律(Vinaya)
問(pucchā) 同意(sammuti)
問律共許
Namo tassa
Bhagavato, Arahato Sammāsambuddhassa. (3x)
“Suṇātu me, bhante (āvuso), saṅgho.
聽 我 尊者 僧團
suṇāti ahaṁ bhavant
(āvuso) saṅgha
3s.imp. 1s.Dat.
m.p.Voc. (m.p.Voc.) m.s.Nom.
尊者們(朋友們)!請僧團聽我(說)。
Yadi saṅghassa pattakallaṁ,
如果 僧團 已達到 準備
yadi saṅgha patta+kalla
ind. m.s.Gen.
n.s.Nom.
如果僧團已經準備好了,
ahaṁ āyasmantaṁ Tissaṁ bhikkhuṁ[1] vinayaṁ puccheyyaṁ.”
我 具壽 提捨 比丘 律 問
ahaṁ āyasmanta
Tissa bhikkhu vinaya pucchati
1s.Nom. m.s.Acc.
m.s.Acc. m.s.Acc. m.s.Acc. 1s.opt.
我當問具壽提舍比丘律。
律(Vinaya) 答(vissajjana) 同意(sammuti)
答律共許
Namo tassa
Bhagavato, Arahato Sammāsambuddhassa. (3x)
“Suṇātu me, bhante (āvuso), saṅgho.
聽 我 尊者 (朋友們) 僧團
suṇāti ahaṁ bhavant
(āvuso) saṅgha
3s.imp. 1s.Dat.
m.p.Voc. (m.p.Voc.) m.s.Nom.
尊者們(朋友們)!請僧團聽我(說)。
Yadi saṅghassa pattakallaṁ,
如果 僧團 已達到 準備
yadi saṅgha patta+kalla
ind. m.s.Gen.
n.s.Nom.
如果僧團已經準備好了,
ahaṁ āyasmatā Nāgena
bhikkhunā[2] vinayaṁ puṭṭho vissajjeyyaṁ.”
我 具壽 那嘎 比丘 律 已被問 回答
ahaṁ
Nāga bhikkhu vinaya
puṭṭha vissajjeti
1s.Nom. m.s.Ins.
m.s.Ins. m.s.Ins. m.s.Acc.
pp.(m.s.Nom.) 1s.opt.
已被問的我當答那嘎比丘律。
Pucchā: “Sammajjanī, padīpo ca udakaṁ āsanena ca,
問 掃帚 燈 及 水 座位 及
pucchā sammajjanī padīpa udaka
āsana
f.
f.s.Nom. m.s.Nom. n.s.Nom.
n.s.Nom.
問︰掃帚﹑燈﹑水﹑及座位,
uposathassa etāni
pubbakaraṇan’ti vuccati.
布薩 這 預備 工作 稱為
uposatha eta pubba+karaṇa
vuccati
m.s.Gen.
n.s.Nom. n.s.Nom. 1s.pr.
這稱為布薩之預備工作。
Okāsa, sammajjanī: Sammajjanakaraṇaṁ kataṁ kiṁ?”
請求 掃帚 掃除 工作 已作 如何
okāsa sammajjanī
sammajjana+karaṇa kata
kiṁ
f.s.Nom.
f.s.Nom. n. n.s.Nom. n.s.Nom.
請允許,(我問︰)「掃帚」──打掃的工作已做了嗎?
Vissajjana:
“Sammajjanakaraṇaṁ niṭṭhitaṁ.”
答 打掃 工作 已完成
vissajjana sammajjana+karaṇa
niṭṭhita
n. n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.)
答︰打掃工作已完成。
Pucchā: “Padīpo ca: Padīpujjalanaṁ kataṁ
kiṁ?”
問 燈 燈 點亮 已作 如何
pucchā padīpa
padīpa + ujjalana kata
kiṁ
f.s.Nom. m.
n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.)
問︰以及「燈」──燈已點亮了嗎?
Vissajjana: “Padīpujjalanaṁ niṭṭhitaṁ.”[3]
答 燈 點亮 完成
padīpa + ujjalana niṭṭhita
m. n.s.Nom.
pp.(n.s.Nom.)
答︰以及「燈」──燈已點亮。
Puccha:
“Udakaṁ āsanena ca:
問 水 座位 及
udaka āsana
n.s.Nom. n.s.Ins.
