巴利學習系列.

 

《尼柯耶》選讀

一、S. 56:11 Dhammacakkappavattanasutta 《轉法輪經》

二、S.22:59 Anattalakkhaasutta無我相經

三、M.2 Sabbāsavasutta《一切漏經》

四、M.13 Mahādukkhakkhandhasutta《大苦蘊經》

漢巴對讀分析、文法分析、法義加油站

 

 

整理者:釋性恩(Dhammajīvī)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOT  FOR  SALE非賣品


     

 

巴利文法的學習目的與喜悅是要進一步去閱讀巴利原典。「巴利學習系列」第一集著重文法的基本概念做入門的學習與練習和簡明實用巴利文法的匯集﹔第二集《尼柯耶》選讀則是以此為工具進一步地來閱讀巴利原典,其中除了作巴利文法分析之外,也作文章的分析和法義探討。希望透過這樣的學習系列,用思考Ú理解Ú記憶的步驟來強化與提升我們的學習,有系統而又輕鬆地學習巴利文,並且能打開自己的聽覺往佛陀的法義與柔軟音聲。

 

在這《尼柯耶》選讀四部經中,每部經包含四個步驟:

(一)概要架構、經要、科判:

把整部經的文章組織架構、經典主要法義或詳細科判等一目了然地整理出來,讓人更容易掌握整部經的架構、因果邏輯與法義重點。

(二)漢、巴對讀分析:

以的漢、巴二版相同經典對讀,作文章分析、逐句或每段做詳細對照與分析科判,並加註腳。期望透過這樣訓練活化自己的學習與閱讀文章能力,強化自己的分析與思考細膩,合理與正確地掌握佛陀的法義。

(三)文法分析:

著重文法文分析。把每句中字字的中文意思、字源和格變化等作解析,或每句中前後因果邏輯一塊塊地分析開來。

作習題是一回事,經典中的文法構造是一回事,如何才能既紮實又輕鬆上路呢?事實上,只要任何事情不怕從零開始,又有興趣認識佛陀的柔軟音聲與法義,對巴利字的語尾變化熟悉,合理解析文法理論,要輕鬆地走上閱讀巴利原典之路並不是不可能實現的夢。

(四)法義加油站:

整部經的圖解化或針對第一部分註腳適當地結合論而給予更豐富與合乎邏輯思考的法義解釋,讓人會因此加油而跑力十足,更好樂去一窺堂奧。

 

在法義內容上,這四部經典因為都與五取蘊相關而做這樣選讀:

(一)S. 56:11 Dhammacakkappavattanasutta

S.= Sayuttanikāya,《相應部》﹔56:表示此部中第56相應《諦相應》;11:這相應中的第11《轉法輪經》。S. 56:11也就是表示《相應部˙56諦相應˙11轉法輪經》。這是世尊開悟後第一次對五比丘所宣說的經典,也是世尊教導弟子如何證得初果的法門。

此經的核心論點是「四聖諦的三轉十二行相」,這與證初果又有何關聯?其關鍵在於產生我見的五取蘊,而五取蘊則為四聖諦中的苦諦。《相應部》中所敘述內容是針對特殊對象而做概要性說的,若沒有論的詳細分析與活化思考,它給人的理解是平面的。因此,在這部經的法義部分將結合論而精闢其中的邏輯思考與因果。

(二)S.22:59 Anattalakkhaasutta《相應部˙22蘊相應˙59無我相經》。

這是世尊開悟後所宣說的第二部經典,也是世尊教導弟子如何證得阿羅漢果的法門。

在這部經中,世尊首先以二個層次確定「五蘊無我」,次以五套十一個角度的五蘊初結「五蘊無我」,最後再詮釋修行的道次第乃至自作證。由此經中顯見,即使想證初果者都必須觀照五蘊(苦諦)與緣起(集諦)。

 

(三)M.2 Sabbāsavasutta

M.= Majjhimanikāya,《中部》﹔2即是其中的第2經為《一切漏經》。佛陀教導弟子斷漏的七種方法。其中「見」部分為首要,斷「我見」就是證初果的多聞聖弟子,執「邪見」者即是有三世十六種疑的無聞凡夫。其中區別關鍵在於如理作意或不如理作意、所應作意的法或所不應作意的法。

在這七種斷漏方法中,讓人去省思斷漏是身體的避或心的防護?有時候,「避」不是不好,而是看清楚之後而有這樣選擇,這樣的「避」也是一種解決煩惱方法。

 

(四)M.13 Mahādukkhakkhandhasutta《中部˙13大苦蘊經》。

在這部經中探討欲色受三個主題的味患離,在色上的觀點與《相應部》或《雜阿含經》從勝義諦角度詮述的角度不同,這部經是從觀身不淨的角度來講對色的過患。

 

在漢巴對讀方面,以元亨寺出版的《漢譯南傳大藏經》,為對讀本,主要是我們所處的環境是華文區,而在華文佛典翻譯上或許有些瑕疵,以訛傳訛而讓人望之卻步,也因而錯失了分享原典中精髓的機會。巴利語也不是認識佛法精髓的唯一,事實上是希望透過漢譯版和巴利原典的漢巴對讀與分析,合理地理解,用適當客觀的態度去面對和使用漢譯本,活化自己對佛陀法義的思考與理解,而不是造成彼此的衝突與批評,畢竟語言它還是世間相。期望我們都能超越它,缺少了一個密碼是打不開保險箱的,同樣地,要打開聽覺聆聽佛陀法義與柔軟音聲,依教奉行而達終極目的地,文字般若還是其中重要樞紐之一。三藏與三學相輔相成、平衡發展才能事半功倍。

 

一篇巴利原典要兼顧文法分析、文章分析和法義探討等三大目的,這是困難的,也是有別於過去的學習方式與思考邏輯。因此對於這些部分,整理者必須表示深切感恩原始佛教學院師長們的多方面教導與提供有價值的建議、資訊等等,讓整理者感受了學習巴利語的喜悅,有機會真正認識與涉入這巴利聖典。

 

由於整理者學識和經驗的有限,全書中必有遺漏、錯字或未詳盡的地方,敬請知見者不吝給予指導,以期再版中的更正,而使本學習系列更盡善盡美。期望它能讓同好者學以致用地做漢巴對讀與分析、法義探討。

祝福平安快樂!     

                                   性恩Dhammajīvī 法命 20041211

巴利學習系列 .

《尼柯耶》選讀

--目次--

 

 

……………………………………………………………………

……………………………………………………………………

經典、文法略符

…………………………………………………………

文法範例

……………………………………………………………………

S.56:11 Dhammacakkappavattanasutta 轉法輪經……

1

 

〔一〕

〔二〕

〔三〕

〔四〕

概要架構、經要 ……………………………………………

漢、巴對讀分析………………………………………………

文法分析……………………………………………………

法義加油站………………………………………………

1

2

16

28

S.22:59 Anattalakkhaasutta無我相經…………………

61

 

〔一〕

〔二〕

〔三〕

〔四〕

概要架構、經要、科判 ……………………………………

漢、巴對讀分析………………………………………………

文法分析……………………………………………………

法義加油站………………………………………………

61

64

76

87

M.2 Sabbāsavasutta《一切漏經》…………………………

103

 

〔一〕

〔二〕

〔三〕

〔四〕

概要架構、經要、科判………………………………………

漢、巴對讀分析………………………………………………

文法分析……………………………………………………

法義加油站………………………………………………

103

106

126

157

M.13 Mahādukkhakkhandhasutta《大苦蘊經》……………

159

 

〔一〕

〔二〕

〔三〕

〔四〕

概要架構、經要、科判……………………………………

漢、巴對讀分析………………………………………………

文法分析……………………………………………………

法義加油站………………………………………………

159

164

196

237

參考書目

…………………………………………………………………

241

 

略符

一、巴利經典(P.T.S.)略符

A.

Agutara-Nikāya

《增支部》

M.

Majjhima-Nikāya

《中部》

D.

Dīgha-Nikāya

《長部》

S.

Sayutta-Nikāya

《相應部》

Dp.

Dhammapada

《法句經》

Vin./ V.

Vinayapiaka

《律藏》

Itv.

Itivuttaka

《如是語》

Ud.

Udāna

《自說》

J.

Jātaka

《本生經》

 

 

 

 

二、文

root

動詞詞根 

mid.

middle

中間態

abl.             

ablative

從格、奪格

n.

neuter

中性

abs.

absolute

絕對、獨立

nom.

nominative

主格

acc.

accusative

受格、對格

num.

numeral

數詞

act.

active

主動

opt.

optative

願望法

adj./a.

adject

形容詞

pass.

passive

被動

adv.

adverb

副詞

p./ pl.

plural

複數

aor.

aorist

過去式

pr.

present

現在式

cau.

causative

使役式

ppr.

peresent

現在分詞

cond.

conditional

條件法

 

participle

 

conj.

conjunction

連接詞

pp.

past participle

過去分詞

dat.

dative

為格、與格

pref.

prefix

接頭詞

denom.

denomination

名動詞

prep.

preposition

介係詞

desid.

desiderative

示意動詞

pron.

pronoun

代名詞

f.

feminine

陰性(女性)

rel.pron.

relative pronoun

關係代名詞

fut.

future

未來式

s. / sg.   

singular

單數

gen.

genitive

屬格

Sk.

Sanskrit

梵語

ger.

gerund

連續體

suf.

sufix

接尾詞

grd.

gerundive

義務分詞

vi.

intransitive verb

不及物動詞

imp

imperative

命令〔祈使〕法

vt.

transitive verb

及物動詞

ind.

indeclinable

不變化詞

voc.

vocative

呼格

inf.

infinitive

不定詞

1 / 1 p.

first person

第一人稱

ins.

instrumental

具格

2 / 2 p.

second person

第二人稱

intens.

intensitive

強意動詞

3 / 3 p.

third person

第三人稱

interj.

interjection

感嘆詞

become

變成

interr.

interrogative

疑問詞

come from

來自

loc.

locative

處格、位格

/

or

m.

masculine

陽性(男性)

and

 

 

 

equal to

等於

文法分析範例:

 

巴利: 

Ehi  bhikkhū’ti   Bhagavā  avoca,   svākkhāto   dhammo,

中文:

(你)來 比丘 引號  世尊   (他)說了 已被善說     

原形:

eti       bhikkhu+iti    Bhagavant  vacati     su+akkhāta     dhamma                                          

字源:

√i      bhikkhati乞求  bhaga+-vant  √vac   pp. of akkhāti     dharati

走  <desid.of √bhaj分配 吉祥  具有        <A+√khyā    <√dh支持

格變化:

(imp.2,s.)   (m.s.voc.)   (m.s.nom.)  (aor.3,s.)   (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

 

動詞活用次序:      名詞曲用次序:           動詞的梵文字根[1]

(imp. 2, s.)     (m. s. nom.)      其意思請見「巴利學習系列」

(時態,人稱,數)        (性,數, 格)         p.200-c

 

動詞活用表,請見                 名詞曲用,請見

「巴利學習系列」,           「巴利學習系列」,p.152-157

p.136-137, 141-143             代名詞曲用:p.158-161。數詞曲用:p.168-169

巴利: 

cara  brahmacariya    sammā   dukkhassa   antakiriyāyā'ti.

中文:

行   梵   行   正、徹底、完全 苦的          作  引號

原形:

carati   brahma+cariya    sammā        dukkha         anta+ kiriyāya+iti

字源:

√car   √bh                         < du+kha(=ākāsa)    抽象 of karoti

移動   大、強壯                 天空           <√k做、造

格變化:

(imp.2,s.)   (m.s.acc.)    (adv.)         (n.s.gen.)           (f.s.dat.) (ind.)

試譯 

世尊說了:「來,比丘!法是已被善說,為了苦的滅盡而正行梵行。」

 查字範例簡介 (依水野弘元 所著之「巴利語辭典」版本為範本)例如

[1] 上之Bhagavant(見p.207右下):  Bhagavant m.[ bhaga-vant]

j此中,此字是-vant結尾﹔        所以此字的字尾變化即用〔-vant,m.〕此曲用公式

km.表示此字的性[2]是男或陽性。    (見「巴利學習系列」p.156,17號格變化)。

l[  ]括弧號=表示此字的字源或分解﹔m〞=表示此巴利字與梵語同形﹔

nbhaga-vant=表示Bhagavant 來自bhaga(此字意義在左邊幸運、福運[3])加上接尾詞vant,一般用bhagavant< bhaga-vant表達。          

接頭詞    梵語動詞字根

 


[2] 上之uggacchati(見p.58右):uggacchati [ud-gam] 上昇。

j一般上,動詞大都以〔現在式、第三人稱、單數〕表達,此中uggacchati即是。

k ud接頭詞,其意義「向上」參見「巴利學習系列」p.179-182,十一、動詞的複合詞。

l gam粗體字表示「梵語動詞字根」其意思「去,往」請見「巴利學習系列p.198-a


《轉法輪經》漢、巴對讀分析

 

S. 56:11 Dhammacakkappavattanasutta 轉法輪經概要架構

一、序分        1. 通緣佛陀住在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑

2. 別緣概說佛陀生命中三階段   1 佛陀自我反省出家人二極端不能做

2 釋二端  j欲樂行低俗、粗俗人、非神聖、無益

k苦行苦、非神聖、無益

3 採中道行             已被如來證得

二、正宗分     1. 隨釋中道      1 釋中道       j 總說八支聖道       產生法眼      寂靜

k 標舉即正見正定   產生知識      通智

2 結論這是已被如來證得、中道     可以轉到      正覺

2. 釋四聖諦      1 苦聖諦苦的自性八苦概要說:執取五蘊是苦     涅槃

2 苦集聖諦     j現在流轉因貪愛再生、伴喜貪、追求喜

k 貪愛有欲、有、無有三法

3 苦滅聖諦還滅因那貪愛的滅無餘、捨、丟出、解脫、無執取

4 苦滅道聖諦當來不流轉因     j 總說八支聖道

                                         k 標舉即正見正定

3. 三轉四聖諦    1 三轉苦聖諦         j 這是苦聖諦       示相(諦智)

k 這是苦聖諦應知   勸修(作智)

l 這是苦聖諦已知   作證(已作智)

2 三轉苦集聖諦       j 這是苦集聖諦  示相(諦智)

k 這是苦集聖諦應斷 勸修(作智)

l 這是苦集聖諦已斷 作證(已作智)

3 三轉苦滅聖諦       j 這是苦滅聖諦  示相(諦智)

k 這是苦滅聖諦應證 勸修(作智)

l 這是苦滅聖諦已證 作證(已作智)

4 三轉苦滅道聖諦     j 這是苦滅道聖諦  示相(諦智)

k 這是苦滅道聖諦應修勸修(作智)

l 這是苦滅道聖諦已修 作證(已作智)

4. 佛陀表達心聲   1 未作證前不敢宣說

2 因已作證而宣說【已現等覺無上的三藐三菩提】

3 自作證(解脫知見)

三、流通分      1. 結歎流通五個為一群比丘心滿意足和隨喜世尊所說的

2. 喬陳如證得初道心【任何集起的法,它都是會滅的法】

3. 諸天讚嘆【世尊之無上法輪不為任何所逆轉】

4. 結論阿若喬陳如名之由來佛陀讚嘆印可【喬陳如真的已了解了aññāsi

經要這是佛陀開悟後,在鹿野苑第一次對五個為一群的比丘說法。首先自我反省出家人不可從事欲樂行、苦行這二極端,而採中道修行。接著解釋四聖諦和三轉四聖諦十二行相。以及表達心聲。最後,諸天亦發出聲音讚嘆佛陀的這初轉法輪不被逆轉。當在宣說時,其中的喬陳如證得初道心,佛陀讚嘆他是真的「aññāsi」,從此而名阿若喬陳如。

 

相應部經典六

大篇    

第十二 諦相應

 
 轉法輪品
          [一一] 第一 如來所說[4]1[5]() 
      如是我聞。一時,世尊住波羅捺國仙人墮處[6]鹿野園。
421[7]   於此處,世尊言五比丘[8]曰:
        「諸比丘!出家者[9]不可親近於二邊。以何為二邊耶?
      ()於諸欲[10]以愛欲貪著為事者,乃下劣、卑賤、凡夫之所行、非聖賢,乃無義相應。
        ()以自之煩苦為事者[11],為苦,非聖賢,乃無義相應。諸比丘!如來捨此二邊,以中道現等覺。此為資於眼生、智生、寂靜、證智、等覺、涅槃。

 

 

 

 

S.56:111.Dhammacakkappavattanasutta

轉法輪經之分析

一、序 [12]

1. 通緣

       Eka samaya Bhagavā bārāṇasiya viharati Isipatane Migadāye.

某個時候,世遵住在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑。

 

2.  別緣 概說佛陀生命中三階段          

2.1 佛陀自我反省出家人二極端不能做

Tatra kho Bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi–

“Dveme, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā.

在那裡,世尊告訴五個為一群的比丘們:「比丘們!有不應被出家人實行的這二個極端。」

2.2 問二極端

Katame dve?

「二個是什麼呢?」

2.3

 2.3.1  極端一 第一階段 (皇宮生活)

 2.3.1.1 從事欲樂行

Yo cāya kāmesu kāmasukhallikānuyogo

「任何在欲樂上從事那種欲樂的執著                  

2.3.1.2 欲樂行的缺點

hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasahito,

是低俗的、粗俗鄉下人、世俗人、非神聖的、無意義的;

 2.3.2 極端二 第二階段 (六年苦行)

 2.3.2.1 從事自我折磨

yo cāya attakilamathānuyogo

任何從事那種自我折磨

2.3.2.2 自我折磨的缺點

dukkho anariyo anatthasahito.

是苦的 、非神聖的、  無意義的。」

 

2.4 採中道行 第三階段 (中道修行)

2.4.1 如來離這二極端

Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma

「比丘們!拋棄這二極端之後,

2.4.2 證得中道

majjhimā paipadā Tathāgatena abhisambuddhā

中道已被如來證得[13]

2.4.3 中道的功能目的

cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī是產生(法)眼、產生知識,

upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya savattati”.

可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃。」

 

 

      諸比丘!云何乃能如來於中道現等覺,資於眼生、智生、寂靜、證智、等覺、涅槃[14]?乃八支聖道是。謂:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定[15]是。諸比丘!此乃如來所現等覺之中道,此乃資於眼生、智生、寂靜、證智、等覺、涅槃。
      諸比丘!苦聖諦[16]者,即是此,謂:生苦、老苦、病苦、死苦、愁悲憂惱苦、遇怨憎者苦、與所受者別離苦、所求不得苦,略說為五取蘊苦[17]
      諸比丘!苦集諦者,即是此,謂:後有起、喜貪俱行、隨處歡喜之渴愛,謂:欲愛、有愛、無有愛是。
 

二、正宗分

3. 隨釋中道-  八支聖道  

 3.1 問-中道

“Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paipadā Tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī  

比丘們!什麼是已被如來證得、產生(法)眼、產生知識的中道,

upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya savattati?

可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃呢?

3.2

3.2.1 總結-八支聖道

Ayameva ariyo aṭṭhagiko maggo,就是這八支聖道,



3.2.2 標舉

seyyathida也就是-

1.sammādiṭṭhi 2. sammāsakappo  3.sammāvācā

4.sammākammanto  5.sammā-ājīvo     6.sammāvāyāmo

7.sammāsati       8.sammāsamādhi

正見正思正語正命正業正精進正念正定。

3.3 結論

Aya kho sā, bhikkhave, majjhimā paipadā

Tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī

upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya savattati.

比丘們!這是已被如來證得、產生(法)眼、產生知識的那個中道,

可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃。」

4.  解釋四聖諦 

 4.1.  苦聖諦 苦的自性-八苦

“Ida kho pana, bhikkhave, dukkha ariyasacca

比丘們!這是苦聖諦-   

jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā,byādhipi dukkho,

生是苦,老是苦,病是苦,

maraampi dukkha,appiyehi sampayogo dukkho,

死是苦,與不喜歡的會合(怨憎會)是苦,

piyehi vippayogo dukkho,與喜歡的別離是苦,

yampiccha na labhati tampi dukkha

不能得到那種想要的這也是苦,

sakhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.

概要地說:執取五蘊是苦。

4.2.  苦集聖諦

 4.2.1 現在的流轉因貪愛的特色

 Ida kho pana, bhikkhave, dukkhasamudaya ariyasacca

比丘們!這是苦集聖諦-

yāya tahā ponobbhavikā那種貪愛是再生

nandirāgasahagatā與喜貪結合、

tatratatrābhinandinī,到處尋求喜的,

4.2.2 結:貪愛有三法

seyyathida也就是:

1.kāmatahā,  2.bhavatahā,  3.vibhavatahā.

欲愛、有愛、無有愛。

  諸比丘!苦滅聖諦者,即是此,謂:於此渴愛[18]無餘、離滅、棄捨、定棄、解脫而無執著。
422   諸比丘!順苦滅道聖諦者[19],即是此,所謂八支聖道是。謂:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定是[20]
      諸比丘!苦聖諦者,即是此,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。諸比丘!應對此苦聖諦偏知……乃至……已偏知,於先前未聞之法,我眼生,智生、慧生、明生、光明生。
 
4.3  苦滅聖諦 還滅因

Ida kho pana, bhikkhave, dukkhanirodha ariyasacca

比丘們!這是苦滅聖諦-

yo tassāyeva tahāya asesavirāganirodho cāgo painissaggo mutti anālayo.

就是那種相同貪愛的滅去無餘、捨、丟出去、解脫、不執取。

 

4.4  苦滅道聖諦 當來不流轉因

4.4.1 總結八支聖道

Ida kho pana, bhikkhave, dukkhanirodhagāminī paipadā ariyasacca

比丘們!這是導向苦滅道聖諦-

ayameva ariyo aṭṭhagiko maggo,

就是這八支聖道,

4.4.2 標舉

seyyathida– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

也就是:正見乃至正定。」

 

5.  四聖諦三轉 三轉十二行相

 

5.1  苦聖諦三轉

5.1. 1 諦智示相 / 聖諦的知識 saccañāṇa

“‘Ida dukkha ariyasaccan’ti 這是苦聖諦

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的

1. cakkhu udapādi,  2.ñāṇa udapādi,  3.paññā udapādi,

4.vijjā udapādi,  5.āloko udapādi.

(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

5.1.2. 作智勸修 / 應作的知識 kiccañāṇa

‘Ta kho panida dukkha ariyasacca pariññeyyan’ti

這苦聖諦是應被完全了知

me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

比丘們!在種種以前乃至生起。

 

5.1.3 已作智作證 / 已作的知識 katañāṇa

‘Ta kho panida dukkha ariyasacca pariññātan’ti

這苦聖諦已經被完全了知

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的

1. cakkhu udapādi,  2.ñāṇa udapādi,  3.paññā udapādi,

4.vijjā udapādi,  5.āloko udapādi.

(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

O  諸比丘!苦集聖諦者[21],即是此,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。諸比丘!對此苦集聖諦應斷……乃至……已斷,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。
    一一  諸比丘!苦滅聖諦者[22],即是此,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。諸比丘!對此苦滅聖諦應現證……乃至……已現證,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。
 

5.2.  集聖諦三轉

5.2.1 諦智示相 / 聖諦的知識 saccañāṇa

“‘Ida dukkhasamudaya ariyasaccan’ti 這是苦集聖諦

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

5.2.2. 作智勸修 / 應作的知識 kiccañāṇa

‘Ta kho panida dukkhasamudaya ariyasacca pahātabban’ti

這苦集聖諦是應被斷

me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

比丘們!在種種以前乃至生起。

 

5.2.3 已作智作證 / 已作的知識 katañāṇa

‘Ta kho panida dukkhasamudaya ariyasacca pahīnan’ti

這苦集聖諦已經被斷

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

5.3.  滅聖諦三轉

5.3.1 諦智示相 / 聖諦的知識saccañāṇa

Ida dukkhanirodha ariyasaccan’ti這是苦滅聖諦

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

5.3.2. 作智勸修 / 應作的知識 kiccañāṇa

‘Ta kho panida dukkhanirodha ariyasacca sacchikātabban’ti

這苦滅聖諦是應被證

me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

比丘們!在種種以前乃至生起。

 

5.3.3 已作智作證 / 已作的知識 katañāṇa

‘Ta kho panida dukkhanirodha ariyasacca sacchikatan’ti

這苦集聖諦已經被證

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

    一二  諸比丘!順苦滅道聖諦者[23],即是此,於先前未聞之法,我眼生、智生、慧生、明生、光明生。諸比丘!對此順苦滅道聖諦應修習……乃至……已修習,於先前未    聞之法我眼生、智生、慧生、明生、光明生。
  一三  諸比丘!我於四聖諦以如是三轉十二行相之如實智見尚未達悉皆清淨時,諸比丘!
423   我於天、魔、梵世、沙門、婆羅門、人、天眾生中,不被稱之為無上正等覺之現
等覺。
    一四  諸比丘!然而我於此四聖諦[24],如是三轉十二行相之如實智見已達悉皆清淨故,諸比丘!我於天、魔、梵世、沙門、婆羅門、人、天眾生中,稱之為無上正等覺之現等覺。又,我智生與見,我心解脫不動,此為我最後之生,再不受後有[25]
 

5.4.  道聖諦三轉 

5.4.1 諦智示相 / 聖諦的知識 saccañāṇa

“‘Ida dukkhanirodhagāminī paipadā ariyasaccan’ti

這是導向苦滅道聖諦

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

5.4.2. 作智 勸修 / 應作的知識 kiccañāṇa

Ta kho panida dukkhanirodhagāminī paipadā ariyasacca bhāvetabban’ti

me, bhikkhave, pubbe …pe… udapādi.

這導向苦滅道聖諦是應被修比丘們!在種種以前乃至生起。

5.4.3 已作智 作證 / 已作的知識 katañāṇa

‘Ta kho panida dukkhanirodhagāminī paipadā ariyasacca bhāvitan’ti

這導向苦滅道聖諦已經被修

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu

cakkhu udapādi, ñāṇa udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

比丘們!在種種以前還沒有聽過的法上,我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。」

6.  佛陀表露自己的心聲

6.1.未作證前不敢宣說

                   Yāvakīvañca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu eva tiparivaṭṭa dvādasākāra yathābhūta ñāṇadassana na suvisuddha ahosi,

neva tāvāha, bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake sassamaabrāhmaiyā pajāya sadevamanussāya ‘Anuttara sammāsambodhi abhisambuddho’ti paccaññāsi.

「比丘們!在這四聖諦這樣如實的三轉十二行相中,我的知見還沒有徹底清淨之前,比丘們!我就不曾與在共天、共魔、共梵世界裡的有沙門婆羅門、共天人的人眾宣稱已經現等覺無上的三藐三菩提

6.2 因已自作證才敢宣說

“Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu eva tiparivaṭṭa dvādasākāra yathābhūta ñāṇadassana suvisuddha ahosi, athāha, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaabrāhmaiyā pajāya sadevamanussāya ‘Anuttara sammāsambodhi abhisambuddho’ti paccaññāsi.

比丘們!因為在這四聖諦這樣如實的三轉十二行相中,我的知見徹底清淨了,比丘們!然後我與在共天、共魔、共梵世界裡的有沙門婆羅門、共天人的人眾宣稱已經現等覺無上的三藐三菩提

6.3 結論自作證(解脫知見)

Ñāṇañca pana me dassana udapādi–

‘Akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’”ti.

我的解脫不動了,這個是最後的生,現在再有不存在了。」


     一五  世尊如是說示已,五比丘歡喜、信受於世尊之所說。又說示此教時,具壽憍陳如生遠塵離垢之法眼[26]:「有集法者,悉皆有此滅法。」
    一六  世尊轉如是法輪時,地居之諸天[27]發聲言曰:
         「世尊如是於波羅捺國仙人墮處鹿野苑,轉無上之法輪,沙門、婆羅門、天、魔、梵或世間之任何者,皆不能覆。」
    一七  聞得地居諸天之聲之四大天王諸天,發聲言曰:
         「世尊如是於波羅捺國仙人墮處鹿野苑,轉無上之法輪,沙門、婆羅門、天、魔、梵、或世間之任何者,皆不能覆。」
    一八  聞得四大天王諸天聲之忉利諸天……焰摩諸天……兜率諸天……化樂諸天……他化自在諸天……梵身諸天發聲言曰:
424      「世尊如是於波羅捺國仙人墮處鹿野苑,轉無上之法輪,沙門、婆羅門、天、魔、梵、或世間任何者,皆不能覆。」
    

三、流通分

7.1 結歎流通

Idamavoca Bhagavā.   世尊說了這個。

Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsita abhinandunti.

五個為一群的比丘們心意滿足和歡喜世尊所說的。

 

7.2 喬陳如證得初道心

Imasmiñca pana veyyākaraasmi bhaññamāne

而且當這個解說正在被說的時候,

āyasmato koṇḍaññassa viraja vītamala

dhammacakkhu udapādi–遠塵離垢的法眼生起到尊者喬陳如:



“Ya kiñci samudayadhamma,任何集起的法,

sabba ta nirodhadhamman”ti.它都是會滅的法

7.3 諸天讚嘆

7.3.1地居天發出聲音

Pavattite ca pana Bhagavatā dhammacakke當法輪已被世尊轉時,

bhummā devā saddamanussāvesu地居天發出聲音-

“Eta Bhagavatā bārāṇasiya Isipatane Migadāye

anuttara dhammacakka pavattita

在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪

appaivattiya samaena vā brāhmaena vā devena vā mārena vā

brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.

不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」

7.3.2 四大王天發出聲音

Bhummāna devāna sadda sutvā聽到地居天的聲音之後,

cātumahārājikā devā saddamanussāvesu四大王天發出聲音-

“Eta Bhagavatā bārāṇasiya Isipatane Migadāye anuttara dhammacakka pavattita, appaivattiya samaena vā brāhmaena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.

在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」

7.3.3 三十三天梵眾天發出聲音

Cātumahārājikāna devāna sadda sutvābrahmakāyikā devā saddamanussāvesu

聽到四大王天的聲音之後,

tāvatisā devā …pe…三十三天乃至

yāmā devā …pe…夜魔天乃至

tusitā devā …pe…兜率天乃至

nimmānaratī devā …pe…化樂天乃至

paranimmitavasavattī devā …pe… 他化自在天乃至

brahmakāyikā devā saddamanussāvesu梵眾天發出聲音-

“Eta Bhagavatā bārāṇasiya Isipatane Migadāye anuttara dhammacakka pavattita appaivattiya samaena vā brāhmaena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.

在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」

 
一九  如是於其剎那,其頃刻,其須央之間,乃至止於梵世之聲已達。又,此十千世界涌震動,示現於無量廣大光明[28]之世間,超越諸天之天威力。
    O  時,世尊稱讚而曰:
         「憍陳如悟矣,憍陳如悟矣!
          自此即名具壽憍陳如,稱為阿若憍陳如。
 
    [29]1 《雜阿含379經》(大正2.103c),大正No.109《佛說轉法輪經》(大正2.503)No.110《佛說三轉法輪經》(大正2.504),《律藏》〈大品〉Vin. I10-12,《四分律》卷32(大正22.788),《五分律》卷15(大正22.104);《法蘊足論》(大正26.479-482)經》,M.141. Saccavibhaṅgasuttaṁ 諦分別經;及其他亦有梵本。

7.3.4 聲音傳到梵天界

Itiha tena khaena (tena layena) tena muhuttena

這樣在那剎那間(、在那片刻間)、在那須臾頃間,

yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.

聲音傳播遠至梵界。

 

7.3.5 十千世界大震動和光彩出現世間

Ayañca dasasahassilokadhātu sakampi sampakampi sampavedhi,

這個十千世界震動、大震動、強烈震動,  

appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devāna devānubhāvanti.

和一道無量莊嚴的光彩超越諸天的天之威力而出現在世間。

7.4 結論名阿若喬陳如的由來

7.4.1 世尊讚嘆喬陳如

Atha kho Bhagavā ima udāna udānesi–  然後世尊發出這個讚嘆語-

“Aññāsi vata, bho, koṇḍañño,喬陳如真的已經了解了!

aññāsi vata, bho, koṇḍañño”ti!喬陳如真的已經了解了!

 

7.4.2 阿若喬陳如從此而得名      

Iti hida āyasmato koṇḍaññassa ‘Aññāsikoṇḍañño’ tveva nāma ahosīti.

就這樣,具壽喬陳如有阿若喬陳如這個名字。


  S.56-112.  Dhammacakkappavattanasutta 《轉法輪經》文法分析

dhamma+ cakka+pavattana   +  sutta

                         

                        < pa +√vrt+ ana   < √siv

          (n.s.nom.)

 

1.   Eka   samaya    bhagavā   bārāṇasiya   viharati  isipatane migadāye. 

一/某個    時         世尊      在波羅奈           仙人墮處   鹿野苑

Eka      samaya     bhagavant    bārāṇasi   viharati    isi+patana    migadāya

bhaga+-vant            vi+√h    < patati<√pat    miga+dāya

吉祥  具有          分開   取、拿 降落、落下   鹿園、林

(m.s.acc.)  (m.s.acc.)   (m.s.nom.)    (f.s.loc.)      (pr.3,s.)  (n.s.loc.)     (m.s.loc.)

 

試譯:某個時候,世尊住在波羅奈之仙人墮處的鹿野苑。

 

2.  Tatra    kho    bhagavā    pañcavaggiye      bhikkhū     āmantesi– 

在那裡   (語氣詞)  世尊       五個為一群     比丘們  (他)告訴了

tatra      kho     bhagavant     pañca+vagga+-ya  bhikhu        āmanteti

 (adv.)   (adv.)     (m.p.nom.)     (m.p.acc.)          (m.p.acc.)    (aor.3,s.) 

 

試譯 :在那裡,世尊告訴了五個為一群的比丘們:

 

3.  dveme,   bhikkhave,  antā    pabbajitena   na   sevitabbā.

這二個      比丘們      邊/極端  被出家人 不   應被實行/從事

dve+ime     bhikkhu     anta       pabbajita       na      sevitabba

               pp. of pabbajati            grd. of  sevati

(m.p.nom.)   (m.p.voc.)   (m.p.nom.)    (m.s.ins.)     (adv.)      (m.p.nom.) 

 

試譯 「比丘們!有不應被出家人實行的這二個極端/這兩個極端是不應被出家人實行的。

 

4.  Katame       dve        (honti)? 

什麼     二個    是

katama       dvi        hoti < √hū 有、存在、是

(m.p.nom.)   (m.p.nom.)    (pr.p.3.)

 

試譯二個是什麼呢?

 

 

5.  Yo    cāya     kāmesu   kāmasukhallikānuyogo  hīno  gammo

任何      那種    在諸欲樂上 從事欲樂的執著    低俗  粗俗鄉下人

ya     ca + aya     kāma     kāma+ sukhallika+ anuyoga    hina    gamma

強調    < ay                      欲樂生活         從事              < gāma+ya

(m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.) (m.p.loc.)     (m.s.nom.)        (m.s.nom.)    (m.s.nom.)

 

Æ  pothujjaniko   anariyo      anatthasahito,

世俗人凡夫  非 神聖     無  意義不具利益

pothujjana+ika    an+ariya         an+ attha+  sahita

無   意義 < pp. of sandahati  < sa+√dhā

具有、伴隨         

(m.s.nom.)         (m.s.nom.)           (m.s.nom.)  

 

試譯:任何在諸欲樂上從事那種欲樂的執著者是低俗的、粗俗鄉下人、世俗人、非神聖的、無意義的﹔

 

Æ  yo    cāya    attakilamathānuyogo  dukkho  anariyo  anatthasahito.

任何     那種   自己 折磨   從事  苦   非神聖   無意義(不具利益)

ya    ca + aya  atta+kilamatha+anuyoga  du + kha    an+ariya  an+attha+sahita

  空間

 (m.s.nom.)(conj.)(m.s.nom.)  (m.s.nom.)     (m.s.nom.)    (m.s.nom.)    (m.s.nom.)

 

試譯:任何從事那種自我折磨者是苦的、非神聖的、無意義的。

 

6.  Ete  kho, bhikkhave,  ubho  ante  anupagamma  majjhimā   paipadā

這些(語氣詞)比丘們 二   邊  避開/拋棄  中間    道

Eta   kho     bhikkhu     ubha  anta     an+upa+gamma    majjhima  paipadā

                        gacchati √gam     pai+√pad

(m.p.acc.) (adv.) (m.p.voc.)  (m.p.acc.) (m.p.acc.)   (ger.)      (f.s.nom.)   (f.s.nom.)

 

Æ  tathāgatena       abhisambuddhā    cakkhukaraṇī       ñāṇakaraṇī

被如來         已被證得     產生眼    產生知識

tathā+gata/ āgata      abhisambuddhā      cakkhu+ karai         ñāṇa+ karai

abhi+ sambujjhati pp.              產生       知識  產生     

sa+√budh 醒著      

(m.s.ins.)             (f.s.nom.)                  (f.s.nom.)           (f.s.nom.)

 

Æ  upasamāya    abhiññāya    sambodhāya   nibbānāya    savattati”. 

寂靜       通智      正覺      涅槃     轉起

upasama         abiññā           sambodha        nibhāna        savattati

abhi+-jānāti √jñā     sa+√budh      nir+√vā          sa+√vrt

知道           醒著                    

(m.s.dat.)            (f.s.dat.)       (m.s.dat.)       (n.s.dat.)       (pr.3,s.)

 

試譯:比丘們!拋棄這二極端之後,中道已被如來證得,是產生(法)眼、產生知識,可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃。

 

7.   Katamā  ca   sā,   bhikkhave,  majjhimā    paipadā    tathāgatena

什麼   而/又 那個   比丘們   中間     道     被如來

(f.s.nom.)  (conj.)  (f.s.nom.)  (m.p.voc.)     (f.s.nom.)     (f.s.nom.)    (m.s.ins.)

 

Æ  abhisambuddhā  cakkhukaraṇī    ñāṇakaraṇī   upasamāya       abhiññāya

已被證得       產生眼  產生知識       寂靜     通智

(f.s.nom.)          (f.s.nom.)         (f.s.nom.)      (m.s.dat.)          (f.s.dat.)

 

Æ  sambodhāya    nibbānāya  savattati?  

正覺                涅槃     轉起

(m.s.dat.)           (n.s.dat.)        (pr.3,s.)

 

試譯:比丘們!什麼是已被如來證得,是產生(法)眼、產生知識,可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃的那個中道呢?

 

8. Ayameva          ariyo     aṭṭhagiko     maggo,     seyyathida

 這 就是       聖    八  支/分     道      也就是

aya+    eva      ariya       aṭṭha+ aGga+ika     magga       seyyathida

(m.s.nom.) (adv.)    (m.s.nom.)           (m.s.nom.)      (m.s.nom.)      (adv.)

 

Æ  sammādiṭṭhi      sammāsakappo     sammāvācā        sammākammanto

正見                  正思                    正語              正業

sammā+ diṭṭhi     sammā+ sakappa      sammā+ vācā        sammā+ kamma+anta

(f.s.nom.)            (m.s.nom.)            (f.s.nom.)            (m.s.nom.)

 

Æ  sammā-ājīvo  sammāvāyāmo      sammāsati         sammāsamādhi.

正命               正勤                    正念                正定

sammā+ājiva       sammā+vāyāma          sammā+ sati        sammā+ samādhi

<  vi+ā+ √yam抵達    < sarati < √smr記得

(m.s.nom.)             (m.s.nom.)          (f.s.nom.)                (m.s.nom.)

 

試譯:就是這八支聖道,也就是正見、正思、正語、正業、正命、正勤、正念、正定。

 

9. Aya    kho    sā,   bhikkhave,   majjhimā   paipadā   tathāgatena

 這  (語氣詞) 那個  比丘們    中間    道     被如來

(f.s.nom.)  (adv..)  (f.s.nom.)  (m.p.voc.)      (f.s.nom.)    (f.s.nom.)    (m.s.ins.)

 

Æ  abhisambuddhā     cakkhukaraṇī    ñāṇakaraṇī  upasamāya     abhiññāya

已被證得     產生眼   產生知識       寂靜     通智

(f.s.nom.)             (f.s.nom.)        (f.s.nom.)      (m.s.dat.)     (f.s.dat.)

 

Æ  sambodhāya   nibbānāya   savattati. 

正覺                 涅槃     轉起

(m.s.dat.)            (n.s.dat.)        (pr.3,s.)

 

試譯:比丘們!這是已被如來證得,是產生(法)眼、產生知識,可以轉到寂靜、通智、正覺、涅槃的那個中道。

 

10. “Ida  kho   pana,   bhikkhave,   dukkha    ariyasacca

這   (語氣詞)  又/而    比丘們    苦      聖   諦

ida        kho     pana     bhikkhu          dukkha         ariya + sacca

 (n.s.nom.) (adv.)    (ind.)     (m.p.voc.)        (n.s.nom.)          (n.s.nom.)

 

試譯比丘們這是苦聖諦

 

 

Æ  jātipi     dukkhā  (hoti),  jarāpi   dukkhā,   byādhipi  dukkho,

生 也(表連貫性)   苦  (是) 老 也   苦     病  也  苦

jāti+ api        dukkhā     hoti  jarā+ api    dukkhā     byādhi+ api   dukkha

(f.s.nom.) (adv.) (f.s.nom.)  (pr.3s.) (f.s.nom.)(adv.) (f.s.nom.)(m.s.nom.) (adv.) (m.s.nom.)

 

Æ  maraampi    dukkha,     appiyehi    sampayogo      dukkho,

 也               不喜歡者  會合         

maraa +api     dukkha      appiya         sampayoga         dukkha

 maraa                    < a+piya     < sa一起+pa+ √yuj

(n.s.nom.)  (adv.)  (n.s.nom.)      (m.p.ins.)        (m.s.nom.)        (m.s.nom.)

 

試譯:生是苦,老是苦,病是苦,死是苦,與諸不喜歡者會合是苦,

 

Æ  piyehi             vippayogo      dukkho,

喜歡者    分離分開       

piya                vippayoga             dukkha               

(m.p.ins.)              (m.s.nom.)             (m.s.nom.)

                            關係代名詞ya與指示代名詞ta前後呼應

                                                                                                                        ( 原文中此be 省略)

Æ   yampiccha   na   labhati     tampi        dukkha     (hoti)

那種也 想要  不   得到        這 也               

ya+ api+ iccha  na   labhati        ta+api       dukkha       hoti

       < icchati √i

(f.s.acc.) (adv.) (f.s.acc.)  (adv.)  (pr.3,s.)     (n.s.nom.)(adv.)  (n.s.nom.)    (pr.3,s.)

 

試譯:與諸喜歡者分離是苦﹔不能得到那種想要的,這也是苦﹔

 

                                                                                                                     ( 原文中此be 省略)

Æ  sakhittena         pañcupādānakkhandhā         dukkhā          (honti).

概要地說      五  執取   蘊      苦       是

sa+khitta          pañca+  upadāna +khandha           dukkha          hoti

(adv.)                      (m.p.nom.)            (m.p.nom.)    (pr.3,p.)

 

試譯:概要地說,執取五蘊是苦。

 

 

11. Ida    kho  pana,     bhikkhave,  dukkhasamudaya     ariyasacca

這  (語氣詞) 又/而    比丘們     苦   集       聖   諦

ida        kho     pana      bhikkhu      dukkha+samudaya      ariya + sacca

 (n.s.nom.) (adv.)    (ind.)     (m.p.voc.)       (n.s.nom.)           (n.s.nom.)

 

試譯比丘們這是苦集聖諦

 

 

Æ  yāya     tahā   ponobbhavikā   nandirāgasahagatā    tatratatrābhinandinī,

那種(強調)貪愛  再  生    喜 貪 具行/結合 到處尋求  喜

yā+aya   tahā   punabbhava+ikā  nandi+ rāga+ saha+gatā   tatra+tatra+abhinandini

 (f.s.nom.) (f.s.nom)     (f.s.nom.)            (f.s.nom.)           (f.s.nom.)

 

Æ  seyyathida    kāmatahā,     bhavatahā,       vibhavatahā.

也就是      欲  愛     有  愛     無 有 愛

seyyathida      kāma+tahā          bhava+ tahā     vi+ bhava+  tahā

(adv.)               (f.s.nom)         (f.s.nom)             (f.s.nom)

 

試譯 :那種貪愛是再生、與喜貪結合、到處尋求喜的,也就是欲愛、有愛、無有愛。

 

12. Ida    kho  pana,    bhikkhave,    dukkhanirodha     ariyasacca

這 (語氣詞) 又/而  諸比丘    苦  滅           聖 諦 

ida        kho     pana   bhikkhu      dukkha+ nirodha       ariya + sacca

 (n.s.nom.) (adv.)    (ind.)   (m.p.voc.)       (n.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

試譯 :比丘們!這是苦集聖諦

 

 

 

Æ  yo     tassāyeva     tahāya       asesavirāganirodho

任何  那種  就是    貪愛的        無 餘  離  

ya       tassā +   yeva       tahā             a+sesa + virāga + nirohda

(m.s.nom.) (f.s.gen.)   (ind.)     (f.s.gen.)                      (m.s.nom.)

 

 

Æ  cāgo      painissaggo          mutti     anālayo.

 捨      丟出去遣離          解脫     不  執取

cāga               painissagga                mutti         an+ ālaya

√tyaj 拋棄     painissajjati <pai+ nis+sajjati √srj   √muc解放     ā+ √li 黏著

(m.s.nom.)       (m.s.nom.)                       (f.s.nom.)       (m.s.nom.)

 

試譯 :就是那種貪愛的滅去無餘、捨、丟出去、解脫、不執取。

 

13. Ida  kho  pana, bhikkhave,  dukkhanirodhagāminī    paipadā   ariyasacca

(語氣詞) 又/而 比丘們  苦  滅  行/導向  道   聖  諦

ida     kho  pana   bhikkhu  dukkha+ nirodha+ gāmini   paipadā    ariya + sacca

(n.s.nom.)     (ind.)   (m.p.voc.)         (f,s.nom.)       (f.s.nom.)     (n.s.nom.)

 

試譯 :比丘們!這是導向苦滅道聖諦

 

Æ  ayameva     ariyo      aṭṭhagiko   maggo,  seyyathida 

這 就是      聖     八  支/分      道      也就是

 

Æ  sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

 

試譯:就是這八支聖道,也就是正見乃至正定。

 

14. “‘Ida     dukkha    ariyasaccan’ti          me,      bhikkhave,

這         苦     聖    諦  如此         我的     比丘們 

ida         dukkha     ariya + sacca+iti      aha       bhikkhu

 (n.s.nom.)   (n.s.nom.)       (n.s.nom.) (ind.)      (s.gen.)         (m.p.voc.)

                                                       

主詞、動詞人稱、數一致

                                                                                                    

Æ pubbe      ananussutesu        dhammesu      cakkhu    udapādi, 

在以前  未   聽聞    諸法上     (法)眼     生起

pubba        an+ anusuta          dhamma         cakkhu       uppajjati

          anu+suṇāti  √wru pp.                           ud+pajjati √pad

(n.s.loc.)     (m.p.loc.)          (m.p.loc.)         (n.s.nom.)        (aor.3,s.)

 

Æ  ñāṇa udapādi, paññā  udapādi,    vijjā   udapādi,   āloko   udapādi.

知識  生起 智慧   生起      明   生起    光   生起

ñāṇa                   paññā                   vijjā                āloka

(n.s.nom.) (aor.3,s.) (f.s.nom.)  (aor.3,s.)   (f.s.nom.)  (aor.3,s.)  (m.s.nom.)  (aor.3,s.)

 

試譯:比丘們!如此「這是苦聖諦」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

15.a     kho     panida   dukkha ariyasacca  pariññeyyan’ti 

那  (語氣詞)  又 這      苦  聖  諦   應被完全了知 如此

ta     kho    pana+ida     dukkha    ariya + sacca   pariññeyya  + iti

                                                    < grd. of pari+jānāti

(n.s.nom.) (ind.)  (n.s.nom.)   (n.s.nom.)    (n.s.nom.)    (n.s.nom.)     (ind.)

 

Æ  me,          bhikkhave,   pubbe …  pe… udapādi.

我的     比丘們   在以前   乃至  生起

 

試譯:比丘們!如此「這苦聖諦是應被完全了知」:在以前我的乃至生起。

 

 

16. ‘Ta    kho      panida   dukkha   ariyasacca      pariññātan’ti

那 (語氣詞)             苦     聖  諦  已經被完全了知 如此

ta    kho    pana+ida     dukkha     ariya + sacca      pariññāta   +iti       

                                                          < pp. of pari+jānāti

(n.s.nom.) (ind.)   (n.s.nom.)     (n.s.nom.)      (n.s.nom.)      (n.s.nom.)  (ind.)

 

Æ  me,  bhikkhave,   pubbe    ananussutesu    dhammesu   cakkhu    udapādi,

Æ  ñāṇa   udapādi,  paññā udapādi,  vijjā udapādi, āloko udapādi. 

 

試譯:比丘們!如此「這苦聖諦已經被完全了知」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

17. “‘Ida    dukkhasamudaya    ariyasaccan’ti   

Æ  me,    bhikkhave,  pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi,

Æ  ñāṇa udapādi,  paññā  udapādi,vijjā  udapādi, āloko udapādi.

 

試譯 :比丘們!如此「這是苦集聖諦」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

18. ‘Ta   kho       panida    dukkhasamudaya   ariyasacca     pahātabban’ti

那 (語氣詞)          苦  集          聖   諦  應被斷 如此

ta     kho  pana+ida     dukkha+ samudaya     ariya + sacca   pahātabba +iti

                                                         < grd. of  pajahāti

(n.s.nom.) (ind.)  (n.s.nom.)       (n.s.nom.)      (n.s.nom.)    (n.s.nom.)    (ind.)

 

Æ  me,   bhikkhave,  pubbe …pe… udapādi.

 

試譯 比丘們如此「這苦集諦是應被斷」在以前我的乃至生起。

 

19.  ‘Ta  kho  panida   dukkhasamudaya   ariyasacca   pahīnan’ti

那 (語氣詞)          苦  集          聖   諦 已被斷 如此

ta     kho  pana+ida     dukkha+ samudaya     ariya + sacca  pahīna +iti

                                                         < pp. of pajahāti

Æ   me,    bhikkhave,   pubbe  ananussutesu  dhammesu cakkhu udapādi, 

Æ   ñāṇa udapādi, paññā udapādi,  vijjā udapādi, āloko udapādi.  

 

試譯 :比丘們!如此「這苦集聖諦已經被斷」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

 20. “‘Ida      dukkhanirodha     ariyasaccan’ti 

Æ   me,  bhikkhave,      pubbe  ananussutesu  dhammesu cakkhu udapādi,

Æ   ñāṇa  udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

 

試譯 :比丘們!如此「這是苦滅聖諦」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

21.a kho      panida   dukkhanirodha    ariyasacca   sacchikātabban’ti

那 (語氣詞)          苦  滅          聖  諦   應被證 如此

ta    kho  pana+ida   dukkha+ nirodha   ariya + sacca    sacchikātabba +iti

                                                      < grd.of sacchikaroti

(n.s.nom.) (ind.)  (n.s.nom.)     (n.s.nom.)     (n.s.nom.)     (n.s.nom.)    (ind.)

 

Æ   me,  bhikkhave,  pubbe …pe… udapādi. 

 

試譯 比丘們如此「這苦滅聖諦是應被證」在以前我的乃至生起。

 

22.‘Ta kho panida  dukkhanirodha          ariyasacca     sacchikatan’ti

已被證    如此

                                                         < pp. of sacchikaroti

Æ   me,     bhikkhave,  pubbe ananussutesu  dhammesu cakkhu udapādi,

Æ   ñāṇa udapādi,  paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 

 

試譯 :比丘們!如此「這是苦滅聖諦已經被證」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起

23.“‘Ida  dukkhanirodhagāminī  paipadā   ariyasaccan’ti 

Æ   me,   bhikkhave, pubbe  ananussutesu  dhammesu  cakkhu  udapādi,

Æ   ñāṇa  udapādi,  paññā udapādi, vijjā  udapādi,   āloko  udapādi.

 

試譯 :比丘們!如此「這是導向苦滅道聖諦」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

24.Ta     kho    panida     dukkhanirodhagāminī   paipadā    ariyasacca

那 (語氣詞)             苦  滅    導向                聖  諦

(n.s.nom.) (adv.)    (n.s.nom.)        (f,s.nom.)       (f.s.nom.)      (n.s.nom.)

 

Æ   bhāvetabban’ti     me, bhikkhave,  pubbe …pe… udapādi.

應被修     如此

bhāvetabba   + iti

< grd. ofbhāveti

 (n.s.nom.)    (ind.)

 

試譯 比丘們如此「這導向苦滅道聖諦是應被修」在以前我的乃至生起。

 

25.‘Ta kho  panida  dukkhanirodhagāminī  paipadā  ariyasacca  bhāvitan’ti

已被修   如此

< pp, of bhāveti

Æ   me, bhikkhave,   pubbe   ananussutesu    dhammesu   cakkhu   udapādi,    

Æ   ñāṇa  udapādi,  paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. 

 

試譯 :比丘們!如此「這導向苦滅道聖諦已經被修」:在以前未曾聽聞的諸法上我的(法)眼生起、知識生起、智慧生起、明生起、光生起。

 

26.“Yāvakīvañca      me,     bhikkhave,   imesu    catūsu    ariyasaccesu

之前 /只要     我的     比丘們      這些                

yāva+kivañ+ca      aha     bhikkhu       ima      catu        ariya + sacca

 (n.s.nom.) (adv.)    (ind.)     (m.p.voc.)      (n.p.loc.)   (n.p.loc.)      (n.p.loc.)

 

Æ   eva     tiparivaṭṭa   dvādasākāra   yathābhūta   ñāṇadassana

這樣如是  三  轉    十二  行相   如實      知  見

eva      ti+ parivaṭṭa      dvādasa+ ākāra    yathābhūta     ñāṇa+ dassana

(adv.)           (m.s.acc.)      (m.s.acc.)         (adv.)              (n.s.nom.)

Æ   na     suvisuddha    ahosi, 

無、不   徹底清淨     有、是

na          su+ visuddha       hoti

 (ind)      (n.s.nom.)          (aor.3,s)

 

試譯 :比丘們!在這四聖諦中這樣如實的三轉十二行相中,我的知見還沒有徹底清淨之前,

 

Æ   neva   tāvāha,   bhikkhave   sadevake  loke   samārake  sabrahmake

不  直到 我  比丘們     共 天   世界  共  魔   共 

na+ eva   tāva+ aha   bhikkhu    sa+ deva+ka   loka  sa+ māra+ka  sa+brahma+ka

(ind.) (adv.) (adv.) (s.nom.)  (m.p.voc.)   (m.s.loc.)  (m.s.loc.)  (m.s.loc.)   (m.s.loc.)

 

 

Æ   sassamaabrāhmaiyā           pajāya        sadevamanussāya

  沙門  婆羅門        人眾    共 天   人

sa+samaa+ brāhmai                pajā        sa+deva+manussā

(f.s.ins.)                           (f.s.ins.)         (f.s.ins.)

 

Æ  ‘anuttara    sammāsambodhi   abhisambuddho’ti      paccaññāsi.

 無上      三藐三菩提/正覺  已經現等覺/已證得(引號)   宣稱

an+ uttara       sammā +sambodhi      abhisambuddho+  iti           paijānāti

                                 < abhi+sambujjhati pp    < pai+ √jñā

(f.s.acc.)       (f.s.acc.)               (m.s.nom.)   (ind.)        (aor.1,s.)

 

試譯 :比丘們!就不曾與在共天、共魔、共梵世界裡的有沙門婆羅門、共天人的人眾宣稱已經現等覺無上的三藐三菩提(證悟無上圓滿正覺)。

 

27.“Yato    ca      kho  me,    bhikkhave,    imesu   catūsu     ariyasaccesu

無    又   (語氣詞)我的    比丘們        這些                 

yato      ca     kho

 (adv.)  (conj.)  (adv.)    (s.gen.)   (m.p.voc.)     (n.p.loc.)   (n.p.loc.)   (n.p.loc.)

 

Æ  eva  tiparivaṭṭa  dvādasākāra  yathābhūta ñāṇadassana

Æ  suvisuddha ahosi,

 

試譯 :比丘們!因為在這四聖諦中這樣如實的三轉十二行相中,我的知見是徹底清淨了,

 

Æ  athāha,   bhikkhave,    sadevake    loke    samārake      sabrahmake

然後 我     諸比丘  

atha + aha    bhikkhu

  (adv.)

 

Æ  sassamaabrāhmaiyā          pajāya               sadevamanussāya

Æ   ‘anuttara  sammāsambodhi     abhisambuddho’ti     paccaññāsi.  

 

試譯 比丘們然後我與在共天、共魔、共梵世界裡的有沙門婆羅門、共天人的人眾宣稱已經現等覺無上的三藐三菩提

 

28.Ñāṇañca  pana  me  dassana    udapādi–   ‘akuppā   me    vimutti ,

知  和 又  我  見      生起   不 動搖   我的  解脫

ñāṇa+ ca  pana   aha  dassana     uppajjati   a+kuppā   aha   vimutti

ñāṇa                                 ud+pajjati √pad走      

(n.s.nom.) (conj.) (adv.) (s.dat.) (n.s.nom.)  (aor.3,s.)   (f.s.nom.)  (s.gen.)  (f.s.nom.)

 

 

Æ  ayamantimā    jāti ,     natthidāni       punabbhavo’”ti.

 這個  最後  生     沒有   現在   再  有   (引號)

aya+ antimā       jāti       na+ atthi +idāni     puna + bhavo+ iti 

                                               < bhava < √bhū

(f.s.nom.) (f.s.nom.)  (f.s.nom.)        (adv.)        (m.s.nom)      (ind.)

 

試譯 :知和見生起在我的心中,(我了知:)我的解脫不動搖了,這個是最後的生,現在再有不存在了。」

 

29.Idamavoca              bhagavā.  

這個   說了            世尊

ida +   avoca         bhagavant

< vacati < √vac

(n.s.acc.)   (aor.3,s.)         (m.s.nom.)

 

試譯世尊說了這個。

 

  性、數、格一致      主詞、動詞的人稱、數一致

 

30.Attamanā   pañcavaggiyā   bhikkhū  bhagavato  bhāsita      abhinandunti.

心意滿足  五個為一群    比丘們   世尊   所說的    歡喜

atta+ mana    pañca+vaggiya    bhikkhu   bhagavant    bhāsita   abhinandu + iti

                                              < bhāsati < √bhā < abhinandati

(m.p.nom.)    (m.p.nom.)    (m.p.nom.)  (m.s.gen.)   (n.s.acc.)     (aor.3,p.)  (ind.)

 

試譯 :五個為一群的比丘們心意滿足和歡喜世尊所說的。

                                       絕對處格當時間副詞

 

31.Imasmiñca         pana       veyyākaraasmi     bhaññamāne   

在這個   和   又     解說         正被說

imasmi+  ca     pana         veyyākaraa         bhaññamāna

ppr. of bhaññati 

<  pass. of bhaati  √bha 說

(n.s.loc.) (conj.)     (adv.)          (n.s.loc.)                 (n.s.loc.)

 

 

Æ āyasmato  koṇḍaññassa  viraja  vītamala  dhammacakkhu  udapādi–

尊者   喬陳如   遠塵    離垢   法    眼   生起

Ayasmant   koṇḍañña    vi+raja  vitamala     dhamma+ cakkhu     uppajjati

 (m.s.dat.)   (m.s.dat.)    (n.s.nom.)  (n.s.nom.)     (n.s.nom.)     (aor.3,s.)

 

試譯 :而且當這個解說正在被說的時候,遠塵離垢的法眼生起到尊者喬陳如:

 

                                          

             前後互相呼應

Æ “ya   kiñci  samudayadhamma,  sabba  ta  nirodhadhamman”ti.

這個  任何        集起   法   一切   它   滅  法(引號)

ya      ki+ ci   samudaya+ dhamma      sabba    ta    nirodha+ dhamma+ iti

(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)   (n.s.nom.)      (n.s.nom.)    (n.s.nom.)     (n.s.nom.) (ind.)

 

試譯 任何集起的法,它都是會滅的法

        絕對處格當時間副詞

 

32.Pavattite   ca      pana    bhagavatā   dhammacakke  bhummā    devā 

被轉時   和   又      被世尊                  地居      

pavattita    ca     pana     bhagavant    dhamma+ cakka    bhumma   deva

pp. of pavatteti

caus. of pavattati< pa+ √vrt 轉

(n.s.loc.)  (conj.)    (adv.)   (m.s.ins.)       (n.s.loc.)     (m.p.nom.)  (m.p.nom.)

 

 

Æ saddamanussāvesu – “eta    bhagavatā   bārāṇasiya    isipatane

聲音  發出     這個   被世尊   在波羅奈     仙人墮處 

sadda+anussāveti      

sadda 

(m.s.acc.) (aor.3,p.)     (n.s.nom.)    (m.s.ins.)       (f.s.loc.)         (n.s.loc.)

 

Æ  migadāye  anuttara    dhammacakka   pavattita   appaivattiya

鹿野苑    無上        法    輪   被轉    不  被逆轉

                 an+ uttara                               a+ paivattiya

(m.s.loc.)      (n.s.nom.)           (n.s.nom.)          (n.s.nom.)       (n.s.nom.)

Æ samaena  vā  brāhmaena  vā  devena  vā   mārena vā   brahmunā  vā

沙門   或   婆羅門  或  天    魔    梵   

samaa    vā   brāhmaa    vā    deva   vā    māra    vā   brahma    vā

vacati < √vac 說

(m.s.ins.)  (adv.)  (m.s.ins.)  (adv.)  (m.s.ins.) (adv.)  (m.s.ins.) (adv.)  (m.s.ins.) (adv.)

 

Æ kenaci   vā    lokasmin”ti.

任何之一  或       在世界裡

kena+ ci     vā      lokasmi   +   iti

ka                    loka     (引號)

(m.s.ins.)             (m.s.loc.)     (ind.)

 

試譯 :當法輪已被世尊轉時,地居天發出聲音:「在波羅奈之仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」

 

33.Bhummāna   devāna    sadda    sutvā   cātumahārājikā      devā

地居           天的        聲音     聽到之後                

bhumma        deva        sadda       sutvā    cātu + mahā + rājika      deva

< ger. of suṇāti

(m.p.gen.)      (m.p.gen.)    (m.s.acc.)     (ger.)     (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

Æ  saddamanussāvesu   “eta   bhagavatā   bārāṇasiya   isipatane

Æ  migadāye anuttara     dhammacakka     pavattita,   appaivattiya

Æ  samaena    vābrāhmaena  vā  devena  vā mārena  vā  brahmunā  vā 

Æ  kenaci vā  lokasmin”ti.

 

試譯 :聽到地居天的聲音之後,四大王天發出聲音:「在波羅奈之仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」

 

 

 

34.Cātumahārājikāna   devāna   sadda   sutvā   tāvatisā  devā …pe…

               天的  聲音      聽到之後  三十三  天 乃至

tāvatisa    deva    pe

(m.p.gen.)          (m.p.gen.)    (m.s.acc.)    (ger.)     (m.p.nom.)   (m.p.nom.)

 

 

Æ yāmā     devā …pe…   tusitā    devā …pe…     nimmānaratī    devā …pe… 

這個   說了         世尊

yāma      deva    pe     tusita      deva    pe    nimmānarati   deva    pe

(m.p.nom.) (m.p.nom.)     (m.p.nom.)  (m.p.nom.)       (m.p.nom.)   (m.p.nom.)

 

 

Æ  paranimmitavasavattī          devā  …pe…  brahmakāyikā   devā 

他   化    自在    天    乃至    梵   眾   天

para + nimmita+ vasa+ vattin   deva      pe      brahmakāyika      deva

 

(m.p.nom.)               (m.p.nom.)           (m.p.nom.)   (m.p.nom.)

 

Æ  saddamanussāvesu– “eta  bhagavatā  bārāṇasiya   isipatane   migadāye

Æ  anuttara  dhammacakka     pavattita  appaivattiya samaena vā

Æ  brāhmaena vā devena vā  mārena vā brahmunā   vā kenaci vā lokasmin”ti.

 

試譯 :聽到四大王天的聲音之後,三十三天乃至夜魔天乃至兜率天乃至化樂天乃至他化自在天乃至梵眾天發出聲音:「在波羅奈之仙人墮處的鹿野苑,這個已被世尊轉的無上法輪不能被沙門、婆羅門、天、魔、梵或在世界裡的任何之一所逆轉。」

 

                             具格當時間副詞

 

35. Itiha    tena   khaena (tena  layena)   tena   muhuttena

這樣   那   剎那    那  片刻  那    須臾頃間

iti + ha    ta      khaa        ta     laya      ta       muhutta

(ind.)   (m.s.ins.)  (m.s.ins.)  (m.s.ins.)  (m.s.ins.) (m.s.ins.)  (m.s.ins.)

 

人稱、數一致

 

Æ   yāva     brahmalokā    saddo    abbhuggacchi.

直到     梵  界         聲音   昇至傳播

yāva      brahma+  loka        sadda    abbhuggacchati

abhi+ ud + gacchati < √gam 走、去

(adv..)       (m.s.abl.)         (m.s.nom.)        (aor.3,s.)

 

試譯 :這樣在那剎那間(、在那片刻間)、在那須臾頃間,聲音傳播遠至梵界。

 

 

36. Ayañca   dasasahassilokadhātu     sakampi  sampakampi  sampavedhi,

這個            世界          震動      大震動      強烈震動

aya + ca  dasa+ sahassa + loka+ dhātu   sakapati  sampakampati   sampavedhati

ya                                    sa+ √kamp sa+pa+√kamp  sa+pa+√vyath

震動                 刺穿

(f.s.nom.)(conj.)    (f.s.nom.)           (aor.3,s.)        (aor.3,s.)      (aor.3,s.)

 

Æ  appamāṇo  ca   uḷāro   obhāso  loke   pāturahosi   atikkamma  devāna

無量           莊嚴          在世間    出現        超越          諸天

appamāṇa   ca   uLāra    obhāsa    loka   pātur + ahosi   atikkamati    deva

< hoti   < ati+  kamati

超過  < √kram

(m.s.nom.)  (conj.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.loc.)  (aor.3,s.)    (ger.)     (m.p.gen.)

 

Æ  devānubhāvanti. 

天的      威力  引號

deva +   ānubhāva+  iti

< ānubhāva

(m.s.acc.) (ind.)

 

試譯 這個十千世界震動、大震動、強烈震動和一道無量莊嚴的光彩超越諸天的天之威力而出現在世間。

 

37.  Atha    kho   bhagavā    ima   udāna   udānesi–

然後/那時         世尊    這個   讚嘆語    發出

atha      kho      bhagavant       ima       udāna       udāneti

< denom.  of  udāna 

(adv.)   (adv.)    (m.s.nom.)        (n.s.acc.)  (n.s.acc.)        (aor.3,s.)

 

 

Æ “aññāsi  vata,  bho, koṇḍañño,   aññāsi   vata,    bho,   koṇḍañño”ti!

已經了解了 真的 尊者 喬陳如 已經了解了 真的  尊者  喬陳如 

aññāsi     vata   bhavant   koṇḍañña    aññāsi   vata   bhavant   koṇḍañño + iti

(aor.3,s.)   (adv.)  (m.s.voc.) (m.s.nom.) (aor.3,s.)  (adv.)  (m.s.voc.) (m.s.nom.) (ind.)

 

試譯 :然後世尊發出這個讚嘆語:「喬陳如真的已經了解了!喬陳如真的已經了解了!」

 

 

38.  Iti    hida         āyasmato      koṇḍaññassa  ‘aññāsikoṇḍañño’

這樣  這個      具壽/尊者/大德  喬陳如    阿若喬陳如

iti      hi+ ida          āyasmant     kaṇḍañña        aññāsi+  koṇḍañña

             < āyu+ mant

                           壽  具有

(ind.) (adv.) (n.s.nom.)         (m.s.gen.)        (m.s.gen.)       (m.s.nom.)

 

Æ  tveva     nāma       ahosīti. 

就這樣然而   名字           有獲得變成

tu+    eva         nāma              ahosi + iti

                                    < hoti 引號

(conj.)  (adv.)    (n.s.nom.)           (aor.3,s.)  (ind.)

 

試譯 就這樣具壽喬陳如有阿若喬陳如這個名字。

 




法義加油站

 

 

 

一、  Tiparivaṭṭa dvādasākāra (三轉十二行相)略表-

 

Saccañāṇa

(聖諦的知識\示相)

Kiccañāṇa

(應作的知識\勸修)

Katañāṇa

(已作的知識\作證)

(苦諦三轉)

Ida dukkha ariyasacca

(這是苦聖諦=

pariññeyya

應完全知

pariññāta

已完全知

1. jāti pi dukkhā (生是苦)

2 .jarā pi dukkhā (老是苦)

3 .vyādhi pi dukkhā (病是苦)

4 .maraa pi dukkha (死是苦)

5 .appiyehi sampayogo dukkho  (怨憎會苦)

6 .piyehi vippayogo dukkho  (愛別離苦)

7. ya piccha na labhati

ta pi dukkha    (得不到所想要的也是苦)

8. pañcupādānakkhandhā dukkhā

(略說:五取蘊是苦)

(集諦三轉)

 Ida dukkhasamudaya ariyasacca

(這是苦集聖諦

     pahātabba

應斷

pahīna

已斷

tahā

三種貪愛:

kāmatahā

bhavatahā

vibhavatahā

ponobbhavikā

nandī rāgasahagatā

tatra tatrābhinandinī

貪愛:欲愛、有愛、無有愛等是再生、與喜貪結伴、到處尋求喜的。

(滅諦三轉)

Ida dukkhanirodha ariyasacca

(這是苦滅聖諦

 

sacchikātabba

應證

 

sacchikata

已證

Yo tassā yeva

tahāya

 

就是那種貪愛的-

j āsesavirāganirodho

滅去無有餘

k cāgo

l painissaggo 丟出去

m mutti 解脫

n anālayo不執取

(道諦三轉)

Ida dukkhanirodhagāminī paipadā ariyasacca

(這是導向苦滅之道聖諦

 

bhāvetabba

應修

 

bhāvita

已修

ariyo aṭṭhagiko maggo八支聖道

 

me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu udapādi, ñāṇa udpādi,

paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

比丘們!在以前還沒有聽過的諸法上,我的(法)眼生起、知識生起、

智慧生起、明生起、光生起。

 

二、五比丘Pañcavaggiya)的故事[30]

 

(一)阿若憍陳如Aññāsi Koṇḍañña/ Aññāta Koṇḍañña/ Aññā- Koṇḍañña[31]

[1]他出生在迦毗羅衛城附近的頭那瓦吐(Doavatthu),為一位非常富有的婆羅門之子。他比喬達摩佛更早出生。人們以他的族姓「憍陳如」來稱呼他。精通3吠陀,尤其看相學。他就是被邀請為剛出生的悉達多太子看相的8位婆羅門之1。雖在吠陀典研究方面還只是年輕新學,但他是唯一肯定地宣稱太子將成佛的婆羅門。看相之後,他就與其他4位同伴出家,為的是要等待太子出家、成道,以便親近學法、證悟。他們被稱為「五比丘」(Pañcavaggiye Bhikkhū)。

[2]菩薩悉達多太子出家後不久,就在優樓頻羅[32]Uruvela)修行各種苦行,長達6年,那時5比丘伴隨著他。有天太子昏倒在地,一天神就去通知他父親淨飯王(Suddhodana)說太子已經死了,然而淨飯王深信阿私陀仙人的預言,而不相信天神所說消息。太子母親投生為兜率天的天子,這時就來鼓勵太子。後來太子了解到極端苦行是愚蠢行為而決定放棄,於是開始正常地取用食物。五比丘對太子感到失望,離開他而到仙人墮處去。

[3] 佛證悟後,前往仙人墮處去為五比丘開示《轉法輪經》。憍陳如聽完佛陀開示此經之後,與18千萬位梵天神都證得初果須陀洹。由於他是第一位了悟佛法四聖諦的人,因此佛稱讚他說:「喬陳如已經真的了解了!喬陳如已經真的了解了!」從此他被稱為「已經了解的憍陳如」Aññāsi vata bho Koṇḍañña)。他是第一位受比丘戒者,受戒的方式是經由佛陀說:「善來,比丘!法已善說,堅持梵行以究竟離苦[33]。」

[4] 5天後她聽聞《無我相經》而證得阿羅漢果連同四無礙解智[34],後來佛在祇園精舍比丘眾中宣稱他是最先見法第一的大弟子﹔也被宣稱為耆宿Rattaññu年長)第一的大弟子。

[5]在僧團中,他坐在跟隨佛轉法輪的二位上首弟子後面。他們禮敬佛後,也禮敬憍陳如尊者。這樣他覺得留在佛身邊對佛和他人都不方便,他還發現他的外甥富樓那彌多羅尼子Puṇṇamantāsiputta)在佛教裡出家後將成為說法第一的大弟子,於是他去找他,為他剃度後要他去親近佛。他本人則徵得佛允許後,前往六牙森林(Chaddanta)曼達奇尼(Mandākinī)岸邊,在那裡住了12年。

[6]菩薩悉達多太子出生時,他已經35歲﹔當菩薩成佛時,他已經70歲﹔然後在森林裡住了12年,森林裡的大象輪流供養食物給他,並且侍候他。12年後回來向佛致上最後禮敬,並辭行。準備般涅槃。那時他已82歲。告別佛後回到六牙森林那裡般涅槃。據說住喜馬拉雅山的一切眾生都為此流淚。他的火葬禮由那伽答多天神Deva Nāgadatta)所領隊的8000頭大象隆重地舉行,每位天神供養一枝檀香木,由阿那律尊者(Anuruddha)為首的500比丘也在場。火化後的舍利被送到竹林精舍(Veuvana),交給佛。佛親手將它安放在從地湧出的銀塔中。大論師覺音尊者(Buddhagosa)說那座銀塔在他的時代還存在。

[7]在勝蓮華佛(Padumuttara)時代,他是一位在家居士,見到佛陀宣布一位比丘為戒臘最高的長老,他發願自己也能在未來佛的教化期中得到相同榮銜。為了達到這心願,他做了許多虔誠的善業,其中一項就是建造一座金色的房舍以供奉佛陀的舍利﹔並且在10萬年當中一有機會就修行止禪和觀禪。

[8]在毗婆尸佛(Vipassī)時代,他也是一位在家居士,名叫摩訶迦拉(Mahākāla大黑)。他將農作物收成之後9種最初的成果供養給佛陀。

[9]《長老偈》中有幾首憍陳如尊者所說的偈頌,勸勉同修堅持梵行[35],因為一切有為法都是無常、苦、無我的。

 

(二)跋提迦Bhaddiya

[1]跋提迦是迦毗羅衛城一戶婆羅門之子。當菩薩出生時,他的父親就是被邀請為剛出生的悉達多太子看相的8位婆羅門之一。當時他父親已太老了,無法出家等菩薩成道。當阿私陀仙人宣布悉答多太子將會成佛時,跋提迦和其他4位婆羅門就出家等悉達多太子出家。

[2]菩薩悉達多太子出家後不久,就在優樓頻羅修行各種苦行達6年時,他隨侍在側。後由於太子開始正常飲食而感失望,就與其他4位夥伴離開太子,前往仙人墮處。

[3]佛證悟後,前往仙人墮處去為五比丘開示《轉法輪經》。跋提迦在下弦ㄒㄧㄢˊ月的第一天,也就是開示《轉法輪經》的隔天證悟須陀洹果。聽聞《轉法輪經》後第五天、聽聞《無我相經》時,與其他四位比丘同一起證得阿羅漢果。

 

(三)衛跋Vappa[36]

[1]5比丘之一。他父親瓦些塔(Vāseṭṭha)是迦毗羅衛城的婆羅門。當阿私陀仙人宣布悉答多太子將會成佛時,衛跋其他4位婆羅門就出家等悉達多太子出家。

[2]太子6年苦行時,他也隨侍在側。後由於太子開始正常飲食而感失望,就與其他4位夥伴離開太子,前往仙人墮處。

[3]佛成道後為他們開示《轉法輪經》。開示後的第二天衛跋證得須陀洹果,第五天與其他同伴都在聽聞《無我相經》之後證得阿羅漢果。

[4]衛跋過去世在勝蓮華佛時代Padumuttara就發願要成為佛陀的最初弟子之一。為了達成這目標,他積累波羅蜜,如佈施、持戒、修止禪和觀禪。他曾當國王16次,名叫摩訶敦度比(Mahādundubhi)。

 

(四)摩訶那摩Mahānāma[37]

[1]他也是五比丘之一。他在聽聞《轉法輪經》之後第三天證得須陀洹果,第五天與其他同伴都在聽聞《無我相經》之後證得阿羅漢果。

[2]有次他來到馬奇迦山達(Macchikāsaṇḍa),質多居士[38]Cittagahapati)看到他托缽,對他的威儀舉止感到歡喜,就邀請他到家裡,供養他飲食並聽他開示。吉達居士對摩訶摩那尊者所開示的法感到非常喜悅,於是將自己的一座優雅林園安般達迦林(Ambāṭakavana供養給尊者,讓他將那林園獻給僧團,質多居士並在林園中建造一座大寺院。

 

(五)阿說示Assaji[39]

[1]他也是五比丘中最年輕的一位。佛開示《轉法輪經》之後,最後一位證得須陀洹果(開示後第四天)。

[2]在他尚未證得須陀洹果的期間,佛陀必須教導他們如何修行,而其他3位比丘則出外托缽以供6人食用。

[3]在聽聞《無我相經》之後證得阿羅漢果。後來阿說示的一番話令舍利弗與目犍連開悟:那是有次,當阿說示尊者在王舍城托缽時,四處找不死之法的舍利弗見到他,對他的威儀舉止感到歡喜,就跟隨著他,直到他托完缽。等到適當時機。舍利弗就請問尊者依誰出家、老師是誰和遵循何種教法。阿說示起先因為認為自己才剛出家不久而不願回答。但是舍利弗鼓勵他依照自己所了知的說出來。阿說示的那首偈從此變成廣為人知,乃至被認為是佛陀教法的主旨。這個偈頌是這樣:

 

「諸法從因生,如來說其因﹔諸法滅亦然,是大沙門說[40]。」

Ye dhammā hetuppabhavā tesa hetu tathāgato āha,

tesañca yo nirodho, evavādī mahāsamao.

