Saghuposatha Pubbakaraṇādi Vidhi(布薩預備工作等方式)

 

Vinayapucchāsammuti

                           (Vinaya) (pucchā) 同意(sammuti)

問律共許

 

Namo tassa Bhagavato, Arahato Sammāsambuddhassa. (3x)

 

“Suṇātu  me,  bhante (āvuso),   sagho.

               尊者               僧團

 suṇāti   aha  bhavant   (āvuso)      sagha

3s.imp.  1s.Dat.  m.p.Voc. (m.p.Voc.)   m.s.Nom.

尊者們(朋友們)!請僧團聽我()

 

Yadi saghassa pattakalla,

如果     僧團     已達到 準備

yadi   sagha     patta+kalla

ind.   m.s.Gen.     n.s.Nom.

如果僧團已經準備好了,

 

aha  āyasmanta  Tissa  bhikkhu[1] vinaya puccheyya.”

         具壽          提捨        比丘               

aha     āyasmanta      Tissa       bhikkhu        vinaya    pucchati

1s.Nom.   m.s.Acc.      m.s.Acc.     m.s.Acc.      m.s.Acc.    1s.opt.

我當問具壽提舍比丘律。

 

Vinayavissajjanasammuti

(Vinaya) (vissajjana) 同意(sammuti)

答律共許

 

Namo tassa Bhagavato, Arahato Sammāsambuddhassa. (3x)

 

“Suṇātu me,   bhante (āvuso), sagho.

       我      尊者 (朋友們)    僧團

 suṇāti   aha    bhavant  (āvuso)    sagha

3s.imp.  1s.Dat.   m.p.Voc. (m.p.Voc.)  m.s.Nom.

尊者們(朋友們)!請僧團聽我()

 

Yadi saghassa pattakalla,

如果     僧團     已達到 準備

yadi   sagha     patta+kalla

ind.   m.s.Gen.     n.s.Nom.

如果僧團已經準備好了,

 

aha āyasmatā Nāgena bhikkhunā[2] vinaya puṭṭho  vissajjeyya.”

        具壽     那嘎       比丘             已被問        回答

aha              Nāga      bhikkhu     vinaya    puṭṭha       vissajjeti

1s.Nom.   m.s.Ins.   m.s.Ins.   m.s.Ins.     m.s.Acc.  pp.(m.s.Nom.)  1s.opt.

已被問的我當答那嘎比丘律。

 

Pucchā: “Sammajjanī, padīpo ca udaka āsanena ca,

         掃帚                       座位  

pucchā      sammajjanī      padīpa      udaka     āsana

 f.         f.s.Nom.      m.s.Nom.   n.s.Nom.   n.s.Nom. 

問︰掃帚﹑燈﹑水﹑及座位,

 

uposathassa  etāni  pubbakaraanti  vuccati.

布薩                  預備  工作        稱為

uposatha         eta      pubba+karaa        vuccati

 m.s.Gen.     n.s.Nom.         n.s.Nom.        1s.pr.

這稱為布薩之預備工作。

 

Okāsa, sammajjanī:  Sammajjanakaraa kata ki?”

請求      掃帚          掃除     工作          已作    如何

okāsa        sammajjanī      sammajjana+karaa         kata    ki

 f.s.Nom.   f.s.Nom.         n.      n.s.Nom.      n.s.Nom. 

請允許,(我問︰)「掃帚」──打掃的工作已做了嗎?

 

Vissajjana: “Sammajjanakaraa niṭṭhita.”

         打掃     工作           已完成

vissajjana        sammajjana+karaa         niṭṭhita

              n.      n.s.Nom.      pp.(n.s.Nom.)

答︰打掃工作已完成。

 

Pucchā: “Padīpo ca: Padīpujjalana kata  ki?”

                       點亮        已作    如何

pucchā    padīpa       padīpa + ujjalana      kata     ki

   f.s.Nom.     m.     n.s.Nom.  pp.(n.s.Nom.)

問︰以及「燈」──燈已點亮了嗎?

 

Vissajjana:  “Padīpujjalana   niṭṭhita.”[3]

                    點亮        完成

     padīpa + ujjalana      niṭṭhita

         m.     n.s.Nom.   pp.(n.s.Nom.)

答︰以及「燈」──燈已點亮。

 

Puccha: “Udaka āsanena ca:

                座位   

udaka    āsana

n.s.Nom.  n.s.Ins.

