutta+  vicikicchā+javana    ca    sekkha

                               (n.p.nom.)  (conj.) (m.p.dat.)

對於諸有學,邪見相應()及疑(相應的)速行()也不生起。

Nor do the javanas connected with misbelief and doubts arise to the Sekhas.

 

46. Anāgāmipuggalāna pana  paighajavanāni  ca na  labbhanti. 

    阿那含                   瞋恚     速行      被得到、生起

Anāgāmi+ puggala      pana   paigha+ javana     ca  na   labbhati

An+āgāmin                                          <pass. of labhati   

(m.p.dat.)  (adv.)        (n.p.nom.)  (conj.)(adv.)  (pr.3,p.)

又,對於諸阿那含人,不得瞋恚(相應的)速行()也不生起。

To the Anagami individuals there are no javanas connected with aversion.

 

47. Lokuttarajavanāni ca yathāraha ariyānameva samuppajjantīti. 

   世間    速行        適合       聖者         生起  (引句)

 Loka+uttara+ javana   ca  yathā+āraha ariyāna+eva  samuppajjati+ iti

                                    <ariya     <sa一起+ud+ pajjati √pad

            (n.p.nom.)(conj.) (adv.)     (m.p.dat.)(adv.)     (pr.3,p.)(ind.)

出世間速行心只依照(他們各自的)能力生起於諸聖者。

But the supramundane javanas are experienced only by Ariyas  according to their respective capacities.

 

48. Asekkhāna  catucattālīsa  sekkhānamuddise.

                  四十           解說

A+ sekkha      catu+cattālīsa    sekkhāna<sakha + uddise<uddisati <ud+disati√diś

(m.p.dat.)      (nom.)      (m.p.dat.)  (opt.3,s.)

 

Chappaññāsāvasesāna, catupaññāsa sambhavā. 

    五十   剩下          五十      生起

Cha+ppaññāsa+avasesa     catu+paññāsa   sambhava

(m.p.dat.)        (nom.)     (n.s.abl.)

要解說(心的)生起:於諸無學有四十四[142],於諸有學有五十六[143],於剩下的(那些凡夫)心有五十四[144]

As they arise it is stated that Asekhas experience 44, Sekhas 56, and the rest 54 classes of consciousness.

 

Ayamettha  puggalabhedo. 

    在此         區別

Aya+ettha   puggala+ bheda

(m.s.nom.)(adv.)     (m.s.nom.)

在此,這是依人來區別(路心)

Herein this is the classification of individuals.

 

 Bhūmivibhāgo

                                         區別

Bhūmi  + vibhāga

              (m.s.nom.)

 

            依地來區別(路心)

Section on Planes

 

49. Kāmāvacarabhūmiya panetāni sabbānipi vīthicittāni yathārahamupalabbhanti.

                       這些  所有          適當地     被得到、生起

Kāma+avacara+bhūmi     pana+etāni sabbāni+api vīthi+citta  yathā+āraha+upalabbhati

           (f.s.loc.)   (adv.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(ind.)(n.p.nom.)    (adv.)      (pr.3.p.)

又,在欲界地,這所有的(八十種)路心[145]也適當地生起。

In the Sense sphere all these foregoing thought-processes occur according to circumstances.

 

50. Rūpāvacarabhūmiya  paighajavanatadārammaavajjitāni.

  色  界    地   瞋恚 速行       所緣   除去

  Rūpa+avacara+ bhūmi     paigha+javana+tad+ārammaa+ vajjita

               (f.s.loc.)                              (n.p.nom.)

在色界地,除去瞋恚速行和彼所緣之外(的六十四種路心生起)[146]

On the Plane of Form (all) with the exception of javanas connected with aversion and retentive moments.

 

51. Arūpāvacarabhūmiya pahamamagga-rūpāvacara-hasana-heṭṭhimāruppavajjitāni  ca

    無色                                                除去   

  Arūpa+avacara+ bhūmi   pahama+magga+ rūpa+avacara+ hasana+ heṭṭhima+āruppa+ vajjita     ca

                 (f.s.loc.)                                                (n.p.nom.)  (conj.)

 

labbhanti. 

被得到、生起

labbhati

(pr.3,p.)

 

在無色界地,除去初道()、色界()、笑()和下無色界()之外(的路心)生起。

On the Formless Plane (all) with the exception of the First Path, rūpāvacara consciousness, smiling consciousness, and the lower arūpa classes of consciousness

 

52. Sabbatthāpi  ca tatapasādarahitāna tatadvārikavīthicittāni na  labbhanteva.

    一切處(強調詞) 某些     淨(根)缺乏    那些     門的          生起、得到 就

  Sabbattha+api  ca tata  pasāda+ rahita      tata  dvārika+vīthi+ citta   na   labbhati+ eva

                 (強調用法)                      (強調用法)

     (adv.)(ind.)(conj.)(m.s.acc.)       (m.p.dat.) (m.s.acc.)          (n.p.nom.) (adv.)   (pr.3.p..) (adv.)

 

在一切處,對於(那些)缺乏某些淨(根)之人,經由那些(根)門的路心就不生起。

In all planes, to those who are devoid of sense-organs, thought-processes connected with corresponding doors do not arise.

 

53. Asaññasattāna  pana sabbathāpi   cittappavatti natthevāti.  

    無想    有情          完全  (強調詞)   轉起    沒有 (引句)

  A+sañña+ satta      pana  sabbathā+api   citta+ppavatti  natthi+eva+iti

         (m.p.dat.)    (adv.)  (adv.) (ind.)     (f.s.nom.)  (pr.3.s..)(adv.(ind.)

 

對於諸無想有情,就完全沒有()心轉起。

To those individuals without consciousness there is absolutely no mental process whatsoever.

 

54. Asīti  vīthicittāni, kāme  rūpe  yathāraha.  

    八十           ()  ()  依照狀況、適當

 Asīti    vīthi+citta    kāma   rūpa   yathā+āraha

(p.nom.)    (n.p.nom.)  (n.s.loc.) (n.s.acc.)    (adv.)

 

Catusaṭṭhi  tathārūpe,   dvecattālīsa labbhare. 

  六十   如彼 無色()    四十     被得到、生起

Catu+saṭṭhi  tathā+arūpa    dve+cattālīsa  labbhati

(nom.)   (adv.) (n.s.loc.)       (nom.)    (mid.pr.3.p..)

 

依照狀況,在欲界,八十路心被得到﹔在色界,六十四(路心被得到)﹔像那樣,在無色界,四十二路心[147]被得到。

In the sense-sphere, according to circumstances, 80 thought-processes are obtained, on the Plane of Form 64, on the Formless Plane 42.

 

Ayamettha   bhūmivibhāgo.

    在此    地     區別

Aya+ettha    bhūmi+ vibhāga

(m.s.nom.)(adv.)     (m.s.nom.)

 

在此,這是依地來區別(路心)。

Herein this is the section on Planes.

 

 

55. Icceva  chadvārikacittappavatti yathāsambhava bhavagantaritā

  如上 這樣           轉起    依照   生起          被夾之間走

Iti + eva   cha+dvārika+citta+ppavatti yathā+sambhava  bhava+aga+antaritā

(ind.)(adv.)             (f.s.nom.)           (adv.)              (f.s.nom.)

 

yāvatāyukamabbocchinnā     pavattati. 

直到  壽命     繼續、不被切斷  轉起、活動

(=直到壽盡、持續一生)

yāvat+āyuka+ abbocchinnā         pavattati

     (f.s.nom.)         (pr.3.s.)

 

如上述這樣,依照生起的方式(經過)六門轉起的()心持續一生不被切斷地轉起,但被有分()(在前後路心)之間走。

Thus the thought-processes connected with six doors, as they arise, continue without any break, intercepted by bavangas, while life lasts.

 

Iti   Abhidhammatthasagahe    Vīthisagahavibhāgo  nāma   Catuttho  paricchedo. 

如此   阿毗達摩  義  攝、概要  路  攝  分別     稱為      第四      

Iti   abhi-dhamma+ attha+ sagaha    vīthi+sagaha+ vibhāga   nāma     Catuttha    pariccheda

(ind.)                 (m.s.loc.)                 (m.s.nom.)     (adv.)    (m.s.nom.)   (m.s.nom.)

 

如此,在《攝阿毗達摩義論》裡稱為《攝路分別》的第四品(結束了)

 Thus ends the fourty chapter in the Compendium of Abhidhamma, entitled the Analysis of Thought-processes.

 

 


5. Vīthimuttaparicchedo

                                      

Vīthi+mutta+  pariccheda

             (m.s.nom.)

離路品

CHAPTER V - PROCESS-FREED SECTION

 

1. Vīthicittavaseneva,   pavattiyamudīrito. 

        如是     轉起       已被解說

Vīthi+citta+ vasena+eva  pavattiya+ udīrita

          (m.s.ins.) (adv.)    (f.s.loc.)  (m.s.nom.)

 

Pavattisagaho nāma, sandhiya dāni vuccati. 

轉起   概要     稱為    結生          被講說

Pavatti+ sagaha  nāma   sandhi    dāni  vuccati

     (m.s.nom.)  (adv.)  (f.s.loc.)   (adv.) (pr.3,s.)

 

這樣地根據路心,(心的)轉起在結生時已被解說﹔現在稱為()轉起的概要將被講說。

Thus, according to thought-processes, the life’s course (extending from birth to decease) has been explained. Now the summary of the procedure at rebirth will be told.

 

2. Catasso bhūmiyo, catubbidhā paisandhi, cattāri  kammāni,

                      結生      ()    

Catu     bhūmi     catubbidha  paisandhi   catu     kamma

(f.p.nom.) (f.p.nom.)   (f.s.nom.)   (f.s.nom.)  (n.p.nom.) (n.p.nom.)

 

catudhā marauppatti  ceti   vīthimuttasagahe cattāri catukkāni veditabbāni. 

四種      生起    (引句)  離路                  四組      應被了知

catudhā  maraṇā+uppatti ca+ iti    vīthi+mutta+sagaha  catu    catukka     veditabba

(adv.)    (f.s.nom.)  (conj.)(ind.)         (m.s.loc.) (n.p.nom.) (n.p.nom.)   (n.p.nom.)

 

在攝離路[148]中,四組四應被了知:即四地、四種結生、四種業和四種死的生起。

In the summary of process-freed consciousness, four sets of four should be understood as follows:

(i)four planes of life; (ii) four modes of rebirth; (iii) four kinds of actions; (iv) fourfold advent of death.

 

Bhūmicatukka

                           地   四種

Bhūmi+  catukka

           (n.s.nom.)

四種地

                                 Four Planes of Life

 

3. Tattha  apāyabhūmi  kāmasugatibhūmi  rūpāvacarabhūmi arūpāvacarabhūmi  ceti

在此中   惡趣 地  欲(界)善趣  地  色  界  地 無色 界  地  和(引句)

Tattha    apāya+ bhūmi  kāma+su+gati+ bhūmi  rūpa+avacara+bhūmi arūpa+avacara+bhūmi  ca+ iti

(adv.)       (f.s.nom.)              (f.s.nom.)          (f.s.nom.)           (f.s.nom.) (conj.)(ind.)

 

catasso  bhūmiyo nāma. 

            稱為

catu     bhūmi   nāma

(f.p.nom.) (f.p.nom.)  (adv.)

 

在這(四個四)中,所謂「四地」是:惡趣地、欲(界)善趣地、色界地和無色界地。

Of these, the four planes of life are:

1. Unhappy plane ; 2. Sensuous blissful plane; 3. Rūpāvacara plane; 4. Arūpāvacara plane.

 

4. Tāsu nirayo tiracchānayoni pettivisayo asurakāyo ceti   apāyabhūmi  catubbidhā hoti.

那些 地獄    畜生        餓鬼    阿修羅眾  (引句) 惡趣              是、有

 Ta    niraya tiracchāna+yoni  petti+visaya asura+kāya ca+ iti    apāya+bhūmi   catubbidhā  hoti

(f.p.loc.)(m.s.nom.)   (f.s.nom.)  (m.s.nom.) (m.s.nom.)(conj.)(ind.)    (f.s.nom.)   (f.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

在那些(四地)中,「(欲界)惡趣地」有四種,即:地獄、畜生界、餓鬼界和阿修羅眾。

  Among these the Unhappy plane is fourfold - namely,

(i) Woeful State, (ii) Animal Kingdom, (iii) Peta Sphere, and (iv) the Host of Asuras.

 

5. Manussā  cātumahārājikā  tāvatisā   yāmā  tusitā     nimmānarati 

人     四 大 王(天) 三十三(天)夜摩(天)兜率陀(天) 化樂(天)

Manussā     cātu+mahā+rājikā   tāvatisā     yāmā   tusitā        nimmāna+rati

 (f.s.nom.)        (f.s.nom.)       (f.s.nom.)      (f.s.nom.) (f.s.nom.)       (f.s.nom.)

 

paranimmitavasavattī  ceti   kāmasugatibhūmi sattavidhā  hoti. 

        自在(天)和(引句) ()             是、有

para+nimmita+vasa+vattī ca+iti    kāma+su+gati+ bhūmi satta+vidhā  hoti

         (f.s.nom.) (conj.)(ind.)         (f.s.nom.)     (f.s.nom.)(pr.3,s.)

 

「欲()善趣地」有七種,即:人、四大王(天)、三十三(天)、夜摩(天)、兜率陀(天)、化樂(天)和他化自在(天)。

The Sensuous blissful plane is sevenfold-namely,

(i) Human Realm, (ii) the Realm of the Four Kings, (iii) the Realm of the Thirty-three gods, (iv) the Realm of the Yama gods , (v) the Delightful Realm, (vi) the Realm of the gods who rejoice in (their own) creations, and (vii) the Realm of the gods who lord over the creations of others.

 

6. Sā  panāyamekādasavidhāpi    kāmāvacarabhūmicceva    sakha gacchati. 

(語氣詞)   十一   (語氣詞)            (引句)(強調詞)     被稱為

ta  pana+ya+ekādasa+vidhā+api   kāma+avacara+bhūmi+iti+ eva     sakhā    gacchati

(f.s.nom.)(adv.)(f.s.nom.) (f.s.nom.) (ind.)             (f.s.nom.)(ind.)(adv.)     (f.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

(以上)這十一種被稱為「欲界地」[149]

These eleven kinds of sphere constitute the Kamavacara plane.

 

 

7. Brahmapārisajjā  brahmapurohitā mahābrahmā  ceti   pahamajjhānabhūmi.

     眾(天)    梵輔(天)        梵(天)和(引句)           

 Brahma+pārisajjā   brahma+purohitā   mahā+brahmā  ca+iti    pahama+jhāna+ bhūmi

         (f.s.nom.)      (f.s.nom.)         (f.s.nom.)(conj.)(ind.)           (f.s.nom.)

「初禪地」是:梵眾()、梵輔()和大梵()

The Rūpāvacara plane is sixteen fold - namely,

the first Jhāna plane, to wit, 1. the Realm of Brahma’s Retinue, 2. the Realm of Brahma’s Ministers, and 3. the Mahā Brahma Realm ;

8. Parittābhā  appamāṇābhā  ābhassarā  ceti  dutiyajjhānabhūmi. 

少光(天)、 無 量 光(天) 光音(天)和(引句) 第二     

Paritta+ābhā  a+pamāṇabhā   ābhassarā  ca+iti   dutiya+jhāna+bhūmi

  (f.s.nom.)         (f.s.nom.)     (f.s.nom.) (conj.)(ind.)         (f.s.nom.)

「第二禪地」是:少光()、無量光()和光音()

the second jhāna plane, to wit, 4. the Realm of Minor Lustre, 5. the Realm of Infinite Lustre, and 6. the Realm of Radiant Lustre;

9. Parittasubhā  appamāṇasubhā  subhakihā  ceti   tatiyajjhānabhūmi. 

    ()         ()     () (引句) 第三    

 Paritta+subhā  a+pamāṇa+subhā     subha+kihā  ca+iti    tatiya+jhāna+bhūmi

   (f.s.nom.)            (f.s.nom.)    (f.s.nom.) (conj.)(ind.)          (f.s.nom.)

「第三禪地」是:少淨()、無量淨()和遍淨()

the third jhāna plane, to wit, 7. the Realm of Minor Aura, 8. the Realm of Infinite Aura, and 9. the Realm of Steady Aura;

 

10. Vehapphalā   asaññasattā    suddhāvāsā  ceti   catutthajjhānabhūmīti

廣   果()    有情()      ()  (引句) 第四         (引句)

  Vehapphalā     a+sañña+sattā     suddha+āvāsā ca+ iti    catuttha+jhāna+bhūmi+ iti

    (f.s.nom.)        (f.s.nom.)         (f.s.nom.)(conj.)(ind.)          (f.s.nom.)(ind.)

 

rūpāvacarabhūmi  soasavidhā  hoti. 

色  界  地    十六 種   是、有

rūpa+avacara+bhūmi  soasa+ vidhā   hoti

       (f.s.nom.)        (f.s.nom.) (pr.3,s.)

「第四禪地」是:廣果()、無想有情()、淨居()。色界地是(以上)十六種()

 the fourth jhāna plane, to wit, 10. the Realm of Great Reward, 11. the Realm of Mindless Beings, and 12. the Pure Abodes.

 

11. Avihā  atappā sudassā sudassī akaniṭṭhā   ceti  suddhāvāsabhūmi pañcavidhā  hoti.

無煩() 無熱()善現() 善見() 色究竟() (引句)                      

  Avihā   atappā  su+dassā su+dassī  akaniṭṭhā   ca+ iti  suddha+āvāsa+bhūmi pañca+vidhā   hoti

 (f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.)(conj.)(ind.)         (f.s.nom.)    (f.s.nom.) (pr.3,s.)

 

(其中)「淨居地」是五種:無煩()、無熱()、善現()、善見()和色究竟()

The Pure Abodes are fivefold-namely, i. the Durable Realm, ii. the Serene Realm, iii. the Beautiful Realm,
iv. the Clear-sighted Realm, and v. the Highest Realm.

 

12. Ākāsānañcāyatanabhūmi  viññāṇañcāyatanabhūmi    ākiñcaññāyatanabhūmi

                                 所有      

Ākāsa+ānañca+āyatana+bhūmi viññāṇa+ ānañca +āyatana+bhūmi  ākiñcaññā+āyatana+bhūmi

                 (f.s.nom.)                    (f.s.nom.)                   (f.s.nom.)

 

nevasaññānāsaññāyatanabhūmi     ceti    arūpabhūmi  catubbidhā hoti. 

  非非                  (引句) 無色()           

na+eva+saññā+na+asaññā+āyatana+bhūmi  ca+ iti   a+rūpa+bhūmi  catubbidhā  hoti

                        (f.s.nom.)  (conj.)(ind.)   (f.s.nom.)     (f.s.nom.)(pr.3,s.)

 

「無色()地」是四種:空無邊處地、識無邊處地、無所有處地與非想非非想處地。

The Arūpāvacara plane (20) is fourfold-namely, (i) the Realm of Infinite Space, (ii) the Realm of Infinite Consciousness. (iii) the Realm of Nothingness, (iv) the Realm of Neither Perception nor Non-Perception.

 

13. Puthujjanā  na  labbhanti,   suddhāvāsesu   sabbathā. 

凡夫       被得到、被許可        ()       完全

  Puthujjana    na    labbhati        suddha+ āvāsa      sabbathā

   (m.p.nom.)  (adv.)   (pr.3,p.)            (m.p.loc.)       (adv.)

 

Sotāpannā  ca sakadāgāmino  cāpi   puggalā.

預流                        

Sota+āpanna   ca  sakida+āgāmin  ca+api     puggala

流 <pp. of āpajjati

入、到達

(m.p.nom.)(conj.)   (m.p.nom.) (conj.)(ind.)  (m.p.nom.)

 

()淨居天,諸凡夫完全不被許可,預流和一來同樣(完全不被許可)

In the Pure Abodes no worldlings, Stream-Winners, or Once-Returners are born in any way.

 

14. Ariyā  nopalabbhanti,  asaññāpāyabhūmisu.

聖者      被得到、許可   無 想 惡趣 地

 Ariya    na+upalabbhati       a+saññā+apāya+ bhūmi

(m.p.nom.) (adv.) (pr.3,p.)                 (f.p.loc.)

 

在無想()與惡趣(),諸聖者不被許可。

The Ariyas* are not born in mindless Realms and Woeful States.

 

Sesaṭṭhānesu labbhanti,   ariyānariyāpi  ca.

剩下 處   被得到、許可   聖者非聖者 都  和

Sesa+ hāna    labbhati       ariya+an+ariyā+api  ca

(n.p.loc.)    (pr.3,p.)            (m.p.nom.) (ind.)(conj.)

 

(其他)剩下的諸地,諸聖者和非聖者都被許可。

In other planes are born both Ariyas and Non-Ariyas.

 

 

 

Idamettha  bhūmicatukka. 

這  在此  地  四種

Idam+ettha   bhūmi+ catukka

(n.s.nom.)(adv.)      (n.s.nom.)

 

在此,這是(四組四中的)四種地。

Herein these are the fourfold planes.

* Those who have attained the four stages of Sainthood. All worldings are called Non-Ariyas.

 

 

 Paisandhicatukka

                        結生    四種

Paisandhi+   catukka

                  (n.s.nom.)

四種結生

                                 Fourfold Rebirth

 

15. Apāyapaisandhi  kāmasugatipaisandhi rūpāvacarapaisandhi

惡趣  結生   欲() 趣 結生             結生

 Apāya+ paisandhi   kāma+su+gati+paisandhi  rūpa+avacara+paisandhi

        (f.s.nom.)                (f.s.nom.)              (f.s.nom.)

 

arūpāvacarapaisandhi  ceti   catubbidhā paisandhi  nāma.

        結生    (引句)          結生      (強調詞)

a+rūpa+avacara+paisandhi ca+iti    catubbidhā   paisandhi    nāma

         (f.s.nom.)  (conj.)(ind.)   (f.s.nom.)  (f.s.nom.)    (adv.)

 

「結生」有四種,即:惡趣結生、欲()善趣結生、色界結生和無色界結生。

Rebirth is fourfold-namely, (i) rebirth in a Woeful State, (ii) rebirth in a blissful Sense-sphere,
(iii) rebirth in a R
ūpāvacara plane, and (iv) rebirth in an Arūpāvacara plane.

 

16. Tattha akusalavipākopekkhāsahagatasantīraa apāyabhūmiya okkantikkhae

在其中   果報            推度       惡趣          投生   剎那

  Tattha a+kusala+vipāka+upekkhā+saha+gata+santīraa   apāya+bhūmi     okkanti+khaa

  (adv.)                               (n.s.nom.)         (f.s.loc.)        (m.s.loc.)

 

paisandhi  hutvā  tato para bhavaga pariyosāne  cavana  hutvā vocchijjati,

結生     變成    從此之後           最後、結束    死去     成為    被切斷

paisandhi    hutvā   tato  para bhava+aga   pariya+osāna  cavana     hutvā  vocchijjati

(f.s.nom.)  (ger.)    (adv.)(adv.)   (n.s.nom.)     (n.s.loc.)    (n.s.acc.)   (ger.)  (pr.3,s.)

 

在其中,(無因)不善果報捨俱推度()在投生於惡趣地的剎那變成結生(),從此之後變成有分,在最後時()成為死()而被切斷,

Therein the immoral resultant investigating consciousness, accompanied by indifference,  becomes the relinking (consciousness) at the moment of descent into a woeful state. Then it lapses into bhavaga and finally it becomes the decease (consciousness) and is cut off.

 

 

ayamekāpāyapaisandhi  nāma.

  唯一  惡趣    結生   (強調詞)

aya+eka+apāya+paisandhi  nāma

(f.s.nom.)       (f.s.nom.)   (adv.)

 

這是唯一「惡趣結生」。

This is the one single woeful rebirth.

 

17. Kusalavipākopekkhāsahagatasantīraa pana  kāmasugatiya

     果報             推度           ()       

Kusala+vipāka+upekkhā+saha+gata+santīraa  pana    kāma+su+ gati

  (n.s.nom.)  (adv.)       (f.s.loc.)

 

又,(無因)善果報捨俱推度(),屬於在欲()善趣人()

The moral resultant investigating consciousness, accompanied by indifference, persists as the relinking, life-continuum and decease (consciousness) of degraded human beings of the blissful Sense-sphere,

manussānañceva    jaccandhādīna  bhummassitānañca  vinipātikāsurāna

人們    (強調詞)    生來            土地  已依靠 和 墮惡處的 阿修羅

manussāna+ca+ eva    jacca+andha+ādi    bhumma+sitāna+ca    vinipātika+ asura

(m.p.gen.)(conj.)(adv.)       (m.p.gen.)            (m.p.gen.)(conj.)          (m.p.gen.)

 

paisandhi-bhavaga-cutivasena    pavattati.

結生   有  分 死 以、藉由    轉起

paisandhi+ bhava+aga+cuti+vasa        pavattati

   (m.s.ins.)           (pr.3,s.)

 

 (那些)生來盲等[150](某些)已依靠在土地的(地神)(某些)墮惡處的阿修羅,藉由結生、有分、死()而轉起。

such as those born blind and so forth , and also of earth-bound fallen  Asuras.

 

18. Mahāvipākāni pana aṭṭha  sabbatthāpi     kāmasugatiya

    果報             一切  (語氣詞) ()       

  Mahā+vipāka   pana  aṭṭha   sabbattha+api      kāma+su+ gati

        (n.p.nom.) (adv.) (nom.)    (adv.) (ind.)         (f.s.loc.)

 

paisandhi-bhavaga-cutivasena   pavattanti.

結生           以、藉由   轉起

paisandhi+ -bhava+aga+cuti+ vasa      pavattati

                    (m.s.ins.)         (pr.3,p.)

 

又,八大(有因)果報(),在欲界善趣的一切處藉由結生、有分、死()而轉起。

The eight great resultants act as the relinking, life-continuum, and decease (consciousness) everywhere in the blissful Sense-sphere.

 

 

19. Imā  nava  kāmasugatipaisandhiyo nāma. 

         ()    結生       稱為

Ima    nava  kāma+su+gati+paisandhi    nāma

(f.p.nom.) (nom.)               (f.p.nom.)  (adv.)

 

這九種()稱為「欲界善趣結生()」。

These nine comprise rebirth in the blissful Sense sphere.

 

20. Sā panāya dasavidhāpi   kāmāvacarapaisandhicceva     sakha gacchati.

(語氣詞)    (語氣詞)          結生  (引句)(強調詞)    被稱為

ta  pana+aya dasa+vidhā+api   kāma+avacara+paisandhi+iti+eva     sakhā  gacchati

(f.s.nom.)(adv.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)(ind.)             (f.s.nom.)(ind.)(adv.)     (f.s.acc.)  (pr.3,s.)

 

(以上)這十種被稱為「欲界結生」。

The (foregoing) ten modes are reckoned as rebirth in the Kamavacara plane.

 

21. Tesu    catunna apāyāna manussāna vinipātikāsurānañca

在那些中           惡趣        人類      墮惡處的   阿修羅

  Ta        catu       apāya       manussa    vinipātika+ asurāna+ ca

(n.p.loc.)    (m.p.gen.)  (m.p.gen.)    (m.p.gen.)           (m.p.gen.) (conj.)

 

āyuppamāṇagaanāya  niyamo    natthi.

          計算     決定、固定法則   沒有

āyu+ pamāṇa+ gaanā     niyama    natthi

          (f.s.gen.)     (m.s.nom.)       (pr.3,s.)

 

在那些(欲界結生)中,四惡趣、人類與苦處阿修羅的壽量計算沒有決定。

There is no definite limit to the duration of life of beings born in Woeful States amongst humans and fallen Asuras.

 

22. Cātumahārājikāna pana devāna dibbāni  pañcavassasatāni āyuppamāṇa,

    大天王的            天神    ()                     

 Cātu+ mahārājika       pana  deva     dibba    pañca+vassa+sata      āyu+pamāṇa

          (m.p.gen.)    (adv.) (m.p.gen.) (n.p.nom.)         (n.p.nom.)      (n.s.nom.)

 

manussagaanāya  navutivassasatasahassappamāṇa hoti,

()   計算      九十                   

                               = 十萬

manussa+gaanā      navuti+vassa+ sata+sahassa+ pamāṇa    hoti

         (f.s.ins.)                            (n.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

四大天王的天神的壽量是五百歲的天壽,以人()的壽量計算為九百萬歲[151]

The age-limit of gods of the Realm of Four Kings is 500 celestial years (26), that is, according to human reckoning, 9,000,000.

 

 

 

tato catuggua tāvatisāna,  tato catuggua yāmāna,  tato catuggua tusitāna,

從此         三十三(天)的  從此         夜摩()   從此         兜率陀()

ta    catu+gua    tāvatisa,       ta    catu+ gua   yāma        ta    catu+gua   tusita

(s.abl.)   (n.s.nom.)     (m.p.gen.)  (s.abl.)   (n.s.nom.)  (m.p.gen.)  (s.abl.)  (n.s.nom.)   (m.p.gen.)

 

三十三()(壽量)是從此(四大王天的)四倍。夜摩()(壽量) 是從此(三十三天的)四倍。兜率陀()(壽量)是從此(夜摩天的)四倍。

The age-limit of the Thirty-three gods is four times this amount. The age-limit of Delightful gods is four times that of the Thirty-three. Four times that amount is the age-limit of the gods who delight in their creations.

 

tato catuggua nimmānaratīna, tato catuggua paranimmitavasavattīna.

從此          化樂()       從此                 自在()

ta   catu+gua     nimmāna+rati      ta    catu+gua  para+nimmita+vasa+vattin

(s.abl.)   (n.s.nom.)     (m.p.gen.)    (s.abl.)   (n.s.nom.)               (m.p.gen.)

 

化樂()(壽量)是從此(兜率陀天的的)四倍。他化自在()(壽量)是從此(化樂天的)四倍。

Four times that amount is the age-limit of those who lord over the creations of others.

 

23. Navasatañcekavīsa-vassāna koiyo tathā. Vassasatasahassāni, saṭṭhi  ca vasavattisu[152].

     二十ㄧ          千萬   如彼               六十    有最高力量

        =九十二億一千萬                          十萬                   =指「他化自在天」

Nava+sata+ca+ekavīsa-vassa      koi   tathā. Vassa+sata+sahassa    saṭṭhi  ca  vasavattin

                  (m.p.gen.)     (f.p.nom.)(adv.)        (n.p.nom.)    (nom.) (conj.) (m.p.loc.)

 

像那樣(以人類的壽量計算),他化自在天中(的天神的壽量)為九十二億,又一千六百萬歲。

In the plane of those who lord over others’ creations the age-limit, according to human reckoning, is nine hundred and twenty million sixty thousand years.

 

24. Pahamajjhānavipāka  pahamajjhānabhūmiya paisandhi-bhavaga-cutivasena     pavattati.

初    禪  果報    初  禪   地    結生   有        以、藉由    轉起

Pahama+ jhāna+ vipāka     pahama+jhāna+ bhūmi     paisandhi-  bhava+aga-cuti+  vasa        pavattati

               (n.s.nom.)                 (f.s.loc.)                            (m.s.ins.)         (pr.3,s.)

 

初禪的果報(),在初禪地中藉由結生、有分、死()而轉起﹔

The first jhāna resultant occurs in the first jhāna plane as the relinking, life-continuum, and decease (consciousness);

 

25. Tathā dutiyajjhānavipāka tatiyajjhānavipākañca dutiyajjhānabhūmiya.

如彼  第二       果報     第三       果報   第二        

 Tathā  dutiya+ jhāna+ vipāka   tatiya+jhāna+  vipāka+ca dutiya+jhāna+ bhūmi

 (adv.)              (n.s.nom.)          (n.s.nom.) (conj.)             (f.s.loc.)

 

像那樣,第二禪果報()與第三禪果報(),在第二禪地(藉由結生、有分、死心而轉起)

similarly the second jhāna resultant and the third jhāna resultant in the second jhāna plane;

 

26. Catutthajjhānavipāka tatiyajjhānabhūmiya.

第四   禪  果報  第三  禪   地

 Catuttha+ jhāna+  vipāka   tatiya+ jhāna  + bhūmi

                 (n.s.nom.)             (f.s.loc.)

 

第四禪果報(),在第三禪地(藉由結生、有分、死心而轉起)

the fourth jhāna resultant in the third jhāna plane;

 

27. Pañcamajjhānavipāka catutthajjhānabhūmiya.

第五   禪  果報  第四  禪   地

  Pañcama+jhāna + vipāka   catuttha+ jhāna+ bhūmi

                 (n.s.nom.)             (f.s.loc.)

 

第五禪果報(),在第四禪地(藉由結生、有分、死心而轉起)

the fifth jhāna resultant in the fourth-jhāna plane.

 

28. Asaññasattāna pana rūpameva  paisandhi hoti.

無 想 有情   但            結生    

 A+sañña+satta     pana  rūpa+ eva   paisandhi hoti

       (m.p.dat.)  (adv.) (n.s.nom.)(adv.)  (f.s.nom.)(pr.3,s.)

 

對於諸無想有情,結生是只有色。

But for mindless beings material form itself occurs as rebirth.

 

Tathā  tato para pavattiya cavanakāle  ca  rūpameva  pavattitvā nirujjhati,

如彼   從此之後   生   死去 時候  和      只有  轉起後     

Tathā   tato para   pavatti     cavana+kāla   ca   rūpa+ eva  pavattitvā   nirujjhati

(adv.)    (adv.)(adv.)     (f.s.loc.)    (m.s.loc.)  (conj.)(n.s.nom.)(adv.)   (ger.)    (pr.3,s.)

 

像那樣,從此(結生)之後,在結生與死的時候,也只有色轉起後滅。

Similarly thereafter, during lifetime and at the moment of decease, only material form exists and perishes.

 

imā    cha  rūpāvacarapaisandhiyo  nāma.

這些                 結生         稱為

ima      cha  rūpa+avacara+ paisandhi     nāma

(f.p.nom.) (nom.)             (f.p.nom.)    (adv.)

 

這些稱為六種「色界結生()」。

These six are the modes of rebirth on the Rūpāvacara plane.

 

29. Tesu   brahmapārisajjāna devāna kappassa  tatiyo bhāgo āyuppamāṇa.

在那些中      眾天的       天神      ()劫的   第三   部分     

                                                 =三分之一

Ta      brahma+pārisajja       deva      kappa     tatiya  bhāga   āyu+pamāṇa

(n.p.loc.)        (m.p.gen.)     (m.p.gen.)    (n.s.gen.) (m.s.nom.)(m.s.nom.)  (n.s.nom.)

 

在那些(色界結生)中,梵眾天的天神的壽量是()劫的三分之一,

Among these the age-limit of the gods of Brahma’s Retinue is one-third of an aeon;

 

30. Brahmapurohitāna upaḍḍhakappo[153].

       ()           

 Brahma+ purohita      upaḍḍha+ kappa

       (m.p.gen.)           (m.s.nom.)

梵輔()(天神的壽量)是半劫,

of Brahma’s Ministers is half an aeon;

 

31. Mahābrahmāna eko kappo. 

     ()      

 Mahā+brahma      eka   kappa

    (m.p.gen.)    (m.s.nom.)(m.s.nom.)

大梵()(的天神的壽量)是一劫,

of Maha Brahma is one aeon;

 

32. Parittābhāna  dve kappāni. 

    ()      

  Parittabha      dvi  kappa

    (m.p.gen.)    (p.nom.)  (n.p.nom.)

少光()(天神的壽量)是二劫,

of Minor Lustre two aeons;

 

33. Appamāṇābhāna cattārikappāni. 

      ()         

 A+ pamāṇabha     cattāri+  kappa

(m.p.gen.)  (n.p.nom.) (n.p.nom.)

無量光()(天神的壽量)是四劫,

of Infinite Lustre four aeons;

 

34. Ābhassarāna aṭṭha kappāni.

  ()        

  Ābhassara       aṭṭha   kappa

      (m.p.gen.)  (nom.) (n.p.nom.)

光音()(天神的壽量)是八劫,

of Radiant gods eight aeons;

 

35. Parittasubhāna soasa kappāni. 

少   淨()的 十六  劫

  Paritta+subha      soasa  kappa

        (m.p.gen.)         (n.p.nom.)

少淨()(天神的壽量)是十六劫,

of Minor Aura 16 aeons;

 

 

 

36. Appamāṇasubhāna  dvattisa kappāni. 

無  量  淨()的  二  三十   

  A+pamāṇa+subha        dva+ttisa kapp

         (m.p.gen.)        (p.nom.)  (n.p.nom.)

無量淨()(天神的壽量)是三十二劫,

of Infinite Aura 32 aeons;

 

37. Subhakihāna catusaṭṭhi  kappāni. 

   ()    六十   

  Subha+kiha      catu+saṭṭhi   kappa

(m.p.gen.)    (p.nom.) (n.p.nom.)

遍淨()(天神的壽量)是六十四劫,

of Steady Aura 64 aeons;

 

38. Vehapphalāna asaññasattānañca   pañcakappasatāni.

    ()   有情()          

  Vehapphala      a+sañña+sattānaṁ+ca   pañca+kappa+sata

      (m.p.gen.)       (m.p.nom.) (conj.)         (n.p.nom.)

廣果()的無想有情()(天神的壽量)是五百劫。

of Great Reward and Mindless Beings 500 aeons;

 

39. Avihāna  kappasahassāni. 

()       一千

  Aviha        kappa+ sahassa

     (m.p.gen.)     (n.p.nom.)

無煩()(天神的壽量)是一千劫,

of Durable gods 1,000 aeons;

 

40. Atappāna  dve kappasahassāni. 

()          

  Atappa        dvi   kappa+sahassa

     (m.p.gen.)  (p.nom.)  (n.p.nom.)

無熱()(天神的壽量)是二千劫,

of Serene gods 2,000 aeons;

 

41. Sudassāna cattāri kappasahassāni. 

  ()          

Su+dassa      catu   kappa+sahassa

    (m.p.gen.)   (p.nom.)  (n.p.nom.)

善現()(天神的壽量)是四千劫,

Beautiful gods 4,000 aeons;

 

42. Sudassīna  aṭṭha kappasahassāni.

  ()           

   Sudassin      aṭṭha  kappa+ sahassa

    (m.p.gen.)    (nom.)   (n.p.nom.)

善見()(天神的壽量)是八千劫,

of Clear-sighted gods 8,000 aeons;

 

43. Akaniṭṭhāna  soasa  kappasahassāni.

色究竟()     十六         

  Akaniṭṭha        soasa    kappa+ sahassa

     (m.p.gen.)      (nom.)     (n.p.nom.)

 

色究竟()(天神的壽量)是一萬六千劫。

of The Highest gods 16,000 aeons.

 

44. Pahamāruppādivipākāni pahamāruppādibhūmīsu yathākkama paisandhi-

     無色    果報           色等         依照次第        結生

Pahama+āruppa+ādi+vipāka paham+āruppa+ādi+bhūmi   yathā+kama    paisandhi

                (n.p.nom.)              (f.p.loc.)         (adv.)     

 

bhavaga-cutivasena   pavattanti. Imā catasso arūpapaisandhiyo nāma.

      以、藉由  轉起     這些          結生      稱為

bhava+aga-cuti+vasa     pavattati    Ima   catu   a+ rūpa+ paisandhi   nāma

         (m.s.ins.)      (pr.3.p.)  (f.p.nom.)(f.p.nom.)    (f.p.nom.)    (adv.)

 

初無色等的果報(),依照次第地在初無色等地中藉由結生、有分、死()而轉起。這些稱為四個「無色()結生」。

The first arupa jhāna resultant and others occur respectively on the first and other arupa planes as the relinking life-continuum and decease (consciousness).

These are the four modes of rebirth on the arupa-plane.

 

45. Tesu   pana ākāsānañcāyatanūpagāna devāna vīsatikappasahassāni āyuppamāṇa.

在那些中 又 空 無邊  處() 已到達    天神     二十                 

  Ta     pana ākāsa+ānañca+ āyatana+upaga     deva    vīsati+kappa+ sahassa    āyu+ pamāṇa

                              <upa+√gam

(n.p.loc.)(adv.)                  (m.p.gen.)    (m.p.gen.)         (n.p.nom.)      (n.s.nom.)

 

又,在那些(無色界結生)中,已到達空無邊處天的天神的壽量是二萬劫,

Among them the age-limit of gods who have attained to the Realm of Infinity of Space is 20,000 aeons;

 

46. Viññāṇañcāyatanūpagāna   devāna cattālīsakappasahassāni.

  無邊  () 已到達      天神的     四十         

  Viññāṇa+ ānañca+ āyatana+upaga  deva      attālīsa+ kappa+  sahassa

  (m.p.gen.)  (m.p.gen.)           (n.p.nom.)

 

已到達識無邊處()的天神的(壽量)是四萬劫,

of those who have attained to the Realm of Infinity of Consciousness is 40,000 aeons;

47. Ākiñcaññāyatanūpagāna devāna saṭṭhikappasahassāni.

無所有   ()  已到達      天神的    六十     

A+kiñcana+ya+ āyatana+upaga  deva     saṭṭhi+ kappa+ sahassa

                 (m.p.gen.)    (m.p.gen.)           (n.p.nom.)

 

已到達無所有處()的天神的(壽量)是六萬劫,

of those who have attained to the Realm of Nothingness is 60,000 aeons;

 

48. Nevasaññānāsaññāyatanūpagāna devāna caturāsītikappasahassāni.

     非非 ()  已到達     天神的   八十      

Na+eva+saññā+na+a+saññā+ āyatana+upaga  deva   catur+asīti+kappa+ sahassa

                         (m.p.gen.)  (m.p.gen.)                 (n.p.nom.)

已到達非想非非想處()的天神的(壽量)是八萬四千劫。

of those who have attained to the Realm of neither Perception nor non-Perception is 84,000 aeons.

 

49. Paisandhi bhavagañca,  tathā  cavanamānasa. 

結生                  如是        (=)

Paisandhi  bhava+agaṁ+ca,  tathā   cavana+ mānasa

  (f.s.nom.)   (n.s.nom.)(conj.)  (adv.)      (n.s.nom.)

 

Ekameva      tath’  ev ‘ ekavisayañ  c’ ekajātiya. 

同一  (強調詞)  如是(強調詞)  同一 境、所緣 和同一生

Eka+eva       tathā+  ev a+  eka+visaya +  ca + eka+ jāti

(n.s.nom.)(adv.)   (adv.)(adv.)       (n.s.nom.) (conj.)   (f.s.loc.)

在同一生中的結生、有分與死心如是同一,而且如是同一境[154]

The relinking consciousness, life-continuum consciousness, and the decease consciousness in one (particular) birth are similar (here eka does not mean one) and have an identical object.

 

Idamettha      paisandhicatukka.

這  在         結生     四種

Ida(ima)+ettha   paisandhi+  catukka

(n.s.nom.)(adv.)          (n.s.nom.)

在此,這是(四組四中的)四種結生。

Herein this is the Fourfold Rebirth.

 

 Kammacatukka

業    四種

Kamma   +  catukka

              (n.s.nom.)

四種業

Fourfold Kamma

 

50. Janaka upatthambhaka upapīḷaka upaghātakañceti    kiccavasena. 

令生的       支持的          妨害的       破壞的  (引句)  作用  依、以、根據

  Janaka    upatthambhaka     upapīḷaka    upaghātakaṁ+ca+iti    kicca+ vasa

(n.s.nom.)    (n.s.nom.)      (n.s.nom.)     (n.s.nom.)(conj.)(ind.)     (m.s.ins.)

依作用(而說的四種業) 是:令生的()、支持的()、妨害的()與破壞的()

 With respect to function there are four kinds of Kamma, namely, (a) Reproductive Kamma , (b) Supportive Kamma , (c) Obstructive Kamma , and (d) Destructive Kamma .

 

51. Garuka āsanna āciṇṇa kaattākammañceti    pākadānapariyāyena. 

重的       近的     習慣的  已作的      (引句) 果報 產生、給   次序

  Garuka    āṣāṇā     āciṇṇa   kaattā+kammaṁ+ca+iti   pāka+dāna+ pariyāya

                            <abl. of kaa-tta

(n.s.nom.)  (n.s.nom.)  (n.s.nom.)    (n.s.nom.)(conj.)(ind.)        (m.s.ins.)

 

依產生果報的次序(而說的四種業)是:重的()、近的()、習慣的()與已作的業。

 With respect to the order in which the effect of Kamma takes place, there are four kinds of Kamma, namely, (a) Weighty Kamma, (b) Proximate Kamma, (c) Habitual Kamma , and (d) Reserve Kamma.

 

52. Diṭṭhadhammavedanīya upapajjavedanīya aparāpariyavedanīya

現生           受的            受的              受的

 Diṭṭhadhamma+  vedanīya     upapajja+vedanīya    apara+apariya+ vedanīya

                   (n.s.nom.)       (n.s.nom.)           (n.s.nom.)

 

ahosikammañceti      pākakālavasena       cattāri  kammāni  nāma.

無效的     (引句)  果報的時間  依、以、根據                (強調詞)

ahosi + kammaṁ+ca+ iti   pāka+ kāla  +vasa         catu     kamma      nāma

(n.s.nom.)(conj.)(ind.)           (m.s.ins.)         (n.p.nom.) (n.p.nom.)   (adv.)

 

依果報的時間(而說的)四種業是:現生受的()、次生受的()、後後受的()與無效的業[155]

 With respect to the time of taking effect, there are four kinds of Kamma-namely, (a) Immediately Effective Kamma , (b) Subsequently Effective Kamma, (c) Indefinitely Effective Kamma, and (d) Defunct Kamma.

 

53. Tathā  akusala kāmāvacarakusala rūpāvacarakusala arūpāvacarakusalañceti

如彼   不 善的 欲        善的            善的         善的 (引句)

  Tathā  a+kusala    kāma+avacara +kusala  rūpa+avacara+kusala  a+rūpa+avacara+kusalaṁ+ca+iti

(adv.)    (n.s.nom.)           (n.s.nom.)         (n.s.nom.)             (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

pākahānavasena. 

果報 位置、處所 依、以

pāka+hāna+vasa

(m.s.ins.)

 

像那樣,依(產生)果報的位置(而說的四種業)是:不善的()、欲界善的()、色界善的())與無色界善的()

 With respect to the place in which effect takes place, there are four kinds of Kamma, namely, (a) Immoral Kamma, (b) Moral Kamma pertaining to the Sense-sphere, (c) Moral Kamma pertaining to the Rupa plane, and (d) Moral Kamma pertaining to the Arupa plane.

 

54. Tattha  akusala kāyakamma vacīkamma manokammañceti

在其中  善的  身  業                       (引句)

 Tattha    a+kusala   kāya+kamma    vacī+kamma  mano+kammaṁ+ca+iti

(adv.)   (n.s.nom.)        (n.s.nom.)   (n.s.nom.)    (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

kammadvāravasena   tividha  hoti. 

      依、根據 三  種 有

kamma+dvāra+ vasa    ti+vidha    hoti

(m.s.ins.)       (n.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

在其中,根據業()門,不善的()有三種,即:身業、語業及意業。

Of them Immoral Kamma is threefold according to the doors of action, namely, bodily action, verbal action, and mental action.

 

55. Katha? Pāṇātipāto adinnādāna kāmesumicchācāro ceti

如何      生命                      (引句)

                                   =於諸欲上邪行

 Katha   Pāṇa+atipāta  a+dinna+ādāna kāmesu+ micchācāra  ca+ iti

(adv.)  (m.s.nom.)    (n.s.nom.)            (m.s.nom.) (conj.)(ind.)

 

如何(描述這這三種不善業)呢?殺生、不與取與欲邪行,

How? Killing, stealing, and sexual misconduct,

 

kāyaviññattisakhāte  kāyadvāre bāhullavuttito kāyakamma nāma.

           被稱為          很多   造作            名為

kāya+viññatti+ sakhāta   kāya+dvāra  bāhulla+vutti   kāya+ kamma   nāma

          (n.s.loc.)      (n.s.loc.)       (f.s.abl.)     (n.s.nom.)    (adv.)

 

很多是由於在被稱為「身表」的身門上造作而名為「身業」。

are bodily actions done generally through the door of the body, known as bodily intimation.

 

56. Musāvādo pisuavācā    pharusavācā  samphappalāpo ceti  vacīviññattisakhāte

       離間  語、兩舌  粗惡  語、惡口 綺語   和(引句)          被稱為

  Musā+vāda  pisua+vācā    pharusa+ vācā   sampha+ppalāpa  ca+ iti  vacī+viññatti+ sakhāta

(m.s.nom.)   (f.s.nom.)         (f.s.nom.)          (m.s.nom.) (conj.)(ind.)          (n.s.loc.)

 

vacīdvāre  bāhullavuttito vacīkamma nāma. 

      很多    造作             名為

vacī+dvāra   bāhulla+ vutti   vacī+ kamma   nāma

(n.s.loc.)         (f.s.abl.)     (n.s.nom.)    (adv.)

 

妄語、離間舌、粗惡語與綺語,很多是由於在被稱為「語表」的語門上造作而名為「語業」。

Lying, slandering, harsh speech, and vain talk, are verbal actions done generally through the door of speech, known as verbal intimation.

 

57. Abhijjhā byāpādo micchādiṭṭhi  ceti   aññatrāpi     viññattiyā  manasmiyeva

貪欲      瞋恚              (引句) 除了  (語氣詞)  (身與語)           只有

  Abhijjhā  byāpāda   micchā+diṭṭhi  ca+iti   aññatra+api      viññatti     manasmiṁ+ yeva

(f.s.nom.)   (m.s.nom.)     (f.s.nom.) (conj.)(ind.)  (adv.)(ind.)    (f.s.abl.)       (n.s.loc.)(adv.)

 

 

bāhullavuttito  manokamma nāma. 

很多    造作               名為

bāhulla+vutti    mano+kamma   nāma

(f.s.abl.)     (n.s.nom.)    (adv.)

 

貪欲、瞋恚與邪見,很多是只有在除了(身與語的)表之外的意上造作而名為「意業」。

Covetousness, ill will, and false belief, are mental actions done generally through the mind itself without (bodily or verbal) intimation.

 

58. Tesu     pāṇātipāto  pharusavācā byāpādo  ca  dosamūlena jāyanti.

在那些中   生命       粗惡      瞋恚                  

  Ta         pāṇa+atipāta  pharusa+vācā  byāpāda   ca   dosa+ mūla   jāyati

(n.p.loc.)     (m.s.nom.)  (f.s.nom.)    (m.s.nom.)  (conj.)    (n.s.ins.)  (pr.3,p.)

 

在那些(不善業)中,殺生、粗惡語與瞋恚經由瞋根而生。

Of them killing, harsh speech, and ill will, spring from the root of hatred;

 

59. Kāmesumicchācāro  abhijjhā micchādiṭṭhi  ca lobhamūlena.

                 貪欲                  

  Kāmesu+ micchācāra    abhijjhā  micchā+diṭṭhi  ca   lobha+mūla

            (m.s.nom.)  (f.s.nom.)    (f.s.nom.)  (conj.)    (n.s.ins.) 

 

欲邪行、貪欲與邪見經由貪根(而生)

sexual misconduct, covetousness, and false belief, from the root of attachment;

 

60. Sesāni cattāripi      dvīhi mūlehi sambhavanti.

剩下的  四種(語氣詞)              生起

  Sesa    cattāri+api      dvi   mūla    sambhavati

  (n.p.nom.)(n.p.nom.)(ind.)(n.p.ins.) (n.p.ins.)(pr.3,p.)

 

其他(與取、妄語、兩舌與綺語)四種經由(貪、癡)二根而生起。

the remaining four arise from the two roots.

 

61. Cittuppādavasena  paneta akusala  sabbathāpi      dvādasavidha hoti.

    生起  依照         ()   總共、整個(語氣詞)    十二        

  Citta+uppāda+vasa   pana+eta  a+kusala  sabbathā+api       dvādasa+ vidha   hoti

(m.s.ins.)  (adv.) (n.s.nom.)(n.s.nom.)   (adv.) (adv.)            (n.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

又,依照(八十九)心的生起,這不善() 總共有十二種。

According to the classes of consciousness Immoral Kamma is twelve fold.