明白地說就是:對於一切因緣所生法,如來講說那些法的因緣,以及那些法如何地滅盡,這是大沙門所說之教。

 

註解書中解釋在這個偈頌中已經說到「四聖諦」:

(1) hetuppabhavā ,即是五蘊,因為它而使顯示它的苦諦

(hetuppabhavā nāma pañcakkhandhā; tenassa dukkhasacca dasseti)

(2) tesa hetu,即是集諦(samudayasacca)

(3) tesañca  yo  nirodho,即是這二諦不轉起而滅(tesa ubbinnampi saccāna yo appavattinirodho)。因為它而使顯示它的滅諦。這裡雖不見道諦而實質也導向已見道諦。當說滅時,如同說到成就道。所以這兒是談到滅和滅的方法(道)等二諦。

 

[4]舍利弗聽了立刻明瞭,證悟須陀洹果,然後將自己已找到真理的喜悅訊息告訴目犍連,目犍連聽完之後也證悟須陀洹果。於是他們二人和250名弟子一起來到竹林精舍拜見佛。佛為他們開示四聖諦法,除了他們二人[41]外的250名弟子們全都證悟阿羅漢果,也都出家成為善來比丘。舍利弗非常尊重阿說示尊者,據說從那次起,只要聽說尊者往哪處,他就向那方向恭敬地合掌[42],躺下來睡時頭也朝那方向。這正是感恩的美德。

 

 結 論 :五比丘具備快速證悟的近因和遠因這二項因素:

[1] 近因:他們在那一生已經修行觀禪,證得須陀洹﹔

[2] 遠因:在過去佛(勝蓮華佛)的教化期中,已曾觀照苦諦法和集諦法為無常、苦、無我,達到行捨智的階段。

他們就在這二項主要因素支持之下,而能快速證得阿羅漢果和四無礙解。

 

三、列舉幾部記載佛陀修苦行的經典

() M.12 《師子吼大經》Mahāsīhanādasutta:北傳 《身毛喜豎經》(大正藏一七、五九一頁) ﹔增阿四二、四、力(大正藏二、七七六頁)﹔增阿四八、六(大正藏二、八一一頁)﹔雜阿六八四(大正藏二、一八六頁)﹔增阿二三、八(大正藏二、六七0) ﹔《信解智力經》 (大正藏一七、七四七頁。)本經是乃由於曾入佛門、後轉入外道之善星者,因誹謗世尊,舍利弗聞之以告世尊,世尊因此說法。其內容,初舉如來之類句、如來十力、四無所畏、及四生、五趣、涅槃道之詳說。佛亦說:如外道所為之種種苦行、貪穢行、嫌厭行、獨住行、不淨食行、叢林住行、捨行、少食行、祭祀、火祭等,而且此等,不是達最上知見之道。最後以示如來雖老,其智慧辯才,不衰退。

 

() M.36 《薩遮迦大經》Mahāsaccakasutta:世尊住毘舍離城的大林重閣講堂。世尊再次與離繫派薩遮迦相遇而討論身修習和心修習,關聯到在他自己內心探求上詳細敘述。其中包括用鑽木出火的三種譬喻加強說明,以及自己坐禪、苦行、絕食情形,乃至成正道而得解脫。

此經中佛陀形容自己修苦行的結果:「我的身體極端削瘦﹔腿看起來猶如蘆葦稈﹔髖部猶如駱駝的蹄﹔脊椎在背部突顯出猶如一條繩索﹔身上的肋骨猶如破屋的椽(ㄔㄨㄢˊ)條:眼睛深深地陷入眼窠(ㄎㄜ)裡,看起來像深井底部的水﹔頭皮因受風熱而皺縮凋零如切未熟的苦瓠(ㄏㄨˋ)﹔腹皮接著脊柱﹔排糞或排尿時頭就前傾在那兒﹔身毛腐蝕而由身脫落﹔有人說他是黑者或褐者。」他甚至修行到接近死亡的邊緣.即使達到這樣艱難的苦行,他仍然無法找到自己熱切追求的真理。因此他在成道後宣示說:「自我折磨的苦行是痛苦、非神聖、沒有利益的行為。」

 

() M.57《狗行者經》Kukkuravatikasutta中談到佛遇見二苦行者:

一個模仿狗的行為,另一個模仿牛的行為

 

() M. 45. 《得法小經》 Cūḷadhammasamādānasutta:世尊住舍衛城祇陀林給孤獨園。世尊為比丘們說四種得法:

j現在樂未來苦報:說持「於諸欲沒有過患」知見,猶如諸夏最後月而葛實之莢破開;

k現在苦未來苦報:從事種種身苦行者;

l現在苦未來樂報:有性質貪、嗔或癡所生者,他常感受貪、嗔或癡所生之苦,以憂以苦而淚沾顏、哭泣,盡形壽修清淨行,死後生善處;

m現在樂未來樂報:性非重濁貪、嗔或癡者,他不隨貪、嗔或癡而受苦憂,他離欲、諸不善法,具足四禪而住,死後生善處。

 

() M. 51.《乾達羅迦經》 Kandarakasutta:世尊住在瞻波城之伽伽羅蓮池畔,象御者倍沙和普行者乾達羅迦同時到世尊處。世尊討論有四種人存在於世間:折磨自己、折磨他人、既折磨自己也折磨他人、既不折磨自己也不摩他人而真正住於梵行。

 

() M. 26. 《聖求經》Ariyapariyesanasutta / Pāsarāsisutta世尊住舍衛城祇陀林給孤獨園。諸比丘集於婆羅門蘭摩迦庵作法談,世尊亦來到。首先世尊表示集會應作法談或聖默[43],接著說明聖求和非聖求等二種求。然後世尊給比丘們一個很長的敘述他自己從在皇宮裡的生活到他的法傳達到最初五個為一群的弟子。

()  佛陀亦是苦行者

在《增支部》四冊、p.184八集、第二、大品(12  師子)中記載:「沙門瞿曇為苦行者[44],而說苦行之法,以教弟子師子!我說當燒盡惡不善法、身惡行、語惡行、意惡行。師子!若有人已斷當燒盡之惡不善法,除根如被砍根的多羅樹,令歸滅於無,而為未來不生之法,我稱如是之人為苦行者(tapassī)。師子!如來已斷盡之法。師子,有此事由,因為這個事由而有人正說我:『沙門瞿曇苦行者,而說苦行之法,以教弟子。』」

 

四、 佛陀剛覺悟時唱的偈頌 出自《法句經》153154頌。

 

Anekajātisasara

sandhāvisa anibbisa

Gahakāraka gavesanto,

dukkhā jāti punappuna.[45]

歷經多生的輪迴、

流轉,都不能找到,

--即便我找尋著「家屋的建造者」;

一再地出生,實在痛苦!

Gahakārakadiṭṭho’si,   

puna geha na kāhasi,

Sabbā te phāsukā bhaggā,

gahakūta visakhita,

Visakhāragata citta, 

tahāna khaya ajjhagā[46].

造屋者啊!你被發現了!

(用慧和觀)你不能再建造家屋了!

一切你的椽木(染著)都已折毀,

棟樑(無明)也已毀滅!

內心已離造作(唯作心),

我已達到貪愛的滅盡!

 

根據《本生經》,p.4的記載,某位菩薩在轉世為苦行僧善慧(Sumedha)時,就曾做這樣的思惟:

就算是苦,卻也有樂﹔因此雖得生,卻尋求無生處。

雖然那兒有熱氣,卻同樣有令人感激的冷氣﹔因此,

雖然有那三種火(貪瞋痴)存在,同樣的,也該尋求滅苦道(涅槃)。

就算那有惡,卻也有善﹔

因此,雖然生是真實的存在,同樣的,也該尋求無生。

               

五、「四聖諦」ariyasacca,此為佛法的核心

〔一〕四聖諦概要:

苦(逼迫性)人生最大的困難是無常(不圓滿)g苦(如病) 

(說明人生是苦的真相,諸行生滅的苦破無法避免)            世間法[47]

 四聖諦    集(招感性)引起苦的因貪愛(如病因)                

滅(可證性)苦的滅涅槃的境界(如病癒)                  出世間法

            道(可修性)滅苦的道路道(如藥)                 

                                (離二邊、全面性、徹底地看到、完整地)

 

j苦苦普通有關身心的苦(指8苦)

(為解決此苦苦而有各種醫藥、健康器材)

三苦      k壞苦由於變化之苦(可意之境消逝或變壞所引起的苦)

              l行苦受制於因緣條件不圓滿之苦(各別法的自性相)

j求不得苦會遭受生老病死愁悲苦憂惱的

眾生無法藉著願望而達成

k怨憎會苦遇到厭惡對象而生起心理苦受

觀照嗔組不善名法時須觀照它               

八苦      l愛別離苦與所喜愛的對象分離時生起                q 執取五蘊是苦

心理苦受,它與嗔組同時存在            1. ābādha五蘊即是病)

m生苦誕生、產生、出現、生起是依照世俗諦而作解釋          2. anicca

「諸蘊的顯現、諸處的獲得」是依究竟諦而作解釋           dukkha

n老苦諸根的老熟等是依究竟諦而作解釋[48]                        vipariṇāmadhamma

o病苦[49]                                        (走上出離道的關鍵)

p死苦「諸蘊的分離」是依究竟諦而作解釋                     (從avasa不自在中來講無我)

 

 

                            欲愛kāmatahā6種:色愛、聲愛、香愛、

味愛、觸愛、法愛

    苦的因愛欲[50]                            與常見[51]俱生的愛         伴隨著喜與貪

有愛bhavatahā3    對色界、無色界生命的愛   同時生起,

對禪那的愛             四處追求愛樂

無有愛與斷見俱生的愛。

 

 

意義g 愛欲的完全消逝無餘、捨離、棄除、解脫、不執取(即涅槃、斷愛)

       方法g 就在前面10組世間有可愛可喜之物的

任何地方,就在那裡捨棄、滅除愛欲

工具g 能滅除愛欲是阿羅漢道智,它取涅槃為目標

結果    阿羅漢道智生起時逐步滅除包括愛欲在內的煩惱,

不再有能產生未來世果報的業力存在。 

(magga)

(一)八正道的概要:

意義g導向苦滅的道路八聖道分

       原因g因為八聖道分是通向涅槃的唯一道路

j了知苦的智慧               苦諦法

(即清楚照見11種五取蘊是苦)               又稱「行法」

正見4種)    k了之苦因的智慧(緣起法智慧)集諦法     是觀禪的目標

(苦因是:無明、愛、取、行、業)

l了知苦滅的智慧→2種苦滅      壞滅    因緣滅

剎那滅

m了知導向苦滅之道的智慧       究竟滅

世間聖道

出世間聖道

八聖道分    正思惟    出離思惟    j 5種出離相應的思惟

(內容)                           k 修行止禪達禪那時,將心投入

禪相的正思惟(尋心所)           這三個是

l 修行觀禪時,將心投入究竟名法、   世間的出離思惟

5取蘊、5取蘊的因或行法三相等

這些目標的正思惟

m 證悟涅槃時,將心投入涅槃的正思惟g出世間的出離思惟

無瞋思惟   j 修行慈心觀達禪那時,上等的無瞋思惟就與該禪那同存

k 觀照慈心禪那名法為三相時,強有力無瞋思惟在心中生起

無害思惟   j 修行悲心觀達禪那時,上等的無害思惟就與該禪那同存

k 觀照悲心禪那名法為三相時,強有力無害思惟在心中生起

正語     世間正語戒除妄語、兩舌、惡口、綺語時,世間正語生起

出世間正語當證悟涅槃時,道智會徹底滅除能造成邪語的不善法,

正語自然就存在。

正業     世間正業戒除殺生、偷盜、邪淫時,世間正業生起

出世間正業當證悟涅槃時,道智會徹底滅除能造成邪業的不善法,

正業自然就存在。

正命     世間正命當以正當方式謀生時,世間正命生起

出世間正命當證悟涅槃時,道智會徹底滅除能造成邪命的不善法,

正命自然就存在。

j避免未生惡不善法生起

正精進生起意願、勤奮                  k降伏已生惡不善法

激發精進、策勵自心、努力      l促使未生善法生起

m使持續、不衰退、成就圓滿已生善法

正念身、受、心、法是觀智(也稱為正知)的目標,正念能取得這些為所緣,

然後觀智(正知)能如實地了知它們,正念與觀智一直同時存在。

正定     世間正定     色界4禪、無色界定

觀禪時,專注於身受心法3相的定

出世間正定觀智成熟,觀照

欲界名法或初禪名法3相而證悟涅槃g初禪道智(包含5禪支)

第二禪名法3g第二禪道智

第三禪名法3g第三禪道智

第四禪名法3g第四禪道智

 

(二)D.22《大念處經》Mahāsatipaṭṭhānasutta中提到的八聖道分:

)涅槃 好比是一座城﹔

)出世間的八聖道分 城門﹔

)身、受、心、法 東、西、南、北四個方位:

j14種方式修行修行身念處而證悟涅槃者來自東方的人帶著東方出產物從東門進城﹔

k9種方式修行修行受念處而證悟涅槃者來自南方的人帶著南方出產物從南門進城﹔

l16種方式修行修行心念處而證悟涅槃者來自西方的人帶著西方出產物從西門進城﹔

m5種方式修行修行法念處而證悟涅槃者來自北方的人帶著北方出產物從北門進城。

安般念               j向前進與返回時

四念處     j 身念處       四威儀                k向前看與向旁看時

satipaṭṭhānā 14種方法)     正知(明覺)         l曲伸肢體時         以正知而行

(身念處中只有    不淨觀(可厭作意)    m穿著袈裟等時      sampajāna / sampajañña

安般念、不淨觀    界分別觀(界作意)   n吃飯喝水時

可達安止定)      九種墳場觀            o淨身時

k 受念處9種方法)                  p走路時

l 心念處16種方法) j 五蓋     

m 法念處           k五取蘊      不淨觀    無生命體的10不淨觀(外在屍體)

5種方法)        l十二處                有生命體的不淨觀    32身分

m七覺支                                   蟲觀

n 四聖諦 

因為進入同樣的地方涅槃,所以說四念處只是一種法。不同的念處卻都會歸到涅槃,稱為「集合於一處」。

 

(三)但這並不是說修行其中的單一念處就足以證悟涅槃。在《S.六處相應˙一切品˙不通解經》(Saḷāyatana Sayutta, Sabbavagga, Aparijānanasutta)中佛陀說::

「諸比丘!於一切不知解、不通解、不離欲、不捨棄者,則不得滅苦諸比丘!於一切知解、通解、離欲、捨棄者,則善能滅苦。」

在這部經的註解中更進一步解釋它的內容是指「三遍知[52]」:

j知解(abhijāna)─指所知遍知(即名色分別智和緣攝受智)﹔

k通解(parijāna)─指審察遍知(即思惟智和生滅隨觀智[53])﹔

l離欲(virājaya)、捨棄(pajaha)─指斷遍知[54]即從壞滅隨觀智起乃至道智)。

在《大疏鈔》(Mahāṭīkā)中提到「一切」:

「必須先徹底地與毫無遺漏地辨識這作為觀禪目標的五取蘊[55]。」是哪些五取蘊呢?就是過去、現在、未來、內在、外在、粗、細、低劣、優勝、遠和近11種五取蘊。因此唯有以三遍知透徹地了解一切屬於五取蘊的名色法之後,我們才能夠斷除對名色法的貪而滅苦。

 

(四)D.,p.55《大緣經》Mahānidānasutta中記載:

有一天,阿難尊者用所有方法修行緣起之後,到了傍晚前來拜見佛陀,並且說:「世尊!雖然緣起法很深奧,但它對我而言是很容易的。」佛陀回答說:「Etassa cānanda, dhammassa ananubodhā, appaivedhā evamaya pajā tantākulakajātā, gulāguṇṭhikajātā, muñjapabbajabhūtā apāya duggati vinipāta sasāra nātivattati.」(阿難!因為對法的不隨覺、不通達,這樣這個有情如絲縷纏結、如腫物所蔽、如文叉草和波羅波草(之雜亂),所以不能解脫惡處、惡趣、地獄之輪迴。)意思是說:若沒有隨覺智(anubodhā)和通達智(paivedhā)來了知緣起,就無法從生死輪迴和四惡道中解脫。

j隨覺智:指名色差別智(nāmarūpaparicchedañāṇa)和緣攝受智(Paccaya-pariggahañāṇa即法住智)﹔

k通達智:指所有的觀智(毗婆舍那智)

 

在此,隨覺智和通達智也是三遍知。包含三種世間和出世間遍知。

[1] 以下是三種世間遍知。

j 知遍知

ñātapariññā

「色以惱壞為相,受以所受為相」,以這樣的觀察

彼等諸法的各別自相而

起的慧。

名色分別智nāma-rūpa pariccheda ñāṇa)和 緣攝受智paccaya pariggaha ñāṇa)。 此二智被稱為知遍知,原因是他們辨明與分別應得知,以及作為觀禪目標(所緣)的行法(sakhāra dhamma

k 審察遍知

tiraapariññā

色是無常、受是無常」,以此等方法來處置彼等諸法的共相而轉起以相為所緣的觀慧;

思惟智sammasana ñāṇa )與生滅隨觀智udayabbaya ñāṇa)。這是審查與確定十二因緣法(緣起法)的無常相、 苦相及無我相的審察慧(觀照名色法及它們之因緣的生滅)。此二智即被稱為審察遍知。

l 斷遍知pahānapariññā

其次對於彼等(色受等)的諸法,以捨斷常想等而轉起以相為所緣的觀慧。

壞滅隨觀智bhaga ñāṇa)以上的觀智。這些辨別及明了十二緣起支的滅之無常相、苦相及無我相的智慧是為斷遍知。

   

  [2]在觀智(即三種世間遍知)之後,聖道(ariya magga)就會生起。              

聖道

ariya magga

j 以所緣通達(ārammaa paivedha 即透徹地面對面知見所緣)證悟了滅諦,

而以無痴通達(asammoha paivedha)證悟了苦諦、集諦與道諦。

由於聖道已成就了知見,屬於苦諦與集諦的十二緣起支及它們之間的因緣的作用,所以它亦間接被稱為知遍知。

三種出世間遍知

k 聖道亦徹底斷除了遮蔽苦諦與集諦之無常相、苦相及無我相的愚痴,因此它亦成就了審察與確定名為苦諦與集諦的行法(sakhāra dhamma,即是指名、色因與果)之無常相、苦相及無我相的作用。因此它亦間接被稱為審察遍知 / 度遍知。

l 徹底斷除了各別的煩惱,以及透徹地證悟了無為涅槃界(asakhata nibbāna dhātu)。因此斷遍知真正是道的名稱。

     

由此可見,只有在親自以世間遍知和出世間遍知,明了十二因緣後,才可說是以證得了隨覺智及通達智。人們只有如此之後才能脫離生死輪迴。

 

 

 

(五)D.16大般涅槃經》談八聖道分:

[1] p.100-101中佛陀提示諸比丘:「自依洲、自依止、莫異依止﹔法依洲、法依止、莫異依止。」那麼,出家弟子又應該如何以自己為島嶼,以自己為依靠,不尋求外在的依靠﹔以佛法為他的島嶼,以佛法為他的依靠,不尋求其他的依靠呢?

此經中佛陀給這樣回答:「諸比丘!勇猛精進,保持正念和清淨的戒行﹔以堅定的決心,守護自己的心。」

(appamattā satimanto susīlā hotha bhikkhavo, susamāhitasakappā sacittamanurakkhatha.)

註解書中進一步解釋這段即是八聖道支和觀智的訓練:

 

j

戒行的訓練susīlā

正語、正業、正命

k

禪定的訓練susamāhita

正勤、正念、正定

l

智慧的訓練sakappā

正見、正思

m

appamattā

以觀智透視諸行無常、苦、無我三相的本質

n

satimanto

當我們修行三學時,必須有足夠的正念

 

[2] 此經中談到「四種沙門果」:

世尊對普行者須跋Subhadda佛最後度的弟子)說:「須跋!於任何法律中,有八支聖道者,其處則有第一之沙門果,有第二之沙門果,有第三之沙門果,有第四之沙門果。外道沙門之言論皆是空幻。須跋!諸比丘住此正道者,此世間則不空缺阿羅漢。」

 

  論 

是否有必要培育八聖道分裡的所有八聖道分呢?

要證悟涅槃的禪修者應注意,由上面所列舉經典中所提到趣向滅苦之道都是具備這八聖道分的。也就是只有在所有八支聖道具足時,禪修者才能達到滅苦的涅槃。

 

〔二〕記載四聖諦的相關經典:

1《相應部》5631「申恕」SisapāPTS.p.437/《雜阿含經》404經:

有一次,佛陀在申恕林裏,手抓了一把樹葉,問:「諸比丘!你們認為我手中樹葉多,還是樹林中樹葉多?」

諸比丘回答:「世尊!您手中樹葉少,而樹林中樹葉多。」

接著佛陀說:「同樣地,我已經通達而又教給你們的東西很少,但沒有教給你們的東西很多。為什麼我沒有教給你們的東西很多呢?因為它們是沒有意義、非高尚梵行,無法導向厭離、離貪、滅、寂靜、通智、覺悟和涅槃,所以我不教這些[56]

又什麼是我已經教的呢?我已經教了:這是苦、這是苦的根源、這是苦的滅、這是苦滅的道路(即八正道)。又為什麼我已經教了這個呢?因為它們是有意義、高尚梵行,導向厭離、離貪、滅、寂靜、通智、覺悟和涅槃,所以我教這個[57]

 

因此,應該努力了解:這是苦、這是苦的根源、這是苦的滅、這是苦滅的道路。」由此可見,佛陀是親身體驗後肯定地告訴我們:能通往涅槃的只有四聖諦。而且,學佛也不是在於趕流行、標新立異、靠他力或者盲目地抓多多、學多多,而是在於抓住關鍵的核心。想要正確地修行,也得要有完整徹底的理解來輔助。佛教講修行,有具體的方法,也有具體的判準。所以,抓住它-四聖諦-最穩當!如同一把透視鏡在手,一切變化,都了然在胸。

 

2M.28.《象跡喻大經》 Mahāhatthipadopamasutta:世尊住舍衛城祇陀林給孤獨園。舍利弗藉由一切生物的足跡為象足跡所包攝之譬喻四聖諦包攝一切善法敘述開始,然後經由四界的觀察和五蘊的緣起來說明。

 

3 佛陀所解說和所不解說的 

取自《中部˙63摩羅迦小經CūḷamālukyāputasutaP.1426

 

j所不解說的「十無記」:

j世界是常住﹔

l世界是有邊﹔

k世界是無常﹔

m世界是無邊﹔

n命即身﹔

p如來死後有﹔

r如來死後亦有亦無﹔

o命是一,身是另一﹔

q如來死後無有﹔

s如來死後既非有亦非無有。

   

k所解說的「四聖諦」。

l 說明不解說原因

Kasmāceta, mālukyaputta, mayā abyākata?

Na heta, mālukyaputta, atthasahita na ādibrahmacariyaka na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya savattati. Tasmā ta mayā abyākata.

為什麼這個不被我解說呢?因為這個非義利相應、不是梵行根本,不是導向厭、離欲、滅盡、寂止、通智、正覺、涅槃。因此,這個不被我解說。

m 說明解說原因 

為什麼這個被我解說呢?因為這個義利相應、是梵行根本,是導向厭、離欲、滅盡、寂止、通智、正覺、涅槃。因此,這個不被我解說。

m  

“Tasmātiha, mālukyaputta abyākatañca me abyākatato dhāretha; byākatañca me byākatato dhārethā”ti.(憶持我所解說的四聖諦)

因此,摩羅迦[58]!因為我已不解說而憶持不被解說,因為我已解說而憶持已被解說。

 

蔓童子思惟10問題之後而問佛陀,若答則修梵行,若不答則還俗。佛陀反問曾招攔嗎?而且確認未曾向對方說與問、對方也未說與問。

後以譬喻警誡:譬喻有人被毒箭所傷而親友為他延請醫生,他不治而問射箭者之何種姓、姓名、高矮、膚色、此或他村落或城市人等,或問箭之所屬材質、品質、箭幹質料等而那人可能未知即命中一樣,尋求無記而不從大醫王學習四聖諦。而後解釋不解說10問題的原因是:施設教法的目的是解決生、老、病、死苦[59],而這些問題與解決這些問題無關,所以不解說。

其中世俗諦的譬喻顯出其中勝義諦:

受傷者-蔓童子;箭-10個問題:厚毒-無記;醫生-佛陀。

 

4《相應部》5647「軛孔經」Chiggaayugasutta)/PTS.p.455

「諸比丘!假如有人將中間有一個洞的軛丟入大海,而在大海中有一隻瞎眼的海龜,每隔100年才浮出海面一次。諸比丘!你們認為如何?那隻有一隻每隔100年才浮出海面一次的瞎眼海龜會不會將頭伸入那塊軛中間的洞呢?」

「世尊!如果那隻海龜要這樣做到的話,那必然要經過長久的時間才可能辦到。」

「那隻每隔100年才浮出海面一次的瞎眼的海龜,將頭伸入那塊軛中間的洞所需要的時間比愚痴者墮入地獄之後要再投生到人間所需要的時間更短。什麼緣故呢?諸比丘!因為愚痴者的行為沒有受到佛法的引導,沒有正當的行為,沒有善行,沒有德行,而是造了許多互相殘殺或毀滅弱者的業[60],為什麼會這樣呢?諸比丘!因為他們沒有見到四聖諦。什麼是四聖諦呢?即:苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦與導致苦滅的道聖諦。

因此,諸比丘!應當精勤於了知『這是苦』[61]﹔應當精勤於了知『這是苦的因』﹔應當精勤於了知『這是苦的息滅』﹔應當精勤於了知『這是導致苦滅之道』。」

 

  :由此肯定若想要避免墮入惡道,就必須了知四聖諦。如佛陀此經中所說的「中道」是了知四聖諦與獲得證悟涅槃的法眼(cakkhu)、知識(ñāṇa)、正覺(Sambodha)的唯一道路。

 

六、 八苦:

生、老、病、死依據世俗諦與究竟諦而言都是苦。所有的究竟名色都有生、住(老)、滅(死)這三時。佛陀在D.22《大念處經》中這樣解說八苦:

[1]生:無論是任何眾生,在任何眾生的群體,都有誕生、產生、出現、生起、諸薀的顯現、諸處的獲得。

[2]老:無論是任何眾生,在任何眾生的群體,都有衰老、老朽、牙齒損壞、頭髮蒼白、皮膚變皺、壽命損減、諸根老熟。

[3]死:無論是任何眾生,在任何眾生的群體,都有死亡、逝世、解體、消失、命終、諸薀分離、身體的捨棄。

[4]怨憎會苦:在這裡,任何人有了不想要的、討厭的、不愉快的色聲香味觸或法塵,或者任何人遭遇到心懷惡意者、傷害意者、擾亂意者,與這些人會合、交往、聯絡、結 合。

[5]愛別離苦:在這裡,任何人有了想要的、喜愛的、愉快的色聲香味觸或法塵,或者任何人遭遇到心懷善意者、好意者、安慰意者、安穩意者、父母兄弟姊妹、朋友、同事或血親,然後喪失與這些人會合、交往、聯絡、結合。

[6]求不得苦:會遭受生的眾生內心生起這樣的願望:『希望我不要遭受生,希望我不要投生!』但是這事無法藉由願望而達成。

會遭受老的眾生內心生起這樣的願望:『希望我不要遭受老,希望我不要變老!』但是這事無法藉由願望而達成。

會遭受死的眾生內心生起這樣的願望:『希望我不要遭受死,希望我不要死亡!』但是這事無法藉由願望而達成。

怨憎會、愛別離、求不得稱為有貪之苦sarāgadukkha,意思是因為執著而產生的苦。

 

除這幾種苦之外,佛在某些經中還常提到另外五種苦:愁、悲、苦、憂、惱。《大念處經》中這樣解說:

[1]愁:任何時候,由於任何的不幸,任何人遭遇到令人苦惱的法而有憂愁、悲傷、苦惱、內在的哀傷、內在的悲痛。

[2]悲:任何時候,由於任何的不幸,任何人遭遇到令人苦惱的法而有痛哭、悲泣、大聲悲嘆、高聲哀呼。

[3]苦:任何身體的痛苦感受、身體的不愉快感受或由於身體接觸而產生的痛苦或不愉快感受。

[4]憂:任何心理的痛苦感受、心理的不愉快感受或由於心理接觸而產生的痛苦或不愉快感受。

[5]惱:任何時候,由於任何的不幸,任何人遭遇到令人苦惱的法而有憂惱、大憂惱,以及由於憂惱、大憂惱而感受到的痛苦。

 

 愁悲苦憂惱之四鑑別法 

 

特 相

作 用

現 起

近 因

1.

soka

內裡在燃燒

或心在燃燒

徹底地燃燒心

對失去親戚等處境不斷地發愁

面對不可喜目標,如失去親戚等

2.

parideva

不斷地哭泣﹔

出聲痛哭

宣說功德與過失

有悲的有情,或心的不穩定,或導致混淆與暈轉的心

面對不可喜目標,如失去親戚等

3.[62]

dukkha

令身體遭受苦楚

令到缺乏智慧者內心不快

身體的痛苦

能帶來此苦的不可喜目標

4.

domanassa

令心遭受苦楚

令與瞋相應的心煩燥

內心的痛苦

能帶來此憂的不可喜目標

5.

upāyāsa

徹底地燃燒內心,或不正當地執著於失去的親戚等

導致悲嘆

身與心、或導致身與心投入於目標,如失去親戚

面對不可喜目標,如失去親戚等

 

  結 論

不了知四聖諦,就不可能證悟涅槃,而苦諦也正是四聖諦之一,它包括上述的過去、現在、未來、內在、外在、粗、細、低劣、優勝、遠和近等11種五取蘊。因此,想要證悟涅槃、解脫生死輪迴,就必須了知這些五取蘊。

佛陀在《轉法輪經》中教導愛欲或渴愛是集諦,但是在S.12《因緣品相應》中教導「緣起法」也是集諦,因此無明、愛、取、行與業都是集諦。簡單地說,一切不善業與能造成投生的善業都是苦因集諦。

 

七、愛欲 (渴愛tahā)

[1]有三種,在《清淨道論》「第十七 說慧地品」/ PS.p.567中這樣解釋它們的含義:

j欲愛(kāmatahā):以慾望而貪愛色、聲、香、味、觸、法[63]等六塵。

k有愛(bhavatahā):伴隨著常見而貪愛六塵。常見 (sassatadiṭṭhi)是認為六塵是靈魂,生生世世存在。

l非有愛(vibhavatahā):伴隨著斷見而貪愛六塵。斷見 (ucchedadiṭṭhi)是認為六塵是靈魂,人在死亡後即完全毀滅。

Chanda, ālaya, anunaya, ajjhosāna等都是渴愛tahā的同義字。

 

[2] 愛欲產生有10 

 

10

      

 

1

6內處[64]

12

2

6外處

色塵

聲塵

香塵

味塵

觸塵

法塵

3

6

眼識

耳識

鼻識

舌識

身識

意識

合稱「觸五法」phassapañcamaka

4

6[65]

眼觸

耳觸

鼻觸

舌觸

身觸

意觸

5

6

眼觸生受[66]

耳觸生受

鼻觸生受

舌觸生受

身觸生受

意觸生受

6

6

色想

聲想

香想

味想

觸想

法想

7

6

色思

聲思

香思

味思

觸思

法思

8

6[67]

色愛

聲愛

香愛

味愛

觸愛

法愛

 

9

6

色尋

聲尋

香尋

味尋

觸尋

法尋

經常與「觸五法」

同時生起

10

6

色伺

聲伺

香伺

味伺

觸伺

法伺

 

   對今生五蘊的愛欲並不是造成今生五蘊生起的因,故註解說「如實了知造成苦生起的過去因」,過去因能造成今生的苦(五蘊)。要見到過去因須追溯前世,觀照當時造下的無明、愛、取、行、業,且觀照這5過去因與今生5蘊的因果關係,這樣觀照才說了知苦諦與集諦。

 

[3]在《諦分別》(Saccavibhaga)中,佛陀用5種方式來解釋集諦:

j愛欲(tahā)是集諦﹔

k10種煩惱(貪、瞋、痴、驕慢、邪見、疑、昏沉、掉舉、無慚、無愧)是集諦。

l一切不善法是集諦。

m一切不善法和能造成投生的(無貪、無瞋、無痴)三善根是集諦。

n一切不善法和能造成投生的善法、或一切不善業力和能造成投生的善業力是集諦。

 

[4] 重擔、擔者、取擔、捨擔? 

S., p.2522蘊相應-22「重擔經Bhārasutta[68]中記載:佛陀開示:「諸比丘!我為你們說:重擔、擔者、取擔、捨擔[69]。」

「以何為重擔?應名為五取蘊,謂色、受、想、行、識等取蘊,此名為重擔[70]。」

「以何為擔者?應名為士夫(補特伽羅),有這樣名、這樣姓,是具壽,此名為擔者。」

「以何為取擔?當來有渴愛而喜貪俱行,樂著於彼彼,是謂欲愛、有愛、非有愛者,此名為取擔。」

「以何為捨擔?即前之渴愛,無餘之離滅、棄捨、定棄、解脫、無執著是,此名為捨擔。」更說曰: 重擔是五蘊,擔者名士夫﹔世間取蘊苦,捨擔為安樂。

已捨重擔者,不再取重擔﹔想絕渴愛者,無欲般涅槃。

 

[4]  佛陀在此經只說愛欲是集諦之理由 

如前面說,既然一切不善業力和能造成投生的善業力都是集諦,那為什麼佛在這部經中只說愛欲是集諦呢?因為如同一顆種子中還有活的助緣如黏性等存在時,若處在適宜的環境裡就可以生根發芽一樣,業力只要還有如助緣的愛欲伴隨,它就還會結成果報﹔如果沒有愛欲的助緣,業力就不可能結成任何果報。

 

、四聖諦的三種智慧[71](三轉十二行相)

 

(一)苦諦的三種智慧關於苦諦,佛陀教導三種智慧:

[1]諦智:Saccañāṇa(聖諦的知識\示相)。必須了知這是苦諦,這稱為「諦智」。意思即是了知真理的智慧。

[2]作智:Kiccañāṇa(應作的知識\勸修)。必須明瞭這苦諦是應當被了知的,這稱為「作智」意即明白自己有義務了知苦諦法。

[3]已作智: Katañāṇa(已作的知識\作證)。必須明瞭這苦諦已經被你了知,這稱為「已作智」佛陀本人已經了知五取蘊是苦諦。

苦聖諦Ú五取蘊  行法[72]或有為法(sakhāradhamma

集聖諦Ú緣起法   (是觀禪的目標)

二種苦滅    壞滅     因緣滅由於5種因完全滅而涅槃之後5蘊完全滅盡。

           剎那滅是每一行法都有生、住、滅3時,其中的滅時是「剎那滅」

究竟滅當修行到觀智成熟時,道智與果智就會以涅槃為所緣而生起,涅槃就是苦因與苦果的「究竟滅」accantanirodha

修習觀禪:

j了知諸行法生滅的本質無常     

k了知諸行法受生滅壓迫的本質苦    行法三相

l了知諸行法沒有恆常自我的本質無我 

 

(二)集諦的三種智慧佛陀接著以苦諦同樣的三種方式教導集諦(苦的因)。

[1]諦智:由於大悲心的緣故,佛陀在未成佛以前以4阿僧祇與10萬大劫以上的時間難行能行地積累了無量波羅蜜。即使是這樣,他對「佛陀的存在」仍有輕微的執著,因為他知道成佛後將能幫助眾生解脫生死輪迴。

 

根據《法集論》的註解書(Dhammasagai-aṭṭhakathā《殊勝義》(Aṭṭhasālinī),造成佛陀成佛前的最後這一世果報五蘊的業力也就是他在前一世臨死時成熟的慈心觀善業力﹔那是一種尚未達到慈心禪之前強而有力的善法。

他發願要成佛時,就是具有5項過去因:

 

1

將佛陀認定為佛陀

(他不認為那只是名色法的組合而已)

無明

5項過去因[73]

2

由於那無明,他發願成佛陀

愛欲

3

他執著佛陀的生命

4

強而有力的慈心觀善業

5

那些行遺留下來的力量(業力)

 

佛陀了知這5項過去因是他的集諦(苦的因)。這是諦智。

 

[2]作智:必須以觀智和道智[74]來滅除它們。業力只有在無明、愛、取的幫助之下才能產生果報﹔若沒有這些的幫助,業力也就無法結成果報。因此,此中的「這苦集聖諦是應當被斷除」這句話也就是說應當以觀智和道智來滅除煩惱。這是作智,意思是了知應當做之事的智慧應將煩惱滅盡無餘。

[3]已作智:佛陀已經滅除或殺死了煩惱,這是已作智。

 

 

 

(三)滅諦的三種智慧

[1]諦智:佛陀了知這是滅諦苦的滅盡,這是諦智。

j 佛陀是如何滅苦呢?如前所說,當他行觀禪時,他的觀智了知所有的苦諦法(五取蘊)與集諦法(12緣起支)為無常、苦、無我。當這樣修行達到終點時,他證悟了涅槃。這時他照見五取蘊與12緣起支的滅盡無餘。

 

k佛陀又如何照見呢?他以那取涅槃為目標的道智逐步地滅除所有煩惱。

1.

因為煩惱滅除無餘,所以當佛陀在般涅槃之後業力無法產生任何果報

煩惱般涅槃(有餘涅槃)

2.

因為5種因滅盡無餘,所以五取蘊滅盡無餘

五蘊般涅槃(無餘涅槃)

他就這樣照見(因與果)這兩種滅盡無餘。

[2]作智:了知應當做之事的智慧。在修行觀禪時,應努力於證悟涅槃(滅諦)。

[3]已作智:了知已做之事的智慧。此時佛陀已經證悟涅槃,他也了知自己已經證悟涅槃。

 

(四)道諦的三種智慧

[1]諦智:佛陀證悟時,他了知八聖道分是導致苦滅的修行方法或道路,這是諦智。

[2]作智:修行觀禪時:

 

j必須了知五取蘊(苦諦)

這些苦諦法與集諦法稱為行法。

k必須了知苦的因(集諦)

 

觀照這些觀禪目標的無常、苦、無我等行法三相:

 

j它們生起後就立刻壞滅

是無常的

行法三相

k它們受到不斷生滅的壓迫

是苦的

l在它們之中沒有穩定的自我存在

是無我的

 

在這樣的行觀禪時,有五聖道分:

[1]透視這些行法三相

正見

五聖道分

[2]將心投入行法三相

正思惟

[3]為了透視行法三相而付出的努力

正精進

[4]對行法三相明記不忘

正念

[5]專注於行法三相

正定

在修行觀禪之前,必須持守別解脫戒或10戒、九布薩支(八戒加上修行慈心

禪)、八戒、五戒,那就包含了: [6]正語、[7]正業、[8]正命這3聖道分。這些

也是以心路過程的形態與相應名法同時生起,因此也應觀照它們為無常、苦、無我。

這樣總共有8聖道分,這些是必須修學的。這也就是為什麼禪修者在禪修前請

求授戒的真正意義所在。

 

修行到壞滅隨觀智時,必須觀照所知[75]ñāta)與能知(ñāṇa)都是無常、苦、無我。

觀智以心路過程的形態生起,在這心路過程中有一個意門轉向心和七個速行心。

1在意門轉向心剎那中有12個名法[76]

2而每一個速行心剎那通常有34個名法。這34個名法當中,上述的5項聖道分是最顯著的名法。

必須觀照這能知的觀智也是無常、苦、無我。那時就能輕易地照見這5項聖道分,它們就是導向苦滅之道,因為那時修者已經透過生滅隨觀智清楚地了知了「由於5種因滅盡無餘,所以五蘊也會滅盡無餘」。

 

在觀禪之末而當證悟涅槃時,8聖道分都同時存在,必須了知它們。怎樣的了知呢?修者必須以果定智(phalasamāpattiñāṇa)與了知涅槃,出定後檢查在果定中的名法。若一再練習,就能照見果定中的名法:

 

1

如果修者在觀照欲界法或初禪法為三相之任一相時證悟涅槃,修者的道智與果智中都各有37個名法。

 

 

13個同它心所+19遍一切美心所+1慧根心所=33

+識=34

3離心所(正語、正業、正命)=37名法

Ú

8 聖道分

2

如果修者在觀照第二禪名法為三相之任一相時證悟涅槃,由於無尋、伺而你的道智與果智中只有35個名法。

 

 

在這35個名法中包含7聖道分,因為無尋而少了正思惟,

Ú

7聖道分。

3

如果修者在觀照第三禪名法為三相之任一相時證悟涅槃,

因為無喜而只有34名法

Ú

7聖道分

4

如果修者在觀照第四禪名法為三相之任一相時證悟涅槃

因為無尋、伺、喜,而有捨、一境性,只有34名法

Ú

7聖道分

 

[3]已作智:佛陀照見自己已經修行8聖道分。若要證悟聖果,無論是成為初、二、三或四果,這二種8聖道分都必須修行。若無法照見8聖道分,就不可能已經證悟涅槃。有世間和出世間的二種8聖道分。

 

 結 論  :就是這樣,四諦的每一諦中都各有諦智、作智和已作智這3種智慧,總共有12種智慧。這也就是我們所認知的「三轉十二行相」。

 

 

 

 

 

九、  十結 [77] 與聖人

 

十結

sayojana

fetters

五下分結

Pañcoram bhāgiyāni sayojanāni

1.

sakhāya-diṭṭhi 身見

Sotāpanna

須陀洹

斷三結

ānāgāmi

阿那含

斷五下

分結

2.

Vicikicchā 

3.

sīlabbata-parāmāsa

戒禁取

4.

kāma-rāga 欲貪

Sakadāgāmi

斯陀含

斷三結薄貪瞋痴

5.

Vyāpāda 瞋恚

 

五上分結Pañcuddhambhāgiyāni

sayojanāni

6.

rūpa-rāga 色貪

ārahat阿羅漢

斷十結

7.

arūpa-rāga 無色貪

8.

māna 

9.

uddhacca 掉舉

10.

avijjā  無明

 

十、 見 

 

邪見

j

 

常見

sassata-diṭṭhi)。從我見(sakkāya-diṭṭhi薩迦耶見)而生,相信我死後永遠存在

62

k

斷見

uccheda-diṭṭhi)。不相信死後有我的存在

正見

j

禪那正見(jhāna-sammā-diṭṭhi

與禪支相應的智慧

都稱為「四聖諦

的正見〕

catusacca-

sammā-diṭṭhi

k

名色攝受正見

透視究竟名色的觀智

nāmarūpa-pariggaha-sammā-diṭṭhi

 

l

業果正見kammasakatā-sammā-diṭṭhi

辨識因緣的智慧(緣攝受智)

m

觀禪正見(vipassanā-sammā-diṭṭhi

透視名色及其因緣無常、苦、無我本質的觀智

n

道正見(magga-sammā-diṭṭhi

以涅槃為認知對象的正見

o

果正見(phala-sammā-diṭṭhi

 

j 知有業有報     崇信三寶、  (取自《中部》6076經)

k 知有善有惡     孝順父母、   一種倫理學,導引

          世間正見     l 知有凡有聖     守五戒       世間信徒去惡向善

m 知前世後世     行十善

正見                        j 知四聖諦   

出世間正見     k 知緣起的集滅     1 此有故彼有,此生故彼生

  2 此無故彼無,此滅故彼滅

l 知三法印     1 諸行無常

2 諸行是苦

3 諸法無我

 佛陀的正見  :佛陀真對當時社會的常見或斷見者提出各自對治的方法:

j常見者g用「分析法」(Viśleana / analysisg 無常anicca包括名色、五蘊、12處、18界等的分析

k斷見者g用「綜合法」Saṁśleana / synthesisg緣起paiccasamuppāda

此中最主要憑藉的工具是「五蘊」。

 

十一、 了悟四聖諦與培育定力 

 

﹝一﹞《中部》2「一切漏經」Sabbāsavasutta之註解解說四聖諦:

 

四聖諦      j 隨觀anupassanā k 修智慧vipassanā的因、對象

            1. 如理作意【這是苦】名色分別智[78](見清淨)          世間的

            2. 如理作意【這是苦的集】緣遍攝智/法住智

(度疑清淨)                           出世間的道智

            3. 如理作意【這是苦的滅】                               (四諦同時現起)

            4. 如理作意【這是導向滅苦的道路】弱的生滅隨觀智

                                               (道非道知見清淨)

  如何了悟四聖諦?

由前面的解說,已經了解四聖諦的涵義與重要性。要怎樣修行才能了悟四聖諦呢?在《相應部˙三摩地經》(Samādhisutta(P.T.S.p.414 , 56-1)這樣說:

「諸比丘!應當培育定力,有定力的比丘能如實地了知諸法。

他如實地了知什麼呢?他如實地了知『這是苦』﹔他『這是導向苦滅之道』。

諸比丘!應當培育定力,有定力的比丘能如實地了知諸法。

是故,諸比丘!應當勤於了知『這是苦』﹔他『這是導向苦滅之道』[79]。」

  

因此,若要了悟四聖諦,首先必須培育定力。

 

﹝二﹞培育定力

用以培育定力的止禪法門有40種之多,我們可以依自己的性行而恰當選其一。在《大念處經》中,佛陀教導安般念的修行方法[80],這樣法門只能在佛教找到,其他宗教不像佛教這樣徹底地教導安般念的修行方法。

一般而言,我們有六張嘴,一生中都喜歡或尋覓好的東西來滿足它們。它們就有如野生動無一樣難以調御馴服。在《相應部》或《雜阿含經》有很多經裡,佛陀都用很多世俗的動物譬喻,凸顯如何來調伏或守護這六張嘴六根。如牧牛者把野生小牛綁在堅固深埋的木樁†小牛會跳來跳去†發現無法逃脫時,就會依靠那根柱子而蹲伏或臥躺。

 

﹝三﹞ 六隻動物的譬喻  (參考《雜阿含經》43.8「六種動物」&《相應部》35:247

在佛陀的眼光中,我們只是難調伏的野生動物罷了!不承認?不相信?先別不承認,也別不相信。中國人一出生不是有屬十二生肖中哪一種之說嗎?而佛陀的九個名號裡不是有「無上調御丈夫」這個名號嗎?也就說佛陀的德行超越一切,能善巧調御一切應受調御的眾生。他曾做個譬喻:

譬如抓到了六隻不同習性的動物之後,先各自用堅固的繩子綁牢,在六根繩子集中打結後又放鬆。這時,那六隻動物必然是依各自不同習性而竄來竄去-

j 蛇心想著【讓我進去螞蟻窩】而亂竄;

k 鱷魚心想著【讓我進入水裡】而亂竄;

l 鳥心想著【讓我飛上天空】而亂竄;

m 狗心想著【讓我進入村莊】而亂竄;

n 豺狼心想著【讓我進入墳場】而亂竄;

o 猴子心想著【讓我進入森林】而亂竄

當他們竄得精疲力盡時,其中較有力量的一隻,另外五隻只有跟著他轉、被他控制。就像這樣子,任何弟子沒有修習多修習身至念,六根就貪愛可愛境和排斥不可愛境而竄來竄去。這叫做沒有防護。

佛陀又說譬如抓到了六隻不同習性的動物之後,先各自用堅固的繩子綁牢,在靠著穩固的柱子或樁綁著。這時,那六隻動物一樣是依各自不同習性而竄來竄去,當他們竄得精疲力盡時,就只能靠著那柱子或樁站、坐、臥。就像這樣子,任何弟子修習多修習身至念,六根就不會貪愛可愛境和不會排斥不可愛境而竄來竄去。這叫做有防護。

 

這樣可不得不會心一笑相信自己是野生動物了吧!生活中,眼睛要看漂亮的、討厭醜的;耳朵喜歡聽甜言蜜語、不歡喜惡聲;鼻子喜歡聞香的,廁所還得放個薰香劑;舌頭喜歡美食,滿漢全席身體喜歡觸摸柔軟的著重心靈的享受為了滿足這六張嘴而橫衝直撞、做牛做馬-這像極就是那六隻動物的翻版。那麼,佛弟子在滿足這六張嘴之外,是否應該多一份正念來防護他們到處亂竄呢!

 

﹝四﹞ 修禪定的功德 

(1) 現法樂住(diṭṭhadhamma-sukha-vihāra):今生的安樂住處。已證悟阿羅漢果的人有時也修止禪而入定,而只是為了得到今生的安樂住處而已。

(2) 觀禪的利益(vipassanā-nisasa):以所證得的禪那作為修行觀禪的基礎。禪那能產生強盛的智慧之光,是一切光中最強盛、最有益的,依此光能照見究竟名色法及它們的因,並且能觀照它們為無常苦無我而證悟聖道,因此8聖道分中有「正定」,而佛陀教導修行止禪的主要目的就是為了要修行觀禪。

(3) 增上生利益bhavavisesavaha-nisasa):即得到投生於梵天界的果報。他們不再投生到欲界而將在梵天界解脫生死輪迴,因此禪定對未證聖果或已證聖果者都有很大的利益。

(4) 神通的利益(abhiññā-nisasa):如能以14種方式來精通10遍與8定,具備充分波羅蜜的人就有可能修成1或多種神通。成就定有些神通會伴隨產生,有些神通須進一步修習。因定而起的神通只有5[81](不含漏盡通,此屬慧學)。應知修定而進一步追求神通通常會造成修慧障礙。

n 寂滅的利益(nirodha-nisasa):即成就滅盡定nirodha-samāpatti的利益。成就8定的阿那含與阿羅漢都能入滅盡定。在入滅盡定中心與心生色法都暫時不生起。如果入滅盡定7天,那在7天中心與心生色法都不生起,唯有業生色、時節生色與食生色生起。在入滅盡定之前必須立下4項決心[82]adhiṭṭhāna)。

 

  :修定必須持守淨戒,有和善的人際關係為基礎。成就定只是世間的功德,不要因為淺或深的定境而自得其樂,迷失方向,要進一步修觀,成就智慧才能解除煩惱。

 

﹝五﹞慧與禪[83]

(1) 慧由禪修生,不修智慧減,了知此二道,利益與衰損;當善住己心,增長於智慧!

(好比一座蟻丘,上面有6個洞,有一隻大蜥蜴由其中一洞進內。如想要抓他,就必須堵住其餘5個洞而挖開第6個洞,然後進洞內去捉。就像這樣,你也應在攀緣外境的6門當中,關閉其餘5門,只在意門用功)(取自《法句經》282偈註解)

 

(2) 內中之結與外結,(凡)人皆為結所結。瞿曇!此是我問汝:「何人當能解此結?」[84]

「有慧之人住戒已,修習其心與智慧,具足勤、智之比丘,彼人當得解此結!

Antojaṭā bahijaṭā jaṭāya jaitā pajā,

Ta ta Gotama pucchāmi  “Ko imam vijaaye jaa

Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, Citta pañña ca bhāvaya, 

ātāpī nipako bhikkhu, so imam vijaaye jaa.

 

﹝七﹞ 善知識的指導  

(1) 四預流支sotāpattiyagesu之第一因素:

如前面提到世尊在《相應部˙三摩地經》(Samādhisutta(P.T.S.p.414 , 56-1)這樣說:「諸比丘!應當培育定力,有定力的比丘能如實地了知諸法。」而五比丘聽完世尊開示《轉法輪經》之後,阿若喬陳如先證得預流果,其他四位則隨後一個個證得預流果。親近善知識則是「四預流支」之第一因素。

 

四預流支sotāpattiyagesu 

j

親近善知識

sappurisa-sasevā

 

k

聽聞正法

saddhammasavana

 

l

從根源作意

yonisomanasikāra

 

m

法隨法行[85]

dhammānudhammapaipatti

 

  :因此,如果想要照見究竟的真理,甚至要證得聖果,都是應該在善知識的指導下修行,培育強而深的定力。

 

(2) 善知識的指導範例  

 

[1]  周利槃陀伽

周利槃陀伽(Cūḷapanthaka)在他的哥哥摩訶槃陀伽(Mahāpanthaka)的指導下修行。但是經過整整一個雨季安居的時間,他連一首四句偈都背不下來[86]。他哥哥認為他不可能證得任何道果,就命令他還俗。他聽到哥哥這些令人沮喪的話傷心而哭了起來。

那時世尊在名醫耆婆所供養的芒果園僧寺裡。世尊知道他的困境,而且知道他將因世尊的指導而證得解脫,於是世尊來到他身邊。

由於具足明了眾生意向與根器的能力,世尊問明原因與安慰之後,以神通力變出一塊清淨的布交給他,然後告訴他:「我兒周利槃陀伽!用手拿著這塊布,並且朗誦著:『rajoharaa, rajoharaa掃除塵垢,掃除塵垢』,你就這樣子修行吧!」

於是,他非常配合地「依教奉行」,如理思惟本身之後,他進一步精進地培育定力,並且證得四種色界禪。他再以這些禪為基礎,努力修行觀禪,最後證悟阿羅漢果,同時也得到四無礙解智[87]和六神通。

由這故事中,我們了解到:不應該認為愚笨的人就不可能證得殊勝的成就。

 

[2]  信根太強瓦卡利長老 Vakkali

他是通過堅強的信心實行其任務,喜歡時常看著世尊,世尊就訓誡他:「你看這不淨的身體有什麼用?只有見法者見我[88]。」而催促他修禪。但他無法修禪。有一天世尊趕他走,使他感到非常傷心。當他去到一個很陡的斜坡而想要跳下去自殺時,世尊運用神通,使自己顯現得好像就坐在他面前,向他說:

「充滿喜悅與深信佛陀教法的比丘,

能夠達到諸行法滅盡的寂樂之境。」

聽了世尊的話之後,他感到喜悅,而開始修觀禪,但由於信根太強而無法獲得觀禪的喜悅。明瞭這點的佛陀在教導他平衡五根之後,再教他一個禪修的業處。這位長老依照世尊所教的方法精進且次第地修行,最後證得阿羅漢果。

 

十二、法眼dhammacakkha

(一)一般是指須陀洹道(sotāpattimagga)而言。但在有一些經中,法眼是指阿那含道(anāgamimagga)而言。

(二)須陀洹[89]sotāpanna)是證悟涅槃的4類聖者當中的第一類。

(三)須陀洹: sota意即「流」,即指法之流﹔

「阿洹那」āpanna< pp. of āpajjati行向,意即「已行向」。

因此須陀洹的意思是「已行向法」,即已行向法之流的人[90]。字義上舊譯為「入流」,須陀洹也就是入於聖流的人。

 

(四)在《人施設》中這樣記載:

(1) 在這裡有一種人,因為完全滅盡三結而成為預流者、不墮惡趣、決定、趨向究竟正覺,他在天和人間輪迴流轉七次之後而苦的作盡,這個人被稱為「極七次者」(sattakkhattuparamo)。

(2) 在這裡有一種人,因為完全滅盡三結而成為預流者、不墮惡趣、決定、趨向究竟正覺,他輪迴流轉二或三次之後而苦的作盡,這個人被稱為「家家者」(kolakolo)。

(3) 在這裡有一種人,因為完全滅盡三結而成為預流者、不墮惡趣、決定、趨向究竟正覺,他只轉生人類一次之後而苦的作盡,這個人被稱為「一種者」(ekabījī)。

(4) 在這裡有一種人,因為完全滅盡三結、薄貪瞋痴而成為一來者,他只來這個世間輪迴一次之後而苦的作盡,這個人被稱為「一來者」(sakadāgāmī)。

(5) 在這裡有一種人,因為完全滅盡五下分結而成為化生者,在(五淨居天suddhāvāsaloke)那裡圓寂了而沒有從那世界回來,這個人被稱為「不還者」(anāgāmī)。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

十三、 有情存在31層級   

四地

三十一層級

 

  

無色界地

4

31.

非想非非想處地

84,000大劫

77

非想非非想處異熟心

30.

無所有處地

60,000大劫

76

無所有處異熟心

29.

識無邊處地

40,000大劫

75

識無邊處異熟心

28.

空無邊處地

20,000大劫

74

空無邊處異熟心

色界地

16

第四禪地

7

27.

色究竟天

 

16,000大劫

64

第五禪異熟心

阿那含聖者3

26.

善見天

8,000大劫

25.

善現天

4,000大劫

24.

無熱天

2,000大劫

23.

無煩天

1,000大劫

22.

無想天

500大劫

64

第五禪異熟心

21.

廣果天

500大劫

第三禪地

3

20.

遍淨天

64大劫

63

第四禪異熟心

上品

19.

無量淨天

32大劫

中品

18.

少淨天 (2)

16大劫

下品

第二禪地

3

17.

光音天

8大劫

62

61

第三禪異熟心

第二禪異熟心

上品

16.

無量光天

4大劫

中品

15.

少光天

2大劫

下品

初禪地

3

14.

大梵天

1中劫

60

初禪異熟心

上品

13.

梵輔天

1/2 中劫

中品

12.

梵眾天

1/3 中劫

下品

欲界地

11

善趣地

7

11.

他化自在天

16,000天歲

39

46

8大有因異熟心

佈施

八戒

10.

化樂天

8,000天歲

9.

兜率天(tusita

4,000天歲

8.

夜摩天

2,000天歲

7.

三十三天(帝釋天)

1,000天歲

6.

四大王天

500天歲

5.

j

五根完具

無定數

五戒

k

五根不完具

27

無因善異熟捨俱推度心

惡趣地

4

4.

阿修羅

無定數

19

27

無因善異熟捨俱推度心(3)

無因不善異熟捨俱推度心

3.

餓鬼

無定數

19

2.

旁生(動物)

無定數

1.

地獄

無定數

 

 說明 

(1) 此表中的「*」記號表示屬於《阿毗達摩》89心中的第幾號心。

如附錄2「系統組織89心」表。

(2) 遍淨天、無量淨天、少淨天等被稱為「淨天」(Subhā-devā);無量光天、少光天等有如屬於「光天」(Abhā-devā);梵眾天、梵輔天、大梵天等被稱為「梵身天」(Brahmakāyikā devā)。

(3)27號「無因善異熟捨俱推度心」在惡趣地結生的是「依地而居的苦趣阿修羅」,可說是「較低級的天神」。

 

 

附錄1    

 

〔一〕 二十八色的組織表

 

十八個自性色[91]

十個非自性色

[1] 四個種色

(bhūtarūpa 四大、

四界;four great essential elements )

1.地界

( pahavīdhātuearth )

[8] 一個限界色 ( paricchedarūpa )

19. 空界

( ākāsadhātuspace)

2.水界

( āpodhātuwater )

3.火界

( tejodhātufire )

[9] 二個表色( viññattirūpamode of communication )

20.身表色

 

 

(kāyaviññattirūpabodily intimation )

五變化色

4.風界

( vāyodhātuwind )

[2] 五個淨色 ( pasādarūpa

sensitivity elements )

5.眼淨色

( cakkhupasādarūpaeye )

21.語表色

 

 

( vacīviññattirūpavocal intimation )

6.耳淨色

( sotapasādarūpaear )

7.鼻淨色

( ghānapasādarūpanose )

[10] 三個變化( vikārarūpachangeability of rupa )

22.色輕快性

 

( lahutālightness )

8舌淨色

( jivhāpasādarūpatongue )

23.色柔軟性

( mudutāsoftness )

9.身淨色

( kāyapasādarūpabody )

[3] 四個境色 ( gacararūpasense-field )

10.顏色

( rūpacolor )

24.色適業性

( kammaññatāworkbleness )

11.

( saddasound )

12.

( gandhaodor )

13.

( rasataste )

[11] 四個相色 (lakkhaarūpafour salient features)

25.色積集

 

( upaccayagenesis of rupa )

( phoṭṭhabbatouch ) [ ..風合成 ]

[4] 二個性色 ( bhāvarūpasexes )

14.女根色

( itthīfemininity )

15.男根色

(purisamasculinity )

26.色相續

 

( santaticontinuity of rupa )

[5] 一個 心色 ( hadayarūpaheart )

16.心依處

(hadayavatthu)

[6] 一個命色 ( jīvitarūpa;life faculty)

17.命根

(jīvitindriya)

27.色老性

 

( jaratādecay of rupa )

[7] 一個食色 ( āhārarūpanutrition )

18.段食

(kabaḷīkāra)

28.色無常性

 

( aniccatāimpermanence )

 

 

〔二〕  28色法的四鑑別法 

18個自性色之四鑑別法

特 相

作 用

現 起

近 因

18個自性色

4

種色

1

作為其他元素

與所造色的立足處

接受

其他三大元素

2

流動或溢出

增長其他俱生色法

把同一粒色聚裡的

諸色握在一起或黏著

其他三大元素

3

(溫度)冷或熱

使同一粒色聚裡

的其他色法成熟

 

其他三界

4

支持

導致其他色法移動

帶動俱生色法從一處到另一處

其他三大元素

5

淨色

5

眼淨

準備讓色所緣撞

擊的四大元素之

淨(透明色),

或緣生於色愛的

業生四大元素之淨

(以眼為例)

取色(聲香味觸)

所緣為目標

作為眼識

(耳鼻舌身識)

的依處

緣生於色愛的

業生四大元素

(即同一粒色聚

裡的四大例)

6

耳淨

7

鼻淨

8

舌淨

9

身淨

4

境色

10

撞擊淨色

作為根識的目標

作為根識之境

四大元素

11

12

13

 

(地火風)

 

 

 

 

2

性根

14

女根

女性

顯示「她是女性」

女或男特有的色身、特徵、行為、工作之因

同一粒色聚裡的

業生四大元素

15

男根

男性

顯示「他是男性」

1

16

心依處

提供意界和意識界

依止或支持的色法

作為此2界的依處

支撐此2界

同一粒色聚裡的

業生四大元素

1

17

命根

維持在住時

俱生色法

使它們發生

維持這些色法存在

當被維持的

四大元素

1

18

段食

食物裡的營養

或食素

維持色身

滋養身體

必須受到它滋養

的處色

 

10個非自性色的四鑑別法

特 相

作 用

現 起

近 因

10個非自性色

界限

19

虛空

劃定色聚的界限

顯示色聚的邊際

色聚的界限

或(色聚間的)孔隙

應被區別的色聚

5

變化色

2

表色

20

身表

心生風界的特別

作用,使身體移動

以表達自己意念

表達意念

身體轉動

心生風界

21

語表

心生地界的特別

作用,使能發出聲音

以表達自己意志

表達意念

言語之因

心生地界

3

變化色

22

輕快性

不遲鈍

去除色法的沉重

色法輕快地

生起及變易

輕快的色

23

柔軟性

不僵硬

去除色法的僵硬性

不對抗身體的

一切作業

柔軟的色

24

適業性

適合身體

作業的適業性

去除(因風界不平衡而造成的)不適業性

色法不軟弱

適業的色

4

相色

25

積聚

開始建立(或成長

至諸根具足)

令色法開始生起

起始或完成的狀態

生起的色法

26

相續性

(在諸根具足之後,真實色法)持續不斷地生起

連續地結合

不間斷

當被繫結的色法

27

老性

色法成熟與老化

導致壞滅

雖然還沒消失

但已失去新性

正在衰老的色法

28

無常性

色法完全壞滅

令色法消失

色法滅盡

滅盡的色法

附錄2  系統組織八十九心 

 

 

 記別門

(三性

   )

 

 

界繫門

89   

33  有記

56   無記

12

不善心

21

善心

36   果報心

20  唯作心

7

不善心引生的果報

29

善心引生的果報

2

阿羅漢與其他眾生共

18

只屬於阿羅漢

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

89

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

81

 

 

世間心

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

54

 

 

欲界心

 

 

12

 

不善心

1喜俱邪見相應無行

2喜俱邪見相應有行

3喜俱邪見不相應無行

4喜俱邪見不相應有行

5捨俱邪見相應無行

6捨俱邪見相應有行

7捨俱邪見不相應無行

8捨俱邪見不相應有行

9憂俱瞋恚相應無行

10憂俱瞋恚相應有行

11捨俱疑相應

12捨俱掉舉相應

 

 

 

 

 

 

18

 

無因

 

 

13捨俱眼識

14捨俱耳識

15捨俱鼻識

16捨俱舌識

17苦俱身識

18捨俱領受心

19捨俱推度心

20捨俱眼識

21捨俱耳識

22捨俱鼻識

23捨俱舌識

24樂俱身識

25捨俱領受心

26喜俱推度心

27捨俱推度心

28捨俱

五門

轉向心

29 捨俱

意門

轉向心

30喜俱笑起心

 

24美心

 

31喜俱智相應無行

32喜俱智相應有行

33喜俱智不相應無行

34喜俱智不相應有行

35捨俱智相應無行

36捨俱智相應有行

37捨俱智不相應無行

38捨俱智不相應有行

 

39喜俱智相應無行

40喜俱智相應有行

41喜俱智不相應無行

42喜俱智不相應有行

43捨俱智相應無行

44捨俱智相應有行

45捨俱智不相應無行

46捨俱智不相應有行

 

47喜俱智相應無行

48喜俱智相應有行

49喜俱智不相應無行

50喜俱智不相應有行

51捨俱智相應無行

52捨俱智相應有行

53捨俱智不相應無行

54捨俱智不相應有行

15

 

55尋伺喜樂一境性俱

第一禪

56...一境性俱第二禪

57..一境性俱

第三禪

58.一境性俱第四禪

59.一境性俱第五禪

 

60 尋伺喜樂一境性俱

第一禪

61...一境性俱

第二禪

62..一境性俱

第三禪

63.一境性俱第四禪

64.一境性俱第五禪

 

65尋伺喜樂一境性俱

第一禪

66...一境性俱

第二禪

67..一境性俱第三禪

68.一境性俱第四禪

69.一境性俱第五禪

12

 

70空無邊處

71識無邊處

72無所有處

73非想非非想處

 

74空無邊處

75識無邊處

76無所有處

77非想非非想處

 

78空無邊處

79識無邊處

80無所有處

81非想非非想處

8

 

82入流道心

83一來道心

84不來道心

85阿羅漢道心

 

86入流果心

87一來果心

88不來果心

89阿羅漢果心

 

 

 

附錄3 心所相應於心與心攝取心所(名聚) 

 

 

                     

52心所

 

  89

 

13同它心所

14 不善心所

25 美心所

 

 

7

1

1

勝解

1

精進

1

1

1

4

1

1

1

1

嫉、慳、惡作

3

昏沈、

2

1

19

離心所

3

.2

1

54

 

 

 

12

不善

 

 

喜俱邪見相應無行

1

7

1

1

1

1

1

1

4

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19

喜俱邪見相應有行

1

7

1

1

1

1

1

1

4

1

1

 

 

 

*2

 

 

 

 

 

21

喜俱邪見不相應無行

1

7

1

1

1

1

1

1

4

1

 

*1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

喜俱邪見不相應有行

1

7

1

1

1

1

1

1

4

1

 

*1

 

 

*2

 

 

 

 

 

21

捨俱邪見相應無行 

1

7

1

1

1

1

 

1

4

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

捨俱邪見相應有行 

1

7

1

1

1

1

 

1

4

1

1

 

 

 

*2

 

 

 

 

 

20

捨俱邪見不相應無行

1

7

1

1

1

1

 

1

4

1

 

*1

 

 

 

 

 

 

 

 

18

捨俱邪見不相應有行

1

7

1

1

1

1

 

1

4

1

 

*1

 

 

*2

 

 

 

 

 

20

瞋根

憂俱瞋恚相應無行

1

7

1

1

1

1

 

1

4

 

 

 

1

*3

 

 

 

 

 

 

20

憂俱瞋恚相應有行 

1

7

1

1

1

1

 

1

4

 

 

 

1

*3

*2

 

 

 

 

 

22

捨俱疑相應       

1

7

1

1

 

1

 

 

4

 

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

15

捨俱掉舉相應     

1

7

1

1

1

1

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

8

無因心

二五識             

10

7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

捨俱領受(意界)      

2

7

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

五門轉向(意界)     

1

7

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

捨俱推度(意識界)    

2

7

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

喜俱推度(意識界)   

1

7

1

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

意門轉向(意識界)    

1

7

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

阿羅漢笑(意識界)    

1

7

1

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

8

喜俱智相應無行.有行 

2

7

1

1

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

*3

*2

1

38

喜俱智不相應無行.有行

2

7

1

1

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

*3

*2

 

37

捨俱智相應無行.有行 

2

7

1

1

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

*3

*2

1

37

捨俱智不相應無行.有行

2

7

1

1

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

*3

*2

 

36

8

異熟

喜俱智相應無行.有行 

2

7

1

1

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

1

33

喜俱智不相應無行.有行

2

7

1

1

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

 

32

捨俱智相應無行.有行 

2

7

1

1

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

1

32

捨俱智不相應無行.有行

2

7

1

1

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

 

31

8

唯作

喜俱智相應無行.有行

2

7

1

1

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

*2

1

35

喜俱智不相應無行.有行

2

7

1

1

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

*2

 

34

捨俱智相應無行.有行 

2

7

1

1

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

*2

1

34

捨俱智不相應無行.有行

2

7

1

1

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

*2

 

33

15

色界

.

異熟.

唯作

初禪 ....一心

3

7

1

1

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

*2

1

35

第二禪 ...一心

3

7

 

1

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

*2

1

34

第三禪 ..一心  

3

7

 

 

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

*2

1

33

第四禪 .一心    

3

7

 

 

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

*2

1

32

第五禪 .一心    

3

7

 

 

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

1

30

12

無色界

.

異熟.

唯作

空無邊處          

3

7

 

 

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

1

30

識無邊處          

3

7

 

 

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

1

30

無所有處          

3

7

 

 

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

1

30

非想非非想處       

3

7

 

 

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

 

 

1

30

8

世間

道心

果心

初禪 ....一心

8

7

1

1

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

3

 

1

36

第二禪 ...一心

8

7

 

1

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

3

 

1

35

第三禪 ..一心  

8

7

 

 

1

1

1

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

3

 

1

34

第四禪 .一心     

8

7

 

 

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

3

 

1

33

第五禪 .一心     

8

7

 

 

1

1

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

19

3

 

1

33

簡化89

89

 

 

78

73

 

69

12

8

4

4

2

2

5

1

59

16

28

47

 

詳分121

121

55

66

110

105

51

101

 

 

 

 

 

 

 

 

91

48

 

79

 

註:標示 * 的心所共十一個是不固定的,只能有時生起。昏沈與睡眠一同生起,餘九個只能各別生起。

附錄4 系統組織五十二心所 

 

 

 

      52個心所的編號

13個同它心所

7

1  2  3  4  5一境性  6命根  7作意

6

8  9  10勝解  11精進  12  13

14個不善心所

4

4 痴根 

14

15無慚

16無愧

17掉舉

10

3 貪根

18

19邪見

20

 

4 瞋根

21

22

23

24惡作

2 有行

25惛沉

26睡眠

 

 

1 痴根

27

25 美心所

19

28

29

30

31

32 無貪

33無瞋

34中捨性

35身輕安

36心輕安

37身輕快性

38心輕快性

39身柔軟性

40心柔軟性

41身適業性

42心適業性

43身練達性

44心練達性

45身端直性

46心端直性

 

6

3

47正語   48正業   49正命

2個無量

50  51隨喜

1

52慧根

    

 

   

慧學有2重點   學習智慧所要深入的大地5蘊、12處、18界、22根、4諦、12緣起

(所謂的教理,佛教真理)

5清淨的修觀次第

 

五蘊pañcakkhadha

  

   

khadha

一堆一堆的聚合,五蘊就是五種不同的聚合

色、受、想、行

、識等五種蘊

了解5蘊就是

了解身心與世間,

是悟入真理的開始

1.

色蘊rūpakkhadha

一切物質及物質的特性

四大種及24個所造色

2.

受蘊vedanākkhadha

一切感受

52心所法

3.

想蘊saññākkhadha

一切想知

4.

行蘊sakhārakkhadha

一切造作

5.

識蘊viññāṇakkhadha

一切識知

81世間心、

8出世間心

 

 

附錄5  三學、七清淨、所捨斷的與十六階智的對照表 

 

三學

七清淨

所捨斷的

十六階智

戒學(喻如樹根)

 

戒清淨

sīlavisuddhi

彼分斷

 

定學(喻如樹根)

 

心清淨

cittaavisuddhi

鎮伏斷

 

慧學

聞思存有論的四真實

(八十九心、二十八色、

五十二心所、涅槃 )

與所緣的歷程論

(喻如土地)

(聞思理解究竟法

及其因果諦理)

 

 

 

 

修觀(喻如樹幹)

 

見清淨

diṭṭhivisuddhi

有情見

1:名色差別智          知遍知

 

度疑清淨(kankhāvitaraa-

作者受者見

與三世的疑

2:緣攝受智(法住智)

 

 

道非道知見清淨

maggāmagga-

ñāṇadassana-

法我見

與非道的染

3:思惟智(三法印智)    度遍知)

4:弱的生滅隨觀智  (或省察遍知

 

 

行道知見清淨

paipadā-

ñāṇadassana-

常想、

樂想、

我想等

4:成熟的生滅隨觀智    以無常為主

5:壞隨觀智                   

6:怖畏現起智                 

7:過患隨觀智   以苦觀為主

8:厭離隨觀智                   5-14

9:欲解脫智                     「斷遍知」

10:審察隨觀智  以無我觀為主

11:行捨智

(以無常苦無我的空智照亮三解脫門)

12:隨順智(進入三解脫門)

13:種姓智(由六向七,仍屬世間。)

證果德(喻如樹的花果)

 

知見清淨

ñāṇadassana-

貪瞋痴

14:道智(棄捨世間繩子走上彼岸)

15:果智

16:返照智(審察解脫的成果)

 

雲朵形圖說文字: 從根源作意
 

 

 


 


無我相經漢、巴對讀分析

 

S.22:59 Anattalakkhaasutta無我相經概要架構

 

 

 

一、序分       1.通緣佛陀住在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑

2.別緣 對五個為一群的比丘說了這個     

二、正宗分      1. 列舉二層次推論確定五蘊無我

 1從五蘊的無自主性 會導致具體的病ābādhāya

1. 色無我        A 正答 色的自性是無我

2. 受無我        B 負面假設若色是我   於色上可能可以

3. 想無我           結果一不會導致病    a.讓我的色這樣

4. 諸行無我         結果二於色有自主性  b.讓我的色不這樣

5. 識無我        C   正面推論因色是無我

結果一會導致病

結果二於色無自主性  

  於色上不可能可以   a.讓我的色這樣

            b.讓我的色不這樣

 2從五蘊三共相推論對答  

1.       A   問無常           

2.           答無常

3.       B   問苦                    a. 這是我的

4.           答苦                     b. 這是我

5.       C  問有三共相適合認為     c. 這是我的自我

               確實不能

2. 從五套11角度 ×3相來確定五蘊無我

1. 任何色    1.三時   所有色應被以正智    a. 這不是我的(即苦)

2. 任何受    2.內外   如實地看到它變成這樣   b.這不是我(即無常)

3. 任何想    3.粗細                      c.這不是我的自我

4. 任何行    4.劣勝                         (即無我)

5. 任何識    5.遠近

3.總結修行道次第    1.成熟的生滅隨觀智如是見

2.厭離隨觀智多聞聖弟子於五蘊生厭

3.離欲厭而離欲

4.解脫因離欲而解脫

5.解脫知見在解脫時而有所謂那是解脫的知識

6.自作證他了知生已盡,不再有後有

三、流通分   1.結歎流通

2.證得阿羅漢五個為一群的比丘的心,因沒有執取而解脫諸漏

 

經要主要是說明五蘊的無常、苦、無我三相本質是「不自在」avasavattanaka,意即五蘊不會依個人或自我的意願而生起﹔它們由於因緣和合而生起,由於因緣壞滅而壞滅。不是我們所能控制的。

S. 22:59  Ānattalakkhaasutta  無我相經之科判

 

一、序

1. 通緣 世尊住在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑

2. 別緣 對五個為一群的比丘說了這個

 

二、正宗分

A. 列舉二層次來推論確定五蘊無我  

 

A.1  從五蘊的無自主性推論確定五蘊無我 會導致具體的病

3.1 色無我     3.1.1正答色的自性是無我

3.1.2負面假設         3.1.2.1結果一不會導致病     

若色是我          3.1.2.2結果二於色有自主性    讓我的色這樣

(推論3.1.13.1.2不可能)                                      讓我的色不這樣

3.1.3正面推論         3.1.3.1 結果一 會導致病

色是無我  3.1.3.2 結果二 於色無自主性   讓我的色這樣

3.2 受無我     3.2.1正答受的自性是無我                               讓我的色不這樣

3.2.2負面假設         3.2.2.1結果一不會導致病      

若受是我         3.2.2.2結果二於受有自主性     讓我的受這樣                                          

3.2.3正面推論         3.2.3.1 結果一 會導致病      讓我的受不這樣

     受是無我     3.2.3.2 結果二 於受無自主性  讓我的受這樣

3.3 想無我                                                   讓我的受不這樣

3.4 行無我   3.4.1正答諸行的自性是無我

3.4.2負面假設       3.4.2.1 結果一不會導致病      

若諸行是我     3.4.2.2 結果二於諸行有自主性   讓我的諸行這樣                                           

3.4.3正面推論     3.4.3.1 結果一 會導致病       讓我的諸行不這樣

諸行是無我   3.4.3.2 結果二 於諸行無自主性  讓我的諸行這樣

3.5識無我      3.5.1正答識的自性是無我                              讓我的諸行不這樣

3.5.2負面假設          3.5.2.1 結果一 不會導致病      

若識是我          3.5.2.2結果二於識有自主性    讓我的識這樣                                             

3.5.3正面推論         3.5.3.1 結果一會導致病      讓我的識不這樣

識是無我       3.5.3.2 結果二於識無自主性   讓我的識這樣

                                                   讓我的識不這樣

A.2  從無常、苦、受制於變化法則來推論確定五蘊無我 

4. 推論對答

4.1 色的三共相推論對答     4.1.1    Q.1 問無常

A.1答無常

4.1.2    Q.2 問苦

A.2答苦                   這是我的

4.1.3    Q.3 問有三共相適合認為    這是我 

          A.3 確實不能             這是我的自我

4.2 受的                                                         

4.3 想的

4.4 諸行的

 

 

4.5 的三共相推論對答     4.5.1    Q.1 問無常

A.1答無常

4.5.2    Q.2 問苦

A.2答苦                   這是我的

4.5.3    Q.3 問有三共相適合認為     這是我

           A.3 確實不能          這是我的自我

                                                                   

B.結論  從五套11角度 × 三相來確定五蘊無我

                      

五套11角度

 

 

1. 過去

 

 

 

 

 

5.1

 

2. 未來

 

 

 

 

三共相

5.2

 

 

3. 現在

 

 

應該以正智

1. 這不是我的(即苦)

2. 這不是我(即無常)

3. 這不是我的自我

      (即無我)

5.3

 任何五蘊

4.