問︰「水及座位」──

 

Āsanena  saha  pānīya-paribhojanīya-udakaṭṭhapana  kata  ki?”

座位            飲用水   食用             安置             已作    如何

asana     saha    pānīya + paribhojanīya + udaka+ hapana            kata     ki

n.s.Ins.             m.     adj.(m.p.Gen.)  n.     n.s.Nom.       pp.(n.s.Nom.)

座位、及飲水、用水都安置好了嗎?

 

Vissajjana: “Āsanena saha pānīyaparibhojanīya-udakaṭṭhapana  niṭṭhita.”

座位           飲用水   食用           安置            完成

āsana    saha     pānīya+paribhojanīya-udaka+hapana           niṭṭhita

   n.s.Ins.            m.     adj.(m.p.Gen.)  n.   n.s.Nom.       pp.(n.s.Nom.)

座位、及飲水、用水都安置好了。

 

Pucchā: “Uposathassa etāni pubbakaraanti vuccati  ki?”

           布薩             預備  工作     稱為      如何

uposatha   eta      pubba+karaa     vuccati    ki

 m.s.Gen. n.s.Nom.        n.s.Nom.    3s.pr.

問︰為什麼這稱為布薩之預備工作?

 

Vissajjana: “Etāni cattāri vattāni sammajjanakaraṇādīni saghasannipātato

                           打掃 + 工作            僧伽  +  集合

  eta           vatta    sammajjana+karaa        sagha + sannipāta

   n.s.Nom. n.s.Nom. n.s.Nom.    n.      n.s.Nom.        m.     pp.(n.s.Nom.)

答︰打掃等這四項工作在僧團集合之前,

 

pahama kattabbattā uposathassa, uposathakammassa pubbakaraanti vuccati.

首先          要做的      布薩         布薩     工作        預備  工作         稱為

Pahama     kattabbattā    uposatha       uposatha + kamma      pubba+karaa      vuccati

adv.         f.s.Nom.      m.s.Gen.        m.       n.s.Gen.            n.s.Nom.    3s.pr.

首先要做的,因此,稱為布薩之預備工作。

 

Pubbakaraṇānīti  akkhātāni.”

預備    工作         宣告

pubba + karaa       akkhāta

n.s.Nom.    pp.(n.s.Nom.)

預備工作已宣告。

 

Pucchā: “Chandapārisuddhi, utukkhāna  bhikkhugaanā ca ovādo,

         與欲     清淨      季節    宣告     比丘   算數         教誡

chanda + pārisuddhi    utu +  akkhāna   bhikkhu+gaanā    ca  ovāda

m.      f.s.Nom.     f.n.    n.s.Nom.   m.     f.s.Nom.    m.s.Nom.

問︰與欲﹑清淨﹑季節宣告﹑算比丘人數﹑教誡,

 

uposathassa etāni   pubbakiccanti vuccati. Chandapārisuddhi:

布薩               預先  作業      稱為     與欲     清淨

uposatha      eta      pubba + kicca    vuccati    chanda +  pārisuddhi

m.s.Gen.     n.s.Nom.       n.s.Nom.   1s.pr.      m.      f.s.Nom.

這稱為布薩之前置作業。「與欲、清淨」──

 

Chandārahāna  bhikkhūna chandapārisuddhi-āharaa  kata  ki?”

     帶來         比丘          與欲     清淨       帶來        已作      如何

chanda+ ārahāna       bhikkhu        chanda+pārisuddhi-āharaa         kata      ki

m.    n.s.Nom.      m.p.Nom.        m.      f.       n.s.Nom.   pp.(n.s.Nom.) 

諸比丘請假與說清淨了嗎?

 

Vissajjana: “Chandapārisuddhi-āharaa  niṭṭhita.”[4]

              與欲   清淨       帶來          完成

   chanda+pārisuddhi-āharaa          niṭṭhita

         m.    f.      n.s.Nom.      pp.(n.s.Nom.)

答︰請假與說清淨已完成。

 

Pucchā: “Utukkhāna: Hemantādīna  tiṇṇa  utūna ettaka  atikkanta,

        季節  宣告                                  這麽多        超過

           utu+akkhāna    hemantadi          ti        utu      ettaka       atikkanta

           n.    n.s.Nom.   m.  m.p.Nom.     n.p.Gen.   n.p.Gen. adj.(n.s.Acc.)    pp.(n.s.Acc.)