問︰「水及座位」──
Āsanena saha pānīya-paribhojanīya-udakaṭṭhapanaṁ
kataṁ kiṁ?”
座位 具 飲用水 食用 水 安置 已作 如何
asana saha
pānīya + paribhojanīya + udaka+ ṭhapana
kata kiṁ
n.s.Ins. m. adj.(m.p.Gen.) n.
n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.)
座位、及飲水、用水都安置好了嗎?
Vissajjana:
“Āsanena saha pānīyaparibhojanīya-udakaṭṭhapanaṁ
niṭṭhitaṁ.”
座位 具 飲用水 食用 水 安置 完成
āsana
saha pānīya+paribhojanīya-udaka+ṭhapana niṭṭhita
n.s.Ins. m. adj.(m.p.Gen.) n.
n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.)
座位、及飲水、用水都安置好了。
Pucchā: “Uposathassa
etāni pubbakaraṇan’ti vuccati kiṁ?”
問 布薩 這 預備 工作 稱為 如何
uposatha eta pubba+karaṇa vuccati
kiṁ
m.s.Gen.
n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pr.
問︰為什麼這稱為布薩之預備工作?
Vissajjana:
“Etāni cattāri vattāni
sammajjanakaraṇādīni saṅghasannipātato
答 這 四 事 打掃 + 工作 僧伽 + 集合
eta vatta sammajjana+karaṇa
saṅgha + sannipāta
n.s.Nom. n.s.Nom.
n.s.Nom. n. n.s.Nom. m.
pp.(n.s.Nom.)
答︰打掃等這四項工作在僧團集合之前,
paṭhamaṁ kattabbattā uposathassa, uposathakammassa pubbakaraṇan’ti vuccati.
首先 要做的 布薩 布薩 工作 預備 工作 稱為
Paṭhama
kattabbattā uposatha uposatha + kamma pubba+karaṇa
vuccati
adv. f.s.Nom. m.s.Gen. m.
n.s.Gen. n.s.Nom. 3s.pr.
首先要做的,因此,稱為布薩之預備工作。
Pubbakaraṇānī’ti akkhātāni.”
預備 工作 宣告
pubba + karaṇa akkhāta
n.s.Nom.
pp.(n.s.Nom.)
預備工作已宣告。
Pucchā: “Chandapārisuddhi, utukkhānaṁ bhikkhugaṇanā ca ovādo,
問 與欲 清淨 季節 宣告 比丘 算數 及 教誡
chanda + pārisuddhi utu +
akkhāna bhikkhu+gaṇanā ca ovāda
m. f.s.Nom. f.n.
n.s.Nom. m. f.s.Nom.
m.s.Nom.
問︰與欲﹑清淨﹑季節宣告﹑算比丘人數﹑教誡,
uposathassa
etāni pubbakiccan’ti vuccati. Chandapārisuddhi:
布薩 這 預先 作業 稱為 與欲 清淨
uposatha eta
pubba + kicca vuccati chanda
+ pārisuddhi
m.s.Gen. n.s.Nom. n.s.Nom. 1s.pr.
m. f.s.Nom.
這稱為布薩之前置作業。「與欲、清淨」──
Chandārahānaṁ
bhikkhūnaṁ chandapārisuddhi-āharaṇaṁ
kataṁ kiṁ?”
欲 帶來 比丘 與欲 清淨 帶來 已作 如何
chanda+
ārahāna
bhikkhu chanda+pārisuddhi-āharaṇaṁ
kata kiṁ
m. n.s.Nom. m.p.Nom. m.
f. n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.)
諸比丘請假與說清淨了嗎?
Vissajjana:
“Chandapārisuddhi-āharaṇaṁ niṭṭhitaṁ.”[4]
答
與欲 清淨 帶來 完成
chanda+pārisuddhi-āharaṇa niṭṭhita
m. f.
n.s.Nom. pp.(n.s.Nom.)
答︰請假與說清淨已完成。
Pucchā: “Utukkhānaṁ: Hemantādīnaṁ tiṇṇaṁ utūnaṁ ettakaṁ
atikkantaṁ,
問 季節 宣告 冬 等 三 季 這麽多 超過
utu+akkhāna hemanta +ādi
ti utu ettaka atikkanta
n. n.s.Nom. m.
m.p.Nom. n.p.Gen. n.p.Gen. adj.(n.s.Acc.) pp.(n.s.Acc.)