 

 所有五蘊

被如實地看到

5.4 諸行

 

 

5.

 

 

它變成這樣:

5.5

 

6.

 

 

 

 

 

 

 

 

7.

 

 

 

 

 

 

 

 

8.

 

 

 

 

 

 

 

 

9.

 

 

 

 

 

 

 

 

10.

 

 

 

 

 

 

 

 

11.

 

 

 

 

C.  總結論  修行道次第

6.1 成熟的生滅隨觀智 eva passa

6.2 厭離隨觀智 nibbindati

6.3 離欲 virajjati

6.4 解脫 vimuccati

6.5 解脫知見 vimuccatīti ñāṇa hoti

6.6 自作證 他了知生已盡梵行已立應作已作不再有後有

 

三、流通分

7.1 結歎流通五個為一群的比丘心意滿足和歡喜世尊所說

7.2 證得阿羅漢

 


相應部經典三

第一 蘊相應

[五九] 五群比丘[92]

   

  波羅捺國,鹿野苑之因緣。

    ~  於此,世尊告五比丘曰……乃至……如是說曰:

    「諸比丘!色是無我。諸比丘!若此色[93]有我者,此色則無致病[94],於色則得謂:「我用此色,不用彼色。」

      諸比丘!然而,色無我故,色乃致病,於色不得謂:「我用此色,不用彼色。」

 67   受是無我。諸比丘!若此受是有我者,此受則無致病,

                                        

 

S.22:59 Anattalakkhaasutta 《無我相經》之分析

 

一、

 1. 通緣

Eka  samaya bhagavā bārāṇasiya viharati isipatane migadāye.

 某個時候,世尊住在波羅奈的仙人墮處的鹿野苑。

  2. 別緣

Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti.

在那裡世尊叫五個為一群的比丘「比丘們

 “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosu.

那些比丘對世尊回答:「祥善者!」

Bhagavā etadavoca–          世尊說這個:

 

二、 正宗分

A.  列舉二層次來推論確定五蘊無我

A.1 從五蘊的無自主性來推論確定五蘊無我 會導致具體的病

 

3.1 色無我

3.1.1 正答-色的自性是無我

“Rūpa, bhikkhave, anattā.「比丘們色是無我。

3.1.2  負面反事實的假設3.1.1→3.1.2之不可能

Rūpañca hida, bhikkhave, attā abhavissa,

比丘們!因為假如色是我,  

3.1.2.1 結果一不會導致具體的病

nayida rūpa  ābādhāya savatteyya,

那麼色不會導致生病/ 苦惱

3.1.2.2 結果二於色有自主性

labbhetha  ca rūpe–            在色上可能可以

‘eva me rūpa hotu,             讓我的色變成這樣

eva me rūpa mā ahosī’ti.       讓我的色不要變成這樣

3.1.3  正面推論 色是無我

Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpa anattā, 

比丘們!因為色是無我,

3.1.3.1 結果一 會導致具體的病

tasmā rūpa  ābādhāya savattati,

 所以色導致生病/ 苦惱

3.1.3.2 結果二於色無自主性

na ca labbhati rūpe–             在色上不可能可以

 ‘eva me rūpa hotu,          讓我的色變成這樣

eva me rūpa mā ahosī’”ti.  讓我的色不要變成這樣

 

3.2  受無我

3.2.1 正答-受的自性是無我

“Vedanā anattā.    受是無我。

3.2.2  負面(反事實的)假設(推論3.2.1→3.2.2之不可能)

Vedanā ca hida, bhikkhave, attā abhavissa,     

比丘們!因為假如受是我,

3.2.2.1 結果一不會導致具體的病

nayida vedanā ābādhāya  savatteyya,  

那麼受不會導致生病/ 苦惱

 

 

於此受乃得謂「我用此受不用彼受。」

      諸比丘!然而,受是無我故,受乃致病,於受不得謂:「我用此受,不用彼受。」

      想是無我……

      行是無我。諸比丘!若此行是有我者,則此行無致病,於此行則得謂:「我用此行,不用彼行。」

      諸比丘!然而,行是無我故,行乃致病,則於行不得謂:「我用此行,不用彼行。」

    O  識是無我。諸比丘!若此識是有我者,則此識無致病,

 

3.2.2.2 結果二於受有自主性

labbhetha ca vedanāya–          在受上可能可以

‘eva me vedanā hotu,          讓我的受變成這樣

eva me vedanā mā  ahosī’ti.   讓我的受不要變成這樣

3.2.3  正面推論受是無我

Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, 

比丘們!因為受是無我,

3.2.3.1 結果一會導致具體的病

tasmā vedanā ābādhāya savattati  

所以受導致生病/ 苦惱

3.2.3.2 結果二於受有無主性

na ca labbhati vedanāya–        在受上不可能可以

‘eva me vedanā hotu,         讓我的受變成這樣

eva me vedanā mā ahosī’”ti.   讓我的受不要變成這樣

 

3.3 想無我

“Saññā anattā …pe…     想是無我。

 

3.4 諸行無我

3.4.1 正答諸行的自性是無我

sakhārā anattā.               諸行是無我。

3.4.2  負面反事實的假設推論3.4.1→3.4.2之不可能

Sakhārā ca hida, bhikkhave,  attā abhavissasu,

比丘們!因為假如諸行是我,

3.4.2.1 結果一不會導致具體的病

nayida sakhārā ābādhāya savatteyyu, 

那麼,諸行不會導致生病/ 苦惱,

3.4.2.2 結果二於諸行有自主性

labbhetha ca sakhāresu–           在諸行上可能可以

‘eva me  sakhārā hontu,        讓我的諸行變成這樣

eva me sakhārā mā ahesun’ti.    讓我的諸行不要變成這樣

3.4.3  正面推論諸行是無我

Yasmā ca kho, bhikkhave, sakhārā  anattā,   

 比丘們!因為諸行是無我,

3.4.3.1 結果一會導致具體的病

tasmā sakhārā ābādhāya savattanti, 

所以諸行導致生病/ 苦惱

3.1.3.2 結果二於諸行無自主性

na ca labbhati sakhāresu–           在諸行上不可能可以

‘eva me sakhārā  hontu,         讓我的諸行變成這樣

eva me sakhārā mā ahesun’”ti.    讓我的諸行不要變成這樣

 

3.5 識無我

3.5.1 正答-識的自性是無我

“Viññāṇa anattā.               識是無我。

3.5.2  負面(反事實的)假設(推論3.5.1→3.5.2之不可能)

Viññāṇañca hida, bhikkhave, attā abhavissa,  

比丘們!因為假如識是我,

3.5.2.1 結果一不會導致具體的病

nayida viññāṇa  ābādhāya savatteyya, 

那麼,識不會導致生病/ 苦惱,

 

於此識則得謂:「我用此識,不用彼識。」

    一一  諸比丘!然而,識是無我故,識乃致病,則於識不得謂:「我用此識,不用彼識。」

    一二  諸比丘!汝等於意云何?色是常耶、無常耶?

         「大德!是無常!

         「無常者,是苦耶?是樂耶?

         「大德!是苦。」

         「以觀見無常、苦而變易之法,得為「此是我所,此是我,此是我體」耶?

         「大德!不也。」

    一三~一五  ………………

    一六  「識是常住耶、無常耶?

         「大德!是無常。」

 

3.5.2.2 結果二於識有自主性

labbhetha ca viññāṇe–          在識上可能可以

‘eva me viññāṇa hotu,          讓我的識變成這樣

eva me viññāṇa mā  ahosī’ti.    讓我的識不要變成這樣

3.5.3  正面推論識是無我

Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇa anattā,  

比丘們!因為識是無我,

3.5.3.1 結果一會導致具體的病

tasmā viññāṇa ābādhāya savattati,  所以識導致生病/ 苦惱

3.5.3.2 結果二於識無自主性

na ca labbhati viññāṇe– ‘               在識上不可能可以

eva me viññāṇa hotu,              讓我的識變成這樣

eva me viññāṇa mā ahosī’”ti.        讓我的識不要變成這樣。」

 

A.2  從無常、苦、受制於變化法則來推論確定五蘊無我

4.  推論對答

4.1 色的三共相推論對答

4.1.1  Q.1 → 問無常

 “Ta ki maññatha, bhikkhave, rūpa nicca vā anicca vā”ti?

「比丘們你們認為是什麼那個色是常或者是無常呢

A.1 → 答無常

“Anicca, bhante. ” 「尊者是無常。」

4.1.2  Q.2 → 問苦

“Ya panānicca dukkha vā ta sukha vā”ti?

「又那種無常的東西,它是苦或者是樂呢?」

A.2 → 答苦

“Dukkha, bhante. ”「尊者是苦。」

4.1.3  Q.3 → 問受制於變化法則

“Ya panānicca dukkha  vipariṇāmadhamma,

「又那種無常、苦、受制於變化法則的東西,

kalla nu ta samanupassitu       適合認為它是

‘eta mama,                           這是我的、

esohamasmi,                            這是我、

eso me  attā’”ti?                        這是我的自我嗎?」

A.3 → 受制於變化法則

“No heta, bhante.”                      「尊者確實不能。」

4.2 受的

“Vedanā「受

4.3 想的

saññā   

4.4 諸行

sakhārā  諸行

 

4.5 識的三共相推論對答

4.5.1  Q.1 → 問無常

viññāṇa nicca vā  anicca vā”ti?    識是常或者是無常呢

A.1 → 答無常

“Anicca, bhante.”                      「尊者是無常。」

 

         「無常者是苦耶?是樂耶?

 68      「大德!是苦。」

         「觀見無常、苦而變易之法者,得為「此是我所,此是我,此是我體」耶?

         「大德!不也。」

    一七  「諸比丘!是故,所有色之過去、未來、現在、內、外、粗、細、劣、勝、遠、近,應如是以正慧作如實觀,此非我所,此非我,此非我體。

    一八  所有受之……

    一九  想之……

 

 

4.5.2  Q.2 → 問苦

“Ya   panānicca dukkha vā ta sukha vā”ti? 

「又那種無常的東西它是苦或者是樂呢

A.2 → 答苦

“Dukkha  bhante. ”       「尊者是苦。」

4.5.3  Q.3 → 問受制於變化法則

“Ya panānicca dukkha vipariṇāmadhamma,

「又那種無常、苦、受制於變化法則的東西,

kalla nu ta  samanupassitu      適合認為它是

‘eta mama,                       這是我的、

esohamasmi,                        這是我、

eso me attā’”ti?                      這是我的自我

A.3 → 答受制於變化法則

“No heta, bhante.”                 「尊者!確實不能。」

 

B. 結論從五套11角度 ×3相來確定五蘊無我

5.1 色 

5.1.1 五套11角度

“Tasmātiha, bhikkhave,                   「比丘們因此

ya kiñci rūpa                        任何的色

atītānāgatapaccuppanna              或者過去、未來、現在

ajjhatta vā                                   或者內、

bahiddhā vā                                  

oḷārika vā                                   或者粗、

sukhuma vā                                

hīna vā                                     或者劣、

paṇīta vā                                     

ya dūre                                      或者在遠、

santike vā,                                     在近

5.1.2 三共相

sabba rūpa   ‘neta mama, 

nesohamasmi,

na meso attā’ti

evameta yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba.

所有的色是這不是我的、這不是我、這不是我的自我應該以正智被如實地看到它變成這樣

5.2

5.2.1 五套11角度

Yā kāci vedanā                           任何的受

atītānāgatapaccuppannā                    或者過去、未來、現在

ajjhattā vā bahiddhā vā …pe…              或者內、外乃至

yā dūre santike vā,                        或者在遠、在近

5.2.2 三共相

sabbā  vedanā    ‘neta mama,

nesohamasmi,

na meso attā’ti

evameta yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba. 

所有的受是:這不是我的、這不是我、這不是我的自我應該以正智被如實地看到它變成這樣

 

    O   行之……

    二一  識之過去、未來、現在、內、外、粗、細、劣、勝、遠、近,應如是以正慧,作如實觀:此非我所,此非我、此非我體。

    二二  諸比丘!多聞之聖弟子,作如是觀者,則厭患色,厭患受………………識,厭患者則離貪,離貪者則解脫,解脫者則生已解脫智,

5.3

“Yā kāci saññā …pe…               任何的想乃至

5.4 諸行

5.4.1 五套11角度

ye keci sakhārā                     任何的諸行

atītānāgatapaccuppannā               或者過去、未來、現在

ajjhatta vā  bahiddhā vā …pe…       或者內、外乃至

ye dūre santike vā,                    或者在遠、在近

5.4.2 三共相

sabbe sakhārā– ‘neta mama,

nesohamasmi,

na meso  attā’ti

evameta yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba. 

所有的諸行是:這不是我的、這不是我、這不是我的自我,應該以正智被如實地看到它變成這樣。

5.5

5.5.1 五套11角度

“Ya kiñci viññāṇa                      任何的識

atītānāgatapaccuppanna                 或者過去、未來、現在

ajjhatta vā bahiddhā vā                 或者內、外

oḷārika vā  sukhuma vā               或者粗、細

hīna vā  paṇīta vā                   或者劣、勝

ya dūre santike vā,                     或者在遠、在近

5.5.2 三共相

sabba viññāṇa– ‘neta mama,

nesohamasmi, 

na meso attā’ti

evameta yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba. 

所有的識是:這不是我的、這不是我、這不是我的自我應該以正智被如實地看到它變成這樣。」

C.  結論 修行道次第

 

6.1 成熟的生滅隨觀智

“Eva passa, bhikkhave,      比丘們看到這樣時

6.2 厭離隨觀智

sutavā ariyasāvako                多聞的聖弟子

rūpasmimpi nibbindati,             在色上生厭、

vedanāyapi  nibbindati,            在受上生厭、

saññāyapi nibbindati,               在想上生厭、

sakhāresupi nibbindati,            在諸行上生厭、

viññāṇasmimpi nibbindati.          在識上生厭。

6.3 離欲

Nibbinda virajjati;                厭而離欲

6.4 解脫

virāgā vimuccati.                  透過離欲而解脫。

6.5 解脫知見

Vimuttasmi vimuttamiti ñāṇa hoti.  

在解脫時而有所謂那是解脫的知識。

生已盡、梵行已立、所作已辦、不受後有。」

    二三  世尊如是說已,五群比丘信受歡喜世尊之所說。又說此教時,五比丘無取著,而從諸漏令心解脫。

 

 

      1 :漢譯雜阿含經卷二(大正藏2.7c)律藏大品原典一三頁以下。

2 「此色」rūpa ca hida 之中最後一語原本逸失。

 

 

6.6 自作證

‘Khīṇā  jāti,                         他了知生已盡

vusita brahmacariya,                梵行已立

kata karaṇīya,                      應作已作

nāpara itthattāyā’ti pajānātī”ti.          不再有後有。

                       dat.s.

 

三、 流通分

7.1 結歎流通

Idamavoca bhagavā.   世尊說了這個。

Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsita abhinandu. 

五個為一群的比丘們心意滿足和歡喜世尊所說的。

7.2 證得阿羅漢果

Imasmiñca pana veyyākaraasmi bhaññamāne

 而且當這個解說在被說時

pañcavaggiyāna bhikkhūna

anupādāya āsavehi  cittāni vimuccisūti.

五個為一群的比丘的心因為沒有執取而從諸漏解脫。

 

 


S.22:59 Anattalakkhaasutta 無我相經之文法分析

an + atta + lakkhaa +  sutta

無 我   相   經

            (n.s.nom.)

一、

1.  Eka   samaya  bhagavā  bārāṇasiya  viharati   isipatane  migadāye.

         時     世尊      在波羅奈     住      仙人墮處    鹿野苑

eka     samaya    bhagavant    bārāṇasī    viharati   isi+patana   migadāya

bhaga+-vant                  vi+√r   <patati<√pat   miga+dāya

(時間副詞)     吉祥  具有              分開   取、拿   降落、落下    鹿  園、林

(m.s.acc.)  (m.s.acc.)   (m.s.nom.)  (f.s.loc.)      (pr.3,s.)     (n.s.loc.)    (m.s.loc.)

 

 試譯 :一時/某個時候,世尊住在波羅奈之仙人墮處的鹿野苑。

 

主詞與動詞的人稱、數一致

                                                                                              

2.  Tatra  kho   bhagavā     pañcavaggiye bhikkhū   āmantesi– “bhikkhavo”ti.

在那裡(語氣詞) 世尊      五個為一群    比丘 告訴/叫/呼  比丘們

tatra   kho   bhagavant   pañca+vagga+-ya bhikkhu    Amanteti     bhikkhavo +iti

<bhikkhati  denom of ā-manta  bhikkhu引號

 (adv.)   (adv.)   (m.p.nom.)    (m.p.acc.)    (m.p.acc.)    (aor.3,s.)   (m.p.voc.) (ind.)

 

 試譯 在那裡,世尊叫五個為一群的比丘:「比丘們!」

                                                                                         主詞與動詞的人稱、數一致

 

3. “Bhadante”ti    te   bhikkhū   bhagavato  paccassosu.

祥善者(引號)  那些 比丘     向世尊    回答

bhadante+  iti    ta     bhikkhu      bhagavant     paissuṇāti

bhadanta最尊稱                                   < pai + √śru

(m.s.voc.) (ind.)  (m.p.nom.)  (m.p.nom.)   (m.s.dat.)      (aor.p,s.)

 

試譯那些比丘對世尊回答:「祥善者!」

 

4.  Bhagavā    etadavoca– 

世尊        這個      

bhagavant  etad  +  avoca 

                     < vacati<√vac

 (m.p.nom.)         (aor.3,s)

 

 試譯 世尊說這個

 

二、 正宗分     1

 

1.  “Rūpa,    bhikkhave,   anattā.

色     比丘們   無 自我

rūpa         bhikkhu    an + attan

< ruppati         attan曲用見巴利學習系列,p.15619

√rup/ lup壓迫、變壞

  (s.nom.)     (m.p.voc.)   (s.nom.)  

 

 試譯 「比丘們!色是無我。

 

2.   Rūpañca       hida,      bhikkhave,    attā     abhavissa,

色   而     因為       比丘們   自我      是

rūpa + ca        hi + ida[95]   bhikkhu        attan   bhavati

P.T.S.巴英辭典p.120                 (與事實相反的假設)

(n.s.nom.)(conj.)    (ind.)        (m.p.voc.)       (s.nom.)   (cond.3,s.)[96]

 

試譯比丘們!因為假如色是我,

 

Æ  nayida     rūpa     ābādhāya       savatteyya[97] ,

   那麼                生病苦惱   導致轉起

na + y +ida   rūpa         ābādha           savattati 

ā + √bādh        sa + √vt

(adv.)  (ind.)    (n.s.nom.)    (m.s.dat.)         (opt.3,s.)

 

試譯那麼,色不會導致生病/ 苦惱,    主詞與動詞的人稱、數一致

 

Æ  labbhetha    ca   rūpe–   ‘eva    me    rūpa    hotu,

可以         而           這樣    我的            變成

labbheti       ca    rūpa     eva     aha    rūpa      hoti

< pass. of labhati<√labh                                                                                     

(opt.2,p.)    (conj.)   (n.s.loc.)  (adv.)   (s.gen.)   (n.s.nom.)  (imp.3,s)   

 

Æ  eva   me   rūpa   mā    ahosī’ti. 

這樣    我的   色   不要    變成

eva       aha     rūpa      mā      ahosi + iti

 (見巴利學習系列,p.171)    < hoti< as

(adv.)      (s.gen.)     (s.nom.)    (adv.)          (aor.3,s.)    (ind.)

 

試譯 在色上可能可以讓我的色變成這樣; 讓我的色不要變成這樣

 

3.  Yasmā[98]   ca   kho,    bhikkhave,    rūpa    anattā,

因為        (語氣詞)  比丘們     色    無 自我

ya        ca    kho      bhikkhu      rūpa      an + attan

 (s.abl.)   (conj.)  (adv.)   (m.p.voc.)   (s.nom.)    (s.nom.)

 

試譯比丘們!因為色是無我,

 

Æ  tasmā rūpa  ābādhāya  savattati,  na  ca labbhati  rūpe–

所以  色   生病/苦惱 導致/轉起  不 和/而 可以  色

ta      rūpa      ābādha      savattati    na    ca   labbhati   rūpa

(s.abl.)  (n.s.nom.)  (m.s.dat.)    (pr.3,s.)     (adv.) (conj.) (pr.3,s.)   (n.s.loc.)

 

Æ  ‘eva   me    rūpa   hotu,    eva   me  rūpa   mā   ahosī’”ti.

這樣      我的          變成     這樣  我的  色   不要     變成

(adv.)    (s.gen.)  (n.s.nom.) (imp.3,s)  (adv.)   (s.gen.) (s.nom.) (adv.)  (aor.3,s.) (ind.)

 

 試譯 所以色導致生病/ 苦惱,在色上不可能可以讓我的色變成這樣;讓我的色不要變成這樣

4.  “Vedanā      anattā.

受      無 自我

vedanA      an + attan

< vedeti

caus. of √vid

(s.nom.)      (s.nom.)

 

試譯 受是無我。

 

5.  Vedanā   ca[99]     hida,    bhikkhave,    attā     abhavissa,參句型2

受     而     因為     諸比丘    自我      是

 

試譯比丘們!因為假如受是我,

 

Æ nayida  vedanā  ābādhāya  savatteyya, labbhetha ca vedanāya–

那麼   受     生病/苦惱 導致/轉起  可以      

vedanā

(adv.) (ind.)  (f.s.nom.)  (m.s.dat.)  (opt.3,s.)    (opt.2,p.)  (conj.)  (f.s.loc.)

 

Æ  ‘eva   me   vedanā  hotu,   eva   me   vedanā    mā   ahosī’ti.

這樣      我的        變成   這樣   我的   受    不要     變成

(adv.)    (s.gen.) (f.s.nom.) (imp.3,s)  (adv.) (s.gen.) (f.s.nom.)  (adv.)  (aor.3,s.) (ind.)

 

試譯 那麼,受不會導致生病/ 苦惱,在受上可能可以讓我的受變成這樣; 讓我的受不要變成這樣

 

6.  Yasmā   ca     kho,    bhikkhave,    vedanā    anattā, 參句型3

因為       語氣詞 諸比丘     受    無 自我

 

試譯 比丘們!因為受是無我,

 

Æ tasmā   vedanā   ābādhāya    savattati   na    ca    labbhati vedanāya–

所以    受   生病/苦惱  導致/轉起   不 和/而 可以    受

 (s.abl.)    (f.s.nom.)   (m.s.dat.)     (pr.3,s.)    (adv.) (conj.)    (pr.3,s.)   (f.s.loc.)  

 

Æ  ‘eva   me vedanā    hotu,  eva    me   vedanā  mā    ahosī’”ti.

這樣     我的         變成   這樣  我的  受    不要    變成

(adv.)  (s.gen.) (f.s.nom.) (imp.3,s) (adv.)   (s.gen.) (f.s.nom.) (adv.)  (aor.3,s.) (ind.)

 

試譯 所以受導致生病/苦惱,在受上不可能可以讓我的受變成這樣;讓我的受不要變成這樣

 

7. “Saññā      anattā    …pe…    sakhārā    anattā.

       無 自我    乃至      諸行         無 自我

saññā      an + attan   pe      sakhāra      an + attan

< sa+ √jñā            <sa +√k

(s.nom.)    (s.nom.)             (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯 想是無我乃至諸行是無我。

 

8. Sakhārā   ca     hida,   bhikkhave,   attā   abhavissasu, 參句型2

諸行   和   因為    比丘們   自我       

(m.p.nom.)  (conj.)    (ind.)     (m.p.voc.)    (p.nom.)   (cond.3, p.)

 

試譯 比丘們!因為假如諸行是我,

 

Æ  nayida sakhārā  ābādhāya  savatteyyu,  labbhetha  ca  sakhāresu–

  那麼   諸行   生病/苦惱 導致/轉起   可以          諸行 

na+y +ida sakhāra   ābādha    savattati        labbheti    ca    sakhāra

(adv.)  (ind.)  (m.p.nom.) (m.s.dat.)   (opt.3,p.)      (opt.2,p.)  (conj.)   (m.p.loc.)

 

Æ  ‘eva   me  sakhārā  hontu,  eva   me   sakhārā  mā   ahesun’ti.

這樣    我的   諸行    變成   這樣   我的  諸行    不要     變成

(adv.)  (s.gen.) (m.p.nom.) (imp.3,p,) (adv.)  (s.gen.) (m.p.nom.)  (adv.)  (aor.3,p.) (ind.)

 

試譯那麼,諸行不會導致生病/ 苦惱,在諸行上可能可以讓我的諸行變成這樣;讓我的諸行不要變成這樣

 

9. Yasmā   ca   kho,     bhikkhave,   sakhārā   anattā, 參句型3

因為     語氣詞 比丘們    行     自我

 (s.abl.) (conj.) (adv.)     (m.p.voc.)     (p.nom.)    (p.nom.)

 

試譯 比丘們!因為諸行是無我,

 

Æ tasmā  sakhārā  ābādhāya   savattanti,  na   ca  labbhati sakhāresu–

所以    行  生病/苦惱 導致/轉起   不  和  可以   諸行

ta      sakhāra     ābādha    savattati    na   ca  labbhati    sakhāra

(s.abl.)   (m.p.nom.)  (m.s.dat.)     (pr.p,s.)     (adv.) (conj.) (pr.3,s.)    (m.p.loc.)

Æ  ‘eva  me  sakhārā  hontu,  eva   me   sakhārā  mā  ahesun’”ti.

這樣    我的    諸行            這樣  我的  行   不要     變成

(adv.)  (s.gen.) (m.p.nom.) (imp.3,p.)  (adv.)  (s.gen.) (m.p.nom.) (adv.) (aor.p,s.) (ind.)

 

試譯 所以諸行導致生病/苦惱,在諸行上不可能可以讓我的諸行變成這樣;讓我的諸行不要變成這樣

 

10.  “Viññāṇa        anattā.

識         無 自我

viññāṇa           an + attan

< vi+ √jñā+ana 

  (s.nom.)            (s.nom.)  

 

試譯識是無我。

 

11.  Viññāṇañca     hida,   bhikkhave,  attā  abhavissa, 參句型2

識    而     因為     比丘們  自我    

 

Æ nayida viññāṇa  ābādhāya  savatteyya,  labbhetha  ca  viññāṇe–

   那麼      生病/苦惱 導致/轉起  可以  而/和    

(adv.) (ind.) (n.s.nom.)  (m.s.dat.)     (opt.3,s.)   (opt.2,p.)  (conj.)  (n.s.loc.)

 

Æ  ‘eva  me   viññāṇa  hotu,   eva   me  viññāṇa  mā    ahosī’ti.

這樣    我的           變成    這樣  我的  識     不要     變成

(adv.)  (s.gen.) (n.s.nom.) (imp.3,s)  (adv.) (s.gen.)  (n.s.nom.)   (adv.)  (aor.3,s.) (ind.)

 

試譯 比丘們! 因為假如識是我,那麼,識不會導致生病/ 苦惱,在識上可能可以讓我的識變成這樣;讓我的識不要變成這樣

 

12. Yasmā   ca    kho,     bhikkhave,  viññāṇa   anattā, 參句型3

因為       語氣詞 比丘們   識      無 自我

 (s.abl.)   (conj.)  (adv.)    (m.p.voc.)   (s.nom.)     (s.nom.)

 

試譯 比丘們!因為識是無我,

 

Æ tasmā  viññāṇa  ābādhāya    savattati,   na   ca   labbhati  viññāṇe–

所以   識   生病/苦惱  導致/轉起   不   和  可以  

(s.abl.)   (n.s.nom.)  (m.s.dat.)      (pr.s,s.)      (adv.)  (conj.)  (pr.3,s.)  (m.s.loc.)

 

Æ  ‘eva  me   viññāṇa  hotu,   eva  me  viññāṇa  mā   ahosī’”ti.

這樣   我的           變成   這樣  我的  識      不要    變成

(adv.)  (s.gen.)  (n.s.nom.) (imp.3,s)  (adv.)  (s.gen.) (s.nom.)  (adv.)  (aor.3,s.) (ind.)

 

試譯 所以識導致生病/ 苦惱,在識上不可能可以希望我的識是這樣;希望我的識不是這樣。」

 

  2                                連接詞用法,請參巴利學習系列p.173

                                                               

1. “Ta  ki  maññatha,  bhikkhave, rūpa  nicca  vā   anicca    vā”ti?

那  什麼  認為   比丘們  色    常  或  無常    或

ta    ka   maññati   bhikkhu     rūpa    nicca    vā  a + nicca     vā + iti

√man                           

(n.s.acc.)(n.s.acc.) (pr.2,p.)  (m.p.voc.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (conj.) (n.s.nom.)  (conj.)(ind.)

 

試譯 「比丘們!你們認為是什麼,那個色是常或者是無常呢?」

 

2.  “Anicca,  bhante. ”

無常     尊者

a+ nicca       bhavant

< ppr. of  bhavati

√bhū有、是、存在

 (n.s.nom.)     (m.s.voc.)  

 

試譯:「尊者!是無常。」

 

                          關係代名詞ya與指示代名詞ta前後因果對應

 

3.  “Ya   panānicca   dukkha   vā  ta    sukha  vā”ti?

哪個  又 無常    苦     或  它   樂  或(引號)

ya     pana + a + nicca   dukkha      vā     ta    sukha      vā + iti

(n.s.nom.) (conj.) (n.s.nom.)  (n.s.nom.)  (conj.) (n.s.nom.) (n.s.nom.)  (conj.) (ind.)

 

試譯:「又那種無常的東西,它是苦或者是樂呢?」(/又那種無常者是苦或樂呢?)

 

4.  “Dukkha,   bhante”.

苦        尊者

dukkha          bhavant

(n.s.nom.)        (m.s.voc.)  

 

試譯:「尊者!是苦。」

 

5.  Ya    panānicca    dukkha    vipariṇāmadhamma,

哪個   又 無常    苦     受制於變化  法則

ya     pana + a + nicca    dukkha       vi+ pariṇāma + dhamma

(n.s.nom.) (conj.) (n.s.nom.)  (n.s.nom.)     (n.s.nom.)

 

Æ  kalla  nu      ta    samanupassitu

適合   嗎   它    認為

kalla      nu       ta      samanupassitu

< samanupassati=>sa + anu +√paś 看見

(n.s.nom.) (ind.)    (n.s.acc.)    (inf.)  

試譯「又那種無常、苦、受制於變化法則的東西適合認為它是

 

Æ  ‘eta    mama,    esohamasmi,    eso    me     attā’”ti?

      我的                    我的    自我

eta        aha    eso + aha + asmi   eta    aha   attā + iti

eta          atthi            attan

√as 有、是、存在

 (n,s.nom.)  (s.gen.)  (m.s.nom.) (s.nom.) (pr.1,s.)  (s.nom.) (s.gen,) (M.s.nom.) (ind.)   

 

試譯 這是我的、這是我、 這是我的自我嗎?」

 

6.  “No     heta,      bhante”.

       確實       尊者

no       hi + eta      bhavant

(adv.)     (n.s.nom.)    (m.s.voc.)

 

試譯 「尊者確實不能。」

 

7.  “Vedanā… saññā… sakhārā… viññāṇa nicca  vā  anicca   vā”ti?

                諸行     識     常   或  無常   

vedanā     saññā   sakhāra   viññāṇa    nicca    vā  a + nicca   vā + iti

(f.s.nom.)  (f.s.nom.)  (m.p.nom.)  (n.s.nom.) (n.s.nom.)(conj.) (m.s.nom.) (conj.)(ind.)

 

試譯 :「受諸行識是常或者是無常呢?」

 

8.  “Anicca, bhante”. 參句型2

無常     尊者

 

試譯 「尊者是無常。」

 

9.    Ya panānicca dukkha vā ta sukha vā”ti? (參句型3

 

試譯 :「又那種無常的東西,它是苦或者是樂呢?」

 

10.  “Dukkha  bhante”. 參句型4

 

試譯 「尊者是苦。」

 

11.  “Ya panānicca dukkha vipariṇāmadhamma, 參句型5

Æ      kalla nu ta  samanupassitu

Æ       ‘eta mama,   esohamasmi, eso me attā’”ti?

 

 試譯 :「又那種無常、苦、受制於變化法則的東西,適合認為它是:這是我的、 這是我、這是我的自我嗎?」

 

12.  “No heta, bhante”.  (參句型6

試譯 :「尊者!確實不能。」

 

13.  “Tasmātiha,         bhikkhave,  

所以/所以       比丘們

tasmā + iti + ha         bhikkhu

(強調的不變語)

(s.abl.)   (ind.)     (m.p.voc.) 

 

 

Æ  ya  kiñci       rūpa  atītānāgatapaccuppanna 

任何          色   過去 未來    現在

ya      ki + ci     rūpa     atīta + anāgata + paccuppanna

        ka                   pp. of ateti  an +āgata  pp. of pai + uppajjati 生起

ati + √i    pp. of  āgacchati   ud + pajjati √pad

(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.) (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

Æ ajjhatta vā bahiddhā  vā  oḷārika  vā  sukhuma  vā 

內  或  外    或   粗    或   細    或

ajjhatta  vā   bahiddhā  vā    oḷārika    vā    sukhuma     vā

 (adv.)  (conj.) (adv.)   (conj.) (n.s.nom.)  (conj.)  (n.s.nom.)   (conj.)

 

 

Æ  hīna   vā  paṇīta   vā   ya  dūre  santike      vā, 

劣/低級  或  勝     或 哪個   遠   近       

hīna       vā     paṇīta    vā     ya   dūra    sa + antika    vā

(n.s.nom.)   (conj.) (n.s.nom.) (conj.)  (n.s.nom.) (n.s.loc.) (n.s.loc.)     (conj.)

 

Æ sabba     rūpa     ‘neta     mama,  

所有                不 這     我的  

sabba        rūpa        na + eta     aha  

(n.s.nom.)   (n.s.nom.)  (adv.) (n,s.nom.)  (s.gen.)

 

Æ  nesohamasmi,         na    meso        attā’ti

不這                     我的         自我

na + eso + aha + asmi     na    me+ eta        attā + iti

eta        atthi               aha      attan

(adv.)(m.s.nom.)(s.nom.)(pr.1,s.) (adv.) (s.gen,)(m.s.nom.)(m.s.nom.)(ind.)

 

 datthabbaM為主詞eta補語

                                                     

Æ evameta  yathābhūta  sammappaññāya    daṭṭhabba.  

這樣  這個    如實地        以正智以智慧    應該被看到

eva + eta   yathā + bhūta     samma+ paññā         daṭṭhabba

<  pp. of bhavati         < grd. of dassati

(adv.) (n.s.nom.)  (adv.)           (f.s.ins.)            (n,s.nom.)

 

試譯「比丘們!因此任何的色,或者過去、未來、現在,或者內、外, 或者粗、 細,或者劣、勝, 或者在遠、在近,所有的色是:這不是我的、這不是我、這不是我的自我應該以正智被如實地看到它是這樣。

 

14. Yā     kāci    vedanā   atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā 參句型13

任何         受    過去 未來    現在    

ya   ki + ci   vedanā     atīta + anāgata + paccuppanna

(f.s.nom.)(f.s.nom.)(ind.) (f.s.nom.)       (f.s.nom.)

 

Æ  bahiddhā vā …pe… yā dūre santike vā,

Æ  sabbā  vedanā– ‘neta mama, nesohamasmi, na meso attā’ti

所有  

sabba       vedanā

(f.s.nom.)   (f.s.nom.)

 

Æ   evameta yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba. 

 

試譯 任何的受,或者過去、未來、現在, 或者內、外,乃至或者在遠、在近, 所有的受是:這不是我的、這不是我、這不是我的自我,應該以正智被如實地看到它是這樣。

 

15.  Yā kāci     saññā …pe… ye keci sakhārā      atītānāgatapaccuppannā

任何            乃至   任何     諸行     過去 未來     現在

ya  ki+ci   saññā    pe   ya  ke+ci  sakhāra     atIta + anāgata + paccuppanna

(f.s.nom.) (ind.) (f.s.nom.)    (m.p.nom.) (ind.) (m.p.nom.)     (m.p.nom.)

 

Æ  ajjhatta vā  bahiddhā vā …pe… ye dūre santike vā, 參句型13

Æ  sabbe sakhārā– ‘neta mama, nesohamasmi, na meso  attā’ti

所有         

sabba    sakhāra

(m.p.nom.) (m.p.nom.)  

 

Æ  evameta yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba. 

 

試譯 任何的想乃至 任何的諸行,或者過去、未來、現在,或者內、外,乃至或者在遠、在近,所有的諸行是:這不是我的、這不是我、這不是我的自我,應該以正智被如實地看到它是這樣。

 

16.  Ya    kiñci      viññāṇa        atītānāgatapaccuppanna 參句型13

任何            受          過去  未來      現在

ya        ki+ ci     viññāṇa       atīta +   anāgata  + paccuppanna

(n.s.nom.)(n.s.nom.)(ind.)(n.s.nom.)                        (n.s.nom.)

Æ  ajjhatta vā bahiddhā vā oḷārika vā  sukhuma vā

Æ  hīna vā paṇīta vā ya dūre santike vā,

Æ  sabba viññāṇa– ‘neta mama, nesohamasmi,na meso attā’ti

所有            

sabba    viññāṇa    

(n.s.nom.)    (n.s.nom.)

 

Æ   evameta yathābhūta sammappaññāya daṭṭhabba.

 

 試譯 任何的識, 或者過去、未來、現在, 或者內、外,或者粗、細,或者劣、勝,或者在遠、在近,所有的識是:這不是我的、這不是我、這不是我的自我應該以正智被如實地看到它是這樣。」

  3

絕對主格(分詞構句)當條件、時間副詞

 

1.  “Eva    passa,        bhikkhave,    sutavā        ariyasāvako

這樣      看到            比丘們      多聞      聖    弟子/聲聞

eva     passanta        bhikkhu     suta+ vant       ariya + sāvaka

< ppr. of passati               < pp. of suṇāti   具有       <śru聽聞

(adv.)   (m.s.nom.)       (m.p.voc.)      (m,s.nom.)          (m,s.nom.)

 

Æ  rūpasmimpi[100]   nibbindati,    vedanāyapi    nibbindati,

色    也    生厭    受  也     生厭

rūpasmi + pi        nibbidati     vedanāya+ pi     nibbindati

rūpa              < nir + √vid     vedanā

  (n.s.loc.) (conj.)      (pr.3,s.)      (f,s.loc.)  (conj.)   (pr.3,s.)

 

Æ  saññāyapi    nibbindati,   sakhāresupi   nibbindati,

想  也      生厭     行   也     生厭

saññāya + pi       nibbindati        sakhāresu + pi     nibbindati

saññā                                 sakhāra

(f.s.loc.) (conj.)      (pr.3,s.)        (m.p.loc.) (conj.)     (pr.3,s.)

 

Æ  viññāṇasmimpi   nibbindati. 

識    也    生厭

viññāṇasmi + pi    nibbindati

viññāṇa                      

(n.s.loc.)    (conj.)         (pr.3,s.)

 

試譯 比丘們!看到這樣時,多聞的聖弟子在色上生厭、在受上生厭、在想上生厭、在諸行上生厭、在識上生厭。

 

2.  Nibbinda      virajjati;  virāgā  vimuccati.

厭         離欲    離欲   解脫

nibbidant        vi + rajjati  vi + raga vi + muccati

< ppr. of nibbindati      √raj                 < mucati <√muc

(m.s.nom.)            (pr.3,s.)         (m.s.abl.)    (pr.3,s.)

 

試譯 厭而離欲; 透過離欲而解脫。

 

3.  Vimuttasmi        vimuttamiti    ñāṇa     hoti.

已解脫           解脫 所謂引號  知識   有//存在/變成

vimutta                vimutta + iti           ñāṇa        hoti

< pp. of vimuccati         < vimutta                          

< vi + muccati √muc

  (n.s.loc.)              (n.s.nom.) (ind.)        (n.s.nom.)   (pr.3,s.)

 

試譯 在解脫時而有所謂那是解脫的知識。

 

Khīṇā 的性、數、格         vusita 的性、數、格

與所形容的jāti一致          與所形容的brahmacariya一致

 

4.  ‘Khīṇā           jāti,         vusita          brahmacariya,

已盡           生       已立       梵    行

khīṇā             jāti           vusita             brahma + cariya

< pp. of khīyati     < janati        < pp. of vasati         √bh    

< pass. of khayati   <√jan          √vas

√kṣī               

(f.s.nom.)           (f.s.nom.)          (n,s.nom.)          (n.s.nom.)

 

Æ  kata   karaṇīya,  nāpara  itthattāyā’ti         pajānātī”ti.

已作      應作    不  再 到這裡輪迴的狀態(引號)  了知 

kata        karaṇīya      na + apara  itthattāya + iti         pajānāti  + iti

< pp. of karoti  grd. of  karoti          < ittha + tta [101]         < pa+ √jñā

參考巴利學習系列,p.142-143          這裡     抽象名詞接尾詞

(n,s.nom.)    (n.s.nom.)  (adv.)         (n.s.dat.) (ind.)          (pr.3,s.) (ind.)

 

試譯 他了知生已盡,梵行已立,應作已作,不再有後有。

 

三、 流通分

 

1.   Idamavoca         bhagavā.

這個  說了             世尊

ida + avoca        bhagavant

vacati < √vac 說

(n.s.acc.)   (aor.3,s.)         (m.s.nom.)

 

試譯 :世尊說了這個。

                           vt.的受詞

 


2.  Attamanā pañcavaggiyā  bhikkhū  bhagavato  bhāsita  abhinandu.

心意滿足 五個為一群   比丘們   世尊   所說的   歡喜

atta+ mana   pañca+vaggiya  bhikkhu  bhagavant   bhāsita     abhinandu

                                          < bhāsati    < abhinandati

< √bhā  < abhi + nandati

       √nand

(m.p.nom.)  (m.p.nom.)   (m.p.nom.)  (m.s.gen.)   (n.s.acc.)    (aor.3,p.)

 

試譯 :五個為一群的比丘們心意滿足和歡喜世尊所說的。

                                                                                    絕對處格〔分詞構句〕當〔時間副詞〕

 

 


3.  Imasmiñca  pana   veyyākaraasmi  bhaññamāne

在這個      而且   又   解說     正被說

imasmi+ ca      pana       veyyākaraa    bhaññamāna

< ppr. of bhaññati 

<  pass. of bhaati 

√bha

(n.s.loc.) (conj.)    (adv.)       (n.s.loc.)              (n.s.loc.)

 

Æ  pañcavaggiyāna   bhikkhūna     anupādāya    āsavehi

五個為一群            比丘們         沒有執取   諸漏

pañca+vaggiya          bhikkhu        anupādāya       āsava

                                < an + upādiyati    < ā + √sru

< upa + ā +√dā         

(m.p.gen.)             (m.p. gen.)        (ger.)           (m.p.abl.)

 

          主詞與動詞的人稱、數一致

 


Æ  cittāni     vimuccisūti.

            解脫    

citta          vimuccisu + iti

< cinteti      vimuccati

√cit

  (n.p.nom.)   (aor.3,p.)    (ind.)

 

試譯 而且當這個解說在被說時五個為一群的比丘的心因為沒有執取而從諸漏解脫。

 


法義加油站

 

一、  

 

(一) 五蘊概要和本質 

 

[1]

慧學有2重點   學習智慧所要深入的大地ž 5[102]12處、18界、22根、4諦、12緣起

(所謂的教理,佛教真理,在理論的層次上學習)

5清淨的修觀次第(在實踐上的印證)

 

五蘊pañcakkhadha

  

   

khadha

一堆一堆的聚合,五蘊就是五種不同的聚合

色、受、想、行

、識等五種蘊

了解5蘊就是

了解身心與  世間,是悟入真理的開始

1.

色蘊rūpakkhadha

一切物質及物質的特性

四大種及24個所造色

2.

受蘊vedanākkhadha

一切感受

52心所法

3.

想蘊saññākkhadha

一切想知

4.

行蘊sakhārakkhadha

一切造作

5.

識蘊viññāṇakkhadha

一切識知

81世間心、

8出世間心

 

 四大的四鑑別法

 

 

 

 

 

  

(1)

硬、粗、重、

軟、滑、輕

作為同一粒色聚裡

其他色法的近因(立足處)

見到它好像背負著

與它俱生的色法

同一粒

色聚裡的其他三大

(2)

流動、黏結

增長其他俱生色法

把同一粒色聚裡

諸色握在一起或黏著

(3)

熱、冷(暖熱、

遍熟的特點)

使同一粒色聚裡其他色法成熟

不斷地提供柔軟

(4)

支持、推動

導致其他色法移動

帶動俱生色法

從一處到另一處

 

 五蘊簡單分成2 

j 世間法      色蘊 ž 28色法

受蘊

想蘊   52心所法   

行蘊               這些心所、心統稱為「名[103]

識蘊 ž 81世間心

k 出世間法 ž包含識蘊的8出世間心

 

 

[2] 本質 Ú 無常 

S. p.2322蘊相應-18「因hetu」中記載:佛陀開示:「諸比丘!色是無常,造成色的因與緣也是無常的。諸比丘!由無常的因緣造成的色怎麼可能是常的呢[104]?」所以因緣是無常的,色也是無常的。舉例而言,

1)在過去生所造下的無明、愛、取、行、業這5種因,其中:

j 無明、愛、取 Ú3項是緣,

k 行、業       Ú2項是因。

如果能修行緣起法,修者就會清楚地見到它們一一生起之後就立即壞滅,因此它們是無常的。既然因與緣都是無常的,它們所造成的果怎麼可能是常的呢?它們的果(名色法)也是無常的。為什麼呢?因為因和緣沒有能力使果穩定

 

2)除了結生心之外,每一個依靠心所依處而生起的心都能產生心生色法。這些心一生起就立刻壞滅,因此它們是無常的﹔那些心生色法也是一生起就立刻壞滅,因此它們也是無常的。

為什麼是這樣呢?因為心沒有能力使心生色法穩定。既然因是無常的,它的果怎麼可能是常的呢?所以因果都是無常的,這是它們的本質。當修者觀照名色法時,就能清楚地見到這一點。佛陀教導我們照見這本質。為什麼呢?因為如果修者見到無常的本質,常想、樂想、我想、淨想乃至「這是父親、這是母親、這是兒子、這是女兒」等這類錯誤的想就會消失了。

 

(二)  11種五取蘊為三共相  

五蘊[105]5          1. atīta 過去

11個角度而說無我       2. anāgata 未來           (三共相)                  三解脫門

3.paccuppanna現在      neta mama g g貪愛g無願  g定根強

這不是我的

4. ajjhatta            neso hamasmi g無常g驕慢g無相g信根強

5. bahiddhā              這不是我

na meso attā g無我 g邪見  g  g慧根強

6. oḷārika            這不是我的自我

7. sukhuma           如果執著對象為「這是我的」,那是渴愛;

如果執著對象為「這是我」,那是驕慢;

8. hīna              如果執著對象為「這是我的自我」,那是邪見。

9. paṇīta            因此無論對於過去、現在或未來的對象都不應

作意它們為「這是我的、這是我、這是我的自我」,

10. dūre              應淨化這三種執著,如何淨化呢?必須觀照過去、

11. santike            現在、未來的五取蘊為無常、苦、無我。

 

依據《清淨道論》第十四「說蘊品」中對十一種五取蘊這進一步分析,概要如下:

 

﹝一﹞過去、現在、未來:依世、相續、時和剎那:

 

現在

過去

未來

1﹞世

在二者之間的為現在世

一個人的一有結生之前為過去世

在死之後為後世

2﹞相續

由於同一時節等起的色和同一食等起的色,雖是前後持續而起,亦為現在相續

於(現在的)以前所不同的時節和食等起[106]的色為過去相續。

以後的為未來相續

心生的色,則於同一路線、一速行、一定等起的為現在相續

在此之前的為過去相續

以後的為未來相續

3﹞時

依於一須臾,朝、夕、晝、夜等的時間中相續而起的色,彼等的時為現在時,從此前面的為未來時,在此後面的為過去時。

4﹞剎那

由於生住滅的三剎那所攝的色為現在。

在後面的為過去

從此前面為未來

已盡因的作用而未盡緣的作用的為現在。

或以有過的因緣作用的色為過去

未曾達成(因緣)二種作用的為未來。

或者在行其自作用(地能堅持等)的剎那為現在

在後面的為過去

從此前面的為未來

 

﹝二﹞內外:以個己為內:以他人為外。

 

﹝三﹞粗細劣勝遠近:

 

1﹞粗:

由於五淨色與七境色等12色是易於被智辨明的,所以稱為粗色。

在諸名法當中,不善受想行識,易於被智辨明的,所以稱為粗名。

2﹞細:

其餘16色是不易於被智辨明和微細的,所以稱為微細色。

由於無記(異熟+唯作)受想行識,以及善受想行識,如五門轉向、五識、領受、推度、確定、彼所緣、意門轉向、結生、有分、死亡、唯作速行等,是不易於被智辨明和微細的,故稱為微細名。

3﹞劣:

屬於不善果的色是劣

粗名是劣

4﹞勝:

屬於善果的色是勝

微細名是勝

5﹞遠:

由於微細色不易被智辨別而離智甚遠,故它們是遠。

由於不善受想行識離名為無記的異熟與唯作受想行識很遠,也離善受想行識很遠,故

6﹞近:

由於粗色易被智辨別而近於智,故它們是近。

由於不善受想行識離不善受想行識,故它們是近﹔

由於善與無記受想行識離善與無記受想行識很近,故它們是近。

 

 

(三)我 見 

 

[1]  20種薩迦耶見(有身見)sakkāyadiṭṭhi

即認為有個體存在的邪見。一般在《阿含經》中陳述的薩迦耶見共有20種。

在色蘊中有4種:

色蘊4有身見

內   容

譬   喻

j

將色認定為我

色與我是相同的

蠟燭的光與蠟燭的火是相同的

k

我有色

名(精神)是我,我與色是不同的。認為4種名蘊為我,這4種名蘊擁有色法

樹木與樹木的影子是不同的,但是樹木擁有影子

l

色在我之中

認定名法為我,而色法存在名法之中

花有香味,香味存在花中

m

我在色之中

認定名法為我,而這個我存在色法之中

盒子裡有紅寶石,紅寶石存在盒子之中。色法好比是盒子,我好比是紅寶石

 

j              k

色=我              名蘊=我 色法

 

l              m

名法=我  色法         色法  名法=我

     

關於受、想、行、識等4蘊也都各有4種有身見,其狀況可以此類推,所以總共有20種有身見或薩迦耶見。

不了知四聖諦就不能證悟涅槃,而苦諦正是四聖諦之一,它包括上述的11種五取蘊。因此,想要證悟涅槃、解脫生死輪迴,就必須了知這些五取蘊。這20種薩迦耶見是一切邪見的基礎。依靠薩迦耶見的緣故,種種邪見如無作用見、無因見、空無見才能產生:

j無作用見:akiriyadiṭṭhi,否定善法與不善法能產生作用。

k無因用見ahetukadiṭṭhi,否定果報的因。

l空無見:natthikadiṭṭhi,否定因能產生果。

 

[2]   62見與佛陀的正見  :取自《長部˙1,梵網經》

 

 在佛陀時代(西元前第六世紀)有2極端  

常見者Sassatavāda / Eternalismg苦行者(Attakilamathānuyoga / self-mortification

斷見者(Ucchedavāda / Nihilism g樂行者(Kāmasukhallikānuyoga / self-indulgence

 

 佛陀的正見                                           

常見者g用「分析法」(Viśleana / analysisg 無常anicca包括名色、五蘊、12處、18界等的分析

斷見者g用「綜合法」(Saṁśleana / synthesisg緣起paiccasamuppāda

 

 

j Kammassakata-sammādiṭṭhi 6 自業正見

 正見      k Dasavatthuka-sammādiṭṭhi 10十事正見     20

l Catusacca-sammādiṭṭhi 4四諦正見          

j常住論4              

k一分常住論4

          ()前際隨見18     l有邊無邊論4

m詭辯論(捕鰻論)4

n無因生論2

 62                       j有想論8               55常見(Sassata-diṭṭhi

k無想論8             

            ()後際隨見44     l非有想非無想論8

m斷滅論(斷見論)7     7斷見(Uccheda-diṭṭhi

n現法涅槃論5

  3種正見 

(1) Kammassakata-sammādiṭṭhi  六自業正見:

 

sabbe sattā kammassakā, kammadāyādā,kammayoni, kammabandhū, kammappaisaraṇā, ya kamma karissanti kālayāna vā pāpaka vā tassa dāyādā bhavissanti.

一切眾生各有己業、業的承繼人、業是母胎、業是眷屬、業是所依,他們都是自己所造善惡業的主人(由業區分有情而有貴賤尊卑等等,參《賤民經》。)

 

(2) Dasavatthuka-sammādiṭṭhi 十事正見:

 

Atthi dinna, atthi yiṭṭha, atthi huta, atthi sukatadukkhaṭāna kammāna phala vipāko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi aya loko, atthi paro loko, atthi lokesamaṇā-brahmanā samaggatā sammā paipannā, ye imañca loka parañca loka saya abhiññā sacchikatvā pavedenti.

有佈施、有供養、有供養物、有善惡業之果報、有母、有父、有化生之有情、有此世界、有他世界、有沙門婆羅門在世間和合正行,他們以自己的通智證知此世彼世之後而令知或宣說。

 

(3) Catusacca-sa mmādiṭṭhi 四諦正見:

 

dukkhe ñāṇa, dukkha-samudaye ñāṇa, dukkha-nirodhe ñāṇa, dukkha-nirodhagāmini paipadāya ñāṇa.

徹底看透苦諦、徹底看透苦集諦、徹底看透苦滅諦、徹底看透導向苦滅道諦。

 

 

 

 

 

 

 

(四)  五蘊的相關經典 

 

1《相應部˙22蘊相應˙95泡沫譬喻經[107]》 :

佛陀在此經中最後對五蘊作五種譬喻:

 

Pheapiṇḍūma rūpa , Vedanā bubbuupamā

色乃如聚沫,受乃如水泡,

Marīcikūpamā saññā , Sakharā kadalūpamā ,

想乃如陽燄,行則如芭蕉,

Māyūpamañca viññāṇa, dīpitādiccabandhunā.

識則如幻事,日種尊所說[108]

 

經文如下 :

 

一時,世尊住在恆河岸邊的阿毗陀處(Ayojjhāya)。在那裡,佛陀對比丘們這樣說[109]

 

1 色的泡沫喻

「諸比丘!假如恆河上漂著一大團泡沫[110],一個視力良好的人視察它、深思它、仔細地研究它,於是那團泡沫對這人而言是空的、虛的、沒有實體的,因為一團泡沫中哪裡能有什麼實體存在呢?同樣地,諸比丘!任何的色,或者過去的、現在的或未來的﹔內在的或外在的﹔粗的或細的﹔低劣的或高尚的﹔遠的或近的。比丘都視察它、深思它、仔細地研究它,於是色對比丘而言是空的、虛的、沒有實體的,因為色當中哪裡能有什麼實體存在呢[111]?」

 

 

2 受的水泡喻

「諸比丘!假設在雨季最後一個月下雨的時候,大顆的雨滴直線落下,水面上有水泡生起與破裂。一個視力良好的人視察它研究它,於是那水泡對這人而言是空的、虛的、沒有實體的,因為水泡中哪裡能有什麼實體存在呢?同樣地,諸比丘!任何的受,或者過去的近的。比丘都視察它研究它,於是受對比丘而言是空的、虛的、沒有實體的,因為受當中哪裡能有什麼實體存在呢?[112]

 

3 想的陽燄喻

「諸比丘!假設在雨季最後一個月裡的正午時分,有閃動搖晃的海市蜃樓產生,一個視力良好的人視察它研究它,於是那海市蜃樓對這人而言是空的、虛的、沒有實體的,因為海市蜃樓中哪裡能有什麼實體存在呢?同樣地,諸比丘!任何的想,或者過去的近的。比丘都視察它研究它,於是想對比丘而言是空的、虛的、沒有實體的,因為想當中哪裡能有什麼實體存在呢?[113]

 

4 行的芭蕉喻

「諸比丘!假設一個需要心材、找尋心材、四處尋求心材的人,帶著一把鋒利的斧頭進入森林中。她看到一大棵芭蕉樹挺直、新綠、還沒長出果蕾。它從樹幹的基部將芭蕉樹砍倒,砍掉頂端的樹葉,然後一層層地剝開樹幹時,他甚至無法發現軟木材,更不用說心材。一個視力良好的人視察它研究它,於是那棵芭蕉樹對這人而言是空的、虛的、沒有實體的,因為芭蕉樹幹當中哪裡能有什麼實體存在呢?同樣地,諸比丘!任何的行,或者過去的近的。比丘都視察它研究它,於是行對比丘而言是空的、虛的、沒有實體的,因為行當中哪裡能有什麼實體存在呢?[114]

 

 

5 識的幻事喻

「諸比丘!假設一個魔術師或魔術師的學徒在十字路口表演魔術。,一個視力良好的人[115]視察它研究它,於是那魔術對這人而言是空的、虛的、沒有實體的,因為魔術當中哪裡能有什麼實體存在呢?同樣地,諸比丘!任何的識,或者過去的近的。比丘都視察它研究它,於是識對比丘而言是空的、虛的、沒有實體的,因為識當中哪裡能有什麼實體存在呢?[116]

 

 結論

「諸比丘!看到這樣時,多聞的聖弟子在色上生厭、在受上生厭、在想上生厭、在諸行上生厭、在識上生厭。厭而離欲;透過離欲而解脫。在解脫時而有所謂那是解脫的知識。梵行已立,應作已作,不再有後有。

 

2>   S.22:94 Pupphasutta 花經概要架構

一、序分      1.通緣Æ

2.別緣Æ概說如來不與世間諍因     1 道理語者Æ我不與世間諍[117],但世間與我諍

2 如法語者Æ如法語者不與世間諍

3 隨世轉者Æ以世間智者認為有無為自義

二、正宗分   3.解釋     1 釋智者認為      j 五蘊是永存、堅固、常住、不受制變化法則不存在

不存在        k 這是智者認為不存在,我也說那不存在的

2 釋智者認為       j 五蘊是無常、苦、不受制變化法則三共相存在

存在         k 這是智者認為存在,我也說那存在的

4.解釋如來作證     1 如來證而開示之Æ現等覺世間上的世間法而開示之

內容&態度       2 作證內容Æ  五蘊是世間上的世間法 [118]

3 態度Æ利益語者Æ當這樣宣說時而愚痴凡夫不知、不見

(放生觀念)           盲目無眼,我能對他做什麼呢!

4 總結    j自喻Æ蓮花生長水上,不被水沾染而屹立

k顯真義     如來生、長世間[119]

但超越世間

不與世間沾染一起而生活

 

此經主題:如來具足四因緣:道理語者、如法語者、隨世間智者義轉者(非為自義者)、利益語者,故而不與世間諍。自喻如生長水中蓮花不被水沾染而屹立水中一樣,如來生、長世間,但超越世間,不與世間沾染一起而生活在世間。

3《相應部˙22蘊相應˙100皮帶束縛經》 :

1被身見的皮帶所束縛,被愛欲的繩子綁在五取蘊的牢固柱子上,無法解脫生死輪迴。

2)佛陀說:「桑卡婆羅門(Sakha Brahmin)所帶四處行腳而宏揚其教法的【行腳圖】,其多樣化也是心設計出來的,然而心比那行腳圖更多樣化。」並且強調「眾生因為心清淨而得淨化[120]」。

 

4《相應部˙23羅駝相應》 :

有一天,羅陀比丘Rādha)問佛陀說:「世尊!什麼是病?」佛陀回答說:「比丘!五蘊就是病。」我們的身心是由五蘊所構成,只要還有五蘊,就一定會病。

 

5 身病而心無病 S.22-1《那拘羅子經》Nakulaputtasutta

那拘羅子居士告訴佛陀:「我已經老了、年紀大了、生命已經走很遠了、到達快離開階段了、經常生病,我沒有經常見世尊和(舍利弗、目犍連等)大長老,請求世尊教導、教訓我,使我常夜有利益與安樂。」

佛陀[121]告訴他:「就是這樣,居士!你的身體被病所覆,帶著身體的人即使宣稱短暫地沒有病,除非愚癡的人之外。因此,居士!你應當學:『即使我的身體有病,心將無病。』」居士心意滿足和歡喜世尊所說,從座起,禮拜後作右繞而到舍利弗尊者處請教:「詳解如何是既身病又心病?如何身病而心無病?」

舍利弗尊者給予解說大意是:

「無聞凡夫是對諸聖人不見、是對諸聖人法不熟知、在聖人法上不被教導;是對諸真人不見、 是對諸真人法不熟知、在真人法上不被教導。認定五蘊為我,我有五蘊,五蘊在我之中,我在五蘊之中。他住於〔我是五蘊,五蘊是我的〕纏縛。他住於那種是受制於變化的〔我是五蘊,五蘊是我的〕纏縛。因為五蘊受制於變化,他的愁悲苦憂惱生起。這樣是既身病又心病。

多聞聖弟子-是對諸聖人見、是對諸聖人法熟知、在聖人法上妥善被教導;是對諸真人見、是對諸真人法熟知、在真人法上妥善被教導。不認定「五蘊為我,我有五蘊,五蘊在我之中,我在五蘊之中」。他不住於〔我是五蘊,五蘊是我的〕纏縛。他不住於那種是受制於變化的〔我是五蘊,五蘊是我的〕纏縛。因為五蘊受制於變化,他的愁悲苦憂惱不生起。這樣是身病而心無病。」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

二、 緣起法 

 () 緣起的要義 :「緣起」(paicca-samuppāda)的簡單字意就是依緣而起。

它的巴利語可以分為二部分來說:

[1] paicca() < pai (依靠) +  eti (< √ī),也就是「依靠而走」;

[2] samuppāda()< sa(一同)+ up(起來)+  pajjati(v.),也就是「一同走出來」。

結論:「緣起」意思即是「依著緣而一同生起」。

 

() 十二緣起支的內容

(1) 無明緣行、(2) 行緣識、(3) 識緣名色、(4) 名色緣六處、(5) 六處緣觸、(6) 觸緣受、(7)受緣愛、(8) 愛緣取、(9) 取緣有、(10) 有緣生、(11) 以生為緣而生起老與死、愁、悲、苦、憂、惱。如是,這是一切苦蘊的集。

 

在這十二緣起的定型句中唯有說到一法與另一法之間的因果。這主要是為了指出在一組緣當中最主要的緣和一組果當中最主要的果,指出這兩者之間的關係。緣起的因果關係並非單獨的因產生單獨的果,也不是單獨的果緣於單獨的因。相反地, 乃是一組的因產生一組的果。

 

 ()在《攝阿毗達摩義論》中,十二緣起可以從不同面向作分類分析:(如下圖表)

 

三時

十二支

四要略&二十行相

   

三輪轉

二根本

過去

1.無明

2.

j過去五因

   128910

 

j過去因的行.

j煩惱輪轉:

    189

 

k業輪轉:

      102

 

l異熟輪轉:

1137

1. 無明

 

 

 

 

 

 

8.

現在

3.

4.名色

5.六處

6.

7.

k現在五果

    34567

 

 

 

連結現在果的識

 

 

 

k現在果的受

8.

9.

10.(業)有

l現在五因

   891012

連結現在因的愛

 

l現在因的(業)有

未來

11.生(有)

12.老死

m未來五果

34567

連結未來果的生(有)

 

說明:

[1]

十二支

如上表中所列十二支。經中所述的愁悲苦憂惱等只是顯示等流果而已

[2]

過去時:

無明和行

未來時:

生和老死

現在時:

中間八支(有只包含業有、不包含生有)

[3]

三連結

 

j過去因的行連結現在果的識

(連結是指因與果的連結)

k現在果的受連結現在因的愛

 

 

l現在因的(業)有連結未來果的生(有)

 

[4]

四要略和二十行相:

j

過去五因:

這裡舉過去的無明和行,便包攝了愛、取、業有

(從三世兩重因果來分析,有二十行相。)

 

k

現在五果:

識、名色、六入、觸、受

l

現在五因:

j,舉現在的愛、取、業有,便包攝了無明和行

 

 

m

未來五果:

若舉未來的生與老死,便包攝了識、名色、六入、觸、受

[5]

三輪轉:

j

煩惱輪轉

無明、愛、取

k

業輪轉:

業有和行

l

異熟輪轉:

生有、識、名色、六入、觸、受(業果關係是指業輪轉與異熟輪轉)

[6]

二根本:

無明與愛。

 

 

(無明是過去因的根本,而引生現在果﹔

渴愛是現在因的根本,而引生未來果。

但就三世兩重因果的輪迴歷程,無明與愛只是根本而非起點。)

 

 

 () 緣起的總說與詳說

 

緣起的範圍

(知和見的)內        

總說

Imasmi sati ida hoti ;

imassuppādā ida uppajjati ;

imasmi asati ida na hoti ;

imassa nirodhā ida nirujjhati.

此有故彼有;

此生故彼生;

此無故彼無;

此滅故彼滅。[122]

詳說

緣的集起

Avijjāpaccayā sakhārā, 緣於無明而行生起,

sakhārapaccayā…pe… 緣於行乃至

jātipaccā jarāmaraa  緣於生而老死、

sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā

sambhavanti.   愁、悲、苦、憂及惱生起

Eva etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.

如此是這整個苦蘊的集起

緣的寂滅

avijjāya tveva asesavirāganirodhā sakhāranirodho,

                因為就是那無明滅無餘而行滅,

sakhāranirodhā viññāṇanirodho, 因行滅而識滅,

…pe…                       乃至

jātinirodhā jarāmaraa        因生滅而老死、

sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.

愁、悲、苦、憂及惱滅

Eva etassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.

如此是這整個苦蘊的滅

 

 

 

 

 

() 12緣起之四鑑別法 

 

 

特 相

作 用

現 起

近 因

1.無明

不知究竟法的

真實性[123]

令到相應法與無明之人愚痴

覆蓋究竟法的真實性

四漏Āsava

2.

集起﹔

準備(造業)

造作以便結生生起[124]

它呈現於禪修者之智為思最為顯著

無明

3.

認知或取目標

作為名色法的首領

與前世連結的狀態

行,或依處色與目標

4.名色

傾向

或朝向目標

相互地與識相應

不能個別地分開

會有變化

色法分散,之間並無結合(因為他們無相應之相)

無記(非善非不善)

或不能取目標的狀態

5.六處

撞擊,

或增益心與心所

看聽嗅嚐觸與認知

作為5識、意界和意識界的處門與依處

名色

6.

接觸目標

撞擊目標

因依處、目標與識三者集合而生起

六處

7.

體驗目標的感覺

受用目標的感受

樂與苦的狀態

8.

苦之因

非常樂於目標與界

心不滿足於目標與界

9.

執取目標

(以貪愛見錯誤地注意目標之後而)不放下目標

j屬於強烈的愛[125](欲取)k邪見(其餘3種取)

10.

業有

是業,即業生起

引生生有

善與不善法

生有

業果,是業的果,即業果的生起

因為業而生起

無記異熟(不善不惡)

11.

在一期生命中,諸蘊的首次生起

有如給予(輪轉有情具有諸蘊的一世)

(與前世無間隔地)在今世諸蘊生起的狀態,或種種苦果的生起

業有

12.老死

一期生命中諸蘊

的成熟與老化

趨向死亡

失去年青

更換一世的諸蘊

j分隔一世的諸蘊﹔

令到分開。

k一世的諸蘊終結

與分離。

與今世分離的狀態

 

 

 

(六)四聖諦、五取蘊、緣起之修習與我見:

苦諦:

五取蘊ž

當修行色業處和名業處時,就能以觀智來見到我和其他一切眾生都只是由名和色或由五蘊所構成,根本沒有所謂「我」的存在。

在這階段裡,了解到什麼是苦諦,並且能以這種正見來 暫時去除身見 (sakkāyadiṭṭhi)

集諦:

緣起ž

[1]觀照名色之後,可以進一步修行緣起。

[2]能照見一組過去因造成一組現在果。過去因、現在果只是名色而以。因果只是依據固定的自然法則而生滅,因不需要任何努力來使果生起﹔當因發生後,果也不需做任何努力就能生起。

[3]當因緣條件成熟時,由於因的發生,就造成果的生起。因是無常、苦、無我的,果也是這樣。

當照見這樣時Ü

暫時去除Ü

j當觀照到從過去到未來的名色相續流時

斷見(ucchedadiṭṭhi)

k能照見所有的名色當下生起,當下滅盡

常見(sassatadiṭṭhi)

l能照見所有的名色法都是由它們自己的因緣所造成的

無因見(ahetudiṭṭhi)

m能照見諸因緣產生它們各自的果報

無作用見(akiriyadiṭṭhi)

滅諦:

進一步修行真正的觀禪,照見名色和它們的因緣為無常、苦、無我等三共相的本質

暫時去除煩惱

道諦:

 

與觀禪心同時

生起的心所當中Ü

在觀智的心識剎那中

包含五項世間聖道分 Ü

 

j正見ž

智慧心所即是正見

了知(5取蘊)苦諦法與(5種因)集諦法無常、苦、無我三相的智慧

世間的八聖道分

k正思ž

尋心所

將心投入苦諦法與集諦法的三相

l正語ž

在禪修中必須持戒清淨

 

m正業ž

n正命ž

o正勤ž

精進心所

為了要了知苦諦法與集諦法三相而作的努力

p正念ž

念心所

對苦諦法與集諦法的三相憶念不忘

q正定ž

一境性心所

專注於苦諦法與集諦法的三相。

接著必須觀照二種生滅:因緣生滅與剎那生滅[126]

這裡包含三種觀智:

j緣攝受智:(paccaya-ñāṇa)觀照因果關係的智慧﹔

k思惟智:(sammasana-ñāṇa)觀照行法無常、苦、無我本質的智慧﹔

l生滅隨觀智:(udaabbaya-ñāṇa)觀照行法的因緣生滅與剎那生滅和其無常、苦、無我三相的智慧﹔

這樣有系統地次第修行,當觀智成熟時,聖道就會生起。由於這四種聖道智會逐步滅除所有煩惱,所以能夠獨立地安住,不執著一切五蘊。

(七) 緣起的相關經典 

1 中部35《薩遮迦小經》 Cūḷasaccakasutta):

在此經中,薩遮迦所提出的問題和佛陀的答覆

[1] 「沙門喬達摩的弟子如何履行他的教導,聽從他的勸告,而在導師的教法中超越懷疑、免離困惑、獲得堅信,不需依賴他人呢?」

「在此,火吠舍!任何的色,或者過去的、未來的或現在的﹔內在的或外在的﹔粗的或細的﹔低劣的或高尚的﹔遠的或近的我的弟子都以正智如實地這樣照見:『這不是我的,這不是我,這不是我的自我。』任何的受諸行識,或者過去的、未來如實地這樣照見:『這不是我的,這不是我,這不是我的自我。』這就是我的弟子履行我的教導,聽從我的勸告,而在我的教法中超越懷疑、免離困惑、獲得堅信,不需依賴他人的方法。」

 

[2] 「大師喬達摩!比丘如何成為諸漏已盡,梵行已立,應作皆辦,已釋重擔,達到真正目標,毀壞存在的枷鎖,透過完全智而徹底解脫的阿羅漢呢?」

「在此,火吠舍!任何的色,或者過去的、未來的或現在的﹔內在的或外在的﹔粗的或細的﹔低劣的或高尚的﹔遠的或近的比丘都已經以正智如實地這樣照見:『這不是我的,這不是我,這不是我的自我。』任何的受諸行比丘都已經以正智如實地這樣照見:『這不是我的,這不是我,這不是我的自我。』這就是比丘成為諸漏已盡,梵行已立,應作皆辦,已釋重擔,達到真正目標,毀壞存在的枷鎖,透過完全智而徹底解脫的阿羅漢。」

 

 結論 

由佛陀的這二段回答可知,不只是要成為阿羅漢必須觀照這五套十一個角度5蘊的3共相而已,要成為須陀洹也必須這樣觀照。5比丘在聽聞《轉法輪經》之時和之後都是觀照115蘊為無常、苦、無我3共相,因而證得須陀洹果。當他們聽聞《無我相經》時,再度觀照115蘊為3共相,因而證得阿羅漢果。

事實上,他們在證得須陀洹果時已經透徹地了知緣起法。在證悟須陀洹果後的5天之中,他們還是一再地修習緣起法,並且觀照苦諦法和集諦法為三共相。因此,他們在證悟阿羅漢果之前就已徹底明白了緣起法,

 

2 S.12因緣相應─20《緣》(Paccayo) 裡佛陀這樣開示:

 

「諸比丘!因此,當聖弟子以正慧如實地照見了這個緣起法和這些緣生法[127],他將不可能這樣回溯過去(他會回溯過去的這種狀況不可能)

(1)我於過去世存在嗎?(2)我於過去世不存在嗎?(3)我於過去世是什麼?

(4)我於過去世怎麼活?(5)我於過去世從什麼變成什麼?』

 

他也不可能這樣預料未來:

(6)我於未來世存在嗎?(7)我於未來世不存在嗎?(8)我於未來世將是什麼?

(9)我於未來世將怎麼活?(10)我於未來世將從什麼變成什麼?』

 

他對現在不可能有這樣的內在迷惑:

(11)我是存在的嗎?(12)我是不存在的嗎?(13)我是什麼?(14)我怎樣活?