問︰季節宣告︰冬等三季的說法,若干 (布薩)已過去了,

 

ettaka  avasiṭṭhanti.  Eva utu-ācikkhana kata ki?”

這麽多      已剩下         如是    季節    告知    已作    如何

ettaka       avasiṭṭha        eva    utu- ācikkhana    kata     ki

adj.(n.s.Acc.)  pp.(n.s.Acc.)    adv.    n. pp.(n.s.Acc.)  pp.(n.s.Nom.)

還剩下若干(布薩)。這樣的季節已宣告了嗎?

 

Vissajjana:“Utūnīdha  pana sāsane hemanta-gimha-vassānāna vasena tīṇi  honti.

            季節 這裡                                     控制  

utu+idha    pana   sāsana  hemanta-gimha-vassāna           vasa    ti hoti<hū存在

  n.p.Nom. adv.        m.s.Loc.  m.     m.    m.s.Nom.       m.s.Ins. n.p.Nom.

在此教法中,季節有冬季、夏季及雨季這三季。

 

Aya hemanta-utu (gimhāna-utu / vassāna-utu).

這時                   / 

aya    hemanta-utu   (gimhāna-utu / vassāna-utu)

n.s.Nom. m.  n.s.Nom.  m.  n.s.Nom.  m.  n.s.Nom.

這時是冬( / 雨季)

 

Tasmi utumhi  aṭṭha (dasa) uposathā. Iminā pakkhena eko uposatho sampatto,

這個    季節      八次(十次)        這個    半月    一次   布薩     來臨

ta        utu                   uposatha    ima    pakkha     eka   uposatha   sampatta

m.s.Loc.  n.p.Ins.                  m.p.Nom.   m.s.Ins.  m.s.Ins.  m.s.Nom. m.s.Nom. m.s.Nom.

在這個季節裡有八次(十次)薩。對這個半月而言,一次布薩已經來臨,

 

tayo uposathā  atikkantā, cattāro uposathā  avasiṭṭhā[5].”

     布薩        過去             布薩      剩餘

ti      uposatha      atikkantā            uposatha   avasiṭṭha

m.p.Nom. m.p.Nom. pp.(m.p.Nom.) m.p.Nom. m.p.Nom.  pp.(m.p.Nom.)

三次布薩已經過去,還剩餘四次布薩[6]

 

Pucchā: “Bhikkhugaanā ca: Imasmi uposathagge  sannipatitāna 

         比丘    算數                 布薩堂            集會

bhikkhu+gaanā    ca    ima       uposathagga      sannipatita

m.   f.s.Nom.           m.s.Loc.   m.  m.s.Loc.     pp.(m.p.Acc.)

問:「算比丘人數」──計算在這個布薩堂中集會的

 

bhikkhūna   gaanā,   kittakā  bhikkhū honti?”

 比丘             算數         若干      比丘    

bhikkhu          gaanā        kittakā     bhikkhu   hoti

m.p.Acc.         f.s.Acc.        adv.       m.p.Acc.  3p.pr.

比丘人數。有多少位比丘?

 

Vissajjana: “Imasmi uposathagge sannipatitāna bhikkhūna  gaanā

             布薩堂            集會          比丘           算數

Ima     uposathagga      sannipatitāna      bhikkhu        gaana

   m.s.Loc.   m.  m.s.Loc.     pp.(m.p.Acc.)      m.p.Acc.       f.s.Acc.

答:計算在這個布薩堂中集會的比丘人數,

 

cattāro  bhikkhū honti.”

        比丘

bhikkhu   hoti

m.p.Acc.  2s.pr.

有四位[7]比丘。

 

Pucchā: “Ovādo:  Bhikkhunīna  ovādo  dātabbo,  dinno    ki?”

       教誡         比丘尼           教誡    應當給與    給與        如何

ovāda        bhikkhunī         ovāda     dātabba   dinna<dadāti   ki

 m.s.Nom.       f.p.Dat.         n.s.Nom.   1s.pr.   pp.(m.s.Nom.)

問︰「教誡」──應當給與比丘尼的教誡已經給了嗎?

 

Vissajjana: “Idāni pana tāsa natthitāya, so ca ovādo idha n’atthi.”

        現在         她們   缺席          教誡       有、存在

idāni  pana    ta    natthitā   ta  ca  ovāda  idha  na+atthi< as

    adv.         f.p.Dat. f.s.Dat.   m.s.Nom. m.s.Nom.       3s.pr.