問︰季節宣告︰冬等三季的說法,若干 (布薩)已過去了,
ettakaṁ avasiṭṭhan’ti. Evaṁ utu-ācikkhanaṁ kataṁ kiṁ?”
這麽多 已剩下 如是 季節 告知 已作 如何
ettaka avasiṭṭha
evaṁ utu- ācikkhana
kata kiṁ
adj.(n.s.Acc.) pp.(n.s.Acc.) adv.
n. pp.(n.s.Acc.) pp.(n.s.Nom.)
還剩下若干(布薩)。這樣的季節已宣告了嗎?
Vissajjana:“Utūnīdha pana sāsane hemanta-gimha-vassānānaṁ vasena tīṇi honti.
問 季節 這裡 教 冬 夏 雨季 控制 三
utu+idha pana sāsana hemanta-gimha-vassāna
vasa ti hoti<hū存在
n.p.Nom. adv. m.s.Loc. m.
m. m.s.Nom. m.s.Ins. n.p.Nom.
在此教法中,季節有冬季、夏季及雨季這三季。
Ayaṁ hemanta-utu (gimhāna-utu / vassāna-utu).
這時 冬 季
( 夏 季 / 雨 季 )
ayaṁ
hemanta-utu (gimhāna-utu / vassāna-utu)
n.s.Nom. m. n.s.Nom.
m. n.s.Nom. m.
n.s.Nom.
這時是冬季(夏季 / 雨季)。
Tasmiṁ utumhi aṭṭha (dasa)
uposathā. Iminā pakkhena eko uposatho sampatto,
這個 季節 八次(十次)
布薩 這個 半月 一次 布薩 來臨
ta utu uposatha ima
pakkha eka
uposatha sampatta
m.s.Loc. n.p.Ins. m.p.Nom.
m.s.Ins. m.s.Ins. m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom.
在這個季節裡有八次(十次)布薩。對這個半月而言,一次布薩已經來臨,
tayo
uposathā atikkantā, cattāro uposathā avasiṭṭhā[5].”
三 布薩 過去 四 布薩 剩餘
ti uposatha atikkantā uposatha avasiṭṭha
m.p.Nom. m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.)
m.p.Nom. m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.)
三次布薩已經過去,還剩餘四次布薩。[6]
Pucchā: “Bhikkhugaṇanā ca: Imasmiṁ
uposathagge sannipatitānaṁ
問 比丘 算數 及 這 布薩堂
集會
bhikkhu+gaṇanā
ca ima uposathagga sannipatita
m. f.s.Nom. m.s.Loc. m.
m.s.Loc. pp.(m.p.Acc.)
問:「算比丘人數」──計算在這個布薩堂中集會的
bhikkhūnaṁ gaṇanā, kittakā bhikkhū honti?”
比丘 算數 若干 比丘 有
bhikkhu gaṇanā kittakā
bhikkhu hoti
m.p.Acc. f.s.Acc. adv. m.p.Acc.
3p.pr.
比丘人數。有多少位比丘?
Vissajjana:
“Imasmiṁ uposathagge sannipatitānaṁ bhikkhūnaṁ
gaṇanā
這 布薩堂
集會 比丘 算數
Ima
uposathagga sannipatitānaṁ bhikkhu gaṇana
m.s.Loc. m.
m.s.Loc. pp.(m.p.Acc.) m.p.Acc. f.s.Acc.
答:計算在這個布薩堂中集會的比丘人數,
cattāro bhikkhū honti.”
四 比丘
bhikkhu hoti
m.p.Acc. 2s.pr.
有四位[7]比丘。
Pucchā: “Ovādo: Bhikkhunīnaṁ ovādo dātabbo, dinno
kiṁ?”
問 教誡 比丘尼 教誡 應當給與 給與 如何
ovāda bhikkhunī
ovāda dātabba dinna<dadāti kiṁ
m.s.Nom. f.p.Dat. n.s.Nom. 1s.pr.
pp.(m.s.Nom.)
問︰「教誡」──應當給與比丘尼的教誡已經給了嗎?
Vissajjana:
“Idāni pana tāsaṁ natthitāya, so ca ovādo idha n’atthi.”
答 現在 她們
缺席 它 教誡 這
沒 有、存在
idāni pana
ta natthitā ta ca ovāda
idha na+atthi< as
adv. f.p.Dat. f.s.Dat. m.s.Nom. m.s.Nom. 3s.pr.