 

62. Kāmāvacarakusalampi   kāyadvāre pavatta kāyakamma,

     界的   (語氣詞)          轉起         

  Kāma+avacara+kusala+api   kāya+dvāra  pavatta  kāya+kamma

            (n.s.nom.) (adv.)    (n.s.loc.)   (n.s.nom.)   (n.s.nom.)

 

 

 

 

vacīdvāre pavatta vacīkamma,  manodvāre pavatta manokammañceti

        轉起                         轉起            (引句)

vacī+dvāra  pavatta    vacī+kamma    mano+ dvāra  pavatta   mano+kammaṁ+ca+iti

(n.s.loc.)  (n.s.nom.)  (n.s.nom.)        (n.s.loc.)   (n.s.nom.)    (n.s.nom.) (conj.)(ind.)

 

kammadvāravasena  tividha hoti.

      根據、以      

kamma+dvāra+vasa     ti+vidha  hoti

       (m.s.ins.)        (n.s.nom.) (pr.3,s.)

 

欲界的善(),根據業門是三種:在身門上轉起的是「身業」,在語門上轉起的是「語業」,和在意門上轉起的是「意業」。

Moral Kamma of the Kama-plane is threefold according to the doors of action, namely, deeds pertaining to the door of the body, verbal actions pertaining to the door of speech, mental actions pertaining to the door of the mind.

 

63. Tathā dāna-  sīla- bhāvanāvasena. 

如彼 ()施、() 修習()  以、根據

  Tathā  dāna-   sīla-  bhāvanā+ vasa

  (adv.)                     (m.s.ins.)

 

像那樣,根據()施、()戒及修習()(欲界的善業)是三種。

Similarly it is threefold as generosity, morality, and meditation.

 

64. Cittuppādavasena paneta  aṭṭhavidha hoti. 

   生起  根據   這個            

  Citta+uppāda+vasa  pana+eta    aṭṭha+vidha   hoti

           (m.s.ins.)(adv.)(n.s.nom.)  (n.s.nom.) (pr.3,s.)

 

根據(八十九)心的生起,這個(欲界的善業)是八種。

 It is eight fold according to the classes of consciousness.

 

65. Dāna-  sīla-  bhāvanāpacāyana-veyyāvacca-pattidāna-pattānumodana-

 ()  ()   修習()   恭敬     義務      功德回向 已得到  隨喜

  Dāna-   sīla-    bhāvanā+ pacāyana- veyyāvacca-  pattidāna-  patta+anumodana-

 

dhammassavana-dhammadesanā diṭṭhijukammavasena  dasavidha  hoti. 

                     正直     根據、以 十  種   有

dhamma+savana- dhamma+desanā  diṭṭhi+uju+kamma+vasena  dasa+ vidha    hoti

                     (f.s.nom.)           (m.s.ins.)        (n.s.nom.)   (pr.3,s.)

 

根據()施、()戒、修定、恭敬、義務、功德回向、隨喜(他人)已得到的、聞法、說法、見正直業,(欲界的善業)是十種。

It is also tenfold according to (i) generosity, (ii) morality, (iii) meditation, (iv) reverence, (v) service, (vi) transference of merit, (vii) rejoicing in (others) merit, (viii) hearing the doctrine, (ix) teaching the doctrine, (x) and straightening one’s views.

* Of these ten, (vi) and (vii) are included in generosity (dana), (iv) and (v) in morality (sila), (viii), (ix) and (x) in meditation (bhavana).

 

66. Ta  paneta vīsatividhampi    kāmāvacarakammamicceva  sakha gacchati.

那   又 這 二十    (語氣詞)                (引句)    被稱為

  Ta     pana+eta  vīsati+ vidha+api    kāma+avacara +kammam+iti+ va  sakhā   gacchati

(n.s.nom.)(adv.)(n.s.nom.) (n.s.nom.)(adv.)            (n.s.nom.)(ind.)(adv.)  (f.s.acc.) (pr.3,s.)

那這個(十二不善心與八善心)二十種就被稱為「欲界業」。

All these twenty kinds (immoral and moral) are regarded as Kamma pertaining to the kama-plane.

 

67. Rūpāvacarakusala pana manokammameva,   tañca  bhāvanāmaya

                            只是      修習    所成

  Rūpa+avacara+kusala  pana  mano+kamma+ eva    ta+ca  bhāvanā+maya

             (n.s.nom.) (adv.)      (n.s.nom.) (adv.) (n.s.nom.)(conj.)  (n.s.nom.)

 

appanāppatta,  jhānagabhedena  pañcavidha hoti. 

安止() 已證得的       區別               有、是

appanā+ patta     jhāna+aga +bheda     pañca+vidha   hoti

    (n.s.nom.)            (m.s.ins.)      (n.s.nom.)  (pr.3,s.)

又,色界的善()只是意業,它是修習而已證得的安止()所成,以及依照禪支的區別,(色界的善業)是五種。

Moral Kamma of the Rupa-plane is purely mental action, and is caused by meditation. According to the jhāna factors that involve ecstasy it is fivefold.

 

68. Tathā arūpāvacarakusalañca   manokamma, tampi  bhāvanāmaya appanāppatta.

如彼 無色                              修習    所成  安止() 已證得的

  Tathā  a+rūpa+avacara+kusalaṁ+ca mano+kamma   ta+api  bhāvanā+maya    appanā+ ppatta

  (adv.)          (n.s.nom.) (conj.)   (n.s.nom.)  (n.s.nom.)(adv.)   (n.s.nom.)         (n.s.nom.)

像那樣,無色界的善()也只是意業,它也是修習而已證得的安止()所成,

Similarly moral Kamma of the Arupa plane is mental action, and is also caused by meditation.

 

Ārammaabhedena  catubbidha hoti. 

所緣       區別               

Ārammaa+ bheda      catubbidha     hoti

     (m.s.ins.)          (n.s.nom.) (pr.3,s.)

依照(禪定的)所緣的區別,(無色界的善業)是四種。

 According to the objects of jhāna that involve ecstasy it is fourfold. (See Ch. I.)

 

69. Etthākusalakammam-uddhacca-rahita apāyabhūmiya paisandhi janeti,

在這裡不善           掉舉     除去    惡趣           結生        產生

  Ettha+a+kusala+kamma-uddhacca- rahita     apāya+bhūmi      paisandhi   janeti

             (n.s.nom.)           (n.s.nom.)      (f.s.loc.)        (f.s.acc.)   (pr.3,s.)

在這(依產生果報的位置而說的四種業)裡,(十二)不善業,除去掉舉[156](的其餘十一心),產生結生在惡趣地。

Herein immoral Kamma, excluding restlessness (uddhacca is too weak to produce rebirth.), causes rebirth in a Woeful State.

 

pavattiya pana  sabbampi  dvādasavidha  sattākusalapākāni

在轉起時       一切(語氣詞) 十二          七不    果報

pavatti    pana   sabba+api    dvādasa+vidha   satta+a+kusala+pāka

  (f.s.loc.)(adv.)     (n.s.nom.)         (n.s.nom.)      (n.p.acc.)

 

sabbatthāpi    kāmaloke  rūpaloke  ca yathāraha  vipaccati. 

一切  (語氣詞)                  適當地      成熟、被煮

sabbattha+api     kāma+loka   rūpa+loka  ca  yathā+āraha  vipaccati

(adv.)  (adv.)   (m.s.loc.)     (m.s.loc.) (conj.)  (adv.)       (pr.3,s.)

 

但在轉起時,一切十二種(不善業)在欲界與色界的一切處,適當地成熟七種(無因)不善果報()

But during lifetime all the twelve take effect, as the seven unwholesome resultants are experienced anywhere in the kama plane or the rupa plane according to circumstances.

 

 

70. Kāmāvacarakusalampi     kāmasugatiyameva   paisandhi janeti,  

             (強調詞)  ()      (強調詞)    結生    產生

 Kāma+avacara+kusala+api     kāma+sugatiya+ eva     paisandhi    janeti

              Kusala                su+gati   

              (n.s.nom.)(adv.)         (f.s.loc.)  (adv.)      (f.s.acc.)  (pr.3,s.)

 

欲界的(八個)(),產生結生在欲界善趣,

Moral Kamma  of the kama-plane produces rebirth in the blissful kama-plane.

 

tathā pavattiyañca   mahāvipākāni   ahetukavipākāni pana aṭṭhapi

如彼   在轉起時 和      果報        無因     果報        

tathā  pavattiya+ca   mahā+vipāka       a+hetuka+vipāka   pana  aṭṭha+pi

(adv.)  (f.s.loc.) (conj.)    (n.p.nom.)               (n.p.acc.)  (adv.)    (adv.)

 

sabbatthāpi   kāmaloke rūpaloke ca yathāraha  vipaccati. 

一切處(語氣詞)               適當地      成熟、被煮

sabbattha+api   kāma+loka  rūpa+loka ca  yathā+āraha  vipaccati

(adv.)  (adv.)   (m.s.loc.)  (m.s.loc.) (conj.)  (adv.)       (pr.3,s.)

 

像那樣,在轉起時,(一切八善心)也在欲界與色界的一切處,適當地成熟()大果報()及八無因果報()[157]

Similarly the eight Great Resultants (are experienced in the blissful kama-plane) during lifetime. The eight (wholesome) rootless resultants are experienced anywhere in the kama-plane or rupa-plane according to circumstances.

 

71. Tatthāpi     tihetukamukkaṭṭha  kusala  tihetuka paisandhi  datvā

在其中(語氣詞) 三因      強、殊勝的     善     三因的       結生       給與、產生

 Tattha+api      ti+hetuka+ ukkaṭṭha     kusala      ti+hetuka    paisandhi     datvā

  (adv.) (adv.)              (n.s.nom.)      (n.s.nom.)   (m.s.acc.)   (m.s.acc.)      (ger.)

 

pavatte   soasa  vipākāni  vipaccati. 

當已轉起時  十六  果報     成熟

pavatta      soasa    vipāka     vipaccati

(m.s.loc.)      (acc.)    (n.p.acc.)     (pr.3,s.)

 

在其(成熟善業)中,三因強的(四個智相應的)(),產生三因(四個智相應的果報心)結生後,當已轉起時成熟十六果報()[158]

Therein the highest moral Kamma, accompanied by three roots, produces rebirth similarly accompanied by the three roots. During lifetime it gives effect to sixteen kinds of resultants (the eight Beautiful and eight Rootless resultants).

 

72. Tihetukamomaka dvihetukamukkaṭṭhañca  kusala dvihetuka paisandhi datvā 

      弱的            強、殊勝的                     結生   給與、產生

  Ti+hetuka+omaka   dvi+hetuka+ukkaṭṭha+ca  kusala    dvi+hetuka    paisandhi    datvā

         (n.s.nom.)             (n.s.nom.)  (conj.)  (n.s.nom.)   (m.s.acc.)      (m.s.acc.)  (ger.)

 

pavatte     tihetukarahitāni dvādasa vipākāni vipaccati.

當已轉起時       除去    十二個    果報   成熟

pavatta       ti+hetuka+rahita   dvādasa   vipāka   vipaccati

(m.s.loc.)         (n.p.acc.)    (acc.)    (n.p.acc.)   (pr.3,s.)

 

三因弱的(四個智相應善心)(無貪、無瞋)二因強的(四個智不相應)(),產生二因的(四個智不相應果報心)結生後,當已轉起時成熟除去三因的(四個智相應的)十二個果報()

Moral Kamma, accompanied by three roots of a lower class (47), and by two roots of a higher class, produces rebirth with two roots, and gives effect to twelve resultants, excluding those with three roots, during lifetime.

 

73. Dvihetukamomaka pana kusala ahetukameva  paisandhi  deti,

        弱的                   只    結生        產生、給與

  Dvi+hetuka+omaka   pana   kusala  a+ hetuka+eva  paisandhi      deti

          (n.s.nom.)    (adv.)  (n.s.nom.)  (m.s.acc.) (adv.) (m.s.acc.)     (pr.3,s.)

 

pavatte   ca ahetukavipākāneva  vipaccati. 

當已轉起時 和 無因  果報也只 (八個) 成熟

pavatta     ca  a+hetuka+vipākāni+eva  vipaccati

                         vipāka 

(m.s.loc.)     (conj.)     (n.p.acc.) (acc.)     (pr.3,s.)

 

 (無貪、無瞋)二因弱的(四個智不相應的)(),只產生(八個)無因(善果報心)結生,以及當已轉起時只成熟(八個)無因()果報()

But moral Kamma, accompanied by two roots of a lower class, produces rebirth without roots, and gives effect to rootless resultants during lifetime.

 

 

74. Asakhāra sasakhāra-vipākāni na paccati.

                   果報      成熟

 A+sakhāra     sa+sakhāra-vipāka    na  paccati

(n.s.nom.)              (n.p.acc.)  (adv.)  (pr.3,s.) 

 

Sasakhāramasakhāra-vipākānīti  kecana.

                 果報(引句)    某些

Sa+sakhāra+a+sakhāra-vipākāni+iti    ke-cana

                      (n.p.acc.) (ind.)(m.s.nom.)

 

Tesa  dvādasa pākāni, dasāṭṭha  ca yathākkama;

他們的    十二    果報              依照次第

Ta       dvādasa+ pāka    dasa+aṭṭha  ca  yathā+kama

(m.p.gen.)  (nom.)  (n.p.nom.)   (nom.)(conj.)    (adv.)

 

Yathāvuttānusārena yathāsambhavamuddise. 

如上  已解說  根據   如是   生起    說明

Yathā+vutta+anusāra   yathā+sambhava+uddisati

(adv.)    (n.s.ins.)          (adv.)   (opt,3,s.)

某些(阿闍黎)[159]說明:無行()不會成熟有行的果報()﹔有行()不會成熟無行的果報()。根據他們之如上已解說的,如是果報()的生起依照次第為十二[160]、十與八[161]

Unprompted moral consciousness does not produce a prompted resultant. Some say that a prompted moral consciousness does not produce and unprompted resultant.

 Some (teachers) say that unprompted thoughts do not produce prompted resultants and prompted thoughts do not produce unprompted resultants.

According to them, as stated above, the arising of the resultants, in due order, twelve, ten and eight, should be set forth.

 

75. Rūpāvacarakusala pana pahamajjhāna paritta bhāvetvā brahmapārisajjesu uppajjati.

                              ()    修習後          ()      投生

 Rūpa+avacara+kusala   pana  pahama+jhāna    paritta    bhāvetvā  brahma+pārisajja    uppajjati

           (n.s.nom.)   (adv.)     (n.s.acc.)     (n.s.acc.)   (ger.)           (m.p.loc.)   (pr.3,s.)

 (關於)色界善(),修習初禪至下()後者,他們投生在梵眾()

As regards moral Kamma of the rupa-plane those who develop the first jhāna to a minor degree are born amongst Brahma’s Retinue.

 

76. Tadeva     majjhima bhāvetvā brahmapurohitesu. 

(語氣詞)   ()     修習後          ()

  Tad+  eva     majjhima  bhāvetvā   brahma+purohita

(n.s.acc.)(adv.)   (n.s.acc.)   (ger.)         (m.p.loc.)

修習那(初禪至)()後者,(他們投生)在梵輔()

Developing the same to a medium degree, they are born amongst Brahma’s Ministers.

 

77. Paṇīta bhāvetvā mahābrahmesu. 

()     修習後    大梵()

  Paṇīta    bhāvetvā  mahā+brahma

(n.s.acc.)   (ger.)         (m.p.loc.)

 

修習(那初禪至)()後者,(他們投生)在大梵()

Developing them to a high degree they are born amongst the Maha Brahma gods.

 

78. Tathā dutiyajjhāna tatiyajjhānañca  paritta bhāvetvā parittābhesu. 

如彼   第二         第三  禪修    ()    修習後      ()

  Tathā  dutiya+jhāna   tatiya+jhānaṁ+ca   paritta    bhāvetvā   paritta+ābha

 (adv.)      (n.s.acc.)      (n.s.acc.)(conj.)   (n.s.acc.)  (ger.)       (m.p.loc.)

 

像那樣,修第二禪與第三禪至下()後者,(他們投生)在少光()

Similarly, developing the second jhāna and the third jhāna to a minor degree, they are born amongst the gods of Minor Lustre.

 

79. Majjhima bhāvetvā appamāṇābhesu.  

()         修習後       ()

  Majjhima     bhāvetvā  a+pamāṇa+ābha

(n.s.acc.)        (ger.)           (m.p.loc.)

 

修習(二禪與第三禪)至中()後者,(他們投生)在無量光()

Developing them to a medium degree, they are born amongst gods of Infinite Lustre.

 

80. Paṇīta bhāvetvā ābhassaresu. 

()    修習後     光音()

  Paṇīta    bhāvetvā   ābhassara

  (n.s.acc.)    (ger.)     (m.p.loc.)

 

修習(二禪與第三禪)至上()後者,(他們投生)在在光音()

Developing them to a high degree, they are born amongst the Radiant gods.

 

81. Catutthajjhāna paritta bhāvetvā parittasubhesu. 

第四   禪      ()   修習後        ()

Catuttha+jhāna    paritta    bhāvetvā   paritta+subha

(n.s.acc.)       (n.s.acc.)   (ger.)       (m.p.loc.)

 

修習第四禪至下()後者,(他們投生)在少淨()

Developing the fourth jhāna to a minor degree, they are born amongst the gods of Minor Aura.

 

82. Majjhima bhāvetvā  appamāṇasubhesu. 

()        修習後         ()

  Majjhima     bhāvetvā  a+pamāṇa+ subha

(n.s.acc.)     (ger.)           (m.p.loc.) 

 

修習(第四禪)至中()後者,(他們投生) 在無量淨()

Developing it to a medium degree, they are born amongst gods full of Unlimited Aura.

 

83. Paṇīta bhāvetvā subhakihesu. 

()     修習後        ()

  Paṇīta     bhāvetvā subha+ kiha

 (n.s.acc.)    (ger.)       (m.p.loc.)

修習(第四禪)至上()後者,(他們投生) 在遍淨()

Developing it to a high degree, they are born amongst gods of Steady Aura.

 

84. Pañcamajjhāna bhāvetvā vehapphalesu. 

第五             修習後        ()

  Pañcama+jhāna     bhāvetvā   vehapphala

      (n.s.acc.)         (ger.)       (m.p.loc.)

修習第五禪後者,(他們投生)在廣果()

Developing the fifth jhāna they are born amongst the gods of the Great Reward.

 

85. Tadeva   saññāvirāga bhāvetvā  asaññasattesu. 

(語氣詞)            修習後      有情()

  Tad+ eva   saññā+virāga   bhāvetvā    a+sañña+ satta

 (n.s.acc.)(adv.)    (n.s.acc.)     (ger.)         (m.p.loc.)

修習那離想後者,(他們投生)在無想有情()

Developing it with no attachment to consciousness, they are born amongst beings without consciousness.

 

86. Anāgāmino  pana suddhāvāsesu uppajjanti. 

阿那含、一來          ()    投生

Anāgāmin    pana  suddhāvāsa   uppajjati

  (m.p.nom.)      (adv.)     (m.p.loc.)   (pr.3,p.)

但諸阿那含投生在()淨居()

The Never-Returners are born in the Pure Abodes.

 

87. Arūpāvacarakusalañca  yathākkama bhāvetvā  āruppesu   uppajjantīti. 

              依照 次第  修習之後  無色(界天)  (他們)投生 (引句)

  A+rūpa+avacara+kusalaṁ+ca yathā+kama   bhāvetvā   āruppa      uppajjanti+iti

(n.s.acc.)(conj.)   (adv.)         (ger.)    (m.p.loc.)     (pr.3,s.) (ind.)

修習無色界的善()之後,他們依照(自己所證得的禪那的)次第投生在無色界()中。

Developing moral Kamma pertaining to the Formless sphere, they are born in Formless Spheres in corresponding order.

 

88. Ittha mahaggata  puñña,  yathābhūmivavatthita. 

如是    廣大         善、福()   依照       決定

 Ittha   maha+gata      puñña       yathā+bhūmi +vavatthita

  (adv.)     (n.s.nom.)    (n.s.nom.)                (n.s.nom.)

 

Janeti sadisa pāka, paisandhipavattiya.

產生   同樣的   果報          轉起

Janeti  sadisa    pāka     paisandhi+ pavatti

(pr.3,s.) (n.s.acc.) (n.s.acc.)          (f.s.loc.)

這樣依照地而決定的(上二界的)廣大行善(),在結生與轉起時,產生同樣的果報。

Thus sublimated merit, determined according to sphere, produces similar results (both) at rebirth and in one’s lifetime.

 

Idamettha  kammacatukka. 

這  在此  業  四種

Ida+ettha   kamma+ catukka

(n.s.nom.)(adv.)       (n.s.nom.)

 

在此,這是(四組四中的)四種業。

Herein this is the fourfold Kamma.

 

 

 Cutipaisandhikkamo

     結生         次第、過程

Cuti  + paisandhi +    kama

                   (m.s.nom.)

死與結生的次第[162]

Procedure with Regard to Decease and Rebirth

 

89. Āyukkhayena kammakkhayena ubhayakkhayena upacchedakakammunā ceti

                  (=福盡) 兩者                           (引句)

Āyu+ khaya     kamma+khaya     ubhaya+khaya    upacchedaka+ kamman    ca+iti

      (m.s.ins.)          (m.s.ins.)         (m.s.ins.)              (m.s.ins.) (conj.)(ind.)

 

catudhā marauppatti  nāma. 

  種  死  生起  (強調詞)

catudhā   maraṇā+uppatti  nāma

(adv.)     (f.s.nom.)     (adv.)

死的生起是四種,即:因為壽盡、業盡、(壽、業)兩者()盡及斷業[163](而死的)

The advent of death  is fourfold, namely,

(i) through the expiration of the age-limit ,
(ii) through the expiration of the (Reproductive) Kammic force 
(iii) through the (simultaneous) expiration of both, and
(iv) through (the intervention of a) Destructive Kamma .

 

90. Tathā ca marantāna pana maraakāle  yathāraha abhimukhībhūta   bhavantare

如彼   諸臨死者     (臨近)  時候   依照狀況   面對   存在、發生    有 之間

                                                                            (=下一生)

Tathā  ca  maranta     pana  maraa+kāle   yathā+āraha  abhimukhī+bhūta     bhav+antara

 (adv.) (conj.)  (m.p.dat.)  (adv.)    ((m.s.loc.)     (adv.)            (n.s.nom.)        (n.s.loc.)

 

paisandhijanaka kamma  vā,  takammakaraakāle

結生   產生                      (臨近)  時候

paisandhi+janaka   kamma     vā  taṁ+kamma+ karaa+ kāla

(n.s.nom.)   (n.s.nom.) (conj.) (n.s.nom.)      (m.s.loc.)

 

rūpādikam upaladdhapubbam  upakaraabhūtañca    kammanimitta vā,

        已識知的    以前    工具    已經發生 ()              

rūpa+ādika  upaladdha+pubba    upakaraa+bhūtaṁ+ca      kamma+ nimitta   vā

(n.s.nom.)         (n.s.nom.)         (n.s.nom.) (conj.)           (n.s.nom.) (conj.)

 

anantaramuppajjamānabhave upalabhitabbamupabhogabhūtañca   gatinimitta vā 

不間斷      生起            被經驗          被受用    存在  ()           

=下一世

anantara+uppajjamāna+bhava   upalabhitabba+ upabhoga+ bhūtaṁ+ ca     gati+ nimitta   vā

(n.s.loc.)           (n.s.nom.)          (n.s.nom.)(conj.)      (n.s.nom.) (conj.)

 

kammabalena channa dvārāna aññatarasmi paccupaṭṭhāti,

                                 現起

kamma+bala   cha      dvāra       aññatara       paccupaṭṭhāti

(n.s.ins.)    (n.p.gen.)  (n.p.gen.)     (n.s.loc.)     (pr.3,s.)

 

又,像那樣,對於諸臨死者,在(臨近)死的時候,由於業力,依照情況在六門的任何一()現起(如下三種所緣之一種)()面對(臨終者的是)將在下一世產生結生()的業。()或在臨死時,(面對的是他)以前造業的時候已經識知的色等,或(以前造業所用)工具的那個業相。()(那處所的徵像)是在下一世被經驗與被受用的趣相。

Now, to those who are about to die, at the moment of death, by the power of Kamma, one of the following presents itself through any of the six doors:

i. a Kamma that produces rebirth in the subsequent birth enters (the mind-door) according to circumstances;

ii. an object  such as a pre-perceived form and the like, or anything that was instrumental in the performance of the Kamma.

iii. a symbolic destiny sign that should be got and experienced in the subsequent birth-place.

 

tato para tameva tath’opaṭṭhita ārammaa  ārabbha vipaccamānakakammānurūpa

從此之後    如是  已現起   所緣          專注     將成熟           依照

tato  para ta+eva  tathā+upaṭṭhita   ārammaa  ārabbha  vipaccamānaka+ kamma+  anurūpa

(adv.)(adv.)(n.s.nom.)(adv.)   (n.s.nom.)  (n.s.nom.)     (adv.)                       (n.s.nom.)

 

parisuddha upakkiliṭṭha vā upalabhitabbabhavānurūpa tatthoatava    cittasantāna

清淨的   雜染的      經驗      () 依照   境、處所 傾向     心相續(=心流)

 parisuddha    upakkiliṭṭha    vā  upalabhitabba+bhava+anurūpa  tattha+oata+eva    citta+santāna

(n.s.nom.)       (n.s.nom.) (conj.)             (n.s.nom.)        (n.s.nom.) (adv.)        (n.s.nom.)

 

abhiha pavattati bāhullena,

重複地      轉起     頻繁地

abhiha   pavattati  bāhulla

(adv.)    (pr.3,s.)   (n.s.ins.)

 

從此之後,只專注著那個如是已現起的(業、業相或趣相)所緣,依照即將成熟的清淨()或雜染()及依照(他即將)經驗的()有之處所,(他的)(相續)流就重複地轉起而頻繁地傾向於那個(處所)

Thereafter attending to that object thus presented, the stream of consciousness, in accordance with the Kamma that is to be matured, whether pure or corrupted, and in conformity with the place where one is to be born, continually flows, inclining mostly towards that state.

 

tameva  vā  pana   janakabhūta  kamma abhinavakaraavasena  dvārappatta hoti.

(強調詞)   (語氣詞)  令生的  存在     業重          造作               到達  

ta+eva   vā  pana     janaka+bhūta     kamma    abhinava+karaa+ vasa     dvāra+ patta   hoti

(n.s.nom.(adv.)(conj.)(adv.)     (n.s.nom.)    (n.s.nom.)              (m.s.ins.)    (n.s.nom.)   (pr.3,s.)

 

或者令生業是依重新造作的方式到達(呈現的意)門。

Or that birth-reproductive Kamma presents itself to a sense-door in the way of renewing.

 

91. Paccāsannamaraassa tassa vīthicittāvasāne  bhavagakkhaye vā  cavanavasena

臨近     死亡    他的       結束時         滅盡      死去  藉由

(=臨死的人)

 Paccāsanna+maraa      ta   vīthi+citta+avasāna   bhava+aga+khaya  vā   cavana+vasa

           (m.s.dat.)   (m.s.gen.)       (n.s.loc.)          (n.s.loc.)  (conj.)     (m.s.ins.)

 

paccuppannabhavapariyosānabhūta  cuticitta uppajjitvā nirujjhati,

 現在              終點     存在            生起後     

(=現生)

paccuppanna+bhava+pariyosāna+bhūta       cuti+ citta   uppajjitvā  nirujjhati

                        (n.s.nom.)       (n.s.nom.)  (ger.)     (pr.3,s.)

 

對於臨死之人,在他的路心之結束時,或在有分()滅盡之時,現生終點的死心藉由死去的方式生起之後滅,

To one who is nearing death, either at the end of a thought-process or at the dissolution of bhavaga, the decease-consciousness, the consummation of the present life, arises and ceases in the way of death.

 

tasmi niruddhāvasāne  tassānantarameva  tathāgahita  ārammaa  ārabbha

在那          結束後      不間斷       同樣  已取得       所緣       識知了

                          (=立刻隨著)

ta       niruddha+avasāna   tassa+anantara+eva  tathā+gahita     ārammaa      ārabbha

(n.s.loc.)     (n.s.loc.)           (n.s.nom.)(adv.)    (n.s.nom.)       (n.s.nom.)      (adv.)

 

savatthuka avatthukameva    vā yathāraha  avijjānusayaparikkhittena

  依處       依處   (強調詞)   依照情況     無明  隨眠    被纏縛、束縛

sa+vatthuka   a+vatthuka+eva     vā  yathā+āraha  avijjā+anusaya+parikkhitta

(n.s.nom.)     (n.s.nom.)(adv.)   (conj.)    (adv.)                   (n.s.ins.)

 

tahānusayamūlakena  sakhārena janiyamāna sampayuttehi pariggayhamāna

渴愛  隨眠 根本    行(業)  生     相應      執取(此字為ppr.)

tahā+anusaya+mūlaka      sakhāra     janiyamāna   sampayutta      pariggayhamāna

         (n.s.ins.)        (n.s.ins.)      (n.s.nom.)      (n.p.ins.)         (n.s.nom.)

 

sahajātānamadhiṭṭhānabhāvena pubbagamabhūta  bhavantarapaisandhānavasena

俱  生   住 處   狀態   先  行者 成為     有 之間   結生   給與 

                           (=前或後生)      =產生連結

saha+jātānam+adhiṭṭhāna+  bhāva    pubbaṁ+gama+bhūta    bhavantara +  paisandhāna+ vasa

                    (n.s.ins.)            (n.s.nom.)                       (m.s.ins.)

 

paisandhisakhāta mānasa uppajjamānameva patiṭṭhāti bhavantare.

結生    被稱為     (=)        生起          住立    有 之間  (=下一生) 

paisandhi+ sakhāta     mānasa    uppajjamāna+eva  patiṭṭhāti  bhava+antara

         (n.s.nom.)   (n.s.nom.)     (n.s.nom.) (adv.)  (pr.3,s.)    (n.s.loc.)

 

立刻隨著那(死心的)滅結束後,識知了那同樣已取得的所緣,依照情況,或有(依靠)依處或無(依靠)依處[164],結生心」就生起並住立在下一世 ──因為(結生心)是被「無明隨眠」所束縛和以「渴愛隨眠」為根本的行(業)所生。被稱為「結生()」是因為它產生連結(前後)生、被相應的(諸法)所執取,當俱生(諸法)的住處而成為(諸法的)先行者。

Immediately after that (death-consciousness) has ceased, a rebirth consciousness arises and is established in the subsequent existence, based on the object thus obtained, either with or without the heart-base as is appropriate, generated by Kamma (sankhara) that is enveloped by latent ignorance and rooted in latent craving. That rebirth (or relinking) consciousness, so called because it links together the two consecutive existences, is conjoined with its mental co-adjuncts, and acts as the fore-runner to the conascent states as their locus (or foundation - adhitthanabhavena).  

 

92. Maraṇāsannavīthiya panettha  mandappavattāni pañceva  javanāni pāṭikakhitabbāni,

     臨近    路心 (語氣詞)於此   遲緩    轉起       只有  速行     應被期望

 Maraa+āsanna+ vīthi    pana+ettha   manda+pavatta    pañca+ eva   javana    pāṭikakhitabba

           (f.s.loc.)      (adv.)(adv.)       (n.p.nom.)    (nom.)(adv.)  (n.p.nom.)     (n.p.nom.)

 

 於此,在臨近死亡的路心中,只有遲緩轉起的五個速行(剎那)應被期望,

Herein in the dying thought-process only five feeble moments (normally seven thought-moments), of javana should be expected.

 

tasmā  yadi paccuppannārammaesu āpāthagatesu dharantesveva  maraa hoti,

因此  如果 現在    所緣      呈現   取得 (強調詞)   死亡     

tasmā   yadi   paccuppanna+ārammaa    āpāthagata     dharantesu+eva  maraa    hoti

                                                   dharanta (ppr.)

(adv.)  (conj.)              (n.p.loc.)     (n.p.loc.)        (n.p.loc.)(adv. ) (n.s.nom.)(pr.3,s.)

 

tadā paisandhibhavagānampi  paccuppannārammaatā labbhatīti   katvā

那時                    現在        所緣       被得到(引句)  作了

tadā  paisandhi+bhava+agāna+api  paccuppanna+ārammaa-tā labbhati+iti    katvā

(adv.)             (n.p.gen.)(adv.)               (f.s.nom.)   (pr.3,s.) (ind.)     (ger.)

 

kāmāvacarapaisandhiyā chadvāraggahita kammanimitta  gatinimittañca

欲        結生                                      

kāma+avacara+paisandhi   cha+dvāra+gahita     kamma+nimitta     gati+nimitta+ca

(f.s.loc.)          (n.s.nom.)          (n.s.nom.)     (n.s.nom.)(conj.)

 

paccuppannamatītārammaa upalabbhati,

現在        過去 所緣        可能      

paccuppanna+atīta+ārammaa    upalabbhati

                  (n.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

因此,如果就是在取得呈現於(意門)的現在所緣中死亡,那時,(新一世的)結生與有分也取得現在所緣。在欲界結生(的情形)中,當那所緣是由六門的(任何一門)所取的業相或趣相時,那個所緣可能是現在或可能是過去。

Therefore when death occurs while the present object is being presented to the avenues (i.e., kamma nimitta to one of the five sense-doors or gati nimitta to the mind-door) then the rebirth-consciousness and the bhavaga -consciousness take a present object.

Thus in rebirth in a Sense-Sphere the kamma nimitta taken by (any of) the six doors, or the gati nimitta, may be past or present.

 

kamma pana   atītameva,  tañca   manodvāraggahita, 

            過去                  所取

kamma   pana    atīta+ eva,   ta+ ca   mano+dvāra+ gahita

(n.s.nom.) (adv.) (n.s.nom.)(adv.)(n.s.nom.)(conj.)       (n.s.nom.)

 

但業只是過去的,而且那是被意門所取的(所緣)

But Kamma is perceived by the mind-door only as a past object.

 

tāni  pana    sabbānipi   parittadhammabhūtānevārammaṇāni.

這些  (語氣詞)  一切 (語氣詞)            存在    所緣

ta     pana     sabbāni+api   paritta+dhamma+bhūtāni+eva+ārammaa

(n.p.nom.)(adv.) (n.p.nom.)(adv.)                           (n.p.nom.)

 

這一切(欲界結生) 的所緣只是小(欲界)的諸法。

All these should be regarded as lesser objects (i.e., belonging to the kama-sphere).

 

93. Rūpāvacarapaisandhiyā  pana  paññattibhūta kammanimittamevārammaa hoti.

            結生     (語氣詞)  施設、概念 存在              只是  所緣   

  Rūpa+avacara+paisandhi     pana    paññatti+ bhūta   kamma+nimitta+eva+ārammaa   hoti

               (f.s.loc.)     (adv.)            (n.s.nom.)                  (n.s.nom.)   (pr.3,s.)

 

又,在色界結生的所緣只是概念和業相。

In rebirth in the Realms of Forms the Kamma symbol which is a concept (such as earth device, etc.) becomes the object.

 

94. Tathā  arūpapaisandhiyā  ca mahaggatabhūta   paññattibhūtañca

如彼    無 色    結生        廣大    存在    施設、概念  存在

  Tathā   arūpa+paisandhi      ca  maha+gata+bhūta     paññatti+ bhūtaṁ+ ca

(adv.)            (f.s.loc.)   (conj.)      (n.s.nom.)          (n.s.nom.) (conj.)

 

kammanimittameva  yathārahamārammaa hoti.

        只是   依照情況    所緣       

kamma+nimitta+eva  yathā+āraha+ārammaa   hoti

(n.s.nom.) (adv.)     (adv.)      (n.s.nom.) (pr.3,s.)

 

像那樣,在無色()結生的所緣,根據情況,只是(上二界的)廣大行()與概念的業相。

So, too, in rebirth in Formless Realms, only a Kamma symbol which is a sublimated concept (such as a visualized space) becomes an object, according to circumstances.

 

95. Asaññasattāna pana jīvitanavakameva paisandhibhāvena patiṭṭhāti,

     有情           () 只有   結生     狀態      住立

   A+sañña|satta    pana  jīvita+navaka+eva  paisandh+ibhāva    patiṭṭhāti

     (m.p.dat.)     (adv.)      (n.s.nom.) (adv.)           (n.s.ins.)  (pr.3,s.)

 

 

 

 

tasmā  te  rūpapaisandhikā  nāma. 

因此   他們       結生者        稱為

tasmā    ta   rūpa+paisandhika    nāma

(adv.)   (m.p.nom.)    (m.p.nom.)    (adv.)

對於諸無想有情,只有以命九法[165]住立結生,因此他們(無想有情)稱為「色結生者」。

To the mindless beings only the vital nonad* establishes itself in the way of rebirth. Hence they are called materially reborn.

 

96. Arūpā      arūpapaisandhikā. 

無色(有情)          結生者

  A+rūpa       a+rūpa+ paisandhika

 (m.p.nom.)          (m.p.nom.)

諸無色有情為「無色結生者」。

Those born in Formless Realms are called mentally reborn.

 

97. Sesā   rūpārūpapaisandhikā. 

剩下的    結生者

  Sesa   rūpa+a+rūpa+paisandhika

(m.p.nom.)           (m.p.nom.)

 

其餘的為「色與非色的結生者」。

The rest are called materially and mentally reborn.

* Namely, the four elements of extension, cohesion, heat, motion (pathavi, apo, tejo, vayo), the four derivatives - colour, odour, taste, nutritive essence (vanna, gandha, rasa, oja), and physical life principle (jivitindriya)

 

98. Āruppacutiyā  honti, heṭṭhimāruppavajjitā.  

               更低    無色   除去

  Āruppa+cuti      honti    heṭṭhi+āruppa+vajjita

(f.s.abl.)      (pr.3,p.)          (m.p.nom.)

 

Paramāruppasandhī[166]  ca, tathā  kāmatihetukā. 

更高   無色   結生       如是  ()

Parama+āruppa+sandhi    ca   tathā  kāma+ti+hetuka

        (m.p.nom.)    (conj.)  (adv.)      (m.p.nom.)

  (無色界結生者)從無色()死後,他們只結生在更高的無色界,而不(結生在)更低的無色界(、色界、四惡趣)﹔或者也能如是以三因(結生心)結合投生到欲界。

 After one passes away from a Formless Realm, one is similarly born in a Formless Realm, but not in a lower Formless plane, and also in the Sense-Sphere with three roots.

 

Rūpāvacaracutiyā  aheturahitā  siyu; 

色   界  死  無因 沒、除  是

Rūpa+avacara+cuti    a+hetu+rahita   hoti

(f.s.abl.)     (m.p.nom.)   (opt.3,p.)

 (色界結生者)從色()死後,他們不以(善、不善)無因結生 (,只結生於二因和三因處)

When one passes from a Realm of Form, one is not born without the three roots.

 

Sabbā  kāmatihetumhā, kāmesveva   panetarā. [167]

一切   ()  三因      ()       但是  其他

Sabba    kāma+ti+hetu     kāmesu+eva   pana+ itara

(m.p.nom.)    (m.s.abl.)    (m.p.loc.)(adv.)  (adv.)(m.p.nom.)

 

從欲界三因死後者,他們能結生一切(三界);但是其他(一因和二因的有情死後),只在欲界(結生)

After a birth with the three roots one seeks rebirth in all states. The rest (namely those with two roots and no roots) are reborn in the Sense-Spheres.

 

Ayamettha  cutipaisandhikkamo. 

    在此     結生    次地、歷程

Aya+ ettha  cuti+paisandhi+ kama

(m.s.nom.)(adv.)         (m.s.nom.)

在此,這是死與結生的次第。

Herein this is the procedure with regard to decease and rebirth.

 

99. Icceva  gahitapaisandhikāna  pana  paisandhinirodhānantarato pabhuti

如是 這樣        結生者        (語氣詞)  結生          不間斷     以後

                            (=立刻隨著)

Iti+eva   gahita+   paisandhika      pana   paisandhi+ nirodha+anantara   pabhuti

(ind.)(adv.)                (m.p.dat.)   (adv.)                   (m.s.abl.)   (f.s.nom.)

 

tamevārammaamārabbha  tadeva   citta  yāva cuticittuppādā asati  vīthicittuppāde

  同樣的 所緣    專注     (強調詞)       直至      生起   沒有      生起

ta+eva+ārammaa+ārabbha  tad+eva     citta    yāva cuti+citta+uppāda a+sant   vīthi+citta+uppāda

                                                                 <ppr. of √as

       (n.s.acc.)  (adv.)  (n.s.nom.)(adv.) (n.s.nom.)(prep.)      (n.s.abl.)  (s.loc.)       (n.s.loc.)

 

bhavassa agabhāvena bhavagasantatisakhāta  mānasa abbocchinna

(=生命)  成分  狀態         相續  被稱為       (=)      不被切斷

bhava     aga+bhāva  bhava+aga+santati+sakhāta     mānasa      abbocchinna

(n.s.gen.)    (n.s.ins.)                (n.s.nom.)      (n.s.nom.)       (n.s.nom.)

 

nadīsoto  viya pavattati.

       猶如   轉起

nadī+sota   viya  pavattati

(m.s.nom.)(adv.)  (pr.3,s.)

如是,對於這樣取得結生者們,從立刻隨著結生()的滅以後,專注那同樣所緣的同一種心猶如河流不被切斷地轉起,直至死心的生起﹔在沒有路心生起的時候,因為這個心是(一期)生命的(基本)成分而被稱為「有分相續」。

So, to those who have thus got rebirth, immediately after the cessation of the relinking (consciousness) a similar consciousness, depending on the same object, flows on, in the absence of a thought-process, uninterruptedly like a stream, until the arising of the decease-consciousness .Being an essential factor of life, this consciousness is known as bhavaga.

 

100. Pariyosāne ca  cavanavasena cuticitta  hutvā  nirujjhati. 

  最後         死去                變成了  

    Pari+osāna  ca  cavana+vasa    cuti+citta     hutvā   nirujjhati

      (n.s.loc.) (conj.)     (m.s.ins.)   (n.s.nom.)    (ger.)   (pr.3,s.)

(生命的)最後,以死去的方式變成了死心而滅,

At the end, in the way of dying, it arises as decease-consciousness  and perishes.

 

101. Tato parañca paisandhādayo rathacakkamiva yathākkama eva parivattantā pavattanti.

從此之後    結生               猶如  依照次第         一直轉起     轉起

   Tato paraṁ+ca  paisandhi+ādi   ratha+cakka+iva  yathā+kama   eva  parivattanta   pavattati

   (adv.)(adv.)(conj.)      (m.p.nom.)   (n.s.nom.)(ind.)   (adv.)     (adv.)  (m.p.nom.)   (pr.3,p.)

從此之後一直轉起的結生(心與其它心)等猶如車輪依照次第地轉起,。

Thereafter the relinking-consciousness and others, revolving according to circumstances like a wheel, continue to exist.

 

102. Paisandhibhavagavīthiyo  cuticeha[168]      tathā   bhavantare. 

結生    有分      ()     在這裡     如彼    有   之間

                                    (=這一生)          (=下一生)

    Paisandhi+bhava+aga+vīthi    cuti+ca+iha        tathā    bhava+antara

                 (f.p.nom.)   (f.s.nom.)(conj.)(adv.)   (adv.)        (n.s.loc.)

 

Puna sandhi bhavagamiccaya,  parivattati cittasantati. 

再次   結生    有分      如此 這個    轉起       相續

Puna  sandhi  bhava+aga+iti+aya    parivattati   citta+santati

(adv.) (f.s.nom.) (n.s.nom.)(ind.)( (f.s.nom.)   (pr.3,s.)      (f.s.nom.)

像在這一生那樣,在下一生中也有結生()、有分()、路心和死()﹔再次與結生()、有分(),這個心相續()如此轉起。

Just as here, so again in the subsequent existence there arise relinking consciousness, life-continuum, thought-processes, and decease-consciousness. Again with rebirth and life continuum this stream of consciousness turns round.

 

Paisakhāya panetamaddhuva  adhigantvā padamaccuta  budhā; 

觀察   又      常、永恆   證得          不死的     智者

Paisakhāya pana+eta+a+ddhuva     adhigantvā   pada+a+cuta       budha

(ger.)     (adv.)(n.s.acc.) (n.s.acc.)       (ger.)          (n.s.acc.)       (m.p.nom.)

 

Susamucchinnasinehabandhanā, samamessanti  cirāya  subbatā.

完全   斷絕   愛  束縛    寂靜 到達    長久   善務、善於實踐的

Su+samucchinna+sineha+bandhana     sama+essati     cirāya    subbata

                  (m.p.nom.)    (m.s.acc.) (pr.3,p.)   (adv.)     (m.p.nom.)

長久善於實踐的智者們觀察了這(生命的)無常,證得了不死之路,完全斷絕愛的結縛,(他們)將到達寂靜。

The enlightened, disciplining themselves long, understanding the impermanence (of life), will realize the Deathless State (i.e., Nibbāna), and, completely cutting off the fetters of attachment, attain Peace*.

* i.e., Nibbāna-element without a substratum (nirupadisesa Nibbāna-dhatu)

 

Iti  Abhidhammatthasagahe     Vīthimuttasagahavibhāgo nāma  Pañcamo paricchedo. 

如此  阿毗達摩  義  攝、概要  路  離  攝   分別    稱為    第五      

Iti  abhi-dhamma+ attha+ sagaha   vīthi+mutta+sagaha+ vibhāga   nāma   Pañcama   pariccheda

(ind.)                 (m.s.loc.)                   (m.s.nom.)     (adv.)    (m.s.nom.) (m.s.nom.)

 

如此,在《攝阿毗達摩義論》裡稱為《攝離路分別》的第五品(結束了)

Thus ends the fifth chapter of the Compendium of Abhidhamma, known as the Analysis of the Process-freed section.


6. Rūpaparicchedo

                                            

Rūpa+  pariccheda

                (m.s.nom.)

色品

CHAPTER VI - ANALYSIS OF MATTER

 

1. Ettāvatā vibhattā  hi,  sappabhedappavattikā.  

   至此     已解說    確實   區別       轉起

 Ettāvatā  vibhatta   hi    sa+pabheda+ pavattika

(adv.)   (m.p.nom.)(adv.)           (m.p.nom.)

 

Cittacetasikā dhammā, rūpa  dāni  pavuccati.  

   心所                    現在   將被說明

Citta+cetasika   dhamma   rūpa     dāni  pavuccati

(m.p.nom.)   (m.p.nom.)  (n.s.nom.)(adv.)  (pr.3,s.)

 

至此確實已依諸區別與轉起解說了心及心所法,現在色法將被說明。

Having thus far described the consciousness and mental states in accordance with their classes  and processes, matter will now be dealt with.

 

2. Samuddesā vibhāgā ca, samuṭṭhānā kalāpato.  

  列舉    分別     等起      色聚

Sa+uddesa   vibhāgā  ca  samuṭṭhāna   kalāpa

(m.s.abl.)   (m.s.abl.) (conj.) (n.s.abl.)     (m.s.abl.)

 

Pavattikkamato ceti,   pañcadhā tattha sagaho.

轉起     次第  (引句)        此中  概要

Pavatti+kama  ca+ iti      pañcadhā  tattha  sagaha

(m.s.abl.)   (conj.)(ind.)   (adv.)   (adv.)   (m.s.nom.)

 

此中,(色法)的概要是五種:列舉、分別、等起、色聚與轉起的次第。

With respect to enumeration, divisions, arising, groups, and the mode of happening, the compendium of matter therein is fivefold.

 

 Rūpasamuddeso

                               色   列舉

Rūpa +   samuddesa

                (m.s.nom.)

色的列舉

Enumeration of matter (samuddesa)

 

3. Cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtāna upādāyarūpanti

                                     衍生[169]    (引句)

Catu  mahā+bhūta   catunnaṁ+ca  mahā+bhūta      upādāya+rūpa+iti

(n.p.nom.)  (n.p.nom.)  (n.p.gen.) (conj.) (n.p.gen.)           (n.s.nom.)(ind.)

 

duvidhampeta   rūpa  ekādasavidhena  sagaha gacchati. 

    (語氣詞)          十一          包含、構成、被分類、被組合

duvidha+api+eta   rūpa     ekādasa+ vidha      sagaha    gacchati

(n.s.nom.)  (n.s.nom.) (n.s.nom.)       (n.s.ins.)      (m.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

 (什麼是色?) 這個色()是二類:四大種及四大種衍生色,(這二個又)包含十一類。

Matter is twofold-namely, the four Great Essentials (8), and material qualities derived from them (9). These two constitute eleven species.

 

4. Katha? Pathavīdhātu āpodhātu  tejodhātu vāyodhātu bhūtarūpa nāma.

如何呢                                       (強調詞)

 Katha Pathavī+ dhātu  āpo+dhātu  tejo+dhātu  vāyo+dhātu  bhūta+rūpa  nāma

(adv.)      (f.s.nom.)    (f.s.nom.)    (f.s.nom.)  (f.s.nom.)   (n.s.nom.)   (adv.)

 

 (十一類色是)如何呢?() 種色,即:地界、水界、火界、風界。

How?

Essential material qualities - the element of extension , the element of cohesion , the element of heat, and the element of motion.

 

5. Cakkhu  sota  ghāna jivhā  kāyo  pasādarūpa nāma.

                                           (強調詞)

 Cakkhu   sota     ghāna   jivhā    kāya   pasāda+rūpa   nāma

(n.s.nom.)(n.s.nom.) (n.s.nom.)(f.s.nom.) (m.s.nom.)    (n.s.nom.)  (adv.)

 

 () 淨色,即:眼、耳、鼻、舌、身。

Sensitive material qualities viz: eye, ear, nose, tongue, and body.

 

6. Rūpa  saddo  gandho  raso āpodhātuvivajjita bhūtattayasakhāta phoṭṭhabba

色    聲    香    味  水 界  除去   種  三 被稱為    觸

Rūpa   sadda    gandha   rasa   āpo+dhātu+vivajjita   bhūta+ttaya +sakhāta    phoṭṭhabba

(n.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)     (n.s.nom.)              (n.s.nom.)      (n.s.nom.)

 

gocararūpa  nāma. 

境  色  (強調詞)

gocara+rūpa     nāma

(n.s.nom.)     (adv.)

 

 () 境色,即:色、聲、香、味及除去水界[170]的三()種被稱為(「觸」的)觸。

Material objects (15), viz: form (16), sound, odour, taste, and tangibility (17) - found in the three Essentials excluding the element of cohesion.

 

 

7. Itthatta     purisatta   bhāvarūpa  nāma. 

女性(女根)    男性(男根)            (強調詞)

Itthatta         purisatta      bhāva+rūpa    nāma

(n.s.nom.)       (n.s.nom.)        (n.s.nom.)  (adv.)

 () 性色,即:女性(女根)、男性(男根)

Material qualities of sex (18), viz: femininity and masculinity.

 

8. Hadayavatthu hadayarūpa nāma. 

心  依處  心  色 (強調詞)

Hadaya+vatthu   hadaya+rūpa   nāma

(m.s.nom.)        (n.s.nom.)   (adv.)

 () 心色,即:心依處。

Material quality of base, viz: the heart-base .

 

9. Jīvitindriya jīvitarūpa nāma. 

命  根   命 色 (強調詞)

īvita+indriya    jīvita+rūpa   nāma

(n.s.nom.)       (n.s.nom.)  (adv.)

 () 命色:命根。

Material quality of life, viz: vital principle ,

 

10. Kabaḷīkāro āhāro āhārarūpa nāma. 

段    食  食  色 (強調詞)

  Kabaḷīkāra   āhāra  āhāra+rūpa  nāma

  (m.s.nom.)  (m.s.nom.) (n.s.nom.)  (adv.)