答:由於現在她們已經不存在,所以在此沒有教誡。

 

 

Pucchā: “Uposathassa etāni  pubbakiccanti  vuccati  ki?”

           布薩             預備 作業         稱為      如何

uposatha   eta      pubba+kicca       vuccati      ki

 m.s.Gen. n.s.Nom.       n.s.Nom.     3s.pr.

問︰這為什麼稱為布薩之前置作業?

 

Vissajjana: “Etāni  pañcakammāni chandāharaṇādīni  pātimokkhuddesato

                工作            帶來           提木叉   

eta       pañca+kamma    chanda+āharaa+ādī      pātimokkha+ uddesa

  n.s.Nom.          n.s.Nom.    m.  n.s.Nom. n.p.Nom.    m.       m.s.Abl.

答:請假等這五項工作,必須在誦波提木叉

 

pahama  kattabbattā  uposathassa, uposathakammassa pubba-kiccanti vuccati.

  最初        應該做          布薩        布薩    羯磨         事前  作業      稱為

pahama      kattabbattā       uposatha      uposatha + kamma        pubba-kicca      vuccati

 adv.          f.s.Nom.         m.s.Gen.      m.       n.s.Gen.              n.s.Acc.    3s.pr.

之前就應該做好,因此稱為「布薩與布薩羯磨的前置作業」。

 

Pubbakiccānīti  akkhātāni.”

  預備 作業         宣佈

pubba+kicca        akkhāta

       n.s.Nom.      pp.(n.s.Nom.)

前置作業已經宣告了。

 

Pucchā: “Uposatho yāvatikā ca bhikkhū  kammappattā  sabhāgāpattiyo  ca

         布薩      僅僅       比丘         即席者        同一範圍的  犯罪   

uposatha                bhikkhu     kammapatta      sabhāgā + āpatti

 m.s.Nom.    adv.        m.s.Nom.  adj.(m.s.Nom.)   adj.(n.s.Nom.) f.p.Nom.

問:布薩與即席的比丘沒有犯同分之罪,

 

na  vijjanti  vajjanīyā  ca puggalā tasmi na honti pattakallanti  vuccati.

    存在現  適合被避開的                        適當時機        稱為

na   vijjati      <vajjati        puggala     ta           hoti   pattakalla   ti   vuccati

      3p.pr.  adj.(m.p.Acc.)    m.p.Acc.    n.s.Loc.           n.s.Acc.          3s.pr.

此無應被避開者,這稱為時機成熟

 

Uposatho: Tīsu   uposathadivasesu  cātuddasī,

布薩                  布薩             第十四日

uposatha      ti       uposatha+divasa       cātuddasī

m.s.Nom.    m.p.Loc.   m.    m.p.Loc.       f.s.Nom.

布薩︰有三種布薩日,第十四日、

 

 

 

 

paṇṇarasī,  sāmaggīsu,  ajjuposatho  ko  uposatho?”

第十五          和合        今日   布薩    何人     布薩

paṇṇarasī  sāmaggī<samagga(a.)  ajja+ uposatha   ko     uposatha

f.s.Nom.        f.p.Loc.            m.s.Nom.          m.s.Nom.

第十五日、和合()的布薩當中,今天的布薩是哪一種布薩?

 

Vissajjana:  “Ajjuposatho paṇṇaraso (cātuddaso).”

                  今日   布薩     第十五      (第十四)

ajja   uposatha  paṇṇarasa     (cātuddasa)

m.s.Nom.   m.s.Nom.   (m.s.Nom.)

答︰今天是第十五日(十四日)的布薩。

 

Pucchā: “Yāvatikā ca bhikkhū kammappattāti ki?”

           僅僅      諸比丘    羯磨  到達     如何

yvatikā   ca  bhikkhu   kamma+patta    ki

              adv.       m.p.Nom.  n. pp.(m.p.Nom.)

問:多少位比丘參加羯磨?

 

Vissajjana: “Yattakā  bhikkhū tassa uposathakammassa, pattā yuttā anurūpā,

        不管有多少的  比丘    它的     布薩    羯磨       到達  參加  適當的

yattakā      bhikkhu   ta     uposatha + kamma     patta   yutta   anurūpa

    adv.       m.p.Nom. m.s.Gen.  m. n.s.Gen. pp.(m.p.Nom.) pp.(m.p.Nom.)adj.(m.p.Nom.)