(15)我從何處來?(16)我將到何處?』

 

(這種狀況不存在)是什麼原因呢?諸比丘啊!就是這樣,因為這個緣起和這些緣生法被聖弟子以正慧如實地照見了。」

 

 結論 

由此顯見,若是尚未以直觀的智慧了知緣起法,就無法超越三世的疑惑,那麼這樣也就不可能證悟須陀洹果,更不用說阿羅漢果。若不了知緣起,也無法成為真正的沙門或婆羅門[128]

 

3 先有法住智,後有涅槃智  

  S.12因緣相應-70《須師摩經》P.T.S.p.124中,外道梵志須師摩[129]聽到許多阿羅漢來見佛陀,向佛陀報告他們證悟阿羅漢的情況。問那些阿羅漢是否證得八定與五神通。那些阿羅漢回答說:「沒有。」

「如果沒有得到八定與五神通,你們如何證得阿羅漢果呢?」

那些阿羅漢回答說:「我們乃是慧解脫者Paññāvimuttā kho maya Āvuso Susima.”」。

他不了解諸阿羅漢這樣回答的含義,於是前往拜見佛陀並提出相同的問題。

佛陀給須師摩開示:「首先是法住智,後有涅槃智(Pubbe kho Susima dhammaṭṭhitiñāṇa pacchā nibbāne ñāṇa.)。」因為道智[130]是觀智[131]的結果,並不是八定與五神通的結果,所以只能接在觀智之後生起,而不能接在八定與五神通之後生起。在此經中,所有觀智都歸類為法住智。

 

 

Ú

諸行法和其無常苦無我三相。行法[132]:名色與它們的因緣。

 

Ú

立足於﹔

 

Ú

智慧。

 法住智

Ú

是指立足於透視所有行法或有為法無常、苦、無我本質的觀智。

觀禪:

j了知諸行法生滅的本質Ú無常     

k了知諸行法受生滅壓迫的本質Ú苦     行法三相

l了知諸行法沒有恆常自我的本質Ú無我 

 

(一)世間道而言:戒學的三聖道分不會與其餘五聖道分同時生起。也就是說,它們不會存在於同一個心識剎那或同一個心路過程。

(二)出世間聖道:修行觀禪達到觀智成熟時,就會證悟涅槃。了悟涅槃就是了知滅諦[133]正見,它與其他67項聖道分同時存在而總共為78聖道分,它們是「出世間聖道」[134]

所以說首先是法住智,其次才是以涅槃為對象的道智。即使未先得八定與五神通,須師摩是純觀行者,如《無我相經》中所說,聽完五蘊的無常、苦、無我三共相後,他證得阿羅漢果。

 

 總 結 

由上述所引證中,可以了解5比丘在聽聞《轉法輪經》和《無我相經》時,必定都已經以正智如實地照見緣起和緣生法。如果不了知緣起和不觀照緣起支為無常、苦、無我,他們就不可能證得須陀洹果和阿羅漢果。

因此,觀照(五套)115蘊(苦諦法)和緣起(集諦法)是證得聖果不可或缺的。這是通向徹見四聖諦和證悟涅槃的正道。

 

雲朵形圖說文字: 觀照11種五蘊緣起法
 

 

 

 

 

 



一切漏經漢、巴對讀分析

M.2 Sabbāsavasutta《一切漏經》概要架構

 

 

 

、序分       1. 通緣

2. 別緣Æ總說防護一切漏的法門

、正宗分     1. 概說     1 說示對象     1. 對知道者Æ知道如何如理作意的人

2. 對看到者Æ 注意那不如理作意不生起的人

2 二種作意     1. 不如理作意Æ特徵     A 未生諸漏生起

B 已生諸漏增長

2. 如理作意  Æ特徵     A未生諸漏不生起

B已生諸漏斷

3 簡說斷諸漏七種方法          A 六特色

2. 解釋     1 以見斷漏    1. 無聞凡夫      B 二種不如理作意

C 苦果     1. 對三世的十六疑

2. 六邪見之一生起

2. 多聞弟子      A 六特色

B 二種如理作意

C 善果   1. 未生漏不生、已生諸漏斷

2. 如理作意四聖地而斷三結

2 以防護斷漏    1. 防護六根而住

2. Æ這樣防護者就沒有那些諸漏、困惑、熱腦

3 以受用斷漏    1. 如理省思受用衣食住藥四種資具的目的

2. Æ這樣受用者就沒有那些諸漏、困惑、熱腦

4 以忍耐斷漏     1. 列舉三種狀況如理省思忍耐

2. Æ這樣忍耐者就沒有那些諸漏、困惑、熱腦

5 以避斷漏       1. 列舉三種狀況如理省思避開

2. Æ這樣避開者就沒有那些諸漏、困惑、熱腦

6 以移開斷漏    1. 如理省思避開四種不善

2. Æ這樣移開者就沒有那些諸漏、困惑、熱腦

7 以修行斷漏    1. 如理省思修習七覺支

2. Æ這樣修行者就沒有那些諸漏、困惑、熱腦

3. 總結Æ防護一切漏而住比丘之特質      A 已切斷貪愛

B 已打開束縛

C 因完全貫穿慢而已作到苦的邊際

、流通分 Æ 結歎流通

 

 

此經主題:佛陀教導比丘們防護和棄捨一切漏的七種方法,因為這些漏是繼續綁向生死輪迴的根本。

 

 

 

 

 

 

 

M.2 Sabbāsavasutta 一切漏經之科判

一、序

1.1  通緣

1.2  別緣  Æ 總說防護一切漏的法門

二、正宗分

 2.         1.jānato對知道的人

2.1  說示的對象     2. passato對看到的人

2.2  Æ誰知道和看到什麼    j如理作意

2.3  Æ對二種作意來說    k不如理作意   j不但未生起的諸漏生起

2.4  說明理由    2.4.1 不如理作意時的特徵       k已生起的諸漏也增長  

                2.4.2 如理作意時的特徵                j不但未生起的諸漏不生起

2.5  簡說諸漏被斷有七種方法     1. 有應被以見斷的諸漏    k已生起的諸漏也被斷 

                                2. 有應被以防護斷的諸漏

                                3. 有應被以受用斷的諸漏

                                4. 有應被以忍耐斷的諸漏

                                5. 有應被以離開斷的諸漏

                                6. 有應被以移開斷的諸漏

                                7. 有應被以修行斷的諸漏

 

3. 以見而應被斷的諸漏Æ 1. Æ列舉無聞凡夫和多聞聖弟子二層次來說 

3.1.1 列舉無聞凡夫    3.1.1.1

                     3.1.1.2 Æ無聞凡夫有六種特色Æ 對聖人、真人的不見、不熟知、不被教導                                                      

                     3.1.1.3  說明原因Æ二種不知         j 不了解應作意的法

                     3.1.1.4  結果    Æ二種不如理作意    k不了解不應作意的法   以欲漏、

3.1.2 進一步解說第一種不如理作意    3.1.2.1 Æ作意什麼不應作意的法          有漏、

                                   3.1.2.2 Æ 不應作意的法有六個缺點        無明漏的

                                   3.1.2.3 結答                             生起、增

3.1.3進一步解說第二種不如理作意     3.1.3.1 Æ不作意什麼應作意的法          長、被斷

                                   3.1.3.2 Æ應作意的法有六個優點          為判準

                                   3.1.3.3  結答

3.1.4 結論 Æ有此不善因而有不善果      j作意不應作意的法,不作意應作意的法

                                     k不但未生起的諸漏生起,已生起的諸漏也增長

3.1.5 對三世的十六疑                3.1.5.1 有關前際的五疑

3.1.6 六種邪見之一生起   3.1.6.1 六種邪見  3.1.5.2 有關未來的五疑

3.1.7 總結    種種邪見障礙          3.1.5.3 有關現在的六疑

不能解脫離苦    

3.2.1列舉多聞聖弟子     3.2.1.1

                        3.2.1.2 Æ無聞凡夫有六種特色Æ對聖人、真人的見、熟知、善被教導

                        3.2.1.3  說明原因Æ二種知         j不作意不應作意的法   

                        3.2.1.4  結果    Æ二種如理作意   k作意應作意的法     以欲漏、

3.2.2 進一步解說第一種如理作意    3.2.2.1 Æ不作意什麼不應作意的法           有漏、

                                 3.2.2.2 Æ 不應作意的法有六個缺點           無明漏的

                                 3.2.2.3 結答                                  生起、增

3.2.3進一步解說第二種如理作意     3.2.3.1 Æ作意什麼應作意的法               長、被斷

                                 3.2.3.2 Æ應作意的法有六個優點             為判準

                                 3.2.3.3 結答                               

3.2.4總結答Æ有此善因而有善果                       不作意不應作意的法,作意應作意的法

3.2.5 多聞聖弟子漸次昇進    3.2.5.1 如理作意四聖諦    不但未生起的諸漏不生起,已生起的諸漏也被斷

3.3   結論                 3.2.5.2 斷三結

4. 以防護而應被斷的諸漏Æ 2.

4.1                                 j防護六根而住

4.2  初結答Æ如理省思防護六根而住     k防護六根而住與否產生正、負不同結果

4.3  結答     諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不防護六根而住的人身上

4.4  結論     當防護六根而住時,這樣他沒有那些諸漏、困惑、熱惱

5.以受用而應被斷的諸漏Æ 3.

5.1 

5.2  初結答Æ如理省思使用四種資具的目的

5.3  結答     諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣使用必要資具的人身上

5.4  結論     當這樣使用必要資具時,這樣他沒有那些諸漏、困惑、熱惱

6. 以忍耐而應被斷的諸漏Æ 4.

6.1                                    6.2.1 自然界的變化

6.2 初結答Æ列舉三種狀況如理省思忍耐     6.2.2 不善的語言

                                        6.2.3 已生的肉體苦受

6.3 結答     諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣忍耐的人身上

6.4 結論     當這樣忍耐時,這樣他沒有那些諸漏、困惑、熱惱

7. 以離開/避而應被斷的諸漏Æ 5.

7.1

7.2 初結答Æ列舉三種狀況如理省思避開     7.2.1   凶惡的動物

                                        7.2.2  不良自然的地形

                                        7.2.3  不適合的地方場所和惡友

7.3 結答     諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣避開的人身上

7.4 結論     當這樣避開時,這樣他沒有那些諸漏、困惑、熱惱

8. 以移開而應被斷的諸漏Æ 6.

8.1 

8.2  初結答Æ如理省思移開四種不善     1. 已生的欲尋思

                                     2. 已生的瞋恚尋思

                                     3. 已生的害尋思

                                     4. 一而再生起的種種惡不善法

8.3  結答    諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣移開的人身上

8.4  結論    當這樣移開時,這樣他沒有那些諸漏、困惑、熱惱

9. 以修行而應被斷的諸漏Æ 7.

9.1 

9.2  初結答Æ如理省思修行七覺支

9.3  結答    諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣修行的人身上

9.4  結論    當這樣修行時,這樣他沒有那些諸漏、困惑、熱惱

 

10.  總結 Æ防護一切漏而住的比丘的特質    1. 已切斷貪愛

                                   2. 已打開束縛

                                   3. 因為完全貫穿慢而已作到苦的邊際

三、 流通分

11. 結歎流通

 

 

 

 

 

   一切漏經
      北傳 中阿一0、漏盡經(大正藏一、四三一頁。)一切流攝守因經(大正藏一、八
      一三頁。)增阿三四、六、淨諸漏(大正藏二、七四0頁。)
      本經,說滅一切漏(煩惱)之方法,這大約分為依見滅,和依知滅,依其見滅者,即捨
      邪見;依知滅者,此分為六種,說由防護、用、忍、避、除、修習而捨離。



 
 
      

        第二  《一切漏[135]經》

       

如是我聞。

        一時,世尊住舍衛城祇陀林給孤獨園。爾時,世尊呼諸比丘曰:「諸比丘!」彼等

    比丘應世尊曰:「世尊!」世尊乃言曰:「諸比丘!我為汝等說示防護一切漏之法門。諦

  7 !善思念之!今將說之。」願樂欲聞!」彼等比丘應諾世尊。世尊曰:「諸比丘!我說由知、由見而有諸漏之盡。非由不知、不見也。諸比丘!以由何知、何見而為有諸漏之盡耶?曰:是由知、見有正思念耶?無正思念耶?因有不正思念,則未生之諸漏生起,已生之諸漏增長。諸比丘「因有正思念,則未生之諸漏不生,已生之諸漏被捨離。諸比丘!有漏由見而捨離、有漏由防護而捨離、有由用而捨離、有由忍耐而捨離、有由迴避而捨離、有由遣除而捨離、有由修習而捨離也。

       

M.2. Sabbāsavasutta 一切漏經之分析

1.1             

Eva me suta– eka samaya bhagavā

sāvatthiya  viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

我已聽到這樣:某個時候,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

1.2 Æ總說防護一切漏的法門

  1.2.1     Tatra kho bhagavā  bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti.

在那裡,世尊叫比丘們:「比丘們!」

                    “Bhadante”ti te bhikkhū  bhagavato paccassosu

.那些比丘回答世尊 尊者

 1.2.2       Bhagavā etadavoca–       世尊說了這個

    “sabbāsavasavarapariyāya  vo,  bhikkhave, desessāmi.

         Ta suṇātha  sādhuka  manasi karotha, bhāsissāmī”ti.

比丘們!我將教你們防護一切漏的法門,好好地注意聽這個!我將要說!」

1.2.3       “Eva, bhante”ti kho

                  te  bhikkhū bhagavato paccassosu.那些比丘回答世尊 是的尊者

二、正宗分 

   2.   

2.1  說示的對象 Æ知道、看到的人    

Bhagavā etadavoca–   世尊說了這個

          “Jānato aha, bhikkhave, passato āsavāna  khaya vadāmi,

no ajānato no apassato.

  「比丘們!我對知道、看到的人 說諸漏的盡,而不是對不知道的人、不是對沒看到的人。

2.2  Æ誰知道和看到什麼 

Kiñca, bhikkhave,  jānato kiñca passato

āsavāna khaya vadāmi?

 比丘們我對知道什麼和看到什麼的人而說諸漏的盡呢

2.3  Æ對二種作意來說

         Yoniso ca  manasikāra ayoniso ca manasikāra.

 如理作意和不如理作意。

2.4  說明理由

2.4.1 不如理作意時的特徵

Ayoniso, bhikkhave,  manasikaroto  比丘們當人不如理作意時

            anuppannā ceva āsavā uppajjanti, 不但未生起的諸漏生起

uppannā ca āsavā  pavaḍḍhanti;   已生起的諸漏也增長。

2.4.2 如理作意時的特徵

yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto   比丘們當人如理作意時

            anuppannā ceva  āsavā na uppajjanti,  不但未生起的諸漏不生起

uppannā ca āsavā pahīyanti.                  已生起的諸漏也被斷。

2.5. 簡說諸漏被斷有七種方法

1. “Atthi, bhikkhave, āsavā dassanā  pahātabbā, 有應被以見斷的諸漏

2. atthi āsavā savarā pahātabbā,                    有應被以防護斷的諸漏

3. atthi āsavā paisevanā  pahātabbā,                 有應被以受用斷的諸漏

4. atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā,                 有應被以忍耐斷的諸漏

5. atthi āsavā  parivajjanā pahātabbā,              有應被以離開/避斷的諸漏

6. atthi āsavā vinodanā pahātabbā,                    有應被以移開斷的諸漏

7. atthi  āsavā bhāvanā pahātabbā.                    有應被以修習斷的諸漏

 

 

 

 

諸比丘!如何漏由見而捨離耶?世間上無聞之凡夫不承認諸聖者不熟知聖者之法不以聖者之法為導不承認諸真人不熟知真人之法,不以真人之法為導,不理解應作意之法,不理解不應作意之法。彼不理解應作意之法,不理解不應作意之法,於不應作意之法而作意之,於應作意之法而不作意之。諸比丘!如何是不應作意之法而彼作意耶?曰:對於作意者,未生之欲漏[]生起,已生之欲漏[]增長;未生之有漏[]生起1,已生之有漏[]增長;未生之無明漏[]生起,已生之無明漏生起[]增長者,此等之法乃不應作意之法,而且彼[]作意也。諸比丘!如何是應作意之法,而彼不作意耶?

 

 

3. 以見而應被斷的諸漏       Dassanā pahātabbāsavā 

    3. 列舉無聞凡夫和多聞聖弟子二個層次來說

3.1.1 列舉無聞凡夫

3.1.1.1  

“Katame ca, bhikkhave, āsavā dassanā  pahātabbā?

比丘們什麼漏是以見而應被斷的呢

    3.1.1.2 Æ無聞凡夫有六種特色

             Idha, bhikkhave  assutavā puthujjano– 比丘們這裡無聞凡夫

1. ariyāna  adassāvī                             是對諸聖人不見、

2. ariyadhammassa akovido                  是對諸聖人法不熟知、

3. ariyadhamme avinīto,                          在聖人法上不被教導

4. sappurisāna adassāvī                      是對諸真人不見、

5. sappurisadhammassa akovido          是對諸真人法不熟知、

6. sappurisadhamme  avinīto–                在真人法上不被教導

    3.1.1.3 說明原因 Æ二種不知

1. manasikaraṇīye dhamme nappajānāti,     他不了解應作意的法、

2. amanasikaraṇīye  dhamme nappajānāti. 不了解不應作意的法。

    3.1.1.4 Æ二種不如理作意(惡果)

So manasikaraṇīye dhamme appajānanto  當他不了解應作意的法、

amanasikaraṇīye dhamme appajānanto, 不了解不應作意的法時

1. ye dhammā na manasikaraṇīyā, 

te dhamme manasi karoti,                     他作意那些不應作意的法、

2. ye dhammā manasikaraṇīyā  te  dhamme na  manasi karoti.

 他不作意那些應作意的法。」

3.1.2 進一步解說第一種不如理作意

3.1.2.1 Æ作意什麼不應作意的法

 Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā

ye dhamme  manasi karoti?

比丘們又他作意什麼不應作意的哪些法呢

    3.1.2.2 Æ不應作意的法有六個缺點

Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto

yeassa 比丘們他作意著那些法

1. anuppanno  vā kāmāsavo uppajjati,  或未生起的欲漏生起、

2. uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati;   或已生起的欲漏增長、

3. anuppanno  vā bhavāsavo uppajjati, 或未生起的有漏生起、

4. uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati; 或已生起的有漏增長、

5. anuppanno  vā avijjāsavo uppajjati,   或未生起的無明漏生起、

6. uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati–    或已生起的無明漏增長

  3.1.2.3 結答

 ime dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti. 

這些是他作意不應作意的那些法。」

3.1.3  進一步解說第二種不如理作意 

3.1.3.1 Æ不作意什麼應作意的法

         Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā

ye dhamme na  manasi karoti?

「比丘們!又他不作意什麼應作意的那些法呢?

 

 

 

 

曰:對於作意者,未生之欲漏令不生起,已生之欲漏令捨離;未生之有漏令不生起,已生之有漏令捨離;未生之無明漏令不生起,已生之無明漏令捨離者,此等之法是應作意之法,而彼不作意也。若對不應作意之法而作意,應作意之法而不作意者,則未生之

  8[]生起,已生之漏[]增長也。彼如次不正作意也。--我實於過去世存在耶?我實於過去世不存在耶?我於過去世是何耶?我於過去世有如何耶?我於過去世是如何?而後成為何耶?我實於未來存在耶?我實於未來世不存在耶?我於未來世為何耶?我於未來世成不成如何耶?我於未來成何?而後成不成何?--又,若現在時自疑--「我實有存在耶?我實無存在耶?蓋我為何耶?蓋我如何存在耶?此存在乃由何處而來?由何處而逝去者耶 ? --」對於如是不正之作意者,於六邪見中則生起任何一見,

 

 

3.1.3.2 Æ應作意的法有六個優點

Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto     比丘們他作意著那些法

1. anuppanno  vā kāmāsavo na uppajjati,    或未生起的欲漏不生起、

2. uppanno vā kāmāsavo pahīyati;            或已生起的欲漏被斷、

3. anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati,       或未生起的有漏不生起、

4. uppanno vā bhavāsavo pahīyati;            或已生起的有漏被斷、

5. anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati,       或未生起的無明漏不生起、

6. uppanno vā avijjāsavo  pahīyati–           或已生起的無明漏被斷

3.1.3.3  結答

 ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti. 

這些是他不作意應作意的那些法。」

3.1.4  結論 Æ有此不善因而有不善果

“Tassa amanasikaraṇīyāna dhammāna  manasikārā

       manasikaraṇīyāna dhammāna amanasikārā

因為他的作意不應作意諸法、不作意應作意諸法

anuppannā ceva  āsavā uppajjanti uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti. 

不但未生起的諸漏生起, 已生起的諸漏也增長。」

 

3.1.5   解說無聞凡夫之不如理作意而有對三世的十六疑

3.1.5.1  有關前際的五疑

“So eva ayoniso manasi karoti–「他這樣不如理作意

1. ‘ahosi nu kho aha atītamaḍḍhāna? 我於過去世存在嗎

2. Na nu kho ahosi  atītamaḍḍhāna?      我於過去世不存在嗎? 

3. Ki nu kho ahosi atītamaḍḍhāna?       我於過去世是什麼呢

4. Katha nu kho  ahosi atītamaḍḍhāna? 我於過去世如何活呢

5. Ki hutvā ki ahosi nu kho aha  atītamaḍḍhāna?

我於過去世從什麼而變成什麼呢?

3.1.5.2  有關未來的五疑

1. Bhavissāmi nu kho aha anāgatamaḍḍhāna? 我於未來世存在嗎

2. Na nu  kho bhavissāmi anāgatamaḍḍhāna?  我於未來世不存在嗎

3. Ki nu kho bhavissāmi  anāgatamaḍḍhāna?    我於未來世是什麼呢

4. Katha nu kho bhavissāmi anāgatamaḍḍhāna?

我於未來世如何活呢

5. Ki  hutvā ki bhavissāmi nu kho aha anāgatamaḍḍhānan’ti?

我於未來世從什麼而變成什麼呢

3.1.5.3  有關現在的六疑

Etarahi vā  paccuppannamaḍḍhāna   ajjhatta kathakathī hoti–

或者現在他內在地疑惑現在世-

1. ‘aha nu khosmi?                 我是存在嗎

2. No  nu khosmi?                  我是不存在嗎

3. Ki nu khosmi?                   我是什麼呢

4. Katha nu khosmi?                 我是怎麼活的呢

5. Aya nu kho  satto kuto āgato?      那個眾生從何處來呢

6. So kuhi gāmī bhavissatī’ti?         他將從何處去呢

3.1.6  解說無聞凡夫之不如理作意時而有六種邪見之一生起

3.1.6.1  六種邪見

“Tassa eva ayoniso manasikaroto 他這樣不如理作意時

channa  diṭṭhīna aññatarā diṭṭhi uppajjati. 六種邪見之一生起在他身上。

 

 

即:彼乃真實坐起「予之有我」之見。或彼真實生起「予之我無」之見。或彼真實生起「予由我而以想我」之見。或彼真實生起「予由我而想無我」之見。或彼真實生起「予由無我而以我想」見,復次;彼生如是之邪見:「予所說此我」者,知於彼彼處受善惡業之果報,然而彼以為「是此予之我。」又,應是常住、堅固、常恆、而不變易之法、永久如此存在也。此謂世間之謬見、見之叢林、見之難路、見之混濁、見之悶鬥、見之結縛。諸比丘!被見結之所縛,而無聞凡夫、不得從生、老、死、愁、悲、苦、憂、惱而解脫。是故,此予謂之「不能脫苦」也。

        諸比丘!多聞而承認諸聖者,熟知聖者之法,善以聖意之法為導,承認諸真人,熟    知真人之法,善以真人之法為導之聖弟子,是理解應作意之法,理解不應作意之法。彼

  9 以理解應作意之法,理解不應作意之法,理解不應作意之法而不作意之,應作意之法而作意。

 

 

 

1.  ‘Atthi me attā’ti vā assa    saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

或者『自我為我存在』邪見生起在他身上,當是真實而永固的;

2. ‘natthi me attā’ti vā assa  saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

或者無自我為我存在邪見生起在他身上,當是真實而永固的

3. ‘attanāva attāna sañjānāmī’ti vā 

assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

或者我以自我認知自我邪見生起在他身上,當是真實而永固的

4. ‘attanāva anattāna  sañjānāmī’ti vā

assa  saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

或者『我以自我認知無自我』邪見生起在他身上,當是真實而永固的;

5. ‘anattanāva  attāna sañjānāmī’ti vā

assa  saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

或者『我以無自我認知自我』邪見生起在他身上,當是真實而永固的;

6. atha  vā panassa eva diṭṭhi hoti–       或者那時他有這樣的邪見

‘yo me aya attā vado vedeyyo

tatra  tatra kalyāṇapāpakāna kammāna vipāka  paisavedeti

那是這個我的自我說話、感受和到處經驗善惡業的的果報,

so kho pana me  aya attā nicco dhuvo sassato

avipariṇāmadhammo  sassatisama  tatheva hassatī’ti.

但是這個我的自我是常、持續、永恆、不受制於變化法則的他真的會如同常住一樣站著/持久。

3.1.7.  總結Æ邪見和不能離苦解脫

1. Ida vuccati, bhikkhave  diṭṭhigata diṭṭhigahana 

diṭṭhikantāra diṭṭhivisūka diṭṭhivipphandita diṭṭhisayojana. 

這個被稱為邪見、見的稠林、見的荒野、見的扭曲、見的游移不定、見的結/綁著。

2. Diṭṭhisayojanasayutto, bhikkhave, assutavā puthujjano

na parimuccati  jātiyā jarāya maraena

sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi  upāyāsehi;

‘na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. 

比丘們!被見綁著相應的無聞凡夫,不能解脫生、老、死、愁悲苦憂惱,我說『不能離苦解脫』。

3.2  列舉多聞聖弟子

3.2.1.1 多聞聖弟子有六種特色

 Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako–  比丘們多聞聖弟子

1. ariyāna dassāvī                         是對諸聖人見、

2. ariyadhammassa kovido             是對諸聖人法熟知、

3. ariyadhamme suvinīto,                 在聖人法上妥善被教導

4. sappurisāna dassāvī                 是對諸真人見、

5. sappurisadhammassa kovido     是對諸真人法熟知、

6. sappurisadhamme  suvinīto–       在真人法上妥善被教導        

3.2.1.2 說明原因Æ二種知

1. manasikaraṇīye dhamme pajānāti      他了解應作意的法、

2. amanasikaraṇīye dhamme  pajānāti.  了解不應作意的法。

3.2.1.3 Æ二種如理作意

So manasikaraṇīye dhamme pajānanto 當他了解應作意的法、

amanasikaraṇīye  dhamme pajānanto   了解不應作意的法時

1. ye dhammā na manasikaraṇīyā, 

te dhamme namanasi karoti,            他不作意那些不應作意的法、

2. ye dhammā manasikaraṇīyā  te  dhamme manasi karoti.

他作意那些應作意的法。」

 

 

 

諸比丘土如何是不應作意之法而彼不作意耶?曰:若作意法時,使未生之欲漏生起,已生之欲漏增長,若未生之有漏……乃至……無明漏生起,已生之有漏……乃至……無明漏令增長者:此等之法乃不應作意之法而彼不作意也。如何是應作意之法而彼作意耶?曰:若作意法時,使未生之欲漏不生起,便已生之欲漏捨離,未生之有漏……乃至……無明漏不生起,便已生之有漏……乃至……無明漏捨離者:此等之法乃應作意之法而彼作意也。若以不應作意之法而不作意,應作意之法而作意,彼使未生之諸漏不生起,已生之諸漏捨離。彼正作意[此是苦也。」正作意「此是苦之集也。」正作意「此是苦之滅。」正作意「此是苦滅之道也。」作如是思念者,則三結令捨離也。三結者乃身見、疑、戒禁取是也。諸比丘!此等謂由見捨離漏也。

       

 

 

 

 

 

 

3.2.2 進一步解說第一種如理作意

3.2.2.1   Æ不作意什麼不應作意的法

          Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā

ye dhamme na  manasi karoti?

「比丘們!又他不作意什麼不應作意的那些法呢

3.2.2.2 Æ不應作意的法有六個缺點

Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto  比丘們他作意著那些法

  1. anuppanno  vā kāmāsavo uppajjati,   或未生起的欲漏生起、

2. uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati;    或已生起的欲漏增長、

3. anuppanno  vā bhavāsavo uppajjati,  或未生起的有漏生起、

4. uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati;  或已生起的有漏增長、

5. anuppanno  vā avijjāsavo uppajjati,   或未生起的無明漏生起、

6. uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati–   或已生起的無明漏增長

3.2..2.3 結答

ime dhammā na manasikaraṇīyā, ye dhamme na manasi karoti. 

這些是他不作意不應作意的那些法

3.2.3  進一步解說第二種如理作意

3.2.3.1 Æ作意什麼應作意的法

      “Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā

ye dhamme  manasi karoti? 比丘們又他作意什麼應作意的那些法呢

3.2.3.2 Æ應作意的法有六個優點

Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto  比丘們他作意著那些法

1. anuppanno  vā kāmāsavo na uppajjati,    或未生起的欲漏不生起、

2. uppanno vā kāmāsavo pahīyati;               或已生起的欲漏被斷、

3. anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati     或未生起的有漏不生起、

4. uppanno vā bhavāsavo pahīyati;                或已生起的有漏被斷、

5. anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati,       或未生起的無明漏不生起、

6. uppanno vā avijjāsavo  pahīyati–                或已生起的無明漏被斷

3.2.3.3 結答

 ime dhammā manasikaraṇīyā  ye dhamme  manasi karoti. 

這些是他作意應作意的那些法。」

3.2.4  總結答Æ有此善因而有善果

      “Tassa amanasikaraṇīyāna dhammāna amanasikārā 

manasikaraṇīyāna dhammāna manasikārā

因為他的不作意不應作意諸法、作意應作意諸法

anuppannā ceva āsavā na  uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti.

不但未生起的諸漏不生起, 已生起的諸漏也被斷。」

3.2.5  多聞聖弟子漸次昇進

3.2.5.1  如理作意四聖諦

1. “So ‘ida dukkhan’ti yoniso manasi  karoti, 他如理作意『這是苦』

2. ‘aya dukkhasamudayo’ti yoniso manasi karoti,

他如理作意『這是苦的集』,

3. ‘aya  dukkhanirodho’ti yoniso manasi karoti,

他如理作意『這是苦的滅』,

4. ‘aya  dukkhanirodhagāminī paipadā’ti yoniso manasi karoti.

他如理作意『這是導向滅苦的道路』。

3.2.5.2  斷三結

Tassa  eva yoniso manasikaroto tīṇi sayojanāni pahīyanti– 

當他這樣如理作意的時候在他身上三結被斷

sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.  有身見、 疑、戒禁取。         

3.3   結論

Ime vuccanti,  bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā. 

比丘們這些被稱為以見而應被斷的諸漏。」

 

 

 

諸比丘!何謂漏是由防護而捨離耶?曰:諸比丘!於此處,比丘由省[察思]慮於真正防護眼根而住。諸比丘!若現在,彼於不防護眼根,便憂慼熱惱之諸漏生;若既住於防護眼根,則此等憂慼熱惱之諸漏不生起也。又比丘由省慮於真正防護耳根而住……乃至……真正於防護鼻根而住……乃至……於防護舌根而住……乃至……於防護身根而住……乃至……於防護意根而住。於現在,若彼不防護意根者,而使憂慼熱惱之諸漏生起;若既於防護意根,則此等憂慼熱惱之諸漏不生起也。諸比丘!於現在,若不防護[

 10 ],使憂慼熱惱之諸漏生起;若既防護[諸根],則此等憂慼熱惱之諸漏不生起也。諸比丘!此等乃謂漏,由防護而捨離也。」

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. 以防護而應被斷的諸漏     Savarā pahātabbāsavā

4.1 

“Katame ca, bhikkhave, āsavā savarā  pahātabbā?

比丘們什麼漏是以防護而應被斷的呢

4.2  初結答 Æ如理省思防護六根而住

4.2.1.1 防護眼根而住

Idha, bhikkhave, bhikkhu paisakhā yoniso 

cakkhundriyasavarasavuto viharati.

比丘們在這裡比丘如理省思防護眼根而住。

4.2.1.2 防護眼根而住與否產生不同結果

1.Yañhissa, bhikkhave,  cakkhundriyasavara

asavutassa viharato  uppajjeyyu āsavā  vighātapariḷāhā,

比丘們!諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不防護眼根而住的人的身上;

2.cakkhundriyasavara savutassa viharato

evasa te  āsavā vighātapariḷāhā na honti.

當這樣防護眼根而住時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

4.2.2.1 防護耳根而住

Paisakhā yoniso  sotindriyasavarasavuto viharati …pe…

防護耳根而住乃至

4.2.3.1 防護鼻根而住

ghānindriyasavarasavuto  viharati …pe…

防護鼻根而住乃至

4.2.4.1 防護舌根而住

jivhindriyasavarasavuto viharati …pe… 

防護舌根而住乃至

4.2.5.1 防護身根而住

kāyindriyasavarasavuto viharati …pe…

防護身根而住乃至

4.2.6.1 防護意根而住

manindriyasavarasavuto  viharati. 防護意根而住。

4.2.6.2 防護意根而住與否產生不同結果

1. Yañhissa, bhikkhave  manindriyasavara asavutassa

viharato uppajjeyyu āsavā vighātapariḷāhā,

比丘們!諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不防護意根而住的人的身上;

2. manindriyasavara savutassa viharato 

evasa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. 

當這樣 防護意根而住時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

4.3  結答

1. “Yañhissa, bhikkhave, savara asavutassa viharato

uppajjeyyu  āsavā vighātapariḷāhā 

比丘們諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不防護而住的人的身上

2. savara savutassa viharato 

evasa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

 當這樣防護而住時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

4.4  結論

Ime vuccanti,  bhikkhave, āsavā savarā pahātabbā. 

 比丘們這些被稱為以防護而應被斷的諸漏。」 

 

 

 

 

諸比丘!如何漏是由用而捨離耶?曰:諸比丘!於此處,比丘以省慮而真正以受用衣服,即唯為防寒暑,又為防虻、蚊、風、熱、蛇之所觸,又唯為覆帶襠也;又,由省慮而真正以受用施食、非為嬉戲、非為肥悅、非為虛飾也。唯為此身之久住、保養,防止傷害、為助梵行故也。即:「我以如是滅故痛,使新痛不生,又使我之生涯無過錯而安穩。」又,由省慮而真正受用床座,乃唯為防寒、暑,又防虻、蚊、風、熱、蛇之所觸,驅除時節之危險及唯為愛好獨坐而[受用之]也。又,由省慮而真正受用醫藥資具,乃唯為防止已生之痛苦及離苦之目的也。是故,若不如是受用者,將使憂慼熱惱之諸漏生起,既於如是真正受用者,則此等憂慼熱惱之諸漏不生起也。諸比丘!此等是謂漏,由受用而捨離也。

       

 

 

5. 以受用而應被斷的諸漏   Paisevanā pahātabbāsavā

5.1 

“Katame ca, bhikkhave, āsavā paisevanā  pahātabbā?

比丘們什麼漏是以受用而應被斷的呢

5.2  初結答 Æ如理省思使用四種資具的目的

5.2.1 如理省思使用衣服的目的

Idha, bhikkhave, bhikkhu paisakhā yoniso cīvara  paisevati–

「比丘們!在這裡比丘如理省思使用衣服(的目的)-

‘yāvadeva sītassa paighātāya, uhassa paighātāya, 

                                  【僅僅只是為了防禦冷、為了防禦熱、

asamakasavātātapasarīṁsapa- samphassāna paighātāya,

為了防禦虻、蚊、風、太陽、爬蟲類的接觸

yāvadeva  hirikopīnappaicchādanattha’. 

僅僅只是為了遮蔽羞處。】

5.2.2 如理省思使用缽食的目的

“Paisakhā yoniso piṇḍapāta paisevati–

如理省思使用缽食(的目的)-

‘neva davāya,  na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya,

【既不是為了好玩、也不是為了驕逸、打扮、迷人,

yāvadeva imassa kāyassa  hitiyā yāpanāya,

僅僅只是為了這個身體的住續、維持,

vihisūparatiyā, brahmacariyānuggahāya,

為了停止飢餓的傷害、為了支持清淨的梵行

iti  purāṇañca vedana paihakhāmi 如此我將滅除舊的飢餓苦受

navañca vedana na uppādessāmi, 又不令新的太飽苦受產生

yātrā  ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’ . 

我將維持生命,不(因飢餓而引生)過失,而且生活安樂。】

5.2.3 如理省思使用住處的目的

 “Paisakhā yoniso senāsana paisevati–

如理省思使用住處(的目的)-

‘yāvadeva  sītassa paighātāya, uhassa paighātāya, 

                                     【僅僅只是為了防禦冷、為了防禦熱、

asamakasavātātapasarīṁsapasamphassāna paighātāya,

為了防禦虻、蚊、風、太陽、爬蟲類的接觸

yāvadeva  utuparissayavinodanapaisallānārāmattha’. 

僅僅只是為了去除氣候引起的危險和好樂獨處禪修。】

5.2.4 如理省思使用藥的目的

“Paisakhā yoniso gilānappaccayabhesajjaparikkhāra  paisevati–

 如理省思使用必需的藥品(來治療)疾病(的目的)-

‘yāvadeva uppannāna veyyābādhikāna vedanāna  paighātāya,

 【僅僅只是為了解決已生的病苦受,

abyābajjhaparamatāya’ .    為了盡量沒有身苦。】

5.3  結答

“Yañhissa, bhikkhave, appaisevato

uppajjeyyu āsavā  vighātapariḷāhā,

比丘們諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣使用必要資具的人的身上

paisevato evasa te āsavā vighātapariḷāhā na  honti.

當這樣使用時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

5.4 結論

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paisevanā pahātabbā. 

比丘們這些被稱為以受用而應被斷的諸漏。」

 

 

 

諸比丘!如何是漏,由忍耐而捨離耶?曰:諸比丘!於此處,比丘由省慮真正忍耐寒、暑、飢、渴、虻、蚊、風、熱、蛇之所觸,忍耐罵詈、誹謗之言語,至苦痛、酷烈、不樂不快,能耐如奪其命之已生諸身[]痛。諸比丘!若不如是忍耐,將使憂慼熱惱之諸漏生起;若已如是忍耐,則此等憂慼熱惱之諸漏不生起也。諸比丘!此等是謂漏由忍耐而捨離也。

      

        諸比丘!如何是漏,由迴避而捨離耶?曰:諸比丘!於此處,比丘由省慮真正迴避惡

 11 象,迴避惡馬,迴避惡牛、惡狗,迴避蛇虺、杌株、荊棘之道,迴避溝坑、斷崖、沼澤。如坐於不適處之座者,於行不適當之處而行者,於交往不適當之惡友而交往者,聰明之同行者,將判定此是陷入惡[]之狀態。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. 以忍耐而應被斷的諸漏     Adhivāsanā pahātabbāsavā

6.1 

“Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā  pahātabbā?

比丘們什麼漏是以忍耐而應被斷的呢

6.2  初結答 Æ列舉如理省思忍耐三種狀況

6.2.1 如理省思忍耐自然界的變化

Idha, bhikkhave, bhikkhu paisakhā yoniso khamo  hoti

「比丘們!在這裡比丘如理省思忍耐

sītassa uhassa, jighacchāya pipāsāya. 冷、熱、餓、渴

Þasamakasavātātapasarīṁsapasamphassāna,

虻、蚊、風、太陽、爬蟲類的接觸

6.2.2 如理省思忍耐不善語言

duruttāna durāgatāna vacanapathāna, 

不善、不歡迎的語言

6.2.3 如理省思忍耐已生的肉體苦受

uppannāna sārīrikāna vedanāna 已生的肉體上種種受

dukkhāna tibbāna   是苦的、利的、

kharāna kaukāna    粗的、重的、

asātāna amanāpāna 不舒服、不合意的、

pāṇaharānap..gen.  adhivāsakajātikos.nom. hoti.  脅迫生命的忍耐種類

6.3 結答

 “Yañhissa, bhikkhave, anadhivāsayato

uppajjeyyu āsavā  vighātapariḷāhā,

比丘們諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣忍耐的人的身上

adhivāsayato evasa te āsavā vighātapariḷāhā na  honti.

當這樣忍耐時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

6.4 結論

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā. 

                比丘們這些被稱為以忍耐而應被斷的諸漏。」

 

7. 以離開/避而應被斷的諸漏    Parivajjanā pahātabbāsavā

7.1 

“Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā  pahātabbā?

比丘們!什麼漏是以離開/避而應被斷的呢?」

7.2  初結答 Æ列舉三點要如理省思避開

7.2.1 如理省思避開凶惡的動物

Idha, bhikkhave, bhikkhu paisakhā yoniso「比丘們在這裡比丘如理省思

caṇḍa hatthi  parivajjeti,    caṇḍa assa parivajjeti,

避開凶惡的大象、       避開凶惡的馬、

caṇḍa goa parivajjeti,                     避開凶惡的牛、

caṇḍa  kukkura parivajjeti,  ahi   避開凶惡的狗、蛇

7.2.2 如理省思避開自然的地形

khāṇu   kaṇṭakaṭṭhāna  sobbha           殘株、 荊棘地、坑坑洞洞、

papāta  candanika    oigalla.              懸崖、便坑、排水溝。   

7.2.3 如理省思避開不適合的地方場所和惡友

1. Yathārūpe anāsane nisinna  坐在像這樣子不適合的位子、

2. yathārūpe  agocare caranta 走在像這樣子不適合的場所、

3. yathārūpe pāpake mitte bhajanta 與像這樣子惡友結交

viññū sabrahmacārī  pāpakesu hānesu okappeyyu,

有智慧的同梵行者們會確信於惡行的諸理由

 

 

 

彼於如是不適當之座,於如是不適當之行處,於如是之惡友,由省慮而真正迴避之。諸比丘!於現在,若不如是迴避者。使憂慼熱惱之諸漏生起;若已如是迴避者,則此等憂慼熱惱之諸漏不生起也。諸比丘!此等是謂漏,由迴避而捨離也。

 

諸比丘!如何是漏由遣除而捨離耶?曰:諸比丘!於此處,比丘由省慮真正不容受已生之欲念,以此令捨之,除之、遠之、絕滅之;不容受已生之瞋念,以此捨之、除之、遠之、絕滅之;不容受已生之害念,以此令捨之、除之、遠之、絕滅之;不容受一一生起之惡不善法,以此令捨之、除之、遠之、絕滅之。諸比丘!於現在,若不遣除此等,使憂慼熱惱之諸漏生起;若已如是遣除,則此等憂熱惱之諸漏不生起也。諸比丘!此等謂漏,由遣除而捨離也。

       

諸比丘!如何是漏,由修習而捨離耶?曰:諸比丘!於此處,比丘由省慮真正修習念覺支。其由離、由離染、由滅盡而轉入於出離也;由省慮真正修習擇法覺支 ……乃至……修習精進覺支……乃至……修習喜覺支……乃至……

 

 

 

 

 

 

so tañca anāsana tañca agocara

te ca  pāpake mitte paisakhā yoniso parivajjeti.

他如理省思避開那個位子、那個場所和那些惡的朋友,

7.3 結答

“Yañhissa, bhikkhave, aparivajjayato

uppajjeyyu āsavā  vighātapariḷāhā,

比丘們諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣避開的人的身上

parivajjayato evasa te āsavā vighātapariḷāhā na  honti.

當這樣避開時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

7.4 結論

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā. 

比丘們這些被稱為以避開而應被斷的諸漏。」

 

8. 以移開而應被斷的諸漏      Vinodanā pahātabbāsavā

8.1  

“Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā  pahātabbā?

比丘們!什麼漏是以移開而應被斷的呢?」

8.2  初結答 Æ如理省思移開四種不善(四正勤的內容)

Idha, bhikkhave, bhikkhu paisakhā yoniso 「比丘們在這裡比丘如理省思

   1. uppanna  kāmavitakka

nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāva  gameti,

不要忍耐、斷、移開、作結束、廢止已生的欲尋思,

2. uppanna byāpādavitakka …pe…乃至 已生的瞋恚尋思

3. uppanna vihisāvitakka …pe… 乃至 已生的害尋思

4. uppannuppanne pāpake akusale dhamme

nādhivāseti pajahati vinodeti  byantīkaroti anabhāva gameti. 

不要忍耐、斷、移開、作結束、廢止一而再生起的種種惡不善法。

8.3 結答

“Yañhissa, bhikkhave, avinodayato

uppajjeyyu āsavā  vighātapariḷāhā,

比丘們諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣移開的人的身上

vinodayato evasa te āsavā vighātapariḷāhā na  honti.

當這樣移開時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

8.4 結論

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā. 

 比丘們這些被稱為以移開而應被斷的諸漏。」

 

9. 以修行而應被斷的諸漏     Bhāvanā pahātabbāsavā

9.1  

“Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā  pahātabbā?

比丘們!什麼漏是以修行而應被斷的呢?」

9.2  初結答 Æ如理省思修行七覺支

Idha, bhikkhave, bhikkhu                「比丘們在這裡比丘

paisakhā yoniso satisambojjhaga bhāvetivivekanissita

virāganissita  nirodhanissita vossaggapariṇāmi;

如理省思修行依靠著出離、依靠著離欲、依靠著滅、棄捨成熟的念覺支

paisakhā yoniso  dhammavicayasambojjhaga bhāveti …pe…

如理省思修行乃至 擇法覺支;

vīriyasambojjhaga bhāveti…                 修行 精進覺支

pītisambojjhaga bhāveti…                     修行喜覺支

 

 

 

修習輕安覺支……乃至……修習定覺支……乃至……修習捨覺支,其由離、由離染、由滅盡而轉入於出離也。諸比丘!於現在:若不如是修習,即令憂慼熱惱之諸漏生起;若已如是修習,此等憂慼熱惱之諸漏則不生起。諸比丘!此等應謂漏,由修習而捨離也。

       

諸比丘!若比丘應依見而捨離諸漏者,則依見而令捨離,應依防護而捨離諸漏者,

    則依防護而令捨離,應依受用而捨離諸漏者,則依受用而令捨離,應依忍耐而捨離諸

 12 漏者,則依忍耐而令捨離,應依避離而捨離諸漏者,則依避離而令捨離,應依遣除而捨離諸漏者,則依遣除而令捨離A應依修習而捨離諸漏者,則依修習而令捨離者,乃謂其比丘是防護一切諸漏者也。已解渴愛,諸結已解,正以現觀慢而得苦滅者也。」

       

世尊如是說已,彼等比丘歡喜世尊之所說而信受奉行!--       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

passaḍḍhisambojjhaga bhāveti…        修行 輕安覺支

samādhisambojjhaga bhāveti…           修行 定覺支

upekkhāsambojjhaga bhāvetivivekanissita 

virāganissita nirodhanissita vossaggapariṇāmi.

如理省思修行依靠著出離、依靠著離欲、依靠著滅、棄捨成熟的捨覺支

9.3  結答

          “Yañhissa, bhikkhave  abhāvayato

uppajjeyyu āsavā  vighātapariḷāhā,

比丘們諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣修行的人的身上

bhāvayato evasa te āsavā vighātapariḷāhā na  honti.

當修行時,這樣他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。     

9.4  結論

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā.

比丘們這些被稱為以修行而應被斷的諸漏。」

 

10. 總結 Æ防護一切漏而住的比丘的特質

         “Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno  對對比丘來說

1. ye āsavā  dassanā pahātabbā te dassanā pahīnā honti,

當那些應該以見而被斷的諸漏已經以見而被斷了時﹔

2. ye āsavā savarā  pahātabbā  te savarā pahīnā honti,

當那些應該以防護而被斷的諸漏已經以防護而被斷了時﹔

3. ye āsavā paisevanā pahātabbā  te paisevanā pahīnā honti,

當那些應該以受用而被斷的諸漏已經以受用而被斷了時﹔

4. ye āsavā adhivāsanā pahātabbā te  adhivāsanā pahīnā honti,

當那些應該以忍耐而被斷的諸漏已經以忍耐而被斷了時﹔

5. ye āsavā parivajjanā pahātabbā  te parivajjanā pahīnā honti,

當那些應該以離開而被斷的諸漏已經以離開而被斷了時﹔

6. ye āsavā vinodanā  pahātabbā te vinodanā pahīnā honti,

當那些應該以移開而被斷的諸漏已經以移開而被斷了時﹔

7. ye āsavā bhāvanā pahātabbā  te bhāvanā pahīnā honti;

當那些應該以修行而被斷的諸漏已經以修行而被斷了時,

aya vuccati, bhikkhave–‘bhikkhu  sabbāsavasavarasavuto viharati,

比丘們!這個被稱為防護一切漏而住的比丘,

1. acchecchi   taha,   已切斷貪愛、

2. vivattayi   sayojana,  已打開束縛、

3. sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti. 

因為完全止滅慢而已作到了苦的結束。」

三、流通分

11.  讚嘆流通

 Idamavoca bhagavā.                       世尊說了這個。

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsita  abhinandunti. 

那些比丘心意滿足而且歡喜世尊已說的。

 

 

 

M.2. Sabbāsavasutta 一切漏經之文法分析

sabba + āsava +  sutta

一切  漏   經

(n.s.nom.)

  1  

1.   Eva            me           suta

如是這樣        被我         已被聽到

Eva              aha          suta  

pp. of suṇāti  

(adv.)            (s.ins.)         (n.s.nom.)  

 

 試譯 我已聽到這樣(這樣地已被我聽到/如是我聞):

                                                       

Æ     eka    samaya   bhagavā      sāvatthiya     viharati

某個    時時候     世尊        舍衛城           

Eka        samaya     bhagavant     sāvatthi      viharati   

bhaga+ -vant                   vi+ √h    

吉祥  具有                  分開   取、拿   

(m.s.acc.)    (m.s.acc.)     (m.s.nom.)      (f.s.loc.)       (pr.3,s.)          

 

Æ   jetavane    anāthapiṇḍikassa      ārāme.

祇陀  園/林  給孤獨         園/僧園

jeta + vana    anātha   + piṇḍika      ārāma

祇陀太子的樹林    < a + nātha 依靠  

  (n.s.loc.)          (m.s.gen.)           (m.s.loc.)

 

試譯某個時候,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

 

2.  Tatra  kho      bhagavā     bhikkhū   āmantesi”    “bhikkhavo”ti.

在那裡(語氣詞)     世尊      比丘們  (他)叫/呼了       比丘們 

tatra    kho     bhagavant    bhikkhu       āmanteti   bhikkhavo + iti

<bhikkhati      denom. of ā-manta    引號

 (adv.)  (adv.)     (m.p.nom.)    (m.p.acc.)     (aor.3,s.)      (m.p.voc.) (ind.)

 

試譯在那裡,世尊叫比丘們:「比丘們!」

 

3.  “Bhadante”ti         te      bhikkhū     bhagavato   paccassosu.

世尊(最尊稱)      那些   比丘們     向世尊     回答了

bhadante+   iti         ta        bhikkhu        bhagavant      paissuṇāti

bhadanta  引號                                                < pai + √śru

 (m.s.voc.) (ind.)     (m.p.nom.)  (m.p.nom.)        (m.s.dat.)        (aor.3,p.)

 

試譯那些比丘回答世尊:「世尊!」

 

4.  Bhagavā    etadavoca”       “sabbāsavasavarapariyāya     vo,

世尊        這個  告訴了      一切     防護   法門        你們

bhagavant    etad+ avoca       sabba   + āsava   + savara  + pariyāya   tumha

 < vacati             < ā +√sru    < savarati制御  < pari + √i

<√vac                      < sa +√v

(m.p.nom.)      (aor.3,s)               (m.s.acc.)                   (p.dat.)

 

 

Æ   bhikkhave,    desessāmi.

比丘們          宣說

bhikkhu    deseti

< caus. of √diś

(m.p.voc.)     (fut.1.s.)

 

試譯世尊說了這個:「比丘們!我將教你們防護一切漏的法門,

 

 

5.   Ta    suṇātha   sādhuka   manasi   karotha,  bhāsissāmī”ti.

這個   聽     好好地     注意  做     我將說   (引號)

ta        suṇāti    sādhu+ ka    manasi +  karoti      bhāsissāmi + iti

                                loc. of mano  <√k      bhāsati

(m.s.acc.)  (imp.2,s.)    (adv.)            (imp.2,s.)        (fut.1,s.)  (ind.)

 

試譯好好地注意聽這個!我將要說!」

 

 

6.  “Eva,  bhante”ti   kho    te       bhikkhū    bhagavato   paccassosu.

是的   世尊(引號)(語氣詞)那些   比丘們       向世尊   回答了

eva    bhante + iti    kho      ta        bhikkhu   bhagavant    paissuṇāti

(adv.)   (m.s.voc.) (ind.) (adv.)  (m.p.nom.)  (m.p.nom.)   (m.s.dat.)     (aor.p,s.)

 

試譯那些比丘回答世尊:「 是的!世尊!」

 

 

  2  

 

1.  Bhagavā   etadavoca”

世尊       這個    告訴了  

bhagavant     etad+ avoca

(m.p.nom.)      (aor.3,s)   

 

試譯世尊說了這個

 

 

 2.  “Jānato    aha,  bhikkhave,   passato    āsavāna    khaya   vadāmi,

知道               比丘們       看到                          

jānata     aha    bhikkhu       passata     āsava         khaya      vadati

pp. of jānāti                     pp. of passati                        < √vad

< √jñā                                < √paś     

(m.s.dat.)    (s.nom.)   (m.p.voc.)   (m.s.dat.)    (m.p.gen.)    (m.s.acc.)   (pr.1,s.)   

 

Æ      no    ajānato        no      apassato.

      知道            看到

no a + jānata       no    a + passata

(adv.)(m.s.dat.)     (adv.)    (m.s.dat.)

 

試譯「比丘們!我對知道、看到的人 說諸漏的盡,而不是對不知道的人、不是對沒看到的人。

 

3.  Kiñca,   bhikkhave,  jānato  kiñca     passato   āsavāna khaya vadāmi?

什麼     比丘們    知道  什麼      看到                      

ki + ca  bhikkhu   jānata  ki + ca   passata      āsava     khaya     vadati

ka             

(n.s.acc.)(conj.)(m.p.voc.) (m.s.dat.)  )(conj.)  (m.s.dat.) (m.p.gen.)  (m.s.acc.)  (pr.1,s.)   

 

試譯比丘們!我對知道什麼和看到什麼的人說諸漏的盡呢?

 

4.  Yoniso       ca     manasikāra   ayoniso      ca     manasikāra.

如理             作意             如理            作意

yoniso      ca    manasi + kāra     a + yoniso   ca    manasi + kāra

(adv.)      (conj.)    (n.s.nom.)       (adv.)     (conj.)   (n.s.nom.)

 

試譯如理作意和不如理作意。

 

5.  Ayoniso, bhikkhave,manasikaroto  anuppannā   ceva     āsavā   uppajjanti,

  如理   比丘們      作意       生起  不但/既            生起

a + yoniso  bhikkhu  manasi + karota  an + uppanna   ca + eva    āsava   uppajjati

                    <pp. of karoti    pp. of uppajjati 強調  < ud + pajjati  < √pad

(adv.)  (m.p.voc.)  (m.s.nom.)     (m.p.nom.)   (conj.) (adv.)  (m.p.nom.)(pr.3,p.)

 

Æ   uppannā    ca     āsavā    pavaḍḍhanti;

已生起                  增長

uppanna      ca    āsava    pavaḍḍhati

                          < pa + √vdh

(m.p.nom.)  (conj.)  (m.p.nom.)   (pr.3,p.)

 

試譯比丘們當人不如理作意時不但未生起的諸漏生起已生起的諸漏也增長。

 

6. yoniso  ca   kho,  bhikkhave, manasikaroto   anuppannā   ceva       āsavā

如理     語氣詞 比丘們        作意              生起    不但    

yoniso  ca    kho      bhikkhu    manasi + karota   an + uppanna   ca + eva    āsava

(adv.) (conj.)(adv.)   (m.p.voc.)  (m.s.nom.)     (m.p.nom.)  (conj.) (adv.) (m.p.nom.)

 

Æ  na   uppajjanti,   uppannā       ca       āsavā    pahīyanti. 

      生起       已生起                  被斷

na    uppajjati    uppanna        ca     āsava    pahīyati

                                            < pass. of pa + jahati  

                                                           < √hā

(adv.)  (pr.3,p.)    (m.p.nom.)  (conj.)  (m.p.nom.)   (pr.3,p.)

 

試譯比丘們!當人如理作意時,不但未生起的諸漏不生起,已生起的諸漏也被斷。

 

8.  “Atthi,   bhikkhave,    āsavā   dassanā        pahātabbā,

       比丘們                            應被斷

atthi      bhikkhu      āsava     dassana        pahātabba

< √as                             < dassati √dṛś   grd. of pajahati

                                                      < pa + jahati √hā

(pr.3,p.)   (m.p.voc.)   (m.p.nom.)  (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

Æ   atthi    āsavā  savarā  pahātabbā,  atthi   āsavā  paisevanā  pahātabbā,

             防護       應被斷                   受用        應被斷

atthi   āsava  savara   pahātabba    atthi    āsava    paisevana    pahātabba

< savarati律儀防護                     < pai + √sev + ana

                 < sa + √v

(pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)  (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)  (m.p.nom.)

 

Æ  atthi  āsavā adhivāsanā pahātabbā,  atthi  āsavā  parivajjanā  pahātabbā,

          忍耐      應被斷               離開/迴避     應被斷

atthi   āsava  adhivāsana  pahātabba  atthi    āsava    parivajjana     pahātabba

               < adhivāseti                                 < pari + √vj

caus. of adhi + vasati√vas

(pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)   (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)

 

Æ  atthi āsavā  vinodanā   pahātabbā,  atthi   āsavā   bhāvanā  pahātabbā. 

            移開       應被斷  有             修習      應被斷

atthi  āsava  vinodana   pahātabba      atthi    āsava    bhāvana    pahātabba

              < vinodeti                                     < bhāveti

             < caus. of vi + nudati √nud                   <   caus. of bhavati√bhū

(pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)  (pr.3,p.) (m.p.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)

 

試譯有應被以見斷的諸漏,有應被以防護斷的諸漏,有應被以受用斷的諸漏, 有應被以忍耐斷的諸漏,有應被以離開/迴避的諸漏,有應被以移開斷的諸漏,有應被以修習斷的諸漏。」

 

               1. Dassanā pahātabbāsavā

  方法1  

  3.1  

1.   “Katame   ca,    bhikkhave,   āsavā   dassanā    pahātabbā?

什麼      而/和   比丘們           見            應被斷

ka + tama   ca        bhikkhu   āsava     dassana        pahātabba

(m.p.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯「比丘們!什麼漏是以見而應被斷的呢?

 

2.   Idha,   bhikkhave  assutavā             puthujjano” ariyāna    adassāvī

這裡   比丘們                  凡夫         對聖人         見者

idha      bhikkhu a + suta + vant      putthujjana    ariya       a + dassāvin

< pp. of suṇāti      

(adv.)     (m.p.voc.)     (m.s.nom.)       (m.s.nom.)    (m.p.dat.)     (m.s.nom.)

 

Æ     ariyadhammassa    akovido     ariyadhamme       avinīto,

聖人                熟知      聖人             被教導

ariya + dhamma       a + kovida   ariya + dhamma        a + vinīta

< ku + √vid                      < pp. of vi + nei

< √nī

(m.s.dat.)            (m.s.nom.)      (m.s.loc.)        (m.s.nom.)

 

試譯比丘們!這裡無聞凡夫是對諸聖人不見、是對諸聖人法不熟知、在聖人法上不被教導;

 

Æ    sappurisāna    adassāvī     sappurisadhammassa       akovido

真人善人     不   見者     真人        法           熟知

sa + purisa         a + dassāvin   sa + purisa + dhamma       a + kovida

(m.p.dat.)           (m.s.nom.)              (m.s.dat.)            (m.s.nom.)

 

Æ    sappurisadhamme     avinīto”

 真人善人             被教導

 sa + purisa + dhamma     a + vinīta

(m.s.loc.)                (m.s.nom.)

 

試譯是對諸真人不見、 是對諸真人法不熟知、在真人法上不被教導-

 

 

3.  manasikaraṇīye     dhamme    nappajānāti,

作意      應作                   了解

manasi + karaṇīya     dhamma     na + pa + jānāti

      < grd. of karoti                        < √jñā

(m.p.acc.)            (m.p.acc.)        (pr.3,s.)

 

Æ   amanasikaraṇīye        dhamme   nappajānāti.

  作意      應作                   了解

a + manasi + karaṇīya     dhamma     na + pa + jānāti

(m.p.acc.)                (m.p.acc.)        (pr.3,s.)

 

試譯他不了解應作意的法、不了解不應作意的法。

 

 

4.  So    manasikaraṇīye   dhamme     appajānanto

     作意      應作                了解

ta    manasi + karaṇīya     dhamma     a + pajānanta

                                         < ppr. of pajānāti

( s.nom.)     (m.p.acc.)     (m.p.acc.)        (m.s.nom.)

 

Æ   amanasikaraṇīye        dhamme  appajānanto,

  作意      應作                  了解

a + manasi + karaṇīya     dhamma     a + pajānanta

(m.p.acc.)                (m.p.acc.)       (m.s.nom.)

 

試譯當他不了解應作意的法、不了解不應作意的法時,

 

Æ   ye  dhammā    na    manasikaraṇīyā,    te     dhamme    manasikaroti,

哪些               作意      應作    那些            作意

ya    dhamma     na    manasi + karaṇīya      ta    dhamma    manasi + karoti

(m.s.nom.) (m.s.nom.)(adv.)       (m.p.nom.)   (m.p.acc.) (m.p.acc.)        (pr.3,s.)

 

Æ    ye     dhammā  manasikaraṇīyā      te      dhamme  na  manasikaroti. 

哪些            作意      應作    那些                 作意

ya    dhamma     manasi + karaṇīya    ta    dhamma    na    manasi + karoti

(m.s.nom.) (m.s.nom.)      (m.p.nom.)   (m.p.acc.) (m.p.acc.)  (adv.)      (pr.3,s.)

 

試譯他作意那些不應作意的法、他不作意那些應作意的法。」

 

5.   “Katame   ca,   bhikkhave,  dhammā  na  manasikaraṇīyā

什麼      又/和   比丘們        法            作意      應作

ka + tama   ca        bhikkhu   dhamma     na    manasi + karaṇīya

(m.p.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)     (m.s.nom.)(adv.)       (m.p.nom.)

 

Æ   ye  dhamme   manasikaroti?

哪些              作意

ya    dhamma     manasi + karoti

(m.p.acc.) (m.p.acc.)        (pr.3,s.)

 

試譯 「比丘們!又他作意什麼不應作意的哪些法呢

 

6.   Yassa,      bhikkhave, dhamme  manasikaroto  

哪些       比丘們               作意        

ye + assa     bhikkhu   dhamma   manasi + karonta

     ay                                   ppr. of karoti

(m.s.dat.)     (m.p.voc.)    (m.p.acc.)     (m.s.dat.)

 

Æ  anuppanno  vā kāmāsavo  uppajjati,  uppanno   vā   kāmāsavo   pavaḍḍhati;

  生起             生起     已生起                  增長

an + uppanna  vā kāma + āsava  uppajjati  uppanna   vā  kāma + āsava   pavaḍḍhati

(m.s.nom.)  (conj.)  (m.s.nom.)  (pr.3,s.)   (m.s.nom.) (conj.)  (m.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

試譯:比丘們!他作意著那些法或未生起的欲漏生起、或已生起的欲漏增長、

 

Æ  anuppanno  vā bhavāsavo uppajjati, uppanno   vā  bhavāsavo   pavaḍḍhati;

  生起          生起    已生起                  增長

an + uppanna  vā bhava + āsava  uppajjati  uppanna  vā  bhava + āsava  pavaḍḍhati

                < √bhū                        

(m.s.nom.)   (conj.) (m.s.nom.)    (pr.3,s.) (m.s.nom.)  (conj.) (m.s.nom.)    (pr.3,s.)

 

Æ   anuppanno  vā avijjāsavo    uppajjati,  uppanno  vā  avijjāsavo pavaḍḍhati”

  生起        無明       生起    已生起       無明        增長

anuppanna     vā a + vijjā + āsava  uppajjati  uppanna  vā a+vijjā + āsava pavaḍḍhati

                   < √vid

(m.s.nom.) (conj.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)   (m.s.nom.)  (conj.) (m.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

試譯:或未生起的有漏生起、或已生起的有漏增長、或未生起的無明漏生起、或已生起的無明漏增長-

 

Æ   ime  dhammā  na  manasikaraṇīyā    ye    dhamme  manasikaroti. 

這些             作意     應作    哪些           作意       

ay     dhamma    na   manasi + karaṇīya     ya    dhamma   manasi + karoti

(m.p.nom.) (m.p.nom.) (adv.) (m.s.nom.)         (m.p.acc.) (m.p.acc.)        (pr.3,s.)

 

試譯:這些是他作意不應作意的那些法。」

 

7.   “Katame   ca,    bhikkhave,     dhammā   manasikaraṇīyā

什麼      又/和   比丘們        法       作意      應作

ka + tama   ca        bhikkhu   dhamma     manasi + karaṇīya

(m.p.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)     (m.s.nom.)      (m.p.nom.)

 

Æ  ye         dhamme   na    manasikaroti?

哪些              不   作意

ya       dhamma   na  manasi + karoti

(m.p.acc.) (m.p.acc.)  (adv.)      (pr.3,s.)

 

試譯 「比丘們!又他不作意什麼應作意的那些法呢

 

 

8.   Yassa,         bhikkhave,  dhamme  manasikaroto

哪些        比丘們               作意        

ye + assa     bhikkhu   dhamma   manasi + karonta

     ay                               ppr. of karoti

(m.s.dat.)    (m.p.voc.)    (m.p.acc.)      (m.s.dat.)

 

Æ   anuppanno  vā   kāmāsavo  na uppajjati, uppanno   vā  kāmāsavo  pahīyati;

  生起                生起    已生起                  被斷

an + uppanna  vā kāma + āsava  na   uppajjati  uppanna  vā  kāma + āsava pahīyati

(m.s.nom.)  (conj.)  (m.s.nom.)  (adv.) (pr.3,s.) (m.s.nom.) (conj.) (m.s.nom.)   (pr.3,s.)

 

試譯:比丘們!他作意著那些法或未生起的欲漏不生起、或已生起的欲漏被斷、

 

Æ  anuppanno vā   bhavāsavo na  uppajjati, uppanno  vā    bhavāsavo pahīyati;

  生起              生起      已生起               被斷

an + uppanna  vā bhava + āsava  na  uppajjati  uppanna  vā  bhava + āsava  pahīyati 

(m.s.nom.)  (conj.) (m.s.nom.)  (adv.) (pr.3,s.)  (m.s.nom.)  (conj.) (m.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

Æ anuppanno vā  avijjāsavo    na uppajjati, uppanno    vā   avijjāsavo  pahīyati”

生起      無明          生起    已生起       無明         被斷

anuppanna   vā  a+vijjā + āsava na  uppajjati   uppanna  vā  a+vijjā + āsava   pahīyati

(m.s.nom.)  (conj.) (m.s.nom.)   (adv.)  (pr.3,s.)  (m.s.nom.) (conj.) (m.s.nom.) (pr.3,s.)

 

試譯:或未生起的有漏不生起、或已生起的有漏被斷、或未生起的無明漏不生起、或已生起的無明漏被斷-

 

Æ  ime   dhammā  manasikaraṇīyā      ye     dhamme   na   manasikaroti. 

這些           作意      應作     哪些            不  作意       

ay     dhamma    manasi + karaṇīya     ya    dhamma     na   manasi + karoti

(m.p.nom.) (m.p.nom.)  (m.s.nom.)      (m.p.acc.)  (m.p.acc.)  (adv.)      (pr.3,s.)

 

試譯:這些是他不作意應作意的那些法。

 

9.   “Tassa   amanasikaraṇīyāna    dhammāna   manasikārā

           作意      應作                       作意

ta        a + manasi + karaṇīya      dhamma        manasi + kāra

(s.gen)       (m.p.gen.)                (m.p.gen.)       (m.s.abl.)

 

Æ    manasikaraṇīyāna   dhammāna    amanasikārā

作意      應作                               作意

manasi + karaṇīya       dhamma         a + manasi + kāra

 (m.p.gen.)         (m.p.gen.)     (m.s.abl.)

 

Æ   anuppannā  ceva     āsavā uppajjanti   uppannā  ca   āsavā pavaḍḍhanti.

   生起    不但      生起     已生起             增長

an+uppanna  ca+eva  āsavana  uppajjati    uppanna    ca     āsava    pavaḍḍhati

(m.p.nom.)  (conj.) (adv.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)  (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.)  (pr.3,p.)

 

試譯:因為他作意不應作意的那些法、不作意應作意的那些法,不但未生起的諸漏生起, 已生起的諸漏也增長。」

 

10.  “So   eva  ayoniso  manasikaroti” 

他    這樣     如理       作意

ta         eva    a + yoniso   manasi + karoti

(s.nom.)  (adv.)        (adv.)     (pr.3,s.)

 

試譯「他這樣不如理作意-

 

11.  “ahosi    nu   kho    aha    atītamaddhāna?

存在                     過去      

hoti        nu    kho   aha    atīta      + addhāna

                              atīta< pp. of ateti

< ati +√i

(aor.1,s.)    (ind.) (adv.)   (s.nom.)   (n.s.acc.當副詞)

 

試譯我於過去世存在嗎

 

12.   Na    nu kho    ahosi     atītamaddhāna?

       存在         過去      

na    nu  kho   hoti        atīta + addhāna

(adv.) (ind.) (adv.)  (aor.1,s.)   (n.s.acc.當副詞)

 

試譯我於過去不存在嗎?

 

13.   Ki   nu kho  ahosi  atītamaddhāna?

什麼       存在      過去      

ka     nu  kho   hoti      atīta + addhāna

(s.nom.) (ind.) (adv.)  (aor.1,s.)   (n.s.acc.當副詞)

 

試譯我於過去世是什麼呢?

 

14.   Katha   nu  kho  ahosi atītamaddhāna?

如何          存在      過去      

katha    nu  kho   hoti        atīta + addhāna

(adv.)      (ind.) (adv.)  (aor.1,s.)   (n.s.acc.當副詞)

 

試譯我於過去世如何活呢?

 

15.  Ki    hutvā    ki    ahosi     nu kho     aha  atītamaddhāna?

什麼   變成    什麼    存在      嗎/呢             過去      

ka     hoti     ka      hoti     nu  kho    aha     atīta + addhāna

(s.nom.) (ger.)   (s.nom.) (aor.1,s.)     (ind.) (adv.) (s.nom.)    (n.s.acc.當副詞)

 

試譯我於過去世從什麼而變成什麼呢?

 

16.  Bhavissāmi   nu kho   aha   anāgatamaddhāna?

存在                              

bhavati      nu  kho   aha    an + āgata + addhāna

                                            < ā + gata

(fut.1,s.)      (ind.) (adv.) (s.nom.)     (n.s.acc.當副詞)

 

試譯我於未來世存在嗎

 

17.   Na      nu  kho   bhavissāmi   anāgatamaddhāna?

          存在                   

na    nu  kho     bhavati        an + āgata + addhāna  

(adv.)   (ind.) (adv.)   (fut.1,s.)          (n.s.acc.當副詞)

 

試譯我於未來世不存在嗎?

 

18.   Ki  nu kho   bhavissāmi  anāgatamaddhāna?

什麼       存在                 

ka   nu  kho    bhavati     an + āgata + addhāna

                                            < ā + gata

(s.nom.) (ind.) (adv.) (fut.1,s.)     (n.s.acc.當副詞)

 

試譯我於未來世是什麼呢?

 

19.   Katha  nu kho    bhavissāmi     anāgatamaddhāna?

如何            存在                     

katha   nu  kho    bhavati         an + āgata + addhāna

                                            < ā + gata

(adv.)    (ind.) (adv.)    (fut.1,s.)        (n.s.acc.當副詞)

 

試譯我於未來世如何活呢?

 

20.   Ki  hutvā   ki  bhavissāmi  nu kho   aha   anāgatamaddhānan”ti?

什麼   變成    什麼    存在    嗎/呢                   (引號)

ka    hoti     ka     bhavati    nu  kho   aha   an + āgata + addhāna + iti

(s.nom.) (ger.)   (s.nom.) (fut.1,s.)   (ind.) (adv.) (s.nom.)  (n.s.acc.當副詞   (ind.)

 

試譯我於未來世從什麼而變成什麼呢

 

21. Etarahi   vā   paccuppannamaddhāna  ajjhatta  kathakathī   hoti”

現在         現在                   內在地/自己   疑惑      

etarahi    vā  pai + upanna + addhāna     adhi + atta    katha + kathin  hoti

               < uppanna                                  何因     

<pp. of uppajjati 生起發生

(adv.)  (conj.)   (n.s.acc.當副詞)              (ind.)       (m.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

Æ   “aha   nu    khosmi?

              存在 

aha       nu    kho + asmi  

< atthi

(s.nom.)   (ind.) (adv.) (pr.1,s.)

 

試譯或者現在他內在地疑惑現在世我是存在嗎

 

22.  No        nu     khosmi?

              存在 

no       nu    kho + asmi  

(adv.)   (ind.) (adv.) (pr.1,s.)

 

 試譯 我是不存在嗎

 

23.   Ki      nu    khosmi?

什麼           存在 

ka       nu    kho + asmi  

(s.nom.)   (ind.) (adv.) (pr.1,s.)

 

試譯我是什麼呢

 

24. Katha      nu     khosmi?

怎麼如何          存在 

katha       nu    kho + asmi  

(adv.)        (ind.) (adv.) (pr.1,s.)

 

試譯 我是怎麼活的呢

 

25.  Aya    nu  kho     satto           kuto     āgato?

那個        嗎/呢      眾生            從何處  

ay         nu  kho      satta            ku     ā + gata

                      < sant< ppr. of atthi         < pp. of gacchati

(m.s.nom)   (ind.) (adv.)  (m.s.nom.)       (s.abl.)  (m.s.nom.)

 

 試譯 那個眾生從何處來呢?

 

26.  So     kuhi     gāmī   bhavissatī”ti? 

      從何處    去者        將是  (引號)

ta       kuhi   gamin     bhavissati + iti

                          < bhavati

(s.nom)  (adv.)  (m.s.nom.)  (fut.3,s.) (ind.)

 

試譯他將從何處去呢?」

 

 

27.  Tassa eva    ayoniso    manasikaroto    channa  diṭṭhīna

他   這樣     如理       作意         六種        邪見

ta         eva  a + yoniso   manasi + karonta    cha        diṭṭhi

                                   < ppr. of karoti

(s.dat.)   (adv.)     (adv.)        (m.s.dat.)      (f.p.gen.)     (f.p.gen.)

 

Æ    aññatarā     diṭṭhi    uppajjati.

任一         邪見    生起

aññatarā       diṭṭhi    uppajjati

(f.s.nom.)    (f.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

 試譯 他這樣不如理作意時,六種邪見之一生起在他身上。

 

 

28.  “Atthi  me  attā”ti     vā  assa    saccato  thetato diṭṭhi  uppajjati;

存在      為我   自我      或  他   真實/真的 永固  邪見    生起

atthi        aha  attā + iti     vā    ay     sacca      theta    diṭṭhi   uppajjati

                  attan 引號                             

(pr.3,s.)  (s.dat.)(m.s.nom.)(ind.) (conj.) (s.dat.)  (n.s.abl.)  (n.s.abl.)  (f.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

試譯或者『自我為我存在』邪見生起在他身上,當是真實而永固的;

 

29.   “natthi  me   attā”ti    vā    assa  saccato   thetato   diṭṭhi   uppajjati;

是/存在   為我 自我     或  他  真實/真的 永固 邪見    生起

na + atthi  aha  attā + iti    vā    ay     sacca    theta    diṭṭhi    uppajjati

(pr.3,s.)   (s.dat.)(m.s.nom.)(ind.) (conj.) (s.dat.)  (n.s.abl.) (n.s.abl.)  (f.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

試譯或者『無我的自我存在』邪見生起在他身上,當是真實而永固的;

 

30. “attanāva  attāna sañjānāmī”ti  vā   assa   saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

自我       自我   認知/理解    他  真實    永固 邪見    生起

attanā + eva    attan  sañjānāmi + iti   vā   ay     sacca   theta   diṭṭhi   uppajjati

attan強調              < sa + jānāti

(s.ins)(adv.)  (m.s.acc.)  (pr.1,s.) (ind.)  (conj.) (s.dat.) (n.s.abl.) (n.s.abl.) (f.s.nom.)(pr.3,s.)

 

試譯 或者『我以自我認知自我』邪見生起在他身上,當是真實而永固的;

 

31.  “attanāva anattāna  sañjānāmī”ti  vā  assa saccato  thetato diṭṭhi uppajjati;

自我      自我  認知/理解(引號) 他 真實   永固  邪見    生起

attanā + eva   an +attan   sañjānāmi + iti  vā  ay    sacca  theta   diṭṭhi  uppajjati

 (s.ins)(adv.)  (m.s.acc.)  (pr.1,s.) (ind.) (conj.) (s.dat.) (n.s.abl.) (n.s.abl.) (f.s.nom.)(pr.3,s.)