答:由於現在她們已經不存在,所以在此沒有教誡。
Pucchā: “Uposathassa etāni
pubbakiccan’ti vuccati kiṁ?”
問 布薩 這 預備 作業 稱為 如何
uposatha eta pubba+kicca vuccati kiṁ
m.s.Gen.
n.s.Nom. n.s.Nom. 3s.pr.
問︰這為什麼稱為布薩之前置作業?
Vissajjana:
“Etāni pañcakammāni chandāharaṇādīni pātimokkhuddesato
這 五 工作 欲 帶來 波提木叉 誦
eta pañca+kamma
chanda+āharaṇa+ādī pātimokkha+
uddesa
n.s.Nom. n.s.Nom. m.
n.s.Nom. n.p.Nom. m. m.s.Abl.
答:請假等這五項工作,必須在誦波提木叉
paṭhamaṁ kattabbattā uposathassa, uposathakammassa
pubba-kiccan’ti vuccati.
最初 應該做 布薩 布薩 羯磨 事前 作業
稱為
paṭhama
kattabbattā uposatha uposatha + kamma pubba-kicca vuccati
adv.
f.s.Nom. m.s.Gen. m.
n.s.Gen.
n.s.Acc. 3s.pr.
之前就應該做好,因此稱為「布薩與布薩羯磨的前置作業」。
Pubbakiccānī’ti akkhātāni.”
預備 作業 宣佈
pubba+kicca
akkhāta
n.s.Nom.
pp.(n.s.Nom.)
前置作業已經宣告了。
Pucchā: “Uposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā sabhāgāpattiyo ca
問 布薩 僅僅 及 比丘 即席者 同一範圍的 犯罪 及
uposatha
bhikkhu kammapatta sabhāgā + āpatti
m.s.Nom. adv.
m.s.Nom. adj.(m.s.Nom.) adj.(n.s.Nom.) f.p.Nom.
問:布薩與即席的比丘沒有犯同分之罪,
na vijjanti
vajjanīyā
ca puggalā tasmiṁ na honti pattakallan’ti vuccati.
無 存在現 適合被避開的 及 人 這 無 有 適當時機 稱為
na vijjati
<vajjati puggala ta
hoti pattakalla ti
vuccati
3p.pr.
adj.(m.p.Acc.) m.p.Acc. n.s.Loc. n.s.Acc. 3s.pr.
此無應被避開者,這稱為時機成熟。
Uposatho: Tīsu uposathadivasesu cātuddasī,
布薩 三 布薩 日 第十四日
uposatha ti
uposatha+divasa cātuddasī
m.s.Nom. m.p.Loc.
m. m.p.Loc. f.s.Nom.
布薩︰有三種布薩日,第十四日、
paṇṇarasī, sāmaggīsu, ajj’uposatho ko
uposatho?”
第十五 和合 今日 布薩 何人 布薩
paṇṇarasī sāmaggī<samagga(a.)
ajja+ uposatha ko uposatha
f.s.Nom. f.p.Loc. m.s.Nom. m.s.Nom.
第十五日、和合(日)的布薩當中,今天的布薩是哪一種布薩?
Vissajjana: “Ajj’uposatho paṇṇaraso (cātuddaso).”
答 今日 布薩 第十五 (第十四)
ajja uposatha paṇṇarasa (cātuddasa)
m.s.Nom.
m.s.Nom. (m.s.Nom.)
答︰今天是第十五日(十四日)的布薩。
Pucchā: “Yāvatikā ca bhikkhū
kammappattā’ti kiṁ?”
問 僅僅 及 諸比丘 羯磨 到達 如何
yvatikā ca bhikkhu
kamma+patta kiṁ
adv. m.p.Nom.
n. pp.(m.p.Nom.)
問:多少位比丘參加羯磨?
Vissajjana:
“Yattakā bhikkhū tassa uposathakammassa, pattā yuttā anurūpā,
答 不管有多少的 比丘 它的 布薩 羯磨 到達
參加 適當的
yattakā bhikkhu
ta uposatha + kamma patta
yutta anurūpa
adv. m.p.Nom. m.s.Gen. m. n.s.Gen. pp.(m.p.Nom.)
pp.(m.p.Nom.)adj.(m.p.Nom.)