答:「凡是參加羯磨的比丘都是合適的,

 

sabbantimena paricchedena cattāro bhikkhū pakatattā, saghena anukkhittā,

一切   最後      界限            比丘   健全情況的    僧伽      已抛棄

sabba+antima    pariccheda            bhikkhu    pakatatta     sagha   anukkhitta

    adj.(m.s.Ins.)   m.s.Ins.              m.p.Acc.  adj.(m.p.Acc.)  m.s.Ins.  adj.(m.p.Acc.)

最少要有健全(=清淨)四位比丘,僧伽已棄離(合適者)

 

te  ca  kho hatthapāsa avijahitvā ekasīmāya  hitā.”

他們           一臂之距     不離開     同一 界、戒壇   住立

ta   ca   kho   hatthapāsa   avijahitvā     eka + sīmā       hita

m.p.Nom.       m.s.Acc.       ger.           f.s.Loc.    pp.(m.p.Nom.)

他們在同一戒壇內,彼此不離開於一臂之距之外。」

 

Pucchā: “Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti ki?”

        同一範圍的  犯罪       存在  如何

sabhāga+āpatti            vijjati  ki

adj.(n.s.Nom.) f.p.Nom.     3s.pr.

問:什麼是沒有犯同分之罪?

 

Vissajjana: “Vikālabhojanādi  vatthu  sabhāgāpattiyo  ca  na  vajjanti.”

          非時             項目    同一範圍的  犯罪          存在

vikāla+bhojana+ādi    vatthu    sabhāga  +  āpatti             vajjati

m.  m.  m.s.Nom. n.s.Nom.  adj.(n.s.Nom.) f.p.Nom.            3s.pr.

答:()沒有全部都犯非時食等項目之罪。

 

Pucchā: “Vajjanīyā  ca  puggalā tasmi na honti ki?”

         應被避開者                     如何

<vajja          puggala     ta      na  hoti   ki

ppr.(m.s.Nom.)     m.s.Nom.  m.s.Loc.    3p.pr.

問:「此無應被避開者」是什麼意思?

 

Vissajjana:“Gahṭṭhapaṇḍakādayo, ekavīsati vajjanīyā puggalā (vajjanīyapuggalā)

       居士                 廿一種  應被避開的   

gahṭṭha+paṇḍaka+ādi                 <vajja       puggala

  m.      m.   m.p.Nom.          ppr.(m.s.Nom.)  m.s.Nom.

答:居士、黃等廿一種應被避開的人,

 

hatthapāsato bahikaraavasena vajjetabbā, te tasmi na honti.”

一臂之距       工作  控制          避免    他們         存在

hatthapāsa    bahi+karaa+vasa        vajjeti     ta    ta         hoti

m.s.Abl.       adj.   n.  m.s.Ins.        3s.opt.    p.Nom. s.Loc.     3s.pr.

必須被遣出於手臂距離之外。他們並不在這裡。

 

Pucchā: “Pattakallanti  vuccati  ki?”

        已達到 準備     稱為     如何

patta+kalla     vuccati   ki

n.s.Nom.      3s.pr.

問︰為什麼稱為時機成熟?

 

Vissajjana: “Saghassa  uposathakamma imehi  catūhi lakkhaehi sagahita

          僧伽         布薩      羯摩                              組成

sagha        uposatha + kamma    ima            lakkhaa     sagahita

               m. s.Gen.       m.       n.s.Nom. n.p.Ins.   n.p.Ins.   n.p.Ins.     pp.( n.s.Nom.)

答︰僧伽的布薩羯摩由這四種特相組成,

 

pattakallanti vuccati.  Pattakālavantanti  akkhāta.”

適當時機       稱為       到達     已吐          宣告

patta+kalla     vuccati      patta + kāla + vanta        akkhāta

   n.s.Nom.      3s.pr.       pp.   m.  pp.(n.s.Nom.)  pp.(n.s.Nom.)

稱為「時機成熟」。適當時機已經宣告了。

 

Ārādhanā (邀請)

Vissajjana: “Pubbakaraapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa

         預備 工作  預備  作業         完成      指出  犯戒者      和合

pubba-karaa+pubba-kicca       samāpeti    desitapattika     samagga

              m.  n.p.Nom.    n.p.Nom.       ger.       pp.  m.s.Gen.     adj.(m.s.Nom.)