 

試譯或者『我以自我認知無自我』邪見生起在他身上,當是真實而永固的;

 

32.   “anattanāva  attāna sañjānāmī”ti    vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati;

自我       自我  認知/理解(引號) 他 真實   永固 邪見   生起

an + attanā + eva  attan    sañjānāmi + iti   vā  ay  sacca  theta   diṭṭhi   uppajjati

(s.ins) (adv.)  (m.s.acc.) (pr.1,s.) (ind.)  (conj.) (s.dat.) (n.s.abl.) (n.s.abl.) (f.s.nom.)(pr.3,s.)

 

試譯或者『我以無自我認知自我』邪見生起在他身上,當是真實而永固的;

 

33.   atha  vā   panassa         eva     diṭṭhi      hoti”

那時  或            這樣     邪見    /是

atha   vā   pana + assa     eva    diṭṭhi    hoti

                  < ay

(ind.) (conj.) (conj.) (s.gen.)   (adv.)   (f.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

 試譯 或者那時他有這樣的邪見-

 

Æ   yo    me    aya     attā    vado   vedeyyo    tatra    tatra

哪個   我     這個    自我    說話       感受         到處

ya      aha    ay       attan    vada      = vedeti        tatra  tatra

                               < √vad    < caus. of√vid

(m.s.dat.)(s.gen.)(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)  (pr.3,s.)      (adv.) 

 

 

Æ   kalyāṇapāpakāna      kammāna       vipāka     paisavedeti

                                   果報             經驗

kalyāṇa + pāpa + ka         kamma         vi + pāka     pai + savedeti

                                           < √pac        < caus. of sa + √vid

 (n.p.gen.)                  (n.p.gen.)          (m.s.acc.)          (pr.3,s.)

 

Æ   so   kho    pana    me  aya   attā     nicco      dhuvo  sassato

  (語氣詞)但是、又    我  這個   自我              持續    永恆

ta     kho      pana     aha   ay    attan      nicca      dhuva    sassata

(s.nom.)(adv.)  (conj.)   (s.gen.)(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)

 

Æ    avipariṇāmadhammo    sassatisama    tatheva     hassatī”ti.

  變異/變化 法    常住  如同  如同  真的  站著/持久(引號)

a + vi+ pariṇāma + dhamma   sassati + sama     tathā + eva      hassati + iti

      < pari + √nam                                              < tiṭṭhati

(m.s.nom.)                 (adv.)             (adv.) (adv.)     (fut.3,s.)(ind.)

 

試譯『那是這個我的自我說話、感受和到處經驗善惡業的的果報,但是這個我的自我是常、持續、永恆、不受制於變化法則的,他真的會如同常住一樣站著/持久。』

 

 

34.  Ida   vuccati,   bhikkhave   diṭṭhigata   diṭṭhigahana  diṭṭhikantāra

這個    被稱為     比丘們      惡見            稠林       荒野/險道

ay     vuccati     bhikkhu   diṭṭhi + gata   diṭṭhi + gahana      diṭṭhi + kantāra

       < pass. of √vac               < pp. of √gam     

(n.s.nom.) (pr.3,s.)    (m.p.voc.)    (n.s.acc.)       (n.s.acc.)        (n.s.acc.)

 

Æ  diṭṭhivisūka        diṭṭhivipphandita         diṭṭhisayojana.

   扭曲悶躁            游移不定               / 綁著

diṭṭhi + visūka        diṭṭhi + vipphandita        diṭṭhi + sayojana

< pp. of vipphandati            < sayuñjati

< vi+ √spand               < sa +√yuj

(n.s.acc.)                 (n.s.acc.)                     (n.s.acc.)

 

試譯這個被稱為惡見、見的稠林、見的荒野、見的扭曲、見的游移不定、見的結/  綁著。

 

 

35.  Diṭṭhisayojanasayutto,     bhikkhave,  assutavā          puthujjano

      / 綁著    相應           比丘們                  凡夫

diṭṭhi + sayojana + sayutta        bhikkhu  a + suta + vant      putthujjana

< pp. of  sayuñjati              < pp. of  suṇāti 

(m.s.nom.)                        (m.p.voc.)     (m.s.nom.)       (m.s.nom.)

 

Æ   na   parimuccati    jātiyā   jarāya    maraena    sokehi    paridevehi

     解脫                                           

na     pari + muccati    jāti      jara     maraa        soka      pari + deva

         < pass. of muñcati                     < marati       < socati        < devati

< √m          < √śuc     <√div

 (adv.)     (pr.3,s.)       (f.s.ins.)   (m.s.ins.)    (n.s.ins.)     (m.p.ins.)   (m.p.ins.)

 

Æ   dukkhehi   domanassehi        upāyāsehi;

                                

du + kha          domanassa           upa + āyāsa

  < ākāsa空間    du + manas + ya    

(n.p.ins.)          (n.p.ins.)               (m.p.ins.) 

 

Æ  “na    parimuccati    dukkhasmā”ti    vadāmi. 

     解脫                引號   

na     parimuccati     dukkhasmā + iti    vadati

 (adv.)   (pr.3,s.)        (n.s.abl.) (ind.)  (pr.1,s.)

 

試譯:比丘們!被見綁著相應的無聞凡夫,不能解脫生、老、死、愁悲苦憂惱,我說『不能離苦解脫』。

 

  3.2  

 

1.   “Sutavā   ca  kho,  bhikkhave, ariyasāvako”  ariyāna   dassāvī

        (語氣詞)  比丘們     弟子     對聖人      見者

suta+ vant  ca   kho     bhikkhu     ariya + sāvaka   ariya     dassāvin

< pp. of suṇāti                               < śru       

(m.s.nom.)(conj.)  (adv.)   (m.p.voc.)    (m.s.nom.)    (m.p.dat.)   (m.s.nom.)

 

Æ   ariyadhammassa      kovido   ariyadhamme     suvinīto,

聖人               熟知      聖人           被教導

ariya + dhamma       kovida    ariya + dhamma     su+ vinīta

< ku + √vid                       < pp. of vi + nei

< √nī

(m.s.dat.)            (m.s.nom.)      (m.s.loc.)        (m.s.nom.)

 

試譯「比丘們!多聞聖弟子-是對諸聖人見、是對諸聖人法熟知、在聖人法上妥善被教導;

 

     sappurisāna dassāvī    sappurisadhammassa   kovido

真人善人     見者     真人      法         熟知

sa + purisa         dassāvin   sa + purisa + dhamma       kovida

(m.p.dat.)           (m.s.nom.)             (m.s.dat.)     (m.s.nom.)

 

Æ   sappurisadhamme     suvinīto”

真人善人           妥善 被教導

 sa + purisa + dhamma    su + vinīta

(m.s.loc.)                (m.s.nom.)

 

試譯是對諸真人見、是對諸真人法熟知、在真人法上妥善被教導

 

2.  manasikaraṇīye  dhamme pajānāti    amanasikaraṇīye     dhamme  pajānāti.

作意     應作           了解        作意   應作            了解

manasi + karaṇīya  dhamma  pa + jānāti  a + manasi + karaṇīya  dhamma  pa + jānāti

      < grd. of karoti             < √jñā

(m.p.acc.)          (m.p.acc.)    (pr.3,s.)       (m.p.acc.)     (m.p.acc.)   (pr.3,s. )

 

試譯他了解應作意的法、了解不應作意的法。

 

3.  So  manasikaraṇīye      dhamme      pajānanto

     作意      應作                了解

ta    manasi + karaṇīya     dhamma     pajānanta

                                    < ppr. of pajānāti

( s.nom.)     (m.p.acc.)     (m.p.acc.)        (m.s.nom.)

 

Æ  amanasikaraṇīye       dhamme     pajānanto

  作意      應作                 了解

a + manasi + karaṇīya     dhamma     pajānanta

(m.p.acc.)                (m.p.acc.)    (m.s.nom.)

 

試譯當他了解應作意的法、了解不應作意的法時,

 

Æ  ye    dhammā  na  manasikaraṇīyā  te   dhamme    na   manasikaroti,

哪些              作意    應作  那些               作意

ya    dhamma     na   manasi + karaṇīya   ta   dhamma   na  manasi + karoti

(m.s.nom.)(m.s.nom.)(adv.)       (m.p.nom.)   (m.p.acc.)(m.p.acc.) (adv.)    (pr.3,s.)

 

Æ  ye     dhammā   manasikaraṇīyā    te      dhamme    manasikaroti. 

哪些            作意      應作    那些                 作意

ya    dhamma     manasi + karaṇīya    ta    dhamma      manasi + karoti

(m.s.nom.) (m.s.nom.)      (m.p.nom.)   (m.p.acc.) (m.p.acc.)      (pr.3,s.)

 

試譯他不作意那些不應作意的法、他作意那些應作意的法。」

 

 

4.   “Katame     ca,    bhikkhave,   dhammā   na      manasikaraṇīyā

什麼      又/和   比丘們        法            作意      應作

ka + tama   ca        bhikkhu   dhamma     na    manasi + karaṇīya

(m.p.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)     (m.s.nom.)(adv.)       (m.p.nom.)

 

Æ   ye      dhamme  na  manasikaroti?

哪些             不   作意

ya      dhamma   na manasi + karoti

(m.p.acc.) (m.p.acc.) (adv.)   (pr.3,s.)

 

試譯 「比丘們!又他不作意什麼不應作意的那些法呢

 

 

5.   Yassa,   bhikkhave, dhamme  manasikaroto

哪些        比丘們               作意        

ye + assa     bhikkhu   dhamma    manasi + karonta

                                          ppr. of karoti

(m.s.dat.)    (m.p.voc.)    (m.p.acc.)      (m.s.dat.)

 

Æ   anuppanno  vā kāmāsavo uppajjati, uppanno   vā  kāmāsavo  pavaḍḍhati;

  生起              生起    已生起               增長

an + uppanna  vā kāma + āsava   uppajjati   uppanna     vā   kāma + āsava   pavaḍḍhati

(m.s.nom.)  (conj.)  (m.s.nom.)  (pr.3,s.)    (m.s.nom.)  (conj.) (m.s.nom.)    (pr.3,s.)

 

試譯:比丘們!他作意著那些法或未生起的欲漏生起、或已生起的欲漏增長、

 

Æ    anuppanno  vā bhavāsavo uppajjati, uppanno  vā  bhavāsavo   pavaḍḍhati;

  生起                  生起      已生起                增長

an + uppanna  vā bhava + āsava  uppajjati   uppanna    vā  bhava + āsava   pavaḍḍhati

(m.s.nom.)   (conj.) (m.s.nom.)   (pr.3,s.)   (m.s.nom.)  (conj.)   (m.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

Æ   anuppanno  vā   avijjāsavo  uppajjati,   uppanno  vā   avijjāsavo  vaḍḍhati”

  生起        無明        生起      已生起      無明       增長

anuppanna    vā  a+vijjā + āsava uppajjati   uppanna  vā  a+vijjā + āsava avaḍḍhati

(m.s.nom.)  (conj.) (m.s.nom.)   (pr.3,s.)   (m.s.nom.)  (conj.) (m.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

試譯:或未生起的有漏生起、或已生起的有漏增長、或未生起的無明漏生起、或已生起的無明漏增長-

 

Æ    ime   dhammā  na manasikaraṇīyā,   ye    dhamme   na   manasikaroti.

這些            作意   應作     哪些            不  作意

ay      dhamma   na  manasi + karaṇīya   ya   dhamma    na   manasi + karoti

(m.p.nom.) (m.p.nom.) (adv.)  (m.s.nom.)   (m.p.acc.) (m.p.acc.)  (adv.)    (pr.3,s.)

 

試譯:這些是他不作意不應作意的那些法。」

 

 

6.   “Katame     ca,      bhikkhave,     dhammā manasikaraṇīyā

什麼      又/和   比丘們        法       作意      應作

ka + tama   ca        bhikkhu   dhamma     manasi + karaṇīya

(m.p.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)     (m.s.nom.)      (m.p.nom.)

 

Æ   ye      dhamme    manasikaroti?

哪些               作意

ya       dhamma    manasi + karoti

(m.p.acc.) (m.p.acc.)       (pr.3,s.)

 

試譯 「比丘們!又他作意什麼應作意的那些法呢?

 

7.   Yassa,      bhikkhave,   dhamme    manasikaroto

哪些        比丘們               作意        

ye + assa     bhikkhu   dhamma   manasi + karonta

(m.s.dat.)    (m.p.voc.)    (m.p.acc.)      (m.s.dat.)

 

Æ   anuppanno  vā   kāmāsavo   na uppajjati, uppanno  vā   kāmāsavo pahīyati;

  生起                生起     已生起                被斷

an + uppanna  vā kāma + āsava  na  uppajjati  uppanna  vā kāma + āsava   pahīyati

(m.s.nom.)  (conj.)  (m.s.nom.) (adv.) (pr.3,s.) (m.s.nom.) (conj.) (m.s.nom.)   (pr.3,s.)

 

試譯:比丘們!他作意著那些法或未生起的欲漏不生起、或已生起的欲漏被斷、

 

Æ  anuppanno vā  bhavāsavo  na  uppajjati   uppanno vā   bhavāsavo pahīyati;

  生起                   生起     已生起              被斷

an + uppanna  vā  bhava + āsava  na  uppajjati  uppanna  vā  bhava + āsava   pahīyati 

(m.s.nom.) (conj.) (m.s.nom.) (adv.) (pr.3,s.)  (m.s.nom.)  (conj.)   (m.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

 

Æ  anuppanno vā  avijjāsavo  na uppajjati,  uppanno  vā  avijjāsavo  pahīyati”

  生起       無明         生起    已生起     無明       被斷

anuppanna   vā  a+vijjā + āsava na  uppajjati  uppanna  vā a+vijjā + āsava  pahīyati

(m.s.nom.)  (conj.) (m.s.nom.)   (adv.)  (pr.3,s.)  (m.s.nom.) (conj.) (m.s.nom.)    (pr.3,s.)

 

試譯:或未生起的有漏不生起、或已生起的有漏被斷、或未生起的無明漏不生起、或已生起的無明漏被斷-

 

    ime     dhammā  manasikaraṇīyā     ye      dhamme  manasikaroti. 

這些             作意      應作      哪些               作意 

ay        dhamma    manasi + karaṇīya      ya     dhamma    manasi + karoti

(m.p.nom.) (m.p.nom.)     (m.s.nom.)       (m.p.acc.)  (m.p.acc.)      (pr.3,s.)

 

試譯:這些是他作意應作意的那些法。

 

8.  “Tassa  amanasikaraṇīyāna  dhammāna  amanasikārā 

          作意    應作               不作意

ta        a + manasi + karaṇīya      dhamma       a+ manasi + kāra

(s.gen)       (m.p.gen.)              (m.p.gen.)         (m.s.abl.)

 

Æ   manasikaraṇīyāna  dhammāna   manasikārā

作意      應作                        作意

manasi + karaṇīya       dhamma       manasi + kāra

 (m.p.gen.)              (m.p.gen.)     (m.s.abl.)

 

Æ  anuppannā   ceva     āsavā  na  uppajjanti, uppannā   ca   āsavā pahīyanti.

   生起  不但         生起       已生起            被斷

an+uppanna  ca + eva  āsavana  na  uppajjati  uppanna   ca    āsava    pahīyati

(m.p.nom.)  (conj.) (adv.) (m.p.nom.) (adv.) (pr.3,p.) (m.p.nom.)(conj.) (m.p.nom.) (pr.3,p.)

 

試譯:因為他的不作意不應作意諸法、作意應作意諸法,不但未生起的諸漏不生起, 已生起的諸漏也被斷。」

 

9.  “So      “ida    dukkhan”ti     yoniso   manasikaroti,

他               (引號)   如理       作意

ta        ay       dukkha + iti   yoniso   manasi + karoti

                  dukkha

(s.nom.)  (n.s.nom.)  (n.s.nom.) (ind.)  (adv.)     (pr.3,s.)

 

Æ  “aya    dukkhasamudayo”ti    yoniso  manasikaroti,

             (引號)     如理       作意

ay       dukkha + samudayo+ iti   yoniso   manasi + karoti

                  samudaya

                < sa + ud+aya< √i

(m.s.nom.)  (m.s.nom.) (ind.)  (adv.)     (pr.3,s.)

 

Æ  “aya  dukkhanirodho”ti    yoniso  manasikaroti,

          (引號)     如理       作意

ay     dukkha + nirodho + iti   yoniso   manasi + karoti

               nirodha

(m.s.nom.)   (m.s.nom.)  (ind.)  (adv.)     (pr.3,s.)

 

Æ  “aya  dukkhanirodhagāminī    paipadā”ti    yoniso   manasikaroti.

                 導向       (引號)   如理       作意

ay     dukkha+ nirodha+ gāminī     paipadā + iti   yoniso   manasi + karoti

                  dukkha

 (f.s.nom.)            (f.s.nom.)     (f.s.nom.) (ind.)  (adv.)     (pr.3,s.)

 

試譯「他如理作意『這是苦』,他如理作意『這是苦的集』,他如理作意『這是苦的滅』,他如理作意『這是導向滅苦的道路』。

 

10. Tassa   eva   yoniso manasikaroto    tīṇi    sayojanāni  pahīyanti”

他    這樣   如理       作意       三      結/繫縛    被斷

ta      eva  yoniso   manasi + karonta    ti      sayojana       pahīyati

                              < ppr. of karoti

(m.s.dat.)   (adv.)     (adv.)       (m.s.dat.)   (n.p.nom.)   (n.p.nom.)     (pr.3,p.)

 

Æ  sakkāyadiṭṭhi,           vicikicchā,      sīlabbataparāmāso.

有 身                                戒禁取

sat     + kāya + diṭṭhi   vicikicchā          sīla + vata  + parāmāsa

< sant                                         禁制/儀法     執取

< ppr. of atthi<√as                                           < parā + √mṛś 

(f.s.nom.)          (f.s.nom.)      (f.p.gen.)     (f.p.gen.)

 

試譯當他這樣如理作意的時候,在他身上三結被斷-有身見、疑、戒禁取。

 

11.   Ime         vuccanti,     bhikkhave, āsavā    dassanā      pahātabbā. 

這些      被稱為     比丘們               見          應被斷

ay        vuccati       bhikkhu    āsava     dassana        pahātabba

(m.p.nom.) (pr.3,p.)      (m.p.voc.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯比丘們!這些被稱為以見而應被斷的諸漏。」

 

         2. Savarā pahātabbāsavā

 

 方法2   

1.   “Katame   ca,      bhikkhave,   āsavā    savarā  pahātabbā?

什麼      而/和   比丘們            防護         應被斷

ka + tama   ca        bhikkhu  savara   savara     pahātabba

(m.p.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)   (m.p.nom.) (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯 「比丘們!什麼漏是以防護而應被斷的呢?」

 

2.   Idha,  bhikkhave,  bhikkhu  paisakhā   yoniso

在這裡  比丘們       比丘    省 思    如理

idha      bhikkhu    bhikkhu      paisakhā       yoniso

< paisakhāti

< pai + sa +√khyā

(adv.)   (m.p.voc.)      (m.s.nom.)   (ger.)           (adv.)

 

Æ   cakkhundriyasavarasavuto             viharati.

眼根             防護                  

cakkhu+ indriya+ savara + savuta          viharati

              < savarati   < pp. of savarati

< sa +√v

(m.s.nom.)                                 (pr.3,s.)

 

試譯 「比丘們!在這裡比丘如理省思防護眼根而住。

 

 

3.  Yañhissa,     bhikkhave,  cakkhundriyasavara  asavutassa  viharato

任何 實在    比丘們      眼根       防護          防護      

ya + hi + assa  bhikkhu    cakkhu+ indriya+ savara   a+ savuta   viharanta

        < ay                                                      < ppr. of viharati

(m.s.dat.)          (m.p.voc.)          (m.s.acc.)      (m.s.dat.)      (m.s.dat.)

 

Æ   uppajjeyyu       āsavā      vighātapariḷāhā,

生起產生    漏     困惑   熱惱

uppajjati           āsava     vi + ghāta  + pariḷāha

< ud + pajjati                      < √han   < pari + √Dah

< √pad  

(opt.3,p.)           (m.p.nom.)        (m.p.nom.) 

 

Æ  cakkhundriyasavara     savutassa    viharato

眼根          防護         防護           

cakkhu+ indriya+ savara       a+ savuta     viharanta     

 (m.s.acc.)                     (m.s.dat.)      (m.s.dat.)

 

Æ   evasa  te      āsavā   vighātapariḷāhā       na   honti.

這樣     那些 諸漏  困惑   熱惱           

eva + assa  ta     āsava     vi + ghāta  + pariḷāha  na    hoti

< ay 

(s.gen.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)      (m.p.nom.)     (adv.) (pr.3,p.)

 

試譯:比丘們!諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不防護眼根而住的人的身上;當這樣防護眼根而住時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

 

4.   Paisakhā   yoniso   sotindriyasavarasavuto            viharati …pe…

省 思    如理       耳根             防護                   乃至

paisakhā     yoniso    sota+ indriya+ savara + savuta       viharati     pe

<śru

(ger.)         (adv.)        (m.s.nom.)                        (pr.3,s.)

 

Æ    ghānindriyasavarasavuto    viharati …pe…

鼻根             防護                乃至

ghāna+ indriya+ savara + savuta    viharati

 (m.s.nom.)                        (pr.3,s.)

 

Æ    jivhindriyasavarasavuto       viharati  …pe… 

舌根             防護                 乃至

jivha+ indriya+ savara + savuta     viharati

 (m.s.nom.)                        (pr.3,s.)

 

Æ    kāyindriyasavarasavuto       viharati …pe…

身根             防護                 乃至

kāya+ indriya+ savara + savuta    viharati

 (m.s.nom.)                        (pr.3,s.)

 

Æ    manindriyasavarasavuto    viharati.

意根             防護              

mano+ indriya+ savara + savuta   viharati   

 (m.s.nom.)                        (pr.3,s.)

 

試譯防護耳根而住乃至防護鼻根而住乃至防護舌根而住乃至防護身根而住乃至防護意根而住。

 

5.  Yañhissa,     bhikkhave  manindriyasavara    asavutassa   viharato

任何 實在   比丘們       意根        防護        防護       

ya + hi + assa  bhikkhu      mano + indriya+ savara     a+ savuta   viharanta

        < ay                                                    < ppr. of viharati

(m.s.dat.)   (m.p.voc.)         (m.s.acc.)          (m.s.dat.)      (m.s.dat.)

 

Æ    uppajjeyyu     āsavā        vighātapariḷāhā,

生起產生    漏     困惑   熱惱

uppajjati           āsava      vi + ghāta + pariḷāha

 (opt.3,p.)       (m.p.nom.)        (m.p.nom.) 

 

Æ    manindriyasavara       savutassa    viharato 

意根             防護         防護           

mano + indriya+ savara       a+ savuta     viharanta     

 (m.s.acc.)                     (m.s.dat.)      (m.s.dat.)

 

Æ  evasa  te     āsavā  vighātapariḷāhā    na  honti.  (參句型3

這樣   那些 漏   困惑  熱惱        

eva + assa  ta     āsava     vi + ghāta+ pariḷāha  na    hoti

< ay 

(s.gen.)   (m.p.nom.) (m.p.nom.)      (m.p.nom.)    (adv.) (pr.3,p.)

 

試譯:比丘們!諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不防護意根而住的人的身上;當這樣防護意根而住時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

 

6.   “Yañhissa,     bhikkhave,  savara   asavutassa   viharato

任何 實在    比丘們      防護             防護       

ya + hi + assa  bhikkhu       savara       a+ savuta     viharanta

(m.s.dat.)         (m.p.voc.)   (m.s.acc.)        (m.s.dat.)      (m.s.dat.)

 

Æ   uppajjeyyu  āsavā   vighātapariḷāhā   savara   savutassa  viharato

生起產生  漏  困惑  熱惱      防護           防護       

uppajjati       āsava    vighāta + pariḷāha    savara    savuta     viharanta

(opt.3,p.)    (m.p.nom.)      (m.p.nom.)     (m.s.acc.)     (m.s.dat.)   (m.s.dat.)

 

Æ    evasa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.  (參句型3

 

試譯:比丘們!諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不防護而住的人的身上;當這樣防護而住時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

7.   Ime      vuccanti,    bhikkhave,  āsavā   savarā     pahātabbā. 

這些      被稱為     比丘們              防護          應被斷

ay        vuccati       bhikkhu    āsava    savara        pahātabba

(m.p.nom.) (pr.3,p.)      (m.p.voc.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

 試譯 比丘們!這些被稱為以防護而應被斷的諸漏。」

 

3.Paisevanā pahātabbāsavā

 

  方法3

1.   “Katame   ca,      bhikkhave,  āsavā   paisevanā  pahātabbā?

什麼      而/和   比丘們             受用          應被斷

ka + tama   ca        bhikkhu   āsava   paisevana        pahātabba

(m.p.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

 試譯 比丘們!什麼漏是以受用而應被斷的呢?」

 

2.   Idha,    bhikkhave, bhikkhu    paisakhā    yoniso cīvara  paisevati”

在這裡   比丘們      比丘    省 思   如理     衣服      使用

idha      bhikkhu   bhikkhu     paisakhā     yoniso   cīvara     paisevati

< paisakhāti             < cī + vara   < pai + √sev

< pai + sa +√khyā      長期   高貴

(adv.)   (m.p.voc.)   (m.s.nom.)   (ger.)           (adv.)   (n.s.acc.)  (pr.3,s.)

 

Æ    “yāvadeva       sītassa   paighātāya,   uhassa   paighātāya,

這麼多  只是           防禦                      防禦

yāvad  + eva     sīta      pai + ghāta     uha       paighāta

                             <√han 責打

(adv.)          (s.gen.)     (n.s.nom.)      (s.gen.)     (n.s.nom.)

 

Æ    asamakasavātātapasarīṁsapa-   samphassāna       paighātāya,

                太陽   爬蟲類       接觸             防禦

Dasa + makasa + vāta + ātapa+ sirisapa   samphassa          paighāta

                                        (m.p.gen.)       (n.s.nom.)

 

Æ     yāvadeva          hirikopīnappaicchādanattha”. 

這麼多  只是     陰處羞處    遮蔽   為了

yāvad +  eva     hiri + kopīna + paicchādana + attha

                              < paicchādeti

(adv.)                        (adv.)

 

試譯:「比丘們!在這裡比丘如理省思使用衣服(的目的)-『僅僅只是為了防禦冷、為了防禦熱、為了防禦虻、蚊、風、太陽、爬蟲類的接觸,僅僅只是為了遮蔽羞處。』

 

3.   “Paisakhā yoniso piṇḍapāta  paisevati” “neva      davāya,

省 思   如理                使用              好玩

paisakhā     yoniso  piṇḍa + pāta    paisevati    na + eva  dava

< pat                   (強調詞)

落入缽內食物  

(ger.)           (adv.)    (m.s.acc.)    (pr.3,s.)      (adv.)    (m.s.dat.)

Æ    na     madāya,     na      maṇḍanāya,   na       vibhūsanāya,

   放逸/驕慢          打扮                   迷人

na   mada     na   maṇḍana      na      vibhūsana

< √mad 生氣                 

(adv.) (m.s.dat.)    (adv.)     (n.s.dat.)    (adv.)       (n.s.dat.)

 

試譯如理省思使用缽食的目的)-『既不是為了好玩、也不是為了驕逸、打扮、迷人

 

Æ    yāvadeva      imassa   kāyassa  hitiyā   yāpanāya,  vihisūparatiyā,

這麼多  只是          身體     住續     維持/保養     傷害   停止

yāvad +  eva    ay       kāya     hiti      pāpana         vihisā + uparati

                                     < yāpeti         < vi +√his

                                                 < caus. of yāti

< √yā

(adv.)           (m.s.gen.) (m.s.gen.)   (f.s.dat.)    (n.s.dat.)          (f.s.dat.)

 

Æ   brahmacariyānuggahāya,  iti  purāṇañca    vedana paihakhāmi

清淨 行  支持    如是 舊的 且和   受      滅除

brahma + cariya + anuggaha    iti   purāṇa + ca    vedanā     paihanissati

                < anu + √grah        <purāṇa                 < pai + hanti

< √han 責打

           (m.s.dat.)           (ind.)  (f.s.acc.) (conj.)     (f.s.acc.)   (fut.1,s.)

 

Æ    navañca           vedana    na        uppādessāmi,

新的                            令產生

nava + ca      vedanā      na      uppādeti

< nava                                < caus. of ud + pajjati

< √pad

(f.s.acc.) (conj.)    (f.s.acc.)   (adv.)      (fut.1,s.)

 

Æ    yātrā    ca    me   bhavissati  anavajjatā  ca  phāsuvihāro   ca” .  

存續   和/且  我  有/是  不 過失  且  安樂  住  且

yātrā     ca     aha  bhavati    an + avajja + tā  ca   phāsu + vihāra   ca

(f.s.nom.)(conj.)   (s.gen.)  (fut.3,s.)    (f.s.nom.)   (conj.)  (m.s.nom.)   (conj.)

 

試譯僅僅只是為了這個身體的住續、維持, 為了停止(飢餓的)傷害、為了支持(清淨的)梵行,如此,我將滅除舊的(飢餓)苦受,又不令新的(太飽苦)受產生,我將維持生命,不(因飢餓而引生)過失,而且生活安樂。』

 

4.   “Paisakhā   yoniso   senāsana  paisevati”

省 思     如理     住處           使用  

paisakhā     yoniso   sena + āsana     paisevati

       座位

(ger.)           (adv.)    (n.s.acc.)     (pr.3,s.)

 

Æ     “yāvadeva      sītassa   paighātāya,   uhassa   paighātāya,

這麼多  只是           防禦                      防禦

yāvad  + eva     sīta      pai + ghāta     uha       paighāta

                             <√han 責打

(adv.)          (s.gen.)    (m.s.dat.)         (s.gen.)     (m.s.dat.)

 

Æ    asamakasavātātapasarīṁsapasamphassāna paighātāya,

                太陽   爬蟲類       接觸             防禦

asa + makasa + vāta + ātapa+ sirisapa + saphassa          paighāta

                                             (m.p.gen.)     (m.s.dat.)

 

Æ    yāvadeva       utuparissayavinodanapaisallānārāmattha”. 

這麼多  只是   氣候   危險     去除    獨處禪修喜好  為了

yāvad +  eva    utu + parissaya+ vinodana+ paisallāna + ārāma + attha

(adv.)                                  (adv.)

 

試譯:如理省思使用住處(的目的)-【僅僅只是為了防禦冷、為了防禦熱、為了防禦虻、蚊、風、太陽、爬蟲類的接觸,僅僅只是為了去除氣候(引起)的危險和好樂獨處禪修。】

 

5.   “Paisakhā   yoniso gilānappaccayabhesajjaparikkhāra  paisevati”

省 思     如理    生病  依靠/支持        必需品        使用  

paisakhā     yoniso   gilāna + paccaya + bhesajja + parikkhāra   paisevati

(ger.)          (adv.)              (m.s.acc.)       (pr.3,s.)

 

Æ  “yāvadeva  uppannāna   veyyābādhikāna    vedanāna    paighātāya,

這麼多  只是   已生的       苦/惱害                     防禦/解決

yāvad +  eva  uppanna       veyyābādhika         vedanā       paighāta

            < pp. of uppajjati

(adv.)         (f.p.gen.)        (f.p.gen.)      (f.p.gen.)     (m.s.dat.) 

 

Æ    abyābajjhaparamatāya”  . 

   身苦    極大盡量  

a + byābajjha + parama + ta 

(m.s.dat.)

 

試譯如理省思使用必需的藥品來治療疾病的目的)-【僅僅只是為了解決已生的病苦受為了盡量沒有身苦。】

 

6. “Yañhissa,  bhikkhave, appaisevato uppajjeyyu āsavā  vighātapariḷāhā,

任何 實在    比丘們       使用    生起/產生   漏  困惑  熱惱

ya + hi + assa  bhikkhu   a+ paisevanta   uppajjati       āsava    vighāta + pariḷāha

                           < ppr. of paisevati

(m.s.dat.)   (m.p.voc.)    (m.s.dat.)       (opt.3,p.)    (m.p.nom.)     (m.p.nom.)

 

Æ   paisevato evasa     te      āsavā     vighātapariḷāhā   na  honti.

使用    這樣   他  那些  漏    困惑   熱惱        

paisevanta   eva + assa  ta     āsava     vi + ghāta+ pariḷāha  na    hoti

(m.s.dat.)    (s.gen.)   (m.p.nom.)  (m.p.nom.)    (m.p.nom.)    (adv.) (pr.3,p.)

 

試譯:比丘們!諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣使用必要資具的人的身上;當這樣使用時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

 

7.   Ime         vuccanti,    bhikkhave,  āsavā    paisevanā   pahātabbā. 

 這些     被稱為     比丘們                受用          應被斷

ay        vuccati       bhikkhu    āsava    paisevana      pahātabba

(m.p.nom.) (pr.3,p.)      (m.p.voc.)   (m.p.nom.)  (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯比丘們!這些被稱為以受用而應被斷的諸漏。」

 

4.ādhivāsanā pahātabbāsavā

  方法4  

1.   “Katame   ca,        bhikkhave,  āsavā    adhivāsanā  pahātabbā?

什麼      而/和   比丘們              忍耐           應被斷

ka + tama   ca        bhikkhu   āsava     adhivāsana        pahātabba

(m.p.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

 試譯 比丘們!什麼漏是以忍耐而應被斷的呢?」

 

2.   Idha,    bhikkhave,  bhikkhu    paisakhā   yoniso khamo           hoti

在這裡   比丘們      比丘    省 思   如理     忍耐         是/有

idha      bhikkhu   bhikkhu     paisakhā     yoniso   khama         hoti

                                                    < √kSam 忍耐

 (adv.)   (m.p.voc.)   (m.s.nom.)   (ger.)        (adv.)   (m.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

Æ    sītassa    uhassa,   jighacchāya   pipāsāya. 

                                

sīta        uha      jighacchā       pipāsā

(n.s.dat.)   (n.s.dat.)     (f.s.dat.)        (f.s.dat.)

 

試譯 「比丘們!在這裡比丘如理省思忍耐冷、熱、餓、渴,

 

3.   asamakasavātātapasarīṁsapasamphassāna,

                太陽   爬蟲類       接觸           

asa + makasa + vāta + ātapa+ sirisapa + saphassa       

                                     (m.p.gen.)  

 

試譯虻、蚊、風、太陽、爬蟲類的接觸

 

Æ    duruttāna   durāgatāna  vacanapathāna,

             歡迎        語言

du + rutta     dur + āgata       vacana + patha

 (m.p.gen.)     (m.p.gen.)         (m.p.gen.)

 

 試譯 不善、不歡迎的語言;

 

Æ    uppannāna   sārīrikāna   vedanāna dukkhāna  tibbāna  

已生的         肉體            種種受         苦的        利的

uppanna         sāririka         vedanā       dukkha        tibba

               < sārīra

 (f.p.gen.)     (f.p.gen.)         (f.p.gen.)          (f.p.gen.)      (f.p.gen.)

 

Æ    kharāna kaukāna     asātāna    amanāpāna    pāṇaharāna

粗的         重的            舒服          合意的   生命   脅迫的

khara        kauka         a+ sāta      a + manāpa        pāṇa + hara

  (f.p.gen.)     (f.p.gen.)       (f.p.gen.)        (f.p.gen.)         (f.p.gen.)

 

Æ    adhivāsakajātiko       hoti. 

忍耐      種類者      

du + rutta     dur + āgata       vacana + patha

 (m.s.nom.)          (pr.3,s.)

 

試譯已生的肉體上種種受是苦的、利的、粗的、重的、不舒服、不合意的、脅迫生命的忍耐種類。

4. “Yañhissa, bhikkhave, anadhivāsayato uppajjeyyu āsavā  vighātapariḷāhā,

任何  比丘們       忍耐     生起/產生  漏  困惑   熱惱

ya+ hi+ assa  bhikkhu  an+ adhivāsayanta  uppajjati  āsava  vighāta + pariḷāha

                         < ppr. of adhivaseti

                            < caus. of adhi + vasati

(m.s.dat.)    (m.p.voc.)    (m.s.dat.)     (opt.3,p.)    (m.p.nom.)     (m.p.nom.)

 

Æ   adhivāsayato  vasa   te    āsavā   vighātapariḷāhā     na  honti.

忍耐        這樣   他 那些 漏   困惑  熱惱           

adhivāsayanta   eva + assa  ta   āsava     vi + ghāta+ pariḷāha  na    hoti

(m.s.dat.)       (s.gen.)   (m.p.nom.)(m.p.nom.)   (m.p.nom.)      (adv.) (pr.3,p.)

 

試譯:比丘們!諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣忍耐的人的身上;當這樣忍耐時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

 

 

5.   Ime      vuccanti,    bhikkhave,    āsavā      adhivāsanā   pahātabbā. 

 這些     被稱為     比丘們                忍耐          應被斷

ay        vuccati       bhikkhu    āsava     adhivāsana     pahātabba

(m.p.nom.) (pr.3,p.)      (m.p.voc.)   (m.p.nom.)  (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯比丘們!這些被稱為以忍耐而應被斷的諸漏。」

 

 

5.Parivajjanā pahātabbāsavā

 

  方法5   

1.   “Katame   ca,      bhikkhave,     āsavā    parivajjanā   pahātabbā?

什麼      而/和   比丘們             離開/迴避       應被斷

ka + tama   ca        bhikkhu   āsava     parivajjana      pahātabba

(m.p.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯「比丘們!什麼漏是以離開/避而應被斷的呢?」

 

 

2.  Idha,  bhikkhave, bhikkhu  paisakhā yoniso caṇḍa   hatthi  parivajjeti,

在這裡  比丘們    比丘  省 思  如理    凶惡的   大象       避開

idha     bhikkhu bhikkhu   paisakhā  yoniso   caṇḍa   hatthin  parivajjeti

                                                         < caus. of pari+√vj

 (adv.)   (m.p.voc.) (m.s.nom.)   (ger.)     (adv.)   (m.s.acc.)   (m.s.acc.)  (pr.3,s.)

 

 試譯 :「比丘們!在這裡比丘如理省思避開凶惡的大象、

 

Æ    caṇḍa   assa   parivajjeti,     caṇḍa     goa   parivajjeti,

凶惡的              避開        凶惡的              避開

caṇḍa      assa      parivajjeti      caṇḍa        goa     parivajjeti   

(m.s.acc.)   (m.s.acc.)  (pr.3,s.)       (m.s.acc.)    (m.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

Æ    caṇḍa  kukkura parivajjeti,    ahi       khāṇu kaṇṭakaṭṭhāna

凶惡的              避開                殘株     荊棘      處所

caṇḍa      kukura      parivajjeti    ahi       khāṇu     kaṇṭaka + hāna

                              <sthā

(m.s.acc.)   (m.s.acc.)  (pr.3,s.)       (m.s.acc.)  (m.s.acc.)   (n.s.acc.)

Æ    sobbha       papāta   candanika   oigalla.

坑坑洞洞       懸崖        便坑           排水溝

sobbha         papāta       candanikā     oligalla

             <√pat

(m.s.acc.)     (m.s.acc.)      (f.s.acc.)    (m.s.acc.) 

 

 

試譯避開凶惡的馬、避開凶惡的牛、避開凶惡的狗、蛇,殘株、荊棘地、坑坑洞洞、懸崖、便坑、排水溝。

 

3. Yathārūpe   anāsane    nisinna    yathārūpe     agocare    caranta

像這樣子   不適合的位子          像這樣子      不適合的場所   

yathā + rūpa  an + āsana    nisinna        yathā + rūpa    a + gocara  caranta

               < āsati     < pp. of nisīdati                非 行處  < ppr. of carati

< √ās      < ni +√sad                                   <√car

(n.s.loc.)    (n.s.loc.)     (n.s.nom.)        (m.s.loc.)     (m.s.loc.)    (n.s.nom.)

 

Æ    yathārūpe    pāpake    mitte      bhajanta     

像這樣子                        結交        

yathā + rūpa   pāpaka    mitta      bhajanta

                                < ppr. of bhajati

< √bhaj

(m.p.acc.)    (m.p.acc.)   (m.p.acc.)   (n.s.nom.)  

 

 

Æ     viññū         sabrahmacārī    pāpakesu      hānesu   okappeyyu,

有智慧的     同梵   行者     惡行        理由/處所    準備/確信

viññū        sa + brahma + cārin  pāpaka       hāna        okappati

                        < carati                  < o + kappati

< √kp  

(m.p.nom.)    (m.p.nom.)           (n.p.loc.)        (n.p.loc.)     (opt.3,p.)   

 

Æ   so       tañca    anāsana     tañca      agocara

       那個    不適合 的位子 那個 和 不適合的場所

ta        ta + ca       an + āsana       ta + ca    a + gocara

(s.nom.)(n.s.acc.)(conj.)     (n.s.acc.)    (m.s.acc.)(conj.)     (m.s.acc.)   

 

 

Æ    te     ca    pāpake    mitte    paisakhā    yoniso   parivajjeti. 

那些          惡的       朋友     省 思     如理      避開

ta         ca    pāpaka     mitta   paisakhā      yoniso    parivajjeti

(m.p.acc.)(conj.)  (m.p.acc.)  (m.p.acc.)    (ger.)       (adv.)      (pr.3,s.)

 

 

試譯坐在像這樣子不適合的位子、走在像這樣子不適合的場所、與像這樣子惡友結交,有智慧的同梵行者們會確信於惡行的諸理由,他如理省思避開那個不適合的位子、那個不適合的場所和那些惡的朋友。

 

 

4.  “Yañhissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyu āsavā  vighātapariḷāhā,

任何  比丘們        避開   生起/產生    漏 困惑   熱惱

ya+ hi+assa  bhikkhu  a+ parivajjayanta  uppajjati  āsava    vighāta + pariḷāha

                           < ppr. of parivajjeti

                              < caus. of pari +√vj

(m.s.dat.)   (m.p.voc.)   (m.s.dat.)     (opt.3,p.)   (m.p.nom.)     (m.p.nom.)

 

Æ    parivajjayato  evasa  te    āsavā     vighātapariḷāhā     na  honti.

避開        這樣   他    那些漏    困惑   熱惱          

parivajjayanta   eva + assa    ta     āsava     vi + ghāta+ pariḷāha   na    hoti

(m.s.dat.)        (s.gen.)   (m.p.nom.)(m.p.nom.)      (m.p.nom.)    (adv.) (pr.3,p.)

 

試譯:比丘們!諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣避開的人的身上;當這樣避開時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

 

5.   Ime      vuccanti, bhikkhave,   āsavā     parivajjanā   pahātabbā. 

 這些     被稱為     比丘們                避開        應被斷

ay        vuccati       bhikkhu    āsava    parivajjana      pahātabba

(m.p.nom.) (pr.3,p.)      (m.p.voc.)   (m.p.nom.)  (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯比丘們!這些被稱為以避開而應被斷的諸漏。」

 

6.Vinodanā pahātabbāsavā

 

  方法6   

1.   “Katame     ca,   bhikkhave,   āsavā    vinodanā      pahātabbā?

什麼      而/和   比丘們              移開          應被斷

ka + tama   ca        bhikkhu   āsava    vinodana       pahātabba

(m.p.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯「比丘們!什麼漏是以移開而應被斷的呢?」

 

2.   Idha,     bhikkhave,    bhikkhu  paisakhā   yoniso 

在這裡   比丘們       比丘    省 思    如理   

idha      bhikkhu      bhikkhu   paisakhā     yoniso  

 (adv.)   (m.p.voc.)    (m.s.nom.)    (ger.)       (adv.) 

 

Æ uppanna  kāmavitakka  nādhivāseti     pajahati  vinodeti   byantīkaroti

已生的           尋思    不要  忍耐               移開      結束   

uppanna    kāma + vitaka   na + adhivāseti   pajahati  vinodeti    byanti + karoti

 < pp. of uppajjati                       < pa +√hā           < vi + anta

(m.s.acc.)    (m.s.acc.)          (pr.3,s.)       (pr.3,s.)   (pr.3,s.)    (pr.3,s.)

 

Æ   anabhāva         gameti, 

廢止          使得走到

ana + bhāva             gameti

     <√bhū            < caus. of gacchati

(m.s.acc.)               (pr.3,s.)

 

試譯:「比丘們!在這裡比丘如理省思不要忍耐、斷、移開、作結束、廢止已生的欲尋思,

 

Æ    uppanna   byāpādavitakka …pe…uppanna  vihisāvitakka …pe…

已生的       瞋恚   尋思     乃至   已生的        尋思      乃至

uppanna      byāpāda + vitaka    pe    uppanna    vihisā + vitaka    pe

 < vyāpajjati                       < vi +√his

(m.s.acc.)     (m.s.acc.)                     (m.s.acc.)      (m.s.acc.)

 

試譯乃至已生的瞋恚尋思,乃至已生的害尋思,

 

Æ      uppannuppanne  pāpake  akusale    dhamme  nādhivāseti  pajahati

一而再生起的                             不要  忍耐    

uppanna + uppanna   pāpaka    a + kusala   dhamma   na + adhivāseti    pajahati  

 < pp. of uppajjati     

(m.p.acc.)           (m.p.acc.)   (m.p.acc.)      (m.p.acc.)   (pr.3,s.)      (pr.3,s.) 

 

Æ    vinodeti    byantīkaroti       anabhāva                gameti. 

移開      結束             (廢止)       使得走到

vinodeti    byanti + karoti    ana + bhāva             gameti

(pr.3,s.)     (pr.3,s.)          (m.s.acc.)               (pr.3,s.)

 

試譯不要忍耐、斷、移開、作結束、廢止一而再生起的種種惡不善法。

 

 

3.   “Yañhissa,   bhikkhave, avinodayato uppajjeyyu āsavā  vighātapariḷāhā,

任何       比丘們        移開   生起/產生   漏 困惑   熱惱

ya+ hi+ assa  bhikkhu    a+ vinodayanta   uppajjati   āsava  vighāta + pariḷāha

                           < ppr. of vinodeti

< caus. of vi +nudati

<√nud

(m.s.dat.)     (m.p.voc.)    (m.s.dat.)     (opt.3,p.)    (m.p.nom.)     (m.p.nom.)

 

Æ    vinodayato  evasa  te     āsavā      vighātapariḷāhā   na  honti.

移開       這樣   他     那些漏      困惑  熱惱          

vinodayanta   eva + assa      ta     āsava   vighāta+ pariḷāha    na    hoti

(m.s.dat.)     (s.gen.)     (m.p.nom.)(m.p.nom.)    (m.p.nom.)       (adv.) (pr.3,p.)

 

試譯:比丘們!諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣移開的人的身上;當這樣移開時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

 

4.   Ime      vuccanti,   bhikkhave,    āsavā     vinodanā   pahātabbā. 

 這些     被稱為     比丘們               移開          應被斷

ay        vuccati       bhikkhu    āsava    vinodana      pahātabba

(m.p.nom.) (pr.3,p.)      (m.p.voc.)   (m.p.nom.)  (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯比丘們!這些被稱為以移開而應被斷的諸漏。」

 

 

7.Bhāvanā pahātabbāsavā

 

  方法7   

1.   “Katame    ca,     bhikkhave,  āsavā    bhāvanā     pahātabbā?

什麼      而/和   比丘們              修行          應被斷

ka + tama   ca        bhikkhu   āsava     bhāvana     pahātabba

(m.p.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)    (m.p.nom.) (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯「比丘們!什麼漏是以修行而應被斷的呢?」

 

2.   Idha,     bhikkhave,  bhikkhu  paisakhā   yoniso 

在這裡   比丘們      比丘   省 思     如理   

idha      bhikkhu    bhikkhu    paisakhā     yoniso

 (adv.)   (m.p.voc.)    (m.s.nom.)   (ger.)        (adv.) 

 

Æ    satisambojjhaga   bhāveti   vivekanissita   virāganissita

                    修行       出離     依靠著       離欲依靠著

sati + sambodhi + aga    bhāveti      viveka  + nissita      virāga  + nissita

                                < vi + √vic   < pp. of nissayati

                                                        <√śri

(m.s.acc.)                  (pr.3,s.)        (m.s.acc.)               (m.s.acc.) 

 

Æ   nirodhanissita   vossaggapariṇāmi;

    依靠著      棄捨的       成熟

nirodha  + nissita     vossagga  + pariṇāma + in

                    < ava + √sj   < pari +√nam

 (m.s.acc.)                      (m.s.acc.) 

 

試譯:「比丘們!在這裡比丘如理省思修行依靠著出離、依靠著離欲、依靠著滅、棄捨成熟的念覺支;

 

3.   paisakhā   yoniso  dhammavicayasambojjhaga    bhāveti …pe…

省 思     如理                                修行     乃至

paisakhā     yoniso  dhamma+ vicaya +sambodhi + aga       bhāveti    pe

                             < vicinati 揀擇

< vi + √ci

 (ger.)         (adv.)           (m.s.acc.)                  (pr.3,s.)

 

Æ   vīriyasambojjhaga      bhāveti… pītisambojjhaga  bhāveti…

精進                    修行                         修行

vīriya + sambodhi + aga     bhāveti    pīti + sambodhi + aga     bhāveti

< vīra + ya                         

英雄

(m.s.acc.)                  (pr.3,s.)             (m.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

Æ   passaddhisambojjhaga  bhāveti…   samādhisambojjhaga    bhāveti…

輕安                   修行                           修行

passaddhi + sambodhi + aga    bhāveti   samādhi + sambodhi + aga   bhāveti

(m.s.acc.)                    (pr.3,s.)          (m.s.acc.)           (pr.3,s.)

 

試譯:如理省思修行乃至 擇法覺支;修行 精進覺支; 修行 喜覺支;修行 輕安覺支; 修行 定覺支;

 

Æ   upekkhāsambojjhaga bhāveti   vivekanissita        virāganissita

                修行     出離     依靠著       離欲依靠著

sati + sambodhi + aga   bhāveti    viveka  + nissita        virāga  + nissita

                                < vi + √vic   < pp. of nissayati 

(m.s.acc.)                  (pr.3,s.)        (m.s.acc.)               (m.s.acc.) 

 

Æ   nirodhanissita         vossaggapariṇāmi. 

        依靠著        棄捨的         成熟

nirodha  + nissita        vossagga  + pariṇāma + in

 (m.s.acc.)                      (m.s.acc.) 

 

試譯:如理省思修行依靠著出離、依靠著離欲、依靠著滅、捨的捨覺支。

 

4.   “Yañhissa,  bhikkhave  abhāvayato uppajjeyyu āsavā  vighātapariḷāhā,

任何      比丘們       修行    生起/產生    漏 困惑  熱惱

ya+ hi+assa  bhikkhu    a+ bhāvayanta   uppajjati   āsava  vighāta + pariḷāha

                         < ppr. of bhāveti

 < caus. of bhavati

<√bhū

(m.s.dat.)     (m.p.voc.)   (m.s.dat.)      (opt.3,p.)   (m.p.nom.)     (m.p.nom.)

 

Æ  bhāvayato  evasa   te    āsavā  vighātapariḷāhā    na   honti.

修行      這樣      他   那些漏  困惑  熱惱        

bhāvayanta   eva + assa    ta     āsava     vighāta+ pariḷāha    na    hoti

(m.s.dat.)        (s.gen.)   (m.p.nom.)(m.p.nom.)    (m.p.nom.)    (adv.) (pr.3,p.)

 

試譯:比丘們!諸漏、困惑、熱惱可能生起在任何不這樣修行的人的身上;當這樣修行時,他沒有那些諸漏、困惑、熱惱。

 

5.   Ime         vuccanti,  bhikkhave,   āsavā      bhāvanā     pahātabbā.

 這些     被稱為     比丘們                修行          應被斷

ay        vuccati       bhikkhu    āsava    bhāvana      pahātabba

(m.p.nom.) (pr.3,p.)      (m.p.voc.)   (m.p.nom.)  (m.p.nom.)    (m.p.nom.)

 

試譯比丘們!這些被稱為以修行而應被斷的諸漏。」

 

  總結   

1.   “Yato       kho,      bhikkhave, bhikkhuno 

    (語氣詞)   比丘們     比丘

yato       kho       bhikkhu  bhikkhu

(adv.)     (conj.)    (m.p.voc.)    (m.s.dat.)

 

Æ  ye   āsavā   dassanā   pahātabbā     te    dassan    pahīnā     honti,

哪些                  應被斷      那些            已被斷     

ya    āsava  dassana    pahātabba        ta      dassana      pahīna      hoti

                          < grd. of pajahati                         < pp. of pajahati

                               < pa + jahati √hā

(m.s.nom.) (m.s.nom.)(m.p.nom.)  (m.p.nom.)  (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.)   (pr.3,p.)

 

試譯 「對比丘來說,當那些應該以見而被斷的諸漏已經以見而被斷了時﹔

 

Æ   ye    āsavā   savarā  pahātabbā    te    savarā   pahīnā     honti,

哪些            防護     應被斷     那些    防護       已被斷     

ya   āsava     savara    pahātabba     ta     savara    pahīna      hoti

(m.s.nom.) (m.s.nom.)(m.p.nom.)  (m.p.nom.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.)   (pr.3,p.)

 

試譯:當那些應該以防護而被斷的諸漏已經以防護而被斷了時﹔

 

Æ  ye     āsavā paisevanā   pahātabbā    te   paisevanā   pahīnā    honti,

哪些          受用       應被斷      那些     受用      已被斷     

ya    āsava   paisevana   pahātabba      ta    paisevana    pahīna      hoti

(m.s.nom.) (m.s.nom.)(m.p.nom.)  (m.p.nom.) (m.p.acc.)  (m.p.acc.)  (m.p.acc.) (pr.3,p.)

 

試譯:當那些應該以受用而被斷的諸漏已經以受用而被斷了時﹔

 

Æ  ye    āsavā  adhivāsanā pahātabbā    te     adhivāsanā  pahīnā   honti,

哪些            忍耐     應被斷     那些    忍耐       已被斷     

ya    āsava   adhivāsana  pahātabba      ta    adhivāsana    pahīna      hoti

(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)(m.p.acc.) (m.p.acc.)  (m.p.acc.)    (pr.3,p.)

 

試譯:當那些應該以忍耐而被斷的諸漏已經以忍耐而被斷了時﹔

 

Æ  ye   āsavā  parivajjanā  pahātabbā    te     parivajjanā    pahīnā   honti,

哪些        離開       應被斷      那些     離開         已被斷     

ya    āsava  parivajjana   pahātabba      ta    parivajjana    pahīna      hoti

(m.s.nom.) (m.s.nom.)(m.p.nom.)  (m.p.nom.)(m.p.acc.) (m.p.acc.)  (m.p.acc.)   (pr.3,p.)

 

試譯:當那些應該以離開而被斷的諸漏已經以離開而被斷了時﹔

 

 

Æ   ye   āsavā   vinodanā  pahātabbā    te    vinodanā  pahīnā   honti,

哪些         移開       應被斷      那些     移開        已被斷     

ya   āsava    vinodana    pahātabba     ta      vinodana   pahīna      hoti

(m.s.nom.) (m.s.nom.)(m.p.nom.)  (m.p.nom.) (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.)   (pr.3,p.)

 

試譯:當那些應該以移開而被斷的諸漏已經以移開而被斷了時﹔

 

Æ  ye   āsavā   bhāvanā    pahātabbā   te    bhāvanā  pahīnā      honti;

哪些           修行       應被斷     那些    修行     已被斷     

ya   āsava    bhāvana    pahātabba       ta     bhāvana    pahīna      hoti

(m.s.nom.) (m.s.nom.)(m.p.nom.) (m.p.nom.)  (m.p.acc.) (m.p.acc.) (m.p.acc.)  (pr.3,p.)

 

試譯:當那些應該以修行而被斷的諸漏已經以修行而被斷了時,

 

 

2.  aya  vuccati, bhikkhave” “bhikkhu  sabbāsavasavarasavuto     viharati,

     被稱為     比丘們    比丘    一切         防護           

ay     vuccati   bhikkhu  bhikkhu   sabba + āsava + savara + savutta  viharati

(m.s.nom.)(pr.3,s.) (m.p.voc.)   (m.s.nom.)             (m.s.nom.)          (pr.3,s.)

 

Æ  acchecchi     taha,    vivattayi         sayojana, 

切斷          貪愛      脫掉/還滅         束縛/結

chindati       tahā      vivaṭṭeti           sayojana

< √chind               < caus. of  vi+ √vt    < sayuñjati

 (aor.3,s.)     (f.s.acc.)      (aor.3,s.)             (n.s.acc.)

 

Æ   sammā     mānābhisamayā   antamakāsi  dukkhassā”“ti. 

完全/正  慢     止滅   結束/邊際  作    苦   (引號)

sammā      māna + abhisamaya      anta + akāsi     dukkhassa + iti

                < abhi + śam             < karoti

 (adv.)           (m.s.abl.)           (m.s.acc.) (aor.3,s.)   (m.s.gen.)(ind.) 

 

試譯比丘們!這個被稱為防護一切漏而住的比丘,切斷了貪愛,脫掉了束縛,因為完全止滅慢而已作到了苦的結束。」

 

 

3.   Idamavoca             bhagavā.

這個  說了              世尊

ida +   avoca            bhagavant

< vacati < √vac

(n.s.acc.)   (aor.3,s.)         (m.s.nom.)

 

試譯世尊說了這個。

 

4.   āttamanā  te   bhikkhū  bhagavato bhāsita    abhinandunti. 

 心意滿足  那些  比丘們   世尊    已說的    歡喜

atta+ mana    ta     bhikkhu    bhagavant      bhāsita      abhinandu+ iti

                                      < pp. of bhāsati   < abhinandati

< √bhā

(m.p.nom.)   (m.p.nom.) (m.p.nom.)  (m.s.gen.)   (n.s.acc.)     (aor.3,p.)    (ind.)

 

試譯那些比丘心意滿足而且歡喜世尊已說的。

 

 


 

法義加油站

 

 

一、  給孤獨長者Anāthapiṇḍika的故事    [136]

Anāthapiṇḍika意思即是「餵養無助者的人」,原名為Sudatta,由於他樂善好施,才獲得這樣榮譽的名字。他居住在舍衛城裡。有一回到王舍城拜訪他的姊夫,姊夫並沒有像往常般招待他,他發現姊夫正在後花園準備招待後天來到的佛陀。當聽到佛陀的名字時,心裡生起難以形容的喜悅,生起無限的憧憬,急於謁見佛陀。可是他住在舍衛城樹林裡,而且佛陀後天才會到,這使得他難以入寢。於是隔天天未亮,他便出發到Sitavana

那時佛陀正在露天徘徊,等待他的到來,佛以輕柔聲音呼喚他:「Sudatta,到這兒來。」

Sudatta,聽到佛的召喚而感非常榮耀,他恭敬地頂禮問候,佛陀為他開示:

「無時無刻都快樂地歇著,那阿羅漢已滅熄火,不眷戀肉欲,冷卻一切煩惱,斷除一切種子,帶來新生命的種子,斷除繫縛,緩和心中的慾望與痛苦,平靜、心靜、快樂地歇著,在他心中已得到安寧(《律藏》p.156. 第六「臥坐具犍度」)。」

聽了佛陀的[次第論]開示後,他證得初果,他邀請佛陀到舍衛城度過雨季,佛陀答應並提議出家人都歡喜獨處。他回去後向祇陀王子(Jeta提出購買園地。王子要他將金匝鋪滿園地,才將屬於王室的花園賣給他,他照辦了,王子後來也把金匝布施給佛陀。佛陀再花一大筆錢建造Jetavana祇陀精舍,佛陀在這兒度過19個雨季,弘法的一生大部分時間都在這寺院度過,很多經典也多數在這兒宣說的,也曾單獨為長者開是佛法。

 

二、註解書和Bhikkhu Bodhi英譯本註解32說明那個防護savara是五個一組pañcavidho):

透過戒、正念、智慧、精進和耐心sīlasavaro satiñāṇa khanti viriyasavaroti)。

其分布如下:

諸漏被斷有七種方法    1. 以見斷的諸漏

                             2. 以防護斷的諸漏 â透過  正念  來防護六根

                             3. 以受用斷的諸漏

                             4. 以忍耐斷的諸漏 â透過  耐心  來防護

                             5. 以離開斷的諸漏 â透過  戒的防護  來避開不適合的位子、場所

                              (比丘波羅提木叉提到二位子)   1. 單獨與女人坐在可行不淨行處

                                                                  (不定1

                                                             2. 單獨與女人坐在隱密處(懺悔44     

                             6. 以移開斷的諸漏 â透過  精進  的防護來移開不善的尋思

                           7. 以修行斷的諸漏

   而所有事物的省察是透過  智慧的防護( Sabbattha paisakhā ñāṇasavaro.)。

 

三、六種邪見   j atthi me attā  â 常見sassatadiṭṭhi

k natthi me attā â 斷見、虛無主義ucchedadiṭṭhi

l attanā va anattāna â 認同自我即經驗的兩面   lm確定有我可以想

m anattā va attāna â 認同自我即單一觀察者    

n attanā va attāna sañjānāmi â 認同自我即被觀察的單一者

             (大我與小我,沒有可以想,但有個我被想)

o 常見的充分展開,一切限制已被拋棄 

1. 自我即說者意指自我即作者的概念

2. 自我即受者

3. 自我的概念即被動的主體

4. tatra tatra到處 â 暗示自我即輪迴的主體(透過不同肉體的連續來維持自我認同)

 

四、 四聖諦      j 隨觀anupassanā k 修智慧vipassanā的因、對象

            1. 如理作意【這是苦】â 名色分別智(見清淨)    1,2,4  世間的

            2. 如理作意【這是苦的集】â 緣遍攝智/法住智                       1,2,3,4

(度疑清淨)                          出世間的道智

            3. 如理作意【這是苦的滅】â                               (四諦同時現起)

            4. 如理作意【這是導向滅苦的道路】â弱的生滅隨觀智

                                               (道非道知見清淨)

                 

五、 七種斷漏的方法修行道次第所屬狀況如下:

1. 以見斷的諸漏                17含四出世間道

2. 以防護斷的諸漏 

3. 以受用斷的諸漏

4. 以忍耐斷的諸漏                     26屬世間的

5. 以離開斷的諸漏               (雖然不能直接達到斷煩惱,但是在修行的次第準備期間,

6. 以移開斷的諸漏                仍可克制這些煩惱,沿著出世間道而助於其最終的滅除。)

 

7.  以修行斷的諸漏 

       (修習七覺支)

 

 

 

 

                                   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

如理省思斷漏

身體的避?或心的防護?


大苦蘊經漢、巴對讀分析

 

M.13 Mahādukkhakkhandhasutta《大苦蘊經》概要架構

 

一、序       1. 通緣                   

2. 別緣                     1.外道與佛教皆講使人完全了解欲、色、受

二、正宗分     1. 初起點     j 問題起點     2.外道質疑兩者之間有何差異

k 比丘們的處理方式

2. 佛陀解答   j 教導以味、患、離三角度配合欲、色、受九問題問外道

k 肯定外道既不能解釋也陷入沮喪,因不在其範圍內

l 復自標除如來等三種人外,無人因解釋這些問題而滿足心

3. 隨釋    j1. 解釋對諸欲的味、患、出離

1. 解釋對諸欲的味   

2 解釋對諸欲的過患   1. 現世可見之(32種苦)Æ列出7

2. 未來世之苦Æ列出1

3 解釋對諸欲的出離Æ在種種欲上調伏欲貪、斷欲貪

2. 總結      1. 不如實知&結果

2 如實知&結果

k1. 解釋對諸色的味、患、出離

1. 解釋對諸色的味Æ譬喻緣各種姓少女亮麗容貌而喜樂生起   

2 解釋對諸色的過患Æ列出6點亮麗容貌    1.老病苦

逝去、過患顯現      2.死後之種種不淨

3 解釋對諸色的出離Æ在諸色上調伏欲貪、斷欲貪

2. 總結      1. 不如實知&結果

2 如實知&結果

l1. 解釋對諸受的味、患、出離

1. 解釋對諸受的味    1. 列出具足4禪的條件,  

2. 那時所經驗無傷害的受是最高對諸受的味

2 解釋對諸受的過患Æ受有三共相

3 解釋對諸受的出離Æ在諸受上調伏欲貪、斷欲貪

2. 總結      1. 不如實知&結果

2 如實知&結果

三、流通分Æ結歎流通

 

此經主題:佛陀從味、患、離三個角度(和配合四聖諦)解釋對欲、色、諸受的完全了解,來區別外道的答案。有很長部分解釋對諸欲的過患。對諸色的味部分是以眼所見的美色的角度來說,此是有異於《相應部》或《雜阿含經》中從勝義諦角度來詮述的。所以這裡是從觀身不淨的角度來講對諸色的過患。

 

  M.13  Mahādukkhakkhandhasutta  《大苦蘊經》之科判

一、序分

1.1 通緣Æ世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園的因緣

1.2 別緣     1.2.1 一群比丘早晨作例行事務Æ穿衣、拿衣缽、為乞食而進舍衛城

1.2.2 先往外道遊方者道場

1.2.3 比丘與外道遊方者間的禮貌                 

二、正宗分                                           j 使人對諸欲的完全了解

2. 初起點                                          k 使人對諸色的完全了解

2.1 問題起點     2.1.1 外道認為也與沙門瞿曇一樣談三主題     l 使人對諸受的完全了解

2.1.2 外道的質疑Æ比較兩者法的教說、教導有什麼差異?

2.2 比丘的處理方式     2.2.1 沒贊成也沒反駁而離開、心想往世尊處尋答案

2.2.2 詣世尊啟問     2.2.2.1乞食回、飯後往詣、禮拜後坐一邊

2.2.2.2報告事情經過Æ1.2 Ò 2.2.1

3. 佛陀解答Æ如何區別外道的答案                              j 什麼是對諸欲的味?

3.1 教導列舉九問題問外道Æ以味、患、出離三個角度配合欲、色、受    k 什麼是對諸欲的過患?

3.2 肯定外道的反應Æ既不能解釋、進一步地也陷入沮喪                  l 什麼是對諸欲的出離?

3.3 問原因                                                  m 什麼是對諸色的味?

3,4 Æ非外道範圍內                                        n 什麼是對諸色的過患?

3.5 復自標殊勝Æ無見世間人因解釋這些問題滿足心                       o 什麼是對諸色的出離?

    如來、                                         p 什麼是對諸受的味?

如來弟子、      三種人外                       q 什麼是對諸受的過患?

從他們聽來者                                   r 什麼是對諸受的出離?

4.

4.1j 釋對諸欲的味、過患、出離

4.1jA釋對諸欲的味                           j 眼所識的色      是被想要的、

A1 問對諸欲的味Æ集諦、雜染因、現在流轉因      k 耳所識的聲      可意的、

A2 簡說Æ五種欲的成分                         l 鼻所識的香      合意的、

A3 復問五種                            m 舌所識的味      歡喜的樣子、

A4 釋義                                n 身所識的觸      連結貪欲、

A5 Æ縱欲行 Æ緣這五種欲成分而樂喜生起是對諸欲的味            誘人染著的

4.1jB 釋對諸欲的過患

B1問對諸欲的過患Æ苦諦、清淨因

    現世可見之苦

B2.1 面對自然之苦

1.  為生計

2.  面對自然的苦Æ冷、熱,虻、蚊、風、太陽、爬蟲類的接觸,因飢渴而近臨死亡

3.  結論Æ這是現世可見對諸欲的過患、苦聚,以欲望為因、緣、基礎

B2.2 求不得苦

1. 努力而不得財富

2. 苦果Æ怨嘆而陷入混亂、哭泣搥胸『一切奮鬥是空』

3. 結論Æ這是現世可見對諸欲的過患、苦聚,以欲望為因、緣、基礎

B2.3 財物五家所共                       1. 國王們帶走

1. 為護財產而承受怕失去之苦憂               2. 小偷們偷走

2. 財物五家所共                             3. 火燒

3. 苦果Æ怨嘆而陷入混亂、哭泣搥胸           4. 水流走

『過去屬於我的、現在不屬於我的』   5. 怨親捲逃

4. 結論Æ這是現世可見對諸欲的過患、苦聚,以欲望為因、緣、基礎

B2.4 家庭生活競爭

1. 現在雜染因Æ進一步以欲為因緣

2. 人與人爭吵Æ諸王間、種族間、親族間、朋友間

3. 彼此鬥Æ 以拳頭、土塊、棍子、刀攻擊

4. 苦果 Æ 招致死亡和死亡般的苦

5. 結論Æ這是現世可見對諸欲的過患、苦聚,以欲望為因、緣、基礎

B2.5 戰爭一

1. 現在雜染因Æ進一步以欲為因緣

2. 全副武裝雙方劇戰Æ拿刀、盾、弓、箭雙方聚集在刀飛、槍飛中陷戰

3. 苦果一Æ被刀、槍傷,被刀砍頭

4. 苦果二 Æ 招致死亡和死亡般的苦

5. 結論Æ這是現世可見對諸欲的過患、苦聚,以欲望為因、緣、基礎

B2.6 戰爭二

1. 現在雜染因Æ進一步以欲為因緣

2. 全副武裝猛攻難攀光滑堡雷Æ

3. 苦果一Æ被刀、槍傷,被煮沸液體潑、重物壓倒、被刀砍頭

4. 苦果二 Æ 招致死亡和死亡般的苦

5. 結論Æ這是現世可見對諸欲的過患、苦聚,以欲望為因、緣、基礎

B2.7 殺盜邪淫而受種種王刑

1. 現在雜染因Æ進一步以欲為因緣

2. 殺盜邪淫

3. 被抓手種種王刑

4. 苦果Æ招致死亡和死亡般的苦

5. 結論Æ這是現世可見對諸欲的過患、苦聚,以欲望為因、緣、基礎

    未來世之苦

B2.8未來世之苦

1. 現在雜染因Æ進一步以欲為因緣

2. 以身口意行惡行

3. 未來苦果Æ身壞命終後,出生下劣處、惡趣、地獄

4. 結論Æ這是當來見對諸欲的過患、苦聚,以欲望為因、緣、基礎

4.1jC釋對諸欲的出離

C1問對諸欲的出離Æ滅諦、清淨                       j assādañca assādato 滿足作為滿足

C2 釋義Æ那在種種欲上調伏欲貪、斷欲貪是對諸欲的出離      k Adīnavañca Adīnavato 過患作為過患

4.1k    A1 不如實知Æ如是對種種欲的              l nissraañca nissaraato出離作為出離

A2 結果Æ他們能自己完全知道欲或引導人似善行道者將完全知道欲Æ不可能

B1 如實知Æ道諦、未來不流轉因Æ如是對種種欲的出離作為出離

B2 結果Æ他們能自己完全知道欲或引導人似善行道者將完全知道欲Æ可能

 

4.2j 釋對諸色的味、過患、出離

4.2jA釋對諸色的味

A1 問對諸欲的味Æ集諦、雜染因、現在流轉因

A2.1 喻答

1. 譬如各種姓少女

2. 亮麗容貌

3. 反問Æ她在那年代有最亮麗容貌嗎?

4. 弟子答Æ

A2.2 Æ緣那最亮麗容貌而樂喜生是對諸色的味

4.2jB 釋對諸色的過患

B1問對諸色的過患Æ苦諦、清淨因

B2.1 老苦

1. 老態的出現Æ老年、青春年華逝去、彎腰、髮白、皮皺

2. 反問Æ你們認為她以前那亮麗容貌逝去和過患顯現嗎?

3. 弟子答Æ

4. Æ這也是對諸色的過患

B2.2 老病苦

1. 老病的不方便Æ病、苦、重病倒下躺在自己的尿糞裡、仗他人站或臥

2. 反問Æ你們認為她同上4. Æ這也是對諸色的過患

B2.3 死後種種不淨一

1. 膨脹相、青瘀相、膿爛相 Æ女人死後被棄墓地,經一二三日膨脹、青瘀、膿爛生

2. 反問Æ你們認為她同上4. Æ這也是對諸色的過患

B2.4 死後種種不淨二

1. (斷壞相、)食殘相、蟲聚相

2. 反問Æ你們認為她同上4. Æ這也是對諸色的過患

B2.5 死後種種不淨三

1. 散亂相、斬砟離散相、血塗相

2. 反問Æ你們認為她同上4. Æ這也是對諸色的過患

B2.6 死後種種不淨四

1. 骸骨相

2. 反問Æ你們認為她同上4. Æ這也是對諸色的過患

4.2jC釋對諸色的出離

C1問對諸色的出離Æ滅諦、清淨                         j assādañca assādato 滿足作為滿足

C2 釋義Æ那在諸色上調伏欲貪、斷欲貪是對諸色的出離     k Adīnavañca Adīnavato 過患作為過患

4.2k    A1 不如實知Æ如是對諸色的             l nissraañca nissaraato出離作為出離

A2 結果Æ他們能自己完全知道色或引導人似善行道者將完全知道色Æ不可能

B1 如實知Æ道諦、未來不流轉因Æ如是對諸受的出離作為出離

B2 結果Æ他們能自己完全知道色或引導人似善行道者將完全知道色Æ可能

4.3j 釋對諸受的味、過患、出離

4.3jA釋對諸受的味

A1 問對諸受的味Æ集諦、雜染因、現在流轉因

A2 釋義

A2.1 具足初禪後住

1. 具足初禪的條件Æ離欲、惡不善法,有尋有伺、離生喜樂

2. 經驗無傷害的受Æ那時既不思惟傷害自己,也不思惟傷害他人或雙方

3. Æ最高對諸受的味是無傷害的受

A2.2 具足二禪後住

1. 具足二禪的條件Æ具足自信、心的趣於專一、無尋無伺、定生喜樂

同上

A2.3 具足三禪後住

1. 具足四禪的條件Æ離喜,捨、正念正知、樂住者

同上

A2.4 具足四禪後住

1. 具足四禪的條件Æ滅除喜憂、不苦不樂、捨念清淨

2. 經驗無傷害的受Æ那時既不思惟傷害自己,也不思惟傷害他人或雙方

3. Æ最高對諸受的味是無傷害的受

4.3jB 釋對諸受的過患

B1問對諸受的過患Æ苦諦、清淨因

B2 釋義Æ受有三共相      j 無常

                                k

                                l 受制於變化法則

4.3jC釋對諸受的出離

C1問對諸受的出離Æ滅諦、清淨                      j assādañca assādato 滿足作為滿足

C2 釋義Æ那在諸受上調伏欲貪、斷欲貪是對諸受的出離        k Adīnavañca Adīnavato 過患作為過患

4.3k    A1 不如實知Æ如是對諸受的              l nissraañca nissaraato出離作為出離

A2 結果Æ他們能自己完全知道受或引導人似善行道者將完全知道受Æ不可能

B1 如實知Æ道諦、未來不流轉因Æ如是對諸受的出離作為出離

B2 結果Æ他們能自己完全知道受或引導人似善行道者將完全知道受Æ可能

三、流通分

5. 結歎流通

一三 苦蘊大經
     北傳 中阿九九、苦陰經(大正藏一、五八七頁。)苦陰經(大正藏一、八四頁。)
     增阿一二、九、苦除(大正藏二、六0四頁。)
     本經是諸比丘,或時行乞之際,或於外道園,聞彼等,對沙門瞿曇和我等,於欲、色、受之教說,言無何等之區別,因以告世尊,世尊乃說法,即,彼等和世尊之間,有甚大的差別,對於欲、色、受、其各各之味、患,出離等之說明。



 
                第十三 《苦蘊大經》
如是我聞[137]
一時,世尊往舍衛城祇陀林給孤獨園。爾時,眾多比丘晨早著衣,執持衣缽,而於舍衛城行乞[138]。時,彼等比丘作是念:「往舍衛城行乞尚早,不如我等今往彼外道園。」於是,彼等比丘往外道園。詣已,與彼等外道問訊,交談友誼親睦之語而坐
 84 一面[139]。於一面坐時,彼等外道[140]言諸比丘曰:「諸賢!沙門瞿曇對欲而施智[141],我等亦對欲而施智。諸賢!沙門瞿曇對色而施智,我等亦對色而施智。諸賢!沙門瞿曇對受而施智,我等亦對受而施智。
 
 
 

13. Mahādukkhakkhandhasutta 《大苦蘊經》之分析

 

 

1.1 通緣

Eva me suta          我已聽到這樣

eka samaya bhagavā sāvatthiya 

viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

某個時候,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

1.2 別緣

1.2.1 一群比丘早晨作例行事務

Atha kho sambahulā  bhikkhū pubbahasamaya nivāsetvā

然後,一群比丘在早晨時換衣服後,

pattacīvaramādāya           拿起缽和衣後

sāvatthi piṇḍāya pāvisisu.  為乞食而進入舍衛城。

1.2.2 先到外道遊方者道場

Atha kho tesa bhikkhūna etadahosi “

那時,那些比丘有這個想法:

“atippago kho tāva sāvatthiya piṇḍāya caritu,

「為乞食而去遊行在舍衛城仍然太早,

ya nūna maya 

yena aññatitthiyāna paribbājakāna ārāmo

tenupasakameyyāmā”ti.