 () 食色,即:段食。

Material quality of nutrition, viz: edible food.

 

11. Iti   ca aṭṭhārasavidhampeta   rūpa   sabhāvarūpa salakkhaarūpa

  如上 和 十八  種  (語氣詞)這                       

  Iti   ca  aṭṭhārasa+vidha+api+ eta     rūpa      sa+bhāva+rūpa  sa+lakkhaa+rūpa

(ind.) (conj.)     (n.s.nom.)(adv.)(n.s.nom.) (n.s.nom.)   (n.s.nom.)          (n.s.nom.)

 

nipphannarūpa  rūparūpa sammasanarūpanti    ca  sagaha gacchati.

完成                    思惟       (引句)     包含、構成、被分類、被組合

nipphanna+rūpa    rūpa+rūpa   sammasana+rūpa+iti    ca   sagaha   gacchati

     (n.s.nom.)      (n.s.nom.)     (n.s.nom.) (ind.)   (conj.)   (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

如上這十八種色被組合為:自性色、自相色、完色、色色及思惟色。

Thus these eighteen kinds of material qualities are grouped:

(i) according to their innate characteristics ,
(ii) according to their respective marks .
(iii) as conditioned,
(iv) as changeable,
(v) as (fit for) contemplation .

 

 

12. Ākāsadhātu paricchedarūpa nāma. 

    虛空       限界         (強調詞)

 Ākāsa+dhātu   pariccheda+rūpa   nāma

(f.s.nom.)           (n.s.nom.)  (adv.)

 

 () 限界色,即:虛空界。

Limiting material quality, viz: the element of space.

 

13. Kāyaviññatti vacīviññatti viññattirūpa nāma.

                             (強調詞)

  Kāya+viññatti  vacī+viññatti  viññatti+rūpa  nāma

     (f.s.nom.)     (f.s.nom.)     (n.s.nom.)  (adv.)

 

 ()表色,即:身表、語表。

Communicating material quality (29) - viz: - bodily intimation and vocal intimation.

 

14. Rūpassa lahutā  mudutā kammaññatā viññattidvaya vikārarūpa nāma.

         輕快性   柔軟性   適業                  變化  色(強調詞)

 Rūpa      lahutā   mudutā  kammaññatā  viññatti+dvaya    vikāra+rūpa   nāma

(n.s.gen.)   (f.s.nom.) (f.s.nom.)   (f.s.nom.)     (n.s.nom.)       (n.s.nom.)   (adv.)

 

 () 變化色,即:色輕快性、()柔軟性、()適業性及(身、語)二表。

Mutable material qualities - viz: - material lightness, softness, adaptability, and the two forms of intimation

 

15. Rūpassa upacayo santati  jaratā  aniccatā  lakkhaarūpa nāma.

         積集   相續     老性    無常              (強調詞)

 Rūpa     upacaya  santati   jara-tā    anicca-tā   lakkhaṇ+arūpa   nāma

(n.s.gen.)  (m.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)  (f.s.nom.)      (n.s.nom.)    (adv.)

 

 (十一) 相色,即:色積集、()相續、()老性、()無常性。

Characteristics of material qualities, viz: material productivity, continuity, decay and impermanence.

 

16. Jātirūpameva  panettha  upacayasantatināmena  pavuccatīti   ekādasavidhampeta

        只有 (語氣詞) 這裡  積集   相續  (強調詞)被稱為  如上  十一      (語氣詞)

  Jāti+rūpa+eva pana+ettha   upacaya+santati+ nāma     pavuccati+iti    ekādasa+vidham+api+eta

  (n.s.nom.)(adv.)(adv.)(adv.)                (n.s.ins.)   (pr.3,s.)(ind.)      (n.s.nom.)(adv.)(n.s.nom.)

 

rūpa aṭṭhavīsatividha  hoti  sarūpavasena.

           二十          () 

rūpa    aṭṭha+vīsati+vidha     hoti  sa+rūpa+ vasa

(n.s.nom.)       (n.s.nom.)  (pr.3,s.)       (m.s.ins.)

 

這裡只有以積集與相續被稱為為「生色」。以上這十一類色依(色的)自性有二十八種。

Here by productivity and continuity are meant the material quality of birth.

Thus the eleven kinds of material qualities are treated as twenty eight according to their intrinsic properties.

 

 

 

17. Katha-- 

    如何

  Katha

  (adv.)

如何(是二十八種色)呢?

How (twenty-eight)?

 

Bhūtappasādavisayā, bhāvo hadayamiccapi; 

()                         (引句)(語氣詞)

Bhūta+ pasāda+ visaya   bhāva  hadaya+iti+api

       (m.p.nom.)   (m.s.nom.) (n.s.nom.)(ind.)(adv.)

 

Jīvitāhārarūpehi, aṭṭhārasavidha tathā.

                       如是

Jīvita+āhāra+rūpa   aṭṭhārasa+vidha   tathā

     (n.p.ins.)        (n.s.nom.)    (adv.)

大種、淨色、境、性心色與命色、食色,如是為十八種。

Essentials, sensory organs, objects, sex, heart, vitality, and food thus (matter) is eighteen fold.

 

Paricchedo  ca viññatti,  vikāro lakkhaanti  ca; 

限界          ()    變化   () (引句)  

Pariccheda    ca  viññatti   vikāra   lakkhaa+iti  ca;

(m.s.nom.)(conj.)(f.s.nom.) (m.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)(conj.)

 

Anipphannā dasa ceti,    aṭṭhavīsavidha  bhave.

完成 ()    如上      二十        有、是

A+nipphanna dasa  ca+  iti   aṭṭha+vīsa+vidha  bhavati

(n.p.nom.) (nom.)(conj.)(ind.)      (n.s.nom.)    (opt.3.s.)

限界、表色、變化與相色,為十不完成色。如上()有二十八種[171]

Limitation (space), intimation, change-ability, and characteristics - thus there are ten non-conditioned (by kamma ). In all there are twenty-eight.

 

Ayamettha    rūpasamuddeso.

   在此          列舉

Aya+ettha      rūpa+samuddesa

(m.s.nom.)(adv.)       (m.s.nom.)

 

在此,這是色的列舉。

Herein this is the enumeration of matter.

 

Rūpavibhāgo

                                     色   分別、分類

Rūpa+   vibhāga

                (m.s.nom.)

 

色的分別[172]

Classification of Matter

 

 

18. Sabbañca paneta   rūpa ahetuka sappaccaya sāsava sakhata lokiya

一切 和                                       世間

 Sabba+ca  pana+eta    rūpa   a+hetuka  sa+paccaya    sa+āsava   sakhata     lokiya

(n.s.nom.)(conj.)(adv.)(n.s.nom.)(n.s.nom.) (n.s.nom.)  (n.s.nom.)   (n.s.nom.)   (n.s.nom.)   (n.s.nom.)

 

kāmāvacara  anārammaa appahātabbamevāti   ekavidhampi

              所緣         所斷的    (引句)     (強調詞)

kāma+vacara     an+ārammaa   a+ pahātabba+eva+iti    eka+vidha+api

 (n.s.nom.)       (n.s.nom.)         (n.s.nom.)(adv.)(ind.)  (n.s.nom.)(adv.)

 

ajjhattikabāhirādivasena  bahudhā  bheda  gacchati. 

             依、以  多 種 區分、類別  去 (=被分為)

ajjhattika+bāhira+ādi+vasa     bahudhā    bheda     gacchati

            (m.s.ins.)       (adv.)     (m.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

又,所有這個色都是無因、有緣、有漏、有為、世間、欲界、無所緣與非所斷的,而為一種[173]。然而依內、外等區別,()則被分為多種。

 Now all this matter divides itself into various categories as follows:

1. Rootles,  2. Causal, 3. With Defilements, 4. Conditioned, 5. Mundane, 6. Pertaining to the Kama-Sphere
7. Objectless, 8. Not to be eradicated.

Matter is thus onefold. When conceived as personal, external, and so forth, matter becomes manifold.

 

19. Katha? Pasādasakhāta pañcavidhampi  ajjhattikarūpa nāma, itara bāhirarūpa.

    如何           稱為           (語氣詞)           (強調詞) 其餘   外 

 Katha Pasāda+sakhāta   pañca+vidha+api  ajjhattika+rūpa    nāma   itara  bāhira+rūpa

  (adv.)          (n.s.nom.)       (n.s.nom.)(adv.)       (n.s.nom.)  (adv.) (n.s.nom.)   (n.s.nom.).)

 

如何呢?稱為淨(色的)五種是「內色」:其餘的是「外色」。

How? The five kinds of sensitive material qualities are personal; the rest are external.

 

20. Pasādahadayasakhāta  chabbidhampi   vatthurūpa nāma, itara avatthurūpa.

             稱為              (語氣詞) 依處    (強調詞) 其餘  依處

  Pasāda+hadaya+sakhāta     cha+bidha+api     vatthu+rūpa   nāma  itara   a+vatthu+rūpa

             (n.s.nom.)       (n.s.nom.) (adv.)       (n.s.nom.)  (adv.)  (n.s.nom.)  (n.s.nom.)

 

稱為淨(的五種)與心(依處)的六種是「依處色」;其餘的是「非依處色」。

The six kinds, comprising the sensitives and the heart, are material qualities with basis; the rest are without a basis.

 

 

21. Pasādaviññattisakhāta sattavidhampi  dvārarūpa nāma,  itara  advārarūpa.

               稱為        (語氣詞)         (強調詞)  其餘        

  Pasāda+viññatti+sakhāta   satta+vidha+api   dvāra+rūpa   nāma   itara   a+ dvāra+rūpa

                (n.s.nom.)    (n.s.nom.) (adv.)    (n.s.nom.)  (adv.)  (n.s.nom.)    (n.s.nom.)

 

稱為淨(的五種)(身、語二)表的七種是「門色」;其餘的是「非門色」。

The seven kinds, comprising the sensitives and (the two) media of communication, are material qualities with a door; the rest are without doors.

 

22. Pasādabhāvajīvitasakhāta aṭṭhavidhampi indriyarūpa nāma, itara anindriyarūpa.

                 被稱為       (語氣詞)       (強調詞) 其餘      

  Pasāda+bhāva+jīvita+sakhāta   aṭṭha+vidha+api  indriya+rūpa  nāma  itara  an+indriya+ rūpa

                    (n.s.nom.)     (n.s.nom.)(adv.)  (n.s.nom.)   (adv.) (n.s.nom.)       (n.s.nom.)

 

稱為(五種)淨、(二種)性、命的八種是「根色」;其餘的是「非根色」。

The eight kinds, comprising the sensitives, sex-states, and vitality, are material qualities with a controlling faculty; the rest are without a controlling faculty.

 

23. Pasādavisayasakhāta dvādasavidhampi  oḷārikarūpa santikerūpa,

淨  境   稱為  十二   種(語氣詞)  粗  色   近  色

  Pasāda+visaya+sakhāta   dvā+dasa+vidha+api   oḷārika+rūpa   santike+rūpa

             (n.s.nom.)         (n.s.nom.) (adv.)        (n.s.nom.)     (n.s.nom.)

 

sappaigharūpañca,  itara sukhumarūpa dūrerūpa appaigharūpañca.

有  對   色   其餘  細  色   遠 色  無 對     

sa+paigha+rūpa+ca   itara    sukhuma+rūpa   dūre+rūpa   a+paigha+rūpaṁ+ca

  (n.s.nom.) (conj.)  (n.s.nom.)    (n.s.nom.)     (n.s.nom.)      (n.s.nom.) (conj.)

 

稱為淨與境的十二種[174]是「粗色」、「近色」、「有對色」;其餘的是「細色」、「遠色」及「無對色」。

The twelve kinds, comprising the sensitives and (seven) sense-objects (because “tangibility” comprises the three elements, excluding apo), are gross , proximate, and impinging material qualities; the rest are subtle, distant, and non-impinging.

 

24. Kammaja  upādinnarūpa, itara  anupādinnarūpa. 

  業  生()             其餘         

  Kamma-ja      upādinna+rūpa    itara   an+upādinna+ rūpa

   (n.s.nom.)        (n.s.nom.)    (n.s.nom.)      (n.s.nom.)

 

業生()是「執取色」;其餘的是「非執取色」。

Material qualities born of Kamma are ‘grasped at’ (48); the others are ‘not grasped at’.

 

 

 

25. Rūpāyatana sanidassanarūpa, itara anidassanarūpa.

                            其餘       

  Rūp+āyatana sa+nidassana+rūpa   itara    a+nidassana+ rūpa

     (n.s.nom.)           (n.s.nom.) (n.s.nom.)         (n.s.nom.)

 

色處是「有見色」;其餘的是「無見色」。

Object of form is visible; the rest are invisible.

 

26. Cakkhādidvaya asampattavasena, ghānādittaya sampattavasenāti  pañcavidhampi

  二種      到達           等三種     到達    (引句)       (語氣詞)

  Cakkhu+ādi+dvaya  a+sampatta+vasa   ghāna+ādi+taya  sampatta+vasena+ iti  pañca+vidha+api

         (n.s.nom.)         (m.s.ins.)      (n.s.nom.)          (m.s.ins.)(ind.)  (n.s.nom.) (adv.)

 

gocaraggāhikarūpa,  itara agocaraggāhikarūpa.

                 其餘            

gocara+gāhika+rūpa       itara   a+gocara+gāhika+rūpa

          (n.s.nom.)  (n.s.nom.)             (n.s.nom.)

 

()等二種是以不到達(其所緣而取境)的,鼻(、舌、身)等三種則以到達(所緣而取境),這五種是「取境色」;其餘的是「非取境色」。

Eye and ear, as not reaching (the object), and nose, tongue and body, as reaching (the object), are five kinds of material phenomena that take objects; the others do not.

 

27. Vaṇṇo  gandho raso   ojā  bhūtacatukkañceti   aṭṭhavidhampi  avinibbhogarūpa,

                食素  ()     (引句)      (語氣詞)   分離    

  Vaṇṇā   gandha   rasa     ojā  bhūta+catukkaṁ+ca+iti  aṭṭha+vidha+api  a+vinibbhoga+rūpa

 (m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(f.s.nom.) (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.s.nom.) (adv.)          (n.s.nom.)

 

itara  vinibbhogarūpa.

其餘      分離    

itara      vinibbhoga+rūpa

(n.s.nom.)       (n.s.nom.)

 

色、香、味、食素(段食)與四大種,八種是「不分離色」;其餘的是「分離色」。

Colour, odour, taste, sap (50), and the four Essentials are the eight kinds  of material phenomena that are inseparable; the rest are separable.

 

28. Iccevamaṭṭhavīsati-vidhampi   ca  vicakkhaṇā.

   如上 如是 二十      (語氣詞)     智者、明眼者

Iti+eva+aṭṭha+vīsati-vidha+pi    ca   vicakkhaa

(ind.)(adv.)           (n.s.nom.)(av.)(conj.)  (m.p.nom.)

 

Ajjhattikādibhedena, vibhajanti yathāraha.

         區別      分析       適當地

Ajjhattika+ādi+bheda    vibhajati   yathā+āraha

          (m.s.ins.)   (pr.3,p.)     (adv.)

 

如上述這樣,智者們依內等的區別適當地分析二十八種(色法)

Summary--Thus the wise analyze, accordingly, the 28 kinds with respect to ‘personal’ and so forth.

 

Ayamettha  rūpavibhāgo. 

這  在此   色  分別

Aya+ettha    rūpa+vibhāga

(m.s.nom.)(adv.)  (m.s.nom.)

在此,這是色的分別。

Herein this is the analysis of Matter.

 

Rūpasamuṭṭhānanayo

                                            原理、方法

Rūpa  + samuṭṭhāna+   naya

                    (m.s.nom.)

 

色等起[175]原理

The Arising of Material Phenomena

 

29. Kamma citta  utu   āhāro   ceti     cattāri  rūpasamuṭṭhānāni nāma.

             時節          (引句)                    (語氣詞)

  Kamma   citta     utu     āhāra    ca+ iti     catu     rūpa+samuṭṭhāna    nāma

  (n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.nom.)(m.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.p.nom.)       (n.s.nom.)   (adv.)

色的等起[176]是四種,即:業、心、時節和食。

 Material phenomena arise in four ways, viz: 1. Kamma, 2. Mind, 3. Seasonal Conditions, and 4. Food.

 

30. Tattha kāmāvacara rūpāvacarañceti    pañcavīsatividhampi   kusalākusala-

此中  欲  界   色  界和(引句)       二十   (語氣詞)   

  Tattha  kāma+avacara   rūpa+avacarañ+ca+iti  pañca+vīsati+vidha+api   kusalākusala

 (adv.)        (n.s.nom.)  (n.s.nom.) (conj.)(ind.)         (n.s.nom.) (adv.) 

 

kammamabhisakhata  ajjhattikasantāne kammasamuṭṭhānarūpa paisandhimupādāya

        適當地        自己的    相續                      結生     取得之後

kamma+ abhisakhata      ajjhattika+santāna   kamma+samuṭṭhāna+rūpa    paisandhi+upādāya

          (n.s.nom.)             (n.s.loc.)               (n.s.acc.)       (f.s.acc.)    (ger.)

 

khae   khae  samuṭṭhāpeti. 

剎那      剎那    等起、產生

khaa    khaa     samuṭṭhāpeti

(m.s.loc.)(m.s.loc.)    (pr.3,s.)

此中,欲界、色界的二十五種[177]善業和不善業從取得結生之後,每剎那在自己的相續中適當地產生業(生的)等起色。

Material Phenomena arising from Kamma

Therein, the twenty-five types of moral and immoral Kamma, pertaining to the kama and rupa Spheres, produce ,in one’s own continuity, duly constituted material phenomena born of Kamma, at every moment, commencing from conception.

 

31. Arūpavipākadvipañcaviññāṇavajjita pañcasattatividhampi citta cittasamuṭṭhānarūpa

無色  果報              除去       七十  (語氣詞)              

  A+rūpa+vipāka+dvi+pañca+viññāṇa+vajjita  pañca+sattati+vidha+api citta  citta+samuṭṭhāna+rūpa

                             (n.s.nom.)          (n.s.nom.) (adv.) (n.s.nom.)        (n.s.acc.)

 

pahamabhavagamupādāya  jāyantameva  samuṭṭhāpeti.

第一             取得了    正在生起     等起、產生

pahama+bhava+aga+upādāya   jāyanta+eva    samuṭṭhāpeti

               (ger.)         (n.s.nom.)(adv.)     (pr.3,s.)

 (八十九心中)除了無色()()果報()和二()五識之外的七十五心,取得了第一個有分()而只正在生起時[178],產生心(生的)等起色。

Material Phenomena arising from Mind.

The seventy-five types of consciousness, excluding the Formless Resultants and the twice fivefold cognitives, produce mind-born material phenomena, from the first moment of life-continuum just as it arises.

 

32. Tattha appanājavana iriyāpathampi   sannāmeti.

    此中   安止   速行() 威儀  領域      彎曲 

                               (=可以保持)

  Tattha  appanā+javana   iriyā+patha+api    sannāmeti

  (adv.)      (n.s.nom.)        (m.s.acc.)(adv.)   (pr.3.s.)

此中,安止速行心也可以保持(身體的坐、立、臥的)威儀;

Therein the ecstatic javanas regulate the bodily postures.

 

33. Voṭṭhabbanakāmāvacarajavanābhiññā pana viññattimpi  samuṭṭhāpenti.

   確定   欲  界  速行 神通  又  表  也   生起、等起

  Voṭṭhabbana+kāma+avacara+javana+bhiññā  pana  viññatti+api  samuṭṭhāpeti

                            (f.p.nom.)    (adv.) (f.s.nom.)(adv.)    (pr.3,p.)

又,確定()、欲界速行[179]()、神通()[180]也可以生起(身、語)()

But the Determining Consciousness, javanas of the kama Sphere, and Super-knowledge Consciousness, produce also (bodily and vocal) media of communication.

(The characteristic marks of matter that arise and so forth are not produced by any cause, they say, since they are wholly intrinsic.)

 

34. Somanassajavanāni panettha  terasa hasanampi  janenti.

()    速行    這裡   十三            

  Somanassa+javana  pana+ettha    terasa  hasana+api  janeti

     (n.p.nom.)      (adv.)(adv.)   (nom.) (n.s.acc.)(adv.)  (pr.3,p.)

又,這裡的十三喜()()[181]也可以生笑。

Herein the thirteen pleasurable javanas produce laughter too.

 

35. Sītuhotusamaññātā[182] tejodhātu hitippattāva     utusamuṭṭhānarūpa ajjhattañca

冷熱 時節  稱為   火     () 到達了 只  時節                 

Sīta+uha+utu+samaññātā tejo+dhātu  hiti+pattā+eva      utu+samuṭṭhāna+rūpa   ajjhattaṁ+ca

              (f.s.nom.)    (f.s.nom.)   (f.s.nom.)(adv.)            (n.s.acc.)       (adv.)(conj.)

 

bahiddhā  ca yathāraha  samuṭṭhāpeti.

            根據情況    等起、產生

bahiddhā   ca  yathā+āraha  samuṭṭhāpeti

(adv.)    (conj.)  (adv.)         (pr.3,s.)

時節中稱為冷、熱的火界,只有到達了「住位」時,根據情況產生內與外的「時節等起色」。

Material Phenomena arising from Seasonal Conditions.

The tejo-element, which comprises both cold and heat, on reaching its static stage, produces, according to circumstances, both internal and external material phenomena, resulting from seasonal conditions.

 

36. Ojāsakhāto āhāro āhārasamuṭṭhānarūpa ajjhoharaakāle hānappattova samuṭṭhāpeti.

    食素  稱為                       吞下     時候 住處 達到了    等起、產生

                            (=住位)

Ojā+sakhāta  āhāra  āhāras+amuṭṭhāna+rūpa   ajjhoharaa+kāla  hāna+patto+eva  samuṭṭhāpeti

 (m.s.nom.) (m.s.nom.)           (n.s.acc.)          (m.s.loc.)    (m.s.nom.)(adv.)   (pr.3,s.)

稱為「食素」的食,只有在吞下(食物)而達到了「住位」的時候,產生「食等起色」。

Material Phenomena arising from Food.

Food, known as nutritive essence, during assimilation on reaching its static stage, produces material phenomena resulting from food.

 

37. Tattha hadaya-indriyarūpāni kammajāneva.

    此中    ()                

 Tattha   hadaya-indriya+ rūpa   kamma-jāni+eva

 (adv.)          (n.p.nom.)      (n.p.nom.)  (adv.)

此中,心()(八種)根色只是業生。

Therein the heart and the (eight) material Faculties are born of Kamma.

 

38. Viññattidvaya cittajameva. 

      二個      

  Viññatti+dvaya   citta-ja+eva.

     (n.s.nom.)   (n.s.nom.)(adv.)

 (身、語)二表()只是心生。

The two media of communication are born only of mind.

 

39. Saddo cittotujo. 

        時節生

  Sadda  citta+utu -ja

(m.s.nom.) (m.s.nom.)

聲是心與時節生。

Sound is born of mind and seasonal conditions.

 

40. Lahutādittaya  utucittāhārehi sambhoti.

   輕快性 等三種     時節         生起

Lahutā+ādit+taya   utu+citta+āhāra  sambhoti

      (n.s.nom.)           (m.p.abl.)  (pr.3,s.)

 

輕快性(、柔軟性、適業性)等三種從時節、心與食生起。

The triple qualities of lightness and so forth arise from seasonal conditions, mind, and food.

 

41. Avinibbhogarūpāni ceva    ākāsadhātu  ca  catūhi sambhūtāni.

    分離         (語氣詞) 虛空                生起

 A+vinibbhoga+ rūpa   ca+ eva    ākāsa+dhātu  ca   catu    sambhūta

         (n.p.nom.)   (conj.)(adv.)   (f.s.nom.) (conj.)(m.p.abl.)  (n.p.nom.)

 (八種)不分離色與虛空界,從(業、心、時節及食)()生起,

The inseparable material qualities and the element of space arise from four causes.

 

42. Lakkhaarūpāni na  kutoci  jāyanti.

                  從任何    

  Lakkhaa+rūpa    na  kuto-ci    jāyati

     (n.p.nom.)   (adv.)   (adv.)   (pr.3,p.)

 

 (四種)相色[183]不從任何()生。

 Characteristic material qualities do not arise from any cause.

43. Aṭṭhārasa pannarasa, terasa dvādasāti   ca.

十八     十五        十三   十二 (引句) 

  Aṭṭhārasa  pannarasa    terasa  dvādasa+iti     ca

   (nom.)    (nom.)      (nom.)    (nom.)(ind.)(conj.)

 

Kammacittotukāhāra-jāni  honti  yathākkama.

      心時節        有、是   依照次第

Kamma+citta+utuka+āhāra-ja   hoti    yathā+kama

               (n.p.nom.)  (pr.3,p.)      (adv.)

十八、十五、十三和十二,是依照次第從業、心、時節和食生[184]

Eighteen, fifteen, thirteen, and twelve arise respectively from Kamma, mind, seasonal conditions, and food.

 

44. Jāyamānādirūpāna[185],  sabhāvattā    hi  kevala.

生起       樣相        自已  本質狀態  因為   完全

Jāyamāna+ādi+rūpa         sa+bhāva-tta      hi    kevala

              (n.p.gen.)       (n.s.abl.)      (adv.)   (adv.)

                        

Lakkhaṇāni na jāyanti,  kehicīti    pakāsita.

()          生起    從任何(引句)   已闡明、說明

Lakkhaa    na  jāyati     kehi-ci+iti     pakāsita

(n.p.nom.)(adv.) (pr.3,p.)   (p.abl.)(ind.)     (n.s.nom.)

已經闡明(四種)相色不從任何()生起,因為生起(、成熟、壞)等的樣相完全是它們自己的本質狀態。

The characteristic marks of matter that arise and so forth are not produced by any cause, they say, since they are wholly intrinsic.

Ayamettha rūpasamuṭṭhānanayo.

這  在此 色        原理、方法

Aya+ettha  rūpa+samuṭṭhāna+naya

(m.s.nom.)(adv.)          (m.s.nom.)

 

在此,這是色等起的原理。

Herein this is the  arising of material phenomena.

 

 

 Kalāpayojanā

                                              構成、定義

Kalāpa+    yojanā

          (f.s.nom.)        

 ()聚的[186]構成

Grouping of Material Qualities

 

45. Ekuppādā  ekanirodhā ekanissayā sahavuttino ekavīsati rūpakalāpā  nāma.

  同 生   同          所依   ()轉現    二十           稱為

  Eka+uppāda  eka+nirodha  eka+nissaya saha+vuttin  eka+vīsati  rūpa+kalāpa   nāma.

   (m.p.nom.)   (m.p.nom.)  (m.p.nom.)  (m.p.nom.)   (nom.)     (m.p.nom.)   (adv.)

 

因為同生、同滅、同所依、同時轉現而稱為色聚的有二十一種。

There are twenty-one material groups inasmuch as they arise together (or have a common genesis), cease together (or have a common cessation), have a common dependence, and coexist.

 

46. Tattha jīvita avinibbhogarūpañca cakkhunā saha cakkhudasakanti   pavuccati.

  此中  命  不 分離  色            一起       十法 (引句)  被稱為

  Tattha  jīvita   a+vinibbhoga+rūpaṁ+ca cakkhu    saha cakkhu+dasaka+iti    pavuccati

  (adv.)   (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(conj.) (n.s.ins.)  (prep.)     (n.s.nom.) (ind.)   (pr.3,s.)

 

此中,(1) 命、(八種)不分離色與眼(淨色)一起被稱為「眼十法」﹔

Therein vitality and the (eight) inseparable material qualities together with the eye are called the ‘eye-decad’.

 

Tathā sotādīhi saddhi sotadasaka ghānadasaka jivhādasaka kāyadasaka

如彼      一起   十法        十法        十法        十法

Tathā  sota+ādi  saddhi  sota+dasaka  ghāna+dasaka    jivhā+dasaka    kāya+dasaka

(adv.) (f.p.ins.)  (prep.)    (n.s.nom.)       (n.s.nom.)      (n.s.nom.)      (n.s.nom.)

 

itthibhāvadasaka pumbhāvadasaka  vatthudasakañceti   yathākkama yojetabba.

       十法           十法       依處  十法  (引句) 依照次第       應被結合

itthi+bhāva+dasaka   pum+bhāva+dasaka     vatthu+dasakaṁ+ca+iti   yathā+kama  yojetabba

       (n.s.nom.)           (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(conj.)(ind.)    (adv.)       (n.s.nom.)

 

 (28) 像那樣,(命、八不分離色)與耳一起等,依照次第地應被結合為「耳十法」、「鼻十法」、「舌十法」、「身十法」、「女性十法」、「男性十法」和「依處十法」﹔

 Similarly the ‘ear-decad’ together with the ear and so forth, ‘nose-decad’, ‘tongue-decad’, ‘body-decad’, ‘female-decad’, ‘male-decad’, ‘base-decad’, should respectively be formed.

 

Avinibbhogarūpameva jīvitena  saha  jīvitanavakanti  pavuccati.

不 分離   色  只         一起    九法  (引句)  被稱為

A+vinibbhoga+rūpa+eva  jīvita    saha   jīvita+navaka+iti  pavuccati

        (n.s.nom.)(adv.)(n.s.ins.)  (prep.)    (n.s.nom. ) (ind.)   (pr.3,s.)

 

 (9) 八不分離色只與命一起被稱為「命九法」。

Inseparably material qualities, together with vitality, are called the ‘vital nonad’.

 

Ime    nava  kammasamuṭṭhānakalāpā.

                       

Ima      nava  kamma+samuṭṭhāna+kalāpa

(m.p.nom.)(nom.)               (m.pnom.)

 

這九() 聚是「業()等起」。

These nine groups are produced by Kamma.

 

47. Avinibbhogarūpa pana   suddhaṭṭhaka, tadeva    kāyaviññattiyā saha

    分離          (語氣詞)           (強調詞)            一起

A+vinibbhoga+rūpa   pana    suddha+aṭṭhaka   tad+eva      kāya+viññatti   saha

          (n.s.nom.)  (adv.)          (n.s.nom.) (n.s.nom.)(adv.)      (f.s.ins.)  (prep.)

 

kāyaviññattinavaka,vacīviññattisaddehi  saha  vacīviññattidasaka,

         九法                   一起           十法

kāya+viññatti+navaka   vacī+viññatti+sadda     saha   vacī+viññatti+dasaka

          (n.s.nom.)           (m.p.ins.)   (prep.)           (n.s.nom.)

 

 (1) ()不分離色為純八法。(2) (純八法)與身表一起為「身表九法」﹔(3) (純八法)與語表、聲一起為「語表十法」﹔

The inseparable material qualities constitute the ‘pure octad’. They, together with the bodily intimation, constitute the ‘bodily intimation nonad’; together with the vocal intimation and sound, the ‘vocal intimation decad’;

 

lahutādīhi saddhi lahutādekādasaka,  kāyaviññattilahutādidvādasaka,

輕快性   一起  輕快性   十一法             輕快性等 十二法

lahutā+ādi  saddhi   lahutā+ādi+ekādasaka    kāya+viññatti+lahutā+ādi+dvādasaka

(f.p.ins.)   (prep.)         (n.s.nom.)                                (n.s.nom.)

 

 (4) (純八法)與輕快性(、柔軟性、適業性)等一起為輕快性等為十一法﹔(5) (純八法)與身表和輕快性等一起為十二法﹔

together with the material qualities of lightness, pliancy, and adaptability, the ‘un-decad of lightness’ and so forth; the dodecad of bodily intimation, lightness, pliancy, and adaptability;

 

vacīviññattisaddalahutāditerasakañceti      cha  cittasamuṭṭhānakalāpā.

語  表  聲 輕快性等 十三法 和(引句)                

vacī+viññatti+sadda+lahutā+ādi+terasakaṁ+ca+iti    cha  citta+samuṭṭhāna+ kalāpa

                       (n.s.nom.)(conj.)(ind.)  (nom.)         (m.p.nom.)

 

 (6) (純八法)與語表和聲及輕快性等一起為十三法。這六()聚為「心()等起」。

and the tridecad of vocal intimation, sound, lightness, pliancy, and adaptability. These six material groups are produced by mind.

 

48. Suddhaṭṭhaka saddanavaka  lahutādekādasaka  saddalahutādidvādasakañceti

   八法       九法      輕快性等 十一法           輕快性等 十二法   (引句)

Suddha+aṭṭhaka  sadda+navaka    lahutā+ādi+ekādasaka    sadda+lahutā+ādi+dvādasakaṁ+ca+iti

      (n.s.nom.)      (n.s.nom.)              (n.s.nom.)                  (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

cattāro  utusamuṭṭhānakalāpā.

      時節       

catu      utu+samuṭṭhāna+kalāpa

(m.p.nom.)          (m.p.nom.)

 

 (1) 純八法、(2) 聲九法、(3) 輕快性等十一法、(4) 聲、輕快性等十二法,()()聚為「時節()等起」。

The pure octad, the sound-nonad, the un-decad of lightness, pliancy, and adaptability; the dodecad of sound, lightness, pliancy, and adaptability-these four are produced by seasonal phenomena.

 

49. Suddhaṭṭhaka  lahutādekādasakañceti     dve-āhārasamuṭṭhānakalāpā.

   八法       輕快性等 十一法   (引句)                  

  Suddha+aṭṭhaka   lahutā+ādi+ekādasakaṁ+ca+iti    dve-āhāra+samuṭṭhāna+kalāpa

       (n.s.nom.)             (n.s.nom.)(conj.)(ind.)                 (m.p.nom.)

 

 (1) 純八法與(2)輕快性等十一法,()()聚為「食等起」。

The pure octad, and the un-decad of lightness, pliancy and adaptability are the two material qualities produced by food.

 

50. Tattha suddhaṭṭhaka saddanavakañceti dve utusamuṭṭhānakalāpā bahiddhāpi labbhanti,

    在其中    八法         九法  (引句) 時節                   被獲得

Tattha  suddha+aṭṭhaka  sadda+navakañ+ca+iti dvi utu+samuṭṭhāna+kalāpa  bahiddhā+api  labbhati

  (adv.)    (n.s.nom.)    (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (p.nom.)       (m.p.nom.)   (adv.)  (adv.)  (pr.3,p.)

 

(二十一色聚)中,純八法與聲九法,()()聚為「時節()等起」,也可以從(有情之身)外獲得﹔

Of them the two material groups produced by seasonal phenomena - pure octad and the sound, nonad - are found externally too.

 

avasesā  pana sabbepi     ajjhattikamevāti. 

其餘  而  全部(語氣詞)         (引句)

avasesa   pana  sabbe+api     ajjhattika+ eva+ iti

(m.p.nom.)(adv.)(m.p.nom.)(adv.)      (adv.) (adv.)(ind.)

 

其餘 (十九種)全部只從(有情之身)內獲得。

All the rest are strictly internal.

 

51. Kammacittotukāhāra-samuṭṭhānā yathākkama.

         時節               依照次第

 Kamma+citta+utuka+āhāra-samuṭṭhāna   yathā+kama

                         (m.p.nom.)     (adv.)

 

Nava  cha  caturo dveti,   kalāpā  ekavīsati.

              (引句)  ()     二十一

Nava   cha   catu   dve+iti    kalāpa    eka+vīsati

(nom.)(nom.)(p.nom.)(p.nom.)(ind.)(m.p.nom.)   (nom.)

 

有二十一色聚:業、心、時節和食,依照次第九、六、四和二而等起:

There are twenty-one material groups - nine, six, four and two produced in due order from Kamma, mind, seasonal phenomena, and food.

 

Kalāpāna pariccheda-lakkhaattā vicakkhaṇā.

()     限界        樣相    諸智者

Kalāpa     pariccheda- lakkhaatta    vicakkhaa

(m.p.gen.)              (m.s.abl.)    (m.p.nom.)

 

Na  kalāpagamiccāhu,   ākāsa lakkhaṇāni  ca.

       成分  (引句)    虛空   ()()    

Na  kalāpa+agam+iti+āhu     ākāsa    lakkhaa     ca

(adv.)   (n.s.nom.)(ind.)(pr.3,p.) (n.s.nom.)  (n.p.nom.)  (conj.)

 

 (因為)虛空為限界、()()(色的)樣相性,(所以)諸智者說不是諸()聚的聚成分。

As space demarcates, and characteristic marks just indicate, the wise state that they are not parts of material groups.

 

Ayamettha  kalāpayojanā. 

    在此   ()  構成、定義

Aya+ettha   kalāpa+yojanā

(f.s.nom.)(adv.)    (f.s.nom.)

 

在此,這是()聚的構成。

Herein this is the formation of material groups.  

 

 

 Rūpapavattikkamo

                                           轉起      次第

Rūpa+  pavatti+   kama

                      (m.s.nom.)

()轉起的次第[187]

Arising of Material Phenomena

 

52. Sabbānipi  panetāni rūpāni kāmaloke yathāraha anūnāni  pavattiya upalabbhanti.

    一切 (語氣詞)  這些            依照情況   不缺少、全  轉起   被獲得

 Sabbāni+api  pana+ eta   rūpa   kāma+loka yathā+āraha an+ūna     pavatti      upalabbhati

(n.p.nom.)(adv.)(adv.)(n.p.nom.)(n.p.nom.)(m.s.loc.)  (adv.)      (n.p.nom.)    (f.s.loc.)    (pr.3,p.)

又,在欲界中轉起時,這一切色依照情況(二十八色)不缺少地被獲得。

 All these material qualities are obtained, with no deficiency, according to circumstances, during lifetime in the kama-sphere.

 

53. Paisandhiya pana  sasedajānañceva   opapātikānañca  cakkhusotaghānajivhā-

   結生    (語氣詞)      生者 (強調詞)  化生的                

  Paisandhi      pana   saseda-jānaṁ+ca+eva   opapātikānañ+ ca  cakkhu+sota+ghāna+jivhā-

      (f.s.loc.)  (adv.)       (m.p.dat.)(conj.)(adv.)     (m.p.dat.)(conj.)

 

kāyabhāvavatthudasakasakhātāni  satta dasakāni pātubhavanti ukkaṭṭhavasena,

      ()依處十法   稱為        七個  十法      現起        最多     依、根據、以

kāya+bhāva+vatthu+dasaka+sakhāta     satta  dasaka    pātubhavati   ukkaṭṭha+ vasa

                      (n.p.nom.)   (nom.) (n.p.nom.)   (pr.3,p.)         (m.s.ins.)

(欲界)結生的時候,對於諸濕生者和化生者,依最多的可以現起稱為眼(十法)、耳(十法)、鼻(十法)、舌(十法)、身(十法)、性(十法)()依處十法的七個十法﹔

But at conception, to moisture-born beings and to those of spontaneous birth, there arise at most the seven decads - eye, ear, nose, tongue, body, sex and base.

omakavasena  pana  cakkhusotaghānabhāvadasakāni  kadācipi na labbhanti,

最少        (語氣詞)                十法      有時候   被獲得

omaka+vasa     pana   cakkhu+sota+ghāna+bhāva+dasaka    kadāci+api  na  labbhati

 (m.s.ins.)    (adv.)                      (n.p.nom.)     (adv.)(adv.)(adv.)  (pr.3,p.)

依最少的,有時候眼(十法)、耳(十法)、鼻(十法)、性十法也不被獲得。

As a minimum sometimes, eye, ear, nose, and sex decads are not obtained. This is how deficiencies of material groups should be understood.

 

tasmā  tesa  vasena   kalāpahāni  veditabbā.

所以  那些     根據  ()  減少    應被了知

tasmā    ta       vasa    kalāpa+hāni      veditabbā

(adv.)  (m.p.gen.) (m.s.ins.)    (f.s.nom.)      (f.s.nom.)

所以根據(前述)那些,()聚之減少(數目)應被了知。

To the womb-born creatures there arise three decads - body, sex and base. Sometimes, however, the sex-decad is not obtained.

 

54. Gabbhaseyyakasattāna pana kāyabhāvavatthudasakasakhātāni  tīṇi  dasakāni

    臥的   有情    (語氣詞)       依處  十法     稱為    三個    十法

= 胎生的

  Gabbha+seyyaka+satta     pana  kāya+bhāva+vatthu+dasaka+sakhāta     ti      dasaka

             (m.p.dat.)     (adv.)                       (n.p.nom.)   (n.p.nom.) (n.p.nom.)

 

pātubhavanti,  tatthāpi bhāvadasaka kadāci  na labbhati, tato para  pavattikāle

現起            其中      十法     有時      被獲得   從此之後   轉起 時候

pātubhavati      tattha+api bhāva+dasaka   kadāci   na  labbhati  tato  para  pavatti+kāla

(pr.3,p.)      (adv.)(adv.)    (n.s.nom.)   (adv.)  (adv.) (pr.3,s.)  (adv.) (adv.)   (m.s.loc.)

 

kamena cakkhudasakādīni  ca  pātubhavanti.

次第地       十法             現起

kamena  cakkhu+dasaka+ādi    ca   pātubhavati

(adv.)      (n.p.nom.)      (conj.)    (pr.3,p.)

對於胎生的諸有情,可現起稱為身(十法)、性(十法)、依處十法的三個十法。其中,有時「性十法」也不被獲得。從此(結生)之後,在(生命)轉起的時候,次第地現起「眼十法」等。

From the conception and thereafter, during lifetime, gradually there arise eye-decads and so forth.

 

55. Icceva paisandhimupādāya kammasamuṭṭhānā, dutiyacittamupādāya cittasamuṭṭhānā,

  如上如是 結生   執取後   業  等  起   第二 心 執取後  心 等  起

                  =時候                                   =時候

  Iti+eva  paisandhi+upādāya  kamma+samuṭṭhānā   dutiya+citta+upādāya  citta+samuṭṭhānā

(ind.) (adv.)            (ger.)             (f.s.nom.)               (ger.)           (f.s.nom.)

 

hitikālamupādāya  utusamuṭṭhānā, ojāpharaamupādāya  āhārasamuṭṭhānā  ceti

()時候  執取後   時節        食素   遍滿   執取後                (引句)

     =時候                                =時候

hiti+kāla+upādāya   utu+samuṭṭhānā  ojā+pharaa+upādāya    āhāra+samuṭṭhānā   ca+iti

        (ger.)          (f.s.nom.)             (ger.)                (f.s.nom.) (conj.)(ind.)

 

catusamuṭṭhānarūpakalāpasantati  kāmaloke dīpajālā  viya,  nadīsoto  viya  ca

                相續                 猶如         猶如  

catu+samuṭṭhāna+rūpa+kalāpa+santati   kāma+loka  dīpa+jālā  viya    nadī+sota  viya   ca

                     (f.s.nom.)     (m.s.loc.)   (f.s.nom.)(adv.)   (m.s.nom.)  (adv.) (conj.)

 

yāvatāyukamabbocchinnā  pavattati.

直至 壽命     不被切斷       轉起、開始

(=直到壽盡、持續一生)

yāvat yuka[188]+abbocchinnā    pavattati

              (f.s.nom.)      (pr.3,s.)

如是,(1) 從結生(心的住位)時候(開始)「業等起」﹔(2)從第二心的時候(開始)「心等起」﹔(3)(結生心的)「住位」的時候(開始)「時節等起」﹔(4)從食素遍滿(身體)的時候(開始)「食等起」。()四種等起色聚相續在欲界中猶如燈焰,也猶如河流,不被切斷地轉起直到壽盡。

Thus the continuity of material groups produced in four ways - namely, Kamma-born from the time of conception, mind-born from the second moment of consciousness, season-born from the time of the static stage, food-born from the time of the diffusion of nutritive essence - uninterruptedly flows on in the kama-sphere till the end of life, like the flame of a lamp, or the stream of a river.

 

56. Maraakāle pana cuticittoparisattarasamacittassa   hitikālamupādāya kammajarūpāni

  ()死 時候 又 死 心 之前 第十七           () 時候   執取後         

                                                            =時候

 Maraa+kāla  pana cuti+citta+upari+sattarasama+citta      hiti+kāla+upādāya  kamma-ja+rūpa

    (m.s.loc.)   (adv.)                      (n.s.gen.)            (ger.)          (n.p.nom.)

 

na uppajjanti, puretaramuppannāni ca kammajarūpāni cuticittasamakālameva

不 生起   之前  已生起   和 業  生 色  死 心 同 時  就

na  uppajjati   puretara+uppanna    ca  kamma-ja+rūpa  cuti+citta+ sama+kāla+eva

(adv.)(pr.3,p.)             (n.p.nom.)(conj.)    (n.p.nom.)              (adv.)(adv.)

 

pavattitvā  nirujjhanti,

轉起後    消滅

pavattitvā     nirujjhati

(ger.)     (pr.3.p.)

 

()死時,從死心(之前)的第十七心(剎那) 的「住位」的時候,「業生色」就不再生起。(在第十七心剎那的「住位」)之前已生起的「業生色」,就與死心同時轉起後而消滅,

But at the time of death, from the seventeenth moment, reckoned backward from the decease-consciousness starting from the static stage of consciousness, kamma-born material phenomena no longer arise. Kamma-born material qualities that arose earlier exist till the decease-moment and then cease.

 

tato para cittajāhārajarūpañca  vocchijjati,

從此之後           被切斷

tato  para citta-ja+āhāra-ja+rūpaṁ+ca vocchijjati

(adv.)(adv.)           (n.s.nom.)(conj.)  (pr.3,s.)

 

從此之後,「心生色」和「食生色」也被切斷。

Following that, the consciousness-born and nutriment-born material phenomena come to cessation.

 

tato para utusamuṭṭhānarūpaparamparā  yāva matakaevarasakhātā pavattanti.

從此之後   時節           相續      直到    屍體     稱為       轉起(這裡=持續)

tato para utu+samuṭṭhāna+rūpa+parampara    yāva  mata+kaevara+sakhāta   pavattati

(adv.)(adv.)                    (n.p.nom.)    (prep.)            (n.p.nom.)    (pr.3,p.)

 

從此之後,「時節等起色」的相續,直到被稱為「死屍」(的存在仍在)持續。

 Thereafter a continuity of material qualities produced by physical changes persists while what is called a corpse lasts.

 

57. Icceva  matasattāna, punadeva    bhavantare.

    如上 如是   已死   有情       (強調詞)      之間

                                         =下一生

  Iti+eva   mata+satta      puna+deva     bhava+ antara

(ind.)(adv.)        (m.p.dat.)  (prep.)(adv.)         (n.s.loc.)

 

 

 

 

Paisandhimupādāya,      tathā rūpa  pavattati.

結生       取得後(=時候) 如彼  色      轉起

Paisandhi+upādāya           tathā   rūpa     pavattati

            (ger.)           (adv.)  (n.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

如是,對於諸已死的有情,又在下一生,色像那樣從結生()的時候(開始)轉起。

Thus to the dead persons, again in a subsequent life, material qualities similarly arise starting from the conception.

 

58. Rūpaloke  pana ghānajivhākāyabhāvadasakāni ca  āhārajakalāpāni ca  na labbhanti,

                            十法                      被獲得

  Rūpa+loka  pana  ghāna+jivhā+kāya+bhāva+dasaka   ca   āhāra-ja+kalāpa   ca   na  labbhati

  (m.s.loc.)   (adv.)                     (n.p.nom.) (conj.)      (n.p.nom.)  (conj.)(adv.) (pr.3,p.)

 

又,在色界中,鼻法、舌、身、性(四個)十法與食生()聚不被獲得,

In the rupa-plane decads of nose, tongue, body, sex and the material groups produced by food do not arise.

 

tasmā tesa paisandhikāle cakkhusotavatthuvasena  tīṇi dasakāni jīvitanavakañceti

因此  他們的   結生    時候         依處    依、以 三個   十法       九法  (引句)

tasmā  ta     paisandhi+ kāla  cakkhu+sota+vatthu+vasa    ti    dasaka   jīvita+navakaṁ+ca+ iti

(adv.) (m.p.gen.)    (n.s.loc.)                  (m.s.ins.)  (n.p.nom.) (n.p.nom.)   (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

cattāro kammasamuṭṭhānakalāpā, pavattiya  cittotusamuṭṭhānā  ca labbhanti.

                         轉起         時節          被獲得

                             (=在生命期裡)

catu    kamma+samuṭṭhāna+kalāpa    pavatti       citta+utu+ samuṭṭhāna  ca  labbhati

(m.p.nom.)             (m.p.nom.)     (f.s.loc.)            (m.p.nom.)  (conj.)(pr.3,p.)

 

因此,在(色界有情)他們的結生時候,(生起)眼、耳、依處三個十法及命九法的四種業等起()聚。在轉起時,心與時節等起(色聚)被獲得。

Therefore to them at the time of rebirth there arise four material groups produced by Kamma, such as the three decads of eye, ear, and base, and the vital nonad. During life material qualities produced by mind and physical changes arise.

 

59. Asaññasattāna  pana cakkhusotavatthusaddāpi   na  labbhanti,

        有情                 依處           被獲得

  A+saññasatta       pana  cakkhu+sota+vatthu+saddā+api   na  labbhati

     (m.p.dat.)      (adv.)               (m.p.nom.)(adv.)(adv.)   (pr.3,p.)

 

又,對於諸無想有情,眼、耳、依處與聲也不被獲得,

But to the mindless beings there do not arise eye, ear, base and sound.

 

tathā sabbānipi  cittajarūpāni,  tasmā tesa paisandhikāle jīvitanavakameva,

如彼  一切     心 生 色     因此   他們的  結生    時候     九法    只有

tathā  sabbāni+api  citta-ja+rūpa    tasmā  ta     paisandhi+kāla  jīvita+navaka+ eva

(adv.) (n.p.nom.)(adv.)  (n.p.nom.)   (adv.)(m.p.gen.)     (m.s.loc.)          (n.s.nom.)(adv.)

 

 

pavattiyañca saddavajjita utusamuṭṭhānarūpa  atiricchati. 

轉起            除去   時節           剩下、繼續存在

pavattiyaṁ+ca  sadda+vajjita  utu+samuṭṭhāna+ rūpa     atiricchati

(f.s.loc.)(conj.)    (n.s.nom.)             (n.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

像那樣,一切「心生色」也不被獲得。因此,在(無想有情)他們的結生時候,只有命九法﹔在轉起時,除了聲之外的「時節等起色」繼續存在。

Similarly mind-born material qualities do not arise. Therefore at the moment of their rebirth only the vital nonad arises.

During lifetime material qualities produced by physical changes, with the exception of sound, continue.

 

60. Icceva   kāmarūpāsaññīsakhātesu tīsu hānesu  paisandhipavattivasena

  如上 如是 () () 無想 被稱為              結生     轉起    以、根據

 Iti+ eva    kāma+ rūpā+saññī+sakhātā    ti    hānā    paisandhi+pavatti+ vasa

(ind.)(adv.)                    (f.p.loc.)    (f.p.loc.) (f.p.loc.)          (m.s.ins.)

 

duvidhā rūpappavatti  veditabbā.

二種        轉起     應被了知

duvidhā  rūpa+ppavatti     veditabbā

(f.s.nom.)    (f.s.nom.)     (f.s.nom.)

如是在被稱為欲()、色()及無想(有情)三處中,色()的轉起應被了知有根據結生與轉起二種方式。

Thus in the three planes of kama, rupa and asa?/i> (Mindless) the procedure of material phenomena should be understood in two ways as regards rebirth and lifetime.

 

61. Aṭṭhavīsati kāmesu,  honti  tevīsa  rūpisu.  

      二十   ()          二十三   ()

  Aṭṭha+vīsati +kāma      hoti    tevīsa    rūpin

(nom.)    (m.p.loc.)    (pr.3,p.)   (nom.)  (f.p.loc.)

 

Sattaras’ev’asaññīna, arūpe  natthi  kiñcipi.

       無想       無色()  沒有   任何(語氣詞)

Sattarasa+eva+a-saññī     a+rūpa   na+atthi  kiñci+api

(nom.)(adv.) (m.p.gen.)  (n.s.loc.)(pr.3,s.) (n.s.nom.)(adv.)