答︰已完成了預備工作與前置作業擯除犯戒者

 

bhikkhusaghassa anumatiyā pātimokkha uddisitu ārādhana karomi.”

 比丘       僧伽     同意        波提木叉        提出       邀請        (=)

bhikkhu  +  sagha   anumati     pātimokkha      uddisita      ārādhana     karoti < kar

  m.      m.s.Gen.   f.s.Ins.      m.s.Nom.         inf.         f.s.Acc.      1s.pr.

和諧、和合的比丘僧團的同意下,我提出邀請誦波提木叉。

 

Sādhu! Sādhu! Sādhu!

很好!很好!很好!

 

 



[1] Tissa thera bhikkhuṁ(提舍上座比丘)

[2] Nāgena therena bhikkhunā「那迦」換成問律比丘的名字。他就是準備誦戒的人,若他的戒臘滿十年或十年以上,則稱「上座比丘」。

[3]   “Idāni pana suriyālokassa atthitāya padīpakicca idha n’atthi.”

[4] “Chandapārisuddhi-āharaa idha n’atthi.” 若沒有,則改唸「在此沒有意欲與清淨被帶來」。

[5] eko uposatho sampatto, satta uposathā avasihā.

[6] 假使冬季八個布薩,一次布薩到了,已經過了一次布薩,還有六次布薩,誦念:

Aya hemantotu asmiñca utumhi aṭṭha uposathā, iminā pakkhena, eko uposatho sampatto, eko uposatho atikkanto, cha uposathā avasiṭṭhā。若是2, 3, 4, 5, 6, 7次已誦過,還有5, 4, 3, 2, 1, 0次,則誦念:

  Aya hemantotu asmiñca utumhi aṭṭha uposathā, iminā pakkhena,

dve (2)    ─┐                    ┌ pañca (5) 

tayo (3)                         │ cattāro (4) 

cattāro (4)   ├─uposathā atikkantā─ ┤ tayo (3)      uposathā avasiṭṭhā.

pañca (5)                        │ dve (2)   

cha (6)                        │ eko (1)   

satta (7)   ─┘                    └ aṭṭha uposathā paripuṇṇā.(八個布薩圓滿)

  若是含有閏月的季節 (adhikamāsa, 八月份沒有閏月),例如:「現在是冬季,閏月有十個布薩,由於這半個月,一次布薩到了,還有九次布薩」,誦念:Aya hemantotu asmiñca utumhi adhikamāsasavasena dasa uposathā, iminā pakkhena, eko uposatho sampatto, nava uposathā avasiṭṭhā. 第二至十次布薩,誦詞都要加入 adhikamāsasavasena (閏月),句子同上,只改變數字。若是閏月季節自恣,例如:「閏月有九個布薩、一次自恣,由於這半個月,一次布薩到了,還有八次布薩、一次自恣」,念誦:…….adhikamāsasavasena nava ca uposathā, ekā ca pavāraṇā  iminā pakkhena, eko uposatho sampatto, aṭṭha uposathā ekā pavāraṇā avasiṭṭhā.

若是雨季 (vassānotu)的布薩,含有自恣,例如:「現在是雨季,這個季節有七次布薩和一次自恣,由於這半個月,一次布薩到了,還有六次布薩、一次自恣」,念誦:

  Aya vassānotu asmiñca utumhi satta ca uposathā, ekā ca pavāraṇā, iminā

  pakkhena, eko uposatho sampatto, cha ca uposathā ekā ca pavāraṇā avasiṭṭhā.

雨季第二次是自恣,念:…… iminā pakkhena, ekā pavāraṇā sampattā, eko uposatho atikkantā, pañca  uposathā avasiṭṭhā.  第三次以後布薩,句子同上,只改變數字。

  最後一次布薩,念:…… iminā pakkhena, eko uposatho sampatto, cha ca uposathā ekā ca pavāraṇā atikkantā,  satta ca uposathā ekā ca pavāraṇā paripuṇṇā. 

[7] 按照參加的比丘人數更改數字:pañca(5), cha(6), satta(7), aṭṭha(8), nava(9), dasa(10), ekādasa(11), dvādasa(12), terasa(13), cuddasa(14), paṇṇarasa(15), soasa(16), sattarasa(17), aṭṭhārasa(18), ekūnavīsati(19), vīsati(20), ekavīsati(21), dvāvīsati(22), tevīsati(23), catuvīsati(24), pañcavīsat(25)…