或許我們可以到外道遊方者們的的道場」。

1.2.3 比丘與外道遊方者間的禮貌

Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyāna paribbājakāna

ārāmo  tenupasakamisu;

然後那些比丘到外道遊方者們的的道場

upasakamitvā                          到後

tehi aññatitthiyehi paribbājakehi  saddhi sammodisu;

sammodanīya katha saraṇīya vītisāretvā

與那些外道遊方者喜悅地彼此歡迎互相問候悅人溫馨的話後

ekamanta  nisīdisu.            坐在一邊。

正宗分

2. 初起點

2.1  問題的起點                         

2.1.1 外道認為也與沙門瞿曇一樣講三個主題 

Ekamanta  nisinne  kho te bhikkhū

te aññatitthiyā  paribbājakā etadavocu

那些外道遊方者告訴那些比丘這個:

“samao, āvuso, gotamo kāmāna  pariñña paññāpeti,

mayampi kāmāna pariñña paññāpema;

「朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸欲的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸欲的完全了解;

 

samao,  āvuso, gotamo rūpāna pariñña paññāpeti,

mayampi rūpāna pariñña  paññāpema;

朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸色的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸諸色的完全了解;

samao, āvuso, gotamo vedanāna pariñña paññāpeti, 

mayampi vedanāna pariñña paññāpema;

朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸受的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸受的完全了解;

 

 

 

若然,諸賢!對施法說教,沙門瞿曇與我等之間有如何區別?有如何趨向?有如何差異耶?」於此,彼等比丘對彼等外道之說,不歡受亦不反駁。不歡受亦不反駁,從座起立而去,念:「我等至世尊處,以知此說之意義。」

如是,彼等比丘於舍衛城行乞。食後,由行乞而歸,詣世尊住處。詣已,敬禮    世尊而坐於一面。坐於一面之彼等比丘白世尊:「世尊!我等晨早著衣,執持衣缽,而於舍衛城行乞。時,我等作是念:「往舍衛城行乞尚早,不如我等今往外道園。」如是,世尊!我等往外道園。往而與彼等外道問訊,交談友誼親睦之語而坐一面。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1.2 外道的質疑

idha no, āvuso,  ko viseso,  ko adhippayāso,               

ki nānākaraa   samaassa vā gotamassa amhāka  vā

那麼朋友這裡什麼差異什麼不一樣什麼種種的不同沙門喬達摩的和我們的

yadida dhammadesanāya vā dhammadesana,

anusāsaniyā vā  anusāsanin”ti?

也就是法的教說比起法的教說、教導比起教導呢?」

2.2  比丘們的處理方式(反應)

2.2.1  沒贊成也沒反駁而離開、心想往世尊處尋答案

Atha kho te bhikkhū   然後那些比丘

tesa aññatitthiyāna  paribbājakāna bhāsita

neva abhinandisu, nappaikkosisu; 

既沒有贊成也沒有反駁那些外道遊方者的所說;

anabhinanditvā appaikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamisu”

沒有贊成、沒有反駁之後從座位起來離開而心想

“bhagavato  santike etassa bhāsitassa attha ājānissāmā”ti. 

「我們將會在世尊的面前了知那個已被說的意思。」

2.2.2 詣世尊啟問

2.2.2.1 乞食回、飯後往詣

Atha kho te bhikkhū sāvatthiya piṇḍāya  caritvā

然後,那些比丘為乞食而遊行在舍衛城之後,

pacchābhatta piṇḍapātapaikkantā nom. p.

托缽回來,在吃飯後,

yena bhagavā tenupasakamisu;   到世尊處

upasakamitvā bhagavanta abhivādetvā

ekamanta nisīdisu. 到之後禮拜世尊後坐在一邊。

2.2.2.2 報告事情經過

A 比丘在早晨的例行事務

Ekamanta  nisinnā kho te bhikkhū   坐在一邊的那些比丘

bhagavanta etadavocu                 告訴世尊這個

“idha maya, bhante,  pubbahasamaya nivāsetvā

「現在尊者!我們在早晨時換衣服後,

pattacīvaramādāya sāvatthi  piṇḍāya  pāvisimha.

拿起缽和衣後,(我們為乞食而進入舍衛城。

B 先到外道遊方者道場                                        

Tesa no, bhante, amhāka etadahosi”

當時,尊者!那些我們有了這個想法:

 “atippago  kho tāva sāvatthiya piṇḍāya caritu,

『為乞食而去遊行在舍衛城是仍然太早,

ya nūna maya yena  aññatitthiyāna paribbājakāna

ārāmo  tenupasakameyyāmā”ti.

或許我們可以到外道遊方者們的的道場。』

C 比丘與外道遊方者間的禮貌

Atha  kho maya, bhante,          尊者然後我們

yena aññatitthiyāna paribbājakāna ārāmo 

tenupasakamimha;                   到外道遊方者們的的道場

upasakamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi  saddhi

sammodimha;           到後與那些外道遊方者喜悅地彼此歡迎

sammodanīya katha saraṇīya vītisāretvā 

ekamanta nisīdimha.    互相問候悅人溫馨的話後,坐在一邊

 

 

 

 

 

於一面坐時,彼等外道對我等言:「諸賢!沙門瞿曇對欲施智,我等亦對欲施智。諸賢!

 85 沙門瞿曇對色施智,我等亦對色施智。沙門瞿曇對受施智,我等亦對受施智。若然,諸賢!對施法說教,沙門瞿曇與我等之間有如何區別?有如何趣向?有如何差別耶?」世尊!於此,我等不歡受亦不反駁彼等外道之說。不歡受亦不反駁,從座起立而去,則念:「我等至世尊處,以知彼說之意義。」」

世尊曰:「諸比丘!對如是說之外道,應如是問之:「賢者!如何是欲味、欲患、    欲之出離?如何是色味、色患、色之出離?如何是受味、受患、受之出離?」如是問者,外道即不能解說,而更陷於迷惑。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D 外道認為也與沙門瞿曇一樣講三個主題

Ekamanta nisinne kho amhe, bhante,

te  aññatitthiyā paribbājakā etadavocu

尊者那些外道遊方者告訴坐在一邊的我們這個

 “samao, āvuso, gotamo  kāmāna pariñña paññāpeti,

mayampi kāmāna pariñña paññapema  

朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸欲的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸欲的完全了解;

Samao, āvuso, gotamo rūpāna pariñña paññāpeti, 

mayampi rūpāna pariñña paññāpema.

朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸色的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸色的完全了解;

Samao, āvuso, gotamo vedanāna  pariñña paññāpeti,

mayampi vedanāna pariñña paññāpema.

朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸受的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸受的完全了解;

E 外道的質疑

Idha no,  āvuso, ko viseso, ko adhippayāso,

ki nānākaraa  samaassa vā  gotamassa amhāka vā,

那麼朋友在這裡什麼差異什麼不一樣、什麼種種的不同

沙門喬達摩的和我們的-

yadida dhammadesanāya vā dhammadesana 

anusāsaniyā vā anusāsanin”ti.

也就是法的教說比起法的教說、教導比起教導呢?』

F 們的處理方式(反應)Æ沒贊成也沒反駁而離開、心想往世尊處尋答案

Atha kho maya, bhante, tesa  aññatitthiyāna paribbājakāna

bhāsita  neva abhinandimha,  nappaikkosimha;

然後尊者我們既沒有贊成也沒有反駁那些外道遊方者已說的

anabhinanditvā appaikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamimha “

沒有贊成、沒有反駁之後從座位起來離開而心想

 “bhagavato santike etassa bhāsitassa attha ājānissāmā”“ti. 

『我們將會在世尊的面前了知那個已被說的意思』。」

3. 佛陀解答Æ如何區別外道的答案

3.1 教導列舉九問題問外道Æ以味、患、出離三個角度配合欲、色、受共九個問題

“Evavādino, bhikkhave, aññatitthiyā  paribbājakā

evamassu vacanīyā「比丘們這樣講的外道遊方者們是應這樣被說

1. “ko panāvuso, kāmāna  assādo, 朋友 什麼是對諸欲的味

2. ko ādīnavo,                    什麼是對諸欲的過患

3. ki nissaraa?                什麼是對欲的出離

4. Ko rūpāna assādo,             什麼是對諸色的味

5. ko  ādīnavo,                  什麼是對諸色的過患

6. ki nissaraa?                什麼是對諸色的出離

7. Ko vedanāna assādo,           什麼是對諸受的味

8. ko ādīnavo,                    什麼是對諸受的過患

9. ki nissaraan”ti?               什麼是對諸受的出離3

3.2 肯定外道的反應

Eva puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā 

比丘們當外道遊方者們這樣被問時

1. na ceva sampāyissanti,               既不能解釋

2. uttariñca vighāta āpajjissanti. 進一步地也陷入心情混亂/沮喪。

 

 

 

 

其何故耶?此非屬彼等之能力範圍。諸比丘!予於諸天之世界、魔之世界、梵天之世界及沙門、婆羅門之世界人、天之世界如來又如來聲聞又除從此所開者不見一人對此問題有滿足之解答。

諸比丘!云何是欲味?此等有五種欲分五者[]依眼識色對色而有所欲、所愛、所好:對所受諸相而欲著,以慫其情者也。[],依耳識聲,對聲而有所欲、所愛、所好:對所愛諸相而欲著,以慫其情者也。[]依鼻識香,對香而有所欲、所愛、所好:對所愛諸相而欲著,以慫其情者也。[]依舌識味,對味而有所欲、所愛、所好;對所受諸相而欲著,以慫其情者也。[]依身識觸,對觸而有所欲、所愛、所好;對所受諸相而欲著,以慫其情者也。諸比丘!此等是五種欲分。緣此等五種欲分而生喜樂,是欲味也。

諸比丘!云何是欲患?曰:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.3 問原因

Ta  kissa hetu?                           那是什麼緣故呢?

3.4 Æ非外道範圍內

Yathā ta, bhikkhave, avisayasmi.

比丘們事實上那不是在他們的範圍/領域之內。

3.5 復自標殊勝Æ除如來等三種人能答

 


Nāha ta,  bhikkhave, passāmi 

sadevake loke samārake sabrahmake 

sassamaabrāhmaiyā pajāya sadevamanussāya

比丘們我沒有看到在共天、魔、梵的世界裡的共沙門、婆羅門、天人中的那個人

yo imesa pañhāna  veyyākaraena citta ārādheyya,

而他可以因為解釋這些問題滿足心的,

aññatra  tathāgatena vā   tathāgatasāvakena  vā, 

ito vā pana sutvā.

除了如來、或如來弟子、或從(他們)那兒聽到了(學習)的人。」

4.

4.1j 釋對諸欲的味、患、出離

4.1jA 釋對諸欲的味

A1 問對諸欲的味Æ集諦、雜染因、現在流轉因

 “Ko ca, bhikkhave, kāmāna assādo?

比丘們!什麼是對諸欲的味呢?

A2 雜染因Æ五種欲的成分

Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā.  比丘們有這些五種欲。

A3 復問

Katame pañca?                           什麼是五種呢

A4 釋義

Cakkhuviññeyyā rūpā                      眼所識的諸色

iṭṭhā  kantā manāpā piyarūpā kāmūpasahitā rajanīyā,

是被想要的、可意的、合意的、歡喜的樣子、連結貪欲、誘人染著的;

sotaviññeyyā  saddā …pe…          耳所識的諸聲乃至

ghānaviññeyyā gandhā  …pe…    鼻所識的諸香乃至

jivhāviññeyyā rasā                       舌所識的諸味……

kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā               身所識的諸觸

iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasahitā  rajanīyā

是被想要的、可意的、合意的、歡喜的樣子、連結貪欲、誘人染著的。

ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā.

比丘們!這些是五種欲。

A5 結果Æ縱欲行

Ya kho,  bhikkhave, ime pañca kāmague paicca

uppajjati sukha somanassa 

比丘們緣這些五種欲而那快樂和喜歡生起

aya kāmāna assādo.  這是對諸欲的味。」

 

4.1 jB 釋對諸欲的過患

B1 問對諸欲的過患 Æ苦諦、清淨因

“Ko ca, bhikkhave, kāmāna ādīnavo?

 「比丘們!什麼是對諸欲的過患呢?

 

 

 

 

 

於此,善男子,為種種技藝,即:印算、算術、目算、耕作、商賈、牧牛、弓術、王臣,或以其他之技藝,為謀生而受寒暑之苦及虻、蚊、風、熱、蛇等觸所惱,因飢渴而被殺,此是欲患,為現實之苦蘊也。以欲為因,以

 86 欲為緣,以欲為源,要之,其因屬欲者也。諸比丘!若人如是行動、努力、奮鬥,彼善男子不得財物者,彼生愁、哀、悲、槌胸哭泣墮入愚癡,即:「予之努力歸於徒勞,予之奮鬥終無結果。」諸比丘!此是苦患,為現實之苦蘊也。以欲為因,以欲為緣,以欲為源,要之,其因屬欲者也。若如是活動、努力、奮鬥,彼善男子若得其財物者,彼為守護其財物而受憂苦,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   現世之苦

B2.1 面對自然的苦

 j 為生計

Idha, bhikkhave, kulaputto         比丘們在這裡善男子

yena sippaṭṭhānena jīvika kappeti” 藉由哪種技術謀生

yadi  muddāya  yadi  gaanāya   yadi sakhānena

無論指算、會計、計算、

yadi kasiyā  yadi vaijjāya   yadi gorakkhena 

耕田、貿易、看牛、

yadi issatthena   yadi rājaporisena  yadi  sippaññatarena”

弓術、 國王職事、或任何一種技術

  k面對自然的苦

sītassa purakkhato 他必須面對冷、

uhassa purakkhato               面對熱

asamakasavātātapasarīṁsapasamphassehi rissamāno

因虻、蚊、風、太陽、爬蟲類的接觸而受傷

khuppipāsāya  mīyamāno;    因飢渴而近臨死亡

  l結論

ayampi, bhikkhave, kāmāna ādīnavo sandiṭṭhiko, 

比丘們這是現世可見對諸欲的過患、

dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidāna kāmādhikaraa

kāmānameva hetu.

苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎也就是以諸欲作為因。

B2.2 求不得苦

 j努力而不得財富

 “Tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa  比丘們假如那個善男子

eva uṭṭhahato ghaato  vāyamato   這樣工作、努力、奮鬥

te bhogā nābhinipphajjanti.          那些財產不能到他的手上。

 k苦果Æ

So socati kilamati  paridevati           他鬱悶、疲勞、哭泣、

urattāḷi kandati,                                搥胸、

sammoha āpajjati”                           陷入混亂

 “mogha vata me  uṭṭhāna,         『我的努力真的是空

aphalo vata me vāyāmo”ti.                 我的精進真的是沒有結果。』

 l結論

Ayampi, bhikkhave, kāmāna  ādīnavo sandiṭṭhiko

比丘們!這是現世可見對諸欲的過患2

dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidāna kāmādhikaraa

苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎

kāmānameva hetu.  也就是以諸欲作為因。

B2.3 財物五家所共

  j為護財產而承受失去苦憂

 “Tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa  

eva uṭṭhahato ghaato  vāyamato te bhogā abhinipphajjanti.

比丘們!假如那些財產到那個 這樣工作、努力、奮鬥善男子的手上,

So tesa bhogāna  ārakkhādhikaraa

他為了對那些財產做保護

dukkha domanassa paisavedeti” 而承受苦和憂

 

 

 

 

即:「予之財物不被王奪、不被盜奪、不被火燒、不被水流、不被所愛之後嗣所取者!」如是其守護監視此等財物,或者被王奪、被盜奪、被火燒、被水流、被非所愛之後嗣取去,其時,彼生愁、疲、悲,槌胸哭泣以生愚癡,即:「予之所有財物,於今皆無矣!」諸比丘!此是欲患,為現實之苦蘊也。以欲為因,以欲為緣,以欲為源,要之,其因屬欲者也。諸比丘!更又以欲為因,以欲為緣,以欲為源。依屬欲之因,諸王與諸王爭,王族與王族爭,婆羅門與婆羅門爭,家主與家主爭,母與子爭,子與母爭,父與子爭,子與父爭,兄弟與兄弟爭,兄弟與姊妹爭,姊妹與兄弟爭,友與友爭。於此,彼等鬥諍論爭相互以手擊打,以土塊擊打,以杖擊打,以劍擊打。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 “kinti me bhoge  neva rājāno hareyyu,

『怎麼樣國王們既不會帶走我的財富,

na corā  hareyyu,             而且小偷們不會偷走

na aggi daheyya,                       火不會燒

na udaka  vaheyya  ,              水不會流走

na appiyā dāyādā hareyyun”ti.

不喜歡的繼承者們不會攜帶(我的財富)潛逃呢?』

  k財物五家所共

Tassa eva ārakkhato  gopayatoabs. gen. 當他這樣保護和看顧時

te bhoge  rājāno vā haranti,corā vā haranti,

或者國王們帶走那些財產或者小偷們偷走、

aggi vā  dahati, udaka vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti.

或者火燒、或者水流走、 或者不喜歡的繼承者們攜帶潛逃。

 l苦果

So socati  kilamati paridevati urattāḷi kandati,

 他鬱悶、疲勞、哭泣、搥胸、

sammoha āpajjati”                 陷入混亂

“yampi  me ahosi tampi no natthī”ti.

『那種過去屬於我的現在不是屬於我的。』

 m結論

Ayampi,bhikkhave, kāmāna  ādīnavo sandiṭṭhiko,

比丘們!這是現世可見對諸欲的過患、

dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidāna  kāmādhikaraa

苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎

 kāmānameva hetu.  也就是以諸欲作為因。

B2.4 家庭生活競爭 

  j現在雜染因

“Puna capara, bhikkhave, kāmahetu kāmanidāna 

比丘們進一步當欲望作為因、欲望作為緣、

kāmādhikaraa kāmānameva hetu

欲望作為基礎也就是以諸欲作為因時

 k人與人爭吵

rājānopi rājūhi vivadanti,                  諸王與諸王間爭吵

khattiyāpi khattiyehi vivadanti         諸剎帝利與諸剎帝利爭吵

brāhmaṇāpi brāhmaehi vivadanti,  諸婆羅門與諸婆羅門爭吵

gahapatīpi gahapatīhi vivadanti,         諸居士與諸居士們爭吵

mātāpi puttena vivadati,                      母與子爭吵

puttopi  mātarā vivadati,                      子與母爭吵

pitāpi puttena vivadati,                         父與子爭吵

puttopi pitarā vivadati,                          子與父爭吵

bhātāpi bhātarā vivadati,                      兄弟與兄弟爭吵

bhātāpi bhaginiyā vivadati,                   兄弟與姊妹爭吵

bhaginīpi  bhātarā vivadati,                   姊妹與兄弟爭吵

sahāyopi sahāyena vivadati.                朋友與朋友爭吵。

l彼此鬥

 Te tattha  kalahaviggahavivādāpannā aññamañña

在這裡已陷入爭吵、紛爭、諍論的他們彼此

pāṇīhipi upakkamanti,             以拳頭攻擊

leḍḍūhipi  upakkamanti,          以土塊攻擊

daṇḍehipi upakkamanti,          以棍子攻擊

satthehipi upakkamanti.          以刀攻擊

 

 

 

 

彼等如是至死或受等於死之苦。此是欲患為現實之苦蘊也。以欲為因,以欲為緣,以欲為源,要之,其因屬欲者也。又更,諸比丘!以欲為因,以欲為緣,以欲為源,依欲之因而執劍、楯、佩弓、菔,雙方戰陣密集,矢響鎗飛,刀光閃閃,於其中衝進。彼等如是以矢射擊,以鎗投刺,以刀斬頭。彼等如是至死或受等於死之苦。此是欲患……其因屬欲者也。諸比丘!又更以欲為因……依欲之因而執劍、

 87 楯,佩弓、菔以固身,善塗堡壘,矢響鎗飛,刀光閃閃,於其中衝進。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 m苦果Æ

Te tattha  maraampi nigacchanti,   在這裡他們招致死亡

maraamattampi dukkha.               和死亡般的苦。

 n結論  

Ayampi, bhikkhave,  kāmāna ādīnavo sandiṭṭhiko,

比丘們這是現世可見對諸欲的過患、

dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidāna  kāmādhikaraa

苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎

kāmānameva hetu.  也就是以諸欲作為因。

B2.5 戰爭一

 j現在雜染因

“Puna capara, bhikkhave, kāmahetu kāmanidāna

                                     比丘們進一步當欲望作為因、欲望作為緣、

kāmādhikaraa  kāmānameva hetu

欲望作為基礎也就是以諸欲作為因時

 k全副武裝雙方劇戰

asicamma gahetvā,                            他們拿起刀和盾後

dhanukalāpa sannayhitvā,                武裝弓和箭後

ubhatobyūḷha  sagāma pakkhandanti 雙方聚集而陷入戰爭

usūsupi khippamānesu                                 刀飛投中、

sattīsupi khippamānāsu,                               槍飛投中、

asīsupi vijjotalantesu.                               刀光閃閃中。

 l苦果一

Te tattha usūhipi vijjhanti,              在這裡他們被刀射傷、

sattiyāpi  vijjhanti,                            被槍射傷、

asināpi sīsa chindanti.                 被刀砍頭。

  m苦果二

Te tattha maraampi  nigacchanti, maraamattampi dukkha.

在這裡他們招致死亡和死亡般的苦。

  n結論

Ayampi, bhikkhave, kāmāna  ādīnavo sandiṭṭhiko,

比丘們這是現世可見對諸欲的過患、

dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidāna  kāmādhikaraa

苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,

kāmānameva hetu.  也就是以諸欲作為因。

 

B2.6 戰爭二

  j現在雜染因

“Puna capara, bhikkhave, kāmahetu kāmanidāna 

                         比丘們!進一步當欲望作為因、欲望作為緣、

kāmādhikaraa kāmānameva hetu

欲望作為基礎也就是以諸欲作為因時

 k全副武裝猛攻光滑保雷

asicamma gahetvā,             他們拿起刀和盾後

dhanukalāpa  sannayhitvā,      武裝弓和箭後

addāvalepanā   upakāriyo pakkhandanti   猛攻光滑不可攀堡雷

usūsupi  khippamānesu,                           刀飛投中、

sattīsupi khippamānāsu                             槍飛投中、

asīsupi  vijjotalantesu.                             刀光閃閃中。

 

 

 

 

 

彼等如是以矢射擊以鎗投刺以注煮沸物以強大之力摧毀以刀斬頭。彼等如是至死或受等於死之苦。諸比丘!此是欲患,為現實之苦蘊也……其因屬欲者也。諸比丘!又更以欲為因……依欲之因而破入[]家,劫奪、為盜、追剝、通姦他妻。如是,彼被王捕,處以種種罰,即:以鞭打、以籐打或以半杖打。或截手、截足,截手足、截耳、截鼻、截耳鼻。又課以酸粥鍋刑、課以貝禿刑、課以羅喉口刑;又課以火鬘刑、燭手刑;又課以驅行刑、皮衣刑、羚羊刑;又課以鉤肉刑、錢刑、灰汁刑、閂轉刑;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l苦果一

Te tattha usūhipi vijjhanti,                   在這裡他們被刀射傷、

sattiyāpi vijjhanti, chakaakāyapi   osiñcanti,

被槍射傷、被煮沸的液體潑、

abhivaggenapi omaddanti, asināpi  sīsa chindanti.

被重物壓倒, 被刀砍了頭。

  m苦果二

Te tattha maraampi nigacchanti, maraamattampi  dukkha.

在這裡,他們招致死亡和死亡般的苦。

n結論

Ayampi, bhikkhave, kāmāna ādīnavo sandiṭṭhiko,

比丘們這是現世可見對諸欲的過患、

dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidāna kāmādhikaraa

苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,

kāmānameva hetu.   也就是以諸欲作為因。

B2.7 殺、盜、邪淫而受種種王刑

 j現在雜染因

 “Puna capara, bhikkhave, kāmahetu kāmanidāna 

比丘們進一步當欲望作為因、欲望作為緣、

kāmādhikaraa kāmānameva hetu

欲望作為基礎也就是以諸欲作為因時

 k殺、盜、邪淫

sandhimpi chindanti, nillopampi haranti,ekāgārikampi karonti,

他們破入他家、掠奪財物、為盜、

paripanthepi tiṭṭhanti, paradārampi  gacchanti.

站在埋伏中、 通姦他妻。

 l被抓受種種王罰

Tamena rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti” 

國王們抓他們後,使得作種種刑罰-

kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti,aḍḍhadaṇḍakehipi tāḷenti;

用鞭打、用籐打、用棍棒打、

hatthampi chindanti, pādampi chindanti,

砍手、 砍腳、

hatthapādampi chindanti,  kaṇṇampi chindanti,

砍手腳、割耳、

nāsampi chindanti,  kaṇṇanāsampi chindanti;

割鼻、割耳鼻

bilagathālikampi karonti   sakhamuṇḍikampi karonti,    

他們受到酸粥鍋刑、 受到光亮貝殼刮刑、

rāhumukhampi karonti,    jotimālikampi karonti,  

受到『羅侯』口刑、 受到燃燒的火環刑、

hatthapajjotikampi karonti,  erakavattikampi karonti,

受到燃燒手刑、受到草葉刑、

cīrakavāsikampi karonti,  eeyyakampi  karonti,

受到皮衣刑、受到羚羊刑、

baisamasikampi karonti,  kahāpaikampi karonti,

受到鉤肉刑、受到錢幣刑、

khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti,

受到淹鹼液刑、受到旋轉針刑、

 

 

 

 

 

又課以槁踏台刑;或又以沸騰油灑之、令狗噉之、活活杙刺、以劍斷頭。彼等如是至死或受等於死之苦。諸比丘!此是欲患,為現實之苦蘊也……其因屬欲者也。

諸比丘!更又以欲為因,以欲為緣,以欲為源,依欲之因而以身行惡、以口行惡、    以意行惡。彼等以身行惡、以口行惡、以意行惡,身壞命終,生於惡生、惡趣、墮處、地獄。諸比丘!此是欲患,為現實之苦蘊也。以欲為因、以欲為緣,以欲為源,要之,其因屬欲者也。

諸比丘!云何是欲之出離?曰:於欲驅除欲貪、欲貪之捨離,此是欲之出離也。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

palālapīṭhakampi karonti,  tattenapi telena osiñcanti,

受到捲起草蓆刑;用沸油潑、

sunakhehipi  khādāpenti, jīvantampi sūle uttāsenti,

使得被狗群吃、使得活活刺在樁上、

asināpi sīsa chindanti.               用劍砍頭。

  m苦果

Te tattha maraampi nigacchanti, maraamattampi dukkha.

在這裡他們招致死亡和死亡般的苦。

   n結論

Ayampi,  bhikkhave, kāmāna ādīnavo sandiṭṭhiko,

比丘們這是現世可見對諸欲的過患、

dukkhakkhandho kāmahetu  kāmanidāna kāmādhikaraa

苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,

kāmānameva hetu.  也就是以諸欲作為因。

 

   未來世的苦

 

B2.8.  j現在雜染因

 “Puna capara, bhikkhave, kāmahetu kāmanidāna

                          比丘們!進一步當欲望作為因、欲望作為緣、

kāmādhikaraa  kāmānameva hetu

                          欲望作為基礎也就是以諸欲作為因時

 k行惡行

kāyena duccarita caranti,          以身行惡

vācāya duccarita caranti,          以語行惡

manasā duccarita caranti.        以意行惡。

 l未來苦果

Te kāyena duccarita caritvā,    他們以身行惡、

vācāya  duccarita caritvā,             以語行惡、

manasā duccarita caritvā,            以意行惡之後

kāyassa bhedā para  maraṇā      身壞命終後

apāya duggati vinipāta niraya upapajjanti.

出生到下劣處、惡趣、墮落地、地獄。

 m結論

Ayampi,  bhikkhave, kāmāna ādīnavo samparāyiko,

比丘們這是當來對諸欲的過患、

dukkhakkhandho kāmahetu  kāmanidāna kāmādhikaraa

苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,

kāmānameva hetu.  也就是以諸欲作為因。」

 

4.1jC 釋對諸欲的出離

C1 問對諸欲的出離Æ滅諦、清淨

“Kiñca, bhikkhave, kāmāna nissaraa?

「比丘們!什麼是對諸欲的出離呢?

C2 釋義

Yo  kho, bhikkhave, kāmesu

chandarāgavinayo chandarāgappahāna

比丘們那個在諸欲上調伏欲貪、斷欲貪

ida  kāmāna nissaraa.  這是對諸欲的出離。」

 

 

 

 

 

 

諸比丘!若沙門或婆羅門,如是不如實知由味之味、由患之患、由出離之出離

 88 者,彼等知自欲,又或得達知他欲之狀態。其如此行而知欲味,實無是處。然,諸比丘!若沙門或婆羅門,如實知如是於欲,由味是味、由患是患、由出離是出離者,彼等知自欲,或得達知他欲之狀態。其如此行而知欲,實有是處。

諸比丘!云何是色味?曰:於此,若有王族女、婆羅門女也,其齡或是十五、或是十六,不高亦不矮、不瘦亦不胖、不黑亦不白者,其女於此時應為最美妙端麗也。諸比丘!緣美妙端麗而生喜樂,此是色味也。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.1k     

A1 不如實知

“Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā

「比丘們任何沙門或婆羅門真的沒有如實知

eva  kāmāna     assādañcaassādato

如是對諸欲的 滿足作為滿足、

ādīnavañca ādīnavato  nissaraañca  nissaraato

過患作為過患、出離作為出離

yathābhūta nappajānanti

A2 結果

te vata sāma vā kāme  parijānissanti, 他們能自己完全知道欲

para vā tathattāya samādapessanti 或引導別人到真實狀況

yathā paipanno  kāme parijānissatīti” neta hāna vijjati.

善行道的人將完全知道欲- 這狀況不存在(即不可能)。

B1 如實知Æ道諦、未來不流轉因

Ye ca kho keci,  bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā

eva kāmāna    assādañca assādato

ādīnavañca ādīnavato  nissaraañca  nissaraato

yathābhūta pajānanti,

比丘們!任何沙門或婆羅門真的如實知如是對諸欲的滿足作為滿足、過患作為過患、出離作為出離,

B2 結果

te vata sāma vā kāme  parijānissanti 他們能自己完全知道諸欲

para vā tathattāya samādapessantntti 或引導別人到真實狀況

yathā paipanno  kāme parijānissatīti” hānameta vijjati.

善行道的人將完全知道諸欲- 這狀況存在(即可能)。」

4.2j 釋對諸色的味、患、出離

4.2jA 釋對諸色的味

A1  問對諸色的味Æ集諦、雜染因、現在流轉因

“Ko ca, bhikkhave, rūpāna assādo? 

「比丘們!什麼是對諸色的味呢?

A2.1 喻答Æ

 j譬如各種姓少女

Seyyathāpi, bhikkhave, khattiyakaññā vā  brāhmaakaññā vā

比丘們譬如或剎帝利少女、 或婆羅門少女、

gahapatikaññā vā    pannarasavassuddesikā vā

或居士少女或十五歲

soasavassuddesikā vā,         或十六歲的樣子

 k亮麗容貌

nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷī nāccodātā 

不太高、不太矮、不太瘦、不太胖、不太黑、不太白

l反問

paramā sā, bhikkhave, tasmi samaye subhā  vaṇṇanibhāti?

                   比丘們她在那個年代有最亮麗的容貌嗎

 m弟子答

“Eva, bhante”. 『是的尊者

A2.2 

Ya kho, bhikkhave, subha vaṇṇanibha paicca 

uppajjati sukha somanassa

「比丘們緣那種亮麗容貌而樂喜生起

aya rūpāna assādo.  這是對諸色的味。」

 

 

 

 

諸比丘!云何色患?曰:於此,彼女,見其齡後,或是八十、或是九十、或至百,年老如椽之彎曲,成為佝樓、持杖、抖行、年衰病弱、齒落、頭白、髮稀、[皮膚]皺紋、行走不穩、肢體生斑者,汝等如何思之耶?彼女之美妙端麗復存耶?以此想患顯現也。諸比丘!此是色患也。諸比丘!更又若見彼女患病、苦悶、重疾、臥於糞尿、依他始起、依他始能臥床者。汝等如何思之耶?彼女之美妙端麗復存!應想患之顯現也。諸比丘!此是色患也。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.2mB 釋對諸色的過患

B1  問對諸色的過患 Æ苦諦、清淨因

 “Ko ca, bhikkhave, rūpāna ādīnavo?

「比丘們!什麼是對諸色的過患呢?

B2.1 老化

 老態的出現

                                  acc.

Idha, bhikkhave,  tameva bhagini passeyya

aparena samayena          比丘們過後可能在這裡看到那相同的姊妹

āsītika vā   navutika vā   vassasatika vā jātiyā,loc.

在八十、九十或百歲

jiṇṇa gopānasivaka     bhogga         老像椽的彎曲、彎腰、

daṇḍaparāyana  pavedhamāna gacchanti   倚杖而抖行、

ātura    gatayobbana   khaṇḍadanta palitakesa,

病弱、青春年華已逝、齒壞、髮白、

vilūna   khalitasira   valina tilakāhatagatta.

髮稀、禿頭、皮皺、肢體生斑。

 反問

Ta ki maññatha, bhikkhave, 比丘們你們認為那是什麼呢

yā  purimā subhā vaṇṇanibhā          她以前那種亮麗容貌

sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti?  已滅去和過患已顯現嗎

 弟子答

“Eva, bhante”.                                  「是的尊者

 

Ayampi, bhikkhave, rūpāna ādīnavo.

「比丘們 這也是對諸色的過患。」

 

B2.2 老病苦

 老病的不方便

“Puna capara, bhikkhave, tameva bhagini passeyya

「進一步,比丘們!可能看到那相同的姊妹,

ābādhika     dukkhita   bāḷhagilāna,

病、 苦、很重的病、

sake muttakarīse palipanna semāna ,

倒下來躺在自己的尿糞裡、

aññehi  vuṭṭhāpiyamāna,              仗他人們而站起來、

aññehi savesiyamāna.                藉由他人們而躺臥下來。

 反問

Ta ki maññatha, bhikkhave,        比丘們你們認為那是什麼呢

yā  purimā subhā vaṇṇanibhā        她以前那種亮麗容貌

sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti?    已滅去和過患已顯現嗎

 弟子答

“Eva, bhante”.                  「是的尊者

 

Ayampi, bhikkhave, rūpāna ādīnavo.

「比丘們 這也是對諸色的過患。」

 

 

 

 

 

 

諸比丘!又更彼女之死屍被棄於墓地,或經一日、或二日、或三日,若見其膨脹而成青黑膿爛者,骨分解汝等如何思之,彼女之美妙端麗復存耶?應想患之顯現也。諸比丘!此是色患也。諸比丘!又更彼女之死屍被棄於墓地,若見其或為馬、兀鷹、鷲、狗、野牛、種種蟲類之所啄噉者,汝等如何思之?彼女之美妙端麗

 89 復存耶?應想患之顯現也。諸比丘!此是色患也。諸比丘!又更若見其女之死屍被棄於墓地,骸骨連鎖,尚有血肉,以筋相連;又,血污肉落,以筋相連;又,血肉皆無,唯筋相連;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B2.3 死後種種不淨一

 膨脹相、青瘀相、膿爛相

“Puna capara, bhikkhave, tameva  bhagini  passeyya

「進一步,比丘們!可能看到那相同的姊妹,

sarīra sivathikāya chaḍḍita死屍被棄於墓地

ekāhamata vā   dvīhamata vā  tīhamata vā,

uddhumātaka   vinīlaka vipubbakajāta.

或經一日、或經二日、 或經三日膨脹、 青瘀、膿爛已生。

 反問

Ta ki maññatha,  bhikkhave,       比丘們你們認為那是什麼呢

yā purimā subhā vaṇṇanibhā           她以前那種亮麗容貌

sā antarahitā, ādīnavo  pātubhūtoti? “已滅去和過患已顯現嗎

 弟子答

Eva, bhante”.                     「是的尊者

 

Ayampi, bhikkhave, rūpāna ādīnavo.

「比丘們這也是對諸色的過患。」

B2.4  死後種種不淨二

(斷壞相、)食殘相、蟲聚相

“Puna capara, bhikkhave, tameva bhagini passeyya

進一步,比丘們!可能看到那相同的姊妹,

sarīra  sivathikāya chaḍḍita  死屍被棄於墓地

kākehi vā khajjamāna,      kulalehi vā  khajjamāna,

或被烏鴉群吃、或被兀鷹群吃、

gijjhehi vā khajjamāna,  kakehi vā khajjamāna,

或被鷲群吃、或被蒼鷺群吃、

sunakhehi  vā khajjamāna,byagghehi vā khajjamāna,

或被狗群吃、或被虎群吃、

dīpīhi vā khajjamāna,   sigālehi vā khajjamāna,

或被豹群吃、或被豺狼群吃、

vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamāna.  或被種種蟲類吃。

 反問

Ta ki maññatha, bhikkhave         比丘們你們認為那是什麼呢

yā purimā subhā  vaṇṇanibhā         她以前那種亮麗容貌

sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti? “ 已滅去和過患已顯現嗎

 弟子答

Eva, bhante”.                    「是的尊者

 

Ayampi, bhikkhave, rūpāna ādīnavo.

「比丘們這也是對諸色的過患。」

B2.5 死後種種不淨三

 散亂相、斬斫離散相、血塗相

 “Puna capara, bhikkhave, tameva bhagini passeyya

「進一步,比丘們!可能看到那相同的姊妹,

sarīra  sivathikāya chaḍḍita        死屍被棄於墓地

aṭṭhikasakhalika samasalohita nhārusambandha,  

                                                               連有血肉骸骨與筋相連

aṭṭhikasakhalika nimasalohitamakkhita 

nhārusambandha,                     無肉而塗血骸骨與筋相連

aṭṭhikasakhalika apagatamasalohita

nhārusambandha,                           無血肉骸骨與筋相連

 

 

 

又,骨節散解,散亂諸方;手骨、足骨、腔骨、腿骨、腰骨、脊骨、頭骸骨等,各在異處者,汝等如何思之耶?彼女之美妙端麗復存耶?應想患之顯現也。諸比丘!此是色患也。諸比丘!又更若見其女之死屍被棄於墓地,其骨白而似螺色,經年堆積,因腐蝕而成碎末,汝等如何思之,彼女之美妙端麗復存耶?應想患之顯現也。諸比丘!此是色患也。

復次,諸比丘!云何是色之出離?曰:於色欲貪之驅除、欲貪之捨離,此是色之出離也。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aṭṭhikāni  apagatasambandhāni disāvidisāvikkhittāni”

無連結骸骨散落各方

aññena hatthaṭṭhika,  aññena pādaṭṭhika,

這裡手骨、那裡腳骨

aññena gopphakaṭṭhika,  aññena jaghaṭṭhika,

這裡踝骨、那裡脛骨

aññena  ūruṭṭhika,  aññena kaiṭṭhika,

這裡腿骨、那裡腰骨

aññena phāsukaṭṭhika, aññena piṭṭhiṭṭhika,

這裡肋骨、那裡脊骨、

aññena khandhaṭṭhika, aññena gīvaṭṭhika,

這裡肩骨、那裡頸骨

aññena hanukaṭṭhika,aññena  dantaṭṭhika,

這裡顎骨、那裡齒骨

aññena sīsakaṭāha.                 這裡頭蓋骨。

 反問

Ta ki maññatha, bhikkhave,       比丘們你們認為那是什麼呢

yā  purimā subhā vaṇṇanibhā             她以前那種亮麗容貌

sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti?   已滅去和過患已顯現嗎

 弟子答

“Eva, bhante”.                        「是的尊者

 

Ayampi, bhikkhave, rūpāna ādīnavo.

「比丘們這也是對諸色的過患。」

B2.6 死後種種不淨四

 骸骨相

“Puna capara, bhikkhave, tameva bhagini passeyya

「進一步,比丘們!可能看到那相同的姊妹,

sarīra  sivathikāya chaḍḍita               死屍被棄於墓地

aṭṭhikāni setāni sakhavaṇṇapaibhāgāni,骨變白類似貝殼的顏色

aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni,              骨堆積超過一年

aṭṭhikāni pūtīni  cuṇṇakajātāni.                 骨腐蝕已成碎末。

 反問

Ta ki maññatha, bhikkhave,       比丘們你們認為那是什麼呢

yā purimā subhā  vaṇṇanibhā            她以前那種亮麗容貌

sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti? 已滅去和過患已顯現嗎

 弟子答

“Eva, bhante”.                       「是的尊者

 

Ayampi, bhikkhave, rūpāna ādīnavo.

「比丘們這也是對諸色的過患。」

4.2jC 釋對諸色的出離

C1 問對諸色的出離 Æ滅諦、清淨

 “Kiñca, bhikkhave, rūpāna nissaraa?

                            「比丘們!什麼是對諸色的出離呢?

C2 釋義

Yo, bhikkhave,  rūpesu

chandarāgavinayo chandarāgappahāna

比丘們那個在諸色上調伏欲貪、斷欲貪

ida rūpāna nissaraa.    這是對諸色的出離。」

 

 

 

 

諸比丘!若沙門或婆羅門,如是於色,不能如實知欲味為欲味、欲患為患、欲之出離為出離者;彼等知自色,或得達知他色之狀態,其如是行而知欲出離者,無有是處也。然,諸比丘!若沙門或婆羅門,如是於色,如實知味是味、患是患、出離是出離者,彼等知自色,或得達知他色之狀態,其如是行而知欲之出離者,實有是處也。

諸比丘!云何是受之味?曰:於此,比丘離欲、離不善法,有尋、有伺,離生喜樂,成就初禪後住。比丘如是離欲、離不善法,有尋、有伺,離生喜樂,成就初禪而

 90 住。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.2k    

A1 不如實知

“Ye hi  keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā

「比丘們任何沙門或婆羅門真的沒有如實知

eva rūpāna   assādañcaassādato

如是對諸色的滿足作為滿足、

ādīnavañca ādīnavato  nissaraañca  nissaraato

過患作為過患、出離作為出離

yathābhūta nappajānanti

A2 結果

te vata sāma vā rūpe  parijānissanti, 他們能自己完全知道諸色

para vā tathattāya samādapessanti 或引導別人到真實狀況

yathā paipanno rūpe  parijānissatīti”善行道的人將完全知道諸色

neta hāna vijjati.              這狀況不存在即不可能

B1 如實知Æ道諦、未來不流轉因

Ye ca kho keci,  bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā

比丘們!任何沙門或婆羅門真的如實知

eva rūpāna assādañca assādato

如是對諸色的滿足作為滿足、

ādīnavañca ādīnavato nissaraañca nissaraato

過患作為過患、出離作為出離

yathābhūta  pajānanti

B2 結果

te vata sāma vā rūpe parijānissanti 他們能自己完全知道諸色

para vā tathattāya  samādapessanti 或引導別人到真實狀況

yathā paipanno rūpe parijānissatīti 

hānameta  vijjati.                            

善行道的人將完全知道諸色這狀況存在即可能

 

4.3j 釋對諸受的味、患、出離

4.3jA 釋對諸受的味

A1 問對諸受的味Æ集諦、雜染因、現在流轉因

“Ko ca, bhikkhave, vedanāna assādo? 

比丘們!什麼是對諸受的味呢?

A2. 釋義

A2.1 具足初禪後住

 1.具足初禪的條件

Idha, bhikkhave, bhikkhu                  比丘們在這裡比丘

vivicceva kāmehi abl. p.                    因為離諸欲、

vivicca akusalehi dhammehi                 離諸不善法

savitakka savicāraacc.                具足有尋、有伺、

vivekaja pītisukha                       離生喜樂的

pahama jhāna upasampajja ger. viharati. 第一禪後住。

 

 2.經驗無傷害的受

Yasmi samaye,  bhikkhave, bhikkhu

vivicceva kāmehi      vivicca akusalehi dhammehi       

 savitakka  savicāra       vivekaja pītisukha    

pahama jhāna upasampajja viharati,   

比丘們!在比丘因為離諸欲、離諸不善法,具足有尋、有伺、離生第一禪後住,喜樂的這個時候,

 

 

 

 

其時,比丘對自無瞋害心、對他無瞋害心、對兩者無瞋害心。如是,比丘受無害之受。諸比丘!予言此受之味為最上無害。諸比丘!又更比丘滅尋伺,內澄淨,成一念,無尋、無伺,由定生喜樂,成就第二禪後住……第三禪……成就第四禪後住。諸比丘!其時,比丘捨樂、捨苦,先滅喜憂已,以不苦、不樂捨念清淨,成就第四禪後住。其時,對自無瞋害心、對他無瞋害心、對兩者無瞋害心。其時,彼受無害之受。諸比丘!予言此受之味為最上無害也。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

neva tasmi samaye attabyābādhāyapi  ceteti,

 他既不思惟傷害自己,

na  parabyābādhāyapi  ceteti,       也不思惟傷害別人

na  ubhayabyābādhāyapi  ceteti     也不思惟傷害雙方

abyābajjhayeva  tasmi samaye vedana vedeti.

就在這個時候他經驗沒有傷害的受。

 

Abyābajjhaparamāha, bhikkhave,

vedanāna assāda vadāmi.

比丘們我說最高對諸受的味是沒有傷害。

A2.2 具足二禪後住

“Puna capara, bhikkhave, bhikkhu     進一步比丘們比丘

vitakkavicārāna  vūpasamāabl.         由於尋伺的止息

ajjhatta sampasādana   cetaso ekodibhāva

avitakka avicāra    samādhija  pītisukha

dutiya jhāna upasampajja viharati…

具足自信、 心的趣於專一、無尋無伺、 定生喜樂的第二禪後住

A2.3 具足三禪後住

 …pe… yasmi  samaye, bhikkhave, bhikkhu

乃至比丘們在那個時候

pītiyā ca virāgā, upekkhako ca  viharati,

因為離喜,比丘捨而住,

sato ca sampajāno sukhañca kāyena paisavedeti

正念和正知,以身經驗樂,

ya ta  ariyā ācikkhanti”               

“upekkhako   satimā   sukhavihārī”ti 

聖者們宣說那是-『捨、具有正念、 樂住者』,

tatiya  jhāna upasampajja viharati …具足第三禪後住

A2.4 具足四禪後住

 具足第四禪的條件

…pe… yasmi samaye, bhikkhave, bhikkhu 

 乃至比丘們!在那個時候,比丘

sukhassa ca pahānāabl.        因為樂的捨斷、

dukkhassa ca pahānā abl.       因為苦的捨斷、

pubbeva somanassadomanassāna  atthagamā

就在先前因為滅除喜憂、

adukkhamasukha     upekkhāsatipārisuddhi

不苦不樂、捨念清靜

catuttha jhāna  upasampajja viharati, 具足第四禪後住

 經驗無傷害的受

neva tasmi samaye attabyābādhāyapi ceteti,

在這個時候他既不思惟傷害自己,

na  parabyābādhāyapi ceteti,            也不思惟傷害別人

na ubhayabyābādhāyapi ceteti;          也不思惟傷害雙方

abyābajjhayeva  tasmi samaye vedana vedeti.

在這個時候他經驗沒有傷害的受。

 

Abyābajjhaparamāha, bhikkhave,

vedanāna  assāda vadāmi. 

比丘們我說最高對諸受的味是沒有傷害。

 

 

 

 

諸比丘!云何是受之患?曰:受是無常、苦而可變化之法也,此是受之患也。諸比丘!云何是受之出離?曰:於受欲貪之驅除、欲貪之捨離,此是受之出離也。

諸比丘!若沙門或婆羅門,如是於受,不如實知味是味、患是患、出離是出離者,彼等知自受,或得達知他受之狀態,其如是行[而知受,]實無是處也。然,

諸比丘!若沙門或婆羅門,如是於受,如實知以味是味、以患是患、以出離是出離者,彼等知自受,或得達知他受之狀態,其如是行[而知受,]實有是處也。」

世尊如是說已,彼等比丘歡喜信受世尊之所說。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.3jB 釋對諸受的過患

B1 問對諸受的過患 Æ苦諦、清淨因

 “Ko ca, bhikkhave, vedanāna ādīnavo? 

「比丘們!什麼是對諸受的過患呢?

B2.1 釋義Æ受有三共相

Ya, bhikkhave, vedanā aniccā  dukkhā  vipariṇāmadhammā

比丘們那種受是無常、 苦、受制於變化的法則         

aya  vedanāna ādīnavo.  這是對諸受的過患。」

4.3jC 釋對諸受的出離

C1 問對諸受的出離 Æ滅諦、清淨

 “Kiñca, bhikkhave, vedanāna nissaraa?

「比丘們!什麼是對諸受的出離呢?

C2 釋義

Yo, bhikkhave,  vedanāsu

chandarāgavinayo, chandarāgappahāna

比丘們那個在諸受上調伏欲貪、斷欲貪

ida vedanāna nissaraa.  這是對諸受的出離。」

4.3k   

A1 不如實知

 “Ye hi  keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā

比丘們!任何沙門或婆羅門真的沒有如實知

eva  vedanāna    assādañca assādato  

如是對諸受的滿足作為滿足、

ādīnavañca ādīnavato   nissaraañca  nissaraato

過患作為過患、出離作為出離

yathābhūta nappajānanti,

A2 結果

te vata sāma vā vedana  parijānissanti,

para vā tathattāya samādapessanti

他們能自己完全知道受或引導別人到真實狀況

yathā paipanno  vedana parijānissatīti” neta hāna vijjati.

善行道的人將完全知道欲- 這狀況不存在(即不可能)。

B1 如實知Æ道諦、未來不流轉因

Ye ca kho keci,  bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā

比丘們!任何沙門或婆羅門真的如實知

eva vedanāna  assādañca assādato

如是對諸受的滿足作為滿足、

ādīnavañca ādīnavato nissaraañca nissaraato

過患作為過患、出離作為出離

yathābhūta  pajānanti

B2 結果

te vata sāma vā vedana parijānissanti,他們能自己完全知道受

para vā tathattāya  samādapessanti     或引導別人到真實狀況

yathā paipanno vedana parijānissatīti”hānameta  vijjatī”ti.

善行道的人將完全知道受- 這狀況存在(即可能)。」

流通分

5. 結歎流通

 Idamavoca bhagavā.         世尊說了這個。

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsita  abhinandunti. 

 那些比丘心意滿足和歡喜世尊已說的。


M.13 Mahādukkhakkhandhasutta大苦蘊經文法分析

  1  

 

1.  Eva      me      sutaṁ--

如是這樣       被我        已被聽到

Eva             aha          suta  

< pp. of suṇāti

(adv.)            (s.ins.)         (n.s.nom.)  

 

試譯 我已聽到這樣(這樣地已被我聽到/如是我聞):

                                                       

2.   eka    samaya    bhagavā    sāvatthiya      viharati

某個     時候      世尊       舍衛城           

Eka        samaya      bhagavant       sāvatthi      viharati   

< sa+√i     < bhaga+-vant                     vi+ √h   

吉祥  具有                     分開    取、拿   

(m.s.acc.)   (m.s.acc.)     (m.s.nom.)     (f.s.loc.)        (pr.3,s.)          

 

   jetavane      anāthapiṇḍikassa          ārāme.

祇陀  園/林  給孤獨          園/僧園

jeta + vana    anātha    + piṇḍika       ārāma

祇陀太子的樹林   < a + nātha 依靠  

  (n.s.loc.)            (m.s.gen.)        (m.s.loc.)

 

試譯某個時候,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。

 

3.   Atha     kho      sambahulā  bhikkhū    pubbahasamaya    nivāsetvā

那時 (語氣詞)  一群         比丘         在早晨時          換衣服後

atha     kho     sa + bahula   bhikkhu     pubba+ aha+ samaya   nivāsetvā

                                              之前      時候          nivāseti

                       < caus. of nivasati

                            < ni+ √vas

(ind.)   (adv.)       (m.p.nom.)   (m.p.nom.)      (adv.)                (ger.)

                        

  pattacīvaramādāya         sāvatthi        piṇḍāya       pāvisisu.

缽   衣   拿起後     舍衛城     為了乞食   進入了

patta+ cīvara +   ādāya       sāvatthī        piṇḍa         pavisati

      cīvara        ādāti                                       pa+ √viś

ā+ √dā

 (n.s.acc.)      (ger.)          (f.s.acc.)        (m.s.dat.)     (aor.3,p)

 

試譯然後一群比丘在早晨時換衣服後拿起缽和衣後為乞食而進入舍衛城。

 

4.   Atha    kho        tesa   bhikkhūna     etadahosi “

那時 (語氣詞) 那些        比丘          這個  

atha     kho      ta       bhikhu         etad + ahosi

                                             eta     hoti<√hū         

(ind.)   (adv.)   (m.p.gen.) (m.p.gen.)    (m.s.nom.)  (aor.3,s.)                        

  “atippago   kho      tāva       sāvatthiya    piṇḍāya    caritu,

太早      (語氣詞) 仍然         舍衛城    為了乞食    遊行

atippago      kho     tāva        sāvatthī        piṇḍa     carati

                                                          < √car

(adv.)       (adv.)   (adv.)       (f.s.loc.)        (m.s.dat.)     (inf.)

                        

  ya     nūna     maya     yena   aññatitthiyāna   paribbājakāna

或許/讓我們不妨 我們   哪裡   外   道        遊方者們者

ya      nūna        aha       ya      añña + titthiya        paribbājaka

勸勉的意味

(ind.)                (p.nom.)    (m.s.ins.)      (m.p.gen.)           (m.p.gen.)

                        

      ārāmo              tenupasakameyyāmā”ti. 

園/僧園/道場    到/走近/往詣

ārāma      tenu + upasakameyyāma   + iti

< upasakamati     引號

< upa + sa + √kram

  (m.s.nom.)            (opt.1,p.)        (ind.)

 

試譯那時那些比丘有這個想法「為乞食而去遊行在舍衛城仍然太早或許我們可以到外道遊方者們的道場」。

     

5.   Atha kho   te bhikkhū yena aññatitthiyāna paribbājakāna ārāmo

然後(語氣詞)那些    比丘   哪裡   外道    遊方者們       道場

atha  kho    ta   bhikhu  ya    añña + titthiya      paribbājaka        ārāma

(ind.) (adv.) (m.p.nom.)(m.p.nom.) (s.ins.)   (m.p.gen.)    (m.p.gen.)     (m.s.nom.)

 

  tenupasakamisu;

走近往詣

tena +  upasakamati

< upa + sa + √kram

(aor.3,p)

 

   upasakamitvā tehi  aññatitthiyehi paribbājakehi  saddhi   sammodisu;

到/走近/往詣 那些    外道    遊方者們     與/和一起 喜悅地歡迎

upasakamitvā      ta    añña + titthiya   paribbājaka     saddhi      sammodati

(ger.)            (m.p.ins.) (m.p.ins.)       (m.p.ins.)       (prep.)         (aor.3,p)

 

  sammodanīya katha  saraṇīya    vītisāretvā   ekamanta  nisīdisu.

悅人溫馨      話    憶念            交換                  

sammodanīya     kathā      saraṇīya       vītisāretvā    eka + anta     nisīdati

grd. of sammodati            < grd. of  sarati  < vi+ ati +√s caus.            < ni+√sad

(f.s.acc.)           (f.s.acc.)    (f.s.acc.)        (ger.)         (m.s.acc.)   (aor.3,s)

 

試譯然後,那些比丘到外道遊方者們的的道場;到後,與那些外道遊方者們喜悅地彼此歡迎;互相問候悅人溫馨的話後,坐在一邊。

   2  

     分詞構句        nisinne性數格與所修飾的比丘一致

1.   Ekamanta    nisinne   kho         te    bhikkhū

                   語氣詞 那些    比丘

eka+ anta      nisinna    kho      ta     bhikkhu

            pp. of nisīdati      

(m.s.acc.)        (m.p.acc.)   (adv.)  (m.p.acc.) (m.p.acc.)

 

   te       aññatitthiyā    paribbājakā    etadavocu

 那些    外道           遊方者們      這個    告訴

ta     aññatitthiya        paribbājaka    etad+ avocu

                          < vacati<√vac

(m.s.nom.)    (m.p.nom.)    (m.p.nom.)  (n.s.acc.) (aor.3,p)

 

試譯那些外道遊方者們告訴那些比丘這個:

                                                                                        pariñña為及物動詞paññāpeti的對象

 

2.  “samao,   āvuso,     gotamo      kāmāna    pariñña   paññāpeti,

沙門       朋友    喬達摩       諸欲         完全了解   施設使人知道

samaa       āvuso    go+ tama     kāma        pariññā       paññāpeti

śram    尊敬用法   最高級            <pari + √jñā    < caus. of pajānāti

(m.s.nom.)    (m.p.voc.)  (m.s.nom.) (m.p.gen.)      (f.s.acc.)       (pr.3,s.)

 

      mayampi    kāmāna      pariñña     paññāpema;

我們         諸欲         完全了解    施設/使人知道

maya + api   kāma        pariññā       paññāpeti

(p.nom.)(ind.)   (m.p.gen.)      (f.s.acc.)       (pr.1,p.)

 

試譯「朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸欲的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸欲的完全了解;

     

  samao,  āvuso,       gotamo    rūpāna       pariñña  paññāpeti,

沙門       朋友/卿    喬達摩      諸色        完全了解   施設/使人知道

samaa       āvuso    go+ tama     rūpa         pariññā       paññāpeti

<ruppati

<√rup  壓迫變壞

(m.s.nom.)    (m.p.voc.)  (m.s.nom.) (n.p.gen.)       (f.s.acc.)       (pr.3,s.)

 

  mayampi     rūpāna    pariñña     paññāpema;

我們          諸色      完全了解    施設/使人知道

maya + api    rūpa        pariññā       paññāpeti

(p.nom.)(ind.)   (n.p.gen.)      (f.s.acc.)       (pr.1,p.)

 

試譯 朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸色的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸色的完全了解;

     

  samao,     āvuso,    gotamo    vedanāna   pariñña      paññāpeti,

沙門       朋友/卿    喬達摩       諸受        完全了解   施設/使人知道

samaa       āvuso    go+ tama     vedanā        pariññā       paññāpeti

(m.s.nom.)    (m.p.voc.)  (m.s.nom.)   (f.p.gen.)      (f.s.acc.)       (pr.3,s.)

 

 

  mayampi     vedanāna  pariñña      paññāpema;

我們                  完全了解    施設/使人知道

maya + api   vedanā      pariññā       paññāpeti

(p.nom.)(ind.)   (f.p.gen.)      (f.s.acc.)       (pr.1,p.)

 

試譯朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸受的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸受的完全了解;

     

3.  idha     no,    āvuso,       ko       viseso,     ko     adhippāyo,

在這裡  那麼/確實  朋友/卿    什麼     差異       什麼   不一樣/意味

idha      no         āvuso        ka      visesa      ka      adhippāya

尊敬用法           < vi + √śi            < adhi + pāyosa

(adv.)    (ind.)      (m.p.voc.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)   (m.s.nom.)   (m.s.nom.)

 

  ki     nānākaraa   samaassa  vā   gotamassa   amhāka  vā

什麼   種種 的不同/殊異     沙門             喬達摩       我們的   

ka       nana + karaa         samaa      vā    go+ tama     aha     vā

(n.s.nom.)  (n.s.nom.)         (m.s.gen.)    (conj.)  (m.s.gen.)     (p.gen.)  (conj.)

 

  yadida     dhammadesanāya     vā         dhammadesana,

也就是    法    教說     或    法    教說

yad + ida     dhamma + desanā          vā       dhamma+ desana

(adv.)                (f.s.ins.)           (conj.)         (n.s.nom.)

 

   anusāsaniyā   vā    anusāsanin”ti?

教導      或   教導   

anusāsanī        vā      anusāsani + iti

< anusāsati                  < anusāsani 引號

< anu + √sās

  (f.s.ins.)      (conj.)    (n.s.nom.)  (ind.)

 

試譯那麼朋友在這裡什麼差異什麼不一樣什麼種種的不同沙門喬達摩的和我們的也就是法的教說比起法的教說、教導比起教導呢

    

4.  Atha   kho   te    bhikkhū   tesa  aññatitthiyāna  paribbājakāna

然後(語氣詞)那些    比丘      那些     外道         遊方者們   

atha   kho   ta    bhikhu     ta      añña + titthiya      paribbājaka   

(ind.)  (adv.) (m.p.nom.)(m.p.nom.)  (m.p.gen.)    (m.p.gen.)      (m.p.gen.)

 

   bhāsita      neva      abhinandisu,  nappaikkosisu;

已說           既沒       贊成隨喜   沒有 反駁訶責非難

bhāsita          na + eva   abhi + nandati         na + paikkosati

< pp. of bhāsati                     < √nand         <pai + √kruś

(n.s.acc.)        (adv.) (ind.)   (aor.3,p.)         (adv.)   (aor.3,p.)

 

   anabhinanditvā    appaikkositvā       uṭṭhāyāsanā    pakkamisu”

    贊成/隨喜 沒有   反駁           起來    座位    離開

an + abhinanitvā    a + paikkositvā         uṭṭhāya  + āsana   pakkamati

      < uṭṭhahati   <ās    <√kram

(ger.)                (ger.)              (n.s.abl.)             (aor.3,p.)

 

   “bhagavato   santike  etassa  bhāsitassa  attha   ājānissāmā”ti. 

世尊       面前     那個      已被說      意思/意義   了知  

bhagavant       santika    eta      bhāsita        attha     ājānissāma + iti

< ājānāti   引號

< ā + √jñā

  (m.s.gen.)      (n.s.loc.)  (n.s.gen.)   (n.s.gen.) (n.s.acc.)     (fut.1,p.) (ind.)

 

試譯然後,那些比丘既沒有贊成也沒有反駁那些外道遊方者們已說的;沒有贊成、沒有反駁之後,從座位起來離開而心想-「我們將會在世尊的面前了知那個已被說的意思。」

     

5.  Atha    kho        te      bhikkhū    sāvatthiya  piṇḍāya  caritvā

那時/然後 (語氣詞) 那些     比丘          舍衛城    為了乞食    遊行

atha        kho      ta      bhikhu      sāvatthī        piṇḍa     carati

                                            eta     hoti<√hū         

(ind.)     (adv.)  (m.p.nom.) (m.p.nom.)  (f.s.loc.)       (m.s.dat.)     (ger.)

 

   pacchābhatta piṇḍapātapaikkantā  yena bhagavā tenupasakamisu;

飯後       托缽回來    哪裡  世尊  那裡  到走近往詣

pacchā +bhatta     piṇḍa + pāta + paikkanta  ya  bhagavant   tena +  upasakamati

後   飯      √pat  ppr. of  paikkamati                < upa + sa + √kram

<pp. of  bhajati             < pai+√kram

bhaj分配                      跨過

  (n.s.acc.)           (m.p.nom.)        (s.ins.) (m.s.nom.)   (s.ins.)    (aor.3,p.)

 

  upasakamitvā bhagavanta abhivādetvā ekamanta nisīdisu.

到之後        世尊           禮拜後                    

upasakamitvā        bhagavant     abhivādei        eka + anta     nisīdati

                                < caus. of abhivadati

                                     < abhi+√vad

(ger.)               (m.s.acc.)          (ger.)         (m.s.acc.)    (aor.3,p)

 

試譯然後那些比丘為乞食而遊行在舍衛城之後托缽回來在吃飯後到世尊處到之後禮拜世尊後坐在一邊。

     

6.   Ekamanta  nisinnā kho      te     bhikkhū bhagavanta  etadavocu

             (語氣詞) 那些     比丘       世尊      這個    告訴

eka+ anta      nisinna  kho   ta       bhikkhu    bhagavant        etad+ avocu

           < pp. of nisīdati                                             <vacati<√vac

(m.s.acc.)      (m.p.nom.) (adv.) (m.p.nom.)(m.p.nom.) (m.s.acc.)      (n.s.acc.) (aor.3,p)

 

試譯坐在一邊的那些比丘告訴世尊這個-

     

7.  “idha   maya,    bhante,     pubbahasamaya  nivāsetvā

這裡    我們          尊者        在早晨時            換衣服後

idha     aha         bhavant            pubba+ aha+ samaya   nivāsetvā

                    < ppr. of bhavati           之前      時候          nivāseti

                      < caus. of nivasati

(adv.)   (p.nom.)       (m.s.voc.)              (adv.)                 (ger.)

 

                        

   pattacīvaramādāya         sāvatthi      piṇḍāya    pāvisimha.

缽  衣   拿起後     舍衛城     為了乞食   進入了

patta+ cīvara +   ādāya       sāvatthī        piṇḍa         pavisati

      cīvara        ādāti                                       pa+ √viś

ā+ √dā

 (n.s.acc.)      (ger.)          (f.s.acc.)        (m.s.dat.)     (aor.1,p)

 

試譯「現在尊者我們在早晨時換衣服後拿起缽和衣後,(我們為乞食而進入舍衛城。

     

8.  Tesa       no,       bhante,    amhāka        etadahosi”

那些         當時/那麼  尊者         我們      這個  

ta            no            bhavant      aha          etad + ahosi

強調用法                                                 eta     hoti<√hū 

(m.p.gen.)     (ind.)        (m.s.voc.)    (m.p.gen.)    (m.s.nom.)  (aor.3,s.)

 

   “atippago  kho    tāva     sāvatthiya     piṇḍāya   caritu,

太早      (語氣詞)  仍然         舍衛城    為了乞食    遊行

atippago      kho      tāva        sāvatthī        piṇḍa      carati

 (adv.)      (adv.)    (adv.)     (f.s.loc.)      (m.s.dat.)     (inf.)

                        

  ya    nūna       maya  yena     aññatitthiyāna   paribbājakāna

或許/讓我們    我們   哪裡    外道          遊方者們

ya      nūna     aha       ya      añña + titthiya         paribbājaka

(ind.)          (p.nom.)    (m.s.ins.)        (m.p.gen.)           (m.p.gen.)

                        

   ārāmo                   tenupasakameyyāmā”ti.          (參1-句型3

園/僧園/道場    到/走近/往詣   

ārāma      tenu + upasakameyyāma   + iti

  (m.s.nom.)            (opt.1,p.)          (ind.)

 

試譯當時,尊者!那些我們有了這個想法:『為乞食而去遊行在舍衛城是仍然太早,或許我們可以到外道遊方者們的的道場』。

     

9.  Atha  kho maya, bhante, yena aññatitthiyāna paribbājakāna ārāmo

然後(語氣詞)我們   尊者   哪裡   外道    遊方者們       道場

atha  kho  aha   bhavant ya   añña + titthiya      paribbājaka        ārāma

(ind.) (adv.)  (p.nom.)(m.s.voc.) (s.ins.)  (m.p.gen.)     (m.p.gen.)      (m.s.nom.)

 

   tenupasakamimha;

走近往詣

tena +  upasakamati

 (aor.1,p)

 

  upasakamitvā  tehi   aññatitthiyehi paribbājakehi  saddhi  sammodimha;

到之後    那些    外道       遊方者們  與一起  喜悅地歡迎

upasakamitvā   ta    añña + titthiya   paribbājaka     saddhi      sammodati

(ger.)          (m.p.ins.) (m.p.ins.)     (m.p.ins.)      (prep.)          (aor.1,p)

 

 

    sammodanīya katha saraṇīya vītisāretvā  ekamanta nisīdimha.

悅人溫馨      話   憶念          交換                  

sammodanīya      katha     saraṇīya     vītisāretvā    eka + anta     nisīdati

(n.s.acc.)           (n.s.acc.)   (n.s.acc.)     (ger.)       (m.s.acc.)      (aor.1,s)

 

試譯 尊者!然後,我們到外道遊方者們的的道場;到後,喜悅地彼此歡迎;互相問候悅人溫馨的話後,坐在一邊。

    

10.  Ekamanta   nisinne   kho      amhe, bhante,

                  (語氣詞) 我們       尊者

eka+ anta      nisinna    kho      aha   bhavant

(m.s.acc.)     (m.p.acc.)   (adv.)  (p.acc.)   (m.s.voc.)

 

   te     aññatitthiyā     paribbājakā      etadavocu

那些    外道           遊方者們        這個    告訴

ta    aññatitthiya        paribbājaka    etad+ avocu

                                         < vacati<√vac

(m.s.nom.)    (m.p.nom.)    (m.p.nom.)  (n.s.acc.) (aor.3,p)

 

 試譯 :尊者!那些外道遊方者告訴坐在一邊的我們這個:

     

 

11.   “samao, āvuso, gotamo  kāmāna pariñña paññāpeti, 2-句型2

      mayampi kāmāna pariñña paññāpema

 

試譯 朋友沙門喬達摩施設讓人知道諸欲的完全了解我們也施設讓人知道諸欲的完全了解

     

      Samao, āvuso, gotamo rūpāna pariñña paññāpeti, 

      mayampi rūpāna pariñña paññāpema.

 

 試譯 朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸色的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸色的完全了解;

    

      Samao, āvuso, gotamo vedanāna  pariñña paññāpeti,

      mayampi vedanāna pariñña paññāpema.

 

 試譯 朋友!沙門喬達摩施設(讓人知道)諸受的完全了解,我們也施設(讓人知道)諸受的完全了解;

     

 

12.   Idha no,  āvuso, ko viseso, ko adhippayāso,                 2-句型3

      ki nānākaraa samaassa vā  gotamassa amhāka vā,

      yadida dhammadesanāya vā dhammadesana 

      anusāsaniyā vā anusāsanin”ti.

 

 試譯 那麼,朋友!在這裡什麼差異什麼不一樣、什麼種種的不同,沙門喬達摩的和我們的-也就是法的教說比起法的教說、教導比起教導呢?』

     

13.   Atha kho maya, bhante, tesa  aññatitthiyāna paribbājakāna

然後(語氣詞)我們    尊者    那些     外道            遊方者們   

atha   kho   aha   bhavant    ta      añña + titthiya      paribbājaka   

(ind.)  (adv.) (p.nom.) (m.s.voc.)  (m.p.gen.)    (m.p.gen.)      (m.p.gen.)

 

  bhāsita       neva    abhinandimha,    nappaikkosimha;

已說             既沒     贊成/隨喜    也沒有 反駁/訶責/非難

bhāsita          na + eva   abhi + nandati         na + paikkosati

 (n.s.acc.)        (adv.) (ind.)   (aor.3,p.)         (adv.)   (aor.1,p.)

 

  anabhinanditvā    appaikkositvā        uṭṭhāyāsanā      pakkamimha “

    贊成/隨喜   沒有   反駁        起來    座位        離開

an + abhinanitvā     a + paikkositvā         uṭṭhāya  + āsana   pakkamati    

(ger.)                (ger.)              (n.s.abl.)             (aor.1,p.)

 

 試譯 然後,尊者!我們既沒有贊成也沒有反駁那些外道遊方者已說的;沒有贊成、沒有反駁之後,從座位起來離開而心想-

     

  “bhagavato  santike  etassa bhāsitassa   attha ājānissāmā”“ti. 

世尊       面前     那個      已被說     意思/意義  了知   (引號)

bhagavant       santika    eta      bhāsita        attha     ājānissāma + iti

  (m.s.gen.)      (n.s.loc.)  (n.s.gen.) (n.s.gen.) (n.s.acc.)     (fut.1,p.) (ind.)

 

試譯『我們將會在世尊的面前了知那個已被說的意思』。」

     

  3  

                                                                                      

1.  “Evavādino, bhikkhave, aññatitthiyā    paribbājakā  evamassu vacanīyā

這樣  講的   比丘們     外道      遊方者們    這樣      應被說

eva + vāda+ in  bhikhu   añña + titthiya   paribbājaka  eva + assu  vacanīya

<√vadhū                                                         <√as

(adv.)  (m.p.nom.)  (m.p.voc.)  (m.p.nom.)  (m.p.nom.)   (adv.)(opt.3,p.) (m.p.nom.)

 

試譯「比丘們!這樣講的外道遊方者們是應這樣被說-

   

2.  “ko  panāvuso,  kāmāna  assādo,  ko   ādīnavo,  ki     nissaraa?

什麼   朋友        諸欲       什麼   過患       什麼      出離

ka    pana + āvuso   kāma     assāda     ka     ādīnava      ka     nissaraa

尊敬用法           < a + sādiyati                           < nissarati

<√svad                             <√s

(m.s.nom.) (m.p.voc.) (m.p.dat.)   (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.nom.)  (n.s.nom.)

 

試譯朋友!什麼是對諸欲的味?什麼是(對諸欲的)過患?什麼是(對諸欲的)出離?

     

3.   Ko      rūpāna assādo,     ko       ādīnavo,    ki   nissaraa?

什麼        諸色            什麼      過患       什麼      出離

ka           rūpa     assāda        ka       ādīnava      ka     nissaraa

(m.s.nom.)  (n.p.dat.)  (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.) (n.s.nom.)  (n.s.nom.)

 

試譯什麼是對諸色的味?什麼是(對諸色的)過患? 什麼是(對諸色的)出離?

 

4.   Ko     vedanāna assādo,    ko   ādīnavo,     ki     nissaraan”ti?

 什麼     諸受             什麼    過患       什麼      出離

ka       vedanā     assāda     ka      ādīnava      ka     nissaraa

(m.s.nom.)  (f.p.dat.)    (m.s.nom.)  (m.s.nom.)(m.s.nom.)  (n.s.nom.)  (n.s.nom.)

 

試譯什麼是對諸受的味?什麼是(對諸受的)過患?什麼是(對諸受的)出離?

     

5.   Eva   puṭṭhā,    bhikkhave,   aññatitthiyā   paribbājakā 

這樣     被問      比丘們           外道       遊方者們

eva    puṭṭha      bhikhu         aññatitthiya     paribbājaka

< pp. of  pucchati                

<√prach         

(adv.)  (m.p.nom.)   (m.p.voc.)      (m.p.nom.)      (m.p.nom.)

 

   na    ceva    sampāyissanti,    uttariñca    vighāta      āpajjissanti.

         解釋            進一步地     心情混亂/沮喪  陷入/遭遇

na   ca + eva   sampāyati         uttari + ca    vi + ghāta         āpajjati

  < sa + pa+ ā+ī                       <√han         < ā +√pad                            

(adv.) (adv.)       (fut.3,p.)        (adv.) (conj.)       (m.s.acc.)     (fut.3,p.)

 

試譯 比丘們!當外道遊方者們這樣被問時,既不能解釋,進一步地也陷入心情混亂/沮喪。

      

6.  Ta        kissa           hetu? 

那    什麼     原因緣故

ta         ka           hetu

(n.s.nom.)   (n.s.gen.)     (n.s.nom.)

 

試譯那是什麼緣故呢?

     

7.  Yathā    ta,  bhikkhave,  avisayasmi.

事實上    那   比丘們   非  範圍/領域

yathā       ta       bhikkhu     a + visaya

                                  <√vi

(adv.)    (n.s.nom.)    (m.p.voc.)      (m.s.loc.)

 

試譯比丘們!事實上那不是在(他們的)範圍/領域之內。

     

8.  Nāha     ta,    bhikkhave, passāmi  sadevake        loke    samārake

沒有    那個人      比丘們     看到                世界      

na+aha    ta      bhikkhu     passati    sa + devaka     loka    sa + māra + ka

                              <√paś

(adv.)(s.nom.)(m.s.acc.) (m.p.voc.)  (pr.1,s.)     (m.s.loc.)      (m.s.loc.)  (m.s.loc.)

    

  sabrahmake    sassamaabrāhmaiyā pajāya   sadevamanussāya

               沙門    婆羅門        大眾              

sa + brahma + ka  sa + samaa + brāhmaṇī       pajā   sa + deva + manussa 

(m.s.loc.)                   (f.s.gen.)        (f.s.gen.)      (f.s.gen.)

 

   yo      imesa   pañhāna  veyyākaraena   citta  ārādheyya,

哪個      這些        問題        解釋                     滿足

yathā       ta       pañha        veyyākaraa         citta    ārādheti

                                                 < cinteti  < caus. of ā + √rādh

<√cit

(m.s.nom.) (m.p.dat.)    (m.p.dat.)        (n.s.ins.)      (n.s.acc.)   (opt.3,s.)

 

  aññatra   tathāgatena   vā  tathāgatasāvakena  vā,   ito   vā  pana sutvā. 

除了                  如來     弟子       從那兒      聽到了

aññatra    tathā + āgata   vā   tathāgata + sāvaka     vā   ito   vā  pana   suṇāti

<pp. of ā + gacchati           <śru聽到

(prep.)     (m.s.ins.)     (conj.)    (m.s.ins.)       (conj.) (ind.) (conj.) (conj.)  (ger.)

 

 試譯 :比丘們!我沒有看到在共天、魔、梵的世界裡的共沙門、婆羅門、天人中的那個人,而他可以因為解釋這些問題滿足心的,除了如來、或如來弟子、或從(他們)那兒聽到了(學習)的人。」

     

  4 

  4.1   

 

 欲的味

     

1.   “Ko      ca,    bhikkhave,   kāmāna  assādo? 

什麼            比丘          諸欲             

ka          ca   bhikkhu        kāma       assāda 

 (m.s.nom.) (conj.)  (m.p.voc.)     (m.p.dat.)    (m.s.nom.)

 

試譯「比丘們!什麼是對諸欲的味呢?

     

2.  Pañcime,          bhikkhave,     kāmaguṇā.

五  這些          比丘們          種類

pañca + ime            bhikkhu       kāma + gua

       ay

 (m.p.nom.)(m.p.nom.)  (m.p.voc.)       (m.p.nom.)