在欲界中(可得)二十八(),在色界中(可得)二十三()[189],諸無想(有情)只有十七色[190],在無色界中沒有任何的(色法)

In the kama-sphere are obtained 28 material qualities, 23 in the rupa-plane, 17 in the asa?/i>-plane, but none in the arupa-plane.

 

Saddo  vikāro  jaratā,   maraañcopapattiya[191];

      變化()   老性   (=無常性)   再生、結生

Sadda  vikāra    jaratā     maraañ+ca+  upapatti

(m.s.nom.)(m.s.nom.) (f.s.nom.)(n.s.nom.)(conj.) (f.s.loc.)

 

Na  labbhanti pavatte tu,   na  kiñcipi  na  labbhati.

   被獲得    轉起    但是     任何          被獲得

Na   labbhati  pavatta   tu     na  kiñci+api   na  labbhati

(adv.)(pr.3,p.)   (m.s.loc.)(conj.) (adv.)    (adv.)(adv.)  (pr.3,s.)

 

在結生時,聲、變化()、老性與無常性[192]不被獲得﹔但在轉起時,無任何(色法)不被獲得。

At the moment of birth, sound, mutation, decay and impermanence are not obtained. During lifetime there is nothing that is not obtained.

 

Ayamettha   rūpapavattikkamo.

    在此        轉起   次第

Aya+ettha     rūpa+pavatti+kama

(m.s.nom.)(adv.)        (m.s.nom.)

 

在此,這是色()轉起的次第。

Herein this is the way how material qualities arise.

 

 

 Nibbānabhedo

                                  涅槃       分類、區別

  Nibbāna  + bheda

             (m.s.nom.)

涅槃[193]的區別

Nibbāna

 

62. Nibbāna pana  lokuttarasakhāta catumaggañāṇena sacchikātabba

涅槃  (語氣詞) 世間    被稱為                被證得

  Nibbāna    pana   loka+uttara+sakhāta  catu+magga+ñāṇa     sacchikātabba

  (n.s.nom.)  (adv.)            (n.s.nom.)          (n.s.ins.)         (n.s.nom.)

 

maggaphalānamārammaabhūta  vānasakhātāya tahāya nikkhantattā

()           所緣   存在            被稱為    渴愛     離去

magga+phalāna+ārammaa+bhūta      vāna+sakhātā     tahā    nikkhantatta

                    (n.s.nom.)           (f.s.abl.)    (f.s.abl.)      (nf.s.abl.)

 

nibbānanti   pavuccati.

涅槃   (引句)   被稱為

nibbāna+iti    pavuccati

(n.s.nom.)(ind.)   (pr.3,s.)

被稱為出世間的「涅槃」[194],是經由四道智而被證得,成為四道、()果的所緣。因為離去(Nikkhantatta)被稱為「槃」(vana)的渴愛,而被稱為「涅槃」(Nibbāna)。

Nibbāna however is termed supramundane, and is to be realized by the wisdom of the Four Paths. It becomes an object to the Paths and Fruits, and is called Nibbāna because it is a departure (ni) from cord-like, (vana) craving.

 

63. Tadeta  sabhāvato ekavidhampi    sa-upādisesanibbānadhātu anupādisesanibbāna-

                     (語氣詞)   依 餘    涅槃      無 依     涅槃

 Tad+ eta    sa+bhāva    eka+vidha+api   sa-upādi+sesa+nibbāna+dhātu  an+upādi+sesa+nibbāna-

(n.s.nom.)(n.s.nom.)(n.s.abl.) (n.s.nom.)(adv.)                    (f.s.nom.)

 

dhātu  ceti    duvidha  hoti  kāraapariyāyena. 

  (引句)              根據   方法、順序

dhātu  ca+ iti     du+vidha     hoti  kāraa+pariyāya

(f.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.s.nom.)  (pr.3,s.)       (m.s.ins.)

根據自性,那這個(涅槃)只有一種﹔以根據的方法,有「有餘依涅槃界」和「無餘依涅槃界」二種﹔

Nibbāna is onefold according to its intrinsic nature.

According to the way (it is experienced) it is twofold - namely, the element of Nibbāna with the substrata remaining, and the element of Nibbāna without the substrata remaining.

 

64. Tathā  suññata animitta  appaihitañceti   tividha  hoti ākārabhedena. 

  如彼   空   無 相   無     (引句)          行相   差別

 Tathā    suññata   a+nimitta     a+paihitaṁ+ca+iti   ti+vidha    hoti  ākāra+bheda

 (adv.)   (n.s.nom.)  (n.s.nom.)    (n.s.nom.)(conj.)(ind.)  (n.s.nom. )(pr.3,s.)    (m.s.ins.)

像那樣,依行相的差別,(這個涅槃)有空、無相與無願三種。

It is threefold according to its different aspects, namely, Void, Signless , and Longing-free.

 

65. Padamaccutamaccanta,   asakhatamanuttara.

道、狀態 不 死 究竟、極邊            無上

  Pada+accuta+accanta         a+sakhata+anuttara

                 (n.s.nom.)                 (n.s.nom.)

 

Nibbānamiti   bhāsanti, vānamuttā mahesayo.

涅槃   (引句)         渴愛  解脫     聖者、見者

Nibbāna+iti     bhāsati    vāna+mutta  mahā+ isi

(n.s.nom.)(ind.)   (pr.3,p.)     (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

解脫渴愛的諸大聖者說:涅槃是不死、究竟、無為及最上之道。

Great seers who are free from craving declare that Nibbāna is an objective state  which is deathless, absolutely endless, non-conditioned , and incomparable.

 

Iti  citta cetasika, rūpa  nibbānamiccapi; 

如是      心所              涅槃   (引句)(語氣詞)

Iti   citta    cetasika     rūpa    nibbānam+iti+ api

(ind.)(n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.)(ind.)(adv.)

 

Paramattha pakāsenti,  catudhāva     tathāgatā.

第一        闡明、開顯      如、即      諸如來

Parama-ttha     pakāseti     catudhā+eva        tathā+gata

(n.s.acc.)      (pr.3,p.)        (adv.)(adv.)         (m.p.nom.)

 

如是,諸如來闡明第一義諦即四種:心、心所、色與涅槃法。

Thus, as fourfold the Tathāgatas reveal the Ultimate Entities-consciousness mental states, matter, and Nibbāna.

 

Iti  Abhidhammatthasagahe     Rūpasagahavibhāgo nāma  Chaṭṭho  paricchedo. 

如此   阿毗達摩  義  攝、概要  色  攝  分別  稱為     第六     

Iti  abhi-dhamma+ attha+ sagaha    rūpa+sagaha+ vibhāga  nāma   Chaṭṭha   pariccheda

(ind.)                 (m.s.loc.)                (m.s.nom.)   (adv.)  (m.s.nom.)  (m.s.nom.)

 

如此,在《攝阿毗達摩義論》裡稱為《攝色分別》的第六品(結束了)

In the Abhidhamma Compendium this is the sixth chapter, which deals with the analysis of matter. 

 

 


7. Samuccayaparicchedo

                                     集、類目       

  Samuccaya   + paricchedo

                 (m.s.nom.)

集品

CHAPTER VII - Abhidhamma Categories

 

1. Dvāsattatividhā  vuttā, vatthudhammā salakkhaṇā. 

     七十        已被說  基礎       自己  特相

 Dvā+sattati+vidha  vutta   vatthu+dhamma  sa+lakkhaa

 (m.p.nom.)  (m.p.nom.)  (m.p.nom.)     (m.p.nom.)

 

Tesa  dāni  yathāyoga,  pavakkhāmi samuccaya.

它們的   現在   依照適合方式   ()將宣說      集、類目

Ta    dāni   yathā+yoga     pavakkhati     samuccaya

(m.p.gen.)(adv.)     (adv.)         (pr.1,s.)       (m.s.acc.)

七十二[195]種有自己的特相的基礎法已被說;現在我依照適合方式宣說它們的集。

The seventy-two kinds of entities have (already) been described with their characteristics. Now I shall speak of their categories in accordance with their relations.

 

2. Akusalasagaho missakasagaho bodhipakkhiyasagaho sabbasagaho ceti

   不 善  攝  雜  攝    菩提 分、要素 攝  一切 攝   (引句)

 A+kusala+ sagaha missaka+sagaha  bodhi+pakkhiya+sagaha  sabba+sagaha  ca+iti

    (m.s.nom.)         (m.s.nom.)            (m.s.nom.)         (m.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

samuccayasagaho  catubbidho veditabbo. 

                     應被了知

samuccaya+sagaha     catu-bbidha   veditabba

      (m.s.nom.)     (m.s.nom.)  (m.s.nom.)

攝集應被了知有四種:攝不善、攝雜、攝菩提分、攝一切。

The compendium of categories should be understood as fourfold:

1.The compendium of immoral categories.
2.The compendium of mixed categories
3.The compendium of categories that pertain to enlightenment.
4.The miscellaneous compendium.

 

 Akusalasagaho

                                        攝、概要

A + kusala   + sagaha

              (m.s.nom.)

攝不善[196]

Immoral Categories

 

3. Katha? Akusalasagahe tāva cattāro āsavā-- kāmāsavo bhavāsavo diṭṭhāsavo avijjāsavo.

   如何       攝、概要 首先                        邪見       

 Katha A+kusala+sagaha  tāva  catu   āsava  kāma+āsava bhava+āsavo diṭṭhi+āsava a+vijjā+āsava

(adv.)            (m.s.loc.) (adv.)(m.p.nom.)(m.p.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)    (m.s.nom.)

 (攝集是)如何呢?首先,在攝不善中,有「四漏」:欲漏、有漏、見漏、無明漏。

How? To begin with, in the immoral compendium there are four Defilements :

1. Sense-desires, 2. Attachment to existence, 3. False Views, and 4. Ignorance.

 

4. Cattāro oghā-- kāmogho  bhavogho diṭṭhogho  avijjogho. 

  四   暴流 欲 暴流     暴流  邪見  暴流  無明 暴流

 Catu     ogha-- kāma+ogha  bhava+ogha diṭṭhi+ogha  a+vijjā+ogha

(m.p.nom.)(m.p.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)   (m.s.nom.)

四暴流:欲暴流、有暴流、邪見暴流、無明暴流。

 There are four Floods : (same as 1-4).

 

5. Cattāro yogā-- kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogo.

                           邪見    無明 

 Catu    yoga--  kāma+yoga  bhava+yoga diṭṭhi+yoga a+vijjā+yoga

(m.p.nom.)(m.p.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)  (m.s.nom.) (m.s.nom.)

四軛:即欲軛、有軛、見軛、無明軛。

There are four Bonds : (same as 1-4).

 

6. Cattāro ganthā-- abhijjhākāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso

          繫縛     貪欲      繫縛    瞋恚        繫縛      

Catu    gantha-- abhijjhā+kāya+gantha   byāpāda  kāya+ gantha  sīla+bbata+parāmāsa

(m.p.nom.)(m.p.nom.)         (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)          (m.s.nom.)

四繫縛:貪欲身繫縛、瞋恚身繫縛、戒禁取身繫縛、

There are four (bodily) Ties : 1. Covetousness, 2. Ill will, 3. Adherence to rites and ceremonies, 4. Dogmatic belief that ‘this alone is truth’.

 

kāyagantho, idasaccābhiniveso kāyagantho. 

   繫縛       真實   執持         繫縛

kāya+gantha  idaṁ+sacca+abhinivesa  kāya+gantha

(m.s.nom.)          (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

執持「只有這是真實」身繫縛。

Dogmatic belief that ‘this alone is truth’.

 

7. Cattāro  upādānā-- kāmupādāna diṭṭhupādāna sīlabbatupādāna  attavādupādāna.

四    執取   欲 執取   邪見 執取  戒 禁  執取       執取

Catu     upādāna--  kāma+upādāna  diṭṭhi+upādāna  sīla+bbata+upādāna     atta+vāda+upādāna

(n.p.nom.)  (n.p.nom.)    (n.s.nom.)         (n.s.nom.)         (n.s.nom.)            (n.s.nom.)

四執取:欲執取、邪見執取、戒禁取執取、我論執取。

There are four Graspings: 1. Sense-desires, 2. False views, 3. Adherence to rites and ceremonies, 4. Soul-theory .

 

8. Cha nīvaraṇāni-- kāmacchandanīvaraa byāpādanīvaraa thinamiddhanīvaraa

                              瞋恚             昏沉  睡眠   

Cha   nīvaraa--   kāma+cchanda+nīvaraa    byāpāda+nīvaraa    thina+middha+ nīvaraa

(nom.) (n.p.nom.)                 (n.s.nom.)          (n.s.nom.)                (n.s.nom.)

 

uddhaccakukkuccanīvaraa  vicikicchānīvaraa  avijjānīvaraa.

掉舉     惡作                  懷疑               無明   

uddhacca+kukkucca+nīvaraa       vicikicchā+ nīvaraa     avijjā+ nīvaraa

                (n.s.nom.)                (n.s.nom.)          (n.s.nom.)

 

六蓋:欲欲蓋、瞋恚蓋、昏沉睡眠蓋、掉舉惡作蓋、疑蓋、無明蓋。

There are six Hindrances (8): 1. to Sense-desires, 2- Ill will, 3. Sloth and Torpor, 4. Restlessness and Brooding, 5. Doubts, 6. Ignorance.

 

9. Satta anusayā--  kāmarāgānusayo bhavarāgānusayo  paighānusayo mānānusayo

                           瞋恚           

 Satta  anusaya--  kāma+rāga+anusaya  bhava+rāga+anusaya  paigha+anusaya māna+anusaya

(.nom.) (m.p.nom.)        (m.s.nom.)         (m.s.nom.)       (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

 

diṭṭhānusayo vicikicchānusayo  avijjānusayo.

邪見      懷疑          無明

diṭṭhi+anusaya  vicikiccha+anusaya  avijja+anusaya

(m.s.nom.)        (m.s.nom.)      (m.s.nom.)

 

七隨眠:欲染隨眠、有染隨眠、瞋恚隨眠、慢隨眠、邪見隨眠、疑隨眠、無明隨眠。

There are seven Latent Dispositions: 1. Attachment to sensual pleasures, 2. Attachment to existence, 3. Hatred, 4. Pride, 5. False Views, 6. Doubts, and 7. Ignorance.

 

10. Dasa sayojanāni-- kāmarāgasayojana rūparāgasayojana arūparāgasayojana

                                               無色      

 Dasa  sayojana    -- kāma+rāga + sayojana   rūpa+rāga+ sayojana   a+rūpa+rāga+sayojana

 (nom.)    (n.p.nom.)              (n.s.nom.)            (n.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

paighasayojana  mānasayojana diṭṭhisayojana sīlabbataparāmāsasayojana

瞋恚                              邪見                        

paigha+ sayojana      māna+sayojana    diṭṭhi+sayojana    sīla+bbata+parāmāsa+sayojana

       (n.s.nom.)          (n.s.nom.)           (n.s.nom.)                     (n.s.nom.)

 

vicikicchāsayojana uddhaccasayojana  avijjāsayojana suttante.

懷疑                  掉舉                            在經中

vicikicchā+ sayojana    uddhacca+ sayojana      avijjā+ sayojana    suttanta

          (n.s.nom.)             (n.s.nom.)           (n.s.nom.)    (m.s.loc.)

 

在經中的十結:欲染結、色染結、無色染結、瞋恚結、慢結、邪見結、戒禁取結、疑結、掉舉結、無明結。

There are ten Fetters according to the Suttas (10): 1. Attachment to sensual pleasures, 2. Attachment to Realms of Form, 3. Attachment to Formless Realms, 4. Hatred, 5. Pride, 6. False Views, 7. Adherence to rites and ceremonies, 8. Doubts, 9. Restlessness, and 10. Ignorance.

 

11. Aparānipi  dasa sayojanāni-- kāmarāgasayojana bhavarāgasayojana paigha-

    另外的(語氣詞)                                                瞋恚

  Aparāni+api  dasa   sayojana   -- kāma+rāga+sayojana   bhava+rāga+sayojana   paigha-

  (n.p.nom.)(adv.)(nom.)   (n.p.nom.)               (n.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

sayojana mānasayojana diṭṭhisayojana sīlabbataparāmāsasayojana vicikicchā-

                          邪見                                    懷疑

sayojana     māna+sayojana    diṭṭhi+sayojana   sīla+ bbata+parāmāsa+sayojana    vicikicchā-

(n.s.nom.)        (n.s.nom.)          (n.s.nom.)                      (n.s.nom.)

 

sayojana issāsayojana macchariyasayojana avijjāsayojana abhidhamme (vibha. 969).

          嫉妒            慳吝                       論、阿毗達摩

sayojana   issā+ sayojana    macchariya+ sayojana    avijjā+ sayojana     abhidhamma

(n.s.nom.)     (n.s.nom.)              (n.s.nom.)          (n.s.nom.)    (m.s.loc.)

 

在論中有另外的十結:欲染結、有染結、瞋恚結、慢結、邪見結、戒禁取結、疑結、嫉妒結、慳吝結、無明結。

There are ten other Fetters according to Abhidhamma: 1. Attachment to sensual pleasures, 2. Attachment to existence, 3. Hatred, 4. Pride, 5. False Views, 6. Adherence to rites and ceremonies, 7. Doubts, 8. Envy, 9. Avarice, and 10. Ignorance.

 

12. Dasa kilesā-- lobho   doso  moho māno diṭṭhi vicikicchā thina  uddhacca ahirika

  十 煩惱、染 貪                   邪見   懷疑      昏沉      掉舉      無慚

  Dasa  kilesa--  lobha    dosa   moha  māna  diṭṭhi  vicikicchā  thina    uddhacca    a+hirika

 (nom.)(m.p.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.)   (n.s.nom.)

 

anottappa. 

 

an+ottappa

(n.s.nom.)

 

十煩惱:貪、瞋、癡、慢、邪見、疑、昏沉,掉舉、無慚、無愧。

There are ten Impurities : 1. Greed, 2. Hate, 3. Delusion, 4. Pride, 5. False Views, 6. Doubts, 7. Sloth, 8. Restlessness, 9. Moral Shamelessness, and 10. Moral Fearlessness (unscrupulousness).

 

13. Āsavādīsu panettha  kāmabhavanāmena  tabbatthukā  tahā adhippetā,

          於此                  依處     渴愛   意味                                       

Āsava+ādi  pana+ettha  kāma+bhava+nāma     ta+vatthu+ka  tahā  adhippetā

 (m.p.loc.)   (adv.)(adv.)           (n.s.ins.)        (f.s.nom.)  (f.s.nom.)(f.s.nom.)

 

sīlabbataparāmāso  idasaccābhiniveso attavādupādo  ca  tathāpavatta diṭṭhigatameva

                 真實  執持                   如彼 轉起     邪見   

                                                                        =惡見

sīla+bbata+parāmāsa   idaṁ+sacca+abhinivesa  atta+vāda+upāda ca   tathā+pavatta   diṭṭhi+gata+eva

(m.s.nom.)                  (m.s.nom.)       (m.s.nom.)   (conj.)  (m.s.acc.)      (m.s.acc.)(adv.)

 

pavuccati. 

被稱為

pavuccati

(pr.3,s.)

 

於此,在漏等之中,「欲()」與「(執取)有」之名即意味以(它們為)(自己的)依處的渴愛﹔戒禁取、執持「只有這是真實」與我論取(三種)就被稱為也像那樣轉起的惡見。

Herein in the category of Defilements and so on the terms ‘attachment to sensual pleasures’ and ‘attachment to existence’ imply craving based on them.

In the same way ‘adherence to rites and ceremonies’, dogmatic belief that ‘this alone is truth’, and ‘clinging to the soul-theory’ connote just ‘false views’ connected therewith.

 

14. Āsavoghā  ca  yogā  ca,     Tayo ganthā  ca   vatthuto.  

   諸漏  暴流                       繫縛       各別()

  Āsava+ogha  ca   yoga    ca,       Ti   gantha   ca    vatthu

(m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.)(conj.)  (p.nom.)(m.p.nom.)(conj.) (m.s.abl.)

 

Upādānā duve   vuttā,           Aṭṭha nīvaraṇā siyu. 

執取           所說、已被說                     

Upādāna   dvi      vutta              Aṭṭha  nīvaraa  atthi

(n.p.nom.)(p.nom.) (n.p.nom.)            (nom.) (n.p.nom.) (opt.3,p.)

根據各別(),諸漏、暴流、軛與繫縛是三種[197]﹔所說的執取有二種,蓋有八種[198]

Summary--Actually Defilements, Floods, Bonds, and Ties are threefold. There are two Graspings and eight Hindrances.

 

Chaevānusayā  honti,     nava sayojanā  matā; 

六 只  隨眠  有         九   結    被了解

Cha+eva+anusaya   hoti        nava  sayojana   mata

(adv.)  (m.p.nom.)(pr.3,p.)     (nom.)  (n.p.nom.)(n.p.nom.)

 

Kilesā   dasa vuttoya,    navadhā  pāpasagaho.

煩惱    十 已被說 這      九 類  不善、惡 攝

Kilesa    dasa  vutto+aya      navadhā  pāpa+ sagaha

(m.p.nom.)(nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(adv.)      (m.s.nom.)

隨眠只有六種[199],結被了解為九種[200],煩惱有十種,這個攝不善已被說為九類。

Latent Dispositions are six. Fetters should be understood as nine. Impurities are ten. This compendium of immoral categories  is ninefold.

 

 Missakasagaho

                                 雜    攝、概要

Missaka  + sagaha

            (m.s.nom.)

攝雜[201]

Mixed Categories

 

15. Missakasagahe cha hetū--   lobho   doso    moho   alobho  adoso    amoho.

  雜  攝、概要  六 因     貪      瞋      癡    貪   瞋    無癡

  Missaka+sagaha  cha  hetu --   lobha     dosa     moha     a+lobha  a+dosa     a+moha

        (m.s.loc.) (nom.)(m.p.nom.)(m.s.nom.)(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)

 

在攝雜中,有六因:貪、瞋、癡、無貪、無瞋、無癡。

In the compendium of mixed categories:

There are six Roots: 1. Greed, 2. Aversion, 3. Delusion, 4. Non-attachment, 5. Goodwill, and 6. Wisdom.

 

16. Satta jhānagāni-- vitakko vicāro pīti ekaggatā somanassa domanassa  upekkhā.

  七  禪 支   尋   伺      喜悅                    

  Satta  jhāna+ag  -- vitakka  vicāra  pīti  eka+gatā  somanassa   domanassa       upekkhā

(nom.) (n.p.nom.) (m.s.nom.)(m.s.nom.)(f.s.nom.)(f.s.nom.) (n.s.nom.)    (n.s.nom.)     (f.s.nom.)

 

七禪支:尋、伺、喜(Pīti)、一境性、悅(somanassa)、憂、捨。

There are seven constituents of jhāna: 1. Initial Application, 2. Sustained Application, 3. Joy, 4. One-pointedness, 5. Pleasure, 6. Displeasure, and 7. Equanimity or Indifference.

 

17. Dvādasa maggagāni-- sammādiṭṭhi sammāsakappo sammāvācā sammākammanto

    十二                             思惟                   

  Dvādasa  magga+ag  --  sammā+diṭṭhi sammā+sakappa   sammā+vācā  sammā+kammanta

 (nom.)   (n.p.nom.)     (f.s.nom.)           (m.s.nom.)    (f.s.nom.)       (m.s.nom.)

 

sammā-ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi micchādiṭṭhi micchāsakappo 

               精進                                     思惟

sammā-ājīva   sammā+vāyāma  sammā+sati  sammā+samādhi  micchā+diṭṭhi  micchā+sakappa

(m.s.nom.)     (m.s.nom.)      (f.s.nom.)    (m.s.nom.)         (f.s.nom.)     (m.s.nom.)

 

micchāvāyāmo micchāsamādhi. 

      精進           

micchā+vāyāma   micchā+ samādhi

(m.s.nom.)        (m.s.nom.)

 

十二道支:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、邪見、邪思惟、邪精進、邪定。

There are twelve constituents of the Path :

1. Right Understanding, 2. Right Thoughts, 3. Right Speech, 4. Right Action, 5. Right Livelihood, 6. Right Effort, 7. Right Mindfulness, 8. Right Concentration, 9. Wrong Views, 10. Wrong Thoughts, 11. Wrong Effort, 12. Wrong one-pointedness.

 

18. Bāvīsatindriyāni--cakkhundriya sotindriya ghānindriya jivhindriya  kāyindriya

    二十                                                    

  Bā+vīsati+indriya --  cakkhu+indriya  sota+indriya   ghāna+indriya  jivhā+indriya    kāya+indriya

    (n.p.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)      (n.s.nom.)    (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

二十二根:眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、

 There are twenty-two Faculties:

1. Eye, 2. Ear, 3. Nose, 4. Tongue, 5. Body,

 

itthindriya purisindriya jīvitindriya manindriya sukhindriya dukkhindriya

                                                  

itthi+indriya   purisa+indriya   jīvita+indriya mano+indriya   sukha+indriya   dukkha+indriya

(n.s.nom.)    (n.s.nom.)      (n.s.nom.)     (n.s.nom.)       (n.s.nom.)      (n.s.nom.)

 

女根、男根、命根、意根、樂根、苦根、

6. Femininity, 7. Masculinity, 8. Vitality, 9. Mind, 10. Happiness, 11. Pain,

 

somanassindriya domanassindriya upekkhindriya saddhindriya vīriyindriya

喜悅                                                   精進   

somanassa+indriya    domanassa+indriya   upekkhā+indriya  saddhā+indriya   vīriya+indriya

(n.s.nom.)               (n.s.nom.)      (n.s.nom.)         (n.s.nom.)      (n.s.nom.)

喜根、憂根、捨根、信根、精進根、

 12. Pleasure, 13. Displeasure, 14. Equanimity, 15. Confidence, 16. Effort,

 

satindriya  samādhindriya paññindriya anaññātaññassāmītindriya[202] aññindriya

                                       我將知(引句)     已知 

                                     =「我將知未知」根               

sati+indriya    samādhi+indriya   paññā+indriya  an+aññāta+ñassāmi+iti+indriya[203]     aññā+indriya

(n.s.nom.)         (n.s.nom.)     (n.s.nom.)                     (n.s.nom.)       (n.s.nom.)

念根、定根、慧根、「我將知未知」根(或未知當知根)、已知根、

17.Mindfulness, 18. Concentration, 19. Wisdom, 20. The thought: ‘I will realize the unknown’, 21. Highest Realization,

 

aññātāvindriya.

 具知    

aññātāvin + indriya

(n.s.nom.)

具知根。

22. The Faculty of him who has fully realized.

 

19. Nava balāni-- saddhābala vīriyabala satibala samādhibala paññābala hiribala

                    精進                            

 Nava  bala    saddhā+bala    vīriya+bala   sati+bala   samādhi+bala   paññā+bala   hiri+bala

(nom.) (n.p.nom.)     (n.s.nom.)   (n.s.nom.)   (n.s.nom.)    (n.s.nom.)     (n.s.nom.)  (n.s.nom.)

 

ottappabala ahirikabala anottappabala.

          無慚           

ottappa+bala   a+hirika+bala  an+ottappa+bala

(n.s.nom.)    (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

九力:信力、精進力、念力、定力、慧力、慚力、愧力、無慚力及無愧力。

There are nine Powers : 1. Confidence, 2. Energy, 3. Mindfulness, 4. Concentration, 5. Wisdom, 6. Moral shame, 7. Moral dread, 8. Moral Shamelessness, 9. Moral Fearlessness.

 

20. Cattāro adhipatī-- chandādhipati vīriyādhipati cittādhipati vīmasādhipati.

                        精進       ())增上

  Catu    adhipati--   chanda+dhipati  vīriya+adhipati citta+adhipati vīmasa+adhipati

(n.p.nom.) (n.p.nom.)    (n.s.nom.)       (n.s.nom.)     (n.s.nom.)     (n.s.nom.)

 

四增上:欲增上、精進增上、心增上、觀())增上。

There are four Dominating Factors : 1. Intention (or Wish-to-do), 2. Energy (or Effort), 3. Mind (or Thought) , and 4. Reason (or Intellect).

 

21. Cattāro āhārā-- kabaḷīkāro āhāro,  phasso dutiya, manosañcetanā  tatiyā,

                               ()  第二        ()     第三

 Catu     āhāra   kabaḷīkāra  āhāra    phassa  dutiya,  mano+sañcetanā   tatiyā

(m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)(n.s.nom.)(nom.)       (f.s.nom.)  (f.s.nom.)

 

viññāṇa catuttha. 

()      第四

viññāṇa     catuttha

(n.s.nom.)  (n.s.nom.)

 

四食:段食(第一)、觸()第二、意思()第三、識()第四。

There are four kinds of Food :

1. Edible Food, 2. Contact (or sense-impact), 3. Volitional activities, and 4. (Rebirth) Consciousness.

 

22. Indriyesu panettha  sotāpattimaggañāṇa anaññātaññassāmītindriya.

    諸根中     在此中 須陀洹            未知     我將知  

Indriya   pana+ettha   sotāpatti+magg+añāṇa    an+aññātaassāmi+iti+ndriya

<sotā+ āpatti

(n.p.loc.)  (adv.)(adv.)            (n.s.nom.)                    (n.s.nom.)

又,在這(二十二)根中,「我將知未知」根為須陀洹道智,

Now, amongst the Faculties, the thought, ‘I will realize the unknown’ means the knowledge of the Path of the Stream-Winner (Sotapanna).

23. Arahattaphalañāṇa aññātāvindriya. 

  阿羅漢 果         具知  

  Arahatta+phala+ñāṇa   aññātāvin+indriya

         (n.s.nom.)            (n.s.nom.)

「具知根」為阿羅漢果智,

The Faculty of him who has fully realized, means the knowledge of the Fruit of Arahatship.

 

24. Majjhe cha ñāṇāni  aññindriyānīti   pavuccanti. 

    中間            已知   (引句)   被說為

  Majjha  cha  ñāṇa   aññā+indriyāni+iti    pavuccanti

 (n.s.loc.)(nom.)(n.p.nom.)   (n.p.nom.)(ind.)   (pr.3,p.)

「已知根」被說為在中間的六智[204]

Highest Realization means the intermediate six kinds of knowledge.

 

25. Jīvitindriyañca   rūpārūpavasena duvidha hoti.

               非色(=)        

  Jīvita+indriyaṁ+ca  rūpa+a-rūpa+vasa  du+vidha   hoti

     (n.s.nom.)(conj.)        (m.s.ins.)  (n.s.nom.)  (pr.3,s.)

命根有二種:色(法命根)與名(法命根)

The controlling Faculty of vitality is twofold, physical and mental.

 

26. Pañcaviññāṇesu jhānagāni, avīriyesu balāni, ahetukesu maggagāni na  labbhanti.

                        無精進   諸力    無因()                被獲得

 Pañca+viññāṇa   jhān+aaga    a+vīriya  bala     a+hetuka   magga+aga  na    labbhati

      (n.p.loc.)      (n.p.nom.)  (n.p.loc.) (n.p.nom.)  (n.p.loc.)   (n.p.nom.)  (adv.)  (pr.3,p.)

(二組)五識中諸禪支不被獲得,在無精進()[205]無諸力,在無因()中無諸道分。

The jhāna constituents  are not obtained in the five kinds of sense-cognition; ‘Forces’, in effortless states ; ‘the Path Constituents’, in the Rootless.

 

27. Tathā vicikicchācitte ekaggatā maggindriyabalabhāva na  gacchati.

   如彼                        境界      去、往

 Tathā  vicikicchā+citta  eka+gatā  magga+indriya+bala+bhāva  na   gacchati

(adv.)      (n.s.loc.)   (f.s.nom.)               (n.s.nom.)  (adv.)  (pr.3,s.)

 

像那樣,在疑(相應)心中的一境性,不到達()()()根和()力的境界[206]

Similarly in the consciousness accompanied by Doubts, one-pointedness does not attain to the state of a ‘Path Constituent’, ‘Controlling Faculty’ or a ‘Force’.

 

28. Dvihetukatihetukajavanesveva yathāsambhava adhipati  ekova     labbhatīti.

     三因   速行    只有    依照情況       增上   單一 只有   被獲得(引句)

  Dvi+hetuka+ti+hetuka+javanesu+eva  yathā+sambhava adhipati  eko+eva       labbhati+iti

                     (n.p.loc.)(adv.)     (adv.)        (n.s.nom.) (n.s.nom.)(adv.)(pr.3,s.)(ind.)

依照情況(同一時候)只有(四增上中的)單一增上被獲得,而且只在二因或三因(相應)的速行()中。

Only one ‘Dominating Power’  is obtained at a time, according to circumstances, and only in the javana consciousness, accompanied by two or three moral roots.

 

29. Cha   hetū   pañca jhānagā, maggagā nava vatthuto.

                                各別()

  Cha    hetu     pañca jhāna+aga  magga+aga nava  vatthu

(nom.)( (m.p.nom.)  (nom.) (n.p.nom.)  (n.p.nom.)  (nom.) (n.s.abl.)

 

Soasindriyadhammā  ca, baladhammā naveritā. 

十六                            已被說明

Soasa+indriya+dhamma   ca  bala+dhamma  nava+erita<pp. of  ereti                                         

(m.p.nom.)(conj.)  (m.p.nom.)   (m.p.nom.)

 

 

根據各別(),六因、五禪支[207]、九種道支[208]、十六根法[209]和九力法已被說明。

Summary--In reality six roots, five jhāna constituents, nine Path constituents, sixteen controlling factors, nine powers have been described .

 

Cattārodhipati vuttā,  tathāhārāti    sattadhā; 

    增 上 已被說明 如是         七種方式

Cattāro+adhipati  vutta   tathā+āhārā+ iti   sattadhā

   (n.p.nom.) (n.p.nom.)(adv.)(m.p.nom.)(ind.) (adv.)

 

Kusalādisamākiṇṇo,  vuttomissakasagaho. 

     包含、充滿  已被說明      

Kusal+ādi+samākiṇṇa   vutto+ missaka+ sagaha

     (m.s.nom.)      (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

 

同樣地,四增上和()食已被說,(而且)包含善等的攝雜也已從七種方式被說明。

Likewise four dominant factors, and four kinds of food have been told. Thus in seven ways has the compendium of mixed categories, consisting of moral and immoral states, been enumerated.

 

Bodhipakkhiyasagaho

                                     菩提              攝、概要

Bodhi+  pakkhiya+   sagaha

                            (m.s.nom.)

攝菩提分[210]

Factors of Enlightenment

 

30. Bodhipakkhiyasagahe cattāro satipaṭṭhānā kāyānupassanāsatipaṭṭhāna

菩提   部分   攝、概要                             

  Bodhi+pakkhiya+sagaha   catu   sati+ paṭṭhāna  kāya+anupassanā+sati+paṭṭhāna

                (m.s.loc.) (n.p.nom.)   (n.p.nom.)                  (n.s.nom.)

 

vedanānupassanāsatipaṭṭhāna  cittānupassanāsatipaṭṭhāna

                                 

vedanā+anupassanā+sati+paṭṭhāna    citta+anupassanā+sati+ paṭṭhāna

                 (n.s.nom.)                      (n.s.nom.)

 

dhammānupassanāsatipaṭṭhāna.

               

dhamma+anupassanā+sati+ paṭṭhāna

                 (n.s.nom.)

 

在攝菩提分中,有四念處:身隨觀念處、受隨觀念處、心隨觀念處、法隨觀念處。

 In the compendium of Factors pertaining to Enlightenment:-

There are four Foundations of Mindfulness : 1. Mindfulness as regards body, 2. Mindfulness as regards feelings, 3. Mindfulness as regards thoughts, 4. Mindfulness as regards Dhamma.

 

31. Cattāro sammappadhānā uppannāna pāpakāna pahānāya vāyāmo, anuppannāna 

           精勤      已生起的        諸惡       斷除    精進       生的

  Catu    samma+padhāna    uppanna      pāpaka      pahāna    vāyāma   an+uppanna

(n.p.nom.)      (n.p.nom.)    (n.p.gen.)    (n.p.gen.)    (n.s.dat.)  (m.s.nom.)   (n.p.gen.)

 

pāpakāna anuppādāya vāyāmo, anuppannāna kusalāna uppādāya vāyāmo,

諸惡         令不生起     精進     未生的          諸善       令生      精進

pāpaka      an+uppāda   vāyāma    an+uppanna     kusala      uppāda     vāyāma

(n.p.gen.)     (m.s.dat.)    (m.s.nom.)   (n.p.gen.)      (n.p.gen.)   (m.s.dat.)  (m.s.nom.)

 

uppannāna  kusalāna bhiyyobhāvāya vāyāmo.

已生的的          諸善       令增長         精進

uppanna         kusala      bhiyyo+bhāva   vāyāma

(n.p.gen.)       (n.p.gen.)      (n.s.dat.)      (m.s.nom.)

四正勤:精進於斷除已生起的諸惡、精進於令未生起的諸惡不生起、精進於令未生起的諸善生起、精進於令已生起的諸善增長。

There are four Supreme Efforts: 1. The effort to discard evils that have arisen, 2. The effort to prevent the arising of unrisen evils, 3. The effort to develop unrisen good, 4. The effort to augment arisen good.

 

32. Cattāro  iddhipādā-- chandiddhipādo vīriyiddhipādo cittiddhipādo  vīmasiddhipādo.

                             精進                        

  Catu     iddhi+pāda --chanda+iddhi+pāda vīriya+iddhi+pāda citta+iddhi+pāda  vīmasa+iddhi+pāda

(m.p.nom.)  (m.p.nom.)         (m.s.nom.)     (m.s.nom.)     (m.s.nom.)       (m.s.nom.)

四神足:欲神足、精進神足、心神足、觀神足。

There are four Means of Accomplishment :

1. Will, 2. Effort, 3. Thought, 4. Reason.

 

33. Pañcindriyāni-- saddhindriya vīriyindriya satindriya samādhindriya paññindriya.

                           精進                                 

  Pañca+indriya  -- saddhā+indriya   vīriya+indriya  sati+indriya  samādhi+indriya   paññā+indriya

   (n.p.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)   (n.s.nom.)        (n.s.nom.)      (n.s.nom.)

五根:即信根、精進根、念根、定根、慧根。

There are five Faculties : 1. Confidence, 2. Effort, 3. Mindfulness, 4. Concentration, 5. Wisdom.

 

34. Pañca balāni-- saddhābala vīriyabala satibala samādhibala paññābala.

                  精進                          

    Pañca  bala  --  saddhā+bala  vīriya+bala   sati+bala  samādhi+bala   paññā+bala

    (nom.) (n.p.nom.)  (n.s.nom.)    (n.s.nom.)    (n.s.nom.)    (n.s.nom.)      (n.s.nom.)

 

五力:信力、精進力、念力、定力、慧力。

There are five Powers : 1. Confidence, 2. Effort, 3. Mindfulness, 4. Concentration. 6. Wisdom.

 

35. Satta bojjhagā-- satisambojjhago dhammavicayasambojjhago vīriyasambojjhago

                             簡擇             精進       

Satta  bojjhaga-- sati+sambojjhaga    dhamma+vicaya+sambojjhaga   vīriya+ sambojjhaga

  < sa+bodhi+aga

(nom.) (m.p.nom.)         (m.s.nom.)             (m.s.nom.)              (m.s.nom.)

 

pītisambojjhago  passaddhisambojjhago samādhisambojjhago upekkhāsambojjhago.

               輕安                                            

pīti+sambojjhaga    passaddhi+sambojjhaga    samādhi+sambojjhaga   upekkhā+ sambojjhaga

     (m.s.nom.)                (m.s.nom.)             (m.s.nom.)              (m.s.nom.)

 

七覺支:念覺支、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、輕安覺支、定覺支、捨覺支。

There are seven Constituents of Enlightenment:

1. Mindfulness, 2. Investigation of the Truth, 3. Effort, 4 Rapture, 5. Quietude, 6. Concentration, 7. Equanimity.

 

36. Aṭṭha maggagāni-- sammādiṭṭhi sammāsakappo sammāvācā sammākammanto

                               思惟                     

 Aṭṭha  magga+ aga  -- sammā+diṭṭhi  sammā+sakappa  sammā+vācā sammā+kammanta

(nom.) (n.p.nom.)        (f.s.nom.)      (m.s.nom.)      (f.s.nom.)         (m.s.nom.)

 

sammā-ājīvo   sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. 

      命、活命       精進                 

sammā-ājīva      sammā+ vāyāma  sammā+sati  sammā+samādhi

  (m.s.nom.)          (m.s.nom.)   (f.s.nom.)      (m.s.nom.)

 

八道支:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。

There are eight Path Constituents : 1 Right Understanding, 2. Right Thoughts, 3. Right Speech, 4. Right Action, 5. Right Livelihood., 6. Right Effort, 7. Right Mindfulness, 8. Right Concentration.

 

37. Ettha  pana cattāro satipaṭṭhānāti   sammāsati  ekāva     pavuccati. 

    在這裡               (引句)          單一 (強調詞) 

  Ettha   pana  catu    sati+paṭṭhānā+iti  sammā+sati   ekā+eva     pavuccati

(adv.)  (adv.) (n.p.nom.) (n.p.nom.)(ind.)   (f.s.nom.)  (f.s.nom.)(adv.)  (pr.3,s.)

又,在這裡,四念處被說為單一的正念,

Here by the four Foundations of Mindfulness, Right Mindfulness alone is implied.

 

38. Tathā cattāro sammappadhānāti  ca sammāvāyāmo.

    如彼                 (引句)      精進      

  Tathā  catu    samma+padhānā+iti   ca  sammā+vāyāma

(adv.) (n.p.nom.)    (n.p.nom.) (ind.) (conj.)     (m.s.nom.)

像那樣,四正勤也(被說)為單一的正精進。

Right Effort is implied by the four Supreme Efforts.

 

39. Chando cittamupekkhā ca, saddhāpassaddhipītiyo.

                       輕安   

   Chanda   citta+upekkhā ca   saddhā+passaddhi+pīti

   (m.s.nom.)     (f.s.nom.) (conj.)           (f.p.nom.)

 

Sammādiṭṭhi  ca sakappo, vāyāmo viratittaya. 

           思惟     精進        

Sammā+diṭṭhi   ca  sakappa  vāyāma   virati+ttaya

(f.s.nom.)   (conj.)(m.s.nom.) (m.s.nom.)    (n.s.nom.)

 

Sammāsati samādhīti,  cuddasete   sabhāvato; 

          (引句)  十四  這些  

Sammā+sati  samādhi+iti   cuddasa+ete   sabhāva

(f.s.nom.) (m.s.nom.) (ind.)   (m.p.nom.)  (n.s.abl.)

 

Sattatisappabhedena, sattadhā tattha sagaho.

    三十    區別        此中   攝、概要

Satta+tisa+pabheda      sattadhā  tattha  sagaha

(m.s.ins.)     (adv.)  (adv.)   (m.s.nom.)

 

此中,根據自性,這七類攝三十七(菩提分) 被區別為十四[211] ():欲、心、捨、信、輕安、喜、正見、思惟與精進、三離、正念、定。

The sevenfold compendium which consists of 37 factors, is composed of these fourteen according to their nature:

Will, Thought, Equanimity, Confidence, Quietude, Rapture, Right Understanding, Aspirations or Thoughts, Effort, the three Abstinences, Right Mindfulness, and Concentration.

 

40. Sakappapassaddhi  ca pītupekkhā,  Chando  ca  citta viratittayañca. 

思惟   輕安                                 

  Sakappa+passaddhi    ca  pīti+upekkhā    Chanda  ca    citta   virati+ ttayaṁ+ca

           (f.s.nom.)   (conj.)   (f.s.nom.)   (m.s.nom.)(conj.) (n.s.nom.)(m.s.nom.)(conj.)

 

Navekahānā viriya navaṭṭha,          Satī  samādhī  catu  pañca paññā. 

         精進                                         

Nava+eka+hāna viriya   nava+aṭṭha,           Satī    samādhī  catu    pañca   paññā

(n.p.nom.)  (m.s.nom.)    (nom.)         (f.p.nom.) (m.p.nom.)(nom.) (nom.) (f.p.nom.)

 

Saddhā duhānuttamasattatisa-         Dhammānameso  pavaro  vibhāgo.

        最上   三十              諸法的           殊勝   分別、分析

Saddhā  du+hāna+uttama+satta+tisa-         Dhammāna+eso     pavara   vibhāga

(f.p.nom.)                                 (m.p.gen.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)  (m.s.nom.)

這最上的三十七種法的殊勝分析為(如下):思惟、輕安、喜、捨、欲、心、三離()(法各出現)一處﹔精進(出現)九處[212]﹔念(出現)()﹔定(出現)()[213]﹔慧(出現)()與信(出現)()[214]

The enumeration of these 37 sublime factors is as follows:

Aspirations, Quietude, Rapture, Equanimity, Will, Thought, the three Abstinences, occur once; Effort nine times; Mindfulness eight times; Concentration four times; Wisdom five times; Confidence twice .

 

41. Sabbe  lokuttare  honti,  na  vā  sakappapītiyo.  

  一切   世間 出    存在          思惟   

  Sabba   loka+uttara   hoti     na   vā   sakappa+pīti

(m.p.nom.) (m.s.loc.)  (pr.3,p.)   (adv.) (conj.)     (f.p.nom.)

 

在出世間()中,一切(三十七菩提)法存在,或者無思惟和喜[215]

All these, save at times Aspirations and Rapture,

 

Lokiyepi   yathāyoga, chabbisuddhipavattiya.

世間        適當地          清淨     轉起

Lokiye+api   yathā+yoga   chabbi+suddhi+ pavatti

(m.s.loc.)(adv.)      (adv.)                (f.s.loc.)

 

在世間()中,(它們)也適當地在六清淨轉起中。

occur in the Supramundane (Consciousness) and in the mundane (consciousness) too, according to circumstances, in the course of sixfold purity.

 

 

Sabbasagaho

                                一切        攝、概要

 Sabba  +  sagaha

         (m.s.nom.)

攝一切

A Synthesis of ‘the Whole’

 

42. Sabbasagahe pañcakkhandhā-- rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho

一切  攝、概要                                           

  Sabba+ sagaha  pañca+ khandha -- rūpa+khandha    vedanā+khandha   saññā+khandha

      (m.s.loc.)      (m.p.nom.)        (m.s.nom.)         (m.s.nom.)       (m.s.nom.)

 

sakhārakkhandho viññāṇakkhandho.

                    

sakhāra+ khandha    viññāṇa+ khandha

       (m.s.nom.)         (m.s.nom.)

 

在攝一切中,有五蘊:色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊。

In the compendium of ‘the whole’ there are:

The Five Aggregates :1. matter, 2. feeling, 3. perception, 4. mental states , 5. consciousness.

 

43. Pañcupādānakkhandhā  rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho

                                             

  Pañca+upādāna+khandha    rūpa+upādāna+khandha  vedanā+upādāna+khandha

             (m.p.nom.)              (m.s.nom.)               (m.s.nom.)

 

saññupādānakkhandho  sakhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho.

                                                   

saññā+upādāna+khandha    sakhāra+upādāna+khandha   viññāṇa+upādāna+khandha

         (m.s.nom.)                    (m.s.nom.)                (m.s.nom.)

 

五取蘊:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊。

 The Five Aggregates of Grasping : 1. matter, 2. feeling, 3. perception, 4. mental states, 5. consciousness.

 

44. Dvādasāyatanāni-- cakkhāyatana sotāyatana ghānāyatana jivhāyatana

    十二                                               

  Dvādasa+āyatana --  cakkhu+āyatana   sota+āyatana   ghāna+āyatana  jivhā+āyatana

      (n.p.nom.)           (n.s.nom.)       (n.s.nom.)    (n.s.nom.)     (n.s.nom.)

 

kāyāyatana manāyatana  rūpāyatana saddāyatana gandhāyatana rasāyatana

                    []                                

kāya+āyatana   mano+āyatana   rūpa+āyatana   saddayatana gandha+āyatana   rasa+āyatana

 (n.s.nom.)     (n.s.nom.)         (n.s.nom.)     (n.s.nom.)        (n.s.nom.)      (n.s.nom.)

 

phoṭṭhabbāyatana dhammāyatana.

                    

phoṭṭhabba+āyatana   dhamma+āyatana

     (n.s.nom.)          (n.s.nom.)

 

十二處:眼處、耳處、鼻處、舌處、身處、意處、[]色處、聲處、香處、味處、觸處、法處。

The Twelve Spheres :(a) Sense-Organs: 1, eye , 2. ear, 3. nose, 4. tongue, 5. body, 6. mind.

(b) Sense-Objects: 7. visible object, 8. sound, 9. odour, 10. taste, 11. tangible object, 12. cognizable object.

 

45. Aṭṭhārasa dhātuyo-- cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu rūpadhātu

十八                                                  

 Aṭṭha+dasa  dhātu  --  cakkhu+dhātu  sota+dhātu ghāna+dhātu  jivhā+dhātu kāya+dhātu  rūpa+dhātu

   (nom.)   (f.p.nom.)     (f.s.nom.)   (f.s.nom.)   (f.s.nom.)    (f.s.nom.)    (f.s.nom.)   (f.s.nom.)

 

saddadhātu gandhadhātu rasadhātu phoṭṭhabbadhātu cakkhuviññāṇadhātu sotaviññāṇadhātu

                                                        

sadda+dhātu gandha+dhātu  rasa+dhātu  phoṭṭhabba+dhātu  cakkhu+viññāṇa+dhātu  sota+viññāṇa+dhātu

(f.s.nom.)    (f.s.nom.)    (f.s.nom.)     (f.s.nom.)                (f.s.nom.)         (f.s.nom.)

 

ghānaviññāṇadhātu  jivhāviññāṇadhātu kāyaviññāṇadhātu manodhātu dhammadhātu  manoviññāṇadhātu.

                                                                 

ghāna+viññāṇa+dhātu   jivhā+viññāṇa+dhātu  kāya+viññāṇa+dhātu  mano+dhātu  dhamma+dhātu   mano+viññāṇa+dhātu

         (f.s.nom.)            (f.s.nom.)          (f.s.nom.)       (f.s.nom.)      (f.s.nom.)           (f.s.nom.)

 

十八界:眼界、耳界、鼻界、舌界、身界、色界、聲界、香界、味界、觸界、眼識界、耳識界、鼻識界、舌識界、身識界、意界、法界、意識界。

The Eighteen Elements :

1. eye, 2. ear, 3. nose, 4. tongue, 5. body, 6. visible object, 7. sound, 8. odour, 9. taste, 10. tangible object, 11. eye-consciousness, 12. ear-consciousness, 13. nose-consciousness, 14. tongue-consciousness, 15. body-consciousness, 16. mind, 17. cognizable object , 18. mind-consciousness .

 

46. Cattāri ariyasaccāni-- dukkha ariyasacca, dukkhasamudayo ariyasacca,

                                               

   Catu   ariya+sacca  -- dukkha    ariyas+acca   dukkha+samudaya   ariya+ sacca

   (nom.)   (n.p.nom.)   (n.s.nom.)   (n.s.nom.)        (m.s.nom.)     (n.s.nom.)

 

dukkhanirodho  ariyasacca, dukkhanirodhagāminī  paipadā ariyasacca.

                                  導向               

dukkha+nirodha    ariya+sacca    dukkha+nirodha+gāminī   paipadā  ariya+sacca

(m.s.nom.)     (n.s.nom.)             (f.s.nom.)       (f.s.nom.)  (n.s.nom.)

 

四聖諦:苦聖諦、苦之集聖諦、苦之滅聖諦、導向苦滅之道聖諦。

The Four Noble Truths :

 1. the Noble Truth of Suffering, 2. the Noble Truth of the Cause of Suffering, 3. the Noble Truth of the Cessation of Suffering, 4. the Noble Truth of the Path leading to the Cessation of Suffering.

 

47. Ettha pana  cetasikasukhumarūpanibbānavasena ekūnasattati  dhammā

    此中      心所               涅槃      不足 七十    

  Ettha  pana cetasika+sukhuma+rūpa+nibbāna+ vasa     eka+ūna+sattati  dhamma

(adv.) (adv.)                        (m.s.ins.)        (nom.)     (m.p.nom.)