答:「凡是參加羯磨的比丘都是合適的,
sabbantimena
paricchedena cattāro bhikkhū pakatattā, saṅghena anukkhittā,
一切 最後 界限 四 比丘 健全情況的 僧伽 已抛棄
sabba+antima
pariccheda bhikkhu pakatatta saṅgha
anukkhitta
adj.(m.s.Ins.) m.s.Ins. m.p.Acc. adj.(m.p.Acc.)
m.s.Ins. adj.(m.p.Acc.)
最少要有健全(=清淨)的四位比丘,僧伽已棄離(不合適者),
te ca kho
hatthapāsaṁ avijahitvā ekasīmāyaṁ ṭhitā.”
他們 一臂之距 不離開 同一 界、戒壇 住立
ta ca
kho hatthapāsa
avijahitvā eka + sīmā ṭhita
m.p.Nom. m.s.Acc. ger. f.s.Loc. pp.(m.p.Nom.)
他們在同一戒壇內,彼此不離開於一臂之距之外。」
Pucchā: “Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti kiṁ?”
問 同一範圍的 犯罪 不 存在 如何
sabhāga+āpatti
vijjati kiṁ
adj.(n.s.Nom.) f.p.Nom.
3s.pr.
問:什麼是沒有犯同分之罪?
Vissajjana:
“Vikālabhojanādi
vatthu sabhāgāpattiyo ca na
vajjanti.”
答 非時 食 等 項目 同一範圍的 犯罪 及 不 存在
vikāla+bhojana+ādi
vatthu sabhāga + āpatti vajjati
m. m. m.s.Nom. n.s.Nom. adj.(n.s.Nom.) f.p.Nom. 3s.pr.
答:(如)沒有全部都犯非時食等項目之罪。
Pucchā: “Vajjanīyā
ca puggalā tasmiṁ na honti kiṁ?”
問 應被避開者 及 人 這 不 有 如何
<vajja
puggala ta na
hoti kiṁ
ppr.(m.s.Nom.)
m.s.Nom. m.s.Loc. 3p.pr.
問:「此無應被避開者」是什麼意思?
Vissajjana:“Gahṭṭhapaṇḍakādayo, ekavīsati
vajjanīyā puggalā (vajjanīyapuggalā)
答 居士 黃門 等 廿一種
應被避開的 人
gahṭṭha+paṇḍaka+ādi <vajja puggala
m. m.
m.p.Nom.
ppr.(m.s.Nom.) m.s.Nom.
答:居士、黃門等廿一種應被避開的人,
hatthapāsato bahikaraṇavasena vajjetabbā, te tasmiṁ na
honti.”
一臂之距 外
工作 控制 避免 他們 它 不
存在
hatthapāsa bahi+karaṇa+vasa vajjeti
ta ta hoti
m.s.Abl. adj.
n. m.s.Ins. 3s.opt. p.Nom. s.Loc. 3s.pr.
必須被遣出於手臂距離之外。他們並不在這裡。
Pucchā: “Pattakallan’ti vuccati kiṁ?”
問 已達到 準備 稱為 如何
patta+kalla
vuccati kiṁ
n.s.Nom. 3s.pr.
問︰為什麼稱為時機成熟?
Vissajjana:
“Saṅghassa uposathakammaṁ imehi catūhi lakkhaṇehi saṅgahitaṁ
答 僧伽 布薩 羯摩 這 四 相 組成
saṅgha uposatha + kamma ima lakkhaṇa saṅgahita
m. s.Gen. m.
n.s.Nom. n.p.Ins. n.p.Ins. n.p.Ins.
pp.( n.s.Nom.)
答︰僧伽的布薩羯摩由這四種特相組成,
pattakallan’ti vuccati. Pattakālavantan’ti akkhātaṁ.”
適當時機 稱為 到達 時 已吐 宣告
patta+kalla
vuccati patta + kāla + vanta
akkhāta
n.s.Nom. 3s.pr. pp.
m. pp.(n.s.Nom.) pp.(n.s.Nom.)
稱為「時機成熟」。適當時機已經宣告了。
Vissajjana:
“Pubbakaraṇapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa
答 預備 工作 預備 作業 完成 指出 犯戒者 和合
pubba-karaṇa+pubba-kicca samāpeti desita+āpattika
samagga
m. n.p.Nom.
n.p.Nom. ger. pp.
m.s.Gen. adj.(m.s.Nom.)
答︰已完成了預備工作與前置作業,擯除犯戒者,
bhikkhusaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṁ uddisituṁ ārādhanaṁ karomi.”