 

 試譯 比丘們!有這些五種欲。

     

3.   Katame    pañca?

什麼          五  

ka + tama    pañca

(m.p.nom.)   (m.p.nom.)

 

 試譯 什麼是五種呢

     

4.  Cakkhuviññeyyā    rūpā     iṭṭhā       kantā      manāpā    piyarūpā

      所識       諸色    被想要的     可意的      合意的    歡喜的  樣子

cakkhu + viññeyya     rūpa    iṭṭha          kanta        manāpa   piya + rūpa

     < grd. of vi +jānāti       < pp. of icchati   < pp. of kāmeti

< √jñā        < √i           < denom. of kāma

 (n.p.nom.)         (n.p.nom.) (n.p.nom.)    (n.p.nom.)     (n.p.nom.)    (n.p.nom.)

 

   kāmūpasahitā            rajanīyā,       sotaviññeyyā   saddā …pe…

貪欲       連結           誘人染著的          所識的     諸聲   乃至

kāma + upa + sahita          rajanīya        sota + viññeyya    sadda     pe

         < pp. of sa +√dhā  < grd. of rajati      <√śru

 (n.p.nom.)                    (n.p.nom.)         (m.p.nom.)     (m.p.nom.)

 

 

 ghānaviññeyyā  gandhā  …pe…    jivhāviññeyyā    rasā 

    所識的     諸香    乃至 舌    所識的     ……

ghāna + viññeyya    gandha      pe      jivhā + viññeyya      rasa

 (m.p.nom.)        (m.p.nom.)             (m.p.nom.)       (m.p.nom.)

 

 

  kāyaviññeyyā   phoṭṭhabbā  iṭṭhā      kantā      manāpā      piyarūpā

     所識的      諸觸    被想要的   可意的      合意的      歡喜的樣子

kāya + viññeyya    phoṭṭhabba    iṭṭha          kanta       manāpa    piya + rūpa

             < grd. of phusati

√spṛś  

 (n.p.nom.)         (n.p.nom.) (n.p.nom.)    (n.p.nom.)     (n.p.nom.)   (n.p.nom.)

 

 

  kāmūpasahitā   rajanīyā   ime  kho,   bhikkhave, pañca kāmaguṇā.

貪欲    連結    誘人染著的   這些 (語氣詞) 比丘         成分

kāma + upasahita    rajanīya   ime   kho      bhikkhu     pañca   kāma + gua

(m.p.nom.)       (m.p.nom.)   (m.p.nom.)(adv.)    (m.p.voc.) (m.p.nom.)  (m.p.nom.)

 

 試譯 眼所識的色是被想要的、可意的、合意的、歡喜的樣子、連結貪欲、誘人染著的; 耳所識的諸聲乃至鼻所識的諸香乃至舌所識的諸味……身所識的諸觸是被想要的、可意的、合意的、歡喜的樣子、連結貪欲、誘人染著的。

     

 

5.  Ya  kho,   bhikkhave, ime     pañca    kāmague  paicca

    (語氣詞) 比丘們  這些    五        種類   緣 

ya     kho       bhikkhu      ay    pañca   kāma + gua    paicca

                                                        < ger. of pacceti 

<pai 依靠+√i

 (n.s.nom.)(adv.)   (m.p.voc.) (m.p.acc.)          (m.p.acc.)          (adv.)

 

 

  uppajjati   sukha   somanassa  aya   kāmāna    assādo. 

生起    快樂     喜歡/悅      這    諸欲            

uppajjati   sukha       somanassa       ay      kāma        assāda 

< ud+ √pad        < su + mano

  (pr.3,s.)   (n.s.nom.)   (n.s.nom.)       (m.s.nom.)   (m.p.dat.)    (m.s.nom.)

 

 試譯 比丘們!這些是五種欲。比丘們!緣這些五種欲而那快樂和喜歡生起,這是對諸欲的味。」

     

 

 

 欲的過患

     

()  現世的苦

(1) 自然之苦

           

1.   “Ko          ca,      bhikkhave,   kāmāna ādīnavo?

什麼              比丘          諸欲        過患  

ka          ca    bhikkhu        kāma       ādīnava 

 (m.s.nom.) (conj.)   (m.p.voc.)     (m.p.dat.)    (m.s.nom.)

 

 試譯 「比丘們!什麼是對諸欲的過患呢?

     

2.  Idha,   bhikkhave, kulaputto   yena sippaṭṭhānena  jīvika  kappeti”

在這裡  比丘們    善男子    哪種  技術   生活   經營/準備

idha    bhikkhu     kula + putta   ya    sippa + thāna       jīvikā  kappeti

                                             < √sthā              < √kp

(adv.)  (m.p.voc.)    (m.s.nom.)     (n.s.ins.)  (n.s.ins.)         (f.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

 試譯 比丘們!在這裡,善男子藉由哪種技術謀生-

     

  yadi  muddāya    yadi  gaanāya    yadi  sakhānena   yadi   kasiyā

       指算            會計              計算             耕田

yadi   muddā   yadi   gaanā       yadi    sakhāna      yadi    kasī

                                             < sa +√khyā       < kasati√kṛṣ

(conj.)  (f.s.ins.)    (conj.)   (f.s.ins.)   (conj.)   (n.s.ins.)   (conj.)  (f.s.ins.)

 

  yadi      vaijjāya      yadi     gorakkhena      yadi      issatthena

       貿易                   看牛                 弓術

yadi    vaijjā     yadi    go + rakkhā       yadi     issattha

      < vaija + ya                    守護     

(conj.)    (f.s.ins.)      (conj.)    (f.s.ins.)        (conj.)     (n.s.ins.) 

 

  yadi     rājaporisena       yadi          sippaññatarena”

      國王職事/王臣             技術   任何一種

yadi   raja + porisa    yadi     sippa + aññatara  

                                          añña 比較級

(conj.)   (m.s.ins.)       (conj.)      (n.s.ins.) 

 

 試譯 無論指算、會計、計算、 耕田、貿易、看牛、弓術、國王職事、或任何一種技術-

   

   sītassa  purakkhato           uhassa  purakkhato 

        面對                             面對

sīta      purakkhata               uha       purakkhata

        < pp. of puras + karoti                  

(s.gen.)     (m.s.nom.)              (s.gen.)     (m.s.nom.)

 

   asamakasavātātapasarīṁsapasamphassehi   rissamāno  

                太陽   爬蟲類       接觸        受傷

asa + makasa + vāta + ātapa+ sirisapa   samphassa   rissamāna

                                                < ppr. of rissati √ri 

                                         (m.p.ins.)   (m.s.nom.)

 

    khuppipāsāya    mīyamāno;

     渴     近臨死亡

khud + pipāsā        mīyamāna

                    < ppr. of mīyati √m 

       (f.p.ins.)     (m.s.nom.)

 

試譯(他必須)面對冷、面對熱,因虻、蚊、風、太陽、爬蟲類的接觸而受傷,因飢渴而近臨死亡;

     

 

.  ayampi,    bhikkhave,      kāmāna    ādīnavo   sandiṭṭhiko,

          比丘           諸欲           過患     現世可見/自見

aya + api    bhikkhu        kāma         ādīnava   sa + diṭṭha + ika

                                                     < pp. of √dṛś

 (s.nom.) (ind.)   (m.p.voc.)     (m.p.dat.)    (m.s.nom.)     (m.s.nom.)

 

   dukkhakkhandho  kāmahetu    kāmanidāna

      聚集      欲望           欲望   緣  

dukkha + khandha      kāma + hetu         kāma + nidāna

                         < √hi

 (m.s.nom.)             (m.s.nom.)          (n.s.nom.)

 

  kāmādhikaraa   kāmānameva   hetu. 

 欲望         基礎   諸欲   就    因

kāma + adhi + karaa    kāmāna + eva       hetu

 (n.s.nom.)              (m.p.gen.) (adv.)    (m.s.nom.)

 

 試譯 比丘們!這是現世可見對諸欲的過患、苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因。

     

 

(2)  求不得苦

     

1.   “Tassa    ce,   bhikkhave, kulaputtassa    eva    uṭṭhahato

那個      假如     比丘們      善男子         這樣     工作

ta         ce      bhikkhu   kula + putta      eva    uṭṭhahanta

                                                     < ppr. of uṭṭhahati

< ud +√sthā

 (s.dat.)   (conj.)   (m.p.voc.)     (m.s.dat.)      (adv.)   (m.s.dat.)

 

 

   ghaato         vāyamato       te    bhogā    nābhinipphajjanti.

努力             奮鬥            那些   財產             來到/得

ghaanta         vāyamanta         ta   bhoghga     na + abhi + nipphajjati

< ppr. of ghaati   < ppr. of vāyamati        < bhuñjati                   完成

< √gha          < vi + ā+√yam

 (m.s.dat.)        (m.s.dat.)       (m.p.nom.)(m.p.nom.)     (pr.3,p.)

 

試譯比丘們!假如那個善男子這樣工作、努力、奮鬥,那些財產不能到他的手上。

     

2. So  socati  kilamati   paridevati  urattāḷi  kandati,   sammoha   āpajjati”

    鬱悶   疲勞     哭泣                        混亂/迷妄    陷入

ta   socati   kilamati   paridevati   ura+ ttāḷi    kandati    sammoha   āpajjati

    <√śuc  < denom. of kilama                  <√kt     < sa +√muh    < ā +√pad

(s.nom.)(pr.3,s.) (pr.3,s.)   (pr.3,s.)    (m.s.acc.)   (pr.3,s.)    (m.s.acc.)     (pr.3,s.)

 

  “mogha   vata  me  uṭṭhāna,    aphalo     vata   me     vāyāmo”ti.

           真的  我的    努力      沒有 結果   真的  我的      精進 

mogha       vata   aha  uṭṭhāna      a + phala    vata  aha    vāyāmo + iti

                        < du+√sthā+ana                           < vāyamati引號

 (n.s.nom.)   (adv.)(s.gen.)  (n.s.nom.)   (m.s.nom.)  (adv.) (s.gen.)    (m.s.nom.)(ind.)

 

試譯他鬱悶、疲勞、哭泣、 搥胸、陷入混亂-『我的努力真的是空,我的精進真的是沒有結果。』

     

3.   āyampi, bhikkhave, kāmāna  ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho

      kāmahetu kāmanidāna kāmādhikaraa kāmānameva hetu.

(參208頁句型3

 

試譯比丘們!這是現世可見對諸欲的過患、苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因。

     

 

(3)  財物五家所共

     

1.   “Tassa  ce,  bhikkhave, kulaputtassa  eva  uṭṭhahato ghaato  vāyamato

那個     假如     比丘們     善男子       這樣     工作      努力    奮鬥

ta        ce   bhikkhu       kula + putta   eva    uṭṭhahanta  ghaanta  vāyamanta                                                    

 (s.dat.)  (conj.)  (m.p.voc.)     (m.s.dat.)     (adv.)   (m.s.dat.)  (m.s.dat.)  (m.s.dat.)

 

      te           bhogā    abhinipphajjanti.  

那些      財產       來到

ta        bhoghga     abhi + nipphajjati

(m.p.nom.)(m.p.nom.)     (pr.3,p.)

 

 試譯 比丘們!假如那些財產到那個這樣工作、努力、奮鬥善男子的手上,

     

 

2.   So  tesa bhogāna  ārakkhādhikaraa dukkha domanassa

   那些     財產        保護                  苦          

ta    ta      bhoga        ārakkha  + adhikaraa    dukha        domanassa

                         < ā +rakkha                             < du + manas + ya

(s.nom.)(m.p.dat) (m.p.dat)              (adv.)        (n.s.acc.)       (n.s.acc)

 

  paisavedeti”   “kinti      me   bhoge    neva      rājāno    hareyyu,

承受 /經驗       怎麼樣     我的   財產     既不      國王們      帶走

paisavedeti       ki + iti   aha   bhoga    na + eva    rājan      harati

< caus. ofpai + sa+√vid                                                    <√h

(pr.3,s.)          (s.nom.) (ind.) (s.gen)  (m.p.acc.)   (adv.)   (m.p.nom.)   (opt.3,p.)

 

 

na   corā    hareyyu,   na  aggi   daheyya,   na   udaka  vaheyya ,

也不  小偷們    偷走                                     流走

na     cora    harati        na     aggi    dahati      na    udaka      vahati

                                          <√dhā                      <√vah

(adv.)   (m.p.nom.) (opt.3,p.)  (adv.) (m.s.nom.) (opt.3,s.)  (adv.)  (n.s.acc.)  (opt.3,s.)

 

  na  appiyā      dāyādā    hareyyun”ti.

   喜歡         繼承者們    帶走

na    appiya        dāyāda   hareyyu + iti

(adv.) (m.p.nom.) (m.p.nom.)    (opt.3,p.) (ind.) 

 

試譯他為了對那些財產做保護而承受苦和憂-『怎麼樣國王們既不會帶走我的財富,而且小偷們不會偷走,火不會燒,水不會流走,不喜歡的繼承者們不會攜帶(我的財富)潛逃呢?』

     

 

3.  Tassa   eva   ārakkhato   gopayato   te    bhoge  rājāno   vā  haranti,

       這樣     保護       看顧      那些   財產   國王們       帶走

ta       eva   ā+ rakkhanta    gopayanta    ta    bhoga   rājan    vā   harati

                < ppr. of rakkhati < ppr. of gopei

                                  < caus. of √gup

(s.gen.)   (adv.)   (m.s.gen.)      (m.s.gen.)   (m.p.acc.)(m.p.acc)(m.p.nom.)(conj.)(pr.3,p.)

 

   corā   vā   haranti,   aggi   vā  dahati,     udaka  vā   vahati,

小偷們        偷走                     水         流走

cora      vā   harati       aggi   vā  dahati        udaka      vā   vahati

(m.p.nom.)(conj.)(pr.3,p.)   (m.s.nom.)(conj.) (pr.3,s.)   (n.s.nom.) (conj.)  (pr.3,s.)

 

  appiyā      vā       dāyādā       haranti.

喜歡             繼承者們      帶走 

appiya      vā      dāyāda      harati

 (m.p.nom.) (conj.)  (m.p.nom.)    (opt.3,p.)

 

試譯當他這樣保護和看顧時,或者國王們帶走那些財產 或者小偷們偷走、或者火燒、或者水流走、或者不喜歡的繼承者們攜帶潛逃。

     

 

4. So  socati   kilamati  paridevati  urattāḷi  kandati,    sammoha   āpajjati”

   鬱悶     疲勞      哭泣                        混亂/迷妄    陷入

ta   socati     kilamati   paridevati   ura+ ttāḷi   kandati    sammoha  āpajjati

(s.nom.)(pr.3,s.) (pr.3,s.)    (pr.3,s.)    (m.s.acc.)   (pr.3,s.)    (m.s.acc.)    (pr.3,s.)

 

    “yampi     me     ahosi    tampi      no       natthī”ti.

哪種       我的   過去是    那種      我的         

ya + api     aha    hoti      ta + api    aha    na + atthi + iti

ya                  <√hū       ta                        < √as 引號

 (s.nom.)(ind.)(s.gen.) (aor.3,s.)   (s.nom.)(ind.)  (s.gen.)     (pr.3,s.)  (ind.)

 

試譯他鬱悶、疲勞、哭泣、搥胸、 陷入混亂-『那種過去屬於我的,現在不是屬於我的。』

     

5.   āyampi, bhikkhave, kāmāna  ādīnavo sandiṭṭhiko,dukkhakkhandho

      kāmahetu kāmanidāna  kāmādhikaraa kāmānameva hetu. 

  (參208頁句型3

 

試譯比丘們!這是現世可見對諸欲的過患、苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因。

     

(4)  家庭生活競爭

     

1.   Puna capara, bhikkhave, kāmahetu  kāmanidāna  kāmādhikaraa

進一步        比丘們      欲望      欲望  緣      欲望     基礎

puna  ca + para   bhikkhu    kāma + hetu  kāma + nidāna    kāma + adhi + karaa

 (adv.)     (adv.)   (m.p.voc.)    (m.s.nom.)          (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

   kāmānameva    hetu       rājānopi       rājūhi    vivadanti, 

 欲望   就           諸王          與諸王     爭吵

  kāmana + eva    hetu        rājāno + api     rājan      vivadati

                                                         < vi + √vad

 (m.p.gen.) (adv.)    (m.s.nom.)   (m.p.nom.)(adv.)(m.p.ins.)   (pr.3,p.)

 

  khattiyāpi      khattiyehi vivadanti,   brāhmaṇāpi   brāhmaehi  vivadanti,

 剎帝利        與剎帝利    爭吵     婆羅門      與婆羅門      爭吵

 khattiyā + api    khattiya    vivadati   brāhmaṇā + api     brāhmaa     vivadati

 (m.p.nom.)(adv.)   (m.p.ins.)   (pr.3,p.)    (m.p.nom.)(adv.)    (m.p.ins.)   (pr.3,p.)

 

 試譯 比丘們!進一步當欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因時,諸王與諸王間爭吵,諸剎帝利與諸剎帝利爭吵,諸婆羅門與諸婆羅門爭吵,

  

  gahapatīpi     gahapatīhi vivadanti,     mātāpi      puttena    vivadati,

居士           居士們      爭吵               與子       爭吵

 gahapatī + api    gahapati     vivadati      mātā + api    putta      vivadati

 (m.p.nom.)(adv.)  (m.p.ins.)    (pr.3,p.)     (f.s.nom.)(adv.)  (m.s.ins.)   (pr.3,s.)

 

  puttopi   mātarā vivadati, pitāpi  puttena  vivadati,  puttopi  pitarā vivadati,

      與母   爭吵       與子    爭吵            與父  爭吵

 putto+api   mātar  vivadati  pitā+api   putta  vivadati   putto+api  pitar  vivadati

 (m.s.nom.) (f.p.ins.)  (pr.3,s.)  (m.s.nom.)(m.p.ins.)(pr.3,s.)  (m.s.nom.)(m.s.ins.)(pr.3,s.)

 

   bhātāpi   bhātarā   vivadati,   bhātāpi     bhaginiyā  vivadati,

兄弟       與兄弟     爭吵   兄弟        與姊妹    爭吵

 bhātā+api   bhātar      vivadati     bhātā + api   bhaginī     vivadati

(m.s.nom.)   (m.s.ins.)     (pr.3,s.)   (m.s.nom.)     (f.s.ins.)     (pr.3,s.)

 

   bhaginīpi    bhātarā   vivadati,    sahāyopi     sahāyena    vivadati.

 姊妹        與兄弟   爭吵        朋友         與朋友      爭吵

 bhaginī + api   bhātar    vivadati      sahāyo + api    sahāya        vivadati

 (f.s.nom.)(adv.) (m.s.ins.)   (pr.3,s.)     (m.p.nom.)(adv.) (m.s.ins.)       (pr.3,s.)

 

試譯諸居士諸與諸居士爭吵,母與子爭吵,子與母爭吵,父與子爭吵,子與父爭吵,兄弟與兄弟爭吵,兄弟與姊妹爭吵,姊妹與兄弟爭吵,朋友與朋友爭吵。

 

 2.  Te      tattha    kalahaviggahavivādāpannā        aññamañña

他們  在這裡     爭吵   紛爭    爭論    陷入        彼此互相

 ta     tattha    kalaha + viggaha + vivāda + āpanna        añña + añña

                                      < pp. of āpajjati

< ā +√pad

 (p.nom.) (adv.)              (m.p.nom.)       (adv.)

 

   pāṇīhipi      upakkamanti,      leḍḍūhipi         upakkamanti,

以拳頭 也     攻擊   以土塊  也     攻擊

pāṇīhi + api   upa + kamati       leḍḍūhi + api     upakkamati

 pāṇi             < √kram       leḍḍu

 (m.p.ins.)(adv.)    (pr.3,p.)      (m.p.ins.)(adv.)       (pr.3,p.)

 

      daṇḍehipi       upakkamanti,     satthehipi      upakkamanti.

以棍子 也     攻擊      以刀  也     攻擊

daṇḍehi + api   upa + kamati       satthehi + api     upakkamati

 daṇḍa             < √kram       sattha

 (m.p.ins.) (adv.)     (pr.3,p.)      (n.p.ins.)(adv.)       (pr.3,p.)

 

試譯 在這裡,已陷入爭吵、紛爭、諍論的他們彼此以拳頭攻擊,以土塊攻擊,以棍子攻擊,以刀攻擊,

     

3.   Te     tattha  maraampi     nigacchanti, maraamattampi       dukkha.

他們  在這裡    死亡        招致          死亡  程度/般      

 ta     tattha  maraa + api   nigacchati     maraa + matta + api   dukkha

              <√m         < ni +gacchati              matta

 (p.nom.) (adv.)  (n.s.acc.) (adv.)   (pr.3,p.)              (n.s.acc.) (adv.)  (n.s.acc.)

 

試譯 在這裡,他們招致死亡和死亡般的苦。

     

4.   āyampi, bhikkhave,  kāmāna ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho

      kāmahetu kāmanidāna  kāmādhikaraa kāmānameva hetu. 

   (參208頁句型3

 

試譯 比丘們!這是現世可見對諸欲的過患、苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因。

     

 

(5)  戰爭一

     

1.   Puna capara, bhikkhave, kāmahetu kāmanidāna kāmādhikaraa

進一步          比丘們      欲望      欲望   緣     欲望     基礎

puna    ca + para   bhikkhu    kāma + hetu  kāma + nidāna    kāma + adhi + karaa

 (adv.)     (adv.)    (m.p.voc.)    (m.s.nom.)          (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

   kāmānameva     hetu     asicamma  gahetvā,

欲望   就                       拿起後

  kāmana + eva    hetu     asi + camma    gahetvā

                                        < gahati √grah

 (m.p.gen.) (adv.)    (m.s.nom.)   (n.s.acc.)     (ger.)

 

  dhanukalāpa  sannayhitvā, ubhatobyūḷha  sagāma  pakkhandanti

             武裝後     雙方    聚集     戰爭        陷入

 dhanu + kalāpa    sannayhitvā      ubhato + viyūḷha   sagāma     pakkhandati

                < sannayhati             < pp. of viyūhati             < pa + khandati

< sa +√nah            < vi +√ūh                        <√skand

  (m.s.acc.)           (ger.)       (adv.) (m.s.acc.)       (m.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

  usūsupi     khippamānesu    sattīsupi     khippamānāsu,

         飛投中                     飛投中

 usūsu + api  khippamāna        sattīsu + api    khippamānā

 usu       < ppr. of khippati       satti

<√kip

 (m.p.loc.) (adv.)    (m.p.loc.)    (f.p.loc.)(adv.)    (f.p.loc.)

 

   asīsupi         vijjotalantesu.

            光閃閃中

 asīsu + api      vi + jotalanta

 asi             < ppr. of jotati √dyut

 (m.p.loc.) (adv.)    (m.p.loc.)

 

試譯 :比丘們!進一步當欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因時,他們拿起刀和盾後,武裝弓和箭後,雙方聚集而陷入戰爭,刀飛投中、槍飛投中、刀光閃閃中。

     

2. Te  tattha  usūhipi   vijjhanti,  sattiyāpi  vijjhanti,  asināpi   sīsa chindanti.

他們  在這裡  被刀   射傷     被槍    射傷    被刀         

 ta   tattha  usūhi+ api  vijjhati   sattiyā +api  vijjhati   asinā +api  sīsa   chindati

                       <√vyadh                                     <√chind

 (p.nom.)(adv.)(m.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.) (f.s.ins.)(adv.)(pr.3,p.)  (m.s.ins.)(adv.)(n.s.acc.) (pr.3,p.)

 

試譯 在這裡,他們被刀射傷、被槍射傷、被刀砍了頭。

     

3.  Te    tattha    maraampi  nigacchanti,   maraamattampi     dukkha.

 (參212頁句型3

 

試譯 :在這裡,他們招致死亡和死亡般的苦。

     

4.   āyampi, bhikkhave, kāmāna  ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho

      kāmahetu kāmanidāna  kāmādhikaraa kāmānameva hetu. 

   (參208頁句型3

 

試譯 比丘們!這是現世可見對諸欲的過患、苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因。

     

(6)  戰爭二

     

1.  “Puna capara, bhikkhave, kāmahetu kāmanidāna  kāmādhikaraa

進一步          比丘們     欲望      欲望   緣     欲望     基礎

puna  ca + para   bhikkhu    kāma + hetu  kāma + nidāna    kāma + adhi + karaa

 (adv.)     (adv.)    (m.p.voc.)    (m.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

  kāmānameva hetu asicamma gahetvā, dhanukalāpa  sannayhitvā,

欲望   就                 拿起後                  武裝後

  kāmana + eva  hetu  asi + camma   gahetvā  dhanu + kalāpa    sannayhitvā

                                   < gahati

 (m.p.gen.) (adv.) (m.s.nom.)  (n.s.acc.)   (ger.)       (m.s.acc.)           (ger.)

 

   addāvalepanā   upakāriyo pakkhandanti   usūsupi  khippamānesu,

塗濕/光滑      堡雷       猛攻                    飛投中

 adda+āvalepana    upakārī    pakkhandati      usūsu + api  khippamāna

                   < pa +khandati     

<√skand

 (f.p.acc.)         (f.p.acc.)      (pr.3,p.)     (m.p.loc.) (adv.)  (m.p.loc.)

 

   sattīsupi     khippamānāsu   asīsupi       vijjotalantesu.

          飛投中                     光閃閃中

sattīsu + api    khippamānā      asīsu + api      vi + jotalanta

(f.p.loc.)(adv.)    (f.p.loc.)       (m.p.loc.) (adv.)    (m.p.loc.)

 

試譯 比丘們!進一步當欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因時,他們拿起刀和盾後,武裝弓和箭後,猛攻光滑(不可攀的)堡雷,刀飛投中、槍飛投中、刀光閃閃中。

     

2. Te   tattha usūhipi vijjhanti,   sattiyāpi  vijjhanti,  pakkaṭṭhiyāpi  osiñcanti,

他們 在這裡  被刀    射傷    被槍      射傷    被煮沸的液體    潑/注

ta  tattha  usūhi+ api  vijjhati   sattiyā +api  vijjhati   pakkaṭṭhiyā +api  osiñcati

                                                < pakkaṭṭhī        < o + siñcati

<pa +√kvath     < √sic

 (p.nom.)(adv.)(m.p.ins.)(adv.)(pr.3,p.)(f.s.ins.)(adv.)(pr.3,p.)    (f.s.ins.) (adv.)   (pr.3,p.)

 

   abhivaggenapi    omaddanti,   asināpi      sīsa chindanti.

被重物             壓倒        被刀           

abhivagena +api       omaddati    asinā +api     sīsa    chindati

<abhi+vagga            < ava+√md                      <√chind

(m.s.ins.)  (adv.)       (pr.3,p.)    (m.s.ins.)(adv.)(n.s.acc.)  (pr.3,p.)

 

試譯在這裡,他們被刀射傷、被槍射傷、被煮沸的液體潑、被重物壓倒,被刀砍頭。

     

3.  Te tattha maraampi nigacchanti, maraamattampi  dukkha.

(參212頁句型3

 

 試譯 在這裡,他們招致死亡和死亡般的苦。

     

4.  Ayampi, bhikkhave, kāmāna ādīnavo sandiṭṭhiko,  dukkhakkhandho

      kāmahetu kāmanidāna kāmādhikaraa kāmānameva hetu. 

  (參208頁句型3

 

試譯 比丘們!這是現世可見對諸欲的過患、苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因。

     

 

(7)  犯罪而受王刑

     

1.   “Puna capara, bhikkhave, kāmahetu   kāmanidāna  kāmādhikaraa

進一步/又           比丘們     欲望      欲望   緣     欲望     基礎

puna   ca + para  bhikkhu   kāma + hetu  kāma + nidāna    kāma + adhi + karaa

 (adv.)     (adv.)    (m.p.voc.)    (m.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

  kāmānameva   hetu  sandhimpi    chindanti,  nillopampi     haranti,

欲望   就     他)   也    破入        財物        掠奪/運走

 kāmana + eva   hetu  sandhi + api   chindati    nillopa + api   harati

 kāma                 sandhi                     nillopa         <√h

< sa+√dhā                 < nir+ lopa

<√lup

 (m.p.gen.) (adv.) (m.s.nom.) (m.s.acc.)(adv.) (pr.3,p.)   (m.s.acc.) (adv.)   (pr.3,p.)

 

 

  ekāgārikampi   karonti,  paripanthepi   tiṭṭhanti, paradārampi  gacchanti.

              為/做      在埋伏中                      通姦

 eka+agārika+ api karoti     paripanthe + api   tiṭṭhati    para+ dārā + api  gacchati

                          < paripantha         <√sthā   

 (m.s.acc.) (adv.)  (pr.3,p.)     (m.s.loc.) (adv.)   (pr.3,p.)    (f.s.acc.) (adv.)   (pr.3,p.)

 

 試譯 比丘們!進一步當欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因時,他們破入他家、掠奪財物、為盜、站在埋伏中、通姦他妻。

   

 

2.  Tamena     rājāno    gahetvā    vividhā   kammakāraṇā    kārenti” 

            國王們    抓後       種種                  使得作

 ta + eta      rājan     gahetvā     vi+ vidha    kamma +kāraṇā   kāreti

 ta                                                           <caus. of karoti

強調用法

 (m.s.acc.)    (m.p.nom.)   (ger.)      (f.p.acc.)    (f.p.acc.)         (pr.3,p.)

 

 

  kasāhipi    tāḷenti,   vettehipi     tāḷenti,   aḍḍhadaṇḍakehipi   tāḷenti;

用鞭             用籐              用棍             

kasāhi+ api   tāḷeti   vettehi + api   tāḷeti    aḍḍha + daṇḍakehi + api   tāḷeti

<kasā       <√taD   < vetta√h                    daṇḍa+ka          

(f.p.ins.)(adv.) (pr.3,p.) (n.p.ins.)(adv.)  (pr.3,p.)          (m.p.ins.)(adv.)  (pr.3,p.)

 

 

   hatthampi   chindanti, pādampi   chindanti,   hatthapādampi     chindanti,

                                           

 hattha + api chindati    pāda + api   chindati    hattha + pāda + api   chindati

 hattha                 pāda                             pāda

<√h   

 (m.s.acc.) (adv.) (pr.3,p.)  (m.s.acc.)(adv.) (pr.3,p.)        (m.s.acc.)  (adv.)    (pr.3,p.)

 

試譯 國王們抓他們後,使得作種種刑罰-用鞭打、用籐打、用棍棒打、砍手、砍腳、砍手腳、

     

   kaṇṇampi    chindanti, nāsampi   chindanti,   kaṇṇanāsampi     chindanti;

                                                

 kaṇṇa+ api  chindati    nāsa + api   chindati    kaṇṇa + nāsa + api   chindati

 kaṇṇa                  nāsā                             nāsā

(n.s.acc.) (adv.) (pr.3,p.)  (f.s.acc.)(adv.) (pr.3,p.)        (f.s.acc.)  (adv.)    (pr.3,p.)

 

   bilagathālikampi    karonti    sakhamuṇḍikampi   karonti,

酸粥    鍋刑               貝殼    光亮刑       

 bilaga + thālika + api  karoti    sakha + muṇḍika+api   karoti  

         thālika                          muṇḍikapāda

 (n.s.acc.) (adv.)           (pr.3,p.)         (n.s.acc.)  (adv.) (pr.3,p.) 

 

   rāhumukhampi   karonti,   jotimālikampi karonti, hatthapajjotikampi karonti,

羅侯  口刑             燃燒的 火環刑             燃燒刑    

 rāhu+ mukha + api  karoti   joti + mālika+api karoti   hattha+pajjotika+api karoti

    mukha                       mālika                      pajjotika

 (n.s.acc.) (adv.)     (pr.3,p.)      (n.s.acc.) (adv.) (pr.3,p.)      (n.s.acc.) (adv.) (pr.3,p.)

 

    erakavattikampi karonti, cīrakavāsikampi karonti, eeyyakampi  karonti,

草葉刑                  皮衣刑                羚羊刑      

 eraka+vattika+ api  karoti   cīraka + vāsika+api   karoti  eayyaka+api  karoti

       vattika                      vāsaka              eeyyaka

 (n.s.acc.) (adv.)    (pr.3,p.)       (n.s.acc.)  (adv.) (pr.3,p.)  (n.s.acc.)  (adv.) (pr.3,p.)

 

試譯 割耳、 割鼻、割耳鼻;他們受到酸粥鍋刑、受到光亮貝殼刮刑、受到『羅侯』口刑、受到燃燒的火環刑、受到燃燒手刑、受到草葉刑、受到皮衣刑、受到羚羊刑、

    

    baisamasikampi    karonti, kahāpaakampi  karonti, 

                         錢幣刑         

 baisa + masika + api  karoti    kahāpaaka + api   karoti  

       masika                  kahāpaaka

 (n.s.acc.) (adv.)           (pr.3,p.)     (n.s.acc.)  (adv.)  (pr.3,p.) 

 

   khārāpatacchikampi       karonti, palighaparivattikampi   karonti,

淹鹼液刑                          旋轉針刑          

 khāra + apatacchika + api  karoti    paligha + parivattika+api   karoti  

      apatacchika                          parivattika

 (n.s.acc.) (adv.)           (pr.3,p.)            (n.s.acc.)  (adv.)    (pr.3,p.) 

 

   palālapīṭhakampi     karonti,   tattenapi      telena    osiñcanti,

捲起草蓆刑                          用油      

 palāla + pīṭhaka + api  karoti     tattena + api        tela      osiñcati 

       pīṭhaka                  tatta                

                                  <pp. of tapati√tap

 (n.s.acc.) (adv.)         (pr.3,p.)      (n.s.ins.) (adv.)  (n.s.ins.)   (pr.3,p.) 

 

    sunakhehipi  khādāpenti,       jīvantampi      sūle   uttāsenti,

狗群         使得吃           活活             使得刺      

 sunakhehi + api  khādāpeti        jīvanta + api     sūla   uttāseti

sunakha       <caus. of khādat  <ppr. of jīvati√tap        <caus. of ud+√tas

 (m.p.ins.) (adv.)    (pr.3,p.)         (n.s.acc.)  (adv.) (m.s.loc.)(pr.3,p.) 

 

    asināpi         sīsa    chindanti.

用劍        頭    砍

 asinā +api     sīsa      chindati      

(m.s.ins.)(adv.) (n.s.acc.)  (pr.3,p.)  

 

試譯 受到鉤肉刑、受到錢幣刑、受到淹鹼液刑、受到旋轉針刑、受到捲起草蓆刑; 用沸油潑、使得被狗群吃、使得活活刺在樁上、用劍砍頭。

     

3.   Te tattha maraampi nigacchanti, maraamattampi dukkha.

(參212頁句型3

 

試譯 在這裡,他們招致死亡和死亡般的苦。

     

4.   āyampi,  bhikkhave, kāmāna ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho

      kāmahetu  kāmanidāna kāmādhikaraa kāmānameva hetu.

(參208頁句型3

 

試譯 比丘們!這是現世可見對諸欲的過患、苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因。

     

()  未來世的苦

     

1.   “Puna capara, bhikkhave, kāmahetu kāmanidāna kāmādhikaraa

進一步           比丘們     欲望      欲望   緣     欲望     基礎

puna   ca + para  bhikkhu   kāma + hetu  kāma + nidāna    kāma + adhi + karaa

 (adv.)     (adv.)    (m.p.voc.)    (m.s.nom.)        (n.s.nom.)        (n.s.nom.)

 

  kāmānameva hetu kāyena duccarita caranti, vācāya   duccarita caranti,

欲望  就 因   以身               以語             

 kāmana + eva  hetu  kāya   du + carita   carati    vācā    du + carita   carati

 kāma                          <pp. of carati  <√car

 (m.p.gen.)(adv.)(m.s.nom.)(m.s.ins.) (n.s.acc.)     (pr.3,p.)   (f.s.acc.)  (n.s.acc.)   (pr.3,p.)

 

   manasā   duccarita  caranti.

以意               

 manas     du + carita    carati      

(n.s.ins.)      (n.s.acc.)  (pr.3,p.)  

 

試譯 比丘們進一步當欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎也就是以諸欲作為因時以身行惡以語行惡以意行惡。

    

2.   Te            kāyena duccarita caritvā, vācāya  duccarita caritvā,

他們        以身     惡行               以語      惡行       

ta           kāya     du + carita    carati    vācā     du + carita  carati

(m.p.nom.) (m.s.ins.)   (n.s.acc.)      (ger.)   (f.s.acc.)   (n.s.acc.)   (ger.)

 

    manasā duccarita caritvā,  kāyassa  bhedā    para  maraṇā

以意                    身    壞    後    死

 manas     du + carita    carati    kāya     bheda      para  maraa

                                         <√bhid              < marati√m

(n.s.ins.)      (n.s.acc.)  (ger.)    (m.s.gen.)  (m.s.abl.)   (adv.)   (n.s.abl.)

    apāya   duggati  vinipāta                 niraya   upapajjanti.

下劣處            墮落地                     地獄       出生

 apāya      du + gati    vinipātā                    niraya     upapajjati

                      < caus.of vi + ni+pāteti<√pat

(m.s.acc.)      (f.s.acc.)  (f.s.acc.)                   (m.s.acc.)     (pr.3,p.)  

 

試譯 他們以身行惡、以語行惡、以意行惡之後,身壞命終後,出生到下劣處、惡趣、墮落地、地獄

     

3.   āyampi,  bhikkhave, kāmāna ādīnavo samparāyiko,  dukkhakkhandho

          比丘們          過患     來世/當來           聚集/蘊

aya + api    bhikkhu     kāma     ādīnava   samparāyika     dukkha + khandha

 (s.nom.)(ind.) (m.p.voc.)   (m.p.dat.)  (m.s.nom.)   (m.s.nom.)        (m.s.nom.)

 

  kāmahetu   kāmanidāna kāmādhikaraa    kāmānameva  hetu.

 欲望     欲望  緣   欲望      基礎   欲望 就   

 kāma + hetu    kāma + nidāna kāma + adhi + karaa    kāmana + eva    hetu

      < √hi

 (m.s.nom.)       (n.s.nom.)          (n.s.nom.)     (m.p.gen.) )(adv.)    (m.s.nom.)

 

試譯 比丘們!這是當來對諸欲的過患、苦的聚集、欲望作為因、欲望作為緣、欲望作為基礎,也就是以諸欲作為因。」

     

 欲的出離

     

1.  “Kiñca,        bhikkhave,  kāmāna   nissaraa?

什麼            比丘們       諸欲           出離  

ki +  ca        bhikkhu        kāma       nissaraa 

 (n.s.nom.) (conj.)  (m.p.voc.)     (m.p.dat.)    (n.s.nom.)

 

試譯 「比丘們!什麼是對諸欲的出離呢?

     

2.   Yo    kho,   bhikkhave,    kāmesu  chandarāgavinayo

那個  (語氣詞)  比丘們        諸欲         欲   貪  調伏

ya       kho        bhikkhu       kāma      chanda + rāga + vinaya

                                                            < vi +√nī

 (m.s.nom.) (adv.)    (m.p.voc.)     (m.p.loc.)             (m.s.nom.)

 

  chandarāgappahāna ida     kāmāna nissaraa. 

欲   貪   斷     這     諸           出離  

chanda + rāga+ pahāna        ay         kāma       nissaraa 

           <pa+jahati√hā

 (n.s.nom.)                 (n.s.nom.)    (m.p.dat.)    (n.s.nom.)

 

試譯 比丘們!那個在諸欲上調伏欲貪、斷欲貪,這是對諸欲的出離。」

     

3.   Ye    hi   keci, bhikkhave, samaṇā   vā  brāhmaṇā vā   eva  kāmāna

 任何   真的        比丘們      沙門        婆羅門       如是    諸欲

ya      hi  ke+ci    bhikkhu   samaa    vā    brāhmaa  vā   eva    kāma

(p.nom.)(adv.)(ind.)    (m.p.voc.)  (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.)(conj.) (adv.)   (m.p.dat.)

 

 

  assādañca      assādato    ādīnavañca      ādīnavato

滿足          作為滿足       過患       作為過患

assāda +  ca   assāda      ādīnava + ca     ādīnava

< assāda                    < ādīnava

<ā +sādiyati√svad

 (m.s.acc.) (conj.)  (m.s.abl.)   (m.s.acc.)(conj.)    (m.s.abl.)

 

  nissaraañca      nissaraato   yathābhūta    nappajānanti

出離              作為出離       如實          沒有   

nissaraa +  ca   nissaraa       yathā + bhūta    na + pajānāti

<nissaraa                                             < pa +√jñā

 (n.s.acc.) (conj.)    (n.s.abl.)          (adv.)          (pr.3,p.)

 

    te    vata  sāma  vā  kāme  parijānissanti,  para   vā    tathattāya

他們    確實   自己      諸欲      完全知道       別人        真實狀況

ta      vata     sāma   vā   kāma    parijānāti       para     vā    tatha+ tta

(p.nom.)(adv.)    (adv.)   (conj.)(m.p.acc.) (fut.3,p.)     (m.s.acc.) (conj.)   (n.s.dat.)

 

  samādapessanti   yathā       paipanno     kāme    parijānissatīti”

引導                像/如同       善行道的人     諸欲     完全知道

samādapeti            yathā         paipanna        kāma   parijānissati + iti

< caus. of sa+a+√dā                 < pp. of paipajjati            < parijānāti

<pai+√pad

(fut.3,p.)              (adv.)          (m.s.nom.)    (m.p.acc.)   (fut.3,p.) (ind.)

 

  neta        hāna    vijjati.

         狀況       存在

na + eta      hāna       vijjati

                       < pass. of vindati

< vi + neti< √nī

(adv.)(n.s.nom.)  (n.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

試譯 「比丘們!任何沙門或婆羅門真的沒有如實知如是對諸欲的滿足作為滿足、過患作為過患、出離作為出離,他們能自己完全知道諸欲或引導別人到真實狀況,像善行道的人將完全知道諸欲- 這狀況不存在(即不可能)。

     

4.  Ye ca  kho keci,  bhikkhave, samaṇā  vā  brāhmaṇā  vā  eva kāmāna

任何   (語氣詞)    比丘們    沙門        婆羅門        如是    諸欲

ya   ca   kho  keci   bhikkhu  samaa    vā    brāhmaa  vā   eva   kāma

(m.p.nom.)(adv.) (ind.)  (m.p.voc.)  (m.p.nom.)  (conj.) (m.p.nom.)  (conj.)(adv.)   (m.p.dat.)

 

  assādañca  assādato  ādīnavañca  ādīnavato

滿足          作為滿足       過患       作為過患

assāda +  ca   assāda      ādīnava + ca     ādīnava

(m.s.acc.) (conj.)  (m.s.abl.)   (m.s.acc.)(conj.)    (m.s.abl.)

 

  nissaraañca     nissaraato  yathābhūta   pajānanti,

出離             作為出離                   

nissaraa +  ca   nissaraa       yathā + bhūta    pajānāti

 (n.s.acc.) (conj.)    (n.s.abl.)          (adv.)          (pr.3,p.)

 

 

   te     vata  sāma  vā  kāme   parijānissanti para   vā     tathattāya

他們    確實    自己       諸欲    完全知道    別人        真實狀況

ta      vata     sāma   vā   kāma    parijānāti       para     vā    tatha+ tta

(p.nom.)(adv.)    (adv.)   (conj.)(m.p.acc.) (fut.3,p.)     (m.s.acc.) (conj.)   (n.s.dat.)

 

 

    samādapessantntti    yathā        paipanno     kāme  parijānissatīti”

引導                  像/如同       善行道的人    諸欲     完全知道

samādapeti              yathā         paipanna        kāma   parijānissati + iti

(fut.3,p.)                 (adv.)          (m.s.nom.)    (m.p.acc.)   (fut.3,p.)(ind.)

 

 

   hānameta          vijjati. 

狀況                 存在

hāna + eta          vijjati

(n.s.nom.)(n.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

試譯 比丘們!任何沙門或婆羅門真的如實知如是對諸欲的滿足作為滿足、過患作為過患、出離作為出離,他們能自己完全知道諸欲或引導別人到真實狀況,像善行道的人將完全知道諸欲- 這狀況存在(即可能)。」

     

  4.2   

 

 色的味

     

1.  “Ko       ca,      bhikkhave,  rūpāna  assādo? 

什麼               比丘們      諸色           

ka          ca       bhikkhu     rūpa       assāda 

(m.s.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)      (n.p.dat.)    (m.s.nom.)

 

試譯 「比丘們!什麼是對諸色的味呢?

     

 

2.   Seyyathāpi,  bhikkhave,  khattiyakaññā   vā      brāhmaakaññā  vā

譬如            比丘們      剎帝利   少女         婆羅門     少女  

seyyathā+ api    bhikkhu      khattiya + kaññā   vā    brāhmaa  +kaññā   vā

(adv.) (ind.)      (m.p.voc.)     (f.s.nom.)      (conj.)         (f.s.nom.)    (conj.)

       

 

  gahapatikaññā  vā pannarasavassuddesikā  vā   soasavassuddesikā  vā,

居士      少女     十五     樣子/指定     十六      樣子    

gahapati + kaññā   vā  pannarasa+ vassa+ uddesikā vā  soasa + vassa + uddesikā vā

(f.s.nom.)         (conj.)             (f.s.nom.) (conj.)       (f.s.nom.)     (conj.)

 

 

  nātidīghā      nātirassā    nātikisā     nātithūlā   nātikāḷī    nāccodātā 

不太高         不太矮       不太瘦      不太胖       不太黑      不太白      

na+ ati+dīgha    na+ati+rassā  na+ati+kisā   na+ ati+thūlā  na+ati+kāḷī  na+ati+odātā

(f.s.nom.)        (f.s.nom.)    (f.s.nom.)     (f.s.nom.)    (f.s.nom.)      (f.s.nom.)

 

 

 paramā  sā,      bhikkhave,  tasmi   samaye   subhā     vaṇṇanibhāti? 

              比丘們         那個     年代     亮麗的     容貌  

paramā    ta     bhikkhu      ta       samaya      subhā     vaṇṇa + nibhā +iti

                                                  < śrubh       < ni+ √bhā

(f.s.nom.) (f.s.nom.)  (m.p.voc.)    (m.s.loc.) (m.s.loc.)   (f.s.nom.)  (f.s.nom.)  (ind.)

 

試譯 比丘們!譬如或剎帝利少女、或婆羅門少女、或居士少女,十五歲的樣子、或十六歲的樣子,不太高、不太矮、不太瘦、不太胖、不太黑、不太白,比丘們!她在那個年代有最亮麗的容貌嗎?」

     

3.   “Eva,    bhante”.

是的   尊者

eva    bhavant

       < ppr. of bhavati

(adv.)    (m.s.voc.)

 

 試譯 :『是的!尊者!』

     

. Ya    kho,    bhikkhave,   subha   vaṇṇanibha    paicca

那種   (語氣詞) 比丘們      亮麗的     容貌           

ya       kho    bhikkhu       subhā        vaṇṇanibhā       paicca

(f.s.acc.) (adv.)    (m.p.voc.)     (f.s.acc.)        (f.s.acc.)      (adv.)

       

  uppajjati   sukha    somanassa” aya        rūpāna  assādo. 

 生起                                       諸色          

uppajjati      sukha       somanassa       ay          rūpa       assāda 

(pr.3,s.)     (n.s.nom.)    (n.s.nom.)       (m.s.nom.)   (n.p.dat.)   (m.s.nom.)

 

試譯 :「比丘們!緣那種亮麗容貌而樂喜生起,這是對諸色的味。」

     

 色的過患

     

(1)  老化

 

1.   “Ko     ca,      bhikkhave,   rūpāna ādīnavo?

什麼               比丘們     諸色        過患  

ka          ca      bhikkhu     rūpa       assāda 

(m.s.nom.) (conj.)  (m.p.voc.)      (n.p.dat.)    (m.s.nom.)

 

試譯 「比丘們!什麼是對諸色的過患呢?

     

2.  Idha,   bhikkhave,  tameva  bhagini passeyya  aparena samayena

在這裡    比丘們     那相同的  姊妹   可能看到      過後

idha    bhikkhu      ta + eva    bhaginī     passati       apara    samaya

(adv.)  (m.p.voc.)     (f.s.acc.)(adv.)  (f.s.acc.)    (opt.3,s.)    (m.s.ins.)  (m.s.ins.)

 

   āsītika  vā   navutika  vā    vassasatika  vā  jātiyā,

八十     或    九十     或  歲   百        

āsītikā        vā      navutikā       vā   vassa+ satikā       vā    jāti

(f.s.acc.)      (conj.)    (f.s.acc.)      (conj.)     (f.s.acc.)     (conj.)  (f.s.loc.)

 

      jiṇṇa     gopānasivaka  bhogga   daṇḍaparāyana

          像椽的     彎曲      彎腰                倚靠

jiṇṇa        gopānasī + vaka      bhogga      daṇḍa + parāyana

< pp. of jīrati                     < √bhuñj            

(f.s.acc.)       (f.s.acc.)         (f.s.acc.)         (f.s.acc.) 

 

  pavedhamāna  gacchanti  ātura  gatayobbana

                            病弱    已逝   青春年華

pavedhamānā          gacchanti        ātura      gata + yobhanā

< ppr. of pavedhati       < ppr. of gacchati            < pp. of gacchati

< pa + √vyath                 < √gam

(f.s.acc.)               (f.s.acc.)       (f.s.acc.)      (f.s.acc.)  

 

   khaṇḍadanta   palitakesa  , vilūna  khalitasira

                        髮稀     禿   

khaṇḍa + danta      palita + kesa     vi + lūna    khalita + sīra

                                     < √lū       

(f.s.acc.)               (f.s.acc.)        (f.s.acc.)   (f.s.acc.)

 

   valina   tilakāhatagatta .

皮皺           所苦   肢體

valin       tilaka + āhata + gatta

                < pp. of āhanati √han

(f.s.acc.)       (f.s.acc.)

 

試譯 比丘們!過後可能在這裡看到那相同的姊妹,在八十、九十或百歲,老像椽的彎曲、彎腰、倚杖而抖行、病弱、青春年華已逝、齒壞、髮白、髮稀、禿頭、皮皺、肢體生斑。

     

3.  Ta    ki   maññatha, bhikkhave,  yā    purimā   subhā  vaṇṇanibhā

那   什麼  你認為   比丘們      那種  以前     亮麗         容貌

ta     ka     maññati    bhikkhu      ya    purimā   subhā     vaṇṇa + nibhā

  √man                       pura的最高級

(n.s.acc.) (n.s.acc.) (pr.2,s.)    (m.p.voc.)     (f.s.nom.) (f.s.nom.) (f.s.nom.)  (f.s.nom.)

 

   sā   antarahitā,            ādīnavo   pātubhūtoti? 

    滅去                 過患      已顯現  

ta     antarahitā             ādīnava     pātubhūto + iti

< pp. of antaradhāyati                 < pp. of pātu + bhavati√bhū        

< antara + dhāyati √dhā                      清晰      存在

(f.s.nom.)  (f.s.nom.)          (m.s.nom.)    (m.s.nom.)    (ind.)

 

試譯 比丘們!你們認為那是什麼呢?她以前那種亮麗容貌已滅去和過患已顯現嗎?」

     

4.   “Eva, bhante”.

是的   尊者

eva    bhavant

(adv.)    (m.s.voc.)

 

試譯 「是的!尊者!」

     

5.   Ayampi,       bhikkhave, rūpāna    ādīnavo. 

 這  也       比丘們        諸色       過患  

aya+ api         bhikkhu       rūpa       ādīnava 

(m.s.nom.) (adv.)  (m.p.voc.)      (n.p.dat.)    (m.s.nom.)

 

試譯 「比丘們!這也是對諸色的過患。」

     

(2)  老病苦

     

1.  Puna capara, bhikkhave,  tameva      bhagini      passeyya

進一步              比丘們       相同的   姊妹    可能看到

puna    ca + para   bhikkhu      ta + eva     bhaginī        passati

 (adv.)     (adv.)    (m.p.voc.)    (f.s.acc.)(adv.)   (f.s.acc.)     (opt.3,s.)

 

   ābādhika  dukkhita   bāḷhagilāna,     sake      muttakarīse

                        很重的       在自己的   尿  糞裡

ābādikā         dukkhitā      bāḷha + gilānā     saka      mutta + karīsa

< pp. of jīrati                     < √bhuñj           

(f.s.acc.)       (f.s.acc.)         (f.s.acc.)         (n.s.loc.)   (n.s.loc.)

 

   palipanna      semāna ,   aññehi        vuṭṭhāpiyamāna,

臥下來                      仗他人們      站起來

palipannā          semānā        añña        vuṭṭhāpiyamānā

< pp. of paripajjati    < ppr. of seti              < ppr. of vuṭṭhāpeti

< śī                    <  caus. of vuṭṭhahati

< ud + √sthā 

(f.s.acc.)          (f.s.acc.)       (m.p.ins.)         (f.s.acc.) 

 

  aññehi       savesiyamāna.

藉他人們    躺臥下來

añña         savesiyamānā

< ppr. of saveseti < caus. of savisati √viśj           

(m.s.acc.)       (f.s.acc.)   

 

試譯 「進一步,比丘們!可能看到那相同的姊妹,病、 苦、很重的病、倒下來躺在自己的尿糞裡、仗其他人們而站起來、藉由他人們而躺臥下來。

     

2.   Ta ki maññatha, bhikkhave, yā  purimā subhā vaṇṇanibhā

      sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti?               (參222頁句型3

 

 

試譯 比丘們!你們認為那是什麼呢?她以前那種亮麗容貌已滅去和過患已顯現嗎?」

     

3.   “Eva, bhante”.                 221頁句型3

 

試譯 「是的尊者

     

4.   āyampi, bhikkhave, rūpāna ādīnavo.  (參223頁句型5

 

試譯 「比丘們!這也是對諸色的過患。」

     

(3)  死後種種不淨一

      

1.   Puna capara, bhikkhave,    tameva          bhagini  passeyya

進一步/又          比丘們      那相同的     姊妹    可能看到

puna    ca + para   bhikkhu    ta + eva       bhaginī        passati

 (adv.)     (adv.)    (m.p.voc.)    (f.s.acc.)(adv.)   (f.s.acc.)     (opt.3,s.)

 

  sarīra   sivathikāya   chaḍḍita  ekāhamata   vā  dvīhamata    vā

死屍       墓地           被棄                     

sarīrā      sīvathikā     chaḍḍitā      eka + aha + matā  vā   dvi + aha +matā  vā

< pp. of chaḍḍeti         < pp. of marati

<√chd                     

(f.s.acc.)      (f.s.loc.)    (f.s.acc.)        (f.s.acc.)     (conj.)   (f.s.acc.)   (conj.)

 

   tīhamata     vā,   uddhumātaka    vinīlaka    vipubbakajāta.

三 日              膨脹              青瘀       膿爛          已生

ti + aha +matā   vā    uddhumāta + ka     vi + nīlakā   vi + pubba + ka + jātā

                      < pp. of uddhumāyati                           < pp. of janati

< ud + √dhmā                 

(f.s.acc.)        (conj.)     (f.s.acc.)          (f.s.acc.)        (f.s.acc.)   

 

試譯 「進一步,比丘們!可能看到那相同的姊妹,死屍被棄於墓地-或經一日、或經二日、或經三日,膨脹、青瘀、膿爛已生。

     

2.   Ta ki maññatha,  bhikkhave, yā purimā subhā vaṇṇanibhā

     sā antarahitā, ādīnavo  pātubhūtoti?                                   (參222頁句型3

 

試譯 比丘們!你們認為那是什麼呢?她以前那種亮麗容貌已滅去和過患已顯現嗎?」

     

3.   “Eva, bhante”.         221頁句型3

 

試譯 「是的尊者

     

4.   āyampi, bhikkhave, rūpāna ādīnavo.    (參223頁句型5

 

試譯 「比丘們!這也是對諸色的過患。」

     

(4)  死後種種不淨二

     

1.   Puna capara, bhikkhave,      tameva      bhagini     passeyya

進一步/又          比丘們        那相同的   姊妹   可能看到

puna    ca + para   bhikkhu      ta + eva     bhaginī        passati

 (adv.)     (adv.)    (m.p.voc.)     (f.s.acc.)(adv.)   (f.s.acc.)     (opt.3,s.)

 

   sarīra      sivathikāya chaḍḍita      kākehi     vā   khajjamāna

死屍         墓地             被棄       烏鴉群          吃/啄啃

sarīrā        sīvathikā       chaḍḍitā        kāka      vā   khajjamānā

< ppr. of hkajjati    

< pass. of khādati√khād

(f.s.acc.)       (f.s.loc.)     (f.s.acc.)        (m.p.ins.)   (conj.)   (f.s.acc.)     

 

 

      kulalehi   vā     khajjamāna,    gijjhehi   vā    khajjamāna,

兀鷹群              吃/啄啃        鷲群         吃/啄啃

kulala         vā    khajjamānā         gijjha    vā     khajjamānā

(m.p.ins.)    (conj.)    (f.s.acc.)         (m.p.ins.)  (conj.)  (f.s.acc.)

 

試譯 「進一步,比丘們!可能看到那相同的姊妹,死屍被棄於墓地-或被烏鴉群吃、或被兀鷹群吃、或被鷲群吃、

   

      kakehi      vā       khajjamāna, sunakhehi  vā   khajjamāna,

 蒼鷺群            吃/啄啃          狗群    或    吃/啄啃

kaka        vā      khajjamānā       sunakha     vā     khajjamānā

(m.p.ins.)    (conj.)    (f.s.acc.)         (m.p.ins.)  (conj.)  (f.s.acc.)

 

      byagghehi  vā      khajjamāna,       dīpīhi     vā    khajjamāna,

  虎群             啄啃          豹群        啄啃

byaggha      vā      khajjamānā         dīpin     vā     khajjamānā

(m.p.ins.)    (conj.)    (f.s.acc.)         (m.p.ins.)  (conj.)  (f.s.acc.)

 

  sigālehi     vā   khajjamāna,  vividhehi  vā pāṇakajātehi khajjamāna.

狐狼群            吃/啄啃     種種          蟲類           吃/啄啃

sigāla         vā    khajjamānā      vividha   vā   pāṇaka +jāta    khajjamānā

(m.p.ins.)    (conj.)    (f.s.acc.)      (m.p.ins.)  (conj.)  (m.p.ins.)       (f.s.acc.)

 

試譯 或被蒼鷺群吃、或被狗群吃、或被虎群吃、或被豹群吃、或被狐狼群吃、或被種種蟲類吃。

    

2.   Ta ki maññatha, bhikkhave  yā purimā subhā  vaṇṇanibhā

      sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti?                                       (參222頁句型3

 

試譯 比丘們!你們認為那是什麼呢?她以前那種亮麗容貌已滅去和過患已顯現嗎?」

     

3.   “Eva, bhante”.                          221頁句型3

 

試譯 「是的尊者

      

4.   āyampi, bhikkhave, rūpāna ādīnavo.         (參222頁句型5

 

試譯 「比丘們!這也是對諸色的過患。」

     

(5)  死後種種不淨三

     

1.   Puna capara, bhikkhave,  tameva    bhagini      passeyya

進一步/又         比丘們      那相同的   姊妹    可能看到

puna    ca + para   bhikkhu    ta + eva    bhaginī        passati

 (adv.)     (adv.)    (m.p.voc.)   (f.s.acc.)(adv.)   (f.s.acc.)     (opt.3,s.)

 

    sarīra  sivathikāya chaḍḍita            224頁句型3

 

試譯 「進一步比丘們可能看到那相同的姊妹死屍被棄於墓地

     

  aṭṭhikasakhalika   samasalohita  nhārusambandha,

骸骨                                        相連

aṭṭhika+sakhalika        sa +masa + lohita      nahāru + sambandha

< sa + √bandh  

(n.s.nom.)                   (n.s.nom.)                 (n.s.nom.) 

 

   aṭṭhikasakhalika    nimasalohitamakkhita  nhārusambandha,

骸骨                                                相連

aṭṭhika+sakhalika        ni +masa + lohitā + makkhita      nahāru + sambandha

< pp. of makkheti

<  caus. of √mk

(n.s.nom.)                      (n.s.nom.)                        (n.s.nom.) 

 

 試譯 連有血肉骸骨與筋相連,無肉而塗血骸骨與筋相連,

     

  aṭṭhikasakhalika         apagatamasalohita    nhārusambandha,

骸骨                                               相連

aṭṭhika+sakhalika          apa+ gata + masa + lohita      nahāru + sambandha

< pp. of gacchati     

(n.s.nom.)                            (n.s.nom.)              (n.s.nom.)  

 

   aṭṭhikāni   apagatasambandhāni        disāvidisāvikkhittāni”

骸骨                  連結              各方         散落

aṭṭhikā      apa+ gata + sambandha       disā + vidisā + vikkhitta

方位    四維    < pp. of vi + √kip

 (n.p.nom.)          (n.p.nom.)                      (n.p.nom.) 

 

試譯 無血肉骸骨與筋相連無連結骸骨散落各方

     

   aññena  hatthaṭṭhika,  aññena pādaṭṭhika, aññena  gopphakaṭṭhika,

這裡                   那裡                這裡              

añña      hattha + aṭṭhika   añña      pāda + aṭṭhika   añña      gopphaka + aṭṭhika

(n.s.ins.)       (n.s.nom.)      (n.s.ins.)     (n.s.nom.)  (n.s.ins.)       (n.s.nom.)

 

   aññena jaghaṭṭhika, aññena  ūruṭṭhika,    aññena    kaiṭṭhika,

那裡                   這裡                那裡        

añña      jaghā + aṭṭhika   añña      ūru + aṭṭhika   añña      kai + aṭṭhika

(n.s.ins.)       (n.s.nom.)      (n.s.ins.)     (n.s.nom.)  (n.s.ins.)       (n.s.nom.)

 

      aññena phāsukaṭṭhika, aññena     piṭṭhiṭṭhika,

這裡                     那裡                 

añña      phāsukā + aṭṭhika   añña        piṭṭhi + aṭṭhika

(n.s.ins.)       (n.s.nom.)      (n.s.ins.)     (n.s.nom.) 

 

   aññena khandhaṭṭhika, aññena   gīvaṭṭhika,

這裡                    那裡              

añña      khandha + aṭṭhika   añña      gīvā + aṭṭhika 

(n.s.ins.)       (n.s.nom.)      (n.s.ins.)     (n.s.nom.) 

 

  aññena hanukaṭṭhika, aññena  dantaṭṭhika, aññena  sīsakaṭāha.

這裡                   那裡                這裡       

añña      hanukā + aṭṭhika   añña      danta + aṭṭhika   añña      sīsa + kaṭāha

(n.s.ins.)       (n.s.nom.)      (n.s.ins.)     (n.s.nom.)  (n.s.ins.)       (n.s.nom.)

 

試譯 這裡手骨、那裡腳骨,這裡踝骨、那裡脛骨、這裡腿骨、那裡腰骨、這裡肋骨、那裡脊骨、這裡肩骨、那裡頸骨、這裡顎骨、那裡齒骨、這裡頭蓋骨。

     

2.   Ta ki maññatha, bhikkhave, yā  purimā subhā vaṇṇanibhā

      sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti?                       (參222頁句型3

 

試譯 比丘們!你們認為那是什麼呢?她以前那種亮麗容貌已滅去和過患已顯現嗎?」

     

3.   “Eva, bhante”.                         221頁句型3

 

試譯 「是的尊者

     

4.   āyampi, bhikkhave, rūpāna ādīnavo.               (參223頁句型5

 

試譯 「比丘們!這也是對諸色的過患。」

     

 

(6)  死後種種不淨四

     

1.   Puna capara, bhikkhave,       tameva     bhagini   passeyya

進一步/又          比丘們         相同的  姊妹    可能看到

puna    ca + para   bhikkhu      ta + eva     bhaginī        passati

 (adv.)     (adv.)    (m.p.voc.)     (f.s.acc.)(adv.)   (f.s.acc.)     (opt.3,s.)

 

     sarīra  sivathikāya chaḍḍita            66頁句型3

 

試譯 「進一步比丘們可能看到那相同的姊妹死屍被棄於墓地

     

  aṭṭhikāni      setāni       sakhavaṇṇapaibhāgāni, 

骸骨         變白        貝殼的   顏色       類似

aṭṭhika        seta         sakha + vaṇṇa + paibhāga

 (n.p.nom.)    (n.p.nom.)            (n.p.nom.) 

 

  aṭṭhikāni puñjakitāni   terovassikāni,   aṭṭhikāni   pūtīni   cuṇṇakajātāni.

骸骨       堆積          超過一年             腐蝕     碎末     已成

aṭṭhika   puñja + kita   tero + vassa + ika  aṭṭhika     pūti    cuṇṇaka + jāta

                     < pp. of janati

 (n.p.nom.)  (n.p.nom.)       (n.p.nom.)  (n.p.nom.)     (n.p.nom.)   (n.p.nom.)

 

試譯 骨變白類似貝殼的顏色,骨堆積超過一年,骨腐蝕已成碎末。

     

2.   Ta ki maññatha, bhikkhave, yā purimā subhā  vaṇṇanibhā

      sā antarahitā, ādīnavo pātubhūtoti?             (參222頁句型3

 

試譯 比丘們!你們認為那是什麼呢?她以前那種亮麗容貌已滅去和過患已顯現嗎?」

     

3.   “Eva, bhante”.                                  221頁句型3

 

試譯 「是的尊者

     

4.   āyampi, bhikkhave, rūpāna ādīnavo.               (參223頁句型5

 

試譯 「比丘們!這也是對諸色的過患。」

     

 色的出離

     

1. “Kiñca,          bhikkhave,  rūpāna   nissaraa?

什麼           比丘們     諸色           出離  

ki + ca        bhikkhu      rūpa         nissaraa

(n.s.nom.) (conj.)  (m.p.voc.)     (n.p.dat.)    (n.s.nom.)

 

 試譯 「比丘們!什麼是對諸色的出離呢?

     

2. Yo,    bhikkhave,     rūpesu     chandarāgavinayo chandarāgappahāna

那個   比丘們       諸色       欲  貪  調伏     欲   貪   斷

ya        bhikkhu      rūpa      chanda + raga + vinaya  chanda + rāga+ pahāna

                                                            < vi +√nī

 (m.s.nom.) (m.p.voc.)  (n.p.loc.)       (m.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

 

   ida   rūpāna  nissaraa. 

這               出離  

ay         rūpa       nissaraa 

(n.s.nom.)  (n.p.dat.)    (n.s.nom.)

 

試譯 比丘們!那個在諸色上調伏欲貪、斷欲貪,這是對諸色的出離。」

     

3.   Ye    hi    keci, bhikkhave, samaṇā  vā   brāhmaṇā vā eva rūpāna

任何  真的        比丘們      沙門         婆羅門       如是    諸色

ya     hi  keci    bhikkhu    samaa    vā    brāhmaa  vā   eva    rūpa

(p.nom.)(adv.)(ind.)  (m.p.voc.)  (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.)(conj.) (adv.)   (n.p.dat.)

 

  assādañca    assādato      ādīnavañca    ādīnavato

滿足          作為滿足     過患        作為過患

assāda +  ca   assāda      ādīnava + ca     ādīnava

(m.s.acc.) (conj.)  (m.s.abl.)   (m.s.acc.) (conj.)    (m.s.abl.)

 

  nissaraañca    nissaraato    yathābhūta   nappajānanti

出離               作為出離       如實          沒有   

nissaraa +  ca   nissaraa       yathā + bhūta    na + pajānāti

(n.s.acc.) (conj.)       (n.s.abl.)          (adv.)          (pr.3,p.)

 

    te     vata   sāma vā   rūpe    parijānissanti, para  vā     tathattāya

他們    確實    自己          完全知道      別人       真實狀況

ta      vata     sāma   vā  rūpa      parijānāti       para     vā    tatha+ tta

(p.nom.)(adv.)    (adv.)   (conj.)(n.p.acc.)  (fut.3,p.)      (m.s.acc.) (conj.)   (n.s.dat.)

 

  samādapessanti   yathā          paipanno      rūpe      parijānissatīti”

引導                像/如同       善行道的人           完全知道

samādapeti            yathā         paipanna        rūpa      parijānāti + iti

 (fut.3,p.)              (adv.)          (m.s.nom.)    (n.p.acc.)   (fut.3,p.) (ind.)

 

  neta    hāna   vijjati.

       狀況       存在

na + eta   hāna       vijjati

(n.s.nom.)  (n.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

試譯 「比丘們!任何沙門或婆羅門真的沒有如實知如是對諸色的滿足作為滿足、 過患作為過患、出離作為出離,他們能自己完全知道諸色或引導別人到真實狀況,像善行道的人將完全知道諸色-這狀況不存在(即不可能)。

     

 

4.   Ye  ca  kho  keci,  bhikkhave, samaṇā vā  brāhmaṇā vā eva rūpāna

任何  (語氣詞)        比丘們   沙門      婆羅門       如是    諸色

ya   ca    kho  keci   bhikkhu   samaa   vā    brāhmaa  vā  eva   rūpa

(p.nom.)  (adv.)  (ind.)  (m.p.voc.)   (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.)  (conj.)(adv.)   (n.p.dat.)

 

  assādañca    assādato     ādīnavañca   ādīnavato

滿足          作為滿足     過患        作為過患

assāda +  ca   assāda      ādīnava + ca     ādīnava

(m.s.acc.) (conj.)  (m.s.abl.)   (m.s.acc.)(conj.)    (m.s.abl.)

 

  nissaraañca     nissaraato  yathābhūta  pajānanti

出離             作為出離       如實           

nissaraa +  ca   nissaraa       yathā + bhūta   pajānāti

 (n.s.acc.) (conj.)   (n.s.abl.)          (adv.)          (pr.3,p.)

 

   te   vata    sāma  vā   rūpe   parijānissanti  para   vā    tathattāya

他們    確實    自己           完全知道       別人        真實狀況

ta      vata     sāma   vā   rūpa    parijānāti       para     vā    tatha+ tta

(p.nom.)(adv.)    (adv.)   (conj.)(n.p.acc.) (fut.3,p.)     (m.s.acc.) (conj.)   (n.s.dat.)

 

   samādapessanti     yathā     paipanno     rūpe     parijānissatīti   

引導              像/如同     善行道的人         完全知道

samādapeti             yathā        paipanna      rūpa    parijānissati + iti

(fut.3,p.)              (adv.)        (m.s.nom.)    (m.p.acc.)   (fut.3,p.)(ind.)

 

  hānameta       vijjati.

狀況              存在

hāna + eta          vijjati

(n.s.nom.)(n.s.nom.)     (pr.3,s.)

 

 

試譯 比丘們!任何沙門或婆羅門真的如實知如是對諸色的滿足作為滿足、過患作為過患、出離作為出離,他們能自己完全知道諸色或引導別人到真實狀況,像善行道的人將完全知道諸色-這狀況存在(即可能)。」

     

  4.3   

 

 受的味

     

1.   “Ko      ca,     bhikkhave,  vedanāna  assādo?

什麼               比丘們      諸受              

ka          ca      bhikkhu      vedanā        assāda 

(m.s.nom.) (conj.)     (m.p.voc.)      (f.p.dat.)    (m.s.nom.)

 

試譯 「比丘們!什麼是對諸受的味呢?

    

2.   Idha,    bhikkhave,     bhikkhu      vivicceva      kāmehi

在這裡    比丘們         比丘        遠離             諸欲

idha    bhikkhu         bhikkhu    vivicca + eva         kāma

                                  < viviccati 強調

< vi +√vic

(adv.)     (m.p.voc.)     (m.s.nom.)    (ger.)(adv.)       (m.p.abl.) 

 

  vivicca  akusalehi dhammehi  savitakka savicāra  vivekaja

遠離            諸法     有                

idha     a + kusala   dhamma      sa + vitaka   sa + vicāra   viveka + ja

(ger.)    (m.p.abl.)    (m.p.abl.)     (n.s.acc.)     (n.s.acc.)       (n.s.acc.) 

 

   pītisukha   pahama  jhāna    upasampajja         viharati.

           第一                   具足後             住

pīti + sukha    pahama      jhāna          upasampajja        viharati

                         < jhāyati √dhyai  < upasampajjati

                              靜慮禪定        到達,成就,具足

< upa + sa +√pad

(n.s.acc.)         (n.s.acc.)   (n.s.acc.)        (ger.)             (pr.3,s.)

 

試譯 比丘們!在這裡,比丘因為離諸欲、離諸不善法,具足有尋、有伺、離生喜樂的第一禪後住

     

3.  Yasmi   samaye,     bhikkhave,     bhikkhu   vivicceva        kāmehi

在那個      時候          比丘們          比丘      遠離  (強調)    諸欲

ya          samaya       bhikkhu         bhikkhu    vivicca + eva     kāma    

(m.s.loc.)  (m.s.loc.) (adv.)     (m.p.voc.)     (m.s.nom.)    (ger.)(adv.)     (m.p.abl.)       

 

   vivicca  akusalehi  dhammehi  savitakka  savicāra  vivekaja

遠離    不               有       有          離  

vivicca     a + kusala      dhamma     sa + vitakka    sa + vicāra    viveka + ja

(ger.)       (m.p.abl.)     (m.p.abl.)     (n.s.acc.)      (n.s.acc.)      (n.s.acc.)

 

  pītisukha  pahama   jhāna       upasampajja         viharati,

           第一                   具足             

pīti + sukha    pahama      jhāna          upasampajja       viharati

                         < jhāyati

                             <1.√kai 燒盡 2.√dhyai靜慮

(n.s.acc.)         (n.s.acc.)   (n.s.acc.)        (ger.)             (pr.3,s.)

 

 

   neva     tasmi   samaye    attabyābādhāyapi        ceteti,

既不(強調)在這個      時候      自己   傷害           思惟

na + eva   ta        samaya    atta + byābādhāya + api     ceteti    

                                        < vi + ā +√bādh      < √cint

(adv.)(adv.)   (m.s.loc.)  (m.s.loc.)         (m.s.dat.)  (ind.)     (pr.3,s.)       

 

  na     parabyābādhāyapi     ceteti,    na   ubhayabyābādhāyapi     ceteti

      別人    傷害        思惟        雙方    傷害            思惟

na     para + byābādhāya + api  ceteti     na   ubhaya + byābādhāya + api   ceteti

(adv.)      (m.s.dat.)  (ind.)   (pr.3,s.)   (adv.)     (m.s.dat.)  (ind.)     (pr.3,s.)

 

   abyābajjhayeva     tasmi      samaye     vedana   vedeti.

沒有  傷害           在這個      時候                 經驗

a + byābajjha + yeva    ta          samaya      vedanā      vedeti

   < grd. of vyāpajjati                                         < caus. of √vid

< vi + ā +√pad                                 

(f.s.acc.)         (adv.)   (m.s.loc.)    (m.s.loc.)       (f.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

試譯 比丘們!在比丘因為離諸欲、離諸不善法,具足有尋、有伺、離生喜樂的第一禪後住的這個時候,他既不思惟傷害自己,也不思惟傷害別人,也不思惟傷害雙方,就在這個時候他經驗沒有傷害的受。

     

4. ābyābajjhaparamāha,      bhikkhave,      vedanāna  assāda vadāmi. 

沒有  傷害  最高        比丘們           諸受               我說

a + byābajjha + parama + aha    bhikkhu     vedanā       assāda     vadati

(f.s.acc.)         (s.nom.)      (m.p.voc.)     (f.p.dat.)      (m.s.acc.)   (pr.1,s.)

 

試譯 比丘們!我說最高對諸受的味是沒有傷害。

     

 

5.  Puna  capara, bhikkhave,    bhikkhu       vitakkavicārāna   vūpasamā   

進一步/又          比丘們        比丘                           止息

puna    ca + para   bhikkhu      ta + eva      vitakka + vicāra       vūpasama

< vi + upa + śam

 (adv.)     (adv.)    (m.p.voc.)     (ms.nom.)           (m.p.gen.)       (m.s.abl.)

 

 ajjhatta   sampasādana   cetaso   ekodibhāva   avitakka   avicāra

自己/內在                 心的      趣於專一                   

ajjhatta     sampasādana      ceto    eka + odi + bhāva   a + vitakka  a + vicāra

             < sampasīdati                      

< sa + pa+√sad

(adv.)            (n.s.acc.)       (n.s.gen.)      (n.s.acc.)      (n.s.acc.)       (n.s.acc.)  

 

   samādhija  pītisukha  dutiya   jhāna  upasampajja  viharati …pe…

                    第二              具足      住     乃至

 samādhi + ja   pīti + sukha   dutiya     jhāna     upasampajja     viharati    pe

    (n.s.acc.)       (n.s.acc.)    (n.s.acc.)   (n.s.acc.)     (ger.)         (pr.3,s.)

 

試譯 進一步,比丘們!比丘由於尋伺的止息,具足自信、心的趣於專一、無尋無伺、定生喜樂的第二禪後住,……乃至

     

6.   yasmi  samaye, bhikkhave,     bhikkhu     pītiyā      ca     virāgā,

在那個      時候       比丘們        比丘                   離

ya          samaya    bhikkhu      bhikkhu    pīti       ca    vi + rāga

(m.s.loc.)  (m.s.loc.)    (m.p.voc.)     (m.s.nom.)   (f.s.abl.)  (conj.) (m.s.abl.) 