 

dhammāyatanadhammadhātūti  sakha gacchanti. 

                  (引句)     被稱為

dhamma+āyatana+dhamma+dhātu+iti  sakhā    gacchati

                    (f.s.nom.)(ind.) (f.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

此中,以(五十二)心所、(十六)細色[216]與涅槃()六十九法,被稱為「法處」與「法界」。

Herein sixty-nine entities comprising 52 mental states, 16 subtle matter, and Nibbāna, are regarded as the sphere of cognizables and the cognizable element.

 

48. Manāyatanameva   sattaviññāṇadhātuvasena  bhijjati. 

              只有                     被分解

  Mano+āyatana+eva   satta+viññāṇa+dhātu+ vasa     bhijjati.

      (n.s.nom.) (adv.)                 (m.s.ins.)      (pr.3,s.)

 

只有「意處」被分解為七識界[217]

 Only the sphere of mind divides itself into seven consciousness-elements.

 

49. Rūpañca    vedanā  saññā,  sesacetasikā tathā. 

                        其餘  心所   如是

  Rūpaṁ+ca     vedanā    saññā,  sesa+cetasika   tathā

  (n.s.nom.)(conj.)(f.s.nom.)(f.s.nom.)    (m.p.nom.)   (adv.)

 

 

Viññāṇamiti   pañcete, pañcakkhandhāti   bhāsitā. 

       (引句)                (引句)   被說

Viññāṇa+iti   pañca+ete   pañca+khandhā+ iti     bhāsita

(n.s.nom.)(ind.)  (m.p.nom.)    (m.p.nom.) (ind.)    (m.p.nom.)

色與受、想,其餘(五十)心所,以及識,如是這五種被說為五蘊。

Summary--Matter, feeling, perception, remaining mental states, and consciousness - these five are called the five Aggregates.

 

50. Pañcupādānakkhandhāti   tathā  tebhūmakā  matā.

  五  取   蘊  (引句)    如彼    (= 三界)  被認為

 Pañca+upādāna+khandhā+iti      tathā   te+bhūmaka     mata

             (m.p.nom.)(ind.)    (adv.)     (m.p.nom.)  (m.p.nom.)

像那屬於三界的相同之法被認為是五取蘊。

Similarly those that pertain to the three planes are regarded as Five Aggregates of grasping.

 

Bhedābhāvena nibbāna, khandhasagahanissaa.

區別  存在(=缺乏)  涅槃                退出、離

Bheda+abhāva     nibbāna   khandha+sagaha+ nissaa

   (m.s.ins.)    (n.s.nom.)                (n.s.nom.)

因為涅槃無區別(如為過去、現在、未來)而為離攝蘊。

As Nibbāna lacks differentiation (such as past, present, future) it is excluded from the category of Aggregates.

 

51. Dvārārammaabhedena, bhavantāyatanāni ca.

  門   所緣  區別   有   處      和

  Dvāra+ārammaa+bheda    bhavanti+ āyatana     ca

               (m.s.ins.)    (pr.3,p.)(n.p.nom.)   (conj.)

由於門與所緣的區別而有(十二)處。

Owing to the difference between doors and objects there arise (twelve) sense-spheres.

 

Dvārālambataduppanna-pariyāyena  dhātuyo.

門  所緣 彼   生起 順序、次第     界

Dvāra+ālamba+tad + uppanna-pariyāya       dhātu

                       (m.s.ins.)      (f.p.nom.)

()門、()所緣與(依靠了)(前二者)生起(相符)的心的次第而有(十八)[218]

In accordance with doors, objects, and their resultant consciousness arise the elements.

 

52. Dukkha tebhūmaka vaṭṭa, tahā  samudayo  bhave.

  苦    三 地    輪迴  渴愛    集、原因   是

  Dukkha    te+bhūmaka    vaṭṭa   tahā      samudaya    bhavati

  (n.s.nom.)  (n.s.nom.)    (n.s.nom.) (f.s.nom.)   (m.s.nom.)   (opt.3.s.)

三界輪迴是苦,渴愛是(苦的)原因,

Existence in the three planes is suffering. Craving is its cause.

 

Nirodho nāma nibbāna, maggo lokuttaro  mato.

滅盡     名為   涅槃             世間     被認為

Nirodha  nāma   nibbāna   magga  loka+uttara   mata

(m.s.nom.)(adv.) (n.s.nom.)  (m.s.nom.) (m.s.nom.)  (m.s.nom.)

 

滅盡名為涅槃,(八支聖)道被認為是出世間。

Cessation is Nibbāna. Path is regarded as supramundane.

 

53. Maggayuttā phalā    ceva,     catusaccavinissaṭā.

    相應         (強調詞)        離、退出

  Magga+yutta  phala     ca+eva     catu+sacca+vinissaa

(n.p.nom.) (n.p.nom.)(conj.)(adv.)          (n.p.nom.)

 

與道、果相應(的諸心所法)是離四()[219]

Mental states associated with the Paths and the Fruits are excluded from the four Truths.

 

Iti  pañcappabhedena, pavutto  sabbasagaho.

如此  五    類    已被說明 一切 攝、概要

Iti    pañca+pabheda      pavutta    sabb+asagaha

(ind.)         (m.s.ins.)   (m.s.nom.)    (m.s.nom.)

 

如此,攝一切以五類[220]已被說明。

Thus the category of ‘the whole’ has been explained in five ways.

 

Iti   Abhidhammatthasagahe    Samuccayasagahavibhāgo nāma  Sattamo paricchedo.

如此   阿毗達摩  義  攝、概要  集  攝  分別      稱為      第七     

Iti  abhi-dhamma+ attha+ sagaha   samucca+sagaha+ vibhāga    nāma    Sattama   pariccheda

(ind.)                 (m.s.loc.)                   (m.s.nom.)    (adv.)   (m.s.nom.)  (m.s.nom.)

 

如此,在《攝阿毗達摩義論》裡稱為《攝集分別》的第七品(結束了)

  This is the seventh chapter of the Compendium of Abhidhamma dealing with the Abhidhamma Categories.

 

 


8. Paccayaparicchedo

        

Paccaya+  pariccheda

         (m.s.nom.)

緣品

CHAPTER VIII -The Compendium Of Relations

 

1. Yesa sakhatadhammāna, ye  dhammā paccayā yathā. 

   那些   有為     法的         那些   諸法      緣     如何

 Ya     sakhata+ dhamma       ya   dhamma  paccaya   yathā

(m.p.gen.)        (m.p.gen.)   (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.nom.)  (adv.)

 

Ta vibhāgamihedāni[221],   pavakkhāmi yathāraha.

那個    分別    在這裡 現在  ()將宣說     以適當方式

Ta   vibhāga+ iha+ idāni     pavakkhati     yathā+āraha.

(m.s.acc.)(m.s.acc.)(adv.)(adv.)    (fut.1,s.)             (adv.)

在這裡,我將以適當方式宣說那些有為法的那個分別、(那些有為法的)那些緣(生起)法,以及(它們)是如何(的緣相)

Introductory verse-- I shall now explain here, in a fitting manner, how causal states act as relations to the conditioned states .

 

2. Paiccasamuppādanayo  paṭṭhānanayo     ceti   paccayasagaho  duvidho veditabbo.

緣   起   方法 發趣(條件的關係)方法  (引句)    攝、概要        應被知                       

 Paicca+samuppāda+naya    paṭṭhāna+  naya   ca+iti   paccaya+sagaha   du+vidha  veditabba

         (m.s.nom.)           (m.s.nom.)(conj.)(ind.)    (m.s.nom.)    (m.s.nom.)  (m.s.nom.)

攝緣當被知有二種:緣起的方法與發趣的方法。

The compendium of relations is twofold: A. The Law of Dependent Arising, and  B. The Law of Causal Relations.

 

3. Tattha tabbhāvabhāvībhāvākāramattopalakkhito[222]     paiccasamuppādanayo,

   此中        已存在    樣相  只有 被賦予特性、辨別    緣   起   方法

 (=其它法)  bhāvī+bhāva+ ākāra+matta+upalakkhita

               ()                

(此有或此生) (彼有或彼生)

Tattha  tab+bhāva+bhāv+ībhāva+ākāra+matta+upalakkhita       paicca+ samuppāda+naya

(adv.)                                  (m.s.nom.)                       (m.s.nom.)

paṭṭhānanayo     pana  āhaccapaccayaṭṭhitimārabbha   pavuccati,

發趣、條件的關係 方法  而                住立   有關於   被說

paṭṭhāna+ naya       pana   āhacca+paccaya+ṭṭhiti+ārabbha      pavuccati

(m.s.nom.)           (adv.)                          (adv.)      (pr.3,s.)

(二種方法)中,緣起的方法是以「依靠其它法而只有一法(發生)的樣相」而被賦予特性﹔而「發趣的方法」以有關於(相關另一法)取諸緣之住立而被說[223]

Of these, the Law of Dependent Arising is marked by the simple happening of a state dependent on its antecedent state.

The Law of Causal Relations is said with reference to the existence of conditions that relate to one another.

 

ubhaya pana vomissetvā  papañcenti  ācariyā. 

兩 種  然而  混合了  詳述、開展  諸阿闍黎

ubhaya    pana  vomissetvā   papañceti      ācariya

(m.s.acc.)(adv.)    (ger.)       (pr.3,p.)     (m.p.nom.)

然而,諸阿闍黎[224]混合了(「緣起的方法」與「發趣的方法」)兩種(方法)而詳述。

Teachers explain them by mixing both methods.

 

 Paiccasamuppādanayo

                                             生起        方法、原理

Paicca   +   samuppāda+  naya

                       (m.s.nom.)

緣起的方法[225]

The Law of Dependent Arising

 

4. Tattha avijjāpaccayā sakhārā, sakhārapaccayā viññāṇa, viññāṇapaccayā nāmarūpa,

此中 無明  緣   行    行   緣   識     識   緣  名  色

 Tattha  avijjā+paccaya  sakhāra  sakhāra+paccaya  viññāṇa     viññāṇa+paccaya  nāma+rūpa

(adv.)       (m.s.abl.)  (m.p.nom.)       (m.s.abl.)    (n.s.nom.)         (m.s.abl.)    (n.s.nom.)

此中,以無明為緣而生起行、以行為緣而生起識、以識為緣而生起名色、

Therein:

Dependent on Ignorance  arise Conditioning Activities.
Dependent on Conditioning Activities arises (Rebirth) Consciousness.
Dependent on (Rebirth) Consciousness arise Mind and Matter.

nāmarūpapaccayā saḷāyatana, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā,

                                                   

nāma+ rūpa+paccaya  saḷāyatana    saḷāyatana+paccaya  phassa   phassa+paccaya  vedanā

(m.s.abl.)    (n.s.nom.)          (m.s.abl.)   (m.s.nom.)     (m.s.abl.)    (f.s.nom.)

以名色為緣而生起六處、以六處為緣而生起觸、以觸為緣而生起受、

Dependent on Mind and Matter arise the six (Sense) Bases.
Dependent on the six (sense) Bases arises contact .
Dependent on Contact arises Feeling .

vedanāpaccayā  tahā, tahāpaccayā upādāna, upādānapaccayā bhavo 

                                                  

vedanā+ paccaya   tahā   tahā+paccaya  upādāna    upādāna+paccaya   bhava

(m.s.abl.)   (f.s.nom.)   (m.s.abl.)   (n.s.nom.)         (m.s.abl.)  (m.s.nom.)

以受為緣而生起愛、以愛為緣而生起取、以取為緣而生起有、

Dependent on Feeling arises Craving . Dependent on Craving arises Grasping .
Dependent on Grasping arises Action or Becoming.

bhavapaccayā jāti,  jātipaccayā jarāmaraa sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā  sambhavanti.

   緣    生   生 緣  老  死   愁 悲   苦    憂    惱       生起

bhava+paccaya  jāti    jāti+paccaya  jarā+maraa  soka+parideva+dukkha+domanassa+upāyāsa    sambhavati

(m.s.abl.)  (f.s.nom.)   (m.s.abl.)     (n.s.nom.)                               (m.p.nom.)    (pr.3,p.)

 

以有為緣而生起生,因為生為緣而生起老死、愁、悲、苦、憂、惱。

Dependent on Action arises Birth .
Dependent on Birth arise Decay, Death, Sorrow, Lamentation, Pain, Grief, and Despair.

Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotīti  ayamettha  paiccasamuppādanayo.

如是 這   整個   苦  蘊  的  集  (引句)     於此    緣   起   方法

Eva+ eta    kevala      dukkha+ khandha     samudaya  hoti+ iti  aya+ettha   paicca+samuppāda+naya

(adv.)(m.s.gen.)(m.s.gen.)        (m.s.gen.) (m.s.nom.)(pr.3,s.)(ind.)(m.s.nom.)(adv.)       (m.s.nom.)

 

如是,這是整個苦蘊的集。於此,這是緣起的方法。

Thus arises the whole mass of suffering. Herein this is the Law of the Dependent Arising.

 

5. Tattha tayo addhā dvādasagāni vīsatākārā  tisandhi catusakhepā  tīṇi  vaṭṭāni 

  此中 三  時  十二 支     二十 行相   連結    要略           輪轉

 Tattha  ti    addha  dvādasa+aga vīsati+ākāra   ti+sandhi catu+sakhepa    ti     vaṭṭa

(adv.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)(n.p.nom.)  (m.p.nom.)  (f.p.nom.)   (m.p.nom.) (n.p.nom.) (n.p.nom.)

 

dve   mūlāni   ca veditabbāni. 

      根本       應了知

 dvi    mūla      ca  veditabba

(p.nom.)(n.p.nom.) (conj.) (n.p.nom.)

 

此中,應了知有三時、十二支、二十行相、三連結、四要略[226]、三輪轉及二根本(共七類法)

It should be understood that there are three periods twelve factors, twenty modes, three connections, four divisions, three rounds, and two roots.

 

6. Katha? Avijjāsakhārā  atīto addhā,  jātijarāmaraa anāgato addhā,

   如何     無明           過去                       

 Katha  Avijjā+sakhāra   atīta  addhan   jāti+jarā+maraa   anāgata  addhan

(adv.)          (m.p.nom.) (m.s.nom.)(m.s.nom.)    (n.s.nom.)  (m.s.nom.)(m.s.nom.)

 

majjhe  aṭṭha  paccuppanno addhāti     tayo    addhā. 

中間      ()  現在         (引句)            

majjha    aṭṭha   paccuppanna  addhā+iti      ti        addhan

(n.s.loc.)  (nom.)  (m.s.nom.)  (m.s.nom.)(ind.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)

 

 (三時等是)如何呢?(1) 三時:即無明與行為過去時;生、老死為未來時;中間八()為現在時[227]

How ? Ignorance and Conditioning Activities belong to the past; Birth, Decay, Death belong to the future; the intermediate eight to the present. Thus there are three periods.

 

7. Avijjā sakhārā viññāṇa nāmarūpa saḷāyatana phasso vedanā  tahā upādāna

                                                     

Avijjā  sakhāra   viññāṇa    nāma+rūpa   saḷ+āyatana phassa  vedanā   tahā    upādāna

(f.s.nom.) (m.p.nom.) (n.s.nom.)   (n.s.nom.)    (n.s.nom.) (m.s.nom.)(f.s.nom.) (f.s.nom.) (n.s.nom.)

 

bhavo   jāti  jarāmaraanti   dvādasagāni.

                         十二  

bhava     jāti   jarā+maraa+iti   dvādasa+aga

(m.s.nom.)(f.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)     (n.p.nom.)

 

十二支:即無明、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死。

Ignorance, (moral and immoral) Activities, (Rebirth) Consciousness, Mind and Matter, Six Sense Bases, Contact, Feeling, Craving, Grasping, Action, Birth, Decay and Death are the twelve factors.

 

8. Sokādivacana panettha  nissandaphalanidassana.

       此中  等流         顯示

Soka+ādi+vacana  pana+ettha  nissanda+phala+nidassana

      (n.s.nom.)  (adv.) (adv.)              (n.s.nom.)

 

又此中的愁(悲、苦、憂、惱)等字,()是顯示(生的)等流果 (不是各別的支)

The terms Sorrow and so on are shown as incidental consequences (of Birth).

 

9. Avijjāsakhāraggahaena panettha  tahupādānabhavāpi  gahitā  bhavanti,

               (語氣詞)這裡                  包攝了   是、有

 Avijjā+sakhāra+gahaa    pana+ettha   tahā+upādāna+bhava+api  gahita    bhavati

               (n.s.ins.)  (adv.)(adv.)           (m.p.nom.)(adv.) (m.p.nom.)  (pr.3,p.)

 

這裏由於舉(過去的)無明與行,愛、取、有也是被包攝了。

Here, by taking ignorance and activities, craving, grasping, and action are also taken.

 

tathā tahupādānabhavaggahaena  ca  avijjāsakhārā, jātijarāmaraaggahaena ca

如是                                                  

tathā  tahā+upādāna+bhava+gahaa     ca   avijjā+sakhāra  jāti+ jarā+ maraa+gahaa   ca

(adv.)                     (n.s.ins.)  (conj.)      (m.p.nom.)               (n.s.ins.)   (conj.)

 

viññāṇādiphalapañcakameva  gahitanti    katvā--

                    包攝了(引句)  作了

viññāṇadi+phala+pañcaka+eva  gahita+ iti   katvā--

              (n.s.nom.)(adv.)  (n.s.nom.)(ind.) (ger.)

 

如是,舉(現在的)愛、取、有,則無明與行也是被包攝了﹔舉(未來的)生、老死,識(、名色、六處、觸、受)等五果就也被包攝了。

 Likewise, by taking craving, grasping, and action, ignorance and activities are also taken. By taking birth, decay and death, the five effects with consciousness and so on are taken also.

 

 

10. Atīte   hetavo pañca, idāni phalapañcaka.

    過去               現在       五個

 Atīta     hetu    pañca  idāni   phala+pañcaka

(m.s.loc.) (m.p.nom.) (nom.)  (asv.)      (n.s.nom.)

如是:在過去有五因,現在有五個果[228]

Thus there are: Five causes pertaining to the past, and five effects to the present;

 

Idāni hetavo pañca,   āyati phalapañcakanti. 

現在  因  五     未來  果 五個   如是

Idāni  hetu   pañca     āyati  phala+pañcaka+ iti

(adv.)(m.p.nom.)( nom.)   (adv.)        (n.s.nom.)(ind.)

現在有五因,未來有五果[229]

 five causes pertaining to the present, and five effects to the future.

 

Vīsatākārā  tisandhi, catusakhepā  ca  bhavanti.

二十 行相     連結      要略         成為、有

Vīsati+ākāra   ti+sandhi  catu+sakhepā    ca   bhavati.

(m.p.nom.)  (f.p.nom.)   (m.p.nom.)    (conj.)  (pr.3,p.)

有二十行相、三連結[230]與四要略[231]

There are twenty, modes, three connections and four divisions.

 

11. Avijjātahupādānā ca kilesavaṭṭa, kammabhavasakhāto bhavekadeso  sakhārā ca

無明          煩惱  輪轉              被稱為                 

  Avijjā+tahā+upādāna ca  kilesa+vaṭṭa   kamma+bhava+sakhāta  bhava+eka+desa  sakhāra  ca

            (n.p.nom.)(conj.) (n.s.nom.)              (m.s.nom.)       (m.s.nom.) (m.p.nom.)(conj.)

 

kammavaṭṭa, upapattibhavasakhāto bhavekadeso avasesā  ca vipākavaṭṭanti tīṇi vaṭṭāni.

     輪轉              被稱為         其餘的   果報   輪轉     輪轉

kamma+vaṭṭa    upapatti+bhava+sakhāta  bhava+eka+desa avasesa   ca vipāka+vaṭṭa+iti ti  vaṭṭa

(n.s.nom.)              (m.s.nom.)        (m.s.nom.) (m.p.nom.) (conj.)  (n.s.nom.)(ind.) (n.p.nom.)

 

三輪轉:即無明、愛、取是「煩惱輪轉」;被稱為「業有」的一分有與行,是「業輪轉」;被稱為「生有」的一分有與其餘的(識、名色、六處、觸、受),是「果報輪轉」。

The three Rounds:

1. Ignorance, craving, and grasping belong to the Round of Passions;
2. One part of becoming (bhava) known as action and (moral and immoral) activities belongs to the Round of Kamma.
3. One part of becoming known as renewed existence (upapattibhava) and the rest belong to the Round of Effects.

 

12. Avijjātahāvasena  dve mūlāni  ca  veditabbāni.

                  根本        應被了知

  Avijjā+tahā+vasa     dvi  mūla    ca    veditabba

           (m.s.ins.) (p.nom.)(n.p.nom.)(conj.) (n.p.nom.)

 

以無明與愛為二根本應被了知。

Ignorance and craving should be understood as the two roots  (see diagrams XVI and XVII).

 

13. Tesameva    ca mūlāna, nirodhena nirujjhati.

   那些  (強調詞)    根本               

 Tesa+ eva     ca   mūla      nirodha    nirujjhati

(n.p.gen.)(adv.)  (conj.) (n.p.gen.)    (m.s.ins.)   (pr.3,s.)

 

(輪迴)由於那些根本滅而滅。

Summary--By the destruction of these roots does the Round cease.

 

Jarāmaraamucchāya, pīḷitānamabhihaso.

        迷惑       被壓迫     常常

Jarā+maraa+mucchā     pīḷitāna+ abhihaso

          (f.s.ins.)     (m.p.gen.)   (adv.)

 

對於常常被老死的迷惑壓迫者們,

The ignorance, originating from defilements , increases in the constantly oppressed who faint by decay and death.

 

Āsavāna samuppādā, avijjā  ca  pavattati.

諸漏                        產生、轉起

Āsava       samuppāda  avijjā     ca   pavattati

(m.p.gen.)     (m.s.abl.)  (f.s.nom.)(conj.)  (pr.3,s.)

 

由於諸漏生而無明轉起,

 The ignorance, originating from defilements

 

Vaṭṭamābandhamicceva,  tebhūmakamanādika;

輪迴     被束   如是          地、界  無 始  

Vaṭṭa+ābandha+iti+eva     te+bhūmaka+an- ādika

      (n.s.nom.)(ind.)(adv.)                  (n.s.nom.)

 

Paiccasamuppādoti,   paṭṭhapesi  mahāmuni. 

     起法     (引句)     解說了、建立   大牟尼

Paicca+samuppādo+iti      paṭṭhapeti    mahā+muni

      (m.s.nom.)(ind.)     (aor.3,s.)      (m.s.nom.)

 

大牟尼如是解說了被無始輪迴束縛在三界為「緣起法」[232]

The Great Sage has thus expounded this entangled, beginningless existence in the triple sphere as the ‘Law of Dependent Arising’.  

 

Paṭṭhānanayo

                                        發趣    方法、原理

Paṭṭhāna + naya

                 (m.s.nom.)

發趣的方法[233]

                                                The Law of Casual Relations

 

14. Hetupaccayo ārammaapaccayo adhipatipaccayo anantarapaccayo samanantarapaccayo

         所緣              增上                         

 Hetu+paccaya   ārammaa+paccaya   adhipati+paccaya  anantara+paccaya  samanantara+paccaya

                                                  < an+antara      <sa+an+antara

      (m.s.nom.)         (m.s.nom.)     (m.s.nom.)        (m.s.nom.)           (m.s.nom.)

 

 (此發趣的方法攝有二十四緣):因緣、所緣緣、增上緣、無間緣、等無間緣、

The following are the causal relations:

1. Root Condition. 2. Object Condition.  3. Predominance Condition. 4. Contiguity Condition
5. Immediacy Condition
.

sahajātapaccayo aññamaññapaccayo nissayapaccayo upanissayapaccayo purejātapaccayo

             相互            依止            依止             

saha+jāta+paccaya  aññamañña+paccaya  nissaya+paccaya  upa-nissaya+paccaya  pure+jāta+paccaya

   (m.s.nom.)         (m.s.nom.)        (m.s.nom.)         (m.s.nom.)         (m.s.nom.)

 

俱生緣、相互緣、依止緣、親依止緣、前生緣、

 

6. Conascence Condition
7. Mutuality (or Reciprocity) Condition
8. Dependence Condition
9. Powerful Dependence (or Sufficing) Condition
10. Pre-nascence (or Antecedence)  Condition

pacchājātapaccayo  āsevanapaccayo kammapaccayo vipākapaccayo āhārapaccayo

               重複                    異熟、果報        

pacchā+jāta+paccaya    āsevana+paccaya  kamma+paccaya  vipāka+paccaya  āhāra+paccaya

(m.s.nom.)          (m.s.nom.)       (m.s.nom.)       (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

 

後生緣、重複緣、業緣、果報緣、食緣、

11. Post-nascence (or Post occurrence) Condition
12. Repetition (or Habitual Recurrence) Condition
13. Kamma Condition
14. Effect Condition
15. Nutriment Condition

 

indriyapaccayo jhānapaccayo  maggapaccayo sampayuttapaccayo vippayuttapaccayo

                                  相應            相應    

indriya+paccaya   jhāna+paccaya   magga+paccaya  sampayutta+paccaya  vippayutta+paccaya

   (m.s.nom.)    (m.s.nom.)         (m.s.nom.)           (m.s.nom.)          (m.s.nom.)

 

  禪緣、道緣、相應緣、不相應緣、

16. Control Condition
17. Jh
āna Condition
18. Path Condition
19. Association Condition

atthipaccayo natthipaccayo vigatapaccayo  avigatapaccayoti  ayamettha  paṭṭhānanayo.

        無有        離去         離去             於此   發趣    

atthi+paccaya  natthi+paccaya  vigata+paccaya   a-vigata+paccayo+iti  aya+ettha   paṭṭhāna+naya

(m.s.nom.)      (m.s.nom.)     (m.s.nom.)        (m.s.nom.)(ind.)(m.s.nom.)(adv.)  (m.s.nom.)

 

有緣、無有緣、離去緣、不離去緣。於此,這是「發趣法」[234]

Dissociation  Condition

Presence  Condition

Absence  Condition

Separation  Condition

Non-separation  Condition

Herein this is the law of causal relations.

 

15. Chadhā nāma  tu  nāmassa, pañcadhā nāmarūpina.

    六種          然而   名的    五 種     色的

 Cha-dhā  nāma     tu   nāma      pañca-dhā  nāma+rūpina

  (adv.)  (n.s.nom.)  (conj.) (n.s.gen.)    (adv.)      (n.p.gen.)

 

然而,名是名的緣有六種(),名是名色的緣有五種()

In six ways mind is related to mind. In five ways mind is related to mind and matter.

 

Ekadhā puna rūpassa, rūpa nāmassa  cekadhā.

    又  色的   色    名的       一種

Eka-dhā puna   rūpa     rūpa    nāma      ca+eka-dhā

(adv.) (prep.) (n.s.gen.) (n.s.nom.)(n.s.gen.)   (conj.)  (adv.)

 

又,名是色的()有一種(),色是名的()有一種()

Again mind is related in one way to matter, and matter in one way to mind.

 

Paññattināmarūpāni, nāmassa duvidhā dvaya; 

施設               名的     二種      

Paññatti+nāma+rūpa      nāma     du-vidhā  dvaya

          (n.p.nom.) (n.s.gen.)     (adv.)   (n.s.nom.)

 

Dvayassa navadhā ceti,   chabbidhā paccayā  katha.

         如是                 如何

Dvaya     nava-dhā ca+iti    cha-bbidhā  paccaya   katha

(n.s.gen.)   (adv.) (conj.)(ind.)  (m.p.nom.) (m.p.nom.)  (adv.)

 

施設、名與色是名的緣有二種(),二是二的緣[235]有九種()。如是六種緣是如何?

In two ways concepts, mind and matter are related to mind. In nine ways are the two - mind and matter - related to mind and matter. Thus the relations are sixfold. Relations of Mind and Matter.

How?

 

16. Anantaraniruddhā cittacetasikā dhammā pauppannāna cittacetasikāna dhammāna

  無間   滅   心  心所   法   現在的    心  心所       法

  Anantara+niruddha  citta+cetasika  dhamma   pauppanna      citta+cetasika      dhamma

         (m.p.nom.)   (m.p.nom.)   (m.p.nom.)   (m.p.gen.)         (m.p.gen.)      (m.p.gen.)

 

anantarasamanantaranatthivigatavasena, purimāni javanāni pacchimāna javanāna

無間  等  無間 無有 離去  以  前面的  速行   後面的    速行

anantara+samanantara+natthi+vigata+vasa     purima    javana    pacchima       javana

                          (m.s.ins.)    (n.p.nom.) (n.p.nom.)   (n.p.gen.)     (n.p.gen.)

 

āsevanavasena,  sahajātā cittacetasikā dhammā aññamañña sampayuttavaseneti  ca

重複   以   俱生的    心所            相互          相應        (引句)

āsevana+vasa      saha+jāta  citta+cetasika  dhamma  aññamañña  sampayutta+vasena+iti  ca

   (m.s.ins.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)    (m.p.nom.)   (adv.)              (m.s.ins.)(ind.)(conj.)

 

chadhā nāma nāmassa  paccayo hoti.

六種          名的            

cha-dhā nāma    nāma      paccaya  hoti

(adv.)  (n.s.nom.) (n.s.gen.)  (m.s.nom.)(pr.3,s.)

 

 () 名是名的緣有六種 () [236]:無間滅的心心所法是現在的心與心所法的(),以無間、等無間、無有、離去(緣為緣)。前面的速行對於後面的速行,以重複(緣為緣)。俱生的心與心所法是相互的(),以相應(緣為緣)

A. In six ways mind is related to mind:

Consciousness and mental states that immediately cease, relate themselves to present consciousness and mental states by way of contiguity, immediacy, absence and separation.

Preceding Javanas are related to the subsequent, Javanas by way of repetition (or habitual recurrence). Coexisting consciousness and mental states are related to one another by way of association.

 

17. Hetujhānagamaggagāni  sahajātāna nāmarūpāna hetādivasena,

因 禪                                    

  Hetu+jhāna+aga+magga+aga  saha+jāta      nāma+rūpa     hetu+ādi+vasa

                (n.p.nom.)      (n.p.gen.)     (n.p.gen.)         (m.s.ins.)

 

sahajātā cetanā  sahajātāna nāmarūpāna, nānākkhaikā  cetanā

  生的                         異、多  剎那的   

saha+jātā  cetanā   saha+jāta     nāma+rūpa      nānā+khaikā    cetanā

(f.s.nom.) (f.s.nom.)  (n.p.gen.)     (n.p.gen.)         (f.s.nom.)   (f.s.nom.)

 

kammābhinibbattāna nāmarūpāna kammavasena,  vipākakkhandhā aññamañña

    所生                 色的                  果報           相互

kamma+abhinibbatta      nāma+rūpa      kamma+vasa      vipāka+khandha   aññamañña

         (n.p.gen.)        (n.p.gen.)       (m.s.ins.)          (m.p.nom.)     (adv.)

 

sahajātāna rūpāna vipākavaseneti  ca pañcadhā  nāma nāmarūpāna paccayo hoti.

          色的     果報    (引句)                    色的         

saha+jāta     rūpa      vipāka+vasena+iti  ca pañca-dhā    nāma   nāma+rūpa     paccaya  hoti

(n.p.gen.)  (n.p.nom.)     (m.s.ins.)(ind.)(conj.)  (adv.)    (n.s.nom.)   (n.p.gen.)  (m.s.nom.)(pr.3,s.)

 

 () 名是名色的緣有五種()[237]:即因、禪支、道支是俱生名色的(因緣),以因等緣(為緣)[238]。俱生的思是俱生名色的(),異剎那的思[239]是業所生名色的(),以業(緣業緣)[240]。果報(受、想、行、識)蘊相互是(果報緣),而且是俱生色的(),以果報(緣為緣)

B. In five ways mind is related to mind and matter:

Root, Jhāna and Path factors are related to coexisting mind and matter by way of root, etc.

Coexisting volition is related to coexisting mind and matter and asynchronous volition to mind and matter born of Kamma by way of Kamma.

The (mental) aggregates of effect are related to one another and coexistent matter by way of effect.

 

18. Pacchājātā cittacetasikā dhammā purejātassa imassa kāyassa pacchājātavaseneti

後 生的    心所                   這個                  (引句)

  Pacchā+jāta  citta+cetasika  dhamma  pure+jāta   ima     kāya   pacchā+jāta+vasena+iti

   (m.p.nom.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)   (m.s.gen.) (m.s.gen.) (m.s.gen.)      (m.s.ins.) (ind.)

 

ekadhāva  nāma rūpassa  paccayo  hoti.

           色的             

eka-dhā+eva  nāma    rūpa     paccaya    hoti

(adv.)(adv.) (n.s.nom.) (m.s.gen.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)

 

 ()名是色的緣只有一種():後生的心與心所法是前生這個身的(),以後生(緣為緣)

C. Only in one way is mind related to matter: Subsequent consciousness and mental states are related to this preceding (material) body by way of post-occurrence.

 

19. Cha vatthūni pavattiya sattanna viññāṇadhātūna pañcārammaṇāni ca

       依處     轉起                                  所緣     

 Cha  vatthu    pavatti      satta      viññāṇa+dhātu       pañca+ārammaa   ca

(nom.) (m.p.nom.) (f.s.loc.)    (f.p.gen.)         (f.p.gen.)          (n.p.nom.)  (conj.)

 

 

pañcaviññāṇavīthiyā  purejātavaseneti   ekadhāva   rūpa  nāmassa paccayo hoti.

                      (引句)              名的           

pañca+viññāṇa+vīthi      pure+jāta+vasena+iti  eka-dhā+eva   rūpa   nāma    paccaya  hoti

        (f.s.gen.)           (m.s.ins.)(ind.)    (adv.)(adv.) (n.s.nom.)(n.s.gen.)  (m.s.nom.)(pr.3,s.)

 

 () 色是名的緣也只有一種():即六依處[241]在轉起之時是七識界的(),和()五所緣 (分別)是五識路[242](),以前生(緣為緣)[243]

D. Only in one way is matter related to mind:

The six bases during life are related to the seven elements of cognition, and the five objects to the five processes of sense-cognition by way of antecedence.

 

20. Ārammaavasena upanissayavaseneti   ca duvidhā  paññattināmarūpāni nāmasseva

所緣   以  親  依止 以(引句)         施設           

  Ārammaa+vasa    upa-nissaya+vasena+iti   ca  du-vidha  paññatti+nāma+rūpa    nāmassa+eva

        (m.s.ins.)          (m.s.ins.) (ind.) (conj.) (m.p.nom.)         (n.p.nom.)    (n.s.gen.)(adv.)

 

paccayā  honti.

        

paccaya    honti.

(m.p.nom.) (pr.3,p.)

 

 () 施設、名與色是名的緣只有二種:以所緣緣和親依止緣(為緣)

E. In two ways are concepts, mind and matter related to mind - namely, by way of object and powerful dependence.

 

21. Tattha  rūpādivasena chabbidha hoti  ārammaa.

在此中                       所緣

  Tattha   rūpa+ādi+vasa  cha-bbidha   hoti    ārammaa

  (adv.)       (m.s.ins.)     (n.s.nom.) (pr.3,s.)  (n.s.nom.)

 

在此(二種緣)中,以色等有六種[244](所緣)(所有名法的)所緣()

Of them the object itself when it becomes prominent serves as a powerful dependence of the object.

Therein object is sixfold as form, etc.

 

22. Upanissayo pana tividho hoti-- ārammaṇūpanissayo anantarūpanissayo

親 依止  又  三種       所緣       依止   無間     依止

  Upa-nissaya  pana ti-vidha  hoti--  ārammaa+upanissaya  anantara+upanissaya

   (m.s.nom.) (adv.) (m.s.nom.)(pr.3,s.)         (m.s.nom.)          (m.s.nom.)

 

pakatūpanissayo  ceti.

自然  依止

pakati+upanissayo  ceti

(m.s.nom.) (conj.)(ind.)

 

親依止()有三種:所緣親依止、無間親依止、自然(或本性)親依止。

But powerful dependence is threefold - namely, powerful dependence as object, powerful dependence as contiguity, and powerful dependence as intrinsic nature.

 

23. Tattha ārammaameva  garukata ārammaṇūpanissayo.

    在此中 所緣   只   重視 已作  所緣  親 依止

  Tattha  ārammaa+eva    garu+kata   ārammaa+upanissaya

 (adv.)       (n.s.nom.)(adv.)   (n.s.nom.)          (m.s.nom.)

 

在此(三種親依止緣)中,只有已作(布施、持戒、布薩等受)重視()的所緣(作為緣法)是所緣親依止。

Consciousness and mental states that immediately cease,

 

24. Anantaraniruddhā cittacetasikā dhammā anantarūpanissayo.

    無間                心所              依止

  Anantara+niruddha   citta+cetasika  dhamma  anantara+upanissaya

         (m.p.nom.)    (m.p.nom.)  (m.p.nom.)      (m.s.nom.)

 

無間滅的心心所法是無間親依止。

act as the powerful dependence of proximity.

 

25. Rāgādayo  pana  dhammā saddhādayo  ca  sukha dukkha puggalo bhojana

      (語氣詞)                                         食物

  Rāga+āda   pana    dhamma   saddhā+ādi   ca   sukha    dukkha   puggala   bhojana

  (f.p.nom.)  (adv.)   (m.p.nom.)    (f.p.nom.)  (conj.)(n.s.nom.)(n.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.nom.)

 

utusenāsanañca  yathāraha ajjhattañca bahiddhā  ca kusalādidhammāna,

時節 臥具       適當地      內的       外的           

utu+senāsanaṁ+ca  yathā+āraha ajjhattaṁ+ca  bahiddhā  ca  kusala+ādi+dhamma

(n.s.nom.) (conj.)    (adv.)      (adv.) (conj.)    (adv.) (conj.)          (m.p.gen.)

 

kamma vipākānanti   ca bahudhā  hoti pakatūpanissayo.

         果報   (引句) 很多       自然   依止

kamma    vipākāna+iti   ca  bahudhā   hoti  pakati+upanissaya

(n.s.nom.)  (n.s.nom.)(ind.)(conj.)   (adv.)  (pr.3,s.)     (m.s.nom.)

自然親依止有多種:貪等法、信、樂、苦、人、食物、時節、臥具等,(這些)內與外的法適當地作為善等法的緣是(自然親依止緣),又業是果報的(自然親依止緣)

 The powerful dependence of intrinsic nature is of several kinds: states of lust, etc., states of confidence, etc., pleasure, pain, individual, food, season, lodging conditions, internal and external, as the case may be, are related to moral states, etc. Kamma, too, is similarly related to its effects.

 

26. Adhipatisahajāta-aññamaññanissaya-āhāra-indriyavippayutta-atthi-avigatavaseneti

  增 上       相互      依止             不相應        離去  (引句)

  Adhipati+saha+jāta-aññamañña+ nissaya -āhāra-  indriya+vippayutta-  atthi-  a+vigata+vasena+iti

                                                                        (m.s.ins.) (ind.)

 

 

yathāraha  navadhā nāmarūpāni nāmarūpāna paccayā bhavanti.

依照情況                      色的              

yathā+āraha  nava-dhā  nāma+rūpa   nāma+rūpa     paccaya   bhavati

(adv.)         (adv.)    (n.p.nom.)      (n.p.gen.)  (m.p.nom.)  (pr.3,p.)

 () 名色是名色的緣依照情況有九種緣:以增上、俱生、相互、依止、食、根、不相應、有、不離去(緣為緣)

F. Mind and matter are related to mind and matter in nine ways according to circumstances - namely, by way of predominance, conascence, reciprocity, dependence, nutriment, control, dissociation, presence, and non separation.

 

27. Tattha garukatamārammaa ārammaṇādhipativasena nāmāna, sahajātādhipati

   在此中 重視 已作  所緣         所緣                          

 Tattha  garu+kata+ārammaa     ārammaadhipati+vasa   nāma      saha+jāta+adhipati

(adv.)    (n.s.nom.) (n.s.nom.)                  (m.s.ins.)   (n.p.gen.)          (f.s.nom.)

 

catubbidhopi  sahajātavasena sahajātāna nāmarūpānanti ca duvidho hoti adhipatipaccayo.

   (語氣詞)                       (引句)          

catu-bbidho+api  saha+jāta+vasa   saha+jāta    nāma+rūpāna+iti ca du+vidha  hoti adhipati+paccaya

(m.s.nom.)(adv.)     (m.s.ins.)    (n.p.gen.)      (n.p.gen.)(ind.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)   (m.s.nom.)

在此(九種緣)中,(1) 增上緣有二種:已作(布施、持戒、布薩等受)重視()的所緣是名()(),以所緣增上(緣為緣)。四種(欲、心、精進、觀)俱生的增上()是俱生名色的(),以俱生(增上緣為緣)

Therein relation of predominance is twofold:

i. The object to which weight is attached is related to states of mind by way of objective predominance.

ii. The fourfold coexisting predominance is related to coexisting mind and matter by way of conascence.

 

28. Cittacetasikā dhammā  aññamañña sahajātarūpānañca,  mahābhūtā aññamañña

   心所              相互                              相互

  Citta+cetasika  dhamma   aññamañña   saha+jāta+rūpānaṁ+ca  mahā+bhūta   aññamañña

    (m.p.nom.)  (m.p.nom.)     (adv.)           (n.p.gen.) (conj.)   (m.p.nom.)      (adv.)

 

upādārūpānañca, paisandhikkhae vatthuvipākā aññamaññanti   ca  tividho  hoti  sahajātapaccayo.

所造(衍生)     結生     剎那    依處   果報    相互    (引句)    三種              

upādā+rūpānaṁ+ca  paisandhi+khaa   vatthu+vipāka   aññamañña+iti  ca   ti+vidha  hoti    saha+jāta+paccaya

(n.p.gen.) (conj.)        (m.s.loc.)     (m.p.nom.)       (adv.) (ind.) (conj.) (m.s.nom.)(pr.3,s.)   (m.s.nom.)

 

 (2) 俱生緣有三種:心與心所法相互(是俱生緣),又是俱生色的(俱生緣)()大種相互是(俱生緣),又是衍生色的(俱生緣)。在結生的剎那,()所依處與果報(名法)相互(是俱生緣)

The relation of conascence is threefold: consciousness and mental states are related to one another and to the coexisting material states; the four Great Essentials mutually and to the derived material qualities; the heart-base and the resultant (mental aggregates) to one another at the moment of rebirth.

 

29. Cittacetasikā dhammā aññamañña, mahābhūtā aññamañña, paisandhikkhae

心  心所              相互                相互          結生    剎那

 Citta+cetasika dhamma   aññamañña  mahā+bhūta  aññamañña    paisandhi+khaa

   (m.p.nom.)  (m.p.nom.)   (adv.)         (m.p.nom.)     (adv.)            (m.s.loc.)

 

vatthuvipākā  aññamaññanti  ca  tividho  hoti aññamaññapaccayo.

依處   果報       相互  (引句)     三種         相互       

vatthu+ vipāka   aññamañña+iti  ca   ti+vidha   hoti  aññamañña+paccaya

(m.p.nom.)        (adv.) (ind.) (conj.) (m.s.nom.)(pr.3,s.)         (m.s.nom.)

 (3) 相互緣有三種:心與心所法相互(是相互緣)()大種相互(是相互緣),在結生的剎那,()所依處與果報(名法)相互(是相互緣)

The relation of reciprocity is threefold: consciousness and mental states are related to one another; the four Great Essentials, to one another; the heart-base and the resultant mental aggregates to one another at the moment of rebirth.

 

30. Cittacetasikā dhammā aññamañña sahajātarūpānañca, mahābhūtā aññamañña

   心所             相互             色的 ()          相互

  Citta+cetasika  dhamma  aññamañña  saha+jāta+rūpānaṁ+ca mahā+bhūta  aññamañña

   (m.p.nom.)   (m.p.nom.)   (adv.)           (n.p.gen.) (conj.)  (m.p.nom.)   (adv.)

 

upādārūpānañca,  cha vatthūni sattanna viññāṇadhātūnanti ca tividho hoti nissayapaccayo.

所造(=衍生)          依處                    (引句)  三種      依止   

upādā+rūpānaṁ+ca   cha  vatthu    satta     viññāṇa+dhātūna+iti  ca ti+vidha hoti  nissaya+paccayo

(n.p.gen.) (conj.) (nom.) (n.p.nom.)  (p.gen.)        (f.p.gen.)(ind.)(conj.)(m.s.nom.)(pr.3,s.)   (m.s.nom.)

 (4) 依止緣有三種:心與心所法相互(是依止緣),又是俱生色的(依止緣)()大種相互(是依止緣),又是衍生色的(依止緣)。六所依處是七識界的(依處前生依止緣)

The relation of dependence is threefold:

consciousness and mental states are related to one another and coexisting matter; the four chief elements, to one another and derived material qualities; and six bases, to the seven cognitive elements.

 

31. Kabaḷīkāro āhāro imassa kāyassa,  arūpino  āhārā  sahajātāna nāmarūpānanti  ca

                這個            非色                      色的 (引句) 

  Kabaḷīkāra  āhāra  ima      kāya     a+rūpin    āhāra   saha+jāta    nāma+rūpāna+iti  ca

  (m.s.nom.) (m.s.nom.)(m.s.gen.)(m.s.gen.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)    (n.p.gen.)     (n.p.gen.)(ind.)(conj.)

 

duvidho   hoti  āhārapaccayo.

二 種    有    食  緣

du+vidha    hoti    āhāra+paccaya

(m.s.nom.)  (pr.3,s.)      (m.s.nom.)

 (5) 食緣有二種:段食是這個身的(色食緣)。非色食[245]是俱生名色的(名食緣)

The relation of nutriment is twofold:

edible food is related to this body; and immaterial nutriment, to the coexisting mind and matter.

 

32. Pañcapasādā pañcanna viññāṇāna, rūpajīvitindriya upādinnarūpāna,

                          識的                   執受    

  Pañca+pasāda   pañca      viññāṇa      rūpa+jīvita+indriya   upādinna+rūpa

 (m.p.nom.)  (n.p.gen.)  (n.p.gen.)        (n.s.nom.)         (n.p.ngen.)

 

 

arūpino  indriyā sahajātāna nāmarūpānanti  ca tividho  hoti indriyapaccayo.

非色      ()                (引句)  三種            

a+rūpin    indriya  saha+jāta    nāma+rūpāna+iti  ca ti+vidha   hoti  indriya+paccaya

(n.p.nom.) (n.p.nom.)  (n.p.gen.)     (n.p.gen.)(ind.)(conj.)(m.s.nom.))pr.3,s.)    (m.s.nom.)

 

 (6) 根緣有三種:(眼、耳、鼻、舌、身)五淨()是五識的(依處前生根緣)。色命根是執受色的(色命根緣)。非色()[246]是俱生名色的(俱生根緣)

The relation of control is threefold: the five sensitive organs are related to the five kinds of cognition; the controlling power of material vitality, to the material qualities that have been grasped at; the immaterial controlling factors, to the coexistent mind and matter.

 

33. Okkantikkhae vatthu vipākāna, cittacetasikā dhammā sahajātarūpāna

入胎(=結生)剎那  依處    果報        心所                 

  Okkanti+khaa   vatthu   vipāka     citta+cetasika   dhamma  saha+jāta+rūpa

     (m.s.loc.)   (m.s.nom.) (m.p.gen.)    (m.p.nom.)  (m.p.nom.)     (n.p.gen.)

 

sahajātavasena,  pacchājātā cittacetasikā dhammā purejātassa imassa kāyassa

                     心所                  這個    

saha+jāta+vasa     pacchā+jāta  citta+cetasika  dhamma  pure+jāta   ima     kāya

   (m.s.ins.)       (m.p.nom.)   (m.p.nom.) (m.p.nom.)  (m.s.gen.) (m.s.gen.) (m.s.gen.)

 

pacchājātavasena cha vatthūni  pavattiya sattanna viññāṇadhātūna

             依處        轉起                   

pacchā+jāta+vasa   cha  vatthu     pavatti       satta     viññāṇa+dhātu

      (m.s.ins.)( nom.)(n.p.nom.)   (f.s.loc.)    (f.p.gen.)       (f.p.gen.)

 

purejātavaseneti   ca  tividho  hoti  vippayuttapaccayo.

     (引句)             相應  

pure+jāta+vasena+ iti  ca   ti+vidha  hoti   vippayutta+paccaya

    (m.s.ins.) (ins.)(conj.)(m.s.nom.) (pr.3,s.)       (m.s.nom.)

 

 (7) 不相應緣有三種:在結生的剎那,()所依處是果報()(),而心與心所法是俱生色的(),以俱生不相應緣為緣。後生的心與心所法是前生這個身的(),以後生(不相應緣為緣)。在轉起(一期生命)之時,六所依處是七識界的(),以前生(不相應緣為緣)

The law of dissociation is threefold:

at the moment of conception the basis of mind is related to the effects (of kamma), and consciousness and mental states, to coexistent mind and matter by way of coexistence; the subsequent consciousness and mental states, to this antecedent body by way of post-occurrence; the six bases, in the course of life, to the seven cognitive elements by way of antecedence.

 

34. Sahajāta purejāta, pacchājātañca  sabbathā.

                            整個 

  Saha+jāta   pure+jāta   pacchā+jātaṁ+ca  sabbathā

(n.s.nom.)   (n.s.nom.)    (n.s.nom.)(conj.)  (adv.)

 

Kabaḷīkāro āhāro, rūpajīvitamiccayanti.--

                     (引句)(引句)

Kabaḷīkāra   āhāra  rūpa+jīvita+iti+aya+iti

(m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.nom.)(ind.)(n.s.nom.)(ins.)

 

Pañcavidho hoti  atthipaccayo avigatapaccayo  ca.

                     不離去        

Pañca+vidha  hoti  atthi+paccaya  a+vigata+paccaya   ca

(m.s.nom.) (pr.3,s.)  (m.s.nom.)        (m.s.nom.)  (conj.)

 (89) 有緣及不離去緣有五種:俱生()、前生()、後生()、段食()與色命()

The five kinds of relations

 - coexistence, antecedence, post-occurrence, edible food, and material life - are, in every way, in the relation of presence and of non-separation.

 

35. Ārammaṇūpanissayakammatthipaccayesu ca sabbepi  paccayā samodhāna gacchanti.

    所緣       依止                 一切(語氣詞)       結合         往、去

         =被歸納、合併

 Ārammaa+upanissaya+kamma+atthi+paccaa    ca  sabbe+api   paccaya   samodha    gacchati

                               (m.p.loc.) (conj.)(m.p.nom.)(adv.)(m.p.nom.) (n.s.acc.)   (pr.3,p.)

一切(二十四)緣可被歸納在所緣()、親依止()、業()、有緣的(四緣)中。

All relations are included in the relations of object, powerful dependence, Kamma and presence.

 

36. Sahajātarūpanti    panettha  sabbatthāpi    pavatte  cittasamuṭṭhānāna,

  俱    (引句)     於此  一切 (語氣詞)   轉起          

  Saha+jāta+rūpa+iti  pana+ettha   sabbatthā+api    pavatta    citta+sa+ uṭṭhāna

        (n.s.nom.) (ind.)(adv.)(adv.)     (adv.)(adv.)   (n.s.loc.)          (n.p.gen.)

 

paisandhiya  kaattārūpānañca vasena duvidha hotīti   veditabba.

結生           已作                    (引句)  應被了知

paisandhi      kaattā+rūpānaṁ+ca  vasa   du+vidha   hotīti    veditabba

(f.s.loc.)      (s.abl.) (n.p.gen.)(conj.)(m.s.ins.) (n.s.nom.) (pr.3,s.)(ind.)  (n.s.nom.)

於此,一切處的俱生色應被了知有二種:在轉起(一期生命)之時,為心等起()(俱生色)﹔在結生之時,為已作(業生起)的色的(俱生色)

Herein coexisting material qualities should be understood as twofold throughout the course of life they should be understood as those born of mind, and at rebirth as those born of kamma.