比丘 僧伽 同意 波提木叉 提出 邀請 作(=誦)
bhikkhu + saṅgha
anumati pātimokkha
uddisita ārādhana karoti < kar
m. m.s.Gen. f.s.Ins.
m.s.Nom. inf. f.s.Acc. 1s.pr.
和諧、和合的比丘僧團的同意下,我提出邀請誦波提木叉。
Sādhu! Sādhu! Sādhu!
很好!很好!很好!
~ ~ ~
[1] 或 Tissaṁ theraṁ bhikkhuṁ(提舍上座比丘)
[2] 或 Nāgena therena bhikkhunā「那迦」換成問律比丘的名字。他就是準備誦戒的人,若他的戒臘滿十年或十年以上,則稱「上座比丘」。
[3] 或 “Idāni pana suriyālokassa atthitāya padīpakiccaṁ idha n’atthi.”
[4] 或 “Chandapārisuddhi-āharaṇaṁ idha n’atthi.” 若沒有,則改唸「在此沒有意欲與清淨被帶來」。
[5] eko uposatho sampatto, satta uposathā avasihā.
[6] 假使冬季八個布薩,一次布薩到了,已經過了一次布薩,還有六次布薩,誦念:
Ayaṁ hemantotu asmiñca utumhi aṭṭha uposathā, iminā pakkhena, eko uposatho sampatto, eko uposatho atikkanto, cha uposathā avasiṭṭhā。若是2, 3, 4, 5, 6, 7次已誦過,還有5, 4, 3, 2, 1, 0次,則誦念:
Ayaṁ hemantotu asmiñca utumhi aṭṭha uposathā, iminā pakkhena,
dve (2) ─┐ ┌ pañca (5) ┐
tayo (3) │ │ cattāro (4) │
cattāro (4) ├─uposathā atikkantā─ ┤ tayo (3) ├ uposathā avasiṭṭhā.
pañca (5) │ │ dve (2) │
cha (6) │ │ eko (1) ┘
satta (7) ─┘ └ aṭṭha uposathā paripuṇṇā.(八個布薩圓滿)
若是含有閏月的季節 (adhikamāsa, 八月份沒有閏月),例如:「現在是冬季,閏月有十個布薩,由於這半個月,一次布薩到了,還有九次布薩」,誦念:Ayaṁ hemantotu asmiñca utumhi adhikamāsasavasena dasa uposathā, iminā pakkhena, eko uposatho sampatto, nava uposathā avasiṭṭhā. 第二至十次布薩,誦詞都要加入 adhikamāsasavasena (閏月),句子同上,只改變數字。若是閏月季節自恣,例如:「閏月有九個布薩、一次自恣,由於這半個月,一次布薩到了,還有八次布薩、一次自恣」,念誦:…….adhikamāsasavasena nava ca uposathā, ekā ca pavāraṇā iminā pakkhena, eko uposatho sampatto, aṭṭha uposathā ekā pavāraṇā avasiṭṭhā.
▓ 若是雨季 (vassānotu)的布薩,含有自恣,例如:「現在是雨季,這個季節有七次布薩和一次自恣,由於這半個月,一次布薩到了,還有六次布薩、一次自恣」,念誦:
Ayaṁ vassānotu asmiñca utumhi satta ca uposathā, ekā ca pavāraṇā, iminā
pakkhena, eko uposatho sampatto, cha ca uposathā ekā ca pavāraṇā avasiṭṭhā.
▓ 雨季第二次是自恣,念:…… iminā pakkhena, ekā pavāraṇā sampattā, eko uposatho atikkantā, pañca uposathā avasiṭṭhā. 第三次以後布薩,句子同上,只改變數字。
最後一次布薩,念:…… iminā pakkhena, eko uposatho sampatto, cha ca uposathā ekā ca pavāraṇā atikkantā, satta ca uposathā ekā ca pavāraṇā paripuṇṇā.
[7] 按照參加的比丘人數更改數字:pañca(5), cha(6), satta(7), aṭṭha(8), nava(9), dasa(10), ekādasa(11), dvādasa(12), terasa(13), cuddasa(14), paṇṇarasa(15), soḷasa(16), sattarasa(17), aṭṭhārasa(18), ekūnavīsati(19), vīsati(20), ekavīsati(21), dvāvīsati(22), tevīsati(23), catuvīsati(24), pañcavīsat(25)…。