 

  upekkhako ca  viharati,  sato ca  sampajāno  sukhañca  kāyena paisavedeti

                正念     正知              以身      經驗

upekhaka  ca  viharati  sata   ca  sampajāna  sukha +ca  kāya   paisavedeti

                    < pp. of√sm  <sa +pa+√jñā  sukha   caus. of   pai + sa +√vid

(m.s.nom.) (conj.) (pr.3,s.) (m.s.nom.)(conj.) (m.s.nom.)(n.s.acc.)(conj.)(m.s.ins.)  (pr.3,s.)

 

   ya ta     ariyā   ācikkhanti”   “upekkhako  satimā    sukhavihārī”ti

(強調) 聖者們   宣說                    具有正念      住者(引號)

ya    ta       ariya   ācikkhati      upekkhaka     satimant    sukha+ vihārī + iti

                    < intens. of akhāti 告訴       <sati + mant           < vihārin

                      < ā+√khyā                     正念  具有

(n.s.acc.)     (m.p.nom.)  (pr.3,p.)     (m.s.nom.)    (m.s.nom.)   (m.s.nom.) (ind.)

 

   tatiya       jhāna  upasampajja   viharati …pe…

  第三                  具足        住      乃至

tatiya         jhāna     upasampajja     viharati    pe

   (n.s.acc.)   (n.s.acc.)     (ger.)         (pr.3,s.)

 

試譯 比丘們!在那個時候,因為離喜,比丘捨而住,正念和正知,以身經驗樂,聖者們宣說那是-『捨、具有正念、 樂住者』,具足第三禪後住,……乃至

     

7.  yasmi   samaye,    bhikkhave,   bhikkhu     sukhassa  ca      pahānā

在那個      時候          比丘們       比丘                   捨斷

ya        samaya      bhikkhu     bhikkhu     sukha     ca      pahāna

                                                              < pajahati √hā

(m.s.loc.)  (m.s.loc.)       (m.p.voc.)     (m.s.nom.)   (n.s.gen.) (conj.)     (n.s.abl.)       

 

  dukkhassa  ca   pahānā  pubbeva  somanassadomanassāna atthagamā

             捨斷    先前                       滅除

dukkha       ca    pahāna  pubbe + eva  somanasa +   domanassa  attha + gama

                                    < su+ manas+ya  < du + manas+ ya    

(n.s.gen.)    (conj.) (n.s.abl.) (m.s.loc.)(adv.)    (n.p.gen.)    (m.s.nom.)      (n.s.abl.)

 

 adukkhamasukha     upekkhāsatipārisuddhi

                          清靜

a + dukkha + a + sukha     upekhā + sati + pārisuddhi 

(n.s.acc.)                             (n.s.acc.)

 

  catuttha    jhāna  upasampajja      viharati,

第四                     具足               

catuttha         jhāna     upasampajja     viharati  

   (n.s.acc.)   (n.s.acc.)     (ger.)         (pr.3,s.)

 

   neva       tasmi   samaye     attabyābādhāyapi   ceteti,

既不(強調)在這個      時候      自己   傷害           思惟

na + eva   ta        samaya    atta + byābādhāya + api     ceteti  

(adv.)(adv.)   (m.s.loc.)  (m.s.loc.)         (m.s.dat.)  (ind.)     (pr.3,s.)       

 

  na     parabyābādhāyapi    ceteti,      na  ubhayabyābādhāyapi    ceteti;

      別人    傷害        思惟        雙方    傷害            思惟

na     para + byābādhāya + api  ceteti     na   ubhaya + byābādhāya + api   ceteti

(adv.)    (m.s.dat.)  (ind.)   (pr.3,s.)   (adv.)        (m.s.dat.)  (ind.)     (pr.3,s.)

 

   abyābajjhayeva     tasmi   samaye       vedana     vedeti.

沒有  傷害           在這個      時候                   經驗

a + byābajjha + yeva    ta          samaya      vedanā      vedeti              

(f.s.acc.)         (adv.)   (m.s.loc.)    (m.s.loc.)       (f.s.acc.)   (pr.3,s.)

 

試譯 比丘們!在那個時候,比丘因為樂的捨斷、因為苦的捨斷、就在先前因為滅除喜憂、不苦不樂、捨念清靜,具足第四禪後住,在這個時候他既不思惟傷害自己,也不思惟傷害別人,也不思惟傷害雙方,在這個時候他經驗沒有傷害的受。

     

8.  Abyābajjhaparamāha,        bhikkhave,    vedanāna  assāda vadāmi. 

沒有  傷害    最高           比丘們         諸受                 我說

a + byābajjha + parama + aha        bhikkhu     vedanā      assāda    vadati

(f.s.acc.)         (s.nom.)         (m.p.voc.)     (f.p.dat.)     (m.s.acc.)   (pr.1,s.)

 

試譯 比丘們!我說最高對諸受的味是沒有傷害。」

 

 受的過患

     

1.   “Ko          ca,        bhikkhave,   vedanāna  ādīnavo? 

什麼              比丘們         諸受          過患  

ka          ca     bhikkhu        vedanā       assāda 

(m.s.nom.) (conj.)    (m.p.voc.)       (f.p.dat.)     (m.s.nom.)

 

試譯 「比丘們!什麼是對諸受的過患呢?

 

2.  Ya,   bhikkhave, vedanā   aniccā    dukkhā   vipariṇāmadhammā

那種     比丘們               無常            受制於變化    

ya       bhikkhu     vedanā     aniccā   dukkhā     vi + pariṇāma + dhammā

< pari+√nam

(f.s.nom.) (m.p.voc.)     (f.s.nom.)  (f.s.nom.)  (f.s.nom.)    (f.s.nom.)

 

   aya    vedanāna ādīnavo. 

         諸受           過患  

ay         vedanā       assāda 

(m.s.nom.) (f.p.dat.)     (m.s.nom.)

 

試譯 比丘們!那種受是無常、 苦、受制於變化的法則-這是對諸受的過患。」

     

 

 受的出離

     

1. “Kiñca,    bhikkhave, vedanāna nissaraa?

什麼            比丘們       諸受          出離  

ki + ca        bhikkhu     vedanā        nissaraa

(n.s.nom.) (conj.)  (m.p.voc.)      (f.p.dat.)    (n.s.nom.)

 

試譯 :「比丘們!什麼是對諸受的出離呢?

     

2.   Yo,     bhikkhave,  vedanāsu chandarāgavinayo, chandarāgappahāna

那個    比丘們       諸受      欲  貪  調伏     欲   貪   斷

ya        bhikkhu     vedanā    chanda + rāga + vinaya  chanda + rāga+ pahāna                                                           

 (m.s.nom.) (m.p.voc.)  (f.p.loc.)       (m.s.nom.)              (n.s.nom.)

 

  ida    vedanāna  nissaraa.

這    諸           出離  

ay        vedanā      nissaraa 

(n.s.nom.)  (f.p.dat.)    (n.s.nom.)

 

試譯 比丘們!那個在諸受上調伏欲貪、斷欲貪,這是對諸受的出離。

     

 

3.  Ye    hi   keci, bhikkhave, samaṇā  vā  brāhmaṇā  vā  eva  vedanāna

任何    真的       比丘們     沙門      婆羅門       如是    諸受

ya      hi  keci    bhikkhu    samaa    vā    brāhmaa  vā   eva   vedanā

(m.p.nom.)(adv.)(ind.)  (m.p.voc.)  (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.)(conj.) (adv.)   (f.p.dat.)

 

 

  assādañca      assādato     ādīnavañca   ādīnavato

滿足          作為滿足       過患       作為過患

assāda +  ca   assāda      ādīnava + ca     ādīnava

(m.s.acc.) (conj.)  (m.s.abl.)   (m.s.acc.)(conj.)    (m.s.abl.)

 

 

  nissaraañca     nissaraato  yathābhūta    nappajānanti,

出離               作為出離       如實          沒有   

nissaraa +  ca   nissaraa       yathā + bhūta    na + pajānāti

(n.s.acc.) (conj.)       (n.s.abl.)          (adv.)          (pr.3,p.)

 

 

  te    vata   sāma  vā  vedana  parijānissanti, para vā    tathattāya

他們  確實   自己              完全知道    別人       真實狀況

ta     vata     sāma   vā  vedanā      parijānāti     para   vā   tatha+ tta

(p.nom.)(adv.)    (adv.)   (conj.)(f.p.acc.)   (fut.3,p.)   (m.s.acc.) (conj.)   (n.s.dat.)

 

 

   samādapessanti     yathā        paipanno    vedana  parijānissatīti”

引導              像/如同       善行道的人            完全知道

samādapeti            yathā         paipanna        vedanā    parijānāti + iti

 (fut.3,p.)              (adv.)          (m.s.nom.)    (f.p.acc.)   (fut.3,p.) (ind.)

 

  neta           hāna    vijjati.

            狀況       存在

na +  eta        hāna       vijjati

(adv.)(n.s.nom.)  (n.s.nom.)  (pr.3,s.)

 

試譯 比丘們!任何沙門或婆羅門真的沒有如實知如是對諸受的滿足作為滿足、過患作為過患、出離作為出離,他們能自己完全知道受或引導別人到真實狀況,像善行道的人將完全知道欲- 這狀況不存在(即不可能)。

     

 

4.   Ye  ca  kho  keci,  bhikkhave, samaṇā vā   brāhmaṇā vā  eva vedanāna

任何  (語氣詞)      比丘們      沙門         婆羅門       如是    諸受

ya   ca   kho  keci    bhikkhu    samaa   vā   brāhmaa  vā   eva   vedanā

(m.p.nom.)(adv.) (ind.) (m.p.voc.)  (m.p.nom.) (conj.) (m.p.nom.) (conj.)(adv.)  (f.p.dat.)

 

 

   assādañca    assādato      ādīnavañca  ādīnavato

滿足          作為滿足     過患        作為過患

assāda +  ca   assāda      ādīnava + ca     ādīnava

(m.s.acc.) (conj.)  (m.s.abl.)   (m.s.acc.)(conj.)    (m.s.abl.)

 

 

  nissaraañca     nissaraato  yathābhūta    pajānanti

出離              作為出離       如實           

nissaraa +  ca   nissaraa       yathā + bhūta    pajānāti

 (n.s.acc.) (conj.)     (n.s.abl.)          (adv.)          (pr.3,p.)

 

 

  te     vata   sāma  vā  vedana  parijānissanti,  para  vā   tathattāya

他們    確實    自己               完全知道     別人       真實狀況

ta      vata     sāma   vā   vedanā    parijānāti      para    vā   tatha+ tta

(p.nom.)(adv.)    (adv.)   (conj.)(f.s.acc.)    (fut.3,p.)     (m.s.acc.) (conj.)   (n.s.dat.)

 

 

   samādapessanti     yathā         paipanno   vedana   parijānissatīti”

引導                 像/如同       善行道的人             完全知道

samādapeti              yathā         paipanna     vedanā     parijānissati + iti

(fut.3,p.)                 (adv.)          (m.s.nom.)   (f.s.acc.)   (fut.3,p.)(ind.)

 

 

  hānameta          vijjatī”ti. 

狀況              存在引號

hāna + eta          vijjati + iti

(n.s.nom.)(n.s.nom.)     (pr.3,s.)(ind.)

 

試譯 比丘們!任何沙門或婆羅門真的如實知如是對諸受的滿足作為滿足、過患作為過患、出離作為出離,他們能自己完全知道受或引導別人到真實狀況,像善行道的人將完全知道受- 這狀況存在(即可能)。」

     

 

 

  5   

 

1.  Idamavoca                     bhagavā.

這個   說了               世尊

ida +   avoca             bhagavant

vacati < √vac 說

(n.s.acc.)   (aor.3,s.)           (m.s.nom.)

 

試譯 世尊說了這個。

     

2.   āttamanā    te         bhikkhū    bhagavato bhāsita      abhinandunti.

 心意滿足  那些  比丘們   世尊    已說的    歡喜 

atta+ mana    ta       bhikkhu    bhagavant      bhāsita      abhinandu+ iti

                                         < pp. of bhāsati  abhinandati 引號

< √bhā

(m.p.nom.)  (m.p.nom.)  (m.p.nom.)  (m.s.gen.)   (n.s.acc.)     (aor.3,p.)    (ind.)

 

試譯 那些比丘心意滿足和歡喜世尊已說的。

     

 

 

 


法義加油站

 

一、本經主題的欲、色、受,以味、患、離三個角度和配合四聖諦,用戒定慧來次第規劃,其概要狀況如下表:

  素質

   次第

欲、

色、受

assādo(味)

ādīnavo(患)

nissaraa(出離)

yathābhūta pajānāti

如實知)

                                

 

  

  

  

  

 

Kāma

(欲)

   

pañca kāmague

(五種欲的成分)

喜樂生

1. 現世可見的苦聚

sandiṭṭhiko

dukkhakkhando

kāmesu

chandarāga-

vinayo

chandarāga-

ppahāna

(於欲諸

調伏欲貪、

斷欲貪)

eva kāmāna

assādañca assādato

ādīnavañca ādīnavato

nissaraañca nissaraato

yathābhūta pajānanti

(如實完全了解

對於如是諸欲的

滿足做為滿足、

過患做為過患、

出離做為出離)

 以欲為因

為生計承受自然的苦、

財富的求不得苦、

財富的五家共有;

家庭生活種姓間競爭;

戰爭而受種種苦果;

殺、盜、淫而受王刑-

cakkhuviññeyyā rūpā

sotaviññeyyā saddā

ghāna------gandhā

jivhā-------- rasā

kāya----phoṭṭhabbā

五根所識的五境

是被想要的、可意的、

合意的、是歡喜的樣子、

連結貪欲的、

誘人染著的

2. 未來的苦聚

samparāyiko dukkhakkhando

 以欲為因

以身口意行惡行後

身壞命終出生惡趣、

下劣處、地獄

 

Rūpa

緣少女年代

最亮麗容貌

subha vaṇṇanibha

喜樂生

以前亮麗容貌的滅去

和過患顯現

rūpesu

chandarāga-

vinayo

chandarāga-

ppahāna

(於諸色

調伏欲貪、

斷欲貪)

eva rūpāna

assādañca assādato

----------

(如實完全了解

對於如是諸色的

滿足做為滿足、

過患做為過患、

出離做為出離)

 

老態的出現

老病的苦、不方便

死後的種種不淨

腫脹相、青瘀相、

膿爛相、斷壞相、食殘相、

蟲聚相、散亂相、

斬砟離散相、

血塗相、骸骨相

 

(觀身不淨)

 

Vedanā

(受)

初禪

離欲、離惡不善法、有尋有 伺、離生喜樂

二禪

具足自信、心的趣於專一、無尋無伺、定生喜樂

三禪

離喜、捨而住、正念正知、以身經驗樂者

四禪

樂苦的捨斷、滅除喜憂、不苦不樂、捨念清淨

vedanā(受有三相:)

aniccā無常

dukkhā

vipariṇāmadhammā

受制於變化法則

出世間的四聖諦

 

vedanāsu

chandarāga-

vinayo

chandarāga-

ppahāna

(於諸受

調伏欲貪、

斷欲貪)

eva vedanāna

assādañca assādato

----------

(如實完全了解

對於如是諸受的

滿足做為滿足、

過患做為過患、

  出離做為出離)

具足四禪而住,在此時所經驗沒有傷害的受是最高對受的味

 

二、   佛陀時代佛教以外的六種思想家

1 Ajitakesakamba阿耆多翅舍欽婆羅:【斷滅論uccheda-vāda

j 他教導斷絕之法,也就是:死後斷滅annihilation at death

k 他是信仰既沒有善也沒有惡的虛無主義者。

l 主張人皆由地水火風等四元素構成,身體破滅時也隨著消滅。

m 為「順世派la¬okāyata之先驅者。

目前所知的最早(感覺的)唯物論者,否定業報輪迴,修苦行。

 

2 Pakudha-Kaccāyana婆浮陀迦旃延那akrunktata-vāda(虛無主義的說)

j 他的教義是「無作用論或非作業論」之一。

主張「無因無緣眾生染著、無因無緣眾生清淨」-定命論者。

k 認為一切眾生都是由地水火風苦樂和命我等7元素所組成而永恆

存在、不會被傷害,無作無受、無說無德、無有念者和以教者。    

l 既沒有造業,也就不會受業報,所以沒有德者而自然不必講修行。   

m 在恆常唯物論的觀點下,發展出另一種型態的「道德與善惡業報的否定論」。

   

3Makkhali-Gosāla 末伽梨瞿舍利:daiva-vāda宿命論               外道

j 無因論、宿命論,否定依業的輪迴,主張無善惡 、善惡業報,      

定的苦樂在輪迴中不增減,直至輪迴時盡自然得解脫。

k 認為生存者構成要素有靈魂地水火風虛空得失苦樂生死等12種,

視之為實體。

l 裸體、持戒嚴謹,極端的自律苦行。為邪命外道ājīvika的代表。

 

4 Puraakassapa富蘭那迦葉:akiriya-vāda一切無效的學說

j 出身首陀羅族,終身裸體。

k 無善惡業報論、無道德論、無因無緣論,否定依業的輪迴。恆河南岸臠割眾生而無惡報,北岸為大施會,施一切眾生、利人等而亦無福報。

 

5 Sañjaya-Balaṭṭhiputta散惹夷毘羅梨弗:(舍利弗、目犍連之師)

j 否定認識之客體的妥當性而倡「不可知論」ajānavāda

k 詭辯論者、捕鰻論者。真理、是非、善惡難以判斷而應捨棄探求,老實嚴謹地修習禪定才是明智之舉[142]

 

6 Nigaṇṭha-Nāṭaputta尼乾子若提子: cātuyāma savara-savuto-vādaahisā不害的學說(四種自我調伏而防護)

j 出身剎帝利族。Nigaṇṭha「離繫」是以前存在宗派名稱。另被尊稱為「大雄 Mahāvīra或「耆那Jina(勝者)。

k 他將200250年前左右的波斯教義加以修改而立不殺生、不妄語、離不予取、不邪淫、無所得等五大誓。

l 主張業報輪迴,但認為靈魂不藏於體內而寄生於動物和植物之內,故特重不殺生,亦避免農耕。

m 主張靈魂具備直觀能力,認識能力與清淨性,但被一種微細物質所妨礙而無法顯現,這微細物即稱為業,是一種物質,附著靈魂中,成熟結苦或樂果後而離開靈魂,如此循環不已。

n 解脫,就是使「業」不再附著靈魂中,以合於道德的行為來制止情欲,制御感覺器官。另一方面,以苦行的熱力來加速業的成熟。進行自我折磨的行為,如絕食、曝曬、以火焚身等等,以為只要嚴持戒律,就能清除舊日所造惡業的束縛,而不再造新業。

 

 總  結  :這6家外道的思想派系可以分為2大類:

j Asthika-vāda :相信靈魂和輪迴的存在。

k Nāsthika-vāda:不相信靈魂、輪迴和善惡因果。

 

三、註解中說明佛教與外道兩者對欲、色、受的完全了解差異如下:                            

 

 

對欲的完全了解

對色的完全了解

對受的完全了解

三果(斷五下分結)

阿羅漢

第一禪

無色界

無想天

 

此經內容主要架構,是針對以味、患、出離三個角度來說明對欲、色、受的完全了解,加上之後的「如實了知」,而使得每一部分都有四個問題,這大部分尚是屬於在一般人事物上的生活,運用戒、定、慧,世俗方便的四聖諦、次第修的範疇。直到受的出離、如實了知才是從世俗方便四聖諦的次第修,提升到出世間四聖諦的一時現觀。

在此之所以把「欲」放前面,是一種對治的說法,從世俗諦的概念出發,針對在現實生活中,五根對五境時所產生立即粗或明顯的苦、危險來對治。(在《雜阿含經、蘊相應》中,談味患離是站在真實的勝義諦角度而說。)

 當五根對五境時,對於合意的境而說是不舒服,那是不正常的。而對可意的外境產生喜樂,也是自然的事情。但對自然的事情沒有如實了知,就會產生貪愛。因對可意的外境渴欲而產生貪愛,才是佛法所要對治的重點。應多培養慧心所,慧學堅定,常去思惟什麼是對,什麼是錯;什麼是佛法,什麼是非佛法,這樣心中開始敏銳起來-善分別,對可意境的舒服如實了知,才不會產生貪愛;對不可意境的不舒服如實了知,才不會產生排斥。能看到五根對五境時所產生的種種過患,才會去避(不貪也不排斥),即所謂的「未生惡令不生、已生惡令斷、未生善令生、已生善令增長」四正勤的培養。這樣才有足夠資糧和機會朝向清淨菩提之道走。

佛法是相容於世間,佛陀是如何在世間人看得到、聽得懂的好事裡,次第提昇、淨化或者淘汰,讓它達到以阿羅漢、涅槃作為究竟。

外道的離欲是避的方式,以苦行為基礎的。而苦行者最大的困難是對欲的現世的味道、過患、出離沒有完全了解,害怕欲的味道,而貪著在欲的過患裡。或許,苦行也有超越其他人的能力,但佛陀說這不是佛法的結果。苦行在世間裡頭,還是有它的優點;但對徹底解脫煩惱來說,它是有差距的。若把它當黃金看待,那就難免如外道散惹夷聽聞他的二大弟子皈依為佛弟子,面對這樣無常變化而吐血身亡的事情會發生了

 

 

 

 

 

四、 三學七清淨十六階智的次第提昇修行歷程表

 

三學

七清淨

十六階智

所緣歷程

培養的心智

所捨斷的

戒學 (喻如樹根)

.

戒清淨

 

人事物相

欲界善心

彼分斷[143]

定學 (喻如樹根)

.

心清淨

 

修習相

定心

鎮伏斷[144]

慧學

修觀

(喻如樹幹)

.

見清淨

1:名色差別智

自相

名色差別智

有情見

.

度疑清淨

2:緣攝受智(法住智)

緣相

緣攝受智

作者受者見

與三世的疑

.

道非道知見清淨

3:思惟智(三法印智)

4:弱的生滅隨觀智

共相

思惟智、

弱的生滅隨觀智

法我見

與非道的染

.

行道知見清淨

4:成熟的生滅隨觀智

5:壞隨觀智 

6:怖畏現起智

7:過患隨觀智  

8:厭離隨觀智

9:欲解脫智

10:審察隨觀智

11:行捨智

12:隨順智

13:種姓智

出離相

九種觀智

常想、

樂想、

我想等

證果德

(喻如樹的花果)

.

知見清淨

14:道智

15:果智

16:返照智

寂滅相

道智與果智

貪瞋痴

 

 

 

                     

                     

 

欲、色、受

味、患、離、如實知

 


 

一、巴利原典和其英譯、英文參考書

 

1. VRI.,Chaṭṭha Sagāyana CD-ROM version 3, IndiaVipassana Research Institute, 2000.

2. Bhikkhu Dhammagutta, Sayuttakāya原始佛教學院,台南:台灣,2000.

3. V.Trenokner, Majjhimanikāya Vol.P.T.S.,1979.

4. Bhikkhu Dhammagutta, Majjhimanikāya,原始佛教學院,台南:台灣,2000.

5. Bhikkhu Dhammagutta, Majjhimanikāyaṭṭhakathā【中部注釋】(Papañcasūdanī【破除疑障】),原始佛教學院,台南:台灣,2000.

6. Rhys Davids, Ph.d., Dīghanikāya Vol.P.T.S.1975.

7. Rhys Davids, Ph.d., Dīghanikāya Vol.P.T.S.1982.

8. Bhikkhu Dhammagutta,Dīghanikāyaṭṭhakathā【長部注釋】(Sumagalavilāsinī【吉祥悅意】),原始佛教學院,台南:台灣,2000.

9. M. Leon Peer , Sayuttakāya Vol.P.T.S. ,1975.

10. Bhikkhu Dhammagutta, Sayuttanikāyaṭṭhakathā【相應部注釋】(Saratthappakāsinī【顯揚心義】),原始佛教學院,台南:台灣,2000.

11. Bhikkhu Ñāṇamoli Bhikkhu Bodhi (trans.), The Middle Length Discourses of the Buddha (Majjhimanikāya) ,Kandy: Buddhist Pubication Society,1995.

12. Bhikkhu Bodhi, The Connected Discourese of the Buddha, : A New Translation of the Sayuttanikāya . Boston: Wisdom Publication, 2000.

13. Bhikkhu Dhammagutta, Dhammapada,原始佛教學院,台南:台灣,2000.

14. Bhikkhu Dhammagutta, Dhammapadaṭṭhakathā【法句經注釋】,原始佛教學院,台南:台灣,2000.

15. Bhikkhu Dhammagutta, Kkuddakanikāye Jataka(1+2),原始佛教學院,台南:台灣,2000.

16. Bhikkhu Dhammagutta, Aguttaranikāya(5-7),原始佛教學院,台南:台灣,2000.

17. Vinaya Piaka Vol. and Vol.P.T.S. ,1993.

18. ed. Heinz Bechert and Heinz Braun,Pāli Nīti Texts of BurmaP.T.S. ,1981.

19. Bhikkhu Dhammagutta, Puggalapaññatti,原始佛教學院,台南:台灣,2000.

20. Bimala Charan LaW,M.A., Designation of Human Types (Puggalapaññatti)P.T.S. ,1992.

21. Bhikkhu Bhodhi, THE DISCOURSE ON THE FRUITS OF RECLUSESHIPThe Sāmaññaphala Sutta and its Commentaries, Buddhist Publication Society, Kandy, Sri Lanka,1989.

22. trns. By U Aye Maung, Paticcasamuppāda,  A Discoerse by The Venerable  Mahāsī Sayādaw of Myanmar,  BuddhasAsana Nuggaha Organization MahAsI †hAthana YekithA Yangon, 1997.

23. trns. By the Editors of the Light of the Dhamma, The Five Nikāyas , Discourses of the Buddha, An Anthology Book One,Department of Religious Affairs , Rangoon,Burma,1977.

24. Bhikkhu Bodhi, A Comprehensive Manual of Abhidhamma (The Abhidhammattha Sagaha of  Ācariya Anurudha) , Buddhist Publication Society, Kandy,Sri Lanka,1993.

25. Soma  Thera, The Way of Mindfulness (The Satīpaṭṭhāna Sutta And Its Commentary Anurudha) , Sixth Revised Edition, Buddhist Publication Society, Malyaysia, 1999.

 

中譯和中文參考書

 

1. 通妙 ,《漢譯南傳大藏經-中部經典》一,元亨寺妙林出版社:台灣,19933月初版。

2. 雲庵,《漢譯南傳大藏經-相應部》三,元亨寺妙林出版社:台灣,199511月初版。

3. 通妙,《漢譯南傳大藏經-律藏「經分別」,元亨寺妙林出版社,台灣,1990年。

4. 通妙,《漢譯南傳大藏經-律藏三,大犍度,元亨寺妙林出版社,台灣,1992年。

5. 郭哲彰,《漢譯南傳大藏經增支部四,元亨寺妙林出版社,台灣,19945月。

6. 悟醒,《漢譯南傳大藏經小部六˙本生一,元亨寺妙林出版社,台灣,19957月。

7. 沙門˙芝峰據日版重譯,《中部經典》,新文豐出版公司,台灣,19876月。

8. 菩提比丘 英文編譯,德雄比丘 中文主譯,《沙門果經沙門果經及其註疏,法雨道場,台灣嘉義,2002

9. 覺音尊者  著,葉均 譯,《清淨道論》,正覺學會,台灣,200012月。

10. 帕奧 禪師,弟子合譯,「如實知見」《帕奧系列2》,淨心文教基金會:台灣,2003年。

11. 帕奧 禪師,弟子合譯,「正念之道」《帕奧系列4》,淨心文教基金會:台灣,2001年。

12. 帕奧 禪師,弟子合譯,「轉正法輪」《帕奧系列5》,淨心文教基金會:台灣,2002年。

13. 帕奧 禪師,帕奧禪法>,P.46-47

14. 性空法師(Ven. Dhammadīpa),「念處之道」,香光書鄉:台灣嘉義,2003年。

15. 性空法師(Ven. Dhammadīpa),「四聖諦與修行的關係」,香光書鄉:台灣嘉義,2003年。

16. 護法法師、陳水淵合著,「涅槃的北二高」(清淨道論導讀)原始佛教學院,台南:台灣,2000.

17. Ven. Weragoda Sarada(維拉哥達.薩拉達大法師),「真理的寶藏Treasury of TruthIllustrated Dhammapada)《法句經》Singapore Buddhist Meditation Centre, 19975月出版。

18. 菩提比丘 (Bhikkhu Bodhi)英譯、尋法比丘 (Bhikkhu Dhammagavesaka)中譯,阿毗達摩概要精解(A Comprehensive Manual of Abhidhamma,正覺學會,高雄,2000元月出版。

19. 陳水淵 著,南傳上座部<攝阿毗達摩義論>的哲學思想研究南傳阿毗達摩的哲學綱要(東海大學哲學研究所 博士論文)20011月。

20. 觀淨比丘 (Bhikkhu Sopāka) 著 復歸佛陀的教導(一)兼論印順法師的詮釋,正法律學團,20045月初版。

21. 釋天襄 著 《雜阿含經˙受相應》之研究,中華佛學研究所論叢17,法鼓文化事業股份有限公司,19985月初版。

 

工具書(包括辭典、文法書)

 

1. T.W.Rhys Davids Ph.D.and William Stede Ph.D. Pali-English Dictionary P.T.S. 1995.

2. Robert Caesar ChildersDictionary of the Pali LanguageKyoto Rinsen Book Company1987.

3. A.P. Buddhatta MahtheraConcise Pli-English Dictionary The Colombo ApothecariesCo.,LTD., Sri Lanka1968.

4. 水野弘元 パ-リ 語辞典<二訂版>,春秋社,日本,19942月。

5. G.P.MalalasekeraDictionary of Pli Proper Names,,Munshiram ManoharlalNew Delhi,1983.

6. von Achim Fahs.Grammatik des PaliVEB Verlag Enzyklopädie leipzig,1989.

7.蔡奇林,實用巴利語文法,台灣,19998月修訂,第二版。

8.水野弘元,許洋主 譯,巴利文法,台灣:華宇出版社,198612月。

9.護法法師、蔡奇林合編,輕鬆上路 (Enjoying Pāli),台灣,1998年。

10. Lily de Silva, M.A.,Ph.D., Pāli PrimerIndiaVipassana Research Institute

11. Bhikkhu Dhammagutta編輯,SaddanītippakaraaPadamālāDhātumālā,原始佛教學院,台南:台灣,2001年。

12. William Dwight WhitenyROOTS, VERS-FORMS, AND PRIMARY DERIVATIVES OF  SANSKRIT  LANGUAGE, London,1885.

 


 

 

巴利學習系列 . 《尼柯耶》選讀

S. 56:11 Dhammacakkappavattanasutta 《轉法輪經》

S.22:59 Anattalakkhaasutta《無我相經》

M.2 Sabbāsavasutta《一切漏經》

M.13 Mahādukkhakkhandhasutta《大苦蘊經》

~漢巴對讀分析、文法分析、法義加油站~

 

 

 

 

 

 

 

 

         整理者法名:釋性恩(Dhammajīvī)

出版者:法雨道場
60652台灣嘉義縣中埔鄉同仁村柚仔宅506
Dhammavassārāma

No. 50 - 6, You-Tze-Zhai, Tong-Ren Village,
Chong-Pu , Chiayi 60652, Taiwan
Tel
(886)(5) 253-0029Fax203-0813
E-mail
dhammarain@gmail.com
網址:http://www.dhammarain.org.tw/

 

 非賣品 

本書純為巴利語學習、

閱讀巴利聖典和探討法義,屬於[非賣品]

 



[1] 水野弘元 所著之「巴利語辭典」版本和P.T.S.出版之「巴英字典」裡字源是是使用梵語動詞字根,而Buddhadatta 大長老的「簡明巴英字典」則是巴利動詞字根。梵語動詞字根和巴利動詞字根,請見「巴利學習系列p.196-213

[2] 其他名詞字,也有可能是中性字=n.,但有時又當形容詞=a.用。 此辭典中所使用省略符號參見前面之p. V。此學習系列中之文法略符,請參見p.Ⅲ「巴利學習系列Ⅰ,p.217

[3] 若對日文不甚理解乃至不懂,可與巴英辭典中相同字之英文字互相對照。重要的是「不怕從零開始」。

[4] 此中譯本為元亨寺版本(原為直書),原文則為P.T.S. 版本,S.Ⅴ,p. 424 [Tathāgatena vutta如來所說》。而對讀之巴利原典則為「第六結集」之光碟版,新版中此經則稱為《轉法輪經》。

[5] 這個數字是此中譯版本的註解數目,在每經的最後,如本經的p.14最後。

[6] 某個時候Eka samaya,或舊譯為「一時」,是指佛陀成道之後兩個月,在陽曆七月的月圓日(雨季安居前一天)。那時佛陀從菩提伽耶(Bodhigaya)來到仙人墮處(Isipatane)的鹿野苑(migadāye)。

 為什麼稱為「仙人墮處」呢?

j 因為我們的菩薩成佛之前,有許多仙人(隱士)住在喜馬拉雅山,包括許多辟支佛在內。他們從居住地方飛來,在鹿野苑降落下來,然後進入波羅奈城去托缽。托完缽之後,又從鹿野苑起飛,回到喜馬拉雅山去。

k 那些辟支佛在這地方舉行布薩與集會﹔過去諸佛也都曾以神通飛來,在此地降落,開示《轉法輪經》。因此這地方稱為「仙人墮處」。

[7] 此數字表示為PTS. 版本此段巴利原文之頁數。

[8] 五比丘的故事請參見p.29-32「法義加油站」二。

[9] Saddanītippakaraap.270,51-54行裡做這樣的解釋,大意是:比丘中的「比」字,在巴利文中有「危險、怖畏」的意思,也就是說在輪迴的痛苦中,他們害怕,能看到生死輪迴之險怖者,此稱為「比丘」。

下文之「出家者」pabbajitena則是指努力驅除煩惱的人。他捨棄世俗的生活,履行沙門的義務,精進地修行戒、定、慧,以期滅除一切煩惱,證悟永遠的寂靜涅槃(nibbāna)。

[10] 沉迷於感官的欲樂。當佛陀出家之前而還是悉達多太子(siddhattha)時,享受了許多年的感官欲樂:

 他住在分別適合於一年(冬、夏、雨)三季的三座豪華宮殿裡﹔娶了耶輸陀羅(Yasodharā)公主為妻,生了兒子羅睺羅(Rāhula)﹔週遭的一切人事物都是愉悅迷人的。然而他無法在這樣放逸的生活中找到他累世所追求的真理,這就是為何在他成道之後宣示說:沉迷於感官欲樂是低下、粗俗、凡夫、非神聖、沒有利益的行為。

    假如沉迷於感官享樂,他對欲樂的執著會日漸增強而陷入貪欲的漩渦之中,無法自拔,因而無法證悟涅槃或達到其他禪修的成果。

[11] 自我折磨的苦行,如逐漸延長呼吸的時間﹔斷食﹔只吃草、苔蘚、塵土等﹔一天只吃一顆豆、一粒米、一粒芝麻﹔長久時間一腳站立﹔睡臥在刺尖上等等。古時候的印度人誤以為煩惱的根源來自身體,因此他們想透過折磨自己的身體,以期消舊業、不再造新業而滅除煩惱。佛陀修苦行的其他相關資料參考p. 33-34「法義加油站」三。

[12] 佛經在解經方式上大致可分為序分、正宗分、流通分等三個大綱,有如現代作文上分為前言、正文和結論等三部分。在這裡的學習則保持原有的解經方式,但是再融合現代西方的簡明科學解析方式。

[13] 佛陀開悟時所說的偈頌,請參見「法義加油站」p.34四。

[14] 產生(法)眼:或徹見,即透視四聖諦的慧眼。 產生知識:即了悟四聖諦的智慧。

可以轉到寂靜:即一切煩惱滅盡無餘。     通智:即了悟四聖諦的智慧。

正覺:即了悟四聖諦的聖道智。        涅槃:即生死輪迴的結束,永遠的解脫、究竟之樂。

[15] D.22《大念處經》中解說八聖道分:

j正見:了知苦的智慧、了知苦因的智慧、了知苦滅的智慧、了知導致苦滅之道的智慧。

k正思惟:出離思惟、無瞋思惟、無害思惟。(將心投住於四聖諦。由於禪那法也包含於苦諦中,因此將心投入於禪那目標與禪那法也是正思惟。正見與正思惟經常相伴存在而生起於同一心識剎那中。)

l正語:不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語。

m正業:不殺生、不偷盜、不邪淫。

n正命:捨離邪命而以正當的方法謀生。(3-5項屬於戒行的訓練)

o正精進:生起意願、勤奮、激發精進、策勵自心、努力避免尚未生起的邪惡不善法生起,努力降伏已經生起的邪惡不善法﹔努力促使尚未生起的善法生起,努力使已經生起的善法持續、不衰退、增長、廣大、成就圓滿。

p正念:以熱誠、正知、正念安住於觀身為身、觀受為受、觀心為心、觀法為法,去除對世間的貪欲與憂惱。

q正定: 1. 遠離愛欲,遠離不善法,進入並安住於具有尋、伺和由遠離而生之喜、樂的初禪。

2. 平息了尋、伺之後,藉著獲得內在的清淨與一心,他進入並安住於沒有尋、伺,但具有由定而生之喜、樂的第二禪。

3. 捨離了喜之後,他保持捨心,具備正知與正念,這樣他以(名)身感受快樂,正如聖者們所說的:『此快樂是安住於捨心與正念者所感受的。』他進入並安住於第三禪。

4. 由於捨離了苦與樂,和先前滅除了喜與憂,他進入並安住於超越捨與正念淨化第四禪。

[16] 關於四聖諦的進一步法義,請參考p.35-41「法義加油站」五。

[17] 八苦,請參考p.41-43「法義加油站」六。

[18] 渴愛的進一步了解,請參考p.43-44「法義加油站」七。

[19] 這一段是屬於苦聖諦之諦智(saccañāṇa)。在古譯上為「示相」。《相應部》是要明確知道把提升到佛法最高的境界,都是針對一些特別弟子來講,詮釋是概要性的,而阿毗達摩則是詳細分析的。若無「論」的平衡,來看「經」可能只是平面的,所以經與論要平衡,才不會「突槌」老用無常來歪理合理化自己的過失,當作「逆增上緣」來磨練他人。實質上是「應知道而不知道」的所知障。

苦聖諦之三種智慧,請參考p.44-45「法義加油站」八之(一)。

[20] 從五至七段請參考p.28「法義加油站」一之三轉十二行相表。

[21] 苦集聖諦之三種智慧,進一步的法義了解請參考p.45「法義加油站」八之(二)。

[22] 苦滅聖諦之三種智慧,進一步的法義了解請參考p.46「法義加油站」八之(三)。

[23] 苦滅聖諦之三種智慧,進一步的法義了解請參考p.46-47「法義加油站」八之(四)。

[24] 本經到這裡,從字面實在很難領悟到底為什麼四聖諦會是佛陀開悟的關鍵?為什麼阿若喬陳如聽完此經後會証得初果?

首先要知道證初果的品質就是「斷三結」,請參考p.48「法義加油站」九的「十結與聖人」。而首要的是「我見」與苦諦的五蘊息息相關。由p.48「法義加油站」十「見」的架構表就可見端倪了。四聖諦與培育定力,詳細請參考p.49-53「法義加油站」十一。這之間是環環相扣的,次第而達到。

[25] 以這三轉十二行相來了知四聖諦的智慧在他證悟阿羅漢果之後達到圓滿。佛陀的阿羅漢道智和一切知智(sabbaññuta-ñāṇa)同時生起。已經證得阿羅漢果的人達到不可動搖的解脫,不會再有投生。

   同樣地,當修行觀禪達到了了知四聖諦的階段時,也必須以這三轉十二行相來了知四聖諦。在每一諦的三種智慧當中,諦智是最重要的,它在證悟前與證悟時生起﹔作智和已作智則是在證悟之後才生起。

[26] D.2《沙門果經》104段之註解書中解釋:

(1) 它「遠塵」,是因為它無貪欲塵等﹔

(2) 在「離垢」,是因為它無貪欲垢等﹔

(3) 法眼:由於它是「於諸法上的眼」(dhammesu cakkhu),或由於它是「法造眼」(dhammamaya cakkhu),所以它是「法眼」。法眼,請參考p.53「法義加油站」十二。

[27] 地居諸天Bhummā,即 bhūmaṭṭhakadevatā。在《增支部》119中提到地居天始自四大王天,乃至三十三天、忉利天、夜摩天、兜率天、化樂天、他化自在天、梵眾天。這些是屬於比較低的天。

請參考p.54「法義加油站」十三。

[28] 註解書說明此光彩是「一切知性之智的光彩」:Obhāsoti sabbaññutaññāṇobhāso.

[29] 這個註解是此中譯版本的註解。

[30] 參見Dictionary of Pāli Proper Names Ⅱ,p.104

[31] 參見Dictionary of Pāli Proper Names Ⅰ,p.43-44

[32]《增支部》Ⅱ,20頁之「優樓比螺經」(Uruvelasutta中記載,佛陀在舍衛城祇陀林的給孤獨園,告訴諸比丘當他在優樓比螺的阿豫波羅尼拘律樹下時,他如何了解在世上沒有一位值得為他的老師,因此他決定遵從和持守法(五分法身)。娑婆主梵天(sahampatī)出現並告訴佛陀那也是過去諸佛的傳承。

出家成為比丘有三種方式(記載於律藏˙大犍度):

  j善來比丘或善來比丘們:如五個為群的比丘。

Ehi bhikkhū'ti Bhagavā avoca, svākkhāto dhammo, cara brahmacariya sammā dukkhassa antakiriyāyā'ti. 世尊說了:『來,比丘!被善說的是法,為了苦的滅盡而行正梵行。』如阿若喬陳如的出家受具戒因緣。

Etha bhikkhavo'ti Bhagavā avoca, svākkhāto dhammo, cara brahmacariya sammā dukkhassa antakiriyāyā'ti. 如其餘四位比丘出家因緣。(加上耶舍證得阿羅漢而出家,及耶舍的四在家友和50位在家友先後來也依此出家證得阿羅漢,從此世間共有61位阿羅漢)

k 許循三皈依受具戒出家:「諸比丘!我許你們各自於當地、當國使之出家,受具足戒。諸比丘!出家受具足戒者,應這樣做:始令剃除鬚髮,著袈裟衣,令上衣偏袒右肩、令蹲踞、令合掌、令禮諸比丘足,這樣唱:『我皈依佛諸比丘!許以此三皈依,使之出家授具足戒』(Anujānāmi bhikkhave imehi tīhi saraagamanehi pabbajja upasampadanti.)。」

l 白四羯摩:Anujānāmi bhikkhave ñatticatutthena kammena upasampādetu.

2﹞在V.Ⅲ,p.91第一大犍度˙不得令出家之三十二種人品中記載有32種人不得使出家:手被割截、足被割截、手足被割截、耳被割截、鼻被割截、耳鼻被割截、指被割截、大指被割截、腱被割截、手如蛇頭者、佝僂者、侏儒者、長腫瘤者、受烙印刑者、受笞ㄔ刑者、被標記罪狀者、象皮病者、惡疾者、毀辱眾者、瞎子、瘤手、跛者、半身不遂者、殘廢者、老弱者、盲者、啞者、聾者、盲啞者、盲聾者、聾啞者、盲聾啞者。

佛陀制定這樣並非不慈悲,反是因為基於慈悲心令世人「少造罪」Avajja不知情的世人會譏嫌「連這樣缺陷的人都可以出家」,輕慢出家人,更因此而障礙了他接觸佛法的因緣。

3﹞《長部》2,頁26:茲有比丘,滿足其護身之衣及其養體之施食,彼往何處,唯持衣缽而往,猶如有翼之鳥,飛往何處,亦只持其翼而飛比丘如是滿足。(但現在出家人已經由自由自在飛翔的鳥變成飛不起來的家鳥-因為被養胖了。)

[34]四無礙解智者必須具備5項條件:

j義無礙解智attha-paisambhidā:對苦聖諦的無礙解智。

k法無礙解智dhamma-paisambhidā:對集聖諦的無礙解智。

l詞無礙解智nirutti-paisambhidā:對苦聖法和集諦法的言詞及文法使用上的無礙解智。

m辯無礙解智paibhāna-paisambhidā:對上述三種無礙解智的無礙解智。

要成就四無礙解智者必須具備5項條件:

j證悟adhigama:證得阿羅漢道或其他任何一種聖道(在成就四無礙解智那一生證得)﹔

k精通教理pariyatti:背誦三藏經典﹔

l聞法savana:細心、恭敬地聽聞佛法﹔

m質問paripuccha:研究註解並且理解三藏中的疑難處﹔

n先前的修行pubbayoga:曾在過去佛的教法中修行止觀而達到行捨智的階段。尤其著重於履行「往返義務」gata-paccāgata指入村托缽與返回時都專注於修行止禪和觀禪。

後四項條件是在過去佛的教化期中培育的。

[35] 在這裡,梵行brahmacariya是指「教梵行」sāsana-brahmacariya和「道梵行」magga-brahmacariya

「教梵行」即是戒、定、慧三學。「道梵行」即四種聖道。三學是禪修者證得各階聖道的支助因素。

[36] 參見Dictionary of Pāli Proper Names Ⅱ,p.832

[37] 參見Dictionary of Pāli Proper Names Ⅱ,p.514

[38] 質多居士的故事,請參見《法句經》74,73303偈之故事。

[39] 參見Dictionary of Pāli Proper Names Ⅰ,p.224-225

[40] 此偈見於《律藏˙大犍度》「舍利弗和目犍連出家」PTS.Ⅲ.p.40

[41] 目犍連在出家一星期後證悟阿羅漢果﹔舍利弗在出家半個月後證悟阿羅漢果。舍利弗修行觀禪的方式是各別法觀禪(anupadadhamma vipassanā),意即在觀照究竟名色法時,逐一地觀照每個法為無常、苦、無我。一一觀照時,他可以清楚地見到名法的生時(uppāda)、住時(hiti)、滅時(bhaga)。為什麼他可以這樣清楚地觀照名法呢?註解書裡這樣解說:「因為他在觀照名法時也觀照依處和所緣(目標)。」

[42] 《法句經》392偈〔禮敬那些應被禮敬的人〕:

其中,比丘們對於舍利弗這樣做而議論紛紛,認為尊者在禮拜四方,是一種錯誤方式,並且向佛陀稟告此事。佛陀問清楚尊者有關他朝拜的意義之後,對比丘僧團開示:「比丘們!舍利弗並非禮拜四方,事實上,他從阿說示口中獲得正法,從他證果那天開始,他便向自己的導師禮敬。作為比丘應該向傳授他正法的導師禮敬,有如婆羅門向聖火敬禮一樣。」

[43] 聖默:ariyo tuhībhāvo,註解書中解釋:此即第二禪和根本業處的修行二者都稱為【聖默】。

[44] 參考《律藏》Ⅰ p.235第六「藥犍度」,私呵將軍三度請求皈依和供養佛陀為首之僧團因緣。

[45] 此二偈的中譯參考「巴利語 輕鬆上路」和(包括後面註解)p.130-131

Aneka多﹔ jāti生﹔ sasara輪迴﹔ sandhāvisa (我)流轉(aor.1,s.)anibbisa找不到(ppr.m.s.nom.)<a+nibbisati它的〔虛〕主詞為前面之〔我〕,受詞為Gahakāraka家屋的建造者﹔ gavesanto 尋找 (ppr.m. s.nom.)gavesati

dukkhā  jāti 都為 (f.s.nom.),形容詞dukkha前置」時用來表示「強調」〔實在痛苦〕。

punappuna. puna (r) + puna (r) ad.,修飾jātijāti 雖是名詞,但含有動詞意味)。

[46] diṭṭho’si< diṭṭho asi , diṭṭho< pp.of dassati< √dis/ das,;  asi (pr.2,s.) < atthi< √as;

be +pp.可表示「(被動)完成式」,「你已被見到」。 kāhasi (fut.2,s.) < √kar, kāreti建造;

Sabbā 一切﹔ te 你的﹔ phāsukā椽ㄔㄨㄢˊ木﹔ bhaggā折毀gahakūta棟樑,visakhita壞滅

Visakhāragata (n.s.nom.)visakhāra-gata; 其中visakhāra < vi-sakhāra 離造作=涅槃﹔

gata< pp. of  gacchati <√gam, , 過去分詞有「完成」義,「已達、已至、已證」。

ajjhagā  (aor.1,s.) < adhigacchati< adhi+√gam, 此直接翻譯為「我已達到貪愛的滅盡」。

[47]  如果世間不是「緣起法」,世間一切造作修行都不會成立。修行就是觀「生滅法」-緣起法。佛法即生活之道-「中道法」。

[48]  依世俗諦而言,一生中第一個剎那稱為生,最後一個剎那稱為死,在這二者之間的階段稱為老。

依究竟諦而言,每一個色法剎那與每一個心識剎那中都有三時,其中生時稱為生,住時稱為老,滅時稱為死。因此觀照生老死時須依照這二種方法來觀照。

[49]  或為愁、悲、苦、憂、惱是苦:愁、悲、憂、惱是心的苦受,包含在嗔組中,當觀照不善名法時,必須依心路過程來觀照愁、悲、憂、惱及它們各自的相應名法;苦是在身門心路過程中與身識相應的苦受,觀照究竟名法時,應觀照身體的苦受及它相應的名法。

[50]  愛欲或貪愛tahā,因是苦生起的最顯著助緣(無明、愛、取、行、業五因中最顯著因素。無明、愛、取是業力助緣;業力是善或不善行的影響力;行一生起後即壞滅但影響力仍存在名色相續流之中)。業力有如種子,愛欲有如種子裡的濕度,它是使產生5蘊(苦諦)的最強力助緣。

[51]  「常見」是相信有恆常不變的靈魂,會從一個生命體輪迴到另一個。持此見者修苦行。

「斷見」是不相信人死後還有來生。持此見者修極樂行。

 

[52] 請參考附錄5之圖表。

[53] 這二種觀智觀照名色法和它們之因緣的生滅,故稱審察遍知。

[54] 除了能夠根本斷除煩惱的道智之外,其餘的觀智只能暫時斷除煩惱。

[55] Tahi anāvassesato pariññeyya ekasati virājitabba.

[56] Kasmā cetam bhikkhave mayā anakkhāta. ña hetam bhikkhave atthasahita nādibrahmācariyaka na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya savattati, tasmā ta māya anakkhāta.

[57] Kasmā cetam bhikkhave mayā akkhāta. Eta hi bhikkhave atthasahita eta ādibrahmācariyaka eta nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abbiññāya sambodhāya ninnānāya savattati, tasmā ta akkhāta.

[58] 摩羅迦或翻譯為蔓童子。在S.35-95(六處相應所攝取Sagayha)中記載,在老年時,他從佛陀學得有關六處的簡約教法後,獨自一人專注於修定,最後證得阿羅漢果。

[59] 此經中佛陀說:「假如有這10種見,梵行不會住﹔是否有這10種見,有生老病死愁悲苦憂惱,故我(指佛)在現世教以這些的征服 (yesāha diṭṭhe va dhamme nighāta paññapemi.)」。

[60] Na hettha bhikkhave atthi dhammacariyā samacariyā kusakakiriyā puññakiriyā aññamaññakhādikā ettha bhikkhave vattati dubbalakhādikā.

[61] Tasmā ti ha bhikkhave ida dukkhanti yogo karaṇīyo.

[62] 此為身苦kāyika dukkha。「苦俱身識」相應的「」是苦。

     「憂」則是心所之苦Cetasika dukkha

能帶給面對失去親戚等的有情極度內心痛苦的瞋是惱。這也就是說它並不是憂受。

[63] 法塵:包括5種淨色、16種微細色、心、心所(請參考附錄1─4)和概念法如安般禪相、遍禪相等。

[64]  人對6根有很強的執著(依此內處生強烈愛欲),這就是為什麼會經常照鏡子看自己的影像,用盡各種方法來保養身體。

當觀照五蘊時就包含6內處和6外處,即12處就是五蘊,亦即究竟名色法。

[65]  六觸必各自伴隨著六識生起。當依六門心路過程來觀照六種識時也能觀照到六種觸。強烈愛欲能依這些識、觸生起。

[66]  「眼觸生受」,當觀照眼門心路過程時,就會見到每一心識剎那裡都有受,意即在五門轉向心、眼識、領受心、推度心、確定心、每一個速行心、每一個彼所緣心當中都有受,這些受都稱為眼觸生受。強烈愛欲能依靠這些受生起,因此受是愛生起的基本因素。

[67]  6門心路過程觀照不善法時,必照見這6種愛,這包含在貪組中,若能觀照8貪根心,就能輕易照見這6種愛。

[68] 漢譯雜阿含經卷三(大正藏二、19a)、增一阿含經卷十七(大正藏二、631c)。

[69] Bhārañca vo, bhikkhave, desessāmi bhārahārañca bhārādānañca bhāranikkhepanañca.

五蘊實在是重擔(Bhārā have pañcakkhandhā)。《法句經》202偈記載:

無火等同於貪欲,無惡等同於瞋恨,無苦等同於五蘊,無樂勝於涅槃。

Natthi rāgasamo aggi natthi dosasamo kali, natthi khandhasamā dukkhā natthi santiparama sukha.

[70] 五蘊實在是重擔(Bhārā have pañcakkhandhā)。《法句經》202偈記載:

無火等同於貪欲,無惡等同於瞋恨,無苦等同於五蘊,無樂勝於涅槃。

Natthi rāgasamo aggi natthi dosasamo kali, natthi khandhasamā dukkhā natthi santiparama sukha.

[71] 三轉十二行相,註解書中解說即是四聖諦各自的三種智慧。註解書中並沒有更深入的法義解釋,但這部份對此經來說是關鍵的法義,完全是講述實修境界,因而對於這部分的深入法義是參考帕奧系列5的「轉正法輪」8491頁的說明和參考相關經典翻譯或其他上座部禪師的英文著作而重新系統地整理出來。

[72] sakhāraj由因緣條件和合所產生的事物(這裡指這種含義)﹔

k心所(如行蘊)﹔

l業:行為。

[73] 因為有這過去的五因,而有現世的五因造成現世五蘊的生起。這就是輪迴苦的原因。

[74] 觀智Vipassanāñāṇa:透視究竟法(勝義法paramatthadhamma)無常、苦、無我三相本質的智慧。

道智有斷煩惱的作用:

[1] 須陀洹道:是邪見、疑、戒禁取見、嫉、慳最終滅盡的原因﹔

[2] 斯陀含道:是粗的欲界貪與瞋恚二結最終滅盡的原因﹔

[3] 阿那含道:是細的欲界貪與瞋恚二結最終滅盡的原因﹔

[4] 阿羅漢道:是我慢、有欲(想要繼續存在之欲)、無明三結永遠滅盡的原因。

[75] 所知與能知: j所知:是指五取蘊或行法﹔

k能知:是指觀智。

[76] 名法所屬的心和心所,以及它們之間的關係,請參考p57-59 之附錄1,23

[77]  j 十結:綁眾生向生死輪迴的十個束縛。

k 五下分結:綁向欲界。

l 五上分結:綁向較上的色和無色二界。

[78] 請參考附錄5之「三學七清淨十六階智的對照」表。

[79] “Samādhi, bhikkhave, bhāvetha. Samāhito. Bhikkhave, bhikkhu yathābhūta pajānāti. Kiñcayathābhūta pajānāti? ‘Ida dukkha’ti yathābhūta pajānāti, …pajānāti. Samādhi,…yathābhūta pajānāti.” “Tasmātiha, bhikkhave, ‘Ida dukkha’ti yogo karaṇīyo, ‘aya dukkhasamudayo’ti…karaṇīyo. ”

[80]  在這部經中佛陀開示說:「比丘應如何安住於觀身為身呢?在此,比丘前往森林、樹下或閑靜處,盤腿而坐,保持上身正直,安立正念於自己禪修的所緣。就像善巧的車床師或他的學徒。當他做長(短)彎的時候,他了知:『我做長(短)彎。』同樣地,當比丘吸氣長(短)的時候,他了知:『我吸氣長(短)。』他這樣訓練:『我應當覺知(氣息的)全身而呼(吸)氣。』」他這樣訓練:『我應當平靜(氣息的)身行而呼(吸)氣。』」這主要是教導證得禪那的方法。

[81]神通有5種:神變(如意)通、天耳通、他心通、宿住隨念和天眼通。(abhiññā ca nāma: iddhividha dibbasota paracittavijānanā pubbenivāsānussati dibbacakkhūti pañcadhā.)。這5種都是通過修定而證得的世間神通,另只有通過修習觀禪才可證得的出世間神通「滅盡定」。

在證悟無為涅槃時的心識是不會滅盡的,道心與果心二者都取無為涅槃為所緣,唯一能夠中止心識生起的時刻是在「滅盡定」裡。也只擁有四色、四無色禪八定的諸阿羅漢與阿那含聖者才能證得滅盡定。因為諸阿羅漢常住於界、處和緣起(在《七處經》註解書中稱此為「常住」經常住處Satata-vihārī),因厭惡行法的生滅而進入滅盡定。

[82] adhiṭṭhāna決心、受持。在D.Ⅲ,p.229《等誦經》中記載有四決心: paññā-adhiṭṭhāna 慧決心、saccāṭṭhāna 諦決心、cāgādhiṭṭhāna捨決心、 upasamādhiṭṭhāna止息決心。

[83] M.19《雙考經》(Dvedhāvitakasutta) 的註解書裡,舉出一譬喻來說明以禪那作為休息處的情況:

在戰爭當中,有時士兵們感到疲勞,而敵人還很強盛,無數的飛箭不斷射來。這時,疲勞的士兵們可以撤退到碉堡中休息。在碉堡堅壁的掩護下,不會受到敵人飛箭的危害。他們可以休息到疲勞消除、體力恢復之後才離開碉堡,回到沙場作戰。同樣地,禪那就像一座碉堡,是修行觀禪者的休息處。修行觀禪(毗婆舍那分別地照見意思)時必須辨識許多的法而需要體力,所以禪修者能夠從禪那這休息處獲得很大利益。

[84] S.Ⅰ,p13; p.165或者古漢譯《雜阿含經》599經(大正藏2,160b)。

[85]  法隨法行,這anudhamma並不是說是下等的法,而是說依據法而解說。也就是說:jdhamma suṇāti ; kpariyāpuṇāti; ldhāreti; mattha upaparikkhati; ndhammānudhamma paipajjati.(取自巴英字典)

[86] 他之所以那麼笨的原因在於過去生中,在迦葉佛時代,他是一位學問淵博而且能教授佛法的比丘。有一次,他嘲笑跟隨他學習的一位比丘愚笨,那位比丘因為這樣地被嘲笑而感到羞愧,而且因此喪失了繼續學習的自信心。因為這個惡業,他在許多世裡都出生違愚笨的人。乃至在他最後這一生,出家之後突然變得愚笨。因此,當他背誦到下一句時,已經忘記上一句所背的內容。

[87]四無礙解智者必須具備5項條件和要成就四無礙解智者必須具備5項條件,,請參見p.30之註腳5

[88] 請參考:S.Ⅲ,p.120,22-87《跋迦梨》(Vakkali)、《法句經》381偈(仰慕佛陀)。

jS.Ⅲ,p.120,22-57《跋迦梨》(Vakkali)中記載:跋迦梨患重疾,請諸侍者比丘向佛陀傳達欲見佛陀,世尊答應而至其處。佛提醒他:「見法者即見我,見我者即見法。」(Yo kho Vakkali dhamma passati so ma passati; yo ma passati so dhamma passati; Dhamma hi Vakkali passanto ma passati ma passanto dhamma passati.)這主要是說為了確定真實地見到佛陀,他應了解法。

kP..S.p.91《小部˙如是語》Itivuttaka也記載:「彼之比丘見法,見法者即見我。」

Dhamma hi so bhikkhu  passati; dhamma  passanto ma passati.

見法者即見世尊,因為法為世尊所說。

l D.Ⅲ,p.84《起世因本經》中記載:如來的同義語:

法身、梵身、法體、梵體(Dhammakāyo, Brahmakāyo, Dhammabhūto, Brahmabhūto)。

所以見到我是指「法身」:即九出世間法,稱為「如來法身」。九出世間法:即四道、四果和涅槃。

五分法身:戒、定、慧、解脫、解脫知見。

[89] 四聖道:[1] 須陀洹道:是邪見、疑、戒禁取見、嫉、慳最終滅盡的原因﹔

[2] 斯陀含道:是粗的欲界貪與瞋恚二結最終滅盡的原因﹔

[3] 阿那含道:是細的欲界貪與瞋恚二結最終滅盡的原因﹔

[4] 阿羅漢道:是我慢、有欲(想要繼續存在之欲)、無明三結永遠滅盡的原因。

[90] 請參考å.Ⅲ,p.285 ?/ 六集˙第一 應請品˙10 Mahānāmasutta dhammasota samāpanno已一起行向法流。在註解書進一步解釋:Dhammasota samāpannoti vipassanāsakhāta dhammasota samāpanno.

[91]  [1] 前十八種是自性(sabhāva)色,因為它們都有自己的特性,例如地界的硬等;餘十個則為非自性色。

[2] 前十八個是完成(nipphanna, 完成nippajjati的過去被動分詞)色,直接由四因所造成。

[3] 前十八個為有相色(salakkhaa),俱有無常、苦和無我這三個有為法的共同特相。

[4]前十八個乃修習毗婆舍那觀的對象,稱為思惟(sammasana)色,可以用觀智來觀察色法的三共相。

[92]此註腳是整理者所加註。

此經或稱為《無我相經》Ānattalakkhaasutta。這部經是世尊證悟之後所說的第二部經,也是佛世時世尊教導弟子如何證得阿羅漢果的法門﹔《轉法輪經》則是教導如何證得初果的法門。

當阿若喬陳如聽聞《轉法輪經》之後證得初果。接著世尊每次教導二位弟子,其餘三位弟子去托缽回來供六個人吃,每天一位證得初果,直到五位都證得初果,世尊才在證悟後第一次雨夏安居的第五天,也就是開示《轉法輪經》之後的第五天,繼續衛他們宣說了這部《無我相經》。五比丘聽聞此經後都證得阿羅漢果。

有關這些歷史生活紀錄可參考高雄元亨寺出版的《漢譯南傳大藏經律藏》三第一大犍度」p.18-20M. 26. Āriyapariyesanasutta聖求經》。

[93] 明確地知道這時候的五位比丘都是證得初果,也就是都能夠以須陀洹道智透徹地了知四聖諦,尤其是苦聖諦法的「五取蘊」,同時也透徹地了知集諦法的「緣起」此有故彼有的因果關係。五取蘊與緣起這二者合稱為「行法」(sakhāradhamma)。他們都能輕易地觀照這些行法的無常、苦、無我三共相,因而在聽聞此經後同時證得阿羅漢果。

五蘊,請參考p.87-95「法義加油站」一﹔緣起法,請參考p.96-102「法義加油站」二。

[94] 這裡世尊先假設如果色是我,那麼第一、「它不會導致具體的病」,第二、對它「有主宰」性。

「色rūpa」就是惱壞,會來擾亂心,本身會變壞。在《阿毗達摩》中詳盡地分為二十八色,請參見p.55-56

[95] ida,比對五蘊之前後文,顯見此字為一「不變語」(參P.†.ß.巴英辭典p.120),而非為 (n.s.nom.)

[96]條件法的活用,請參看巴利學習系列Ⅰ,p.136-137最後的「條件過去」活用和p.141[存在動詞的活用]

[97] savattati= to lead( to) ; to be useful( for),所以後面的狀況目標如ābhādāya用「與格」。

[98] yasmā…tasmā=因為所以。見巴利學習系列Ⅰ,p172[]連接詞。

[99]這裡的ca與前後文之色、受、想、行、識中的ca無須翻譯出來,表上下句的連結關係。

[100]  pi…pi…pi…表示一連串關係。

[101]抽象名詞接尾詞-tta,請參考巴利學習系列Ⅰ,p.135「枝末接尾詞」之1.名詞>抽象名詞。

[102] 就修觀的實際需要來看,先詳細地學習五蘊是最基本的,其餘的處、界、根、緣起、諦都是在蘊的基礎之上作解釋或加入不同的內容,這也是針對不同根基者而給予不同內容。

[103] 「名」nāma,就是傾向於對象,心法都是傾向於色法、認取對象、執取對象。

[104] Rūpa, bhikkhave, anicca. Yopi hetu , yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. åniccasambhūta, bhikkhave , rūpa kuto anicca bhavissati!

[105] 5蘊:khandha,組、堆、聚集。佛陀把有情分析為5蘊,在諸經裡說:「無論哪一類色-過去等這一切色稱為色蘊」,其他4蘊同此。

5取蘊:upādānakkhandha因為它們組成了執取的目標而稱為取蘊。佛陀說:「無論是哪一類與漏有關及會被執取的色-過去等,這一切色都稱為色取蘊」,其他4取蘊定義同此(S.22:48)。一切能被四取所執取的五蘊成分都名為取蘊。這包括所有色蘊即屬於世間的4 名蘊。超越執取範圍的出世間4名蘊並不屬取蘊,它們不成為貪或邪見的目標。

[106] 業等起的色,依相續沒有過去等的差別,因為那業等起的色只是由時節、食和心等起的諸色的支持者,當隨時節等起的色等的過去等而知此(業等起的色)的過去等的差別。

[107] Pheapiṇḍūpamasutta

[108] 在《法句經》170偈中也有相同的記載:

視如水上浮泡,視如海市蜃樓,若人觀世這樣,死王不得見他。

[109] 註解書上說:

有一天傍晚他從所住的香舍出來,坐在恆河岸邊。他看見一大團泡沫順著水流過來,心裡想:『我要講述關於五蘊的開示』。那時,他叫圍繞在他身邊的比丘們。接著對他們開示此經。

[110] Mahanta pheapiṇḍa,註解書中說明:

佛陀見到泡沫順著水流而下,他知道泡沫隨時都可能會破碎,而且難以預料何時破碎。同樣地,我們的身體終有一天會瓦解、粉碎,而且無法控制何時發生。正如順著水流過來的泡沫一樣,我們都隨著自己的業在生死輪迴中漂流而不知何時生命會結束。既然對此事絲毫不得作主,我們又豈能認定色是常或我呢?

[111] 註解書詳細地解釋:色(即身體)如何地像這泡沫。

[1] 泡沫空虛、沒有實體的本質Ú 譬喻色法沒有常、永恆、我的本質。

[2] 他不可能拿起泡沫後說「我要用這個泡沫做缽或鍋」,我們試著握住泡沫時,泡沫會立刻破滅

Ú同樣地,不可能抓住常、穩固、我或我的這樣的色,抓住後也是這樣非固定的,像泡沫一樣變成無常、苦、無我、不淨。

[3] 泡沫充滿空隙和結合無數的間隙,有很多水蛇等眾生的居住

Ú同樣地,這樣的色充滿空隙和結合無數的間隙,有很多家住,那是它們的生產房、病房、墳墓。

[4] 泡沫生起後馬上破滅

Ú色也是這樣,身體裡的這些色聚一生起後立刻解體、消逝。新生色聚取代舊的,後又同樣地立刻消逝。同樣地,正如構成我們身體的色法也不是我們意志所能控制,根本沒恆常實體或自我存在,事實上色是無常、苦、無我的。

[112] 註解書中進一步解釋:水泡沒有實體的本質,受也是這樣。

[1] 水泡是脆弱而不可執取的,因為當它被抓住時隨即破滅

Ú受也是這樣脆弱而不可能如穩定、永恆地執取

[2] 水泡在水面上生起,也依靠因緣而生起,不會持續而太久即滅

Ú受是瞬間生滅的、依過去與現在的因緣而生起的,一彈指尖就有一萬億個受生滅過去,無法被認定為恆常與穩定。

受生起的過去因緣:無明、愛、取、行、業﹔

現在因緣:依處、目標與接觸。受不能獨立生起,必須依靠依處、接觸目標和相應的名法同時生起,其餘的想蘊、行蘊、識蘊也是必須依靠過去與現在因緣才能生起,而不能獨立生起。

M.74《長爪經》(或稱為《受攝受經》Vedanāpariggahasutta)中,佛陀為持斷見長爪梵志開示受念處。在經文中表示【在一個心識剎那中不能有二個心同時出現,無論任何受都是無常、有為、緣生、敗壞法、壞滅法、衰離法、滅盡法】。聽完這部經之後,長爪梵志證悟須陀洹果,而在佛身後煽風的舍利弗也如飽餐為他人準備的食物一樣地證悟了阿羅漢果。

[113] 註解書中進一步解釋:

[1] 想如陽燄一樣脆弱的本質,因為一個人不能抓住陽燄來喝、飲或裝滿水壺。

[2] 陽燄欺騙大眾Ú想陽燄欺騙大眾Ú想也是這樣,把所見、聞、嗅、嚐、觸和所知的目標都標誌為常樂我淨,這稱為「顛倒想」saññāvipallāsa想顛倒)。

[114] 註解書中進一步解釋:

[1] 不可能從芭蕉樹得到任何心材Ú同樣地,也不可能從樣樣的諸行得到常等。

[2] 芭蕉樹幹沒有髓生在裡面,它是許多層鞘ㄑ一ㄠˋ的組合體,每一層都有它自己的特相Ú同樣地,行蘊是許多心所的組合體,每一心所都有自己的特相與作用。

[115] 視力良好的人,Cakkhumā或是有眼者,有肉眼和智慧眼二種眼的人稱為「有眼者」。

D.2《沙門果經》64段註解:肉眼:如在M.18/I,111所說;「依靠眼根與色塵,眼識得以生起。」

智慧眼:宿命智(以及漏盡智)。如在Vin.I,11(或《轉法輪經》)所說;「眼生起了,智生起了。」

[116] 註解書中進一步解釋:

[1] 幻事是脆弱而不可執取的Ú識甚至比幻事更虛幻與短暫。

[2] 魔術會欺騙人Ú識就像魔術一樣也會欺騙人、使人生起邪見的角度來看,例如:來來去去、站立坐臥的那個人一直擁有同樣身心,事實上在那動作當中身心剎那剎那間都在變化,並不是同樣的。看時是看時的身心,聽、思考時各是聽、思考的身心,這些心識的生起不是意志所能主宰,我們無法決定「我要看,我要聽」等,因為識依靠過去與現在的因緣而生起。

[117] 「我不與世間諍」,這裡的世間是指「有情世間」Sattaloka

[118] 「五蘊是世間上的世間法」,這裡的世間法是指「行世間」Sakhāraloka

[119] 「如來生於世間」,這裡的世間是指「器世間」Okāsaoka

[120] 傳統翻譯為「心淨故,眾生淨」。甚至發展為「心淨國土淨」。然而,自己心清淨,別人的惡會因為我的心清淨而消失或成為善嗎?或者我的惡會因別人的心清淨而消失或成為善嗎?這是值得讓人省思的。

[121] 這是佛陀安慰人的方法,有二點:

  j身體有病,說短暫地沒有病是愚痴的人。k應學習:『即使我的身體有病,心將無病。』

[122] 見於S.Ⅱp.70《因緣相應》第五 「家主品」 41 五畏罪(之一)

[123] 換句話說,就是與知見究竟法真實性的智相反。

[124] 也就是集合果(識與名色)或導致果(識與名色)生起。

[125] 四種取:

j欲取:極強烈地執取5根所緣與界(欲界)。

k見取:極強烈地執取種種邪見(除去我論見與戒禁取見)。

l戒禁取見:極強烈地執取邪行(如學狗或牛),以為這樣修能夠令自己解脫生死,以及清淨自己的煩惱。

m我論取:極強烈地執取我論,即至上者(造物者)與靈魂我(被造者)。

[126] 觀照因緣生滅和剎那生滅:

j首先應照見過去五因,然後觀照由於這五種因生起,所以果報五蘊生起,這是因緣生。

k在未來證悟阿羅漢果時,無明、愛、取、行、業有這五種因會完全滅盡。必須觀照這五種因完全滅盡,所以般涅槃時五蘊完全滅盡,這是因緣滅。

l觀照因緣生滅之後,應當觀照五蘊與五種因的剎那生起與壞滅,這是剎那生滅。

[127] 在這經中作簡略解釋:應知「緣起」paiccasamuppāda是緣的法,

「緣生法」paicca-samuppādannā dhammā是由那些緣生起的法

[128] 沙門:samaa,意即是止息煩惱的聖者。

婆羅門:brāhmaa,有二種:

j生婆羅門Jātibrāhmaa:是由於誕生在婆羅門之家而成為婆羅門。

k清淨婆羅門visuddhibrāhmaa:是由於滅盡煩惱、心得清淨而成為婆羅門。阿羅漢稱為清淨婆羅門,因為他們已經以阿羅漢道智將煩惱滅除無餘。

請參考S.12因緣相應─29《沙門婆羅門經》samaa-brāhmaasutta

[129] 須師摩到佛教出家乃是為了「盜法」(為了利養而出家,佛陀訶責此為世間五種「大賊mahācora」之一),但是佛陀觀察到他將在幾日之內證悟涅槃,所以接納他出家。

[130] 道智maggañāṇa:是與聖人之道相應的智慧。它能同時完成四項功能(體悟四聖諦):

j領悟苦諦(苦的真理)﹔k去除貪愛(苦的原因)﹔

l證悟涅槃(苦的熄滅)﹔m完全展開八聖道分(聖道的八項構成因素﹔滅苦的方法)﹔

[131] 觀智Vipassanāñāṇa:透視究竟法(勝義法paramatthadhamma)無常、苦、無我三相本質的智慧。

[132] sakhāraj由因緣條件和合所產生的事物(這裡所指的是這種含義,也就是五取蘊與緣起法)﹔

k心所(如行蘊)﹔                l業:行為 (kamma / action)

[133] 五取蘊是苦聖諦﹔無明、愛、取、行、業有這五種因是集聖諦﹔

苦聖諦與集聖諦這二者的完全滅盡是滅聖諦﹔了知苦聖諦與集聖諦完全滅盡的八聖道分是道聖諦。

[134] 請參考p.46-47《轉法輪經》之法義加油站八之(四)道諦的作智解釋和p.100

[135] āsavā漏,< ā + √sru流,存在最深和最基本層次種種煩惱的種類,被認為是維繫輪迴的主角。漏有三種:欲漏、有漏、無明漏。當達到阿羅漢道而心從種種漏解脫的時候,他以自己的通智了知解脫,並且作獅子吼『我生已盡,梵行已立,應作已作,不再有後有』。(參考Bhikkhu Bodhi 《中部》英譯本之前言p.38

[136] 參見《法句經》131-132偈、Vin.Ⅱ,154-159﹔《律藏˙小品˙第六臥坐具犍度》之「給孤獨居士之皈依」或

Dictionary of Pāli Proper Names Ⅰ,p.67-73

[137] 如是我聞,這裡的「我」是指阿難尊者。

[138] 這是一個出家人早上的例行作務。在《法句經》172偈中記載沙姆迦尼尊者(Sammuñjanī的故事:

沙姆迦尼尊者把大部分的時間花在打掃寺院。當時住同一寺院的離瓦塔尊者(Revata)則大部分時間花在禪定上,因此,有一天,沙姆迦尼跑去對離瓦塔說:「你真懶惰,靠別人的施捨過活,難道你不認為有時候應該掃掃地或做其他的事嗎?」

離瓦塔回答:「一個比丘不應該把所有時間花在掃地上,他應該清早掃地,然後去托缽,飯後,在禪定中觀想自己的肉體,他應該盡量觀想出生命的實相,或者念頌經文直到夜晚,這時候,如果願意,可以再次掃地。」沙姆迦尼聽了離瓦塔的教誨之後,嚴格遵循,很快地證得阿羅漢果。

其他比丘發現沙姆迦尼不再把大部分時間花在打掃上,究問他原因。他回答:「當我不理解那妙法時,我一直再掃地﹔但是,現在我不需要理解了。」諸比丘懷疑而跑去問佛陀「是否大妄語」?

佛陀說:「沙姆迦尼確實已經證得阿羅漢果。他說的是事實。」偈頌:

一個人在過去或許被矇蔽,但後來糾正錯誤而不迷惑,他像撥開烏雲而出的月亮,照耀世間。

[139] 這是佛陀時代,佛弟子與其他宗教者之間的禮貌運動。

[140] 佛陀時代,當時有所謂的「六師外道」。

[141] 在此的pariññāfull understanding)有二意,即:[1] samatikkama(克服\超越)

 [2] pahāna(斷)。

[142] 這六外道中的1245記載在《長部˙2˙沙門果經》裡。

[143] 戒清淨是調整言行的初步言行清淨,經由一分一分地言行清淨而捨離煩惱,故在所捨斷上稱為「彼分斷」。

[144] 心清淨是以定心暫時鎮伏煩惱而使其不現起,故稱「鎮伏斷」。