 

37. Iti    tekālikā dhammā, kālamuttā  ca sambhavā. 

如是    三時                        發生

  Iti    te+kālika  dhamma   kāla+mutta    ca   sambhava

(ind.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)  (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.)

如是發生於三時與離時、

Summary--Thus the relative conditions pertaining to the three periods of time and timeless,

 

Ajjhattañca bahiddhā  ca, sakhatāsakhatā  tathā.

                     有為           如是

Ajjhattaṁ+ca  bahiddhā    ca  sakhata+a-sakhata    tathā

(adv.) (conj.)  (adv.)    (conj.)         (m.p.nom.)   (adv.)

 

Paññattināmarūpāna,  vasena   tividhā  hitā.

施設、概念 名          以、根據       建立了

Paññatti+ nāma+rūpa        vasa       ti+vidha  hita

          (n.p.gen.)    (m.s.ins.)  (m.p.nom.) (m.p.nom.)

 

Paccayā nāma  paṭṭhāne,   catuvīsati sabbathā.

     (強調詞)   發趣(的方法)    二十  一切、總共

Paccaya  nāma   paṭṭhāna      catu-vīsati  sabbathā

(m.p.nom.)(adv.)   (n.s.loc.)          (nom.)   (adv.)

 

內與外、有為與無為的諸法根據概念、名、色而建立了三種。在發趣(的方法)中的諸緣總共是二十四種()

 internal and external, conditioned and non-conditioned, are threefold by way of concept, mind and matter. In all, the relations in Patthana are twenty-four.

 

38. Tattha rūpadhammā rūpakkhandhova, cittacetasikasakhātā cattāro arūpino khandhā,

  此中  色  法  色   蘊  就 心 心所  被稱為    四種    非色     

  Tattha  rūpa+dhamma  rūpa+khandho+eva citta+cetasika+sakhāta  catu    a+rūpin   khandha

 (adv.)      (m.p.nom.)    (m.s.nom.) (adv.)           (m.p.nom.) (m.p.nom.)(m.p.nom.)(m.p.nom.)

 

nibbānañceti   pañcavidhampi   arūpanti     ca  nāmanti   ca  pavuccati.

涅槃    (引句)              非色(引句)          (引句)      被說

nibbānaṁ+ca+iti   pañca+vidha+api  a+rūpa+iti    ca   nāma+iti   ca    pavuccati

(n.s.nom.)(conj.)(ind.)  (n.s.nom.)(adv.) (n.s.nom.)(ind.) (conj.)(n.s.nom.)(ind.)(conj.)  (pr.3,s.)

 

此中,色法就是色蘊,被稱為心、心所的四種非色蘊與涅槃五種是「非色」,也被說為「名」。

Therein the material states are just the aggregates of matter.

Consciousness and mental states, which comprise the four immaterial aggregates, and Nibbāna, are the five kinds that are immaterial. They are also called ‘name’ (nama).

 

 Paññattibhedo

                                    概念、施設  分類、區別

  Paññatti+  bheda

          (m.s.nom.)

概念的區別

Concepts

 

39. Tato avasesā paññatti pana paññāpiyattā paññatti,  paññāpanato paññattīti   ca   duvidhā   hoti.

  從那  剩下的 概念       所知        概念、施設   能知       概念、施設        二種       

 Ta    avasesā  paññatti  pana  paññāpiyatta  paññatti     paññāpana   paññatti+ iti    ca    du+vidhā   hoti

(s.abl.) (f.s.nom.) (f.s.nom.)  (adv.)   (n.s.abl.)    (f.s.nom.)     (n.s.abl.)   (f.s.nom.)(ind.)(conj.)  (f.s.nom.) (pr.3,s.)

 

又,那剩下的概念有二種:所知概念與能知概念[247]

The remaining pa?ti (39) is twofold, inasmuch as it is made known, or as it makes known.

 

40. Katha? Tatabhūtavipariṇāmākāramupādāya   tathā  tathā  paññattā

如何    每一個   ()  變化   行相     取、依    這樣   這樣    概念

  Katha   Taṁ+taṁ+bhūta+vipariṇāmā+kāra+upādāya     tathā   tathā   paññatta

  (adv.)                                      (ger.)      (adv.)  (adv.)   (n.p.nom.)

 

bhūmipabbatādikā,  sambhārasannivesākāramupādāya geharathasakaṭādikā,

                 物質  形構    行相    取、依   房屋 車 貨車 等

bhūmi+pabbata+ādika   sambhāra+sannivesa+ākāra+upādāya  geha+ratha+sakaadika

                            <sa+nivesa

      (n.p.nom.)                              (ger.)                 (n.p.nom.)

 

khandhapañcakamupādāya purisapuggalādikā, 

蘊    五   取、依  男人  人 等

khandha+pañcaka+upādāya   purisa+puggala+ādika

                   (ger.)          (n.p.nom.)

 (這二種概念是)如何呢?(1) (所知概念)依每一個(四大)種的變化行相而有地、山等這樣的概念。依物質的形構行相而有房屋、車、貨車等(這樣的概念)。依五蘊而有男人與人等(這樣的概念)

How? There are such terms as ‘land’, ‘mountain’, and the like, so designated on account of the mode of transition of the respective elements; such terms as ‘house’, ‘chariot’, ‘cart’, and the like, so named on account of the mode of formation of materials; such terms as ‘person’ ,’individual’, and the like, so named on account of the five aggregates;

 

candāvaṭṭanādikamupādāya  disākālādikā,  asamphuṭṭhākāramupādāya  kūpaguhādikā,

     運行      取、依    方位 時間     接觸的   行相    取、依      洞窟

canda+āvaṭṭanā+ādika+upādāya  disā+kāla+ādika  a+samphuṭṭha+ākāra+upādāya  kūpa+guhā+ādika

                   (ger.)         (n.p.nom.)                       (ger.)       (n.p.nom.)

 

()月等的運行而有方位、時間等(這樣的概念)。依不可接觸的行相而有坑、洞窟等(這樣的概念)

such terms as ‘direction’, ‘time’, and the like, named according to the revolution of the moon and so forth; such terms as ‘well’, ‘cave’, and the like,  so named on account of the mode of non-impact and so forth;

 

tatabhūtanimittabhāvanāvisesañca  upādāya  kasianimittādikā  ceti

每一個()          修習   不同的     取、依                 (引句)

taṁ+taṁ+bhūta+nimitta    bhāvanā+visesaṁ+ca  upādāya   kasia+nimitta+ādika  ca+ iti

          (n.s.acc.)         (m.s.acc.) (conj.)   (ger.)             (n.p.nom.)(conj.)(ind.)

 

依每一個(四大)種的相與不同的修習而有遍相等(這樣的概念)

 such terms as Kasina-objects and the like, so named on account of respective elements and different mental culture.

 

evamādippabhedā  pana paramatthato avijjamānāpi    atthacchāyākārena

如是    區別          究竟   意義  不存在  (語氣詞) 實在  影像 行相

eva+ādi+pabheda    pana  parama- ttha   a+vijjamānā+api    attha+chāyā+ ākāra

     (m.p.nom.)   (adv.)      (n.s.abl.)    (m.p.nom.)(adv.)           (m.s.ins.)

 

 

 

cittuppādānamārammaabhūtā  ta ta    upādāya  upanidhāya kāraa katvā

   生起      所緣      成為   這個或那個    執取    比較    行相  作了 

citta+uppādāna+ārammaa+bhūta   ta  ta      upādāya   upanidhāya   kāraa   katvā

                    (n.p.nom.) (n.s.acc.) (n.s.acc.) (ger.)        (ger.)     (n.s.acc.)  (ger.)

 

如是等的區別,(它們)依究竟義是不存在的,但是依(某些事物的)實在的影像的行相而成為(我們的)心生起的所緣,執取、比較這個或那個而作了行相,

All such different things, though they do not exist in an ultimate sense, become objects of thought in the form of shadows of (ultimate) things.

 

 

tathā tathā parikappiyamānā sakhāyati samaññāyati voharīyati paññāpīyatīti 

這樣或那樣  計度分別         被命名     被理解      被言說    被假設   (引句)

tathā  tathā  parikappiyamāna   sakhāyati  samaññāyati   voharīyati   paññāpīyatī+ īti

(adv.) (adv.)        (ppr.n.s.abl.)  (pr.3,s.)      (pr.3,s.)       (pr.3,s.)      (pr.3,s.) (ind.)

 

paññattīti  pavuccati. Aya  paññatti paññāpiyattā paññatti nāma.

施設 (引句)  被稱為         施設、概念  所知    概念  名為

paññatti+ iti  pavuccati   ima     paññatti   paññāpiyatta   paññatti  nāma

(f.s.nom.)(ind.) (pr.3,s.)   (f.s.nom.)  (f.s.nom.)    (n.s.abl.)   (f.s.nom.)  (adv.)

 

由於計度分別(那實在影像)這樣或那樣,被命名、被理解、被言說、被假設而被說為「施設」,這種概念名為「所知概念」[248]

They are called ‘pa?ti’ because they are thought of, reckoned, understood, expressed, and made known on account of, in consideration of, with respect to, this or that mode.

 

41. Paññāpanato[249] paññatti  pana nāmanāmakammādināmena paridīpitā,

能知         施設、概念  又                    被說明

   Paññāpana       paññatti  pana  nāma+nāma-kamma+ādi+nāma   paridīpita

     (n.s.abl.)      (f.s.nom.)  (adv.)                   (n.s.ins.)    (f.s.nom.)

 

能知概念以名、命名等名而被說明,

This ‘pa?ti’ is so called because it is made known.

As it makes known it is called ‘pa?ti’. it is described as ‘name’, ‘name-made, etc.

 

sā   vijjamānapaññatti  avijjamānapaññatti, vijjamānena  avijjamānapaññatti,

     真實的   概念      不真實的  概念      真實的        不真實      概念

ta     vijjamāna+paññatti   a+vijjamāna+paññatti   vijjamāna      a+vijjamāna+paññatti

(f.s.nom.)  ppr.  (f.s.nom.)            (f.s.nom.)     (m.s.ins.)                (f.s.nom.)

 

avijjamānena vijjamānapaññatti   vijjamānena vijjamānapaññatti, avijjamānena

不真實的       真實      概念        真實的      真實    概念      不真實的

a+vijjamāna   vijjamāna+paññatti       vijjamāna    vijjamāna+paññatti   a+vijjamāna

   (m.s.ins.)         (f.s.nom.)        (m.s.ins.)         (f.s.nom.)      (m.s.ins.)

 

avijjamānapaññatti  ceti   chabbidhā  hoti.

 不真實概念         (引句)         有、是

a+vijjamāna+paññatti  ca+ iti    cha-bbidha   hoti

     (m.s.nom.)   (conj.)(ind.)  (f.s.nom.)  (pr.3,s.)

(能知概念)有六種:真實的概念、不真實的概念、結合真實的不真實概念、結合不真實的真實概念、結合真實的真實概念、結合不真實的不真實概念。

It is sixfold :

1. A real concept,
2. an unreal concept,
3. an unreal concept by means of a real concept,
4. a real concept by means of an unreal concept,
5. a real concept by means of a real concept,
6. an unreal concept by means of an unreal concept.

 

42. Tattha yadā  pana  paramatthato vijjamāna rūpavedanādi etāya  paññāpenti,

  此中   當 (語氣詞)究竟    義    實在的          等  依此   施設、使人知道

  Tattha  yadā    pana   parama-ttha    vijjamāna    rūpa+vedanā+ādi  eta     paññāpeti

  (adv.)    (adv.)  (adv.)       (m.s.abl.)    (f.s.acc.)        (f.s.acc.)    (f.s.ins.)     (pr.3,p.)

 

tadāya    vijjamānapaññatti. 

那時        實在的   概念

tadā+ aya     vijjamāna+paññatti

(adv.) (f.s.nom.)         (f.s.nom.)

在此(六種)中,從究竟義,色受等(的概念)是實在的,當(他們)依此(概念)使人知道時,這個是「實在的概念」。

As, for instance, when they make known by a term, such as ‘matter’, ‘feeling’, and so forth, that exist in reality, it is called a ‘real concept’.

 

Yadā  pana  paramatthato avijjamāna bhūmipabbatādi etāya  paññāpenti,

(語氣詞)  究竟    義  不 實在的               依此   施設、使人知道

Yadā   pana    parama-ttha    a+vijjamāna  bhūmi+pabbata+ādi   eta     paññāpeti

(adv.)    (adv.)        (m.s.abl.)    (f.s.acc.)             (f.s.acc.)  (f.s.ins.)     (pr.3,p.)

 

tadāya  avijjamānapaññattīti   pavuccati.

那時     不實在的   概念  (引句)  被說為

tadā+aya  a+vijjamāna+paññatti+ iti    pavuccati

(adv.)(f.s.nom.)         (f.s.nom.) (ind.)  (pr.3,s.)

 

從究竟義,地、山等(的概念)是不實在的,當(他們)依此(概念)而使人知道時,這個被說為「不實在的概念」。

When they make known by a term, such as ‘land’, ‘mountain’ and so forth, that do not exist in reality, it is called an ‘unreal concept’.

 

Ubhinna pana  vomissakavasena sesā yathākkama chaabhiñño,  itthisaddo,

二者   (語氣詞)   混合  以  其餘 依照次第   六  神通的人  女人 聲音

Ubho     pana   vomissaka+ vasa    sesa  yathā+kama  cha-abhiñña     itthi+sadda

(p.gen.)   (adv.)           (m.s.ins.) (m.p.nom.)  (adv.)        (m.s.nom.)      (m.s.nom.)

 

cakkhuviññāṇa,  rājaputtoti    ca  veditabbā. 

             國王 兒子(引句)     應被了知

cakkhu+ viññāṇa     rāja+ putto+iti    ca   veditabba

     (n.s.nom.)   (m.s.nom.)(ind.)  (conj.)  (m.p.nom.)

 

其餘(四種)()二者混合,應依照次第被了知,(例如:)六神通的人[250](是結合真實的不真實概念);女人的聲音[251](是結合不真實的真實概念);眼識[252](是結合真實的真實概念);國王的兒子[253](是結合不真實的不真實概念)。

The rest should respectively be understood by combining both as, for instance, ‘possessor of sixfold supernormal vision’, ‘woman’s voice’, ‘visual cognition’, ‘king’s son’.

 

43. Vacīghosānusārena, sotaviññāṇavīthiyā.

語  音 隨順    耳  識   路

  Vacī+ghosa+ānusāra   sota+viññāṇa+vīthi

           (n.s.ins.)             (f.s.ins.)

 

Pavattānantaruppanna-manodvārassa gocarā.

轉起 立刻隨後 生起了  意  門    境(=所緣)

Pavatta+anantara+uppanna-mano+dvāra     gocara

                          (n.s.gen.) (m.p.nom.)

 

Atthā  yassānusārena, viññāyanti tato para; 

意義  那   隨順       被認知     從此之後

Attha    yassa+anusāra    viññāyati   tato para

(m.p.nom.)      (n.s.ins.)  (pr.3,p.)    (adv.) (adv.)

 

Sāya     paññatti  viññeyyā, lokasaketanimmitā.

       施設、概念 應被了知   世間世俗   所造作的

Sā+aya     paññatti   viññeyyā    loka+saketa+nimmitā

(f.s.nom.)    (f.s.nom.)  (f.s.nom.)              (f.s.nom.)

 

 

以隨順於語音而經過耳識路,立刻隨後轉起於意門的所緣生起了,從此(取得那所緣的名字)之後,由於隨順於那(所緣的概念)而諸意義被認知,那這個概念應被了知為世間世俗所造作的[254]

Summary--By following the sound of speech through the process of auditory consciousness, and then by means of the concept conceived by mind-door that subsequently arises, are meanings understood.

These concepts should be understood as fashioned by world-convention.

 

Iti    Abhidhammatthasagahe    Paccayasagahavibhāgo nāma  Aṭṭhamo paricchedo.

如此   阿毗達摩  義  攝、概要  緣  攝  分別     稱為      第八    

Iti   abhi-dhamma+ attha+ sagaha   paccaya+sagaha+ vibhāga  nāma   Aṭṭhama   pariccheda

(ind.)                 (m.s.loc.)                   (m.s.nom.)   (adv.)  (m.s.nom.)   (m.s.nom.)

 

如此,在《攝阿毗達摩義論》裡稱為《攝緣分別》的第八品(結束了)

This is the eighth chapter which deals with the Analysis of Causal Relations in the Compendium of Abhidhamma.

 

 


9. Kammaṭṭhānaparicchedo

        

  Kamma-ṭṭhāna  + pariccheda

                   (m.s.nom.)

業處品

CHAPTER IX - Mental Culture

 

1. Samathavipassanāna, bhāvanānamito  para.  

   奢摩他   毘缽舍那      修習       從此  之後

       

 Samatha+ vipassanā       bhāvanāna+ ito   para

            (f.p.gen.)        (f.p.gen.)(ind.)   (adv.)

 

Kammaṭṭhāna pavakkhāmi, duvidhampi   yathākkama. 

            ()將宣說     (語氣詞) 依照次第

Kamma-ṭṭhāna   pavakkhatii   du+vidha+api   yathā+kama

(n.s.acc.)        (pr.1,s.)     (n.s.acc.)(adv.)        (adv.)

從此(緣品)之後,我將依照次第地宣說修習奢摩他和毘缽舍那的二種業處。

Hereafter I will explain the twofold subject of mental culture which deals with Calm  and Insight.

 

 Samathakammaṭṭhāna

                                舍摩他、止  業    處

Samatha+   kamma-ṭṭhāna

                      (n.s.nom.)

舍摩他()的業處

Compendium of Calm

 

2. Tattha samathasagahe  tāva dasa kasiṇāni, dasa  asubhā, dasa anussatiyo,

此中 奢摩他 概要、攝   首先                        

 Tattha  samatha+sagaha   tāva  dasa  kasia   dasa   a-subha  dasa  anussati

          (m.s.loc.)        (adv.) (nom.)(n.p.nom.) (nom.) (n.p.nom.)(nom.) (f.p.nom.)

 

catasso appamaññāyo,  ekā   saññā,  eka vavatthāna, cattāro āruppā  ceti

                                  差別              無色   (引句)

catu     a+pamaññā      ekā    saññā    eka vavatthāna, cattāro āruppā  ceti

(f.p.nom.)   (f.p.nom.)   (f.s.nom.)(f.s.nom.)(n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.p.nom.)(n.p.nom.) (conj.)(ind.)

 

sattavidhena samathakammaṭṭhānasagaho.

          奢摩他        概要、攝、主題

satta+vidha   samatha+kamma-ṭṭhāna+ sagaha

(m.s.ins.)                    (m.s.nom.)

此中,在奢摩他的概要中,首先奢摩他業處[255]的概要有七種:十遍處、十不淨、十隨念、四無量、一想、一差別和四無色。

 Of the two, in the Compendium of Calm, to with, the objects of mental culture are sevenfold:

A. the ten Kasias, B. the ten Impurities, C. The ten Reflections, D. the four Illimitables, E. the one Perception, F. the one Analysis, G. the four arūpa-jhānas.

 

Caritabhedo

                                   性行、行者    分類、區別、分析

Carita  + bheda

            (m.s.nom.)

性行者[256]的區別

The six kinds of temperaments

 

3. Rāgacaritā  dosacaritā  mohacaritā  saddhācaritā  buddhicaritā vitakkacaritā  ceti

     行者       行者      行者        行者         行者       行者   (引句)

 Rāga+caritā[257]  dosa+caritā  moha+ caritā    saddhā+caritā   buddhi+caritā  vitakka+caritā  ca+ iti

 (f.s.nom.)    (f.s.nom.)      (f.s.nom.)      (f.s.nom.)       (f.s.nom.)    (f.s.nom.)   (conj.)(ind.)

 

chabbidhena  caritasagaho.

六  種  性行、行者  概要、攝

cha- bbidha     carita+ sagaha

(m.s.ins.)        (m.s.nom.)

 

性行者的概要有六種:貪行者、瞋行者、癡行者、信行者、覺行者和尋行者。

The six kinds of temperaments : 1. the lustful, 2. the hateful, 3. the unintelligent, or ignorant, 4. the devout, or faithful, 5. the intellectual, or wise, 6. the discursive.

 

 Bhāvanābhedo

                                        修習        分類、區別、分析

Bhāvanā +  bheda

                  (m.s.nom.)

修習的區別

The three stages of Mental Culture

 

4. Parikammabhāvanā upacārabhāvanā appanābhāvanā ceti  tisso  bhāvanā.

  遍作、準備 修習  近 行 修習  安止  修習 和(引句) 三種  修習

 Pari-kamma+bhāvanā  upa-cāra+bhāvanā appanā+bhāvanā ca+ iti     ti    bhāvanā

         (f.s.nom.)       (f.s.nom.)        (f.s.nom.)  (conj.)(ind.) (f.p.nom.)(f.p.nom.)

 

三種修習:準備修習、近行修習與安止修習。

The three stages of Mental Culture: 1. the preliminary, 2 . the proximate, 3. the concentrative.

 

 Nimittabhedo

                                      禪相        分類、區別、分析

Nimitta +  bheda

              (m.s.nom.)

禪相的區別

The three signs

 

5. Parikammanimitta uggahanimitta paibhāganimittañceti tīṇi nimittāni  ca veditabbāni.

遍作、準備                              (引句)三種           應被了知

Pari-kamma+nimitta     uggaha+nimitta  paibhāga+nimittaṁ+ca+iti  ti  nimitta     ca  veditabba

           (n.s.nom.)       (n.s.nom.)       (m.s.nom.)(conj.)(ind.)  (n.p.nom.)  (conj.) (n.p.nom.)

 

有三種相應被了知:準備相、取相與似相。

The three signs: 1. the preliminary, 2. the abstract, 3. the conceptualized.

 

6. Katha? Pathavīkasia āpokasia tejokasia vāyokasia nīlakasia

   如何                                              

Katha Pathavī+kasia    āpo+kasia   tejo+kasia   vāyo+kasia   nīla+kasia

(adv.)         (n.s.nom.)   (n.s.nom.)     (n.s.nom.)    (n.s.nom.)     (n.s.nom.)

 

pītakasia lohitakasia odātakasia ākāsakasia ālokakasiañceti

                            虛空       光明     (引句)

pīta+ kasia   lohita+kasia   odāta+ kasia   ākāsa+kasia   āloka+kasiaṁ+ca +iti

(n.s.nom.)      (n.s.nom.)      (n.s.nom.)     (n.s.nom.)      (n.s.nom.)(conj.)(ind.)

 

imāni  dasa kasiṇāni nāma.

這些              稱為

ima      dasa kasia    nāma

(n.p.nom.)   (n.p.nom.)  (adv.)

 

 (十遍等是)何呢?地遍、水遍、火遍、風遍、青遍、黃遍、赤遍、白遍、虛空遍與光明遍,這些稱為「十遍」[258]

How ? The ten kasinas are; earth, water, fire, air, blue, yellow, red, white, space, and light.

 

7. Uddhumātaka vinīlaka vipubbaka vicchiddaka vikkhāyitaka vikkhittaka

    膨脹         青瘀    膿爛         斷壞        食殘        散亂  

 Uddhumāta-ka   vinīla-ka    vipubba-ka    vicchidda-ka    vikkhāyita-ka     vikkhitta-ka

   (n.s.nom.)      (n.s.nom.)   (n.s.nom.)       (n.s.nom.)    (n.s.nom.)       (n.s.nom.)

 

hatavikkhittaka lohitaka  puavaka aṭṭhikañceti      ime   dasa asubhā  nāma.

斬斫離散       血塗的     蟲聚     骸骨的和(引句)     這些          稱為

hata+vikkhitta-ka    lohita-ka     puava-ka   aṭṭhi-kaṁ+ca+ iti     ima    dasa  a-subha  nāma

    (n.s.nom.)    (n.s.nom.)    (n.s.nom.) (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.p.nom.)   (n.p.nom.)    (adv.)

 

膨脹的(屍體)、青瘀的(屍體)、膿爛的(屍體)、斷壞的(屍體)、食殘的(屍體)、散亂的(屍體)、斬斫離散的(屍體)、血塗的(屍體)、蟲聚的(屍體)與骸骨,這些稱為「十不淨」[259]

 The ten Impurities are: a bloated (corpse), a discoloured (corpse), a festering, (corpse), a dissected (corpse), an eaten (corpse), a scattered-in-pieces (corpse), a mutilated and scattered-in-pieces (corpse), a bloody (corpse), a worm-infested (corpse), and a skeleton.

 

 

8. Buddhānussati dhammānussati saghānussati  sīlānussati  cāgānussati devatānussati

                 僧伽                       

 Buddha+anussati dhamma+anussati  sagha+anussati  sīla+anussati  cāga+anussati devatā+anussati

    (f.s.nom.)        (f.s.nom.)       (f.s.nom.)     (f.s.nom.)       (f.s.nom.)    (f.s.nom.)

佛隨念、法隨念、僧隨念、戒隨念、捨隨念、天隨念、

The ten Reflections  are: 1. The Reflection on the Buddha, 2. The Reflection on the Doctrine, 3. The Reflection on the order, 4. The Reflection on morality, 5. The Reflection on generosity, 6. The Reflection on deities,

 

upasamānussati maraṇānussati kāyagatāsati ānāpānassati  ceti imā dasa anussatiyo  nāma.

寂止                     安般    (引句)這些            稱為

(出入息)

upasama+anussati maraa+anussati kāya+gatā+sati  āna+apāna+sati  ca+iti ima dasa  anu-ssati     nāma

   (f.s.nom.)      (f.s.nom.)     (f.s.nom.)      (f.s.nom.) (conj.)(ind.)(f.p.nom.) (f.p.nom.)    (adv.)

寂止隨念、死隨念、身至念與安般念,這些稱為「十隨念」[260]

7. The Reflection on peace, 8. The Reflection on death, 9. Mindfulness regarding the body, 10. Mindfulness regarding breathing.

 

9. Mettā   karuṇā  muditā upekkhā ceti     imā   catasso appamaññāyo nāma, 

                        (引句)   這些                   稱為

Mettā     karuṇā    muditā  upekkhā ca + iti     ima    catu     a+pamaññā    nāma

 (f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.)(conj.)(ind.) (f.p.nom.)(f.p.nom.)  (f.p.nom.)   (adv.)

 

brahmavihāroti  ca  pavuccati.

      (引句)    被說為

brahma+vihāro+iti  ca    pavuccati

  (m.s.nom.)(ind.)(conj.) (pr.3.s.)

慈、悲、喜、捨,這些稱為「四無量」,又被說為「()梵住」[261]

The four Illimitables, also called Sublime States, are: loving-kindness, compassion, appreciative joy, and equanimity.

 

10. Āhārepaikūlasaññā   ekā  saññā  nāma.

                               稱為

  Āhāre+paikūla+saññā    ekā    saññā   nāma

             (f.s.nom.)  (f.s.nom.) (f.s.nom.) (adv.)

「食厭想」稱為「一想」﹔

The one Perception is the feeling of loathsomeness about food .

 

11. Catudhātuvavatthāna eka vavatthāna nāma. 

         差別             差別        稱為

  Catu+dhātu+vavatthāna    eka   vavatthāna    nāma

              (n.s.nom.) (n.s.nom.)  (n.s.nom.)  (adv.)

 

「四界差別」稱為「一差別」[262]

The one Analysis is the analysis of the four elements.

 

12. Ākāsānañcāyatanādayo cattāro āruppā nāmāti     sabbathāpi   samathaniddese

                  無色   稱為(引句) 整個、一切(語氣詞) 奢摩他 詳述、義釋

  Ākāsa+an+anta+ayatan+ādi  catu   āruppa   nāma+iti     sabbathā+api   samatha+ niddesa

                (f.p.nom.) (f.p.nom.) (f.p.nom.)(adv.)(ind.)       (adv.) (adv.)        (m.s.loc.)

 

cattālīsa kammaṭṭhānāni bhavanti. 

四十   業   處    有

cattālīsa   kamma-ṭṭhāna     bhavati

(nom.)       (n.p.nom.)   (pr.3,p.)

 

「空無邊處」等稱為「四無色」[263]。在奢摩他的詳述中,整個有四十業處。

The four arūpa-jhānas are the ‘Infinity of Space’  and so forth. In the exposition of ‘Calm’ there are altogether forty  subjects of meditation.

 

 

 Sappāyabhedo

適合        分類、區別、分析

Sappāya  + bheda

              (m.s.nom.)

適合(不適合)的區別

Suitability of Subjects for Different Temperaments

 

13. Caritāsu pana dasa  asubhā  kāyagatāsatisakhātā  koṭṭhāsabhāvanā ca

性行                       被稱為     部分     修習  

  Caritā   pana  dasa  a+subha   kāya+gatā+sati+sakhātā    koṭṭhāsa+bhāvanā  ca

  (f.p.loc.) (adv.) (nom.)  (n.p.nom.)              (f.s.nom.)          (f.s.nom.) (conj.)

 

rāgacaritassa sappāyā.

       適合於

rāga+carita    sappāyā

(m.s.dat.)  (f.s.nom.)

 

(六種)性行當中,適合於貪行者修習的是「十不淨」與被稱為「身至念」的(身體三十二)部分。

With respect to temperaments the ten ‘Impurities’ and ‘Mindfulness regarding the body’, such as the 32 parts, are suitable for those of a lustful temperament.

 

14. Catasso appamaññāyo nīlādīni ca   cattāri  kasiṇāni dosacaritassa.

                     青等                       行者

  Catu     a+pamaññā    nīla+ādi  ca    catu      kasia   dosa+carita

 (f.p.nom.)    (f.p.nom.)   (n.p.nom.)(conj.) (n.p.nom.) (n.p.nom.)   (m.s.dat.)

 

 (適合於)瞋行者(修習)的是「四無量」與青(、黃、赤、白)等四遍。

The four ‘Illimitables’ and the four colored kasinas are suitable for those of a hateful temperament .

 

15. Ānāpāna mohacaritassa vitakkacaritassa ca,

    安般()        行者          行者   

   Ānāpāna   moha+carita     vitakka+carita    ca

  (n.s.nom.)    (m.s.dat.)            (m.s.dat.) (conj.)

 

 (適合於)癡行者及尋行者(修習)的是「安般()」。

The reflection on ‘Breathing’ is suitable for those of an unintelligent and discursive temperament.

 

16. Buddhānussati-ādayo cha saddhācaritassa.

                         行者

  Buddha+anussati-ādi     cha  saddhā+carita

               (f.p.nom.) (nom.)    (m.s.dat.)

 

 (適合於)信行者(修習)的是佛隨念等六(種隨念)

The six Reflections on the Buddha and so forth are suitable for those of a devout temperament;

 

17. Maraa-upasamasaññāvavatthānāni buddhicaritassa.

     寂止         差別            行者

  Maraa-upasama+ saññā+ vavatthāna     buddhi+carita

                           (n.p.nom.)       (m.s.dat.)

 

 (適合於)覺行者(修習)的是死(隨念)、寂止(隨念)()想、()差別。

Reflection on ‘Death’, ‘Peace’, ‘Perception’, and ‘Analysis’, for those of an intellectual temperament,

 

18. Sesāni  pana  sabbānipi   kammaṭṭhānāni sabbesampi   sappāyāni,

    其餘         所有(語氣詞))             一切   (語氣詞) 適合於

  Sesa     pana  sabbāni+api    kamma-ṭṭhāna     sabbesa+api    sappāya

 (n.p.nom.) (adv.)  (n.p.nom.)(adv.)      (n.p.nom.)   (m.p.dat.)(adv.)   (n.p.nom.)

 

其餘所有(六遍與四無色)業處、適合於一切(行者修習)

and all the remaining subjects of mental culture, for all.

 

tatthāpi  kasiesu  puthula mohacaritassa, khuddaka vitakkacaritassevāti.

在此中             大的        行者       小的           行者  只有(引句)

tattha+api   kasia    puthula   moha+caritaa     khudda-ka    vitakka+caritassa+eva+iti

(adv.)(adv.) (n.p.loc.)   (n.s.nom.)     (m.s.dat.)      (n.s.nom.)        (m.s.dat.)(adv.)(ind.)

 

又在此()遍中,大的(所緣)只有(適合於)癡行者,小的(所緣)只有(適合於)尋行者。

Of the kasinas a wide one is suitable for the unintelligent, and a small one for the discursive.

 

Ayamettha   sappāyabhedo.

     在此     適合  區別、分析

Aya+ettha     sappāya+bheda

(m.s.nom.)(adv.)      (m.s.nom.)

 

在此,這是(關於)適合(不適合)的區別[264]

Herein this is the section on suitability.

 

 

 Bhāvanābhedo

                                 修習        分類、區別、分析

Bhāvanā  + bheda

           (m.s.nom.)

 

修習的區別

Stages of Mental Culture

 

19. Bhāvanāsu sabbatthāpi   parikammabhāvanā labbhateva,

   修習       一切處(語氣詞)遍作、準備  修習   可得到 

  Bhāvanā     sabbattha+api   pari-kamma+bhāvanā  labbhati+eva

  (f.p.loc.)      (adv.)(adv.)              (f.s.nom.)   (pr.3,s.)(adv.)

(三種)修習中[265],準備修習於一切(四十業)處中都可得到。

The preliminary stage of mental culture is attainable in all these forty; subjects of meditation.

 

buddhānussati-ādīsu aṭṭhasu saññāvavatthānesu cāti  dasasu  kammaṭṭhānesu

                        差別      (引句)             

Buddha+anussati-ādi    aṭṭha   saññā+vavatthāna    ca+iti   dasa      kamma-ṭṭhāna

        (f.p.loc.)    (p.loc.)         (n.p.loc.)(conj.)(ind.)  (p.loc.)      (n.p.loc.)

 

upacārabhāvanāva sampajjati,   natthi  appanā.

      修習    成就       沒有、無   安止

upa-cāra+bhāvanā+eva sampajjati     na+atthi  appanā

    (f.s.nom.)(adv.)  (pr.3,s.)      (pr.3,s.)  (f.s.nom.)

在佛隨念等八(隨念)(食厭)想和(四界)差別()十業處中,只有近行修習成就,而沒有安止(修習)

In the ten subjects of mental culture such as the eight Reflections on the Buddha and so forth and the one ‘Perception’, and the one ‘Analysis’  only proximate mental culture is attained but not the concentrative stage.

 

20. Sesesu pana  samatisakammaṭṭhānesu appanābhāvanāpi  sampajjati.

    其餘的     總共  三十              安止    修習     成就

   Sesa   pana  sama+tisa+kamma-ṭṭhāna     appanā+bhāvanā+api  sampajjati

(n.p.loc.)(adv.)                (n.p.loc.)           (f.s.nom.)(adv.)    (pr.3,s.)

在其餘的總共三十業處中,安止修習也成就。

In the thirty remaining subjects of mental culture the concentrative stage of mental culture is also attained.

 

21. Tatthāpi     dasa kasiṇāni  ānāpānañca  pañcakajjhānikāni. 

  在此中(語氣詞)           安般()      五種   

 Tattha+api      dasa   kasia    ānāpānaṁ+ca   pañca-ka+jhānika

  (adv.)(adv.)    (nom.) (n.p.nom.)  (n.s.nom.)(conj.)        (n.p.nom.)

在此(三十業處)之中,十遍和安般(念可達到)五種禪。

Therein the ten kasias and the ‘Breathing’ produce five jhānas;

 

22. Dasa  asubhā kāyagatāsati  ca  pahamajjhānikā.

         不淨              第一、初   

  Dasa  a+subha  kāya+gatā+sati  ca   pahama+jhānikā

 (nom.) (n.p.nom.)   (f.s.nom.)    (conj.)        (f.s.nom.)

十不淨和身至念(可達到)第一禪。

the ten ‘Impurities’ and ‘Mindfulness regarding the body’ only the first jhāna;

 

23. Mettādayo tayo catukkajjhānikā.

                 

  Mettā+ādi   ti    catukka+jhānika

 (f.p.nom.)  (f.p.nom.)     (f.p.nom.)

慈等三(種無量可達到)四禪。

the first three ‘Illimitables’ such as loving-kindness, four jhānas;

 

24. Upekkhā pañcamajjhānikāti chabbīsati   rūpāvacarajjhānikāni kammaṭṭhānāni.

            第五        如是   二十                        

  Upekkhā  pañcama+jhānikā+iti   chabbī+sati   rūpa+avacara+jhānika  kamma-ṭṭhāna

 (f.s.nom.)          (f.s.nom.)(ind.)  (nom.)             (n.p.nom. )       (n.p.nom.)

(可達到)第五禪。如是()二十六種業處(可達到)色界禪。

‘equanimity’  the fifth jhāna.Thus these twenty-six subjects of mental culture produce rūpa-jhānas.

 

25. Cattāro pana  āruppā āruppajjhānikāti.

    四   又           (引句)

   Catu    pana  āruppa   āruppa+jhānikā+iti

  (n.p.nom.)(adv.) (n.p.nom.)    (n.p.nom.)(ind.)

又,四無色是(可達到)無色禪。

The four ‘formless’ objects produce the arūpa-jhānas.

 

Ayamettha   bhāvanābhedo. 

   在此    修習   區別、分析

Aya+ettha    bhāvanā+bheda

(m.s.nom.)(adv.)    (m.s.nom.)

在此,這是(關於)修習的區別[266]

This is the section on mental culture.

 

 Gocarabhedo

                                                 分類、區別、分析

       Gocara +  bheda

               (m.s.nom.)

境的區別

Signs of Mental Culture

 

26. Nimittesu pana  parikammanimitta uggahanimittañca   sabbatthāpi

    ()   (語氣詞) 準備、遍作  相   取  相  和 一切處(語氣詞)

  Nimitta    pana   pari-kamma+nimitta    uggaha+nimittaṁ+ca  sabbattha+api

  (n.p.loc.)  (adv.)            (n.s.nom.)      (m.s.nom.) (conj.)   (adv.) (adv.)

 

yathāraha pariyāyena  labbhanteva.

依照適當   方法    能得到 都

yathā+āraha pariyāya      labbhanti+eva

(adv.)      (m.s.ins.)       (pr.3,p.)(adv.)

 

()相中,準備相和取相都能在一切(四十業)處中以適當的方法得到。

 Of the three signs, the preliminary sign and the abstract sign are generally obtained in every case according to the object.

 

27. Paibhāganimitta pana  kasiṇāsubhakoṭṭhāsa-ānāpānesveva labbhati,

    似   相   (語氣詞)      部分     安般         能得到

  Paibhāga+nimitta    pana   kasia+asubha+koṭṭhāsa-ānāpānesu+eva   labbhati

           (n.s.nom.)  (adv.)                       (n.p.loc.) (adv.)  (pr.3,s.)

 

tattha  hi  paibhāganimittamārabbha  upacārasamādhi appanāsamādhi ca  pavattanti.

此中  由於                專注後                          產生、轉起

tattha   hi   paibhāga+nimitta+ārabbha     upacāra+samādhi  appanā+samādhi  ca   pavattati

(adv.)  (adv.)                   (ger.)           (m.s.nom.)      (m.s.nom.)  (conj.)   (pr.3,p.)

 

似相只能在()遍、()不淨、部分(身至念)與安般念(共二十二業處)中得到。此中,由於專注於似相後(以至於)近行定及安止定產生。

But the conceptualized image is obtained in the ‘Kasinas’, ‘Impurities’, ‘Parts of the body’, and ‘Breathing’.

It is by means of the conceptualized image that the proximate on pointedness and the ecstatic one-pointedness are developed.

 

28. Katha? Ādikammikassa  hi   pathavīmaṇḍalādīsu nimitta uggahantassa[267]

  如何       學者        確實  土地  曼陀羅(圓相)[268]             攝取

 Katha    Ādi+kammika      hi    pathavī+maṇḍala+ādi  nimitta     uggahanta

  (adv.)          (m.s.dat.)    (adv.)          (f.p.loc.)    (n.s.acc.)    (ppr.n.s.dat.)

 

tamārammaa  parikammanimittanti pavuccati, sā ca bhāvanā parikammabhāvanā nāma.

   所緣           準備       (引句) 被說為      修習    準備        修習   稱為

ta+ārammaa     pari-kamma+nimitta+iti pavuccati   ta  ca bhāvanā  pari-kamma+bhāvanā  nāma

(n.s.nom.)                 (n.s.nom.)(ind.)(pr.3,s.) (f.s.nom.)(conj.)(f.s.nom.)      (f.s.nom.)   (adv.)

 

 (其進行)如何呢?當初學者確實在土地的圓相上等取(那土地圓)(等為所緣作修習)時,那個所緣被說為「準備相」,而那種(初步的)修習稱為「準備修習」。

How? Whatever object amongst the earth kasinas and so forth, a beginner takes to practice meditation, is called a preliminary sign and that meditation is preliminary mental culture.

 

29. Yadā  pana  ta nimitta cittena samuggahita hoti, cakkhunā passantasseva

                           攝取             眼睛     正看到    如同

  Yadā   pana   ta   nimitta    citta    samuggahita    hoti  cakkhu    passantassa+ eva

  (adv.)  (adv.)(n.s.nom.)(n.s.nom.) (n.s.ins.)   (n.s.nom.)  (pr.3,s.)  (n.s.ins.)   (ppr. n.s.dat.)(adv.)

 

manodvārassa  āpāthamāgata, tadā tamevārammaa uggahanimitta nāma,

               呈現         那時      所緣                   稱為

mano+ dvāra      āpātha+āgata   tadā  ta+eva+ārammaa   uggaha+nimitta   nāma

(n.s.dat.)          (n.s.nom.)    (adv.) (n.s.nom.)(adv.)(n.s.nom.)      (n.s.nom.)  (adv.)

 

sā     ca   bhāvanā  samādhiyati. 

             修習    等持、變得安定、鎮定

ta       ca    bhāvanā    samādhiyati

(f.s.nom.)(conj.)  (f.s.nom.)     (pr.3,s.)

又,當以心攝取那個相,而(那個相)如同正透過眼睛看到(那樣)呈現於意門時,那個所緣就稱為「取相」,而那種修習則變得安定。

When that sign is perceived by the mind and enters the mind-door as if seen by the very (physical) eye then it is called the abstract sign. That meditation becomes well established.

 

30. Tathā samāhitassa panetassa  tato para tasmi uggahanimitte parikammasamādhinā

  如是   入定者       這個    從此之後                    遍作、準備 定

  Tathā  samāhita    pana+eta     tato para   ta      uggaha+nimitta  parikamma+samādhi

  (adv.)  (m.s.dat.)   (adv.)(m.s.dat.)(adv.)(adv.)  (n.s.loc.)    (n.s.loc.)               (m.s.ins.)

 

bhāvanamanuyuñjantassa[269]  yadā  tappaibhāga vatthudhammavimuccita

修習   持續專注、實踐  時  那 類似    基礎  法  脫離

                                                最初所緣的缺點

bhāvana+ anuyuñjanta          yadā  tap+paibhāga     vatthu+dhamma+vimuccita

          (ppr.m.s.dat.)      (adv.)        (n.s.nom.)                 (n.s.nom.)

 

paññattisakhāta bhāvanāmayamārammaa citte sannisanna  samappita[270] hoti,

施設、概念 被稱為 修習  所成  所緣    心  安立     妥善固定   

paññatti+ sakhāta     bhāvanā-maya+ārammaa    citta  sannisanna      samappita      hoti

       (n.s.nom.)                  (n.s.nom.)   (n.s.loc.) (n.s.nom.)     (n.s.nom.)    (pr.3,s.)

 

tadā  ta paibhāganimitta samuppannanti  pavuccati.

那時                      已生起    (引句) 被說為

tadā   ta    paibhāga+nimitta   samuppanna+iti   pavuccati

(adv.) (n.s.nom.)    (n.s.nom.)      (n.s.nom.) (ind.)    (pr.3.s.)

如是入定者,他從此之後在那個取相上以準備定持續專注這個修習,當那個(與取相)類似而脫離最初所緣的缺點、被稱為「概念」,並由修習所成的所緣安立與妥善固定在心中的時候,那時它被說為似相已生起。

Likewise when a counter-image born of mediation, freed from original defects  reckoned as a concept, is well established and fixed in the mind of one who is well composed and who thereafter, practices meditation on the abstract sign by means of preliminary concentration then it is said that the conceptualized image has arisen.

 

31. Tato paṭṭhāya paripanthavippahīnā kāmāvacarasamādhisakhātā upacārabhāvanā

  從此以後   障礙    捨離了  欲  界 定     被稱為        修習

  Tato  paṭṭhāya  paripantha+vippahīnā kāmāvacarasamādhisakhātā upacārabhāvanā

  (adv.)  (adv.)              (f.s.nom.)                    (f.s.nom.)        (f.s.nom.)

 

nipphannā  nāma   hoti.

 已被完成   (強調詞)  

nipphannā    nāma     hoti

(f.s.nom.)   (adv.)    (pr.3,s.)

從此以後,捨離了障礙、被稱為欲界定的近行修習已被完成。

Rūpa Jhāna--Thereafter ‘proximate concentration’, free from obstacles, pertaining to the kāma-Sphere, arises.

 

32. Tato  para tameva   paribhāganimitta upacārasamādhinā samāsevantassa

  從此之後      (強調詞)                              持續修習

  Tato   para  ta+eva    paribhāga+nimitta   upa-cāra+samādhi      samāsevanta

 (adv.) (adv.) (n.s.acc.)(adv.)         (n.s.acc.)            (m.s.ins.)       (ppr.m.s.dat.)

 

rūpāvacarapahamajjhānamappeti. 

                    進入

rūpa+avacara+pahama+jhāna+appeti

                 (n.s.acc.)(pr.3,s.)

從此之後,以近行定持續修習那個似相者,他就進入色界的初禪(安止定)

Then he who develops the conceptualized image by means of ‘proximate concentration’ attains to the first jhāna of the rūpa-Sphere.

 

33. Tato para tameva pahamajjhāna āvajjana samāpajjana adhiṭṭhāna

    從此之後                     轉向       入定           住定

  Tato para  ta+eva  pahama+jhāna   āvajjana    samāpajjana      adhiṭṭhāna

 (adv.) (adv.)(n.s.nom.)(adv.)   (n.s.nom.)   (n.s.nom.)     (n.s.nom.)       (n.s.nom.)

 

vuṭṭhāna paccavekkhaṇā  ceti   imāhi pañcahi vasitāhi vasībhūta  katvā

出定        省察         (引句)             自在   自在力  存在  作了

                                                         熟練

vuṭṭhāna     paccavekkhaṇā  ca+ iti    ima    pañca    vasitā   vasī+bhūta    katvā

(n.s.nom.)    (f.s.nom.)  (conj.)(ind.) (f.p.ins.) (f.p.ins.)  (f.p.ins.)    (n.s.acc.)    (ger.)

 

從此之後,他就以轉向(自在)、入定(自在)、住定(自在)、出定(自在)、省察(自在等)五自在[271]熟練那初禪。

Thenceforth by bringing that very first jhāna under one’s sway by means of these five kinds of mastery - namely, reflection, attainment, resolution, emergence, and revision - the striving person, by inhibiting the coarse factors like ‘initial application’ and so forth,

 

vitakkādikamoḷārikaga  pahānāya  vicārādisukhumaguppattiyā   padahato

尋 等                捨離                    生起        努力者

vitakka+ādika+oḷārika+aga   pahāna      vicāra+ādi+sukhu+aga+uppatti    padahanta

              (n.s.acc.)     (n.s.dat.)                        (f.s.dat.)     (ppr.m.s.dat.)

 

yathākkama dutiyajjhānādayo yathārahamappenti.

次第地         第二          依照能力      進入

yathā+ kama   dutiya+jhāna+ādi   yathā+āraha+appeti

(adv.)              (f.p.acc.)                 (pr.3,p.)

 

努力於捨離尋等粗支與生起伺等細支者,次第地依照(自己的)能力進入第二禪等(安止定)。

 and by developing the subtle factors like ‘sustained application and so forth attains, by degrees, according to circumstances, to the second jhāna and so forth.

 

34. Icceva  pathavīkasiṇādīsu dvāvīsatikammaṭṭhānesu paibhāganimittamupalabbhati.

    如上 如是              二十二                              可被得到

  Iti+ eva   pathavī+kasiadi   dvāvīsati+kamma-ṭṭhāna    paibhāga+nimitta+  upa-labbhati

(ind.) (adv.)           (f.p.loc.)                (n.p.loc.)             (n.s.acc.)  (pr.3,s.)

 

如是,在地遍等的二十二業處中,「似相」可被得到。

Thus with respect to twenty-two subjects of mental culture such as the earth kasia, etc., the conceptualized image is obtained.

 

35. Avasesesu pana appamaññā sattapaññattiya  pavattanti.

  其餘       但是          有情  施設、概念    轉起

  Avasesa    pana  a+pamaññā   satta+paññatti       pavattati

   (n.p.loc.)  (adv.)    (f.p.nom.)        (f.s.loc.)       (pr.3,p.)

 

但是在其餘(十八業處)中的()無量在有情的概念裡[272]轉起。

But in the remaining (eighteen) subjects of mental culture the ‘Illimitables’ relate to the concept of beings.

 

36. Ākāsavajjitakasiesu pana   ya kiñci kasia ugghāṭetvā laddhamākāsa

  虛空   除了       (語氣詞)   任何             放棄後      所得   虛空

  Ākāsa+vajjita+kasia    pana    ya   kiñ-ci kasia    ugghāṭetvā    laddha+ākāsa

            (n.p.loc.)    (adv.)      (n.s.acc.)  (n.s.acc.)    (ger.)          (m.s.acc.)

 

anantavasena  parikamma karontassa[273] pahamāruppamappeti.

無邊          遍作、準備  持續作    第一 無      進入

ananta+vasa     pari-kamma     karonta      pahama+āruppa+appeti

(m.s.ins.)       (n.s.acc.)     (ppr.m.s.dat.)          (n.s.acc.) (pr.3,s.)

在除了虛空()以外的()遍中,當他放棄任何()遍後以所得的「虛空無邊」持續作準備時,他進入第一無色(安止定)

Arūpa Jhāna --Now, to one who practices concentration on space abstracted from any kasia excluding the akasa kasia, thinking - ‘this is infinite’ - there arises the first arūpa jhāna.

 

37. Tameva    pahamāruppaviññāṇa  anantavasena parikamma karontassa

  那          第一                     遍作、準備   持續作

  Ta+eva     pahama+āruppa+viññāṇa     an-anta+vasa   pari-kamma    karonta

  (n.s.acc.)(adv.)              (n.s.acc.)         (m.s.ins.)       (n.s.acc.)   (m.s.dat.)

 

dutiyāruppamappeti.

第二     進入

dutiya+āruppa+ appeti

     (n.s.acc.) (pr.3,s.)

當他就以那第一無色(禪心)為「識無邊」持續作準備時,他進入第二無色(安止定)

To one who practices concentration on that very first arūpa jhāna, thinking that ‘it is infinite’, there arises the second arūpa jhāna.

 

38. Tameva   pahamāruppaviññāṇābhāva pana --natthi kiñcī--ti    parikamma

          第一         不存在        無有  任何 (引句)  遍作、準備

              = 禪心                  = 無所有

  Ta+eva    pahama+āruppa+viññāṇā+bhāva  pana -- na+atthi  kiñ-ci+iti    pari-kamma

(n.s.acc.)(adv.)                      (n.s.acc.)  (adv.)  (pr.3,s.) (n.s.nom.)(ind.)   (n.s.acc.)

 

karontassa  tatiyāruppamappeti. 

持續作   第三 無     進入

karonta     tatiya+āruppa+appeti

(m.s.dat.)         (n.s.acc.) (pr.3,s.)

當他就以那第一無色禪心的不存在為「無所有」持續作準備時,他進入第三無色(安止定)

To one who practices concentration on the non-existence of the first arūpa-consciousness, the thinking ‘there is naught whatever’ - there arises the third arūpa jhāna.

 

39. Tatiyāruppa --santameta, paṇītametan--ti   parikamma karontassa  catutthāruppamappeti.

    第三      寂靜       勝妙     (引句)   遍作、準備   持續作    第四       進入

  Tatiya+āruppa  --santa+eta    paṇīta+eta+ iti   pari-kamma     karonta     catuttha+āruppa+appeti

(n.s.acc.)     (n.s.nom.) (n.s.nom.)  (n.s.nom.)(ind.)      (n.s.acc.)    (m.s.dat.)         (n.s.acc.) (pr.3,s.)

當他(以專住)第三無色(禪心,心覺知)「這是寂靜,這是勝妙」而持續作準備時,他進入第四無色(安止定)[274]

To him who practices concentration on the third arūpa consciousness, thinking ‘it is calm, it is sublime’, there arises the fourth arūpa jhāna.

 

40. Avasesesu ca dasasu kammaṭṭhānesu buddhaguṇādikamārammaamārabbha

其餘的                      佛陀  功德等     所緣        專注

   Avasesa   ca  dasa   kamma-ṭṭhāna    Buddha+guadika+ārammaa+ārabbha

   (n.p.loc.)(conj.) (p.loc.)     (n.p.loc.)                           (n.s.acc.)  (ger.)

 

parikamma  katvā tasmi nimitte sādhukamuggahite  tattheva  parikammañca

遍作、準備    作了  那個        妥善地  已被取得   其中 就  遍作、準備 和

pari-kamma    katvā  ta      nimitt   sādhuka+uggahita   tattha+eva   pari-kammaṁ+ ca

(n.s.acc.)      (ger.) (n.s.loc.)  (n.s.loc.)          (n.s.loc.)     (adv.) (adv.)     (n.s.nom.) (conj.)

 

samādhiyati,         upacāro  ca  sampajjati.

等持、變得安定、鎮定    近行()      被成就

samādhiyati              upacāra   ca   sampajjati

(pr.3,s.)              (m.s.nom.) (conj.)   (pr.3,s.)

在其餘的十業處[275]中,專注佛的功德等為所緣而作了準備,當那個(佛功德等)相妥善地被取得時,其中的準備(修習)就變得安定,近行()也被成就。

In the remaining ten subjects of mental culture when concentration is practiced on an object like the attributes of the Buddha and so forth and when the sign is well grasped ‘preliminary meditation’ becomes steadfast therein and ‘proximate meditation’ is also accomplished.

 

41. Abhiññāvasena pavattamāna pana   rūpāvacarapañcamajjhāna

神通         正在轉起     (語氣詞)          第五    

  Abhiññā+vasa    pavattamāna      pana    rūpa+avacara+pañcama+jhāna

       (m.s.ins.)    (ppr.n.s.acc.)      (adv.)                    (n.s.acc.)

 

abhiññāpādakapañcamajjhānā  vuṭṭhahitvā adhiṭṭheyyādikamāvajjetvā  parikamma

  神通   足處    第五         出定之後     決意           轉向之後  遍作、準備

abhiññā+pādaka+pañcama+jjhāna   vuṭṭhahitvā  adhiṭṭheyya+ādika+āvajjetvā    pari-kamma

                  (n.s.abl.)         (ger.)              (n.s.acc.)   (ger.)      (n.s.acc.)

 

karontassa rūpādīsu ārammaesu  yathārahamappeti.

持續作           所緣          依照情況     進入

karonta     rūpa+ādi   ārammaa     yathā+āraha+appeti

(m.s.dat.)   (n.p.loc.)   (n.p.loc.)            (adv.)   (pr.3,s.)

從作為神通立足(基礎)的的第五禪出定了,轉向決意等之後,當他在色等所緣上持續作準備時,他依照情況進入以神通正在轉起的色界第五禪[276]

Supernormal Knowledge --Emerging from the fifth jhāna (serving as a) basis for supernormal knowledge, and reflecting on the ‘resolution’ and so forth, when one practices concentration on physical objects, etc., there arises according to circumstances, the fifth rūpa-jhāna induced in the way of developing supernormal knowledge.

 

42. Abhiññā  ca  nāma-- 

    神通         所謂

  Abhiññā   ca   nāma

(f.s.nom.) (conj.) (adv.)

所謂「神通」()

The five kinds of supernormal knowledge are:

 

Iddhividha dibbasota, paracittavijānanā;

神變   種種                  

Iddhi+vidha   dibba+sota    para+citta+ vijānanā

(n.s.nom.)      (n.s.nom.)            (f.s.nom.)

種種神變、天耳、他心智、

 Various Psychic Powers, Celestial Ear, Discerning other’ thoughts,

 

Pubbenivāsānussati, dibbacakkhūti   pañcadhā.

宿                   (引句)   五種

Pubbe+nivāsa+anussati  dibba+cakkhu+ iti  pañca-dhā

         (f.s.nom.)      (n.s.nom.)(ind.)   (adv.)

 

宿住隨念、天眼(等共)五種。

Reminiscence of past births, and Celestial Eye.

 

Ayamettha  gocarabhedo.

這   於此  境    區別、分析

Aya+ ettha   gocara+bheda

(m.s.nom.)(adv.)   (m.s.nom.)

 

於此,這是境的區別。

Herein this is the section mental culture.

 

Niṭṭhito  ca  samathakammaṭṭhānanayo.

結束了  和  摩他、止          方法

Niṭṭhita    ca   samatha+kamma-ṭṭhāna+ naya

(m.s.nom.) (conj.)                 (m.s.nom.)

 

奢摩他()業處的方法結束了。

The method of meditation on Calm is ended.

 

Vipassanākammaṭṭhāna

                                毘缽舍那、觀   業    處

 Vipassanā     +  kamma-ṭṭhāna

                              (n.s.nom.)

毘缽舍那()的業處

 

 Visuddhibhedo

                                       清淨        分類、區別、分析

Visuddhi    +  bheda

                 (m.s.nom.)

清淨的區別

Different Kind of Purity

 

43. Vipassanākammaṭṭhāne pana sīlavisuddhi cittavisuddhi diṭṭhivisuddhi

    毘缽舍那                 清淨       清淨        清淨

  Vipassanā+ kamma-ṭṭhāna  pana  sīla+visuddhi citta+visuddhi  diṭṭhi+visuddhi

               (n.s.loc.)   (adv.)    (f.s.nom.)    (f.s.nom.)       (f.s.nom.)

 

kakhā+vitaraa+visuddhi maggāmaggañāṇadassanavisuddhi paipadāñāṇadassanavisuddhi

             清淨                      清淨               清淨

kakhā+ vitaraa+visuddhi    magga+a-magga+ñāṇa+dassana+visuddhi paipadā+ñāṇa+dassana+visuddhi

          (f.s.nom.)                                (f.s.nom.)                    (f.s.nom.)

 

 

ñāṇadassanavisuddhi ceti   sattavidhena visuddhisagaho.

         清淨    (引句)          清淨    

ñāṇa+ dassana+visuddhi ca+iti    satta-vidha    visuddhi+sagaha

         (f.s.nom.) (conj.)(ind.) (m.s.ins.)           (f.s.nom.)

 

又,在毘缽舍那()業處中, () 清淨的概要有七種:戒清淨、心清淨、見清淨、度疑清淨、道非道知見清淨、行道知見清淨與知見清淨。

 In the exercises on mental culture pertaining to Insight the section on ‘Purity’ is sevenfold:

1. Purity of Morals, 2. Purity of Mind, 3. Purity of views, 4. Purity of Transcending Doubts, 5. Purity of Vision in discerning the Path and Non-Path, 6. Purity of Vision in discerning the method, 7. Purity of Vision regarding intuitive wisdom.

 

44. Aniccalakkhaa dukkhalakkhaa anattalakkhaañceti      tīṇi  lakkhaṇāni.

                             無我         (引句)        

  Anicca+lakkhaa    dukkha+ lakkhaa   anatta+lakkhaaṁ+ca+ iti       ti    lakkhaa

        (n.s.nom.)          (n.s.nom.)        (n.s.nom.) (conj.)(ind.) (n.p.nom.) (n.p.nom.)

 

 () 有三相:無常相、苦相、無我相。

There are three Characteristic Marks: 1. The Characteristic Mark of Impermanence ,
2. The Characteristic Mark of Suffering , and 3. The Characteristic Mark of No-soul .

 

45. Aniccānupassanā   dukkhānupassanā  anattānupassanā ceti   tisso  anupassanā.

                                   (引句)       

  A-nicca+anu-passanā  dukkha+anu-passanā   an-atta+anu-passanā ca+ iti   ti     anu-passanā

           (f.s.nom.)          (f.s.nom.)           (f.s.nom.) (conj.)(ind.)(f.p.nom.) (f.p.nom.)

 

 () 有三隨觀:無常隨觀、苦隨觀、無我隨觀。

There are three Contemplations:1. The Contemplation on Impermanence,
2. The Contemplation on Suffering, and 3. The Contemplation on No soul.

 

46. Sammasanañāṇa udayabbayañāṇa bhagañāṇa bhayañāṇa ādīnavañāṇa

思惟                                  怖畏       過患   

 Sammasana+ñāṇa   udaya-bbaya+ñāṇa    bhaga+ñāṇa   bhaya+ñāṇa   ādīnava+ñāṇa

         (n.s.nom.)          (n.s.nom.)      (n.s.nom.)      (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

nibbidāñāṇa  muccitukamyatāñāṇa paisakhāñāṇa sakhārupekkhāñāṇa

厭離           解脫                 審察                    

nibbidā+ñāṇa   muccitu+kamyatā+ñāṇa     paisakhā+ñāṇa   sakhāra+upekkhā+ñāṇa

 (n.s.nom.)                  (n.s.nom.)       (n.s.nom.)            (n.s.nom.)

 

anulomañāṇañceti     dasa vipassanāñāṇāni.

       (引句)              

anu-loma+ñāṇaṁ+ca+ iti   dasa   vipassanā+ñāṇa

  (n.s.nom.)(conj.)(ind.) (.nom.)        (n.p.nom.)

 

 () 有十觀智:思惟智、生滅智、壞智、怖畏智、過患智、厭離智、欲解脫智、審察智、行捨智與隨順智。

There are ten kinds of Insight:

1. Investigating knowledge ,
2. Knowledge with regard to the arising and passing away (of conditioned things),
3. Knowledge with regard to the dissolution (of things),
4. Knowledge (of dissolving things) as fearful,
5. Knowledge of (fearful) things as baneful,
6. Knowledge of (baneful) things as disgusting,
7. Knowledge as regards the wish to escape from them,
8. Knowledge of reflecting contemplation (9),
9. Knowledge of equanimity towards conditioned things (30), and
10. Knowledge of adaptation.

 

47. Suññato vimokkho, animitto vimokkho, appaihito vimokkho ceti    tayo  vimokkhā.

      解脫           解脫            解脫   (引句)          解脫

  Suññata  vimokkha  a-nimitta   vimokkha  a-paihita   vimokkha ca+ iti     ti        vimokkha

 (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)  (m.s.nom.)  (m.s.nom.) (m.s.nom.) (conj.)(ind.) (m.p.nom.)(m.p.nom.)

 () 有三解脫:空解脫、無相解脫與無願解脫。

There are three Emancipations : 1. Emancipation through Void , 2. Emancipation through Signlessness ; and
3. Emancipation through Desirelessness

 

48. Suññatānupassanā  animittānupassanā appaihitānupassānā ceti    tīṇi

                                    (引句) 

  Suññata+anu-passanā  a-nimitta+anu-passanā  a-paihita+anu-passānā ca+ iti    ti

        (f.s.nom.)              (f.s.nom.)             (f.s.nom.)(conj.)(ind.) (n.p.nom.)

 

vimokkhamukhāni  ca  veditabbāni.

解脫                   應被了知

vimokkha+mukha      ca    veditabba

(n.p.nom.)        (conj.)  (n.p.nom.)

 () 有三解脫門:空隨觀、無相隨觀與無願隨觀。(以上六項)應被了知。

There are three Doors of Emancipation:1. Contemplation on the Void, 2. Contemplation on the Signlessness, and 3. Contemplation on Desirelessness.

 

49. Katha?  Pātimokkhasavarasīla indriyasavarasīla ājīvapārisuddhisīla

    如何         解脫    律儀             律儀       活命       

 Katha      Pātimokkha+savara+sīla    indriya+savara+sīla   ājīva+pāri-suddhi+sīla

(adv.)                     (n.s.nom.)           (n.s.nom.)             (n.s.nom.)

 

paccayasannissitasīlañceti    catupārisuddhisīla sīlavisuddhi  nāma.

資具     依止      (引句)                 清淨     (強調詞)

paccaya+sannissita+sīlaṁ+ca+ iti   catu+pāri-suddhi+sīla   sīla+visuddhi   nāma

          (n.s.nom.)(conj.)(ind.)          (n.s.nom.)     (f.s.nom.)    (adv.)

 (戒清淨等是)如何[277]呢?()「戒清淨」是四遍淨戒:別解脫律儀戒、根律儀戒、活命遍淨戒與資具依止戒

How? Purity of Morals consists of four kinds of perfect discipline, namely:

1. Moral Discipline as regards the Fundamental Precepts, 2. Discipline as regards sense-restraint,
3. Discipline as regards purity of livelihood, 4. Discipline as regards the four requisites.

 

50. Upacārasamādhi appanāsamādhi ceti   duvidhopi   samādhi cittavisuddhi  nāma.

  近 行          安止       (引句)               清淨     (強調詞)

  Upa-cāra+samādhi  appanā+samādhi ca+ iti   du-vidho+ api  samādhi  citta+visuddhi    nāma

      (f.s.nom.)        (f.s.nom.)  (conj.)(ind.) (m.s.nom.)(adv.) (f.s.nom.)  (f.s.nom.)     (adv.)

 

() 「心清淨」也是近行定與安止定二種定

Purity of Mind  consists of two kinds of concentration, namely,

1. ‘proximate concentration’, and  2. ‘established or ecstatic concentration’.

 

51. Lakkhaarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānavasena nāmarūpapariggaho diṭṭhivisuddhi nāma.

          現起        立足                理解、識別    清淨    (強調詞)

(特相)   (作用) (現狀)       (近因)

  Lakkhaa+rasa+paccupaṭṭhāna+padaṭṭhāna+vasa     nāma+rūpa+pariggaha  diṭṭhi+visuddhi  nāma

                                   (m.s.ins.)          (m.s.nom.)        (f.s.nom.)    (adv.)

 

 () 「見清淨」是以(名色它們的)相、作用、現起、立足處而對名色的識別。

Purity of Views  is the understanding of mind and matter with respect to their characteristics, function, mode of appearance, and proximate cause.

 

52. Tesameva    ca  nāmarūpāna paccayapariggaho kakhāvitaraavisuddhi nāma.

    那些  (語氣詞)                   理解、識別           清淨     (強調詞)

 Tesa+ eva      ca  nāma+ rūpa     paccaya+pariggaha   kakhā+vitaraa+visuddhi  nāma

 (n.p.gen.)(adv.)  (conj.)  (n.p.gen.)          (m.s.nom.)               (f.s.nom.)      (adv.)

 

 () 「度疑清淨」是那些名色之緣的識別。

Purity of Transcending Doubts  is the comprehension of the causes of those very mind and matter.

 

53. Tato para pana  tathāpariggahitesu  sappaccayesu  tebhūmakasakhāresu

    從此之後   (語氣詞) 如是    已經識別  共、有 緣          諸行

                                                       =三界

  Tato para  pana    tathā+ pariggahita     sa+ paccaya      te+bhūmaka+ sakhāra

 (adv.) (adv.)  (adv.)          (m.p.loc.)        (m.p.loc.)                (m.p.loc.)

 

atītādibhedabhinnesu  khandhādinayamārabbha  kalāpavasena sakhipitvā --

過去等 類別  區分             方法  取、開始            歸納了、統一、集合

atīta+ādi+bheda+bhinna   khandha+ādi+naya+ārabbha   kalāpa+vana     sakhipitvā --

       (m.p.loc.)                        (ger.)            (m.s.ins.)   (ger.)

 () 從此(諸緣的識別)之後,當他已經如是識別三界的諸行(名色)(它們的)諸緣時,(禪修者)(類別)五蘊等的方法區分為過去等(11種類別)而歸納了(它們)為「聚」,

After comprehending the causes, the meditator, considering the methods of aggregates, etc., formulates in groups the conditioned things of the triple plane, that have arisen with causes, differing according to the past, etc., and that have been comprehended in the foregoing manner.

 

anicca khayaṭṭhena, dukkha bhayaṭṭhena,  anattā  asārakaṭṭhenā--ti

無常   壞滅  存在           怖畏  存在     無我    無實體  存在(引句)

a-nicca     khaya-ṭṭha    dukkha    bhaya-ṭṭha      an-attan  a-sāraka-ṭṭhena+ iti

(n.s.nom.)      (n.s.ins.)  (n.s.nom.)  (n.s.ins.)      (n.s.nom.)       (n.s.ins.) (ind.)

 

addhānavasena santativasena khaavasena vā sammasanañāṇena lakkhaattaya sammasantassa

            相續       剎那        思惟                  三    思惟著

addhāna+vasa    santati+ vasa    khaa+ vasa  vā  sammasana+ñāṇa    lakkhaa- ttaya     sammasanta

  (m.s.ins.)    (m.s.ins.)       (m.s.ins.)  (conj.)        (n.s.ins.)         (n.s.acc.)    (ppr.m.s.dat.)

 

(隨後)他根據(時分的三) 世、根據(一期)相續或者根據剎那以思惟智思惟著(諸行的)三相:由於壞滅的存在而為無常、由於怖畏的存在而為苦、由於無實體的存在而為無我﹔

 Now he meditates on the three characteristics - impermanence in the sense of dissolution, suffering in the sense of fearfulness, and soullessness in the sense of unsubstantiality - by way of duration, continuity, and momentariness.

 

tesveva   paccayavasena    khaavasena   ca udayabbayañāṇena udayabbaya

那些 (強調詞)      以、藉由     剎那   以、藉由                     

tesu+ eva    paccaya+vasa       khaa+ vasa      ca  udaya-bbaya+ñāṇa    udaya-bbaya

(m.p.loc.)(adv.)    (m.s.ins.)             (m.s.ins.)    (conj.)       (n.s.ins.)        (m.s.acc.)

 

samanupassantassa  ca--

持續觀照            

sa-anu-passanta     ca

      (ppr.m.s.dat.)  (conj.)

 

(然後)當他藉由緣和藉由剎那以生滅智持續觀照在那些(諸行)中的生滅時(,那裡生起十種觀的染[278])

To him who meditates on the arising and passing away of things by means of the knowledge so named with respect to causes and momentariness there arise -

 

--Obhāso   pīti   passaddhi, adhimokkho  ca  paggaho; 

光明             輕安        勝解            策勵

Obhāsa     pīti    passaddhi    adhimokkha    ca   paggaha

(m.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.)     (m.s.nom.)   (conj.) (m.s.nom.)

光明、喜、輕安、勝解與策勵,

an aura, joy, quietude, excessive faith, effort,

 

Sukha  ñāṇamupaṭṭhānamupekkhā  ca  nikanti ce”ti.

          現起                           (引句)

Sukha  ñāṇa+ upaṭṭhāna+ upekkhā      ca   nikanti  ca +  iti

(n.s.nom.)(n.s.nom.) (n.s.nom.)  (f.s.nom.)   (conj.)  (f.s.nom.)(conj.)(ind.)

樂、智、現起、捨與欲。

happiness, wisdom, mindfulness equanimity and a liking (for that state).

 

Obhāsādivipassanupakkilesaparipanthapariggahavasena maggāmaggalakkhaa-

光明                   障礙       識別               

Obhāsa+ādi+vipassanā+upakkilesa+paripantha+pariggaha+vasa   magga+a-magga+lakkhaa-

                                          (m.s.ins.)      

 

vavatthāna maggāmaggañāṇadassanavisuddhi  nāma.

區別                          清淨   (強調詞)

vavatthāna    magga+a-magga+ñāṇa+dassana+visuddhi   nāma

  (n.s.nom.)                        (f.s.nom.)      (adv.)

「道非道知見清淨」是藉由識別光明等(十種) 是障礙觀(智昇進)的染而對道[279]與非道之相的區別。

Purity of Vision in discerning what is the Path and what is not the Path , is the determining of characteristics of Path and not Path by understanding an aura etc., as inimical impediments of insight.

 

54. Tathā paripanthavimuttassa pana  tassa udayabbayañāṇato paṭṭhāya   yāvānulomā

   如是    障礙      已脫離了   (語氣詞)               以後、開始 直到  隨順

                                                            =

 Tathā   paripantha+vimutta     pana   ta    udaya-bbaya+ñāṇa   paṭṭhāya     yāva+anuloma

 (adv.)            (m.s.dat.)  (adv.) (m.s.dat.)           (n.s.abl.)     (adv.)        (n.p.acc.)[280]

 

tilakkhaa  vipassanāparamparāya paipajjantassa nava  vipassanāñāṇāni

                   繼續         前進、行道               

ti+lakkhaa     vipassanā+para-para     paipajjanta      nava  vipassanā+ñāṇa

(n.s.acc.)                  (m.s.dat.)     (ppr.m.s.dat.)  (nom.)   (n.p.nom.)

 

paipadāñāṇadassanavisuddhi  nāma.

              清淨      稱為

paipadā+ñāṇa+dassana+ visuddhi    nāma

               (f.s.nom.)       (adv.)

 () 當他如是已脫離了(那些障礙觀的),,繼續觀三相而行道時,他擁有從生滅(隨觀)智到隨順()的九種觀智[281],稱為「行道知見清淨」。

Getting rid of these inimical impediments, the meditator reflects on the three Characteristics. Now to him, starting from the knowledge of arising and passing away, and extending up to the knowledge of adaptation, there arise in one continuous stream of contemplation, nine kinds of Insight. By Purity of Vision that discerns the method  is meant these nine kinds of knowledge.

 

55. Tasseva    paipajjantassa  pana  vipassanāparipākamāgamma --idāni appanā

      如是      持續前進、行道(語氣詞)          成熟      已來到    現在   安止

  Tassa+ eva    paipajjanta       pana   vipassanā+paripāka+āgamma    idāni   appanā

 (m.s.dat.)(adv.)   (ppr.m.s.dat.)     (adv.)                      (ger.)      (adv.) (f.s.nom.)

 

uppajjissatī--ti  bhavaga vocchijjitvā uppannamanodvārāvajjanānantara   dve

將生起   (引句)           斷後          生起了        轉向  立刻隨後   

uppajjissati+ iti    bhava+aga   vocchijjitvā  uppanna+mano+dvāra+āvajjana+an-antara  dvi

(fut.3,s.)  (ind.)   (n.s.nom.)     (ger.)                                (adv.)    (p.nom.)

 

tīṇi  vipassanācittāni  ya kiñci  aniccādilakkhaamārabbha

.                  任何之一    無常           專注於

ti     vipassanā+citta     ya  kiñ-ci  a-nicca+ādi +lakkhaa+ ārabbha

(n.p.nom.)   (n.p.nom.)   (n.s.acc.)(n.s.nom.)        (n.s.acc.)     (ger.)

 

parikammopacārānulomanāmena  pavattanti.

遍作、準備 近行       被稱為    轉起

pari-kamma+upacāra+anuloma+nāma    pavattati

                       (n.s.ins.)     (pr.3,p.)

 () 當如是持續行道時,他已來到觀的成熟(而感受:)「現在 (出世間道的)安止將生起」,(於是)有分斷後,生起了意門轉向(),立刻隨後轉起二、三(剎那)專注於無常等任何一相的觀()心,(這些觀智心)被稱為準備、近行、隨順。

Realization

When he thus practices contemplation, owing to the ripening of insight (he feels) ‘Now the development (of the path)  will arise’. Thereupon arresting the life-continuum, arises mind-door consciousness, followed by two or three (moments of) insight consciousness having for their object any of the Characteristics such as impermanence etc. They are termed ‘preliminary’, ‘proximate’, and ‘adaptation’ (moments) .

 

56. Yā sikhāppattā, sā sānulomā sakhārupekkhā vuṭṭhānagāminivipassanāti  ca pavuccati.

    哪個 頂點 到達 隨順               出起、出定 導向     (引句) 和  被說為

  Ya  sikhāppattā  ta  sa+anulomā sakhāra+upekkhā vuṭṭhāna+gāmini+vipassanā+iti   ca  pavuccati

(f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.)(f.s.nom.)     (f.s.nom.)                 (f.s.nom.) (ind.)(conj.)(pr.3,s.)

 

當那個行捨()與隨順()圓滿時,也被說為「導向出起之觀」。

That knowledge of equanimity towards conditioned things, together with knowledge that conforms (to the truths), when perfected, is also termed ‘Insight of emergence leading to the Path.

 

57. Tato para gotrabhucitta nibbānamālambitvā  puthujjanagottamabhibhavanta,

  從此之後    種姓  心  涅槃    掛在後   凡夫   ()姓 正征服、超越

  Tato  para gotrabhu+citta     nibbāna+ālambitvā    puthujjana+gotta+ abhibhavanta

 (adv.)(adv.)   (n.s.nom.)        (n.s.acc.)   (ger.)             (n.s.acc.)    (ppr.n.s.nom.)

 

ariyagottamabhisambhontañca   pavattati.

聖者 ()姓 正到達、得到      轉起、生起

ariya+gotta+abhisambhontaṁ+ ca     pavattati

              (ppr.n.s.nom.)(conj.)  (pr.3,s.)

 

從此之後,掛在涅槃後[282](一剎那)種姓心生起,正在超越凡夫的()姓而到達聖者的()姓。

Thereafter the gotrabhū-consciousness , having Nibbāna as its object occurs, overcoming the lineage of the worldlings, and evolving the lineage of the Ariyas*.

* The thought-process of a Stream-Winner: manodvārāvajjana - parikamma - upacāra - anuloma - gotrabhū - magga - phala - phala - bhavaga.

 

58. Tassānantarameva maggo dukkhasacca parijānanto samudayasacca pajahanto,

  那 立刻隨後 就                   完全了知                 

  Tassa+anantara+eva magga  dukkha+sacca    parijānanta   samudaya+sacca    pajahanta

 (n.s.dat.)  (adv.)(adv.) (m.s.nom.)   (n.s.acc.)    (ppr.m.s.nom.)       (n.s.acc.)   (ppr.m.s.nom.)

 

nirodhasacca  sacchikaronto, maggasacca bhāvanāvasena appanāvīthimotarati.

                證                    修習          安止      進入

nirodha+sacca      sacchikaronta   magga+sacca    bhāvanā+vasa   appanā+vīthi+ otarati

  (n.s.acc.)       (ppr.m.s.nom.)      (n.s.acc.)        (m.s.ins.)         (f.s.acc.)(pr.3,s.)

 

立刻隨那個(種姓心)之後,完全了知苦諦、斷集諦、證滅諦和修習道諦的()()進入安止路。

Immediately after that consciousness, the Path (of the Stream-Winner)*, realizing the Truth of suffering, eradicating the Truth of its cause, realizing the Truth of its cessation, and developing the Truth of the Way to its cessation, descends into the (supramundane) appana thought-process.

 

59. Tato para dve  tīṇi   phalacittāni pavattitvā bhavagapātova    hoti,

  從此之後  二                 轉起後         掉入    

  Tato para  dvi    ti      phala+citta   pavattitvā  bhava+aga+pāto+eva  hoti

  (adv.)(adv.) (p.nom.) (n.p.nom.)  (n.p.nom.)   (ger.)         (m.s.nom.) (adv.)  (pr.3,s.)

從此之後,轉起二、三(剎那)的果心之後,就是掉入有分。

After that Path-consciousness two or three moments of Fruit-consciousness arise and subside into the life-continuum.

 

puna bhavaga vocchinditvā  paccavekkhaañāṇāni pavattanti.

然後              斷了       觀察                 轉起

puna  bhava+aga  vocchinditvā    paccavekkhaa+ñāṇa     pavattati

(adv.)    (n.s.acc.)      (ger.)                  (n.p.nom.)    (pr.3,p.)

然後斷了有分,諸觀察智[283]轉起。

Then, arresting the life-continuum, the knowledge of reflection occurs.

 

60. Magga phalañca    nibbāna, paccavekkhati paṇḍito.

                      涅槃        觀察          智者

   Magga   phalaṁ+ca     nibbāna    paccavekkhati + paṇḍita

   (m.s.acc.) (n.s.acc.)(conj.) (n.s.nom.)      (pr.3,s.)    (m.s.nom.)

 

Hīne   kilese    sese    ca,  paccavekkhati  vāna   vā.

已斷    煩惱   剩下的、殘餘       觀察              

Hīna     kilesa      sesa      ca    paccavekkhati    vā+ na    vā

(m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.loc.)    (conj.)     (pr.3,s.)     (conj.)(adv.) (conj.)

智者觀察道、果與涅槃,以及觀察或不(觀察)已斷的和剩下的煩惱[284]

The wise man reflects  on the Path, Fruit, Nibbāna, defilements destroyed, and either reflects or does not reflect on the remaining defilements.

Chabbisuddhikameneva,  bhāvetabbo catubbidho;

     清淨    依次第 如是    應修習        

Cha+ visuddhi+kamena+eva,    bhāvetabba   catu-bbidha

           (n.s.ins.)(adv.)    (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

 

Ñāṇadassanavisuddhi, nāma  maggo  pavuccati.

         清淨     (強調詞)         被說為

Ñāṇa+dassana+visuddhi   nāma   magga    pavuccati

          (f.s.nom.)   (adv.)  (m.s.nom.)  (pr.3,s.)

如是應依六清淨的次第修習的四種道被說為「知見清淨」。

Thus the fourfold Path which has to be developed by degrees by means of the sixfold purity is called the ‘Purity of Intuitive Knowledge’ .

 

Ayamettha   visuddhibhedo.

   在此     清淨     分類、區別、分析

Aya+ettha    visuddhi+bheda

(m.s.nom.)(adv.)    (m.s.nom.)

在此,這是清淨的區別。

Herein this is the section on Purity.

* The thought-process of a Stream-Winner:

manodvārājjana - javana: parikamma - upacāra - anuloma - gotrabhū -magga - phala -phala - bhavaga

 

 Vimokkhabhedo

                                      解脫     分類、區別、分析

Vimokkha  + bheda

                  (m.s.nom.)

解脫的區別

Emancipation

 

61. Tattha  anattānupassanā attābhinivesa muñcantī   suññatānupassanā nāma

  此中             執著       脫離                    稱為

  Tattha   an-atta+anu-passanā atta+abhinivesa   muñcantī    suññata+anup-assanā  nāma

  (adv.)          (f.s.nom.)        (m.s.acc.) (ppr.f.s.nom.)           (f.s.nom.)   (adv.)

 

vimokkhamukha  hoti.

解脫            

vimokkha+ mukha      hoti

(n.s.nom.)   (pr.3,s.)

此中,脫離我執的隨觀無我是稱為「空隨觀」的解脫門。

 Therein, the contemplation of no-soul, that discards the clinging to a soul, becomes an avenue of Emancipation and is termed ‘Void-contemplation’.

 

62. Aniccānupassanā  vipallāsanimitta muñcantī   animittānupassanā  nāma.

          顛倒            脫離        無相             稱為

  A-nicca+anu-passanā  vipallāsa+nimitta    muñcantī     a-nimitta+anu-passanā   nāma

      (f.s.nom.)             (n.s.acc.)     (ppr.f.s.nom.)            (f.s.nom.)    (adv.)

 

脫離顛倒相[285]的隨觀無常是稱為「無相隨觀」(的解脫門)。

The contemplation of impermanence, that discards the signs of false notion , becomes an avenue of Emancipation, and is termed ‘Signless-contemplation.

 

63. Dukkhānupassanā tahāpaidhi muñcantī  appaihitānupassanā nāma.

                 渴愛    願求      脫離      無相             稱為

  Dukkha+anu-passanā  tahā+paidhi     muñcantī   a-paihita+anu-passanā   nāma

       (f.s.nom.)             (f.s.acc.)  (ppr.f.s.nom.)            (f.s.nom.)   (adv.)

 

脫離渴愛的願求的隨觀苦是稱為「無願隨觀」(的解脫門)[286]

The contemplation of suffering, that discards the hankering of attachment , becomes an avenue of Emancipation and is termed ‘Unhankering-contemplation’ .

 

64. Tasmā yadi vuṭṭhānagāminivipassanā  anattato vipassati, suññato vimokkho  nāma

  因此   如果  出起    導向           無我                   解脫        稱為

  Tasmā  yadi  vuṭṭhāna+gāmini+vipassanā   an-attan  vipassati   suññata  vimokkha    nāma

  (adv.)  (conj.)              (f.s.nom.)    (m.s.abl.)  (pr.3,s.)  (m.s.nom.)  (m.s.nom.)  (adv.)

 

hoti   maggo.

       

hoti     magga

(pr.3,s.) (m.s.nom.)

 

因此,() 如果他從導向出起的觀[287]而觀無我,這個道是稱為「空解脫」;

Hence if with the Emergence Insight leading to the Path, one contemplates on no-soul, then the Path is known as ‘Void-Emancipation’;

 

65. Yadi aniccato vipassati, animitto vimokkho  nāma.

   如果  無常            無相      解脫       稱為

 Yadi  a-nicca   vipassati  a-nimitta   vimokkha   nāma

 (conj.) (n.s.abl.)  (pr.3,s.)  (m.s.nom.)  (m.s.nom.)   (adv.)

 

(二)如果他從無常觀,(這個道是)稱為「無相解脫」;

if one contemplates on impermanence then the Path is known as ‘Signless-Emancipation;

 

66. Yadi dukkhato vipassati, appaihito vimokkho nāmāti   ca  maggo

    如果                       解脫      稱為(引句)   

  Yadi  dukkha   vipassati   a+paihita  vimokkha  nāma+iti   ca   magga

 (conj.) (n.s.abl.)   (pr.3,s.)    (m.s.nom.) (m.s.nom.)  (adv.)(ind.) (conj.) (m.s.nom.)

 

vipassanāgamanavasena    tīṇi nāmāni labhati, tathā phalañca  maggāgamanavasena

觀  進入、得到 以、依據 三 名稱  得到    如是           進入   以、依據

vipassanā+āgamana+vasa        ti   nāma   labhati   tathā phalaṁ+ ca  magga+āgamana+vasa

              (m.s.ins.)  (n.p.acc.)(n.p.acc.) (pr.3,s.)  (adv.) (n.s.nom.)(conj.)         (m.s.ins.)

 

maggavīthiya.

     路、歷程

magga+ vīthi

 (f.s.loc.)

 

(三)如果他從苦觀,(這個道是)稱為「無願解脫」。道依據進入觀的方式而得到(空、無相、無願)三種名稱﹔像那樣,在道(心路)歷程中的果也依據進入道的方式而得到這三種名稱。

 if one contemplates on sorrow, then the Path is known as ‘Unhankering-Emancipation. Thus the Path receives three names according to the way of Insight. Likewise, the Fruit, (occurring) in the Path thought-process, receives these three names according to the way of the Path.

 

67. Phalasamāpattivīthiya pana  yathāvuttanayena vipassantāna

         歷程、路 然而  依照 已說   方法     觀照者

  Phala+samāpatti+vīthi      pana  yathā+vutta+ naya     vipassanta

              (f.s.loc.)     (adv.)        (m.s.ins.)      (ppr.m.p.dat.)

 

yathāsakaphalamuppajjamānampi   vipassanāgamanavaseneva  suññatādivimokkhoti  ca

依照  各自       生起                進入、得到 依據 只有       解脫 (引句) 

yathā+saka+phala+uppajjamāna+api   vipassanā+āgamana+vasena+eva  suññata+ādi+vimokkho+iti ca

              (ppr.n.s.nom.) (adv.)                   (m.s.ins.)(adv.)         (m.s.nom.)(ind.)(conj.)

 

pavuccati, ārammaavasena  pana  sarasavasena   ca nāmattaya sabbattha

被說為     所緣     以、依據  但是   實質 以、依據    名稱      一切處

pavuccati   ārammaa+vasa      pana   sarasa+vasa      ca  nāma-ttaya   sabbattha

(pr.3,s.)            (m.s.ins.)   (adv.)       (m.s.ins.)   (conj.)   (n.s.nom.)  (adv.)

 

sabbesampi  samameva  ca. 

所有的      平等     

sabbesa+api  sama+eva   ca

(n.p.dat.)(adv.)  (adv.) (adv.) (conj.)

 

然而,在()果定的(心路)歷程中,對於那些依照(上面)已說的方法觀照者,依照各自狀況生起的果也只有根據進入觀的方式而被稱為空等解脫﹔但是依據所緣和根據(各自的)實質,()三種名稱就平等地應用於所有的(道的心路歷程與果定的心路歷程的)一切處。

However, in the thought-process as regards the attainment to fruition, to those who contemplate in the foregoing manner, the Fruits that arise respectively in each case, are termed ‘Void-Emancipation’, etc., only in accordance with the way of Insight. But, as regards objects and respective functions, the triad of names is applied equally to all (Paths and Fruits) everywhere.

 

Ayamettha   vimokkhabhedo. 

   在此     解脫     區別、分析

Aya+ettha    vimokkha+bheda

(m.s.nom.)(adv.)   (m.s.nom.)

在此,這是解脫的區別。

Herein this is the section on Emancipation.

 

 

 Puggalabhedo

                                     人、補特伽羅 分類、區別、分析

Puggala +   bheda

                      (m.s.nom.)

 (出世間四種)人的區別

Individuals

 

68. Ettha pana  sotāpattimagga bhāvetvā diṭṭhivicikicchāpahānena pahīnāpāyagamano

    於此 (語氣詞) 須陀洹         修習之後  邪見        已斷除    已斷   惡處 

  Ettha  pana   sotāpatti+magga    bhāvetvā  diṭṭhi+vicikicchā+pahāna   pahīna+apāya+ gamana

  (adv.) (adv.)        (m.s.acc.)       (ger.)                 (n.s.ins.)             (m.s.nom.)

sattakkhattuparamo  sotāpanno  nāma  hoti.

        最多             (強調詞) 成為

                     = 須陀洹

satta-kkhattu+parama    sota+āpanna  nāma   hoti

     (m.s.nom.)       (m.s.nom.)  (adv.)  (pr.3,s.)

 

於此,修習須陀洹道之後,由於已斷除邪見、疑而成為「須陀洹」,已斷惡處行的他最多(只經)七次(在人天的輪迴)

Herein, developing the Path of Stream-Attainment , eradicating false views and doubts, and escaping from going to woeful states, one becomes a Stream-Winner who is born seven times at most.

 

69. Sakadāgāmimagga bhāvetvā rāgadosamohāna tanukarattā  sakadāgāmī  nāma

    斯陀含             修習之後              薄弱 (狀態)          (強調詞)

                                                =使更薄弱     =斯陀含

  Sakadā-gāmi+magga    bhāvetvā   rāga+dosa+moha    tanukaratta     sakadā-gāmin  nāma

           (m.s.acc.)       (ger.)        (m.p.gen.)      (m.s.abl.)        (m.s.nom.)   (adv.)

 

hoti   sakideva  ima loka  āgantvā.

成為    一次         世間     來到了

hoti     sakid-eva   ima   loka     āgantvā

(pr.3,s.)     (adv.) (m.s.acc.) (m.s.acc.)  (ger.)

 

修習斯陀含道之後,使貪、瞋、癡更薄弱而成為「斯陀含」,(他)只一次來到了這世間(生死)

Developing the Path of once-Returning, and attenuating lust, hatred, and ignorance, one becomes a Once-Returner, returning to this world only once.

 

70. Anāgāmimagga  bhāvetvā  kāmarāgabyāpādānamanavasesappahānena anāgāmī

  阿那含            修習之後         瞋恚        完全地    斷除      

=阿那含

  An-āgāmi+magga      bhāvetvā  kāma+rāga+byāpādāna+an-avasesa+pahāna      an-āgāmin

         (m.s.acc.)       (ger.)                                 (n.s.ins.)       (m.s.nom.)

 

nāma   hoti anāgantvā  itthatta.

(強調詞) 成為  回到了  這裡的狀態

nāma    hoti  an-āgantvā   ittha-tta

(adv.)   (pr.3,s.)    (ger.)     (n.s.acc.)

 

修習阿那含道之後,因為完全地斷除的欲貪與瞋恚而成為「阿那含」,他是不會回到了這裡(欲界輪迴)的狀態。

Developing the path of Never-Returning , and totally eradicating sensual desires and hatred, one becomes a Never-Returner not returning to this (Sentient) state.

 

71. Arahattamagga bhāvetvā anavasesakilesappahānena arahā  nāma   hoti

    阿羅漢         修習之後  完全地   煩惱    斷除     阿羅漢  (強調詞) 成為

  Arahatta+magga    bhāvetvā  an-avasesa+kilesa+pahāna     arahant  nāma     hoti

   (m.s.acc.)          (ger.)                  (n.s.ins.)    (m.s.nom.)  (adv.)   (pr.3,s.)

 

khīṇāsavo  loke  aggadakkhieyyoti.

   漏者   世間    最上 值得供養者 (引句) 

khīṇasava  loka    agga+dakkhieyyo+ iti

(m.s.nom.) (m.s.loc.)        (m.s.nom.) (ind.)

 

修習阿羅漢道之後,因為完全地捨斷煩惱而成為「阿羅漢」,他是漏盡者和在世間上最上值得供養者[288]

Developing the Path of the Worthy, and totally eradicating all defilements, one becomes a Worthy One, who is free from Corruptions, and who is fit to receive the highest offerings in this world.

 

Ayamettha    puggalabhedo. 

   在此            區別、分析

Aya+ettha      puggala+bheda

(m.s.nom.)(adv.)     (m.s.nom.)

 

在此,這是(出世間四種)人的區別。

Herein this is the section on Individuals.

 

 Samāpattibhedo

                                定     區別、分析

Samāpatti  +  bheda

            (m.s.nom.)

定的區別

Attainments

 

72. Phalasamāpattiyo  panettha  sabbesampi yathāsakaphalavasena sādhāraṇāva.

                  (語氣詞)於此 一切    依照 各自          共通於   

  Phala+samāpatti     pana+ ettha  sabbesa+api yathā+saka+ phala+vasa   sādhāraṇā+eva

        (f.p.nom.)     (adv.) (adv.)  (n.p.dat.) (adv.)         (m.s.ins.)     (f.p.nom.) (adv.)

 

於此,(四種)「果定」是都依照(他們)各自的果而共通於一切(四種聖人)

Herein ‘the Attainment to Fruition’ is common to all in accordance with their respective fruits.

 

73. Nirodhasamāpattisamāpajjana pana anāgāmīnañceva   arahantānañca   labbhati,

    滅盡            證入         但是  阿那含         阿羅漢          能、可以

  Nirodha+samāpatti+samāpajjananta  pana  an-āgāmīnaṁ+ca+eva   arahantānaṁ+ca   labbhati

                    (ppr.n.s.nom.)  (adv.)    (m.p.dat.)(conj.)(adv.)   (m.p.dat.) (conj.)  (pr.3,s.)

 

但是,證入「滅盡定」只能對阿那含與阿羅漢[289]

But ‘the Attainment to Cessation  is possible only to Never-Returners and Arahats.

 

tattha yathākkama  pahamajjhānādimahaggatasamāpatti samāpajjitvā vuṭṭhāya

 此中  依照次第                 廣大              證入了      出定之後

                                   =上二界

tattha  yathā+kama   pahama+jhāna+ādi+maha+gata+samāpatti     samāpajjitvā   vuṭṭhāya

(adv.)   (adv.)                                  (f.s.acc.)         (ger.)        (ger.)

(滅定)中,依照次第地證入了初禪等的(上二界)定,出定之後,

In this case, one attains successively to the great ecstasies like the first jhāna, etc.,

 

tattha  gate  sakhāradhamme tattha tattheva vipassanto yāva  ākiñcaññāyatana gantvā

在那裡 往                 這裡 那裡      觀照    直到  所有         往、去之後

                            每一處

tattha  gata    sakhāra+dhamma  tattha tattha+eva  vipassanta   yāva  a+kiñcana+ayatana   gantvā

(adv.) (m.p.acc.)     (m.p.acc.)    (adv.) (adv.)(adv.) (ppr.m.s.nom.) (prep.)       (n.s.acc.)     (ger.)

 

在那(滅盡定)裡,他(以觀智)觀照每一處()裡的諸行法(無常、苦、無我)(如此修習)直到無所有處之後。

and emerging therefrom contemplates on the conditioned things in each of those jhānas. Thus he proceeds up to ‘the State of Nothingness’.

 

tato para adhiṭṭheyyādika pubbakicca  katvā nevasaññānāsaññāyatana  samāpajjati,

從此之後    決意            之前  應作的   作了      非非             證入

                                 =任務

tato para  adhiṭṭheyya+ādika   pubba+kicca     katvā na+eva+saññā+an+a+saññā+yatana  samāpajjati

(adv.)(adv.)          (n.s.acc.)     (n.s.acc.)      (ger.)                 (n.s.acc.)       (pr.3,s.)

從此之後,作了(四種)決意等(在他入定)之前的任務[290](然後)他證入非想非非想處()

Then, having attended to the preliminary duties such as resolving, etc., he attains to the state of Neither-Perception nor Non-Perception’.

 

tassa  dvinna appanājavanāna parato vocchijjati  cittasantati, tato nirodhasamāpanno

他的           安止    速行      之後   被切斷       相續    那時 滅盡   入定

ta       dvi      appanā+javana      para   vocchijjati   citta+santati  tato  nirodha+ samāpanna

(m.s.gen.) (n.p.gen.)       (n.p.gen.)  (n.s.abl.)  (pr.3,s.)       (f.s.nom.)  (adv.)          (m.s.nom.)

 

nāma   hoti.

稱為    

nāma    hoti

(adv.)    (pr.3,s.)

(剎那)安止速行之後,他的心相續被切斷,那時他是稱為「入滅盡定」。

Now after two ecstatic javana thought-moments his stream of consciousness is suspended. Thereafter he attains to (Supreme) ‘Cessation’.

 

74. Vuṭṭhānakāle  pana  anāgāmino anāgāmiphalacitta, arahato arahattaphalacitta

     出定   時候  (語氣詞)  阿那含     阿那含          阿羅漢  阿羅漢     

 Vuṭṭhāna+kāla    pana   an-āgāmin   an-āgāmi+phala+citta   arahant  arahatta+phala+citta

     (m.s.loc.)    (adv.)     (m.s.dat.)            (n.s.nom.)  (m.s.dat.)          (n.s.nom.)

 

ekavārameva  pavattitvā bhavagapāto hoti, tato para paccavekkhaañāṇa pavattati.

          轉起之後      掉入    從此之後    審察                 轉起

 

(m.s.acc.) (adv.)   (ger.)      (m.s.nom.) (pr.3,s.) (adv.) (adv.)            (n.s.nom.)    (pr.3,s.)

 

(從滅盡定)出定的時候,對於阿那含,阿那含果心只轉起一回﹔對於阿羅漢,阿羅漢果心只轉起一回,然後是掉入有分,從此之後審察智轉起。

At the time of rising, if to a Never-Returner, an Anagami Fruit consciousness or to an Arahat, an Arahat Fruit consciousness, occurs only for a single moment and then lapses into bhavaga. This is followed by the knowledge of reflection.

 

Ayamettha   samāpattibhedo. 

   於此          區別、分析

Aya+ ettha    samāpatti+ bheda

(m.s.nom.)(adv.)     (m.s.nom.)

 

於此,這是定的區別。

Herein this is the Section on Attainments.

 

Niṭṭhito   ca   vipassanākammaṭṭhānanayo.

結束了     和 毘缽舍那、觀 業  處   方法

Niṭṭhita     ca   vipassanā+kamma-ṭṭhāna+ naya

(m.s.nom.)  (conj.)                    (m.s.nom.)

 

毘缽舍那業處的方法結束了。

The end of exercises on mental culture or Insight.

 

 

 Uyyojana

                                              激勵

Uyyojana

       (n.s.nom.)

激勵

 

75. Bhāvetabba  panicceva,   bhāvanādvayamuttama.

     應修習      (語氣詞)如上 如是    修習         最上

  Bhāvetabba     pana+iti+eva    bhāvanā+dvaya+ uttama

   (n.s.nom.)     (adv.)(ind.)(adv.)                 (n.s.nom.)

 

 

 

Paipattirasassāda, patthayantena  sāsaneti. 

行道        樂味     希求         佛教中(引句)

Paipatti+rasa+ssaāda   patthayanta      sāsane+ iti

(n.s.acc.)    (ppr.m.s.ins.)  (n.s.loc.)(ind.)

 

希求在佛教中行道樂者,應如上這樣修習最上的(止和觀)二種修習。

One who wishes to enjoy the essence of practice in this Dispensation should thus develop the sublime dual meditation.

 

Iti   Abhidhammatthasagahe  Kammaṭṭhānasagahavibhāgo nāma  Navamo paricchedo.

如此   阿毗達摩 義  攝、概要  業  處 攝   分別    稱為      第九    

Iti   abhi-dhamm+ attha+ sagaha  kamma+ṭṭhāna+sagaha+ vibhāga  nāma    Navama  pariccheda

(ind.)                 (m.s.loc.)                    (m.s.nom.)   (adv.)  (m.s.nom.)  (m.s.nom.)

 

如此,在《攝阿毗達摩義論》裡稱為《攝業處分別》的第九品(結束了)

This is the ninth chapter of the Compendium of Abhidhamma which deals with the Exercise on Meditation.

 

 Nigamana

                                         說明、結論、推論

Nigamana

           (n.s.nom.)

說明

Aspirations

 

(ka) cārittasobhitavisālakulodayena        Saddhabhivuddhaparisuddhagunodayena.

  性行  卓越    廣大  家族  生起、增長   信心  增長、充滿 清淨  品德 生起

      使炫眼   值得尊敬

  cāritta+sobhita+visāla+kula+udaya            Saddhā+abhivuḍḍha+parisuddha+gua+udaya

            (m.s.ins.)                                       (m.s.ins.)

 

Nampavhayena paidhāya parānukampa,  Ya  patthita pakaraa pariniṭṭhita ta.

南巴  名為      欲求、確認    他人  慈愍  那部    被邀請     論書     已完全完成了   這部

Namp+avhaya    paidhāya  para+anukampā     Ya     patthita    pakaraa   pari-niṭṭhita    ta

    (m.s.ins.)       (ger.)        (f.s.acc.)     (n.s.nom.) (n.s.nom.)  (n.s.nom.)   (n.s.nom.) (n.s.nom.)

 

在性行卓越、出身值得尊敬家族、充滿信心、品德清淨而名為南巴的欲求之下被邀請,為了慈愍他人(而寫的)這部論書(至此)已完全完成了。

As invited by Namba, a person of refined manners, belonging to a respectable family, full of faith and replete with sterling virtues, to compose a treatise out of compassion for others, this book has been completed.

 

(kha) puññena tena vipulena  tu  mūlasoma; Dhaññādhivāsamuditoditamāyukanta.

福業        廣大的   然而  母拉蘇瑪寺  幸運   住處     升高 升高 壽命的 終止

究竟、終極

puñña     ta    vipula    tu   mūlasoma    Dhañña+adhivāsa+udito+udita+āyuka-anta

  (n.s.ins.) (n.s.ins.)(n.s.ins.) (conj.)  (n.s.acc.)                          (n.s.acc.)    (adv.)

       

Paññāvadātaguasobhitalajjibhikkhū,        Maññantu puññavibhavodayamagalāya.

 智慧  白色   品德 發亮   慚愧 諸比丘         願記得     福業  繁榮 獲取、帶來 吉祥、歡樂

 =被淨化      被裝飾  謙虛   

Paññā+vadāta+gua+sobhita+lajji+bhikkhu           Maññati    puñña+vibhava+udaya+magala

                       (m.p.nom.)            (imp.3,p.)                      (n.s.dat.)

                  

然而,藉由這個廣大的福業,願以智慧淨化、以品德裝飾而謙虛的諸比丘直到壽命的終止能夠記得這究竟幸運的住處──母拉蘇瑪寺,為了福業、繁榮的獲取與為了他們的吉祥。

By this great merit may the modest monks, ho are purified by wisdom and who shine in discipline, remember till the end of the world the most famous Tumulasoma Monastery, the abode of grain, for the acquisition of merit and for their happiness.

 

Iti  Anuruddhācariyena racita  Abhidhammatthasagaha  nāma pakaraa.

如此 阿耨樓陀阿闍黎     所著作     阿毗達摩  義  攝、概要   稱為  論書

Iti   Anuruddha+ācariya    racita     Abhidhamma+attha+sagaha     nāma   pakaraa

(ind.)      (m.s.ins.)      (n.s.nom.)                  (n.s.nom.)      (adv.)   (n.s.nom.)

 

如此,這部為阿耨樓陀[291]阿闍黎所著作而稱為《攝阿毗達摩義論》的論書 (結束了)

Thus ends the treatise called the Abhidhammattha Sagaha composed by the great teacher, Anuruddha

 

~ end ~


【參 目】

 

一、《攝阿毗達摩義論》巴利原典、英譯、中譯和其解說

1. VRI.,Chaṭṭha Sagāyana CD-ROM Version 3, IndiaVipassana Research Institute, 2000.

  以及法雨道場 明法法師 提供的《巴利三藏》(Released by Dhammavassārāma 法雨道場,use foreign1 font),2549 B.E. (2005 A.D.)。(本對讀本之巴利原文採自此版本。)

2. Bhikkhu Bodhi: General Editor, A Comprehensive Manual of  Abhidhamma (The Abhidhamma Sangaha of  Ācariya Anuruddha),Kandy:Buddhist Pubication Society,1993.

3. Nārada Mahāthera: A Manual of Abhidhamma .,Malaysia: Buddhist Missionary Publication, 1979.

4. Shwe Zan Aung Rhys Davids, C.A.F. trans.:Compendium of Philosophy. London:Pali Text Society, 1995.

5. Mehm Tin Mon: The Essense of Buddha Abhidhamma .,Yangon: Mya Mon Vidya Publication, 1995.

6. 葉均 譯:《攝阿毗達摩義論Abhidhammasagaha,法雨道場 印行:台灣嘉義,1999

   (本對讀本之部分註解仍沿用此版本之註解。)

7. 菩提 比丘 英譯,尋法 比丘 中譯 ,《阿毗達摩概要精解A Comprehensive Manual of  Abhidhamma:派色文化出版社,19996月初版。

8. 水野弘元 譯:《攝阿毗達摩義論》,收於《大藏經補編》七,華宇文化出版社,1985

9. 法舫 法師譯:《攝阿毗達摩義論》,《南傳大藏經》第六十五冊,東京:大藏出版社,1978

10. Bhikkhu Dhammagutta, Abhidhammatthavibhāvinīṭīkā,原始佛教學院,台南:台灣,2000.

 

二、相關參考資料

1. 覺音尊者 著,葉均居士 譯 :《清淨道論》,正覺學會出版,200012月出版。

  以及法雨道場 明法法師 提供Visuddhimaggo清淨道論》,from Chaṭṭha Sagāyana,re-edited by Dhammavassārāma, 2549 B.E. (2005 A.D.) ( foreign1 font , with P.T.S. page number)

2. 觀淨 法師 南傳上座部《攝阿毗達摩義論》的哲學思想研究南傳阿毗達摩的哲學綱要:東海大學哲學研究所 博士論文,20011月。

3. 觀淨 法師 文法解析與翻譯,巴漢對照《攝阿毗達摩義論》譯注第一品至第三品之第四節:以作用來分類(共43頁)。

 

三、文法書:

1.  Lily de Silva, M.A.,Ph.D., Pāli PrimerIndiaVipassana Research Institute

2.  Ven. B. nanda Maitreyya Mahānāyaka Thera,D.Litt., Pali Made EasyShizuoka Japan, 1993.

3.  von Achim Fahs., Grammatik des Pli, VEB Verlag Enzyklopädie leipzig,1989.

4.  VITO PERNIOLA S.J., Pāli Grammar, The Pali Text Society,1997.

5.  William Dwight WhitenyROOTS, VERS-FORMS, AND PRIMARY DERIVATIVES OF  SANSKRIT  LANGUAGE, London,1885.

6.  A.K.Warder., Introduction to Pali, The Pali Text Society,1963,3rd.ed.1991,reprinted 1995.

7. A.P.Buddhadatta Thera, The New Pāli Course, Part ,, 4th., The Colombo Apothecares’ Co.,Ltd.,1956.

8.  Nārada Thera, An Elementary  Pāli Course, Original Dhamma Institute.,1996,Dec.

9. 水野弘元,許洋主 譯:巴利文法,台灣:華宇出版社,「世界佛學名著譯叢」第五冊,198612月。

10. 護法法師、蔡奇林合編:輕鬆上路 (Enjoying Pāli),台灣,1998年。

11. 蔡奇林:實用巴利語文法,台灣,19998月修訂,第二版。

12. 釋性恩 整理:巴利語入門,法雨道場 印行,台灣嘉義,2004年。

 

四、工具書:

1. T.W.Rhys Davids Ph.D.and William Stede Ph.D., Pāli-English Dictionary , P.T.S. ,1995.

2. Robert Caesar Childers, Dictionary of the Pāli Language, Kyoto Rinsen Book Company, 1987.

3. A.P. Buddhatta Mahāthera, Concise Pāli-English Dictionary,  The Colombo Apothecaries, Co.,LTD., Sri Lanka, 1968.

4. 水野弘元 パ-リ 語辞典<二訂版>,春秋社.,日本,19942月。

 

 


 

Nissaye

Abhidhammatthasagaho

Pāḷi-Chinese-English

《攝阿毘達摩義論》巴漢譯註

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

整理︰釋 宗戒 (Dhammajīvī法命)

English Translation by Nārada Mahā Thera

倡印者:法雨道場

 60652 台灣嘉義縣中埔鄉同仁村柚仔宅506

Dhammavassārāma

No. 50 - 6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Village,

Chong-Pu, Chiayi 60652, Taiwan

Tel(886)(5) 253-0029Fax203-0813

E-maildhammarain@gmail.com

網址:http://www.dhammarain.org.tw/

        郵政劃撥:31497093 法雨道場

 


Nissaye

Abhidhammatthasagaho

Pāḷi-Chinese-English

《攝阿毘達摩義論》巴漢譯註

 

 

巴漢對譯︰釋宗戒 (Dhammajīvī法命)整理

English Translation and Explanatory Notes by Nārada Mahā Thera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

法雨道場 印行



[1] 水野弘元 所著之「巴利語辭典」版本和P.T.S.出版之「巴英字典」裡字源是是使用梵語動詞字根,而Buddhadatta 大長老的「簡明巴英字典」則是巴利動詞字根。梵語動詞字根和巴利動詞字根,請見「巴利學習系列p.196-213

[2] 嘉義 法雨 道場出版。

[3] 其他名詞字,也有可能是中性字=n.,但有時又當形容詞=a.用。 此辭典中所使用省略符號參見前面之p. 1。此學習系列中之文法略符,請參見p.「巴利學習系列,p.217

[4] 若對日文不甚理解乃至不懂,可與巴英辭典中相同字之英文字互相對照。重要的是「不怕從零開始」。

[5] 「無行」是不猶豫、沒有他人慫恿教導而自動行業的意思。「有行」是有的猶豫或由他人慫恿教導而行業的意思。

[6] 關於十二不善心的解說,參考 Visuddhimagga (《清淨道論》)454 。(為了方便閱讀和有益理解,故沿用葉均 譯本註解。以下有些同。)

[7] 七種不善果報心的說明,參考Visuddhimagga 456頁。

[8] 喜俱推度心,《清淨道論》為喜俱意識界。

[9] 八種無因善果報心的說明,參考 Visuddhimagga 454455頁。

[10] 三種無因唯作心的說明,參考Visuddhimagga 456457頁。這三種心在《清淨道論》中名為:「捨俱意界,捨俱意識界,喜俱意識界」。

[11] 這兩個頌中的前一頌是總結十八無因心,後一頌是說下面要敘述的什麼心。第二頌中的「不善」是指十二不善心,「無因」是指十八無因心。本品除了上述十二不善心及十八無因心共三十心之外,依八十九心計算,尚餘五十九心未曾敘述,若依一百二十一心計算,還有九十一,這些將要敘述的心都名為「美心」。因為十二不善心是惡的,十八無因心是中立而無進取之力的,都不能稱為「美心」,所以除外。

[12] 八種欲界善心的說明,參考 Visuddhimagga 452453 頁。

[13] 八種欲界有因果報心的說明,參考 Visuddhimagga 455456頁。

[14] 八種欲界有因唯作心的說明,參考Visuddhimagga 457頁。

[15] 欲界的美心共有二十四個,即有因的善心八個、果報心八個、唯作心八個。由於受、智、行的區別,故作如是分析。「受」即喜與捨,「智」即智相應與智不相應,「行」即有行及無行。

[16] 本頌總結上述的五十四欲界心,即果報心二十三個(無因心十五、有因心八)、善與不善心二十(善心八、不善心十二)、唯作心十一個(無因心三、有因心八)

[17] 下面所說色界的善心、果報心及唯作心,參考Visuddhimagga 453456457 頁。

[18] 「那」是指色界的五種禪心:由於有善、果報、唯作的區別,故有十五種。

[19] 下面所說無色界善心、果報心、唯作心,參考Visuddhimagga 453456457 頁。

[20] 八個出世間心,參考Visuddhimagga 453456頁。

[21] 此頌是總結八個出世間心的。四道,為出世間的四種善心;他們的果為四種出世間果報心。所以一共是八種無上心。這裏的「無上」即指出世間。

[22] 這兩個半頌是以兩種方法來總結全部八十九心的。前一頌用不善、善、果報、唯作來統計:即不善心十二、善心二十一(欲界八、色界五、無色界四、出世間四)、果報三十六(無因心十五、欲界有因心八、色界五、無色界四、出世間四)、唯作心二十(無因心三、欲界有因心八、色界五、無色界四)共為八十九心。第二頌是依欲界、色界、無色界、出世 間來計算的:即欲界心五十四(不善心十二、無因心十八、善心八、善果報心八、唯作心八)、色界心十五(善、果報、唯作心各有五個)、無色界心十二(善、果報、唯作心各有 四個)。出世間心八(四道、四果),合為八十九。

[23] 原來的八十九心是世間心八十一、出世間心八個。現在從八個出世間心開為四十個,再加世間心八十一,便成為一百二十一。

[24] 由於禪支相應的差別,每種出世間心分為五種,則八個出世間心,共有四十種。

[25] 色有五禪差別,無上(出世間)心也具五禪。「無色屬第五」,因為所有無色界禪都只有捨與一境性二支,和色界第五禪一樣,所以無色界心是被認為包攝於第五禪中的。

[26] 「每一個被說為十一個」,因為色界初禪等,各各有善、果報、唯作三種,再加上出世間的四道四果八種初禪等,故有十一個。

[27] 二十三個:即色界第五禪的善、果報、唯作三種,加無色界十二種和出世間的八種第 五禪,故有二十三種。

[28] 善心有三十七種即欲界八個、色界五個、無色界四個和出世間二十個。

[29] 果報心有五十二種即欲界二十三(無因十五、欲界有因八)、色界五、無色界四、出世間二十。

[30] 關於心所法的說明,參考 Visuddhimagga 《清淨道論》460 頁以下所說的受、想、行三蘊。並可參考曇摩結:《南傳的五十二心所法》。

[31] 雜心所中的「喜」(Pīti)與無量心所中的「喜」(Muditā),在巴利原文中兩個字是不同的,但古時都譯為「喜」。

[32] 這裏的「身」不是平常所說的身體,而是心所法的主體受、想、行三蘊。

[33] 「慧根」,即「無癡」。

[34] 這裡的pavuccare是一個屬於常出現在偈頌裡的「中間態」,現在式、第三人稱、複數。

[35] 表示此節為心所相應於心的原理的概要。

[36] 四十四欲界心,即在五十四欲界心中除去二種前五識的其餘四十四欲界心。

[37] 十一初禪心,即初禪的善、異熟、唯作三心加出世間四道四果共十一心。這是依一百二十一心計算的。

[38] 六十六個心,是依一百二十一心計算的,即與尋相應的五十五心加第二禪的十一心。

[39] 七十八個心,是依八十九心計算的。

[40] 二種五識,即無因善異熟中的眼識、耳識、鼻識、舌識、樂俱身識五種及無因不善異熟中的眼識、耳識、鼻識、舌識、苦俱身識五種。

[41] 本頌簡略地敘述雜心所與心的相應的數字如是:一、「尋」,於一百二十一心中除六十六得五十五。二、「伺」,於一百二十一心中除五十五得六十六。三、「勝解」,於八十九心中除十一得七十八。四、「精進」,於八十九心中除十六得七十三。五、「喜」,於一百二十一心中除七十得五十一。六、「欲」,於八十九心中除二十得六十九。 

[42] 八貪俱行心,即十二不善心中的前八個心。

[43] 四個邪見相應心,即十二不善心中的第一、第二、第五、第六心。

[44] 四個邪見不相應心,即十二不善心中的第三、第四、第七、第八心。

[45] 五有行心,即十二不善心中的第二、第四、第六、第八、第十心。

[46] 五十九個美心,即八十九心中除十八無因心及十二不善心的其餘五十九心。

[47] 四十七心,即十二智相應欲界心加三十五大心及出世間心(色界十五、無色界十二、出世間八)。

[48] 表示此節為心攝取心所的原理的概要。

[49] 這裏是在上面的三十三法中,除樂加捨而成的三十三法。

[50] 十五個第五禪心,即色界第五禪的三心加無色界的十二心。

[51] 悲、喜二無量及離身惡行、離語惡作、離邪命三離法,此五心所,只是各別相應,不能有二法同時生起。所以在初二種善心中,實際只有三十四法同時生起。

[52] 初二種如初二善心的三十八法,除三離法,只攝三十五法;第二雙三十七,除三離攝三十四法;第三雙三十七,除三離攝三十四法;第四雙三十六,除三離攝三十三法。

[53] 第一雙三十八法減五,等於三十三;第二雙三十七減五,等於三十二;第三雙三十七減五,等於三十二;第四雙三十六減五,等於三十一。

[54] 「廣大行心」是指色界、無色界心。

[55] 「禪法」即禪支。在無上(出世間)心中的禪支是有區別的,即出世間心根據五種禪來分析,則有關的禪支猶如各禪一樣是不同的。

[56] 裏的有限字是欲界。在欲界的美心中,關於離法,在善與異熟唯作不同。關於無量,在善及唯作與果報不同。關於智與喜,在各對美心中也不同。所以他們是各各有差別的。

[57] 七種:一、第一、第二無行心攝十九法;二、第三、第四無行心攝十八法;三、第五無行心攝二十法;四、第一,第二有行心攝二十一法;五、第三、第四有行心攝二十法;六、第五有行心攝二十二法;七、與疑、掉舉相應的二癡根心攝十五法。

[58] 十四個心所:即遍一切不善心所四法(癡、無慚、無愧、掉舉)及十三通一切心心所中除去欲、喜、勝解的其餘十法(觸、受、想、思、定、命、作意、尋、伺、精進)。

[59] 三個無因意界心:即無因善果報心中的捨俱領受心、無因不善果報心中的捨俱領受心及無因唯作心中的捨俱五門轉向心。

[60] 一對結生心:即無因善果報心中的捨俱推度心及無因不善果報心中的捨俱推度心。

[61] 「那些」是指觸、受、想、思、定、命、作意七個遍一切心心所。

[62] 依照上面所說的什麼心所相應於什麼心、什麼心攝取什麼心所,有三十三種如下:一、於出世間心有五種;二、於上二界(大心)有五種;三、於欲界美心有十二種;四、於不善心有七種;五、於無因心有四種。

[63] 心所法五十二,一切心法合為一,故說五十三個法。

[64] 從受蘊來分類心。說明受的問題,參考 Visuddhimagga 460461頁「受蘊」。

[65] 四個貪根心是:喜俱邪見相應無行、喜俱邪見相應有行、喜俱邪見不相應無行、喜俱邪見不相應有行。

[66] 十二個欲界美心:即喜俱智相應無行、喜俱智相應有行、喜俱智不相應無行、喜俱智不相應有行的四個,於欲界善心、果報心、唯作心中各有四個,便成十二個。

[67] 四十四個心是:色界初禪有善、果報、唯作及出世間四道四果共十一心,如是二禪十一心、三禪十一心、四禪十一心,共四十四心。

[68] 五十五個心:貪根中四個捨俱心、癡根中二個捨俱心、無因善果報心中除樂俱身識及喜俱推度心的其餘六個捨俱心(捨俱眼識、捨俱耳識、捨俱鼻識、捨俱舌識、捨俱領受心、捨俱推度心)。無因不善果報心中除苦俱身識的其餘六個捨俱心(名如善果報心中所列),無因唯作心中除笑心的其餘二捨俱心。欲界美心中的十二個捨俱心(善心中四個、有因善果報心中四個、有因唯作心四個),及第五禪二十三個捨俱心(色界善、果報、唯作三個、無色界十二個、出世間八個)。

[69] 從行蘊的貪、瞋、痴或無貪、無瞋、無痴來分類心。

[70] 無貪、無瞋、無癡,在善心中為三善因;但在果報、唯作的淨心中則為無記因。

[71] 二十二個是二因,即貪根八心具貪、癡二因,瞋根二心具瞋、癡二因,十二個智不相應欲界美心具無貪、無瞋二因(因智不相應故沒有無癡因)。

[72] 四十七個是:十二智相應欲界美心,色界十五心、無色界十二心、出世間八心。

[73] 三因是:無貪、無瞋、無癡。

[74] 從心的十四種作用來分類心,分析每一種作用各有幾個心,又每一個心有幾種作用。關於心的作用,參考 Visuddhimagga 457 頁以下。

[75] 十種是:結生、有分、轉向、前五識處(見、聞、嗅、嘗、觸)、領受、推度、確定、速行、彼所緣及死。

[76] 八大果報心,即指八個有因善果報心。

[77] 執行一作用各二心:即二個眼識(善果報、不善果報)為見作用,二耳識為聞作用,二鼻識為嗅作用,二舌識為嘗作用,二身識為觸作用,二領受心為一領受作用。

[78] 三個心:即善果報喜俱推度心、善果報捨俱推度心及不善果報捨俱推度心。

[79] 意門轉向心,有識知(色、聲等)六所緣的特相。依其作用,則於五(根)門及意門中有確定、轉向的(二種)作用。即意門轉向心所緣之境,如果是從五根門而來的,即起確定作用。故說於五門心路上執行確定作用。

[80] 五十五速行心:即二十一善心(欲界八個、色界五禪五個、無色界四個、出世間四道四個)、十二不善心(貪根八個、瞋根二個、癡根二個)、四果報心(出世間四聖果)、十八唯作心(二十唯作心中除去五門轉向及意門轉向二個)共五十五心。

[81] 二個捨俱推度心:即無因善果報心中的捨俱推度心及無因不善果報心中的捨俱推度心。

[82] 九個廣大果報心:即色界五禪五個,無色界四個。

[83] (一)六十八心(五十五速行心、一五門轉向心、二領受心、十個二種五識)只一個作用與一處;

 (二)二心(喜俱推度心及意門轉向心)有兩個作用與二處;

 (三)九心(色界五個果報心、無色界四個果報心)有三個作用與三處;

 (四)八心(八個有因善果報心)有四個作用與四處;

 (五)二心(兩個捨俱推度心)有五個作用與五處。

[84] 門的概要:分成主動的六門心路歷程和被動的離路(離開認識的心路),心以十四種作用在歷程中各行其能。

[85] 眼識二:即善果報和不善果報二。

[86] 領受心二:即善果報和不善果報二。

[87] 推度心三:即善果報二、不善果報一。

[88] 確定:即意門轉向心。

[89] 欲界速行心二十九:即善心八、不善心十二、唯作心八、笑心一。

[90] 彼所緣八:即欲界八個大果報心。彼所緣作用心共有十一個,因三個推度心前已別列,所以這裏只提八個。

[91] 耳識等的等字,是指鼻、舌、身三。

[92] 五十四個欲界心,即如上述的四十六心,加耳識、鼻識、舌識、身識各二個,共成五十四。

[93] 五十五速行心:即二十一善心(欲界八個、色界五禪五個、無色界四個、出世間四道四個)、十二不善心(貪根八個、瞋根二個、癡根二個)、四果報心(出世間四聖果)、十八唯作心(二十唯作心中除去五門轉向及意門轉向二個)共五十五心。

[94] 十九個心:即捨俱推度心二、大果報心八、色界及無色界果報心九個。

[95] 三十六心:即二種前五識十、色界及無色界速行心十八(即善心九、唯作心九)及出世間八心。

[96] 適合有一門:即二種五識中的二個眼識從一眼門生,兩個耳識從一耳門生,兩個鼻識從一鼻門生,兩個舌識從一舌門生,兩個身識從一身門生,以及二十六個速行心從一意門生。

[97] 三意界:即兩個領受心及一個五門轉向心。

[98] 既有六門生又有離門:兩個捨俱推度心和八個大果報心,在彼所緣作用時,從六門生。但是他們在結生、有分、死的作用時,不從任何門而生(離門生)。

[99] 五種方式:第一種:三十六心(二種五識十、上二界及出世間速行心二十六)從一門生。

 第二種:三心(領受心二、五門轉向心一)從五門生。

 第三種:三十一心(樂俱推度心一、確定心一、欲界速行心二十九)從六門生。

 第四種:十心(捨俱推度心二、大果報心八)從六門或離門生。

 第五種:九心(色界無色界果報心九)不從任何門生。

[100] 所緣的概要:以六所緣來分析心,系統分析每一種所緣有幾個心,又每一個心有幾個所緣。

[101] 聲等的等字,即指香、味、觸。

[102] 參考第六品「色的分別」:五淨色+四境色+三大種=12。五淨色是五色生起的依根,,前四境色與組成觸的地火風共七個為識生起的境色。這十二個都是生起五識的工具,因此稱為粗色、近色、有對色,這是在這兒的獨特意思,並非指體積的大小或距離的遠近。其餘的十六個則是細色、遠色、無對色。

[103] 離時,即不關涉於時位。有為法都有三個時位(過去、現在、未來)。

[104] 在巴利聖典協會出版的「巴英字典」頁499中這樣解說bhavantaraan existence interval,i.e. transition from one life to another , a previous or subsequent life.

[105] 這一段文,提供其他三種英譯本文以作參考。

 1Compendium of Philosophy . by Shwe Zan Aung. p.120

 其次,被稱為「結生」、「有分」與「死」的離門(心)也有六種境,通常它們是在前生之末(臨死時)由六門而被攝取(為所緣的);他們無論是現在或過去事物的對象、或者是概念(施設)它們即名為「業」、「業相」和「趣相」。

 2A Manual of Abhidhamma by Nārada Vol. 1. p.174

 被稱為「結生」、「有分」與「死」的離門心的生起,以前述的六種為所緣,它們大多數是在前生之末經過六門而被攝取的現在或過去所緣或者概念。它們即名為「業」、「業相」和「趣相」。

 3The Abhidhamma Philosophy. by J. Kashyap. Vol. l. p.111

 有「結生」、「有分」和「死」的作用的心稱為「離門」,此等心的所緣可能全是在前生轉死之時的現在或過去的經驗,此等所緣也可能是一種概念(施設),不是(1)前生所作的業,就是(2)與業有關的工具(業相),或(3)等候他的趣相。

 (關於業、業相和趣相,參考本論第五品第十二段;或參考 Visudhi-magga 548550 頁)。

[106] 八個智不相應即:欲界善心中的四個及唯作心中的四個。

[107] 第二、第四的無色界心,即識無邊處有善、果報、唯作三。非想非非想處有善、果報,唯作三,共有六心。

[108] 剩下的二十一個大廣大行心,即色界十五心加無色界空無邊處三心和無所有處三心。

[109] 出世間八心,即四道、四果。

[110] 小界是指欲界心。

[111] 七種:第一種:二十五心(二十三欲界果報心及五門轉向心和笑心),以小(欲界為所緣)。

     第二種:六心(識無邊處及非想非非想處的善、異熟、唯作各三心)唯以無色界為所緣。

     第三種:二十一心(色界十五心加空無邊處及無所有處的善、果報、唯作各三心)唯以名言概念為所緣。

 第四種:八出世間心(四道、四果)唯以涅槃為緣。

     第五種:二十心(十二個不善心加四個欲界智不相應善心及四個智不相應唯作心),除了無上出世間之外,以其餘一切為所緣。

    第六種:五心(四個欲界智相應善心及第五禪的神通善心),除了阿羅漢道與阿羅漢果以外,以其餘一切為所緣。

    第七種:六心(四個欲界智相應唯作心、一個第五禪的唯作神通心及一個確定心),普緣一切境。

[112] 心依處( Hadaya-vatthu),原文 Hadaya,即心臟,舊譯「肉團心」。(編按:心依處是心臟內心室內的血液。)依處是色法。

[113] 五識界:即眼識界、耳識界、鼻識界、舌識界、身識界。

[114] 五淨根作依處:即眼、耳、鼻、舌、身等作依處。

[115] 意識界有76個心(89心除了「前五識界」的二組五識和五門轉向、二領受心的「意界」之外)

[116] 七識界:即眼識界、耳識界、鼻識界、舌識界、身識界、意界、意識界。

[117] 色界有四種:即眼識、耳識、意界、意識界。

[118] 三依處:即眼所依處、耳依處、心依處。

[119] 無色界中只有一意識界,沒有其它的心,此意識界不依止任何處而獨自存在。

[120] 四十三個心:即欲界果報心二十三個、無因唯作心兩個(五門轉向心、笑心)、瞋恚心兩個、須陀洹道心一個、色界心十五個。

[121] 四十二個心:即欲界善心八個、不善心(除二瞋恚)十個、唯作心八個、意門轉向心一個、無色界善心四個、無色界唯作心四個、出世間心(除須陀洹道心)七個。

[122] 「路品」,是指由「五門轉向」或「意門轉向」所起的心的程序或一系列的心生起的心路歷程(過程)。

[123] 頌中「前後來決定」一句,即「在前和在後所決定」的意思;在巴利文注釋是這樣解釋的:「此心是在某些心識作用之後生起及某些心識作用是在此心之後生起」。

 「結生」,是指新生命在懷胎剎那發生最初的心識活動歷程。

 「轉起」,是指我們在整個生活期間所發生的一切心識活動歷程。

[124] 「離路」,是指路心以外的結生、有分、死的潛在意識作用。因為它們是不經過認識的順序的,所以叫「離路」。

[125] 欲界二十九速行心:即十二不善心、八欲界善心、一個笑心、八欲界有因唯作心。

[126] 四種時分的四種緣境:即彼所緣時分的「極大所緣境」,速行時分的「大所緣境」,確定時分的「小所緣境」,無效時分的「極小所緣境」。

[127] 這裏的意思是說:呈現於五門的對象經過的認識過程分為四級。

 彼所緣時分:是說這個認識過程結束於彼所緣。其餘的速行、確定二個時分也一樣。

 無效時分:只有轉起兩次的有分波動,並未切斷有分而進入五門轉向,即掉入有分。因為沒有進入五門轉向等認識歷程,所以稱為無效時分。

[128] 七種路心:(一)五門轉向心,(二)五識,(三)領受心,(四)推度心,(五)確定,(六) 速行心,(七)彼所緣心。

[129] 註解書說明此五十四:即全部欲界五十四心。

[130] 路心只有三種:(一)意門轉向心,(二)速行心,(三)彼所緣心。

[131] 心生起被說為十():是說在這心路過程中,心生起要經過十剎那,即意門轉向心一剎那、速行心七剎那、彼所緣心二剎那。

[132] 四十一:此即欲界的五十四心除去十三心(兩組五識=十個、五門轉向心一個、領受心兩個。這十三心不能在意門中轉起)。

[133] 在第四或第五:這裏指安止心生起有速通達和遲通達兩種,速通達者,即在欲界速行三次生滅之後,在第四剎那生起安止心。遲通達者則在第五剎那生起安止心。

[134] 二十六個速行是:色界善心五個、唯作心五個、無色界善心四個、唯作心四個、出世間心八個。

[135] 喜俱指三因(無貪、無瞋、無癡)﹔善心:即欲界八善心中的第一和第二心。三十二種喜俱安止心,即色界初、二、 三、四禪的4個喜俱善心,出世間道心16個(四道×四禪=16),果心12個(除阿羅漢,初、二、三果×四禪=12),共三十二心。

[136] 即從三因捨俱善速行心(八欲界善心中的第五、第六心)生起十二安止心=色界第五禪善心1個、無色界善心4個、出世間除阿羅漢果心的其餘7個第五禪心。

[137] 即從三因喜俱欲界唯作心(欲界八唯作心中的第一第二心)生起八個喜俱唯作安止心=色界初、二、三、四禪唯作心4個、出世間阿羅漢果的下四禪4個)。

[138] 即從三因捨俱欲界唯作心(八大唯作心中的第五、第六心)生起六個安止心=色界第五禪唯作1個、無色界唯作4個、出世間阿羅漢果心1個)。 

[139] 從欲界善三因心生起凡夫及有學的安止。即凡夫及有學,從欲界八善心中的第一喜俱智相應無行及第二喜俱智相應有行二善速行心生起32個喜俱安止心。並從第五捨俱智相應無行及第六捨俱智相應有行二善速行心生起12個捨俱安止心。

[140] 即阿羅漢從欲界八大唯作心中的第一喜俱智相應無行及第二喜俱智相應有行二唯作速行心生起8個喜俱安止心,並從第五捨俱智相應無行及第六捨俱智相應有行二唯作速行心生起6個捨俱安止心。

[141] 在所有狀況下:指五門和意門(pañcadvāramanodvāra)。

[142] 於諸無學有四十四:即阿羅漢只有44心生起。有45心不能生起,即12不善心+8欲界善心+4色界善心+4無色界善心+4道心+9上二界果報心+前三果心345心。89 4544

[143] 於諸有學有五十六:即有學人有33心不能生起=唯作速行181笑心、8欲界有因唯作心、上二界唯作心9)+4邪見相應不善心+1疑俱不善心+1阿羅漢果心+9上二界果報心=33893356

[144] 剩下的那些凡夫有五十四:指凡夫有35心不能生起,即18唯作速行心+8出世間心+9上二界果報心=35心。893554

[145] 八十種路心:即89心除去不會生起的9個廣大果報心。

[146] 六十四路心:即80路心-16心=64心。16心即是2個瞋恚速行心+8個彼所緣(即大果報心或者說欲界有因善果報心)+6個鼻識、舌識、身識。

[147] 四十二心:八十路心減三十八等於四十二。即不善心十(除瞋恚心二),意門轉向心一,欲界淨心十六(八個善心、八個唯作速行心),無色界心八,出世間心七(除初道心一),合計四十二心。三十八心是:大果報心八個,瞋恚心二個,前五識十個,色界善心、唯作心十個,笑心一個,五門轉向心一個,領受心兩個,推度心三個,初道心一個,共計三十八心。

[148] 探討心識的業果相。離路是離開六門的認識,僅以結生心、有分心和死心的三種作用活動的心路歷程。

[149] 欲界地包含四層的欲界惡趣地和七層的欲界善趣地。惡趣地都是由惡業所招感,而善趣地則是欲界善業引生的果報。以下分析的則為上二界地的二十層有情。如是此節分析共有三十一層有情存在於四地。這個生存層級是由結生心所決定。又結生心由業所決定。

[150] 「在欲界善趣人界中的生來盲等」一句,此中「等」字,即包攝著:生來聾的人、生來精神錯亂的人、生來啞的人與非男非女的人等。

[151] 四大天王的壽量合為人間九百萬歲,這個數字是依人間的年歲和日子而計算出來的。因為此天的一晝夜是人間的五十年時間,天壽有五百歲,以人間一年為三百六十天計算,即是九百萬歲。

[152] 此字vasavattisu (f.p.loc.) ,在註解書中並沒有進一步解說。在巴利聖典協會出版的「巴英辭典」604─vasavattinR.C.Childer A Dictionary of the Pali Language 552頁說明vasavatti─Bringing into subjection. Paranimmitavasavattī seems to mean “having at one’s disposal pleasures created by others.”,以及比照前文,所以翻譯此字為「他化自在天」。

[153] 33句至43句都省略了「存在動詞」-是、有,若主詞是單數,則省略bhavati/ hoti﹔若主詞是複數,則省略bhavanti/ honti

[154] 同一期的結生、有分、死心的都是同一個果報心,潛沉在前一期死亡心路歷程的所緣。也就是說在死亡心路歷程有業、業相、趣相三種所緣轉起,這三種所緣是死亡心路歷程的速行心的所緣,也是下一生的的結生、有分、死心的所緣﹔這一生的結生、有分、死心的所緣是上一生的死亡心路歷程的速行心的所緣。死心過後結生心轉起一期新生命的有分至死,死後再次結生轉起下一期新生命的有分至死,這樣心相續生死輪迴如水流而不被切斷。

[155] 對於名種業的解釋,詳見《清淨道論》第十九〈說度疑清淨品〉。Visuddhimagga 601 頁以下。

[156] 因為掉舉心太弱,沒有結生的力量。

[157] 在轉起時,八大果報心在欲界中生起,形成彼所緣的作用。八個無因果報心,則在欲界與色界的一切處,適當地生起。

[158] 十六果報心:即八個無因果報心與八個彼所緣作用的有因果報心。

[159] 根據阿毗達摩義廣釋說,某些阿闍黎即是目羅婆毗寺的大法護派。有說此派的領袖是大授長老。

[160] 據他們說:兩個強的智相應無行善心成熟十二種果報(四個無行及八個無因)。二個強的智相應有行及善心也成熟十二個果報(四個有行及八個無因)。

[161] 二個弱的智相應無行及二個殊勝的智不相應無行,成熟十個果報(二個智不相應無行及八個無因)。二個弱的智相應有行及二個殊勝的智不相應有行,成熟十個果報(二個智不相應有行及八個無因)。弱的智不相應善心,只成熟八個無因果報。

[162] 關於死與結生的說明,可參考 Visuddhimagga 548 頁以下。

[163] Visuddhimagga(p.229),葉均 譯《清淨道論》(231)中說明死可分為適時死與非時死二種。

  () 適時死(Kālamaraa)有三種情形:因為業盡(即福盡)﹔因為壽命盡﹔因為福與壽命都盡。

 () 非時死(Akālamaraa)有三種情形:因斷業而死。

[164] 有依處是指欲界與色界的心。無依處是指無色界的心,詳見本論第六品。

[165] 命九法,參考本書第六章:〈色品〉

[166] sandhīpaisandhī,因為偈頌關係而省略sandhī(m.p.nom.)

[167] kāmesveva = kāmesu+eva ; panetarā= pana + itarā(m.p.nom.)

[168] cuticeha =cuti+ca+ iha,而iha=idha在這裡。

[169] 「大」是指它們是主要、基本的﹔「種」是指它們是色法的基本元素,漢譯為種是比喻為種子,可以衍生其餘的色法。四大各個以其餘的三個為立足處,而其餘的色法由四大種組成,也就是二十四個衍生色。「衍生」是指其餘的色法依靠四大或衍變自四而組成。

[170] 「除去水界」:南傳上座部,認為於四大種中,觸只能取地、火和風三種。因為一切物質雖然由水的的吸引聚在一起,但是水卻不是觸覺所能觸的。例如:把手放在冷水裏,那時所感覺到水體的柔滑,不是水性,而是地性;所感受到的冷,不是水而是火;所感受到的壓力,也不是水而是風。由於水的的元素不是觸所能攝受,又非其他識所能了別,所以說水大種的存在,只能推理而得知。這裏說的十八種色,只取色、聲、香、味。那「除去水界」而被稱為三大種的觸,沒有計算在內。

[171] 「二十八種色」:四大種色、五淨色、四境色、二性色、一心色、一命色、一食色等十八種加一限界色、二表色、三變化色及四相色十種,等於二十八。

[172] 關於色的分別,參考Visuddhimagga 450頁以下。

[173] 在《法集論》用八個一法門與十一個二法門為論母分類法。這裡則為此八個一法門,這八項都包含二十八色。見Dhammasaggani(p.124)﹔《法集論》(172)

[174] 五淨色+四境色+三大種=12。五淨色是五色生起的依根,,前四境色與組成觸的地火風共七個為識生起的境色。這十二個都是生起五識的工具,因此稱為粗色、近色、有對色,這是在這兒的獨特意思,並非指體積的大小或距離的遠近。其餘的十六個則是細色、遠色、無對色。

[175] 關於色的等起,參考Visuddhimagga 552 頁以下。

[176] 等起samuṭṭhāna,實際的意思是說產生色法的起緣,這也可以說業生(kammaja)色等四種。

[177] 二十五種:即十二不善、欲界八善、色界五善。

[178] 即在結生後的第一個有分心的生位時,才有心生色的開始。因為名法在生位時最強,而色法在住位時最強,所以時節生色和食生色都只有在住位時才生起。

[179] 二十九個欲界速行心:去除二十六個上二界與岀世間的速行心。身表與語表都在欲界生起。

[180] 二個神通心是第五禪的特別作用,在八十九心的計算中並沒有獨立將它們計算在內。

[181] 十三喜俱行心:四喜俱不善心,四喜俱欲界善心,四喜俱欲界唯作心及笑心。

[182] Sītuhotusamaññātā= Sīta+ uha + utu時節+samaññātā稱為。

[183] 四種相色:色積聚、色相續、色老性、色無常性。

[184] (一)從業生十八色:即八不分離色、一虛空色、一心色、八根色。(二)從心生十五色:即八不分離色、一虛空、一聲、三變化色、二表色。(三)從時節生十三色:即八不分離色、三變化色、一虛空、一聲。(四)從食生十二色:即八不分離色、一虛色、三變化色。

[185] Jāyamānādirūpāna= jāyamāna(ppr. of jāyati )+ ādi+rūpāna樣相。註解書上解說此為jāyamāna-

 paripaccamāna-abhijjamāna-rūpāna

[186] 關於色聚:可參考Visuddhimagga 552559614623625頁。

[187] 關於色的轉起,參考Visuddhimagga552頁以下。

[188] 參考P.T.S.之「巴英字典」頁556─Yāvant之第3項解說。

[189] 在欲界的有情有二十八色。在色界的有情有二十三色:即於二十八色中除去鼻、舌、身根、男根、女根五種。

[190] 十七色法:即上面的二十三色中更除去眼、耳、心依處、聲、身表、語表六種。

[191] Maraañcopapattiya= maraañ + ca + upapattiya

[192] 無常性,原文是「死」,即指無常性。二表色,原文沒有,依注加入。本來在變化色中就可以包括二表色的。

[193] 關於涅槃之說,可參考Visuddhimagga 507頁以下。

[194] 涅槃。原文為 Nibbāna,衍生自Ni+Vāna

[195] 七十二種:諸心法合為一、心所法五十二、十八完色、一涅槃,共為七十二。究竟法是八十二種,包括了十種不完色。

[196] 不善煩惱,可參考Visuddhimagga 682頁以下。

[197] 三種:即把四漏、四暴流及四軛中的欲與有合為一「愛」,四繫中的後二種(戒禁取身繫、執持「只有這是真實」身繫)合為一「惡見」,故只有三種。

[198] 執取有二種:把四執取中的後三種(邪見執取、戒禁取執取、我論執取)合為一「惡見」,故只有二種。蓋有八種:把六蓋中的第三(昏沉睡眠蓋)及第四(掉舉惡作蓋)各分為二,故成八種。

[199] 隨眠只有六種:把七隨眠中的前二種(欲貪和有貪)合為一「渴愛」,故只有六種。

[200] 結被了解為九種:把十結中的見與戒禁取合為一「惡見」,故為九種。

[201] 「雜」,為善惡夾雜之意。這裡包含六因、七禪支、十二道支、二十二根、九力、四增上與四食。

[202] Anaññātaññassāmītindriya< an+aññāta+ ñassāmi + iti+ indriya

[203] Anaññātaññassāmītindriya< an+aññāta+ ñassāmi + iti+ indriya

[204] 中間的六智:即須陀洹果智、斯陀含道與果智、阿那含道與果智、阿羅漢智六種。

[205] 無精進心:即五門轉向心一、二種前五識十、領受心二、推度心三,共十六心。

[206] 在疑心中的一境性,因為甚弱,故不能成為正定、邪定、定根和定力的作用。

[207] 六因五禪支:六因,即貪、瞋、癡、無貪、無瞋、無癡。五禪支,在七禪支中的喜、憂、捨合為一「受」,故唯有五。

[208] 道支有九種:在十二道支中的正思惟、邪思惟,只是尋的兩方面,故合為一;正精進、邪精進同為精進,故合為一;正定、邪定同樣是定,也合為一;所以十二道支,說為九道支。

[209] 十六根法:在二十二根中的樂、苦、喜、憂、捨合為一受根。慧根、未知當知根、已知根、具知根合為一慧。因為它們都是各級的慧。命根依色、非色分為二種。故二十二根說為十六。

[210] 關於三十七菩提分:可參考Visuddhimagga 678頁以下。

[211] 七類:即四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺支、八道支。以此七類共為三十七道分根據自性被區別為十四法:四念處=正念﹔四正勤=正精進﹔四神足=欲、心、慧(正見)﹔五根=信、定﹔五力=零﹔七覺支=喜、輕安、捨﹔八道支=正語、正業、正命、正思惟。共有如是十四法。

[212] 精進出現九處:即四正勤、精進神足、精進根、精進力、精進覺支、正精進。

[213] 念出現八處:即四念處、念根、念力、念覺支、正念。定有四處:即定根、定力、定覺支、正定。

[214] 慧出現五處:即觀神足、慧根、慧力、擇法覺支、正見。信有二處:即信根、信力。

[215] 或者無思惟、喜:上面所說的一切三十七法,都能發現於出世間心中,但是思惟(尋)與喜有時或者不現。例如:與初禪以上的禪相應出世間心,便無尋(思惟);與三禪以上的禪相應的心,便無喜。

[216] 十六細色:在二十八種色中,除去眼、耳、鼻、舌、身、色、聲、香、味、地界、火界、風界十二種粗色處,其餘的為十六種細色。

[217] 七識界:即眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意界、意識界。

[218] 由於根門、所緣、及從彼生起的識,故為十八界。

[219] 四聖諦中的道,僅指八道支,除此之外,其他與道、果相應的「觸」等心所法,通常是不包攝四諦中的。

[220] 五類:即五蘊、五取蘊、十二處、十八界、四聖諦。

[221] vibhāgamihedāni< vibhāga+ iha在這裡 +idāni現在

[222] tabbhāvabhāvībhāvākāramattopalakkhito < ta+ bhāva+ bhāvī+ bhāva+ ākāra+ matta + upalakkhito

[223] 這二種方法的不同:緣起的方法說明因與果而沒有提到如何因作為緣使果產生﹔而發趣法的方法不止說明因與果,而且也解釋如因何作為緣使果產生,也就是以二十四緣來分析緣(條件)的種類與關係。

[224] 諸阿闍黎,即是指覺音等。覺音於《清淨道論》中,將緣起法與發趣法混合一起而說。

[225] 緣起法在《清淨道論》中有具體地說明,詳見Visuddhimagga 517頁以下。

[226] 在《清淨道論》裏,稱為「四攝類」。

[227] 這裡面的「有」只包含業有,不包含生有。

[228] 無明、行、愛、取、有,為過去五支因。識、名色、六處、觸、受,為現在五支果。

[229] 愛、取、有、行、無明,為現在五支因。識、名色、六處、觸、受,為未來五支因。

[230] 三連結:連結是指因與果的連結。三連結則是指過去因的行連結現在果的識;現在果的受連結現在因的愛;現在因的業有連結未來果的生有。

[231] 四要略:即無明與行為一要略;識、名色、六處、觸、受為第二要略;愛、取、有為第三要略;生、老死為第四要略。

[232] 所以「緣起法」是著重在綜合有情感、業和苦三輪轉的解釋,說明互為因果輪迴生滅的歷程。

[233] 發趣的方法即是處理條件的關係。

[234] 發趣法二十四緣的意義,見Visuddhimagga 532頁以下。

[235] 「二是二的緣」即是名色是名色的緣。

[236] 名是名的緣有六種緣:即無間緣、等無間緣、無有緣、離去緣、重複緣、相應緣。

[237] 名是名色的緣有五種緣:即因緣、禪緣、道緣、業緣、果報緣。

[238] 因對於名色,依因緣為緣;禪支對於名色,依禪緣為緣;道支對於名色,依道緣為緣。

[239] 多剎那的思,即是不同時思。思的生起在一時,而果的生起在另一時。

[240] 這裡的業緣分為二類:俱生的思是俱生名色的俱生業緣﹔異剎那的思是業所生名色的異剎那業緣。

[241] 六依處:即眼、耳、鼻、舌、身、心依處。

[242] 前五所緣:即色、聲、香、味、觸。五識路:即眼、耳、鼻、舌、身五門。

[243] 這裡的前生緣分為二類:六依處在轉起之時是七識界的依處前生緣﹔前五所緣境分別是五識路的所緣前生緣。

[244] 六種所緣:即色、聲、香、味、觸、法。這裡的「法」中包含概念與名法。

[245] 「非色食」包攝有觸食、意思食與識食的三種。

[246] 非色即名法,這裡指十五個名法根緣。

[247] 概念依名符其實的原理來解釋,所知概念等於意義的概念﹔能知概念等於名字的概念施設。

[248] 這段的巴利原文比較難懂,這裏再附其他兩種譯文作為參考。(以下沿用葉均 居士版本)

 ()日文譯為:「像這樣的東西,雖然在第一義是不存在的,但是作為(第一)義的影的行相,成為心起的所緣。由於那(行相)各自互相比較,各自分別(計度),被命名、被稱說、被施設,故名施設。這個施設名為被施設的施設。」

 ()Bhikkhu J. kashyap所寫的 Abhidhamma Philosophy對這段文是這樣寫:「然而我們在實用上認識它們作為表示某些意義的對象。它們被認為彼物,被說為彼物,被知為彼物,被慣用為彼物,被假想為彼物。這便是施設,因為它是被假設的。」

[249] paññāpanato paññatti 原意是「因為使人知道而稱為概念」。Paññatti概念,是從動詞paññāpeti(使人知道)轉來的名詞,古譯為施設或假施設,意味著是為了使人理解所假立的形象符號。

[250] 六神通的人,六神通是真實的,擁有神通的人是不真實的,所以為「結合真實的不真實的概念」。

[251] 女人的聲音,女人是不真實的,聲音是真實的,所以為「結合不真實的真實的概念」。

[252] 眼識,眼與識都是真實的,「結合真實的真實的概念」。

[253] 國王的兒子,國王與兒子都是不真實的,「結合不真實的不真實的概念」。

[254] 這個頌的意思,Abhidhamma Philosophy 是這樣寫的:「當對我們說一句話的時候,在每個音節上生起一個耳識的認識過程,並且隨即通過意門生起表現同樣的認識。如是,每個音節的意思和其他的相結合,並在一句話完結時,我們便獲得了習俗所取的意義。是名施設。」

[255] 參考 Visuddhimagga 110 頁以下。

[256] 性行者,是指一個人的性格傾向。造成根本性格的原因是長期造成的,它的差異取決於過去業,結生心是決定因。認識自己的性格,是為了選擇適當的修行方法,調整個性上明顯缺點而培育自己良善優點。

[257] 這裡所以採用「陰性」是依據註解書的說明:Rāgo va caritā pakatīti rāgacaritā.

[258] 見《清淨道論》第四、第五品。

[259] 見《清淨道論》第六品。

[260] 見《清淨道論》第七、第八品。

[261] 見《清淨道論》第九品。

[262] 見《清淨道論》第十一品。

[263] 見《清淨道論》第十品。

[264] 參考 Visuddhimagga 101 頁及107 頁以下。

[265] 在三種修習中,「準備修習」──是初學者預行的禪定,為安止定的準備工作。「近行修習」──是到達安止定以前的一個欲界速行心,因為近於安止,故名「近行定」,約等於 北傳的「近分定」。「安止修習」──是屬於色、無色界的速行心,約等於北傳的「根本定」。

 參考 Visuddhimagga 137138頁。

[266] 參考 Visuddhimagga 111頁以下。

[267] Ādikammikassa主詞 …uggahantassa動詞同格而為「絕對與格」,當時間副詞用,意即當時。

[268] 曼陀羅( Maṇḍala )是圓相的意思。「地曼陀羅」即以地作成的圓相,為地遍業處修習的對象。參考 Visuddhimagga 123 頁以下。

[269] Anuyuñjantassa是一個「現在分詞」,所以在此譯為持續專注、持續實踐。

[270] samappita註解書中說明此字即suṭṭhu appita妥善專注或固定的意思。

[271] 關於五自在的解釋,見 Visuddhimagga 154 頁以下。

[272] 四無量在有情的概念裡轉起,意思是說修習四無量是以有情的概念為所緣。

[273] 這裡的karontassa為「絕對與格」,表示時間副詞「當時」的意思。

[274] 關於四無色定,詳見《清淨道論》第十〈說無色品〉。

[275] 其餘的十業處:佛、法、僧、戒、捨、天、寂止、死隨念、食厭想、四界差別。

[276] 顯現神通的過程是這樣的:瑜伽行者從任何業處證得色界第五禪的時候,他便出定,預作了為現某種神通所必要的各種想念之後,於是再入定而現神通。

 這裏,在他作各種想念以前所得的禪,名為「足處(基礎)」第五禪或為神通基礎的第五禪;在顯現神通時候的禪名為「神通禪」。

 參考《清淨道論》第十二〈說神變品〉及第十三〈說神通品〉;《長部》第二經──《沙門果經》。

[277] 在《清淨道論》第十八品以下詳論七種清淨。若以七種清淨各別而說:則戒清淨見《清 淨道論》第一品,心清淨見第三至第十一品,見清淨見第十八品,度疑清淨見第十九品,道非道知見清淨見第二十品,行道知見清淨見第二十一品,知見清淨見第二十二品。

[278] 十種觀的染,參考 Visuddhimagga 633 頁以下。

[279] 若是執著這十種觀染就是「非道」,但是若放棄這十種觀染則為「道」。

[280] 請參考P.T.S.出版之Pali-English Dictionary, p.402之右欄下的paṭṭhāya  yāva(with acc.)

[281] 從生滅智至隨觀智的九種觀智,見《清淨道論》第二十一品,即Visuddhimagga 639頁以下。

[282] 掛在涅槃,意思是以涅槃為所緣。

[283] 關於「觀」的說明,見Visuddhimagga 672頁以下。

[284] 關於智者的觀察,參考 Visuddhimagga 676 頁。四果的聖人共有五種觀察法:一、觀察道,二、觀察果,三、觀察已斷的煩惱,四、觀察殘餘的煩惱,五、觀察涅槃。阿羅漢則無觀察殘餘的煩惱。然而有學者對於觀察已斷的煩惱及殘餘的煩惱兩種,也是或有或無的。

[285] 顛倒有三種:一、想顛倒,二、心顛倒,三、見顛倒。

[286] 關於三解脫門,參考 Visuddhimagga 657 頁以下。

[287] 至出起觀,參考Visuddhimagga 661頁以下。

[288] 這些關於聖者的區別,參考 Visuddhimagga 709 頁以下。

[289] 關於「滅定」,參考 Visuddhimagga 702 頁以下。

[290] 欲入滅定者,首先要作出決意,在他入定期間的事前工作,共有四種:一、使無損害屬於諸人的資具,二、僧伽的期待,三、師(佛)召,四、壽限。對於這四種應該預作之事的詳細解釋,參考 Visuddhimagga 606 頁以下。

[291] 作者阿耨樓陀大約是十一世紀末和十二世紀上半期的人。